<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13637" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/13637?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-18T16:06:53-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="11704">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/272/13637/DESLINDE._1990._Vol_9._No._28-29._Abr-Sep._0002015568.ocr.pdf</src>
      <authentication>c89ba4d122e795e522c8f0930cb09c50</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="377179">
                  <text>1ssN 01s1-ss22
F,B\11STA DE LA f ACULTAD DE
f!LOSOFIA y LETRAS DB V u.-NL

NtJMERÜ 2,S-'29 voLm&amp;N IX

�UNIVERSIDAD AUTONOMA DE NUEVO LEON
RECTOR: Gregario Farías Longoria
SECRETARIO GENERAL: Lorenzo Vela Peña

. .. .

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
DIRECTOR: Bernardo Flores Flores
SUBDIRECTOR: Ricardo Villarreal Arrambide
SECRETARIO ACADEMICO: José María Infante

l'ONoo UNIVERslTA~ !r

REVISTA DE LA FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
NUMERO DOBLE 28-29 / VOLUMEN IX/ ABRIL-SEPTIEMBRE DE 1990

CONSEJO EDITORIAL
Benigno Benavides
Nora Berumen de los Santos
Nicolás Duarte Ortega
Ma. del Refugio Garrido
Armando González
Genaro Saúl Reyes Calderón
Vicente Sáenz
DIRECTOR
Miguel Covarrubias
SECRETARIO
Humberto Salazar
CORRECCION
Angel Sánchez Borges
TIPOGRAFIA
Andrea González Corona

Los artículos sin firma son responsabilidad de la redacción. No se devuelven
originales. Correspondencia y canje: Facultad de Filosofía y Letras, UANL.
Ciudad Universitaria. San Nicolás de los Gana, Nuevo León. MEXICO

Publicación trimestral
Precio del ejemplar:

�SUMARIO

45
46

4

5
7

MUCHACHAS
Michel Leiris

50

9

55

1O

11
14

CONVERSACIONES NO REALIZADAS
Günter Eich

LA TRADUCCION DE LOS AUTORES GRECOLATINOS EN MEXICO
Ignacio Osorio Romero

117

122

LA TRADUCCION EN LA OBRA DE ALFONSO REYES
Herón Pérez Martínez
·

GRIEGO CLASICO Y TEORIAS DE LA TRADUCCION
Pedro C. Tapia Zúñiga

LATIN - NEOLATIN; PROBLEMAS DE TRADUCCION
Bulmaro Reyes Coria

127
13O

MARTHA BANDER, IN MEMORIAM
Herón Pérez Martínez

FUNDIDORA: DE LA FUNDACION A LOS TIEMPOS DE LA REVOLUCION
Gilles Fourt

PAJAROROJOYTIBIOCOMOLASANGRE
Jacques Prévert

CANCION DE CUNA
AnneSexton

42
44

HORAS DE VERANO
Albert Samain

DE LA TRADUCCION COMO VIA HACIA LA INVISIBilIDAD
Federico Patán

92
110

EL CEMENTERIO MARINO
Paul Valéry

CATORCEPOEMAS
EzraP01D1d

37

40

EL PAN DEL POETA
VaskoPopa

ODA~ DEL LIBRO SEGUNDO
Horac10

32
33

84

OH, NOSOTROS SOMOS LOS PARIAS
Charles Bukowski

29

30

HERMOSA JUVENTUD
Gottfried Benn

YO, CONSTANZA
Natalie L. M. Petesch

LA IDSTORIA TEMPRANA DE LAS LENGUAS INDOEUROPEAS
T.V. Gamkrelidze-V.V. Ivanov

76

ESTEAMOR
Jacques Prévert

19
20

67

EL DESEO DESAPARECE EN EL MAR
D. H. Lawrence

15
16

TRES VERSIONES PARA SOBREVlVIR
Carl Sandburg - Elinor Wylie - Sara Teasdale

¡VIVA LA FILOSOFIA!
Julien Freund

DOSRELATOS
Ambrose Bierce

62

CONSEJO AL POETA
Philippe Soupault

PARA MI MADRE
Louise Glück

EXPERIENCIAS DE LITERATURA
JeanReveny

53

PASEO
Joan Salvat-Papasseit
LOS HOMBRES
Ugo Betti

DOS POEMAS
Galway Kinnell

48

TRADUCCION Y CONNOfACIONES
Joaquín Mallafre Gavalda

LIBERTAD
FemandoPessoa

POUTTCA LITERARIA
Carlos Drwnmond de Andrade

LACABRA
UmbertoSaba

Ilustran este número fotografias de Erick Estrada

�MUCHACHAS

Michel Leiris
En la traducción de una obra literaria hemos de considerar: 1) la lengua en que está escrita; en su
entorno cultural, aquella lengua a la que podremos acercamos con nuestros conocimientos o con
la ayuda de diccionarios lingüísticos y enciclopédicos; 2) el estilo del autor, la tensión y recreación
que impone a la lengua a parúr de su propia personalidad, que será necesario comparar con otras
obras suyas o ratificar con estudios diversos. Pero hay un tercer aspecto que es la utilización de
los recursos y de las elaboraciones que la lengua común ya tiene y que se nos sugieren conscientemente o no en la obra literaria concreta, otorgándole una mayor amplitud. La creatividad no
consistiría en este caso, tanto en producir frases o versos, juegos de sonidos o de palabras como
en utilizar elementos previamente disponibles, de una determinada manera y con determinada
intención, para reforzar el mensaje o la comunicación elemental de la obra y aludir de paso a otras
conexiones. Esta utilización no se agota en citas explícitas. Las alusiones pueden no ser marcadas
y actuar sobre la recepción y el placer del lector atento. El lector no olvidará lo anterior si no quiere
que se le volatilicen aspectos importantes de la obra.

Una muchacha extiende los brazos paralelamente a las
líneas purísimas de su cuerpo
Y es entonces cuando la piedra se entreabre
Descubriendo su mar interior su oculta espuma
Olas sólidas ruedan en partículas de polvo navíos desarbolados
Ascendente marea cuyo curso acaba de ser suspendido por
la repentina interrupción de una luna de acero que
se balancea entre cuatro muros
Rígidas profundidades inexplotables
La estructura íntima se revela
Para que sus andamios reproduzcan invertida
La gran torre de las sacudidas sísmicas y sus cuarteaduras
de goce

Joaquín Mallafre Gavalda: ''Traducción y connotaciones,. una tarea sin remordimientos" (fragmento)
Publicado en Lletra de canvi. Enero de 1988. No. 3. Traducción al castellano de Alfredo Gracia Vicente.

Si juntaran sus manos
Muchachas de largos collares de oro rosa
Si entrechocaran sus rodillas como plantas desgarradas
El aire se colmaría de una extraña nube de éter
Embriagador como una saliva de astro
Un labio comisuras de miel
Los infinitos recovecos del cuerpo son ríos de orillas
extremadamente suaves
-Nos gustaría encontrar allí bosquecillos y cenadores
llenos de alegres amigos
Regresar en el crepúsculo lejos de malhumoradas perreras
Pero hay muchas piedras en estos caminos a menudo tórridos
A causa de un cielo enfermo que así deja caer como lluvia
sus úlceras
Los barcos sin velas ni remos se escurren en la penumbra
Las canciones se tornan mordiscos
Y al fondo de la palma más desnuda se forma la línea
del amor

�PASEO

Joan Salvat-Papasseit
Extiendan muchachas extiendan la frescura de sus brazos
Su lluvia tan fina que a mi cabeza asombra
Lo que me gustaría siempre es ver dislocarse los muros
Agrietarse los arcos de pies a cabeza
Pudrirse las pilas de madera y deformarse
Pero díganme ¿qué flecha saldrá de afü?

Jeunes filies

10

Une filie étend les bras parallelement aux lignes
tres pures de son corps / Alors voici que le caillou
s'entr'ouvre / Révélant sa mer intérieur son écume
cachée / Vagues solides sur qui roulent en parcelles
de poussrere des vaisseaux dématés / Marée montante dont
le cours vient d'etre suspendo par l'arret subit d'une
lune d'acier se balan~t entre quatre murs / Rigides
profondeurs inexploitables / La structure intime se dévoile
/ Afin que ses échafaudages reproduisent retoumée /
Le grande tour des secousses sismiques et ses léz.ardes
de jouissance // Si vous joigniez les mains / Jeunes
filies aux longs colliers d'or rose/ Si vos genoux
s'entrechoquaient comme des plantes déchirées /L'air
s'emplirait d'un nuage étrange d'éther / Grisant comme
une salive d'astre / Une levre aux commissures de miel
// Les infinis replis du corps sont des fleuves aux rives
extremement douces / 0n aimerait y trouver des bosquets
des tonnelles remplis d 'amis joyeux / En revenir au
crépuscule loin des chenils hargneux / Mais trop de pierres
sont sur ces routes souvent torrides / A cause d'un ciel
malade qui Iaisse amsi tomber en grele ses ulceres /
Les barques sans voiles ni carnes dans la pénombre glissent
/ Les chansons toment en morsures /Etc'est au fond
. de la plus nue des paumes la fol'!!llltion de la ligne d'amour
// Tendez jeunes filies tendez la fraicheur de vos bras
/ Leur pluie si fine dont ma tete s'étonne / Ce que
j'aimerai toujours c'est voir les murs se disloquer /
Les ares se fendre de la tete aux pieds / Les piles de
bois pourrir puis se déformer // Mais dites-moi quelle
fl«he en sortira?

A Joaquim Torres--Garcia

La niebla
fríamente
acaoa de engullir la larga vía
Las luces son centinelas
Al terminar la lluvia
cuando los árboles lloriquean
oh qué dulce escuchar el silencio
El silencio es la niebla
Yo sonrío
Y mil luces me sonríen
Son mil luces
no son hombres
Es cálida la sonrisa de las luces
y las blancas chispas
del trote de los tranvías
danzan como las estrellas
ME ENCONTRE CON UN HOMBRE QUE PASABA

Versión de Miguel Covarrubias

--

�LOS HOMBRES

Ugo Betti
PASSEIG
A Joaquim Torres-Garcia

La boira
fredament
acaba d' engolir la llarga via
Els llums són guaites_
En acabar de ploure
quan els arbres somiquen
o que és dol~ escoltar el silenci
El silenci és la boira
Jo somric
I mil llums em somriuen
Són mil llums
no pas homes
Com és cal lid el somriure deis llums
I les espumes blanques
del trolley deis traros
dansen com les estrelles

Caminaban juntos, con un rumor de río.
Sus casas cubrían las llanuras.
Removían la tierra. Poco a poco
le mudaban su opaco semblante.
Después lo miraban contentos.
Un fresco trueno era su alegría.
Más tarde, cansados, reposaban.
Duros con la mujer y el compañero, pero tiernos
con los pequeños hijos, tímidamente los tocaban
con sus dedos rudos en la cuna. A veces
probaban la dulzura de ser tantos, iguales,
y cantaban a coro, en voz baja.
Luego, por la vejez humildes y encogidos,
morían. Pero igual
se oía aquel rumor de río;
iguales cantos arrullaban iguales cunas;
los mismos dedos rudos removían la tierra, la cambiaban
como el rostro materno que en tanto
se consume, se ilumina.
(de Hombre y mujer)

M'HE TOPAT AMB UN HOME QUE PASSAVA

Joan Salvat-Pappasselt Barcelona, 1894-1912. El más sobresaliente poeta de las primeras vanguardias catalanas del siglo veinte. Su obra
forzosamente breve (solamente vivió treinta años) tiene un sincero acento revolucionario. El poema traducido para Deslinde pertenece a
uno de sus primeros libros Poemes en Ondes Hertzianes, de 1920. En esta temprana etapa de Salvat se advierte la influencia de Apollinaire
(1880-1918) pontífice del vanguardismo eu.ropeo. Aunque con veinte años menos de edad, Salvat fue amigo del famoso pintor, escultor
y critioo de arte Joaquim Tones-Oarcia (1874-1949), uruguayo de nacimiento, formado artísticamente en Barcelona. Ambos, Salvat y
Torres, cada cual en su área de trabajo se adhieren a las comunes ideas del ,wucelllisme (novecentismo) catalán. A.G.V.

Versión de Alfredo Gracia Vicente
00

Versión de Libertad González

�CONSEJO AL POETA

TRES VERSIONES PARA
SOBREVIVIR

Philippe Soupault

Carl Sandburg

Sé como el agua
Del manantial y de las nubes
Puedes ser irisado o también incoloro
Pero que nada te detenga
Incluso el tiempo
No existen caminos demasiado largos
Ni mares demasiado lejanos
No temas al viento
Y menos al calor o al frío
Aprende a cantar
Sin agotarte jamás
Murmura y deslízate
O arranca y trastorna
Arroja o salta
Sé el agua que duerme
Corre y juega
El agua que purifica
El agua dulce y pura
Pues el agua es la purificación
Pues el agua es la vida para los vivientes
Y la muerte para los náufragos.

o
....

Versión de Miguel Covarrubias

Conseil au poete
Sois cornrne l 'eau / Celle de la source et
celle des nuages / Tu peux etre irisé ou
meme incolore / Mais que ríen ne t'arrete /
Pas meme le temps / ll n 'y a pas de
chemins trop_longs / Ni de mers trop
lointaines / Ne crains ni le vent / N1
encore moins le chaud ou le froid /
Apprends achanter / Sans jamais te
lasser / Murmure et glisse-toi / Ou arrache
et bouscule / Bondis ou jaillis / / Sois
l 'eau qui dort / Qui court qui joue /
L'eau 9ui purifie / L'eau douce et pure /
Puisqu elle est la purification / Pmsqu'elle
est la vie pour les vivants / Et la mort
pour les naufragés.

EXPRESO DE CUPO LIMITADO
Voy en un tren expreso, uno de los mejores del país.
Lanzados a través de la pradera entre la bruma azul
y el aire oscuro, van quince vagones de acero
con mil personas a bordo.
(Oxido y ruina serán estos coches
y ceniza todos los hombres
y mujeres que en dormitorios
y comedores ríen.)
A dónde va, le pregunto
en el vagón fumador
a un hombre, y me
contesta: "Omaha".

......

�Elinor Wylie

Sara Teasdale

NO VA CON MI NATURALEZA

ARCTURUS

Que la imagen
del águila y el cervatillo
no vengan a enturbiar mi mente
con alguna brizna de piedad.
No va con mi naturaleza.

Cuando te vi ya casi declinar
en el dorado crepúsculo de octubre,
Arcturus, mensajero de la primavera,
señor de las noches del verano,
que sin piedad nos dejas en el otoño marchitos,

Siendo humana, nací sola;
siendo mujer, soy acosada con dureza.
Vivo exprimiendo de una piedra
la breve sustancia que me nutre.

supe por fin que ya mi propio otoño me habitaba;
lo sentí en mi sangre,
inquieta como menguada corriente
que aún recuerda la música de su caudal.

Con máscaras atroces y severas,
en fila, van pasando los años;
pero ninguno ha merecido mi miedo,
ninguno escapó sin mi sonrisa.

En la sombra densa un árbol,
inclinado sobre mí, en un vuelo
perdió sus hojas últimas;
te vi entonces hundirte, desvanecerte, implacable Arcturus:
No estarás para compartir nuestra noche tan larga.

Versiones de Jorge Cantú de la Garza

�EL DESEO DESAPARECE EN EL MAR

HERMOSA JUVENTUD

D. H. Lawrence

Gottfried Benn

No tengo ningún deseo
hacia mujer u hombre
pájaro, animal o criatura o cosa.
A todo lo largo del día siento el acunamiento del flujo
que no toca ninguna ribera en mí.
Solamente la mar plena.
(Mañanitas mexicanas)

La boca de una muchacha que estuvo largo tiempo en el cañaveral
se veía muy carcomida.
Cuando le abrieron el pecho, el esófago estaba muy perforado.
Al final, en un pabellón bajo el diafragma,
se encontró un nido de jóvenes ratas.·
Una de las hermanitas estaba muerta.
Las otras se alimentaban de hígado y riñón,
bebían la sangre helada y habían
pasado aquí una hermosa juventud.
Y hermosa y rápida vino también su muerte:
las echaron todas al agua.
¡Ah, los pequeños hocicos, cómo chillaban!

Scbone Jugend
Der Mund eines Madchens, das Iange im Schilf
gelegen hatte, / sah so angeknabbert aus. / Als
man die Brust aufbrach, war die Speiserohre so
Iocherig. / Schlie8Iich in einer Laube unter dem
Zwerchfell / fand man ein Nest von jungen Ratten. /
Ein kleines Schwesterchen lag tol / Die andem lebten
von Leber und Niere, / tranken das kalte Blut und
hatten / hier eine schone Jugend verlebt. / Und schon
und schnell kam auch ihr Tod: / Man warf sie
allesamt ins Wasser. / Ach, wie die kleinen
Schnauzen quietschten!

....'&lt;t

Versión de José María Lugo

Versión de Miguel Covarrubias

...

UI

�ESTE AMOR

Jacques Prévert

IO

Este amor
tan violento
tan frágil
tan tierno
tan desesperado
este amor
bueno como el día
y malo como el tiempo
cuando el tiempo es malo
este amor tan verdadero
este amor tan bello
tan feliz
tan gozoso
y tan insignificante
temblando de miedo como un niño en lo oscuro
y tan seguro de sí
como un hombre tranquilo enmedio de la noche
este amor que hacía temer a los otros
que los hacía hablar
que los hacía palidecer
este amor acechado
porque nosotros lo acechábamos
acosado herido pisoteado consumido negado olvidado
porque nosotros lo hemos acosado herido pisoteado
consumido negado olvidado
este amor entero
tan vivo todavía
e iluminado
es el tuyo
es el mío
aquel que fue
algo siempre nuevo
y que no ha cambiado
tan cierto como una planta

tan tembloroso como un pájaro
tan cálido tan vivo como el verano
podemos los dos
iry volver
podemos olvidar
y dormimos luego
despertar sufrir desvelarnos
y dormir otra vez
soñar con la muerte
y al despertar sonreír y reír
y rejuvenecer
nuestro amor permanece ahí
terco como una mula
vivo como el deseo
cruel como la memoria
salvaje como los remordimientos
tierno como el recuerdo
frío como el mármol
bueno como el día
frágil como un niño
él nos mira sonriendo
y nos habla sin decir nada
y yo lo escucho temblando
y grito
grito por ti
grito por mí
te suplico
por ti por mí y por todos los que se aman
y que son amados
sí yo le grito
por ti por mí y por los otros
que no conozco
quédate ahí
ahí donde tú estás
ahí donde tú estabas en otro tiempo
quédate ahí

....:i

�EL PAN DEL POETA

Vasko Popa
no te muevas
no te vayas
nosotros que somos amados
nosotros te hemos olvidado
tú no nos olvides
sólo a ti teníamos sobre la Tierra
no nos dejes hacernos fríos
mucho más lejos siempre
y no importa dónde
danos señal de vida
mucho más tarde en el rincón del bosque
en la espesura de la memoria
sal repentinamente
tiéndenos la mano
y sálvanos.
(de Paroles)

De inmediato cuando nos conocimos
Don Jorge Luis me preguntó
Como se llama el pan en mi idioma
Probablemente estaba buscando alimento
De todos los meridianos
Para un nuevo poema hambriento
O tal vez quería sentir en la boca
el sabor de la crujiente palabra eslava
Cuando muchos años después
Volvimos a vernos en cualquier parte del ancho mundo
Repitió con júbilo la palabra
Tenía la cara feliz de un hombre
Que descubrió la moneda escondida
En medio de un pan espacial
(Buenos Aires, 1987)

Traducido del serbocroata al alemán por Wolfgang Escbker,
del alemán al español por Elisabeth Siefer

-

oc

Versión de Libertad Gonuílez

�OH, NOSOTROS SOMOS LOS PARIAS

Charles Bukowski
ah, Cristo, qué pandilla:
más
poesía, siempre más
POESIA.

cree que es muy especial y
cree que es Rimbaud
y cree que es
Pound.

si no viene sola, hazla venir
con un purgante. pon tu nombre en L U CE S,
atrápalo en el formato
28 x 21.5 cms.

y la muerte! ¿qué con ella? ¿no sabías
que todos tenemos que morir? hasta Keats murió,
incluso Milton!
y D. Thomas -ELLOS LO MATARON, por supuesto.
Thomas no quería todos esos tragos gratis
todos esos traseros gratis
-ellos...LO FORZARON A ELLO
cuando debieron más bien dejarlo solo
para que pudiera
escribir escribir ESCRIBIR!

manténla brotando como un milagro.
ah, Cristo, los escritores

son los más repugnantes de entre todos
los rufianes!
con sus dientes amarillentos, sus hombros caídos,
cobardes, miserables y
obvios... en cuartos de juguete
con sus corazones flácidos
diciéndonos
qué anda mal en el mundo
-como si no supiéramos que una macana de poli
puede quebrarte la cabeza
o que la guerra es un juego más sucio
que el matrimonio...
o arrinconado en algún bar subterráneo
escondiéndose de una mujer que no lo aprecia
y de niños que no quiere
-nos dice que su corazón está anegado en
vómitos. demonios. todos nuestros corazones están
ahogándose en vómitos, en
sales puercas, malos versos,
en amores lacrimosos.
pero él se cree solo y

poetas.
y los hay de otro
tipo. los he conocido en sus casas
de campo (no me pregunten qué demonios
estaba haciendo yo ahí
porque no sé).
nacieron ricos y
no tienen que ensuciarse las manos
en mataderos o lavar
trastes en tugurios grasientos o
conducir taxis o padrotear o vender mota.
esto les da tiempo suficiente para comprender
la Vida.

N

�caminan con sus vasos jaiboleros en la mano
a la altura del corazón
y cuando beben lo hacen
a sorbitos.
tú bebes la cerveza verde que
trajiste contigo
.
porque has aprendido con el tiempo
que los ricos bastardos son unos tacaños
-usan timbres ordinarios en lugar de aéreos
prometen tener toda clase de viandas listas
para cuando llegues
(desde galones de whiskey hasta
puros de 50 centavos) pero nunca
lo hacen.
y ESCONDEN a sus mujeres de ti
-a sus esposas, ex esposas, hijas, criadas y demás,
porque han leído tus poemas y
se imaginan que lo único que quieres es cogerte
a todo el mundo. lo que quizá una vez fue cierto
pero ya no tanto.
y

-él TAMBIEN ESCRIBE.
P O E S I A, por supuesto,
todo el mundo
escribe
poesía.
tiene todo el tiempo libre y un
apartado postal en el centro
a donde va 3 6 4 veces por día
para ver si han aceptado sus poemas.

él piensa que la pobreza es una
debilidad del alma.
piensa que si estás mal de la cabeza es porque
estás borracho todo el tiempo y tienes
que trabajar en una fábrica 10 6 12 horas
por las noches.
trae a su esposa, una lindura, robada
a algún rico
más pobre.
te deja que la mires unos 30 segundos
y luego la despacha. ella ha estado llorando
por algún motivo.
tienes 3 6 4 días para holgazanear en la
casa de huéspedes que te asignó;
"ven a cenar algún día".
pero no te dice cuándo, ni
dónde, y entonces te das cuenta que ni siquiera
estás E N S u C A S A.
estás en
U N A de sus casas. pero
S U casa está en algún
otro sitio -no sabes
dónde.
tiene incluso ex esposas en algunas
de sus casas.
su principal objetivo es mantener a sus ex mujeres
lejos de ti. no está dispuesto a renunciar a ninguna
maldita cosa. y no puedes culparlo:

�todas sus ex esposas son jóvenes, elegantes, mantenidas,
talentosas, de buen ver, educadas, con
variados acentos francoalemanes.

claro, no estuvieron
ahí. "estaremos ahí para conocer al gran
Poeta"!

y!: ellas
TAMBIEN ESCRIBEN POESIA. o
PINTAN.o
cogen.

bueno. eché un vistazo y no vi a ningún
gran poeta. aparte de que eran las 7 a.m. y
estaba como a 5°C. son cosas
que pasan. el problema es que no había
bares abiertos. nada abierto, ni siquiera
una cárcel.

pero su gran preocupación es ir a ese buzón
en el centro y recoger los
poemas rechazados
y mantenerse atento a los demás buzones
en todas sus otras casas.
mientras, los indios famélicos
venden collares y canastas en las calles
del pueblo abandonado.
los indios no están permitidos en sus casas
no tanto porque sean una amenaza cogelona
sino porque son

sucios e
ignorantes. ¿sucios? veo en mi camisa
la mancha de cerveza.
¿ignorantes? enciendo un puro de 6 centavos
y olvido esto.
. él o ellos o alguien se suponía que iban a verme
en la estación
del tren.

él es poeta.
es también un doctor, un loquero.
no hay sangre de por medio en
esto. no me dirá si estoy loco
o no -no tengo el dinero.
se marcha con su vaso jaibolero
desaparece dos, tres horas
y luego, de pronto, regresa
sin anunciarse
con el mismo vaso jaibolero
para cerciorarse de que no me he ocupado
en algo más precioso
que la Vida misma.
mi cerveza barata me está
míltando. él muestra compasión (bravo!) y
me da una píldora para detener
mi parloteo.
pero nada decente de beber.

�había comprado un pequeño six pack
para mi llegada, pero voló en una
hora y cuarto.
"te compraré barriles de cerveza",
dijo.

"un intruso", oí que les decía,
"violando a una de mis indefensas ex esposas".

usé su teléfono (uno de sus teléfonos)
para mandar traer cerveza y
whiskey barato. el pueblo estaba como a diez millas
colina abajo. saqué mis pobres dólares
de mi pobre fajo,
y aparte la propina del muchacho, claro.

también un poema sobre
mí: el Polaco.

a como estaban las cosas me di cuenta de que
estaba lejos todavía de Dylan Thomas, o siquiera
de Robert Creely. de seguro Creely nunca tuvo
la camisa con manchas de cerveza.
como quiera, cuando por fin tuve
oportunidad con una de sus ex
estaba muy borracho
para hacerla.
y asustado también. claro, me lo imaginaba
espiando por la ventana -no estaba
dispuesto a renunciar a ninguna maldita cosay

apuntando con la luger mientras yo
estaba en plena acción
mientras "La marcha al patfbulo" se oía
en el sonido ambiental
y disparándome primero en el trasero y
en mi pobre cabeza después.

lo he visto publicar en algunas revistas
últimamente. cosas no muy buenas.

el Polaco lloriquea mucho, lloriquea sobre su país,
otros países, todos los países, el Polaco
trabaja tiempo extra en una fábrica como tonto, entre
otros tontos con espúitus resecos.
el Polaco bebe mares de cerveza verde
llena de ácido. el Polaco tiene una hemorroide
ulcerosa. el Polaco se mete con maricas,
"delicados maricas". el Polaco odia a su mujer,
odia a su hija. su hija que se ha de volver
alcohólica, prostituta. el Polaco tiene
una "esposa marchita y gordinflona", un
intestino espástico, un
"cerebro rectal".
gracias, Doctor (y poeta). ¿te debo algo
por esto? sé que todavía te debo lo de
la píldora.
tµ poema no es la gran cosa
pero al menos me dejó ver tu acartonamiento.
la mayor parte de tu rollo es tan vital como una
pelota de playa húmeda y
desinflada. pero es tu lucha, has ganado una batalla.
¿vas a invitarme

�HORAS DE VERANO

Albert Samain
para el Verano? podría juntar para el ?oleto
del tren. tengo un amigo indio que quiere conocerte
y a los tuyos. él jura que tiene el sexo
más grande de California.
y adivina qué:
él también
escribe
POES I A!

I
Trae los cristales dorados,
Y los vasos color de sueño;
Y que nuestro amor se prolongue
En los perfumes exasperados.

Y hacia el cielo de turquesa
Sube de las copas del festín,
Suave, un sueño de frambuesa.

¡Rosas! ¡Aún más rosas!
Las adoro hasta el sufrimiento.
Tienen el sombrío atractivo
De las cosas que dan la muerte.

III
Luna de cobre, perfumes pesados...
Como lámparas bajo una bóveda
Los astros arden; la hora embalsama;
Las flores duermen en el terciopelo.

El verano de oro se hunde en las copas;
El jugo de los duraznos que cortas
Salpica tu seno nevado
/

El parque está sombrío como un abismo...
Y hay en mi corazón tormentoso
Como un mal de dulzura que sufre.
11
Frágil como una armónica,
El agua pura de las tazas suspira;
La misma estrella de fuego se mira
En nuestros vasos de viejo moscatel.

El alma en langor de los jardines sordos
Exhala asfixiantes aromas;
El agua de los pórfidos policromos
En las pilas llora, siempre.
Ni sombra de hoja que se mueva...
Sólo, tu labio estalla, rojo,
En la llama de la alta antorcha;
Y tú pareces, en el aire nocturno,
Dura y fatal como la urna
Impenetrable de una tumba.

Tu cuello soberbio y delicado
De Clorinda o de Lindamira
Sale todo entero, para que se le admire
De un brocado de pontificado.
En la tarde de magnificencia,

Las riquezas de tu presencia
Evocan la edad Florentin;
Charles Bukowski. The Roominghouse Madrigals: Early Selected Poems 1946-1966. Black Sparrow Press. Santa Rosa
CA, 1988. Versión de Humberto Salazar.

Versión de Jorge Rangel Guerra

�ODA XX DEL LIBRO SEGUNDO

Horacio
A MECENAS

AD MAECENATEM

Me llevarán por transparente éter
Inusitadas, poderosas alas.
Biforme vate, vencedor de envidias
Dejo la tierra, las ciudades dejo.

Non usitata nec tenmui ferar
Pinna biformis per liquidum aethera
Vates, neque in terris morabor
Longius invidiaque maior

Hijo de un pobre padre, yo, Mecenas,
A tu rica mansión siempre invitado,
No moriré ni en la laguna Estigia
Me oprimirán jamás negros ondajes.
Más ruda piel mis piernas ya recubre.
¡En blanco cisne ya me transfiguro!
Y nacen de mis hombros y mis dedos
Levísimos y cándidos plumajes.
Más célebre que Icaro y que Dédalo,
Ave canora, yo veré del Bósforo
La playa rumorosa y a los Gétulos
Y los helados campos Hiperbóreos.
El Coleo me oirá, oiráme el Dacio
Que el miedo oculta a la cohorte Mársica.
Me oirá el Gelono, el Ibero docto,
El Galo ribereño del río Ródano.

Urbes relinquam. Non ego pauperum
Sanguis parentum, non ego, quem vocas,
Dilecte Maecenas, obibo
Nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
Pelles et album mutor in alitem
Supeme nascunturque leves
Per dígitos humerosque plumae.
1am Daedaleo notior Icaco
Visam gementis litora Bosphori
Syrtesque Gaetulas, canorus
Ales, Hyperboreosque campos.
Me Colchus et, qui dissimulat metum
Marsae cohortis, Dacus et ultimi
Noscent Geloni; me peritus
Discet Hiber Rhodanique potor.
Absint inani funere neniae
Luctusque turpes et querimoniae;
Compesce clamorem ac sepulcri
Miue supervacuos honores.

No haya en mi cenotafiC\ plañideras
Con gritos y lamentos vergonzosos.
Reprime llantos, de mi tumba aleja
Honores propios del que pasa ignoto.
o
(f")

Traducción de Enrique Puente Sáncbez

�CONVERSACIONES NO REALIZADAS

CATORCEPOEMASDEEZRAPOUND

Günter Eich

Ripostes (1912)

para Peter Huchel

I
UNA MUCHACHA

Nosotros los modestos traductores
de los horarios de trenes, por ejemplo,
color de pelo, formación de nubes
¿qué les vamos a decir a los
que están de acuerdo
y que leen los textos en el original?
(Así alguien leyó
los granos de avena
de los libros del Eulenspiegel.)
Ante tal optimismo
nuestro duelo permanece veleidoso,
con algunas precipitaciones,
descubre los tejados,
cae sobre cualquier sonrisa,
incurable.
(Zu den Akten, 1964)

El árbol ha entrado por mis manos,
La savia ha ascendido por mis brazos,
El árbol ha crecido en mi pechoHacia abajo,
Las ramas brotan de mí, como brazos.
Arbol eres,
Musgo eres,
Violetas con viento sobre ellas, eres.
Una niña -tan alta- eres,
Y todo esto es locura para el mundo.
11
UN OBJETO

Esta cosa, que tiene un código y no un corazón,
Hace conocidos donde podría haber afectos,
Y ahora nada
Perturba sus reflexiones.

m
DE JACOPO DEL SELLAIO
Este hombre conoció las secretas formas del amor,
Nadie sin saberlas podría pintar tales cosas.
Ahora ella se ha ido, ella, quien fue su Cipriana,
Y tú que aquí estás, eres "Las Islas" para mí.

Ñ

('°l

Versión de Elisabeth Sieferpara Atsuko Tanabe

He aquí el objeto, el fin último:
Los ojos de esta muerta dama me hablan.
w
w

�'

Lustra (1916)
IV
ALBATRE
Esta dama en blanca bata de baño, que ella llama peignoir,
Es, por ahora, la amante de mi amigo,
Y las blancas y delicadas patas de su perrito blanco
No son más delicadas de lo que ella es;
Ni el mismo Gautier hubiese despreciado su contrastada blancura
Cuando ella se sienta en la gran silla
Entre dos velas indolentes.
V
CAUSA

Reúno estas palabras para cuatro personas,
Algunos otros pueden alcanzar a oírlas;
Oh mundo, lo siento por ti,
Tú no sabes de estas·cuatro pe;sonas.

VI
UN PACTO
Hago un pacto contigo, Walt WhithmanTe he detestado ya lo suficiente.
Me acerco a ti como un niño crecido
Que ha tenido un testarudo padre;
Ahora soy lo suficientemente viejo para hacer amigos.
Fuiste tú quien quebró la nueva madera,
Ahora es el tiempo de labrar.
Tenemos una misma savia y una misma raízDeja que haya comercio entre nosotros.

VII
ABRIL
Nympharum membra disjecta
Tres espíritus llegaron hasta mí
Y arrastráronme aparte
Hacia donde las ramas del olivo
Yacen desnudas sobre la tierra:
Pálida matanza bajo brillante rocío.

VIII
ID
Id, cantos míos, buscad la alabanza de los jóvenes y los
intolerantes,
Moveos únicamente entre los amantes de lo perfecto.
Procurad manteneos siempre bajo la dura luz de Sófocles
Y recibid con gusto sus heridas.

IX
CODA
¡Oh! Mis cantos,
Por qué miráis con tanto anhelo y con tanta curiosidad en los
rostros de la gente,
¿Encontraréis entre ellos a vuestros perdidos difuntos?
X

EN UNA ESTACION DEL METRO
La aparición de estas caras en la multitud;
Pétalos sobre una mojada, negra rama.

�PAJARO ROJO Y TIBIO
COMO LA SANGRE

Jacques Prévert
AMI PESAR

XI

ALBA
Tan fresca como las pálidas hojas húmedas
del lirio-de-los-valles
Ella se tiende junto a mí en la alborada.

XII

EL ENCUENTRO
Todo el tiempo estuvieron hablando de la nueva moral
Sus ojos me exploraban.
Y cuando me levanté para irme
Sus dedos estaban como el tejido
De una servilleta de papel japonesa.

Enrolado a mi pesar en la fábrica de ideas
Rehusé vigilar
Movilizado de la misma manera en el ejército de las ideas
eserté
Nunca comprendí gran cosa
Nunca hay gran cosa
Ni pequeña cosa
Hay otra cosa
Otra cosa
La que amo que me gusta
Y que yo hago.

º

XIII
EPITAFIOS
Ful
Fu I amaba la alta nube y la colina,
¡Ay!, murió de alcohol.

LiPo
Y Li Po también murió borracho.
Intentó abrazar una luna
En el Río Amarillo.
XIV
PAGANI; NOVIEMBRE 8*

De pronto descubriendo en los ojos de la muy hermosa
Cocotte normande
Los ojos del muy erudito asistente del Museo Británico.
(1915)
*Poema perteneciente a Lustra, pero que al parecer no fue incluído en la edición de 1916. (N. de los T.)
Versiones de José Javier Vlllarreal en colaboración con Minerva Margarita Villarreal y Maria Victoria Alvarez
Tostado

ALICANTE
Una naranja sobre la mesa
Tu vestido sobre la alfombra
Y tú en mi cama
Dulce presente del presente
Frescura de la noche
Calor de mi vida.

�Malgrémoi

CANCION DEL PAJARERO
El pájaro que vuela muy suavemente
El pájaro rojo y tibio como la sangre
El pájaro tan tierno el pájaro bu:lón
El pájaro que de pronto coge II11edo
El pájaro que de pronto se golpea
El pájaro que quisiera escaparse
El pájaro solo y enloquecido
El pájaro que quisiera vivir
El pájaro que quisiera cantar
El pájaro que quisiera gritar
El pájaro rojo y tibio como la sangre
El pájaro que vuela muy suavemente
Es tu corazón gracioso niño
Tu corazón que bate las alas tan tristemente
Contra tu seno tan duro tan blanco.

Embauché malgré moi dans l' usine aidées / J'ai
refusé de pointer / Mobilisé de meme dans l'armée
des idées / J'ai déserté / Je n'aijarnais compris
grand-chose / 11 n' y ajarnais grand-chose/Ni
petite chose / 11 y a autre chose / Autre chose /
C'est ce que j'aime qui me plait/Et que je fais.

Alicante
Une orange sur la table/ Ta robe sur le tapis/
Et toi dans mon lit/ Doux présent du présent /
Fraicheur de la nuit / Chaleur de ma vie.

Chanson de l'oiseleur
L'oiseau qui vole si doucement / L'oiseau rouge
et tiede comme le sang / L'oiseau si tendre
l 'oiseau moqueur / L' oiseau qui soudain prend peur /
L' oiseau qui soudain se cogne / L'oiseau qui
voudrait s'enfuir / L'oiseau seul et affolé /
L'oiseau qui voudrait vivre / L'oiseau qui voudrait
ehanter / L'oiseau qui voudrait crier / L'oiseau
rouge et tiede comme le sang / L'oiseau qui vole
si doucement / C' est ton coeur jolie enfant / Ton
coeur qui bat de l'aile si tristement / Contre
ton sein si dur si blanc.

Versiones de Miguel Covarrubias

~

10

�CANCION.DE CUNA

Anne Sexton
CANCION DE CUNA
Es un anochecer de verano.
1 b
arillentas
contra
la
sellada
tela
de
a
am re
Las palomilias am
se aflojan sin despegarse
y las desteñidas cortinas .
..
encima de las repisas, quieren salir,
desde otro edificio
un cabrito canta en sus sueños.
Este es el cuarto de televisión
en el mejor pabellón de Bedlam.
La enfermera de noche reparte
las píldoras nocturnas.
Ella camina muellemente
sobre dos borradores,
pasando entre nosotros, uno por uno.

Mi pastilla para dormir es blanca.
Es una perla espléndida;
me hace flotar fuera de mí,
mi piel ardida, tan ajena
como un flojo rollo de tela.
Ignoraré la cama.
Soy una sábana sobre. el estante.
.
Deja que los demás giman e~ secreto,
deja que cada mariposa perdida
vuelva a casa. Vieja cabeza de lan~,
tómame como a la palomilla amanllenta
mientras el cabrito canta:
duérmete niña, duérmete ya.. •

AMA DE CASA
Algunas mujeres se desposan con sus casas.
Es otra clase de piel; tiene un corazón,
una boca, un hígado y sus evacuaciones.
Las paredes son rosas y seguras.
Mira cómo ella se sienta en sus rodillas todo el día,
limpiándose debidamente a sí misma.
Los hombres entran a la fuerza, atraídos de nuevo, como Jonás,
hacia dentro de sus carnosas madres.
Una mujer es su propia madre.
Eso es lo esencial.

No se puede hablar de modernidad sin pensaren la inserción de lamujeren el aparato productivo de la esfera social. Quizá Jo postmodemo
se inaugura con la intervención femenina en el arte, en la política, en tomar la calle, en ir más allá de la habitación propia; ya no como
excepción, sino cano constante. La coodici6n es la libertad, pero la libertad es peligrosa por aparente y frágil. El riesgo implica golpes
y caídas. Si no todos los viajes al propio interior llevan al equilibrio, si no hay fónnulas para saber, imposible compaginar un afuera que
coodiciooa y humilla con esa bósqueda de adentro, más cuando la igualdad intenta habitarlo todo.
Anne Sexton abrió todas las puertas de su libertad y algunas eran falsas. Una, la de la poesía, conducía a la raíz. De ahí al paroxismo,
el delirio y el dolor de la herida que no cicatri:za. Lo desesperado y lúcido de su construcci.6n poética, lo directo del lenguaje, la anécdota
que invariablemente nos aproxima al pequeño agujero en el coruón de la infancia, al punto sordo "para poder oírhnás claramente lo
nunca dicho". Las imágenes que narran el encierro y se detienen allí, en los pabellones del hospital psiquiátrico; las reflexiones cargadas
de aguijón que punzan a la maternidad, a la sexualidad, a las relaciooes utilitarias entre un hombre y una mujer; al abandono y al
desencuentro. Esa cruel y desparpajada poética de la intimidad femenina que presenta al desnudo el inhabitable mundo de la urgencia.
Anne Sc,r.ton nació en Newton, Massachusetts, en 1928. La mayor parte de su vida transcurrió en Weston. Su primer libro: To Bedlam
and Part Way Back, fue publicado en 1960; tres años después de habcringresdo a un taller de poesía en Boston. En 1967 obcuvo el premio
Pulitzer. En vida publicó ocho libros, incluyendo The Awfvl Rowillg Toward God, pues aunque éste apareció un año después de su
suicidio, ella fue quien lo envió a la imprenta. Estos, junto a los dos que public6 su hija después de su muerte, y sus últimos poemas,
no recogidos en libro, integran el volumen: The Complete Poems, Houghton Mifflin Company, 1982. MM.V.

Versiones de Robert L. Jones y Minerva Margarita Vlllarreal

�POLITICA LITERARIA

Carlos Drummond de Andrade
POLITICA LITERARIA
A Mamul Bandeira

El poeta municipal
discute con el poeta estatal
quién de ellos es capaz de golpear al poeta federal.
En cuanto a esto el poeta federal
dispara oro por la nariz.

POLITICA

exploradores, guerreros,
seamos todo lo que quieran
sobre todo pornográficos.
La tarde puede ser triste
Ylas mujeres doler
como herida en el ojo
(pomo~áficos, pornográficos).
Tus amigos están riendo
de tu última decisión.
Suponían que el suicidio
era la última resolución.
No comprenden, infelices
que lo mejor es ser pornográficos.

A Mario Casasanla

El vivía jugando en casa.
Los amigos lo abandonaron
cuando rompió con el jefe político.
El periódico gobiernista ridiculizaba sus versos,
los versos que él sabía buenos.
Se senúa reducido en su gloria
en cuanto crecía la de sus rivales
que apoyaban al Ayuntamiento en ejercicio.

Propón esto a tu vecino
al conductor de tu tranvía
a todas las criaturas
'
que son inútiles pero existen
proponlo _al hombre de anteajos
Y~ la muJer del envoltorio de ropa.
Diles a todos: hermanos míos
¿no quieren ser pornográficos?
Oh, seamos maduramente
pornográficos en la vida.
Es posible que este proyecto
vuelva a la vida más perdonable.

EN LA SUPERFICIE DE LOS
ULTIMOSACONTECIMIENTOS
Oh, seamos pornográficos
(dulcemente pornográficos).
¿Por qué seremos más castos
que nuestro abuelo portugués?
Oh, seamos navegantes

Versiones de Margarito Cuéllar

�LA CABRA

Umberto Saba
Le he hablado a una cabra.
Estaba sola en el prado, atada.
Ahíta de hierba, bañada
de lluvia, balaba.
Aquel uniforme balido era hermano
de mi dolor. Yo respondí, primero
por juego, luego porque el dolor es eterno,
tiene una sola voz y no cambia.
Oía gemir esta voz
en una cabra solitaria.
En una cabra de rostro semita
oía rebelarse cualquier otro mal,
cualquier otra vida.
(de// Cancionero )

LIBERTAD

Fernando Pessoa
¡Ay, qué placer
No cumplir un deber
Un libro tener que leer
Y nada hacer!
Leer es un fastidio.
Estudiar es un vacío.
El sol dora
Sin literatura.
El río, fluye, bien o mal,
Sin edición original.
Y a la brisa,
De tan naturalmente matinal ,
Le sobra el tiempo y no corre prisa.
Los libros son papeles pintados de tinta
Estudiar es una cosa en que está indis~ta
La distinción entre nada y cosa alguna.
Cuánto mejor, habiendo bruma
Aguardar por don Sebastián '
Aunque nunca llegue.
Grande es la poesía, la bondad y las danzas
Mas lo mejor del mundo son las crianzas, '
L~s flores, la música, la luna, y el sol, que peca
Solo cuando, en lugar de germinar, seca.
A más de todo esto
Está Jesucristo
Que nada sabía de finanzas
Ni consta que tuviese biblioteca.

Versión de Héctor Alvarado
Versión de Libertad González

�DOS POEMAS

GALWAY KINNELL
ULTIMAS CANCIONES

Para Esthela Brewster y Guillermo de Alba
(Dedicatoria de los traductores)

1
¿Qué es lo que ellos cantan, los últimos pájaros
deslizándose bajo el crepúsculo,
amontonándose
a través de bosques llenos de sombras, sus
fatigadas alas
curvadas sobre el mundo como los brazos de un amante
que forman, noche tras noche, en sueños,
una irremediable ausencia?

2
Silencio. Cenizas
en la hornilla. Qué será lo que nos mantiene
alejados del cielo:
.
pereza, cólera, codicia, miedo; si tan sólo pudiéramos
reinventarlo en la tierra
como canción.

CUANTAS NOCHES

Para Martha Cassarini
(Dedicatoria de los traductores)

Cuántas noches
he yacido en terror,
Oh Espíritu Divino, Hacedor de la noche y el día,
sólo para caminar
a la mañana siguiente sobre el mundo helado
escuchando bajo el crujir de la nieve
débiles, apacibles alientos...
serpiente,
oso, lombriz, hormiga...
y sobre mí
un frenético cuervo graznando "yaw yaw yaw"
desde una rama nada clamó jamás en mi vida.

De Body rags (1968)

Versiones de José Javier Vlllarreal en colaboración con Minerva Margarita Vlllarreal
Maria Victoria Alvarez Tostado y Teresa Rivera
'

�PARA MI MADRE

Louise Glück
Era mejor cuando estábamos
juntas en un cuerpo.
Treinta años. Cribada
a través del vidrio verde
de tus ojos, luz de luna
filtrada dentro de mis huesos
tendidas
en la gran cama, en la oscuridad
esperando por mi padre.
Treinta años. El cerró
tus párpados
con dos besos. Y entonces la primavera
vino y retiró de mí
el absoluto
conocimiento del no nacido,
abandonando el pórtico de ladrillo
donde tú permaneces, sombreando
tus ojos, pero
es la noche, la luna
está estacionada en la haya
redonda y blanca entre
los pequeños marcadores de hojalata de las estrellas:
Treinta años. Un pantano
crece alrededor de la casa.
Multitudes de esporas circulan
detrás de las sombras, se amontonan a la deriva
a través de oscilantes gasas vegetales.

FOR MY MOTHER
lt was better when we were
together in one body
Thirty years. Screened
through the green glass
of your eye, moonlight
filtered into my bones
as welay
in the big bed, in the dark,
waiting for my father.
Thirty years. He closed
your eyelids with
two kisses. And then spring
carne and withdrew from me
the absolute
know ledge of the unbom
leaving the brick stoop '
where you stand, shading
your eyes, but it is
night, the moon
is stationed in the beech tree,
round and white among
the small tin markers of the stars:
Thirty years. A marsh
grows up around the house.
Schools of spores circulate
behind the shades, drift through
gauze flutterings of vegetation.

Versión de Clemente Muñlz Angel

�EXPERIENCIAS DE LITERATURA

Jean Reverzy
Muy tarde en el curso de mi_ ~ida, e~ la
edad del agostamiento, surg10 en mi el
deseo de escribir. No una página sino
varias, un libro, libros. Este emb~azoso
proyecto lo arrastré mucho ttempo,
dudando en librarme de él: bastaba el peso
de la pluma para quebrarme la muñeca. Y
sin embargo, sobreponiéndome al
cansancio, una noche me puse a la tarea
Hasta entonces la escritura había sido
para mí una imposició~: car~ de
felicitación, de condolencias, ceru~cados, notas de trabajo. Mi obra gráfica,
suma de palabras encadenadas unas a
otras, no era literatura: era todo lo
contrario. Pero a partir de ese momento
me impuse la escritura, primero una
página cada día, después más.
Al comenzar este ejercicio que
practicaba libremente, preferí ignorar mis
móviles; sólo comprobé que se trataba de
una acción grave y dolorosa, confirmando
una soledad y una libertad que, antes de
empezar a escribir, había temido perder.
Ante la prueba de la hoja blanca, se
confirmó sin embargo que sólo era capaz
de hacer garabatos. Pero me sostuve,
repitiéndome que "eso vendría". Por otra
parte, juzgué prudente no rel~r lo que
hacía y por una sabia precaución, en el
momen~o de formar una frase la olvidaba.
Pero nadie puede hablar a la na~~: ~ no
osar dedicarme los escritos, los dmgi a un
lector futuro, tan hipotético que nada
podía temer de él.

La prueba continuó durante ~eses,
igualmente dolorosa ~ue la pnmera
noche· temía que no tuviera fin. Algunos
días ;n dos horas escribía tres páginas;
otra~ veces sumaba en el mismo tiempo
una decena de palabras sin continuación.
Una vez cumplida mi tarea, en los dos
casos, me sentía igualmente destrozado.
Pero tuve el valor de releerme y aun de
corregirme: haciendo esto aprendí que la
creación literaria es el arte de transformar
los balbuceos en palabras... y esto
condujo a uh primer libro, a un segundo,
a poemas, a un diario. Victorioso de ~a
prueba, puesto que no la. babia
abandonado, y dispuesto a segmrla, me
surgió la curiosidad de mi obstinación. Y
entonces comencé, pluma en mano, a
mirarme hacer.

Finalmente suspendí mi juicio sin saber
ya cuál era mi verdadera lengua.
A veces, al final de una frase,
experimentaba un sentimiento nuevo:_ la
duda. No del valor literario de la frase ~mo
de su sinceridad, es decir, de su idenudad
con la emoción que quería expresar. Y,
por primera vez, entreví el peligro del
estilo, artificio mediante el cual el
lenguaje interior se proyecta sobre el
papel según ciertas normas Y que, ?ºr su
seducción sobre el autor, converud~ en
lector de sí mismo, puede hacerle olvidar
su objeto: el azar de las palabras, su
conjunción, su resonancia c~~currente
con la expresión de una emoc1on que el
escritor no había experimentado, Yque no
sin sorpresa y alegría, descubre
releyéndose. De la misma manera ~u~ un
pintor, perdiendo el control de su dibujo Y
de sus colores, construye una obra cuyo
esplendor lo exalta, al punto de ha~erle
olvidar que su pintura no tiene semejanza
con la naturaleza que había tomado por
modelo.

Yo había imaginado personajes de los
que quería dar cuenta.. Me era fácil
distinguir su rostro e mterpretar sus
gestos; pero mal podía entender sus
palabras porque ~ll_os actuaba~
demasiado lejos, en un ulumo plano de m1
imaginación, expresándose en vo~ baja. Y
Me percaté también que muc~os
cuando se aproximaban, me volvia sordo.
sentimientos Y emociones no pod1an
De hecho, tenía que traducir en francés
transcribirse sino mediante un disfraz en
correcto mi lenguaje interior, pues son
dos lenguas diferentes. La palabra el que la palabra escrita, parien~ !~jan~ de
la misma palabra del lenguaje m~enor,
murmurada por el espíritu tenía
perdía su propio valor, has~ dejar de
ramificaciones y una vida de la que estaba
existir. y 0 intentaba el s1mbolo, la
desprovista la palabra escri~~- El
alegoría, la anécdota Ymanejándolos con
pen~::.:-,;iwto no conocía la relac1on, la
demasiada facilidad, me juzgaba menos
armonía, el verbo; era una algarabía de
obtuso. La forma simbólica, para el lector
sustantivos. Llegué a la conclusión de que
cada día hacía una versión, pero rectifiqué aún hipotético pero más temible que ~
principio desde que mi obra me parec1a
afirmándome que se trataba de un tema.

legible, sólo revelaría mi pensamiento
falsificado. Pero para mí, poseedor de la
clave del enigma, expresaba sin
ambigüedad lo que había sentido e
intentado decir.

La mentira se complicaba; la planicie
urbana se convertía en agreste colina. Su
población obrera, hacia la que sentía una
ternura familiar, se convirtió en pérfida y
rural:

Así, me puse a la tarea de describir un
paisaje de planicie, una zona perfectamente plana donde las orillas de la
ciudad se confunden con un campo
incoloro, manchado por la vecindad
urbana, que me había seducido desde
hacía tiempo hasta el punto de ir a
contemplarla todas las tardes. Tarea
temible dada la complejidad del paisaje
suburbano, fraccionado por irmumerables
caminos, rodeado de edificios de cemento
armado y pequeñas casas de obreros cuyo
encanto se disipa en la monotonía de una
limadura sin relieve. Para lograr mi
propósito, usé un símbolo y un nuevo
artificio: mi poema pretendía ser el
resultado de una serie de contra-verdades.
Comenzaba así:

Aquí nada tengo que temer de los
hombres, las primeras ocasiones que
estuve en el país maté una decena de ellos
porque apenas me habían rozado. Ahora
no tengo que decirles: ¡Pasad de largo!
En los caminos, cuando ven mi cabeza de
gavilán y mis puños de bruto, vuelan
como bandada de perdices.

No me gusta esta colina
Desde la primera palabra percibí que
había un acuerdo entre la escritura y el
sentimiento interior ligado al secreto de
mi mentira: me gustaba la planicie. Esa
planicie compleja, de dudosos límites, era
tratada con un mismo sentido de
falsificación. Me gustaba simple:

Sobre el cascajo y la maleza como una
imagen de China, lleva el peso ligero de
un torreón hundido y tres agudos pinos
sobre su cima.

Al escribir no sentí ningún dolor. El
lector hipotético y en suma violento,
desapareció sin que nada me empujara a
llamarlo. Desde entonces escribo bajo mi
propia mirada y para mí solo. Mis
verdades entrevistas -lo que ahora yo
también llamo mi visión del mundo- me
conciernen exclusivamente, aunque
puedan parecer destinadas a lectores que
no conoceré y que tampoco me
conocerán. Mis medios de expresión
estaban sometidos a convenciones
establecidas en secreto, conmigo mismo.
Ciertamente otros interpretarán y
juzgarán: ese será su consentimiento, su
gusto. Admirarán o desaprobarán una
imagen falaz, a través de un espesor de
incomprensión que la literatura no puede
atravesar.

La planicie obrera me inspiró cuatro
páginas; una vez escrita la última palabra,
la o!vidé y ya no fue el fin de mis paseos.
Para mí todo estaba dicho de lo que me

atraía de esos vagos terrenos, y si por
necesidad debía pasar de nuevo por ahí,'
pasaría frente a un paisaje liso, del que
ningún detalle atraería mi espíritu. La
llanura, la emoción a la que cada tarde se
suspendía un momento de mi vida, habían
muerto: lo había escrito por otra parte al
final de mi texto, rompiendo con mi
convención de la contra-verdad.
Había usado un procedimiento
disimulado, imaginaba que había otros, y
mejores. Guardaba la esperanza de
descubrirlo. Poco a poco, la literatura se
mostraba bajo una nueva luz: los
escritores eran sólo hombres fatigados en
el tortuoso juego de la escritura que les
permitía traducir una verdad fuertemente
sentida por ellos y, al mismo tiempo, no
sentirla más. Traducción que el lector
traduciría de nuevo como mejor le
pareciera. Se les atribuiría más o menos
talento: esta palabra poco a poco se me
hizo ininteligible y odiosa. Supe que el
talento, falsa moneda de las letras, era
sólo un don del lector al autor, único que
sabía su éxito o su fracaso.
Ya no ignoraba el sentido de mis
esfuerzos: la escritura representaba una
tentativa de aniquilación pura y simple.
Un instinto de destrucción personal me
había impuesto una tarea largo tiempo
dolorosa; había razón para mis
aprehensiones y mi lasitud. Ahora sabía
que el logro de una frase abolía el
pensamiento que la inspira, y que lo
mismo ocurre con la obra entera cuya
última palabra marca el fin de una

...

1.11

o
1/')

�¡VIVA LA FILOSOFIA!

Julien Freund
disolución buscada en el transcurso de un
largo aprendizaje. El punto final, por otra
parte, no era una recompensa; más al~á'. la
vida física continuaría: el ser condicionado, creatura de reflejos, sobreviviría a
la muerte de este otro ser, el verdadero,
aniquilado, estrujado, disperso sobre las
páginas.
A veces pensaba en los libros qu~
había leído; sus personajes vivían como si
yo los hubiera conocido. Pero no ~e
engañaba mi ilusión. Estos personaJes
eran mi obra; yo los había reinventado, ~
mi manera y para mi gusto. Para m1
estaban todavía vivos; para sus inventores
estaban muertos. Como yo había olvidado

a los héroes de mis historias, los escritores
habían olvidado los suyos: se recuerda la
muerte de los demás, no la propia.
También me asombré de esta
ambición de perennidad de tantos auto~es
del pasado. ¿Mediante qué aberración
aquél que se abolía poco a poco soñ~ba
alcanzar algún día estas "memonas
humarias" de un mundo al que ya no
tendría ac~eso? El hombre que escribió el
mensaje, pronto olvidado, el único,que
podía descifrarlo, ya no _estaría a_qui; en
consecuencia, ya no habna mensaJe: Es la
contradicción del escritor que c_onc1be su
sobrevivencia imaginando que su obra, ~u
yo muerto, vaciado de su substancia,

desfigurado, intraducible pueda subsistir
después de él, después de su doble mu~rte
espiritual y material. El hombre vivo
trabajaba para morir, el hombre muerto
aspiraba a sobrevivir.
Por otra parte, ¡qué me importaba la
muerte de los demás! Come~ba a
conocer la mía: estaba al final de m1 larg~
paciencia. y entonces, fortalecido con m1
experiencia, dirigiéndome a un autor
futuro, dudoso frente a su primer~ fr~e'.
fraternalmente le daba mi conseJo: S1
quieres escribir, aprende a morir".
Traducción de Alfonso Rangel Guerra

Caso sin u1ar de escrilor que 10111&amp;
.
radicado en Lyoo, obluvo en 1954 el Premio Renaudot con~ n~ela ú
a sus
la visión cxislenc:ial
Jean Reverzy (1914-1959), médico francésañ d edad al llegar a la certcu de que sólo le restan cinco_o ICIS ~ de vida.mal . _u_ que IOma conciencia de la
la l
rimera vez a los cuarenta os e
•
. . de pcnonl.JC aquejado de un
UICUuu-,,
•
d/1111W:~~psometido a la idea de la muerte. En su prime~ no-¡;ta n ~ ~~:nce: Cambridge y La Vrait vit. E:tp,rit11t:ias de ~r":'urpuba
'd d de morir Es autor también de Place des angoisu,
e~" •_,
-~ tcxlOS de este aiaor en A la r,clttrcltt d'U11 wurov,
rneces1
a
.
•
póstumamente
en Franct-Obsuvauur,
en odllbre de 1955 y se reumó en vo.awnen con.,..Julliard, Les lt/lru novel/es, París, 1961. A.R.G.

!cu.sci~

:broa

~=1:,:

¿Asistimos al crepúsculo de la filosofía
moderna, inaugurada por Hobbes y
Descartes? Los filósofos de hoy pretenden que se trata incluso del fin de toda
filosofía. Parece más bien que los trastornos de los cuales somos testigos dejan
desamparados a la mayor parte de los
filósofos, por haber creído durante mucho tiempo en las utopías. La filosofía
moderna ha dado prioridad al artificio
técnico o convencional. Nutrió la ambición prometéica de reconstruir por contrato o por revolución una nueva sociedad, en la que reinaría la libertad, la
justicia y la paz totales, garantizando
entonces una felicidad individual y colectiva completa.

No deberá tomarnos por sorpresa, entonces, que los filósofos, escasos de ideas,
hayan adoptado la solución de la facilidad: proclamar la muerte de la filosofía.
Este fin de siglo se aburre en medio de
sus locuras, con la complicidad de los
medios televisivos, que alimentan la
pasividad.

Según toda probabilidad, hemos entrado en un período de transición, análogo al que siguió a la caída del Imperio
romano y la aparición del Renacimiento.
Se extenderá sin duda sobre varias generaciones. Podemos pensar en los siguientes esquemas, según pongamos el acento
sobre tal o cual aspecto de la Historia
presente. Vamos, quizá, hacia una nueva
De hecho, las diversas revoluciones anarquía social, o bien hacia un renacihan favorecido la instauración de regí- miento religioso, o aún hacia un enduremenes totalitarios que están derrumbán- cimiento de la vida. Hay allí un extenso
dose. La salvación a través de la econo- material para la reflexión filosófica, al
mía ha senalado más las desigualdades servicio de una revisión de nuestras ideas
sociales; un desarrollo científico y técni- y concepciones. Pienso que é\CCedemos
co incoherente ha arruinado las prome- en este momento a una nueva fase del
sas formuladas por los filósofos de la desarrollo de la filosofía, que podemos
Historia. El derecho y las convenciones caracterizarla como la de la libertad de
se deshacen y, al mismo tiempo que el presupuestos.
hombre penetra siempre más lejos en el
espacio sideral, se convierte en la víctiA diferencia de todas las otras activima, en su mundo cotidiano, cultural y dades humanas, ligadas a la servidumbre
artístico, de un confon hecho de trucos y de sus presupuestos, la filosofía es la
artefactos. Se divierte al desfigurar los única disciplina que posee el privilegio
valores constitutivos de la sorprendente de darse con toda autonomía no importa
civilización que ha creado, mientras que qué punto de partida: la sensación o la
el tiempo libre -frecuentemente impues- permanencia, la libertad o el azar, el
to-gana espacio sobre el trabajo. La clase espíritu o la materia, el bien o el mal, o
política, a izquierda como a derecha, no aún más allá del bien o el mal, sin olvidar
está al servicio de intereses inmediatos. la salud, la enfermedad o la contamina-

ción. Todos estos esquemas pueden
convertirse en el pretexto de la reflexión
filosófica, incluido el de la negación o la
muerte de la filosofía. Así se abrirá, en
todo momento, un debate sobre la infinita diversidad de perspectivas de la existencia.
Mientras tanto, cualquiera que sea la
forma de existencia considerada, pasada,
presente o futura, mundana, intermundana o supramundana, no podemos eliminar la noción de ser. La nada absoluta no
tendría más existencia que la de una
ficción. Por lo tanto, conviene rehabilitar
la metafísica, desacreditada por la
filosofía moderna. Este camino debería
consistir, creo, en repensar juntos la
naturaleza y el artificio, al menos como
principios de un nuevo comienzo para la
filosofía. Toda la experiencia y toda la
historia humanas confirman sin cesar la
intuición de los primeros filósofos: el ser
es un nudo de contradicciones que
debemos intentar comprender bajo la
imagen de una unidad trascendente. El
fracaso de la filosofía moderna tiene su
fuente en la voluntad de excluir la
trascendencia en provecho de lo
fenoménico y de la inmanencia Ahora
bien, para comprender la misma noción
de inmanencia, hay que plantear la
trascendencia. Desde luego, el ser está
dado, pero no se reduce a una suma de

inmanencias. Filosofar significa, por lo
tanto, captar al ser en sus contradicciones
empíricamente dadas,con miras a ayudar
al hombre a comprenderse en un espacio
y un tiempo infinitos, irreductibles a su
VI

t.H

�DOS RELATOS

Ambrose Bierce
sola individualidad. En efecto, el
individuo muere como miembro de una
humanidad que, hasta no probar lo
contrario, se sobrevive indefinidamente
en su materialidad y en su espiritualidad.
La arnplilud y la cadencia de las
mutaciones sociales e intelectuales son
otros tantos llamados a una renovación
profunda de la filosofía como productora
de ideas y concepciones, con el objeto de
interpretar los cambios y las constantes
del ser humano. Conviene mencionar
tres tipos de problemas, porque marcan
al ser en todas las épocas: la razón, la fe
y el humor. La ciencia es el honor de la
razón, pero su desarrollo perturba a esta
razón, debido a la tensión entre lo
cuantitativo y lo cualitativo. Todo
transcurre como si la ciencia aprendiera
la permutabilidad de las generaciones.
La fe parecía condenada por las Luces,
pero persiste, a pesar de todas las críticas,
bajo sus formas más fanáticas, más
misteriosas y más compasivas. La
filosofía moderna, preocupada por la
transparencia, ha hecho todo por ignorar,
en nombre de la intelectualización, la
capa subterránea del ser, constituida por
el humor y el afecto. El choque de las
civilizaciones, que son como los genes
de las mentalidades, manifiesta que el
humor no ha perdido sus ardores.
Un análisis de estas tres constantes
del ser humano, iluminado por la
actualidad eterna de la memoria y de lo
imaginario, aleja a la filosofül de caminos
secundarios en los que se extravió.

Esperamosdeellaquesealoquesiempre
ha sido: la ilustración del mundo y del ser
a través de las ideas.

L' Express, 27 de abril de 1990
Versión de Rubén Hernández León

Mi crimen favorito

este proceso ha sido cerrado. La declaración del reo debió ser ofrecida hace tres
aflos, en la primavera de 1881 ".

Por haber asesinado a mi madre en
circunstancias de singular atrocidad, fui
arrestado y sometido a un juicio que duró
"En un sentido estricto", dijo el juez,
siete aflos. Al dar instrucciones al jurado, "tiene usted razón, y en la Corte de Objeel juez de la Corte de Absoluciones hizo ciones y Tecnicismos obtendría usted
notar que se trataba de uno de los homi- una decisión favorable, pero no en una
cidios más repugnantes que ante su tri- Corte de Absoluciones. Su objeción es
bunal se hubiera presentado jamás.
desechada".
Al oir esto mi defensor se puso de pie
y dijo: "Si me lo permite su Sefloría, los
homicidios son repugnantes o agradables solamente por comparación. Si estuviese usted enterado de los detalles del
anteriorhomicidio cometido por mi cliente contra su tío, apreciaría usted en este
nuevo delito (si se le puede llamar así),
ciertos elementos de clemencia y de
consideración filial hacia los sentimientos de la víctima La extrema ferocidad
del primer asesinato hacía imposible
cualquier otro veredicto que no fuese la
culpabilidad; de no haber sido el honorable juez que presidía el juicio, también
director de la compaflía de seguros que
había expedido a mi cliente una póliza
contra ahorcamiento, hubiera resultado
difícil absolverlo decentemente. Si su
Senoría deseara saber más acerca de esto,
para una mejor guía y formación de su
legal criterio, este infortunado hombre,
mi cliente, accederá al suplicio de relatarlo
bajo juramento".
El fiscal de distrito intervino: "Objeto, su Sefioría. Tal testimonio constituiría una prueba, y el período probatorio en

"Interpongo revisión", exclamó el
fiscal.
"Usted no puede hacer eso", contestó
el juez.

"Nací en el afio de 1856 en Kalarnakee, Michigan, de padres honestos y respetables, a uno de los cuales el Cielo
misericordiosamente sigue dando vida,
para consuelo de mis últimos aflos. En
1867 mi familia vino a California y se
estableció cerca de Nigger Head, donde
mi padre abrió un negocio a orilla de la
carretera y prosperó más allá de cualquier sueno de avaricia. El era entonces
un hombre retraído y taciturno; el correr
de los años, sin embargo, ha atenuado la
austeridad de su carácter y, seguro estoy,
que si no fuera por el recuerdo del triste
evento que me ha traído a juicio, estaría
manifestando una genuina hilaridad.

"Me permito recordarle que para la
procedencia del recurso de revisión, debe
usted primero conseguir que este caso
sea provisionalmente turnado a la corte
de Revisiones, mediante una petición
formal acompañada de las debidas constancias. Una solicitud a tal efecto presentada por el fiscal anterior fue denegada
por mí durante el primer afio de este
juicio. Seflor Secretario, tome el juramento al reo".

"Después de cuatro años de establecido el negocio, un predicador ambulante nos visitó y, no pudiendo pagar de otra
manera el hospedaje de una noche, nos
recompensó con un sermón tan vehemente que, alabado sea el Sefior, todos
fuimos convertidos a la religión. Mi padre
de inmediato envió por su hermano, el
Honorable William Ridley de Stockton,
y a su llegada le cedió su empresa, sin
cobrarle nada por la concesión ni por el
equipo, este último consistente en un
Hecho el juramento de rigor, rendí el rifle Winchester, una escopeta de cafión
testimonio siguiente. El juez recibió tan recortado y diversas máscaras hechas de
fuerte impresión, que la ofensa por la que costales de harina. Mi familia se mudó
fui llevado ajuicio le pareció trivial por entonces a Ghost Rock y abrió un salón
comparación. Sin hacer ningún intento de baile llamado "El Descanso de los
por hallar circunstancias atenuantes, Santos". La función de cada noche se
instruyó simplemente al jurado para que iniciaba con una oración. Fue allí donde
me declarara inocente, y abandoné el mi ahora santa madre adquirió, por su
tribunal sin ninguna mancha en mi repu- gracia al bailar, el sobrenombre de "La
tación:
Morsa Saltarina".
VI
VI

�"En el otoño del '75 tuve la
oportunidad de visitar Coyote, en el
camino a Mahala, y tomé la diligencia en
GhostRock. Había otros cuatro pasajeros.
Cerca de tres millas después de Nigger
Head, unas personas, a quienes
identifiqué como mi tío William Y sus
dos hijos, asaltaron la diligencia. Al no
hallar nada en el compartimiento decarga,
se dirigieron a los pasajeros. Yo actué en
la forma más honorable durante el atraco,
alinéandome con los otros, levantando
las manos y permitiendo que me quitar~
cuarenta dólares y un reloj de oro. Por mi
conducta nadie hubiera podido sospechar
que yo conocía a los caballeros a cargo
del espectáculo. Algunos días d~pués
fui a Nigger Head y pedí la devol uci~n de
mi dinero y de mi reloj. Mi tío Ypnmos
juraron no saber nada acerca de esto, Y
fingieron creer que mi padre_ Y yo
habíamos realizado el trabaJo, en
deshonesta violación de una buena fe
comercial. Mi tío William incluso
amenazó con vengarse abriendo un salón
de baile competidor en Ghost Rock.
Puesto que "El Descanso de los Santos"
se había vuelto bastante impopular, me
di cuenta que seguramente lo arruinaría Y
el suyo se convertiría en una empr~
rentable; le dije a mi tío en consecuencia,
que yo estaba dispuesto a olvidare! pasado
si me admitía en su proyecto Y no
informaba a mi padre de nuestra
asociación. Mi generosa oferta fue
rechazada, por tanto concluí que sería
mejor, ymásgratificante,queél muriera.
"Mis planes al respecto fueron

prontamente elaborados Y, al
comunicárselos a mis queridos padres,
tuve la satisfacción de recibir su
aprobación. Mi padre expresó_sentirse
orgulloso de mí; mi madr~ me hizo ~~r
que, aun cuando su religión le proh1bia
ayudar a privar a un ser humano de su
existencia, contara con el respaldo de sus
oraciones para lograr mi propósito. Como
medida preliminar, buscando protección
en caso de ser descubierto, presenté
solicitud de ingreso a la poderosa orden
de los Caballeros del Crimen donde,
después de los trámites rutinarios, fui
aceptado como miembro del capítulo
Ghost Rock. El último día de mi período
de prueba, se mepermitió por vez primera
inspeccionar los registros de la orden Y
descubrir a sus integrantes -durante los
ritos de iniciación todos habían usado
máscara. No puedo describir el placer
que sentí cuando, al examinar la lista ~e
miembros, encontré en tercer lugar, baJO
el cargo de vicepresidente sustituto de la
orden, el nombre de mi tío. Esta era una
oportunidad que superaba mi~ sueñ~s
más ambiciosos: al crimen podría añadir
deslealtad e insubordinación; era lo que
mi santa madre hubiera llamado "un
regalo de la Providencia".
''Por estas fechas ocurrió un incid ~nte
que provocó en mi fuente de alegría, de
por sí IIP-na, un desbordamiento por todos
sus costados, una cascada circular de
felicidad. Tres forasteros fueron
arrestados por el asalto a la diligencia en
que perdí mi dinero y mi reloj. Fuer~n
sometidos a juicio y, a pesar de mis

esfuerzos para exonerarlos y culpar en su
lugar a tres de los más respetables Y
dignos ciudadanos de Ghost Rock, se les
declaró culpables bajo pruebas
irrefutables. Mejor no lo habría podido
desear, el crimen carecería ahora de
motivo o explicación".
"Una mañana me eché al hombro mi
rifle Winchester y me fui a casa de mi tío,
cerca de Nigger Head; pregunté a mi tía
Mary, su esposa, si estaba en casa,
haciéndole saber que había venido a
matarlo. Mi tía respondió con su usual
sonrisa que eran tantos los caballeros que
los visitaban con tal propósito y que eran
echados Juego sin haberlo realizado, qu:
yo debía disculparla por dudar de mi
buena feen esta cuestión. Me dijo además
que yo no parecía ser capaz d~ matar a
nadie, así que para demostrar mi b_uena fe
apunté con mi rifle y herí a un chmo que
pasaba por la calle. Me dijo conocer
familias enteras capaces de actos
similares, pero que Bill Ridley era animal
de otra especie.
Me indicó, sin embargo, que lo
encontraría al otro lado del arroyo, en el
corral de los borregos, y añadió su deseo
de que ganara el mejor.
"Mi tía Mary fue una de las mujeres
más justas e imp~iales que yo jamás
conociera.
"Hallé a mi tío en cuclillas
trasquilando un borrego. Al ver que no
tenía pistola u otra arma a la mano no

tuve corazón para dispararle, así que me
le acerqué, lo saludé afectuosamente y le
descargué un fuerte culatazo en la cabeza.
Migolpefuemuypotenteyel tío William
quedó tendido de costado, después cayó
de espaldas, estiró sus dedos y se
esiremeció. Antes de que recuperara el
uso de sus extremidades me ápoderé del
cuchillo que él había estado usando y le
corté los tendones de sus piernas. Como
ustedes sin duda saben, cuando se
secciona el tendo Achil/is el paciente
pierde el uso de su pierna; es como si ya
no la tuviera. Bien, yo le partí ambos y
cuando volvió en sí quedó a mi merced.
Tan pronto comprendió su situación me
dijo:

distancia en forma vacilante, llegué a un
columpioquealgunos niños habían fijado
a la rama de un roble. Ahí bajé a mi tío y
me senté a descansar encima de él; la
vista de la soga me provocó una feliz
inspiración. Veinte minutos después mi
tío, todavía en el costal, oscilaba
libremente a capricho del viento.

el aire como los ángeles y demonios,
hendiendo la atmósfera como un ave,
describiendo una parábola y
descendiendo sobre su víctimajustoen el
ángulo adecuado de incidencia, para
aprovechar mejor su velocidad y peso.
Sufue17.a,calculadaenpiesportoneladas,
era algo increíble. Una vez se le vio
destruir un toro de cuatro años de un solo
impacto sobre la nudosa testuz del animal.
Ningún muro de piedra pudo jamás resistir
su ataque en picada; no existían árboles
suficientemente fuertes para resistirlo;
los convertía en astillas y mancillaba en
el polvo sus foliáceos honores. A este
bruto irascible e implacable -a este
relámpago encarnado- a este monstruo
de lugar recóndito había yo visto
reposando a la sombra de un árbol
cercano, soñando sueños de conquista
ygloria Fue con la intención de citarlo al
campo del honor que suspendí a su dueño
de la manera descrita.

"Había yo bajado la soga, amarrado
fuertemente uno de sus extremos cerca
de la abertura del costal, lanzado el.otro
por encima de la rama y levantado a mi
tío como unos cinco pies del suelo.
Habiendo atado también el otro extremo
de la soga cerca de la abertura del costal,
tuve la satisfacción de ver a mi tío
convertido en un largo y fino péndulo.
"Samuel, me tienes sometido, puedes Debo añadir que él no estaba totalmente
por tanto ser generoso conmigo. Sólo consciente de la naturaleza del cambio
quiero pedirte una cosa: que me lleves a que en él se había operado en relación
casa y acabes conmigo en el seno de mi con el mundo exterior, aunque, enjusticia
familia
a la memoria de un buen hombre, debo
decir que no creo que él, bajo ninguna
"Le dije que consideraba muy circunstancia, hubiera desperdiciado
''Terminados mis preparativos le di
razonablesupeticiónyquelocomplacería mucho de mi tiempo en una vana protesta.
una
oscilación suave al péndulo
si se dejaba meter en un costal de trigo; de
avuncular* y me retiré para protegerme
esta fonna sería más fácil de cargar y si
"El tío William tenía un camero tras de una roca contigua, alcé mi voz y
nos vieran los vecinos en route reconocido en toda la región como un
emití un gemido largo y ronco, cuya nota
llamaríamos menos la atención. Estuvo gran peleador. Acusaba un estado de
de acuerdo, por lo cual cogí un costal del indignación constitucional crónica. Por final atenuada se ahogaba en un sonido
establo. Este, sin embargo no le quedó, alguna grave decepción en su temprana como de un gato furioso dentro del costal.
Instantáneamente el formidable animal
era demasiado corto y mucho más ancho vida había amargado su carácter y
se
puso en cuatro patas y de una mirada
que él; así que doble sus piernas, empujé declarado la guerra al mundo entero.
se hizo cargo de la situación militar. En
sus rodillas contra su pecho y de este Decir que embestía cualquier cosa a su
modo lo metí, amarrando el costal arriba alcance no es sino expresar vagamente la un momento se acercó, galopando, a
menosdecincuentayardasdesuoscilante
de su cabeza. Era un hombre pesado e naturaleza y alcance de su actividad
enemigo que, al retroceder primero y
hice lo que pude por echármelo a la militar: el uní verso era su adversario; sus
avanzar después, parecía invitar al
espalda, pero después de recorrer alguna métodos los de un proyectil. Peleaba en
combate Repentinamente vi a la bestia
• Así está en el original; del latín avunculus, tía materno. N. del T.

VI
-.J

�inclinar hasta el suelo su cabeza, como si
cediera al peso de sus enonnes cuernos;
fue entonces que una tenue línea blanca
y ondulada de camero se dibujó desde
ese lugar en una dirección casi horizontal
hasta cerca de cuatro yardas de un punto
justamente debajo de su rival. Allí lo
golpeó sólidamente hacia arriba, y antes
de que la fiera hubiera desaparecido de
mi vista en el lugar adonde se había
marchado, escuché un horrible porrazo y
un grito desgarrador, mientras mi pobre
tío era lanzado hacia arriba juntamente
con la soga ahora laxa por encima de la
rama a la que estaba atada. La soga se
tensó de una sacudida conteniendo su
vuelo, y devolvió a mi tío columpiándolo
en una curva escalofriante al otro extremo
de su arco. El carnero cayó, mezcla
confusa de patas, lana y cuernos, pero
recuperándose y esquivando a su
antagonista en sus descensos se retiró,
sacudiendo sucesivamente la cabeza y
golpeando con sus patas delanteras.
Cuando hubo regresado más o menos la
misma distancia recorrida durante el
asalto se detuvo, bajó su cabeza como si
rezara por la victoria y salió de nuevo
disparado, apenas visible como antes
-una línea blanca creciente con
monstruosas ondulaciones, tenninando
en una súbita ascensión. Esta vez su
cursofueenmejoránguloqueelanterior,
pero su impaciencia tan grandeque golpeó
a su enemigo antes de que llegara éste al
punto más bajo de su arco; en
consecuencia lo puso a dar vueltas en un
círculo horizontal cuyo radio era
aproximadamente igual a la mitad de la

longitud de la cuerda, que olvidé decir
era de casi veinte pies de largo. Sus
chillidos, cresceru:Ú) al aproximarse y
diminuendo al alejarse, hacían que la
rapidez de sus revoluciones fuera más
perceptible al oído que a la vista.
Evidentemente no había sido golpeado
todavía en un punto vital. Su posición en
el costal y la altura a la que colgaba,
obligaron al carnero aconcentrarse en las
extremidades inferiores y la parte baja de
la espalda de mi tío. Como una planta que
penetra con sus raíces un mineral
venenoso, mi pobre tío moría lentamente
mientras subía.
"Después de asestar su segundo golpe
el camero no se retiró. La fiebre del
combate ardía en su corazón; su cerebro
seguía intoxicado por el vino de la lucha.
Comounpugilistaqueensucóleraolvida
su técnica y pelea defectuosamente en
corto, la enfurecida bestia se esforzaba
en alcanzar al huidizo enemigo mediante
torpes saltos verticales cada vez que mi
tíolo sobrevolaba; algunas veces acertaba
desde luego en golpearlo débilmente,
pero con más frecuencia fallaba por su
indisciplinada ansiedad. Conforme su
ímpetu se extinguía y los círculos del
hombre disminuían en alcance y
velocidad acercándolo al suelo, estas
tácticas produjeron mejores resultados,
arrancándole una calidad superior de
gritos, que yo disfrutaba enormemente.
"De improviso, como si las cometas
hubieran tocado retirada, el carnero
suspendió su ataque y se marchó
arrugando y desarrugando pensativa-

mente su enorme nariz aguileña,
arrancando ocasionalmente montones de
hierba y masticándolos con lentitud.
Parecía hallarse fatigado de los
sobresaltos de la guerra y haber decidido
convertirsuespadaenaradoparacultivar
el arte de la paz. Sin variar su rumbo
siguió alejándose del campo del honor
hastaquehuborecorridounadistanciade
casi un cuarto de milla. Allí se detuvo sin
voltear hacia su rival, rumiando su comida
ysequedómediodormido.Pudeobservar,
sin embargo, que ocasionalmente volvía
la cabeza, como si su apatía fuera más
fingida que real.
"Mientras tanto, los chillidos de mi
tío William habían disminuido
juntamente con su movimiento, y ya no
emitíasonidoalguno,salvounosquejidos
largos casi imperceptibles y a grandes
intervalos mi nombre, pronunciado en
un tono de súplica grato en extremo a mis
oídos. Evidentemente el hombre no tenía
ni la más ligera idea de lo que le estaba
haciendo, y se encontraba indescriptiblemente aterrado. Cuando la
muerte viene envuelta en misterio es sin
duda terrible. Poco a poco las oscilaciones
demitíoseredujeronhastaquefinalmente
quedó colgando inmóvil. Me acerqué a él
y estaba a punto de darle el coup de grace
cuando oí y sentí una sucesión de
estampidos que sacudían el suelo como
una serie de terremotos ligeros, y
volteando en dirección al camero vi una
extensa nube de polvo avanzando hacia
mí a velocidad increíble y de aspecto
inquietante. A una distancia aproximada

de treinta yardas se paró en seco, y de su
extremo más próximo surgió al viento lo
que en un principio creí que era una
enonne ave blanca. Su ascenso fue tan
suav~,.tranquilo y unifonne que no pude
~ibrr s~ extraordinaria celeridad y me
deJó extasiado por su gracia. Todavía al
día de hoy tengo la impresión de que fue
un movimiento lento y premeditado, el
camero -porque era este animalimpulsado por una fuerza que no era la
suya, hendió los aires y fue conducido
durante las distintas etapas de su vuelo
con infinita delicadeza y ternura. Mis
ojos observaron su avance por el cielo
con inenarrable placer, acentuado por
comparación con mi terror anterior al
acercárseme por tierra. Por encima de mí
el noble animal pasó flotando, con su
cabeza escondida casi entre sus rodillas
sus patas delanteras echadas hacia atrás;
sus traseras colgando al final como las de
garza en vuelo.
A una altura de cuarenta o cincuenta
pies, confonne al grato recuerdo que del
becho~servo, alcanzó su cenit ypareció
~un instante quedarse suspendido.pero
de improviso, inclinándose hacia adelante
sin modificar casi la posición de sus
extremidades, se disparó hacia abajo en
un descenso cada vez más pronunciado
coo velocidad creciente pasó por encim~
de ~ silbando como bala de cañón y
cayó Justo sobre la cabeza de mi pobre
tío. Fue tan formidable el impacto que no
~ sólo rompió el cuello del hombre,
smo la soga también; el cuerpo del difunto
l)rensado contra la tierra se hizo pulpa

bajo el formidable empuje del meteórico embargo, por algún motivo que desrumiante! La colisión paralizó todos los conozco, habían adoptado esa actitud. El
relojes entre Lone Hand y Dutch Dan's, negociodemanufacturadeaceitedeperro
Y el . Profesor Davidson, distinguida era, obviamente, menos impopular, a
auto?dad en cuestiones sísmicas, que pesar de que los duef'los de canes perdiocas10nalmente se hallaba en los dos ve~an a mi padre con sospecha, que,
~ed~ores, explicó prontamente que las hasta cierto punto, hacían extensiva a mí
VIbraciones ocurrieron de norte a suroeste. Mi padre tenía como discretos socios ~
todos los médicos de la ciudad, quienes
"Considerando las anteriores rara vez prescribían recetas que no concircunstancias, no puedo dejar de pensar tuviesen lo que ellos gustaban en desigque, por lo que concierne a perversidad nar Ace. Canis. En verdad que era éste el
artística, mi asesinato de tío William mejor remedio jamás descubierto pero
difícilmente ha sido superado".
la mayoría de las personas no estk dispuestas a hacer sacrificios por tos que
sufren; pronto me di cuenta que a muchos de los perros más gordos de la
Aceite de perro
ci~dad ~ les había prohibido jugar conmigo, circunstancia que hirió mi infantil
sensibilidad y en una ocasión casi me
Mi nombre es Boffer Bings. Nací de
orilló a convertirme en pirata.
padres honrados en uno de los estratos
sociales más humildes. Mi padre fabricaMirando retrospectivamente esos días
ba aceite de perro y mi madre tenía un
no puedo sino lamentar a veces, quepo;
pequef'lo estudio a la sombra de la iglesia
haber ocasionado indirectamente la
delpueblo,dondeseocupabadeeliminar
muerte de mis amados padres, me provobebés indeseados. Fui educado durante
qué a mí mismo desgracias que modifimi niñez bajo una disciplina de trabajo.
caron sustancialmente mi destino.
Yo auxiliaba tanto a mi padre consiguiéndole canes para sus peroles, como a
Una noche, mientras pasaba frente a
mi madre retirando de su consultorio los
la fábrica de aceite de mi padre cargando
desechos de su trabajo. En el desempeño
el cuerpo de un expósito, sacado del conde esta última tarea frecuentemente tenía
sultorio de mi madre, me di cuenta que un
que emplear toda mi inteligencia natural,
policía vigilaba detenidamente mis
puesto que a los policías de la ciudad no
movimientos. A pesar de mi corta edad
les agradaba el negocio de mi madre.
ya había aprendido yo que los actos de un
Ellos no habían sido electos directamenpolicía, por más inocuos que parezcan
te por los ciudadanos y el asunto nunca
tienen siempre motivos perversos, po;
había sido debatido públicamente, sin
tanto me escabullí penetrando a la fábri-

00
V'l

UI
\0

�ca por una puerta lateral que alguien
había dejado abierta. De inmediato la
cerré, asegurándola con cerrojo y me
quedé a solas con mi muerto. Mi padre se
había ido ya a descansar. La única luz
existente, provelliente del horno, irradiaba un vivo e intenso púrpura bajo uno de
los peroles y proyectaba ígneos reflejos
en las paredes. Dentro del caldero el
aceite se revolvía en lenta ebullición,
empujando ocasionalmente a la superficie un pedazo de perro. Me senté a fin de
hacer tiempo mientras el policía se iba, y
sostuve el desnudo cuerpo del bebé en mi
regazo al tiempo que acariciaba con ternura su fino cabello plateado. ¡En verdad
que era bello! Aún a esa temprana edad
sentía yo gran amor hacia los niños.
Mientras miraba al querubín no 'podía
dejar de anhelar con todo mi corazón que
la pequeña herida roja sobre su pecho
-huella del trabajo de mi madre- no hua
hiera sido mortal.
Había sido mi costumbre hasta
entonces, arrojar los bebés al río que la
naturaleza providencialmente había
puesto a mi disposición, pero esa noche
no me atreví a abandonar la fábrica de
aceite por miedo al policía. "Después de
todo", me dije, "no hará gran diferencia
si lo echo al perol. Mi padre seguramente
confundirá sus huesos con los de un
cachorro, y las pocas muertes que pueda
ocasionar el consumo de un aceite distinto
al incomparable Ace. Canis carecerían
de importancia en una población de tan
rápido crecimiento." De esta manera

inicié mi carrera en el crimen y me
ocasioné indecible sufrimiento al haber
tenido que arrojar mi bebé al perol.
Para mi sorpresa, al día siguiente, mi
padre, frotándose las manos de orgullo,
nos informó a mi madre y a mí que había
logrado producir un aceite de calidad
nunca antes vista, según opinión de los
médicos a quienes había presentado
muestras. Añadió que ignoraba cómo
había obtenido tal resultado: los perros
habían recibido el tratamiento usual y
eran tan corrientes como siempre. Sin
prever las consecuencias, creyéndolo mi
deber, les expliqué, aunque de ello me
arrepentiría posteriormente. Mis padres
de inmediato tomaron medidas para
reparar su error, lamentando su previa
ignorancia de las ventajas de combinar
sus oficios. El consultorio de mi madre
fue cambiado a un ala de la fábrica, y mis
servicios en relación con el negocio
cesaron. Nunca más se me pidió sacar los
pequeños despojos, ni tuve ya necesidad
de atraer perros a su muerte, puesto que
mi padreyanoprecisódeellos,a pesar de
lo cual siguieron conservando su lugar de
honor en el nombre del aceite. Fui
empujado al ocio tan repentinamente que
estuve a punto de caer en el vicio y la
depravación. Los sagrados ejemplos de
mi padre, diácono de la iglesia, y de mi
honesta madre, sin embargo, me
protegieron siempre de las tentaciones
que acechan ala juventud.Es una lástima
que por mi culpa hayan tenido un mal fin
tan estimable personas.

Habiendo descubierto una doble
utilidad en su oficio, mi madre se dedicó
a él con ahínco. Además de continuar
eliminando bebés innecesarios e
indeseados a la orden, se lanzó a las
carreteras y caminos en busca de niños de
mayor edad, y de todos aquellos adultos
susceptibles de ser llevados con engaño a
la fábrica de aceite. También mi padre,
entusiasmado con la excelente calidad
del producto, se aplicó con gran esfuerzo
y fervor a conseguir materia prima. La
transformación de sus vecinos en aceite
de perro se convirtió, en resumen, en la
obsesión de sus vidas; una pasión
absorbente e irresistible se apoderó de
sus almas y vino a ocupar el lugar de una
esperanza en el cielo, por el que también
se sentían inspirados.
Trabajaron tan arduamente que el
pueblo, reunido en asamblea, adoptó
resoluciones censurándolos con rigor. El
alcalde insinuó que cualquier nuevo
ataque a la población sería considerado
como un acto hostil. Mis queridos padres
abandonaron la reunión con el corazón
roto, desesperados y, supongo, ya no
muy en su juicio. Por todo ello estimé
prudente no acompañarlos esa noche a la
fábrica de aceite, y me quedé a dormir
afuera, en un establo.
Cerca de la medianoche un impulso
extraño meobligóalevantarme y a espiar
por una ventana del cuarto de los hornos,
donde sabía yo que mi padre dormía
ahora. Las llamas ardían con un vivo
fulgor, como si se prepararan para una

intensa jornada de trabajo al día siguiente.
Uno de los peroles de mayor tamaño
hervía lentamente, con una apariencia de
ene~gía contenida, como si esperara con
ansiedad el momento de emplear toda su
fuerza. Mi padre no estaba en cama; se
h~ba de pie en su bata de dormir
ffilentras hacía un lazo en una gruesa
soga. Por las miradas que dirigía a la
p~rtadelarecámarademimadreentendí
bien lo que se proponía. Paralizado Y
m~do de terror, no pude hacer nada para
eVJrru: 0 a~v~rtir lo que yo sabía que iba a
ocumr. Sub1tamente,sinruidoalguno, la
puerta del departamento de mi madre se
abrió Yse encontraron uno al otro cara a
cara, con gran sorpresa de ambos. La
dam~ veSlida también en su bata de
~onn1r, SOSlenía en su mano derecha el
mstrumento de su oficio: un filoso bisturí
de hoja delgada.
Ella tampoco había sido capaz de
~eg~se el último beneficio que la
mamis~osa acción de los ciudadanos y mi
~usencia le habían dejado. Durante un
i~tante se miraron mutuamente a los
OJOS en~ndidos de furia y, de improviso,
~ arroJaron uno sobre el otro con
i~descriptible violencia. Moviéndose en
cucul~~ alrededor del cuarto, el hombre
mald1c1endo, la mujer chillando
~ombatieron como demonios. Ell~
intentaba alcanzarlo con su bisturí· él
eStraogularla con sus enormes ~os.
Ignoro cuánto tiempo sufrí observando
tan desagradable episodio de discordia
conyugal, hasta que al fin, después de

una pelea más ardua que de costumbre
repentinamente se separaron lo;
combatientes.
El pecho de mi padre y el arma de mi
madre mostraban evidencias de contacto.
Durante otro instante se vieron los
consortes recíprocamente de una manera
poco_amorosa; fue entonces que mi pobre
Yhendo padre, sintiendo ya el abrazo de
la muerte, se abalanzó hacia mi querida
ma~? y, sin importarle que ésta se
res1St1era, la atrapó entre sus brazos, la
arrastró a un lado del horno, concentró
todas sus fuerzas Y brincó con ella al

perol hirviente. En pocos segundos ambos
desaparecieron, añadiendo su aceite al
d~l_comité de ciudadanos que nos habían
VIS1tado el día anterior para invitamos a
la asamblea.
Convencido que estos infortunados
eventos cerraban todos mis caminos hacia
una carrera honorable en esa ciudad, me
mudé a la famosa ciudad de Otumwee
donde escribo estas memorias con ei
alm~ llena de arrepentimiento, por un
acto imprudentequeocasionó tan terribles
consecuencias comerciales.
Versjón de José de Jesús Salinas

�YO, CONSTANZA

Natalie L. M. Petesch
¿Se puede una enamorar de un muerto?
¿Cómo podría contestar esto? He tenido
amores antes, bien sé lo que pueden ser:
pero qué cosa más triste que escuchar una
voz, darse cuenta que tú la has oído antes,
para que luego te digan que tu amado está
muerto, muerto, muerto. Ni siquiera el
amor adolescente más desesperanzado
me ha llenado de ese sentimiento de
pérdida. Me dije, tonta, solían encerrar a
la gente a la que le pasaba este tipo de
cosas ...
Nunca había oído nada acerca de
Victorio Esteban hasta aquella noche fría
de diciembre cuando fui a ver un nuevo
filme extranjero que iba a ser exhibido por
primera vez por un grupo cinéfilo. Llegué
temprano -el filme estaba programado
para las ocho-pero después de esperar ahí
por más de una hora me di cuenta que el
evento era en especial una oportunidad
para que un grupo local de emigrados se
juntara y conversara. A medida que los
escuchaba deduje que la mayoría
pertenecía a repúblicas gobernadas ahora
por juntas militares: comparaciones entre
los antiguos gobiernos constitucionales y
los nuevos gobiernos militares era el
quemante tema de sus conversacio1i.::S.
Debido a que yo crecí en el centro de los
Estados Unidos no tenía nada que decir
sobre el tema, así que me resigné a lo que
parecía seguro que iba a ser una larga
espera; pronto alguien anunció que el filme se exhibiría a las once (las explicaciones no eran necesarias).
Sintiéndome yo misma un poco exi~ liada (mi matrimonio se había terminado

ese afio y estaba divorciándome), me
senté a rumiar amargamente mi café,
hasta que, inesperadamente, el grupo
comenzó a cantar en coro (hay que decir
que dondequiera que se hable espafiol,
siempre se escuchará una guitarra, y así
fue: un guitarrista se levantó de entre la
audiencia en un pequeño escenario improvisado).
Estar solo es un tipo de sufrimiento,
pero estar solo cuando otros están cantando es completamente otro nivel de miseria: crucé los brazos con un aire de desapego e impaciencia, como si estuviera
tratando de encerrarme en mí misma.
Entonce alguien (por compasión, sin
duda), me pasó un cancionero, y aunque
no tenía ganas de cantar, hice un esfuerzo
de unirme a los otros. Algunas letras de
canciones me resultaban sorpresivamente
conocidas: era como si ellas hubieran
estado a mi alrededor por generaciones y
fueran ahora reconfortantes como una
manta con la que se ha dormido desde que
una era niña, cuando una se despertaba
asustada de noche. Sin embargo esto era
mejor que sentirse excluida del resto del
mundo... Así que canté también, o a veces
tan sólo susurraba. Al mirar hacia los
otros me llamó la atención que, a diferencia demí, ellos había heredado esas tristes
canciones a través de su mutua historia.
Aparel"~::!!'cnte ellos estaban muy enterados de esto, dado que la mayoría cantaba
con emoción, algunos con lágrimas.
Comencé a sentirme más alienada que
nunca cuando, de pronto, a medida que
sus voces crecían en una excitada marcha
de una brigada española, algo tan exrraor-

dinario como espantoso me sucedió: ante
mis ojos los soldados en marcha se
transformaron; sus uniformes parecían
derretirse en su carne mientras se les
conducía a una caldera ardiente desde la
cual ni Shadrach, ni Meshach, ni
Abednego podrían ni milagrosamente
emerger jamás. Todo mi cuerpo se puso
tenso de temor; de repente, hasta parecía
peligroso respirar...
El guitarrista dejó de tocar abruptamente. En el enrarecido silencio, el grupo
se llenó de inquietud. Alguien comenzó a
toser nerviosamente e intermitentes gemidos sacudieron el pesado silencio: todos esperaban, en una especie de queda
angustia, que el canto se reanudara.
entonces milagrosamente el canto
comenzó de nuevo, aunque no como
antes. En el aire se levantó una voz tan rica
y dúctil como un campo de hierba: a las
primeras notas brotó en mi cabeza una
visión -de una oscura cabeza cantando, de
poderosas manos corriendo por una guitarra, de pies descalzos siguiendo un arado ...
Y

Nos quedamos totalmente callados
mientras la grabación llegaba a su fin.
Cuando la canción hubo terminado, una
mujer sentada cerca de mí hizo la señal de
la cruz. Ella había conocido a Victorio
Esteban, murmuró; o mejor dicho, para
decir la verdad, ella lo había visto sólo una
vez, pero era como si lo hubiera conocido.
Según la escuchaba describiendo a
Esteban -cómo él había subido de
campesino empujando el arado hasta un

gran artista, cómo él había sido amado por
su pueblo, el que cantaba sus canciones en
~ partes, a veces en secreto como los
cnsuanos en las catacumbas-, a medida
que esc~chaba a esta mujer, una
desconocida total, llorando por Esteban
sentí un ~uevo tipo de celos. Envidiabas~
~us1ón, la huida de su país, que
tam~1~n había sido el de Esteban. Le
envidiaba su terrible prueba en la Noche
de los Prisioneros cuando ella también
había estado cantando con los otros hasta
que las noticias de su muerte reverberaron
a través del recimo...

detalles de la vida de Esteban.
Pero los cuentos de otras personas no
eran_ suficie~tes para mí: lo que quería era
respirar el aire puro de su lugar natal ver
el, para mí, místico lugar de su entie~o.

:'fortunadamente

era la época de
navidad y no tenía que volver a la sala de
clases hasta enero. Así que una clara
mañana c?mpré un pasaje para las perfectas vacaciones románticas que mis amigos me habían recomendado contra m.
meta_ncolía. Estaba ahora preparada par~
segmr sus sugerencias -sólo que en vez
del equipaje usual llevaba libretas de
apuntes, grabadora y cintas una
fotografía de Esteban Ytodos los álbumes
suyos_ que pude meter en la maleta.
También compré una nueva cámara:
cuando
, se
. va a visitara un muerto , me d"IJe
a m1 misma, tienes que camuílajearte
para así. parecer una t uns~
. .
norteamericana corriente.

Cuando ella hubo terminado, sus com~eros comenzaron a inLercambiar histonas-al ~mienzo cautelosamente y luego,_más abiertamente, urgidos por la necesidad de compartir sus experienciasexperiencias que me aterrorizaban per~
q~e ellos escuchaban con cierto sufrimiento solemne como aquél que se ve
entre los sobrevivientes de un campo de
conc
·
, entración.
Cuando finalmente la
¡hcula hubo terminado, la audiencia se
Pocos días después subía al avión con
evantó y salieron uno por uno hacia la alr~edor de una docena de otros turistas
oscura noche de frío glacial.
que iban asombrosamente rumbo al mismo lugar -un pequeño país que sólo unos
1 Esanochellevéconmigoacasa uno de pocos años atrás había sido baflado en
os álbumes de Esteban, Y aunque era san~e _Y lágrimas Yque ahora se estaba
~ de la una de la mafiana, puse sus conv1~endo en un excelente lugar de
canciones una Yotra vez Y ,
chos d' . .
.
: as1 por mu- vacac1o~es para turistas que buscaran sol
ias. s1 hubiera terudo veinte afios
y tranquilas playas sin fin. Una vez allá
:~tos,. habría parloteado de mi amor a pasé el primer día negligentemente visi~
'd' amigos Yellos me habrían puesto en ~do el gran museo en el centro de la
~ ic~lo.-~ero esta no era una infatuación crndad, no_ lejos de mi hotel, como si
vezch1qu1h~a, era una crisis espiritual: en tratara de disfrazarme a mí misma la vermadde ~nt~e exaltada, me había enfer. dadera razón para visitar este país donde
0 · avilé muchos días acerca de los
todo el mundo hablaba el idioma de Este-

ban, con su_s líricas voces sonando como
~tas canciones conocidas tocadas en un
leJano estéreo ...
Pero en la mañana del segundo día
tomé un bus hacia las afueras de la ciudad
donde, según mi libro turístico el gobierno había erigido en la Plaza d¡ Lloros un
cenotafio a la memoria de Victorío Esteban, ya q~e el cuerpo había desaparecido.
Me parec1a extraño que ellos hicieran lo
~ue fuera necesario para honrar la memon_a de alguien como Esteban; pero estaba
d1spues_ta a aceptar sus inconsistencias
como signo de la locura generalizada de
los g?biemo~. En la Plaza de Lloros descubn que el hbro turístico estaba CQUIVO•
cado; no había cenotafio, sólo una
pequeña placa cuadrada apoyada en el
suelo con algunas flores alrededor de 11
Había ~uchas otras placas además d: ~
suya: evidentemente habría muchos otros
en la Noche los Prisioneros, pero por
alguna razón, egoístamente, no había
pensado en ellos hasta este momento.
La pcquefla placa decía simplemente:

Victorio Esteban (Juan Jesús Ruiz)
1934-1973

Me pareció lógico que su nombre real
fuera _el común Juan Ruiz en vez del más
sofisticado
Victorio Esteban . Esa contra.
neda~ no me sorprendió para nada. Lo
que s1 me sorprendió-aunque por supuesto no debería- fue que no tenía nada qué
hac:r, nada qué decir... Sinembargo,¿qué
hab1a -~perado? Recuerdo que era un día
muy tibio Yque me arrodilJé a acariciar el

e}

�enmarai'iado césped; también lloré un
poco, mientras me sentía avergonzada de
esos llantos: mis lágrimas no me parecían
sino un ritual, una gratificación que no
podría cambiar nada. Saqué una foto de la
placa con mi nueva cámara y dejé la
tumba con un fuerte sentimiento de
desilusión, como si Esteban de alguna
manera, me hubiera rechazado. El resto
del día estuve solitaria y deprimida; hacia
el atardecer rompí en lágrimas y decidí
que era hora de regresar a casa. Me acosté
temprano, con intención de marcharme al
día siguiente.
Pero desperté en la noche con una
dolorosa contracción en la cabeza -no era
realmente dolor de cabeza, cierta clase de
intensa presión que a veces viene con
extrema concentración. Escuché un sonido estrepitoso y al incorporarme descubrí
que se habían caído todas las cosas de mi
mesita de noche -libretas de apuntes,
cintas, discos.
- Constanza, dijo.
Ahora al fin todo se había vuelto perfectamente razonable: ya no estaba ansiosa ni tenía miedo.
- Mi nombre no es Constanza, repuse.
El mío es uno británico común, Emma
Mis padres eran ...

- Exactamente... Emma, dijo en esa
voz que sólo puedo describir diciendo que
me hizo sentir como si en un momento
hubiera estado parada sola, desamparada,
;:g en alguna estepa siberiana con los vientos

árticos congelando los mismos huesos y,
luego, como si hubiera tomado un licor
milagroso que me llenó de calor y me
quitó el temor, para dejarme lista -fueran
cuales fueran las dificultades- para marchar a través de la helada tundra. Ah, no
me extrai'la, Esteban, que ellos tuvieran
que silenciar tu voz.
-Tal vez... Por supuesto, ahora tú eres
Emma. Pero cuando te conocí... tú eras
Constanza. En aquella vida, desde luego.
No sonreí. Eso lo explicaba todo.-¿ Y
tú? ¿Eras tú entonces... Victorio ....
también?
El negó con su cabeza. Por un instante
pareció triste y avergonzado, su voz
resonó apasionada con un quejumbroso
timbre. -Constanza -dijo-.... Emma, debo
decirte: tu dolor no me dejaba... no me
dejaba solo. Por ti no puedo descansar.
Lo que él hablaba, según luego me di
cuenta, era un dialecto de un lugar muy
remoto de su país, donde los campesinos
todavía iban descalzos tras del arado; sin
embargo, yo comprendía todo. Más
todavía, esto no me asombró más de lo
que debería haberme asombrado que
Esteban estuviese hablando, hablándome
a mí, entre todas.
-Sí, ya ves como es, tu amor no me
dejaba descansar...
Estaba avergonzada; no me parecía
justo que él se tomara tal confianza, sin
embargo, era verdad que yo lo amaba, me

pareció inútil negarlo. ¿No había hecho
acaso este largo viaje sólo para ver dónde
descansaba él?
-Debido a esto quiero compartir contigo mi historia. Así sabrás lo que ellas, las
otras, no saben ...
-Ah ... Entonces hubo otras. A pesar de
mi sentimiento hacia él, sentí que era
indigno que él usara esa palabra, que-si la
noción no era demasiado despreciable
para atribuirla a aquella voz- había sido
usada con la intención de herirme en mi
propia estima o para producirme celos,
compclitividad, con .... mis rivales.
-Victorio- -protesté- mi lenguaje por
alguna razón se hizo extrañamente
formal, como si yo estuviera traduciendo.
No es necesario. No te rebajes de este
modo. Haré lo que se te ocurra pedirme.
No es necesariQ que suscites en mí.. .estas
indignas emociones. No dije "celos":
habría sido absurdo. Después de todo,
muchas mujeres lo habían amado. ¿Tenía
yo que comportarme como una enamorada herida por las infidelidades de una
década atrás?
-Oh, no. No hay un intento de mi parte
de hacerte tal cosa. Menos a ti que a nadie.
Sólo quiero darte... -él se detuvo-... pruebas. Aquello que canté para ti antes, una
vez. Aquello que hemos tenido esta vida
anterior. ¿Recuerdas? ... -su voz arrastraba una pegunta.
Un temor me invadió. Me pareció escuchar cascos de caballos, el sonido de

disparos, de gritos de los espectadores la
línea del pelotón de fusilamiento. sus~é
-No, no recuerdo. Por favor, no me fuerces a recordar.
Su suave voz se suavizó aún más.
· Muy bien. No mencionaremos ese tiempo, Constanza. Pero a Eugenia Van der
Kieper tú la recuerdas bien, ¿verdad?
-No, no -negué. No sé nada de ella.
Esteban inclinó su cabeza y me miró
con pena. ¿Por qué lo niegas? Eras tú, no
otra, tú la que se escondió conmigo a
través de todos los años de la guerra: qué
delgada estabas, un atado de huesos. Sin
embargo, cuando te vi...
-Por favor, te lo suplico. No era yo
estás soñando...
'

dos cerca mío, en el mismo lugar donde
h~bían caído, estaban los cuadernos, las
cmtas, los disco-;. La verdad es que ahora
quería que él se fuera, sólo deseaba que
esta_ conv~rsación terminara, para que yo
pudiera reintegrarme a mi vida acostumbrada, a mi soledad completamente trivial.
-¿ Y Dublín? Era Pascua de
~~urrección'. ¿te acuerdas? -él preguntó
raptda, desaf1antemente, incluso brutal.
- 191 6... Y tú, Megan ... , enfatizó suavemente.
Negué con mi cabeza en arisca
protesta. Entonces fui yo la brutal
Giran~o mi ~beza levemente hacia él dij~
con fna funa: ¡Estúpido! Tú insististe en
ir. Estabas loco por ir...
-¿Y el niño?

El murmuró -Los muertos no suei'ian
Constanza. Ellos saben.
'
Lloré. Quise abrazarlo. Aunque rehusaba re::ordar, estaba segura ahora que
nos hab,amos escondido casi hasta el final
de la guerra, en la pequeña salita de coser
af~era del lavadero de Eugenio Van der
Kieper... Pero el resto era demasiado
doloroso. No quería recordarlo. Por el
final, al último, todos habíamos sido
atrapadoS, incluso Eugenia. Sólo unos
J)OCOs meses después los campos de
concentración eran liberados, nuestros
opresores eran enjuiciados y ejecutados.
Me encontré ahora sentada en el piso
las lágnmas
·
. vista.
. Esparcí-'
nublaban mis

-Ah, no lo sabes todo, finalmente. ¿No
eras todo sabiduría, lodo poderoso y todo
bondad? El niño murió... Mi corazón estaba roto, sin embargo, me veía
insultándolo vengalivamente, cuando
había venido tan lejos sólo por verlo.
El rompió en fuertes sollozos, como si
de alguna manera hubiera continuado
creyendo que al menos el niño había
sobrevivido.

- munnuró.
-¡No sigas! -grité. ¡Nunca te perdonaré, nunca! ... Repentinamente, entonces, cambié el tono: No, no recuerdo nada
-dije con rencor. Lo he inventado todo
sólo para herirte. No hubo niño. Ni
rebelión, ni problemas. Nada, nada, nada.
Excepto un grupo irlandés de locos y
poetas.
Aquí, él levantó la cara, repentinamente, de entre las manos y me sonrió.
.... Y poetas. Lo mismo, sin duda.
También sonreí t'islcmente.
Animado quizás por mi cambio de
comportamient0 él ahora prosiguió implacablemente: Pero, ¿y Cataluña? No
negarás cómo canta;::os y :narchamos y
rehusamos morir...
Ahora fui yo quien estaba desconsolada. ¿Rehusar morir? -sollocé. No, tú
nunca rehusaste. Te arrojaste a ello cantando. Nuestra sangre está en tus manos
Victoria. Nos abandonaste, nos abando~
nas te. Tú siempre me abandonas ... Recliné la cabeza hasta el suelo.

Fue entonces cuando se arrodilló Y
sacó de mis brazos sus álbumes de canciones (no me había dado cuenta hasta ese
momento que ~os había estado acunando).
Apesar de mi rencor, sentí pena por él, -Ahora, meJor -dijo suavementeentonces. Ya había soportado esto, pensé, dejémoslos a un lado, y te canto una nueva
yo ya no tenía más lágrimas que derramar. canción.
- Perdóname, Constanza. ... Megan

-¿Una nueva canción, Victorio?

°'
VI

�Euadernos de la revista

LA IDSTORIA TEMPRANA
DELAS LENGUAS INDOEUROPEAS
¿Cómo puede haber una nueva cancíon?
Tú estás muerto. Muerto, muerto, muerto
_10 acusé con malicia, pero sin éxito, pues
yo no estaba tan se&amp;w:a de ~ue yo no
estuviese muerta también (sm saberlo,
quizás) y que lo mío fuese una malicia
pírrica
-Sí, la he escrito después de ... después
de entonces ... después de la última vez. La
he escrito para ti, Constanza.
-Oh, sí. Ahora sí recuerdo -dije amargamente. Haces esto por mí siempre antes
de marcharte nuevamente. (Pero, ¿cómo
sabía yo esto?, me pregunté.)
Inclinó la cabeza con ese modo suyo
sabio y paciente que me era tan f~iliar.
. y eo que estamos de acuerdo ~n casi todo.
Escúchame, ahora, Y también podrás
comprenderlo todo, y no sólo_ aceptarlo
como una mujer amante Ydócil ... Ahora
eres libre para comprender, ¿verdad?

-Lo que no comprendo -repetí con
aturdimiento, debido a que esta parte era
como un sueí'lo, aunque el resto de lo que
él dijo era tan claro como la luz del sol- es
esa pregunta tuya de •ru eres li~re ?ara
comprender, ¿verdad?' ¿Qué sigmfica
eso?
• Escucha, y todo se aclarará.

~

Entonces en sus brazos donde no
había guitarra alguna, con sus amadas
manos, en las cuales el escuadrón de la
muerte había molido cada hueso para que
'nunca más' pudiera tocar su guitarra, él

empezó a tocar, y desde afuera de la
nacarada caverna de su pecho salió esta
nueva canción, la que cantó en espaí'lol Y
que, de alguna manera, comprendí:
Vuela, alma núa, vuela, vuela:
Entra al alma de otro.
Vuela, alma mía, pequeña mariposa:
Sé el capullo para mi hermano,
Sé la flor, sé la crisálida,
Sé la hoja en la que descanse,
Sé la larva, sé la mariposa,
Sé la flor donde yo muera...
Vuela, alma mía, eres más que yo.
Vivirás con mis hermanos,
Cantarís mis canciones,
Morirás con mis hermanos,
y les harás justicia.
Vuela, alma mía,
Vuela, vuela.

Después que hubo cantado ~sta
canción, me besó en la frente. Me empiné,
deseando abrazarlo una vez más, palabr~s
de amor salieron como un torrente de mis
labios. Pero él se había ido. Esperé alguna
serla de su presencia hasta mucho después

que el sol había salido, pero no volvió...
Hace meses que espero, suspirando en la
oscuridad: Regresa, regresa, Esteban,_ Y
cantarás en las minas de cobre de Rodesia,
en las sábanas de Sud-Africa, en las
afiladas hierbas de las Filipinas, en las
rugientes junglas de Uganda, en los
archipiélagos del mundo occidental. Pero
no ha habido respuesta desde la
oscuridad. El sabe, sin duda, que lo
seguiría adonde fuera, pero sabe también
que es demasiado pronto para qu~ yo 1~
haga, que todavía no he cumphdo m1
destino, y mi tarea está aquí, por ahora. y
él debe saber por cierto que sólo puedo
esperar que Constanza, Megan, Emma,
habrán de ser llamadas nuevamente para
ser el amor de Victorio Esteban.
In mLmoriam Víctor Jara, "brutalmente torturado y
asesinado en la prisión por las fuel'7.Bs llr';1~das
chilenas el 15 de septiembre de 1973. Su _úlumo

:ó

ma fue compuesto en aquellos cuatro d1as que
en el Estadio Njcional en Santiago antes de ser
fusilado".

Versión de Ricardo Yamal

La lingüística, el estudio científico del
lenguaje, puede indagar más profundamente en el pasado humano que la
mayoría de los antiguos registros escritos.
Compara las lenguas emparentadas para
reconstruir sus progenitoras inmediatas y
eventualmente su ancestro último, una
protolengua. A su vez, la protolengua
arroja luz sobre las vidas de sus hablantes
y los ubica en el tiempo y el espacio.
La ciencia se desarrolló a partir del
estudio de la superfamilia de lenguas indoeuropeas, con mucho la mayor en cantidad de lenguas y número de hablantes.
Casi la mitad de la población del mundo
habla una lengua indoeuropea como primera lengua; seis de las diez lenguas en
que aparece Scientific American - inglés,
francés, alemán, italiano, ruso y espaí'lolpenenecen a esta superfamilia.
En los últimos 200 arios, los lingüistas
han reconstruído el vocabulario y la sintaxis de la protolengua indoeuropea postulada, con confianza y penetración crecientes. Han intentado desentrañar los
caminos por los que la lengua se disgregó
en lenguas hijas que se extendieron por
Eurasia, buscando en el origen de esas
rutas la patria original de la protolengua
misma. Los primeros investigadores ubicaron esta patria en Europa y postularon
rutas migratorias por las cuales las lenguas hijas evolucionaron para formar
ramas orientales y occidentales claramente definidas. Nuestro trabajo indica que la
protolengua se originó hace más de seis
mil arios en el este de Anatolia1 y que
algunas lenguas hijas deben haberse dife-

DISLINDI/6
Thomas V. Gamkrelidze y V. V. Ivanov

renciado en el curso de migraciones que
primero las llevaron al oriente y después
al poniente.
La reconstrucción de las lenguas arcaicas puede compararse al método usado
por los biólogos molecualres en su afán
por comprender la evolución de la vida. El
bioquímico identifica elementos moleculares que realizan funciones similares en
especies muy distintas para inferir las
características de la célula primordial de
la que se presume descendieron. Así el
lingüista busca correspondencias en
gramática, sintaxis, vocabulario y
vocalización entre lenguas conocidas a
fin de reconstruir sus ancestros
inmediatos y en última instancia la lengua
original. Las lenguas vivas pueden compararse directamente entre sí; las lenguas
muertas que han sobrevivido en forma
escrita pueden usualmente vocalizarse
por inferencia a partir de evidencias
lingüísticas internas. Pero las lenguas
muertas que nunca se escribieron sólo
pueden reconstruirse comparando a sus
descendientes y trabajando hacia atrás de
acuerdo con las leyes que gobiernan el
cambio fonológico. La fonología -el estudio de los sonidos de las palabras- es de
crucial importancia para los lingüistas
historiadores porque al paso de los siglos
los sonidos son más estables que los
significados.

Los primeros estudios de las lenguas
indoeuropeas se enfocaron en las más
familiares a los investigadores europeos
originales: las familias itálica, céltica,
germánica, báltica y eslava2• Las afinida-

des entre estas y las lenguas "arias" habladas en la distante India3 fueron advertidas
por viajeros europeos desde fecha tan
temprana como el siglo XVI. Que pudieran compartir un ancestro común fue
propuesto por primera vez en 1786 por sir
William Jones, un jurista inglés y estudiante de las culturas orientaJet. El lanzó
así lo que llegó a ser conocido como la
hipótesis indoeuropea, que sirvió como el
estímulo principal para los fundadores de
la lingüística histórica en el siglo XIX.
En su reconstrucción de la lengua indoeuropea ancestral, los primeros
lingüistas se basaron considerablemente
en la ley de Grimm sobre la
Lautverschiebung ("mutación fonética"),
que postulaba que los conjuntos de
consonantes se desplazan entre sí con el
tiempo de manera predecible y regular.
Esta ley fue propuesta en 1822 por Jacob
Grimm, más ampliamente conocido por
la antología de cuentos de hadas que
escribió con su hermano, Wilhelm. La ley
de Grim explicaba, entre otras cosas, por
qué en las lenguas germánicas ciertas
consonantes duras habían persistido pese
a su tendencia universal de ceder paso a
consonantes más suaves. El conjunto de
consonantes suaves, "sonoras", "b", "d" y
"g" (seguidas por una vibración
momentánea de las cuerdas vocales),
planteado en la protolengua, al parecer
había cedido paso al conjunto
correspondiente de consonantes duras,
"p", "t", "k". De acuerdo con la ley de
Grimm, esto había ocurrido mediante el
"ensordecimiento" de esas consonantes
("p", por ejemplo, no es acompaí'lada de ~

�más recientemente, reconocida por privibración vocal). Así el sánscrito dhar es
visto como una forma arcaica del inglés
draw, que es en sí más arcaico que el
alemán tragen (todos los cuales significan
"estirar").

~

fundar villas y ciudades-Estado desde
donde, hace unos seis mil ai'los, iniciaron
sus migraciones hacia el continente
eurasiático y hacia la historia.

Algunos de los migrantes invadieron
Estas reglas se usaron para reconstruir Anatolia llegando del este hacia el ai'lo
un vocabulario indoeuropeo que implica 2000 A. de C., y establecieron el reino
cómo vivieron sus hablantes. Las pala- hitita5, que tuvo a toda Anatolia en su
bras describen un paisaje y clima que los poder hacia 1400 A. de C. Su lengua
lingüistas originalmente ubicaron en oficial fue una de las primeras lenguas
Europa, limitando con los Alpes por el sur indoeuropeas que se fijó por escrito. A
y con los mares Báltico y del Norte por el principios de este siglo, Bedrich Hrozny6,
norte (Cfr. "La lengua indoeuropea", por lingüista de la Universidad de Viena y
Paul Thieme, Scientific American, octu- luego de la Universidad Charles en Praga,
descifró las inscripciones hititas (trazadas
bre de 1958).
en cuneiforme, un antiguo sistema de
Evidencias más recientes ubican aho- escritura basado en símbolos en forma de
ra el probable origen de la lengua indoeu- cuña) de tablillas que se habían
ropea en Asia occidental. Tres generacio- encontrado en la biblioteca de la capital en
7
nes de arqueólogos y lingüistas han exhu- Hattusa , 200 kilómetros al este de la
mado y descifrado hasta ahora manuscri- moderna Ankara. La biblioteca contenía
tos en casi una docena de lenguas antiguas también tablillas cuneiformes en dos
de sitios en la moderna Turquía y tan al lenguas emparentadas: luwiano y palaico.
oriente como en Tocarla, en el Turquestán La evolución del luwiano pudo rastrearse
moderno. Sus observaciones, junto con luego en inscripciones jeroglíficas postenuevas ideas de la teoría lingüística pura, riores hechas alrededor del año 1200 A. de
han hecho necesario revisar los cánones C., tras la caída del imperio hitita. A esta
naciente familia de lenguas anatolias los
de la evolución lingüística.
lingüistas añadieron el lidio (más
Se ha resuelto que el paisaje descrito próximo al hitita) y el licio (más próximo
por la protolengua debe encontrarse en al luwiano), conocidos por inscripciones
algún lugar del creciente que bordea las que datan de fines del primer milenio A.
costas del sur del Mar Negro, al sur de la de C.
península de los Balcanes, al este por la
La aparición del hitita y otras lenguas
antigua Anatolia (hoy los territorios no
anatolias
en el paso del tercer al segundo
europeos de Turquía) y al norte hasta los
milenio
A.
de C. establece un límite
Montes del Cáucaso. Ahí la revolución
agrícola creó los excedentes alimenticios cronológico absoluto para la ruptura de la
que empujaron a los indoeuropeos a protolengua indoeuropea. Como la proto-

lengua anatolia ya se había fragmentado
en lenguas hijas para entonces, los investigadores estiman que se se&lt;paró del indoeuropeo en fecha no posterior al cuarto
milenio A. de C. y posiblemente mucho
antes.
Esta inferencia es reforzada por lo que
se conoce sobre la porción de la comunidad indoeuropea que se quedó después de
que la familia anatolia se separó. De esa
comunidad provinieron las lenguas que
pasaron a la historia escrita. La primera en
desligarse fue la comunidad de lenguas
griego-armenia-indo-irania. Debe haber
empezado a hacerlo en el cuarto milenio
A. de C. porqwe para mediados del tercer
milenio A. de C., la comunidad ya estaba
dividiéndose en dos grupos: a saber, el
indoiranio y el griego-armenio. Tablillas
de los archivos de Hattusa demuestran
que para mediados del segundo milenio
A. de C., el grupo indo-iranio ya había
dado lugar a una lengua hablada en el
reino Mittani•, en la frontera sudorienta!
de Anatolia, lengua que ya era distinta del
antiguo indio (comúnmente llamado
sánscrito) y del antiguo iranio. Textos
cretenses-micénicos de la misma época
que los de Mütani, descifrados a principios de los 50 por los eruditos británicos
Michael G. F. Ventris y John Chadwick,
resultaron ser un dialecto griego antes
desconocido. Todas estas lenguas se
habían separado del armenio.
La tocaría fue otra familia lingüística
que se separó de la protolengua indoeuropea bastante pronto. El tocario es una de
las lenguas indoeuropeas descubiertaS

mera vez en las primeras décadas del siglo
XX en textos del Turquestán chino. Los
textos se descifraron con relativa facilidad porque estaban escritos en una variedad de la caligrafía brahmín y eran sobre
todo traducciones de textos budistas 00_
mx:idos.

No hace mucho, el erudito británico
W. N. Henning sugirió que los tocarlos
debe~ ser identificados con los gutianos,
mencionados en inscripciones cuneiformes babilónicas (en acadio, una lengua
semítica) que datan de fines del tercer
milenio A. de C., cuando el rey Sargón
~stab~ construyendo el primer gran
impeno mesopotámico. Si las ideas de
Henning son correctas, los tocarios serían
los primeros indoeuropeos que aparecieron en la historia registrada del Próximo
Oriente. Afinidades léxicas entre el toca~º Yel italo-céltico proporcionan evidencias de que los hablantes de las dos familias lingüísticas se habían asociado en la
patria original del indoeuropeo antes de
que los tocarlos iniciaran su migración
hacia el este.
Las rutas divergentes de
transformación lingüística y migración
humana pueden ahora rastrearse hasta una
convergencia en la protolengua indoeuropea Ysu tierra natal. Esto se ha seguido de
la re~isión de los cánones de fonología
~enci?nados antes. Una peculiaridad no
discutida del sistema sonoro de Ja protolengua, por ejemplo, es la casi ausencia 0
'
..supresiºón, de una de las tres consonantes
P"• "b" 0 " v,,, que son labiales (conso-

nantes formadas con los labios). Tradicionalmente se había pensado que la "b" era
la consonante suprimida. Estudios
subsecuentes en fonología indicaron, sin
embargo, que si en una lengua falta una de
las tres consonantes labiales, es menos
probable quesea la que suena como "b" en
inglés Y otras lenguas europeas vivas.
En base a esto decidimos reexaminar
todo el sistema de consonantes postulado
p~a la protolengua, y desde 1972 propusimos un nuevo sistema de consonantes
para la misma. Nuestra propuesta sigue
estando en el foco del debate del que nace
el consenso en toda ciencia. Hoy día el
debate se enfoca más intensamente en
rasgos que relacionan la protolengua indoeuropea con otras importantes familias
lingüísticas y que al menos han empezado
a poner a la vista su ancestro común.

r~an con una oclusión glotalizada: un
cierre de la garganta en las cuerdas
v~ales que impide la espiración del
ahento. Aquí la oclusión labial sorda
("p"') aparece suprimida, seguida por "t"'
Y"k"'. Así como ("p"') es a ("b"'), sorda
y sonora, respectivamente, así "t"' es a
"d" Y "k"' es a "g". Las oclusiones
~totalizadas ocurren en muchas familias
lingüísticas distintas, particularmente las
que proceden del norte del Cáucaso y del
sur del Cáucaso (kartvelianas). La
oclusión glotalizada -que endurece una
consonante- tiende a debilitarse y a
desaparecer en la mayor parte de las
lenguas del mundo. Así que conjeturamos
que -entre las oclusiones labiales- era más
probable que fuera la "p'" y no la "b" la
~onsonante suprimida de la protolengua
mdoeuropea.

Nuestro sistema, llamado indoeuroDe acuerdo con la teoría clásica, las peo glotálico, que ha sido construído
consonantes "oclusivas" -las que suenan ~omparando la fonología de las lenguas
~r interrupción del flujo espirativo del mdoeuropeas vivientes y la de las
aliento que excita la vibración dela glotis, históricamente probadas, parece más
o las cuerdas vocales- se dividen en tres probable que el clásico. La casi ausencia
categorías. La consonante oclusiva labial del fonema labial ("p"') encuentra una
"b" aparece en la primera columna como explicación fonológica natural con resconsonante sonora; el paréntesis que la ~to a la evolución de las otras dos oclurodea indica su presunta supresión. Está siones glotalizadas y al sistema entero de
asociada con otras dos consonantes oclusiones mostrado en ta tabla.
oclusivas sonoras: "d" (detenida por la
porción anterior de la lengua contra el
Al revisar el sistema consonántico de
paladar) y "g" (detenida por la parte la protolengua indoeuropea, también
posterior de la lengua contra el paladar). hemos cuestionado tas rutas de
transformación a las lenguas indoeuropeEn el esquema que hemos desarrolla- as históricas. Nuestra reconstrucción de
do (parte baja de la figura), las las consonantes de la protolengua muestra
consonantes correspondientes se sono- que se acercan más a las de las lenguas $

�g

hijas gennánica, annenia e hitita que al
sánscrito. Esto invierte limpiamente la
concepción clásica de que las lenguas ~nteriores habían sufrido una mutación
fonética sistemática, mientras que el
sánscrito había conservado fielmente el
sistema sonoro original.

casque el sánscrito y el griego. El sistema
glotálico se ve, correspondientemente,
como más conservador que el sistema
clásico. Ha acercado a la protolengua más
a sus lenguas hijas sin recurrir a transformaciones fonológicas tan difíciles como
la de "g" a "k".

La transfonnación de las consonantes
de lenguas madres a hijas puede ilustrarse
con la palabra "cow" (vaca) en inglés y
Kuh en alemán; en sánscrito la palabra
para "buey" es gáuh, y en griego es bous.
Se ha reconocido hace tiempo que todas
descienden de una palabra indoeuropea
común para "buey" o "vaca". Sin
embargo, la palabra tiene fonnas distintas
en los sistemas glotálico y clásico. En el
glotálico tiene la consonante sorda
*k.wOU- (el asterisco antes de la palabra
la designa como perteneciente a la
protolengua), lo que fonéticamente la
acerca más a las palabras
correspondientes en inglés y alemán que a
las del griego y el sánscrito.

Podemos aprender más sobre los indoeuropeos más tempranos a partir ~e
otros aspectos de su vocabulano
reconstruído. Algunas palabras, por
ejemplo, describen una tecnología
agrícola cuya existencia data del afio 5000
A. de C. Para entonces la revolución
agrícola se había extendido al norte desde
sus orígenes en el Creciente Fértil9, donde
la primera evidencia arqueológica de
cultivos data de por lo menos el año 8000
A. de C. De esta región la agricultura
también se extendió al sur para sostener
las civilizaciones mesopotámicas, y al
oeste, hacia Egipto. Las palabras indoeuropeas para "cebada", "trigo" y "lin?";
para "uvas" y sus vides, y para varios
implementos con qué cultivarlos y cosecharlos describen un modo de vida desconocido en el norte de Europa hasta el
tercero o segundo milenio A. de C., cuando aparece la primera evidencia
arqueológica.

En el sistema clásico la palabra es
*gwou, prácticamente igual que en
sánscrito. De acuerdo con la Ley de
Grimm, la transformación de *gwou al
alemán requeriría ensordecer (hacer sorda) la primera consonante, de "g" a "k". Y
así el sistema glotálico parece tener más
sentido: elimina la necesidad de ensordecer y correlaciona las oclusiones sordas de
las lenguas germánicas (alemán,
holandés, escandinavo e inglés) con oclusiones glotalizadas sordas en la protole~gua indoeuropea ancestral. En este sent'.do las lenguas germánicas son más arcai-

El paisaje descrito por la protolengua
indoeuropea reconstruída es monurnoso
-según lo evidencian las muchas palabras
para montañas, lagos montañosos Y_ ríos
rápidos que fluyen desde veneros alp'.~os.
Semejante imagen no puede reconc1harse con las llanuras de Europa central o las
estepas al norte del Mar Negro, que se han

sugerido como patrias alternas del indoeuropeo. f\io obstante, el vocabulario sí se
ajusta al paisaje de Anatolia del este y de
la Transcaucasia, guarecida por el esplendor de las Montañas del Cáucaso. La
lengua viste a su paisaje en la flora de la
región, con palabras para "roble alpino",
"abedul", "haya", "carpe", "fresno",
"sauce", "sauce blanco", "tejo", "pino" o
"brezo" y "musgo". Todavía más, la lengua tiene palabras para animales que son
ajenos al norte de Europa: "leopardo
nevado.,, "león"• "mono" y "elefante".
Dicho sea de paso, la presencia de una
palabra para "árbol de haya", se ha citado
en favor de las llanuras europeas y contra
el bajo Volga como la patria putativa del
indoeuropeo. Es cierto que las hayas no
crecen al oriente de una línea trazada
desde Gdansk en el Báltico hasta la esquina noroccidental del Mar Negro. Sin
embargo, dos especie de haya (Fagus
orienta/is y F. sylvatica) florecen en la
moderna Turquía. Contra el llamado argumento de la haya está el argum~nto del
roble: la evidencia palcobotámca demuestra que los robles (que aparecen
listados en el léxico reconstruído de la
lengua) no fueron nativos de la Europa
septentrional postglacial, sino que empe·
zaron a extenderse ahí desde el sur tan
tarde como en el paso del cuarto al tercer
milenio A. de C.
Otra pista significativa para la
identificación de la patria original del
indoeuropeo es aportada por la
terminología para el transporte con rue·
das. Hay palabras para "rueda" (*rollo-).

"eje (*hak.s-), "yugo" (*iuk' om) y aparatos asociados. "Caballo" es *ek.os y
"potro" *Plolo. Las partes de bronce de la
carroza y las herramientas de montaña,
suministran palabras que incluyen la
fundición de metales.
Petroglifos, símbolos inscritos en piedra, hallados en la zona del Transcáucaso
hasta el norte de Mesopotamia entre los
lagos Van y Unnia son las más primitivas
imágenes de carrozas tiradas por caballos
(ver ilustración).
La patria postulada de los indoeuropeos es, si no la única región, ciertamente
una de las regiones donde el caballo
completó su domesticación y fue aprovechado como animal de tiro en el cuarto
milenio A. de C. De aquí vehículos con
ruedas se esparcieron con la migración de
los indoeuropeos en el tercer y segundo
milenio A. de C. hacia el oriente hasta
Asia central, al poniente hacia los Balcanes, y en un movimiento circualr alrededor del Mar Negro y por tanto a Europa
central.

rra. En hebreo, adam signifiqua "hombre"
y adamah significa "Tierra"; ambas palabras se derivaron de uan raíz de la protolengua semítica (cfr. Génesis2:7, " ... Dios
formó al hombre del polvo de la tierra").
"Humano" y "humus" llegaron al inglés
por intermedio del latín (horno, humus), a
partir de *d.eg.om-, la palabra para
"tierra" y "hombre" (etimológicamente,
"criatura terrestre") en la protolengua indoeuropea. El surgimiento de las lenguas
indoeuropeas en el este de Anatolia es
también sugerido por la frecuencia de
palabras tomadas en préstamo de varias
lenguas que florec~eron ahí: semítico,
kartveliano, sumerio e incluso egipcio. A
la inversa, el indoeuropeo contribuyó
palabras a cada una de estas lenguas.
Nikolai l. Vavilov, un prominente genetista botánico soviético, encontró un
ejemplo vívido en un intercambio de esta
clase: la palabra rusa winograd ("uva"), la
itálica vino y la germánica Wein ("vino").
Todas ellas retroceden hasta el indoeuropeo *woi-no (o *wei-no), el protosemítico
*wajnu, el egipcio *wns, el kartveliano
*wino y el hitita *wijana.

veces cabezas de camero, que son
símbolos masculinos, e imágenes rituales
de pieles de leopardo- que son
compartidas por la algo más tardía cultura
de~atal Hüyük del séptimo milenio A. de
c. en Anatolia occidental. Ambas culturas
tienen afinidades con la posterior cultura
transcaucásica de la región abarcada por
los ríos Kura y Araks, la cual incluye la
Transcaucasia meridional, el este de
Anatolia y el norte de Irán.
En los dos mil años antes de que los
indoeuropeos que permanecieron en la
patria original empezaran a escribir
historia, el éxito de la revolución agrícola
trajo una explosión demográfica en la
comunidad indoeuropea. La presión de la
población, podemos conjeturar, empujó a
la migración de oleadas sucesivas de indoeuropeos hacia zonas fértiles todavía
no cultivadas.

La reubicación lingüística de la patria
natal indoeuropea desde el norte de Europa hasta Asia Menor requiere revisiones
drásticas en las teorías sobre las rutas
migratorias por las que las lenguas indoLa carroza proporciona evidencia
Aceptamos que en el extenso territo- europeas debieron extenderse por Eurasignificativa de mezcla cultural, porque rio donde hemos ubicado la patria natal de
figuraron carrozas en los ritos funerarios los indoeuropeos no hay evidencia sia. Así, los hipotéticos arios que se dice
Yde otro tipo en los pueblos indoeuropeos arqueológica de una cultura que pueda llevaron la lengua llamada aria, o indoYmesopotámicos. También se evidencia ligarse positivamente a ellos. No obstan- irania, de Europa a la India -y que fueron
contacto con otras culturas de Asia te, los arqueólogos han identificado algu- reclutados como los superhombres
occidental en el compartir de varios temas nos sitios que contienen evidencia de una nórdicos de la mitología nazi- resultan ser
mitológicos -por ejemplo, el robo de las cultura material y espiritual similar a la los verdaderos indo-iranios que hicieron
manzanas de las Hespérides por Hércules implicada por el léxico indoeuropeo. La la más plausible migración desde Asia
Yrelatos similares en nórdico y céltico. cultura halafiana del norte de Mesopota- Menor bordeando las laderas del norte de
Más aún, las lenguas semíticas e indoeu- mia decoraba sus recipientes con los Himalayas y luego hacia el sur por
ropeas identifican al hombre con la Tie- símbolos religiosos -cuernos de toro y a Afganistán para establecerse en la India.
Europa es vista, por tanto, como el desti- ~

�no, y no como la fuente, de la migración
indoeuropea.
Los hablantes de hitita, Iuwiano y
otras lenguas anatolias realizaron migraciones relativamente cortas dentro de su
patria natal, y sus lenguas murieron ahí
con ellos. Las más amplias migraciones
de los hablantes de los dialectos griegoannenio-indo-iranio se iniciaron con la
separación de la principal comunidad de
la lengua indoeuropea en el tercer milenio
A. de C. Dos grupos de hablantes indoiranios se abrieron paso al este durante el
segundo milenio A. de C. Uno de ellos, el
hablante de las lenguas kafiri, sobrevive
hoy día en Nuristán, en las faldas meridionales del Hindu Kush1º en el norte de
Afganistán. En Cinco continentes, un
libro póstumo que relata sus muchas
expediciones botánicas entre 1916 y
1933, Vavilov especuló que los kafirs
podrían perpetuar algunas "reliquias originales" del indo-iranio.

~

El segundo grupo de indo-iranios, que
siguió una ruta más al sur hasta el valle del
Indo, hablaba un dialecto del que descendieron las lenguas históricas de la India.
Su ancestro literario más primitivo está
plasmado en los himnosRig-Veda, escritos en una variante arcaica de sánscrito.
Los moradores indígenas del valle del
Indo, conocidos por descubrimientos
arqueológicos en su capital MohenjoDaro,aparentemente fueron desplazados
porlos indo-iranios. Tras la separación de
los indo-iranios y su partida hacia el este,
la comunidad griego-armenia se quedó un
tiempo en la patria natal. Ahí, ajuzgarpor

el número de palabras prestadas, tuvieron
contacto con hablantes de kartveliano,
tocario y las antiguas lenguas indoeuropeas que luego evolucionaron hasta convertirse en las lenguas europeas históricas.
Un préstamo del kartveliano se convirtió
en el homérico koas, "vellocino".
Una tablilla cuneiforme bilingüe encontrada en los archivos de Hattusa registra el relato mitológico de un cazador en la
ya extinta lengua hurriana con una
traducción al hitita. Este notable descubrimiento nos dio la palabra hurriana ashi,
de la cual aparentemente derivó la palabra
homérica askós, para "pellejo" o "piel".
Antes de su migración al Egeo, los griegos
tomaron prestada la palabra hitita kursa,
que por un desplazamiento fonológico
familiar se convirtió en búrsa, otro
sinónimo de "vellocino". Estas palabras
parecen confirmar la creencia griega de
que sus ancestros provenían de Asia
occidental, según lo relata el mito de
Jasón y los argonautas, quienes buscaron
el Vellocino de Oro en la Cólquide, en la
costa oriental del Mar Negro. La evidencia de que los griegos llegaron desde ahí
hasta su patria histórica arroja nueva luz
sobre las "colonias" griegas en la costa
norte del Mar Negro. Ahora las colonias
pueden ser consideradas poblados muy
primitivos que se establecieron cuando
los griegos empezaron a migrar hacia su
hogar final en el Egeo.
Las lenguas europeas históricas -las
que dejaron registros escritos- aportan
evidencia de que los dialectos de los que
descendieron habían encontrado su cami-

no hasta el Asia central junto con los
tocarios. Estas lenguas tienen muchas
palabras en común. Un ejemplo es la
palabra para "salmón", alguna vez considerada un poderoso argumento en favor
de un origen en el norte de Europa. El
salmón abundaba en los ríos bálticos de
Europa, y la palabra lox (Lachs en
alemán) de las lenguas germánicas quizás
tenga su eco en lak- del hindú, para una
laca de color rosado que recuerda el color
de la carne de salmón. Una especie de
salmón, Salmo trutta, es hallada en los
arroyos del Cáucaso, y la raíz lak-s- denota "pez" en formas primitivas y posteriores del tocario así como de las lenguas
europeas antiguas.
La migración de los hablantes de alguno de los primitivos dialectos indoeuropeos hasta Asia central queda establecida
por palabras prestadas de la familia de
lenguas fino-ugria, que dio origen a los
modernos finlandés y húngaro. Bajo la
influencia del fino-ugrio, el tocario experimentó una transformación completa de
su sistema de consonantes. Palabras de las
antiguas lenguas europeas que son claros
préstamos del altaico y otras lenguas del
Asia central aportan mayores testimonios
de la estancia de sus hablantes ahí.
Girando otra vez hacia el oeste, los
antiguos europeos pararon un tiempo al
norte del Mar Negro en una comunidad
vagamente confederada. Así, no es del
todo erróneo pensar de esta región como
una segunda patria para estos pueblos.
Desde el fin del tercero hasta el primer
milenio A. de C., hablantes de antiguas

lenguas europeas se dispersaron gradualmente por Europa. Su llegada está demostrada arqueológicamente por el arribo de
la cultura seminómada de "campos de
túmulos", que sepultaba a sus muertos en
tiros de pozo o túmulos.
La antropometría, que es la medición
científica del cuerpo humano, ha empezado a cartografiar la imposición de la
fisonomía hitita, tipificada en relieves
hititas, sobre ciertas poblaciones europeas. Los nórdicos de ojos azules y cabello
rubio deben ser considerados todavía
producto del entrecruzamiento de invasores indoeuropeos con sus predecesores en
el poblamiento de Europa. La cultura de
las poblaciones indígenas de Europa está
conmemorada en las estructuras
megalíticas, como Stonehenge, que construyeron cerca de la periferia del continente.

Renfrew; Scientific American, octubre de
1989).
Nuestras deducciones, descansando
de modo tan preponderante sobre evidencias lingüísticas, deben verse confirmadas por investigaciones arqueológicas
todavía por realizar. Sin duda, el conteo
de sustituciones de pares de bases en el
ADN de las células humanas contribuirá
al árbol genealógico de los hablantes de
lenguas indoeuropeas y a graficar sus
migraciones. La antropometría y la
historia también contribuirán a la imagen
final. Todavía pendiente la elaboración y
corrección de nuestro trabajo, podemos
afirmar con alto grado de certeza que la
patria natal de los indoeuropeos, la cuna
de mucha de la civilización del mundo,
estuvo en el Antiguo Próximo Oriente:
"Ex orienJe lux!"
Notas

Las lenguas de los habitantes previos
de Europa, con la excepción del vasco
-una lengua no indoeuropea con posibles
parientes remotos en el Cáucaso-, fueron
desalojadas por los dialectos indoeuropeos. No obstante, estas lenguas hicieron
contribuciones a las familias lingüísticas
europeas que dan cuenta de ciertas diferencias entre ellas. En su estudio de las
culturas megalíticas ysu desaparición, así
como de la dispersión de la agricultura
desde el antiguo Próximo Oriente, el
arqueólogo británico Colín Renfrew ha
llegado a conclusiones sobre la llegada de
los indoeuropeos que coinciden bastante
con las nuestras (Cfr. "Los orígenes de las
lenguas indoeuropeas", por Col in

1. Anatolia Se llama así a la penÚ!sula turca
situada entre los mares Negro, Egeo y
Mediterráneo. El nombre procede del
turco Anadolu y significa "Oriente",
"Levante". Cfr. C. W. Ceram, El misterio
de los hititas, Ediciones Orbis, Barcelona,
1985, p. 19.
2. De acuerdo con la clasificación
convencional, algunas de las familias
lingüísticas indoeuropeas son las siguientes: germánica (alemán, holandés, inglés,
sueco etc.), eslava (ruso, polaco, checo,
etc.), románica o-itálica (francés, italiano,
español, rumano, etc.), céllica (gaélico
-escocés e irlandés-, galés, bretón, etc.),
báltica (lituano, latviano, etc.), griega.

Cfr. John Lyons, ln!roducci6n a la
lingüística te6rica, Teide, Barcelona,
1977, p. 21.
3. Se llamó así a las lenguas de la familia
indo-irania, como el hindi, el bengalés, el
persa, etc.
4. La primera noticia sobre similitudes entre
el sánscrito y una lengua romance (el
italiano) fueron aportadas por el viajero
italiano F. Sasetti en 1588. En 1786
William Janes, a la sazón juez principal de
la Suprema Corte de Justicia en Calcuta
(India), dijo que el sánscrito tenía con el
griego y el latÚ!" una afinidad tanto en las
raíces de los verbos como en las fonnas
gramaticales más fuerte de lo que posiblemente hubiera podido producirsepor accidente: tan fuerte en realidad, que ningún
filólogo podría examinar todas aquellas
lenguas sin llegar a la conclusión de que se
han originado en alguna fuente común,
que quizá ya no exista". Cfr. John Lyons,
Op. cit., p. 25. Véase también C. W.
Ceram, Op. Cit., pp. 80-81.
5. Para todo lo relacionado con los hititas,
incluyendo la cuestión de sus lenguas,
véase la obra citada de C. W. Ceram.
6. Bedrich (o Friedrich) Hrozny, checoslovaco aunque nacido en Polonia. En 1915
publicó su "infonne preliminar" al
problema de los textos hititas cuneiformes. En el mismo, así como en el libro que
publicó en 1917, demostró que la lengua
hitita fonnaba parte de la gran familia
lingüística indoeuropea; halló también el
nombre de la capital hitita, Hattusa.
7. Hattusa, también escrita por otros como
Hattusas, fue descrita en 1907 como la

--.J
~

�capital del imperio hitita por Rugo
Winckler. Hoy tiene el nombre de
Bogazkoy.

8. El reino de el Miuani fue integrado por
núcleos de jinetes que hacia el año 1800 A.
de C. invadieron el Creciente fértil (véase
la nota 10) estableciéndose en las fuentes
de los ríos Tigris y Eufrates. El reino fue
aplastado por los asirios hacia 1270 A. de
C. Véase Isaac Asimov, El Cercano
Oriente, Alianza Editorial, México, 1983,
pp. 68-72.
9. Creciente fértil. Se llama así a la zona
semicircular que partiendo del extremo
noroeste del Golfo Pérsico, sigue el valle
de los ríos Tigris y Eufrates hasta

Carquemish, gira al poniente y sigue la
costa mediterránea casi hasta Egipto. Es
una región cultivable y fue bautizada así
por J. H. Breasted por el claro contraste
respecto a las montañas y desiertos que la
rodean por ambos lados. Cfr. P. E. Cleator,
Los lenguajes perdidos, Ediciones Orbis,
Barcelona, 1986, p. 162.
10. Se denomina Hindu Kush a un sistema
montañoso de Asia central que tiene forma
triangular y cimas de hasta 7750 m.
Ubicado entre el nudo del Pamir (en la
república soviética de Tadyikistán, en la
frontera con Afganistán) y la cadena del
Kuen-Lun (China), contiene las fuentes de
los ríos Indo, Amu-Daria y Hilmand. Ahí
se recogen en invierno las reservas

hidráulicas de todo el Irán oriental. Cfr.
Maurizio Tosi, "El viaje del Lapislázuli",
en Antiguas civilizaciones, Vol. 10, p.
1504. ITTEHA, San Sebastián, 1985.

Versión y notas de Horacio Salazar Herrera
Thomas V. Gamkrelidze y V. V. lvanov son autores
de The fndo-European Language and the lnd·
Europeans, obra en dos volúmenes publicada en
ruso en 1984; una versión en inglés será publicada
este otoño por Mouton de Gruyter. Gamkrelidi.e
dirige el Insútuto Tsereteli de Estudios Orientales,
en Tbilisi, y es profesor de lingülsúca en la
Universidad Estatal de 1bilisi. lvanov es profesor
de lingüisúca y jefe del departamento de lenguas
eslavas en el Insútuto para Estudios Eslavos y
Blacánicos, en Moscú. Este reporte fue publicado
en Scientific American, marzo de 1990.

RESCOLDO
1:

Au~que es indiscutible el poder que tiene el tiem
.
.
págma. es el hombre quien fuera llamado a des
~convertrr en cemi.a cualquier
luminoso que nos dirige nuestro semeJ·ante d cud nrluna Yotra vez el rescoldo: guiño
es ee ayer.

~1w

La versión de "El cementerio marin "
,
poeta Marco Antonio Montes de ~aq~e
reproducimos fue recogida por el
traductores mexicanos editada por 1F ;
surco Y la brasa, compilación de
pp. 187-192.
'
e on ocleCulturaEconómica,México, 1974,

�EL CEMENTERIO MARINO

Paul Valéry
IV
Alma mía, no aspires a la vida inmortal. Ap~
antes bien, el imperio de lo factible.
PINDARO, Píticas, III
I

Este tranquilo techo, que navegan palomas,
palpita entre los pinos y las tumbas,
el justo Mediodía convierte ahí en ascua
el mar, el mar ¡siempre recomenzado!
¡Oh recompensa tras un pensamiento
contemplar largamente esta calma de dioses!
11

·Qué límpido trabajo de finos resplandores
.
.ble espuma.t
desgasta los diamantes de 1mperceptI
¡Y qué paz parece concebirse!
Cuando sobre el abismo un sol reposa,
efectos puros de una eterna causa,
cintila el Tiempo y el Soñar es saber.

Templo del Tiempo, al que un solo suspiro resume,
a este sitio puro asciendo y me acostumbro,
rodeado por entero de mi visión marina;
y tal a los dioses mi ofrenda suprema,
la serena cintilación esparce
un desdén soberano en las alturas.
V

Como la fruta en goce se disuelve,
como su ausencia cambia por delicia
en una boca donde su forma muere,
aspiro aquí mi evanescer futuro
y canta el cielo en el alma consumida
el rumoroso cambio de riberas.

¡

111
Firme tesoro, cándido templo a Minerva,
masa de calma y visible reserva,
agua distante, Ojo que guardas en ti
tanto sueño bajo un velo de flamas,
¡silencio mío!... ¡Edificio en el alma,
recubierto con mil tejas de oro, Techo!

IO

r--

VI
Hermoso cielo, cielo verdadero, ¡contempla cómo cambio!
Después de tanto orgullo, después de tanta extraña
ociosidad, aunque colmada de poder,
yo me abandono a este brillante espacio,
y pasa mi sombra sobre las casas de los muertos
y me unce a su débil pasar.
VII

Expuesta el alma al fuego del solsticio,
yo te sostengo, admirable justicia de la luz,
de armas implacables.
Pura te restituyo a tu lugar primero:
¡Mírate!... Mas restituir la luz
supone una triste mitad de sombra.

..J
..J

�VIII
¡Oh, sólo en mí, para mí solo y en mí mismo,
junto a un corazón, donde brota el poema,
entra el acontecer puro y el vacío,
escucho el eco de mi hondura interior,
sombría, amarga y sonora cisterna
que resuena en el alma una oquedad siempre abierta al futuro!

XII

Llegado aquí, es pereza el futuro.
El insecto nítido escarba en lo reseco.
Todo está ardido, mustio. Acogido en el aire
tiene yo no sé qué de perfume severo...
Ebria de ausencia, la vida se dilata
y es dulce la amargura y el espíritu claro.

IX
XIII
¿Sabes tú, falso cautivo de las frondas,
golfo devorador de estas mezquinas rejas,
sobre mis ojos cerrados, secretos deslumbrantes,
qué cuerpo me arrastra a su fin perezoso,
qué frente lo atrae a esta tierra ósea?
Una chispa de ella evoca a mis ausentes.

Bien están los ya muertos bajo esta tierra
que recalienta y seca su misterio.
En alto Mediodía, el Mediodía inmóvil
a sí mismo se piensa y en sí mismo conviene...
Testa rotunda y diadema perfecta,
prosigo en ti la mutación secreta.

X
XIV

Cerrado, sacro, pleno de un fuego sin materia,
fragmento terrestre ofrecido a la luz,
este lugar me agrada, invadido de antorchas,
hecho de oro, piedra y árboles umbrosos,
donde tanto mármol vibra sobre tantas sombras.
¡El fiel mar duerme aquí sobre mis tumbas!

¡Y nada sino yo reprime tus pavores!

Mis arrepentimientos, mis dudas, mis apremios,
constituyen la falla de tu magno diamante...
Mas en su noche abrumada de mármoles,
un pueblo informe en las raíces de los árboles
tomó ya tu partido lentamente.

XI
XV

00

r---

¡Ahuyenta, oh perro esplendldo, al idólatra!
Cuando solitario, en pastoreo risueño,
misteriosos corderos largamente apaciento,
el blanco rebaño de mis tranquilas tumbas,
alejas de mí las discretas palomas,
los inútiles sueños, los ángeles curiosos.

¡Se han fundido en una espesa ausencia,

la roja arcilla bebió la blanca especie,
el don de la vida ha pasado a las flores!
¿En dónde están las frases familiares de los muertos,

�el personal estilo, las almas singulares?
La larva hila donde nacían lágrimas.

XVI
Los gritos penetrantes de cosquillosas mozas,
sus ojos y sus dientes, sus párpados mojados,
el seno encantador que juega con la llama,
la sangre que se enciende en labios que se entregan
y los últimos dones que los dedos escudan,
¡todo cae bajo tierra y participa en el juego!

XVII
Y tú, gran alma, ¿esperas algún sueño
que no tuviese ya ese color de engaño
que onda y oro ofrecen a ojos corporales?
¿Cantarás todavía cuando te desvanezcas?
¡Toda se va! ¡Apresúrate! ¡Mi presencia es porosa!
¡La santa impaciencia muere también!
XVIII

¡Magra inmortalidad, negra y dorada,
consoladora de lauros horrendos,
que haces de la muerte un seno maternal,
la hermosa mentira y el engaño piadoso!
¡Quién no conoce y quién no los rechaza
ese cráneo vacío y ese reír eterno!
XIX

Padres profundos, testas deshabitadas,
que bajo el peso de tanta paletada

tierra sois y conturbáis nuestros pasos,
el roedor verdadero, el gusano irrecusable
no es para vosotros, que ya reposáis bajo la lápida:
¡él vive de vida y jamás me abandona!
XX

¿Odio, quizás, o amor a mí mismo?
Su diente secreto es tan próximo a mí
que todos los nombres pueden convenirle.
¡Qué importa! ¡El mira, quiere, sueña, toca!
¡Ama mi carne, y hasta en mi lecho
sólo vivo si a este viviente pertenezco!
XXI

¡anón! ¡Cruel l.enón! ¡Zenón de Elea!
¡Me has traspasado con esta alígera flecha
que vibra, vuela, y que no vuela!
¡El sonido me engendra y la flecha me mata!
¡Ah, el sol!... ¡Qué sombra de tortuga
para el alma, Aquiles paralítico a zancadas!
XXII
¡No, no!. .. ¡De pie! ¡En la era sucesiva!
¡Rompe, oh cuerpo, esta forma pensante!
¡Bebe, oh seno, el nacimiento del viento!
Un frescor, exhalado del mar,
me restituye mi alma... ¡Oh potencia salada!
¡Corramos a las ondas en resurgir viviente!

-

00

�xxm

ABANICO

¡Sí! ¡Gran mar de delirios dotado,
piel de pantera y clámide horadada
por mil y mil espejeos del sol,
hidra absoluta, ávida de tu carne azul,
que muerdes tu cola resplandeciente
en un tumulto sólo al silencio parecido!

Nuestra facultad organizó el coloquio Traducción y sociedad. Alfonso Reyes,
dedicado a los siguientes temas: 1) problemas de la traducción, 2) criterios de la
traducción, 3) enseffanz.a de la traducción, 4) campo de trabajo de la traducción. En
su mayorparte los ponentes y comentaristas provinieron de El Colegio de Michoacán,
la UNAM y la UANL.

XXN
•

• • 1

·,El viento se levanta!. .. ¡Hay que intentar v1vrr .
¡El aire inmenso abre y vuelve a cerrar nu. l'b
1 ro.1
¡La ola en polvo osa saltar las rocas!
·Alzad el vuelo, páginas deslumbradas!
:Romped, olas! ¡Romped con aguas jubilosas
este tranquilo techo donde vagaban las velas!

Versión de Alíonso Rublo

Los trabajos que transcribimos a continuación, con excepción del texto de Osorio
Romero, se presentaron en ese coloquio, realizado los días 25, 26 y 27 de octubre de
1989.

�DE LA TRADUCCION COMO VIA
HACIA LA INVISIBILIDAD

Federico Patán
No es difícil imaginar mundos
desagradables. Porejemplo, aquel donde
sólo existiera un idioma. Pensemos en
una serie de países dueños del mismo
sistema lingüístico, con prohibición
expresa de cualquier apartamiento de la
norma establecida El concepto de habla
no sería parte de tal sistema, pues las
singularidades significarían un atentado
contra la estructura social. Una enorme
llanura gris para los estudiosos de la
lengua, ya que la sorpresa de lo inesperado
y el temblor deleitoso de la invención
estarían no sólo en el código penal, como
prevención,sinoausentesdelaconciencia
por· imposibles de comprender. Un
extraterrestre que llegara a este mundo y
se declarara traductor, encontraría
miradas de estupor y hasta alguna boca
abierta en el grado máximo de asombro.
¿Traductor? ¿Qué es eso? Y al
extraterrestre correspondería, con los
escasos medios de la lengua usada en
aquel mundo, hacerse entender. Por
fortuna, aunquenuestra sociedad muestra
poco respeto -en términos generaleshacia el traductor, cree entender lo que el
término propone e, incluso, acepta que
alguna utilidad tiene el oficio. Si esta
aceptación no ocurriera, bastaría con
situar al escéptico ante cualquier estante
de una librería. Lo allí existente le
liquidaría el escepticismo.
Suerte grande es que los traductores
gozamos de un santo patrón, quien vela
por nosotros. Antes de dar su nombre,
recordemos que hacia el año 2,500 A.C.
sólo existía una lengua en el mundo.

Ocurrió esto en tierras de Sennaar, donde
los hijos de Adán levantaban una torre.
Asomóse el Señor a contemplar aquella
tarea y sintióla peligrosa, por lo que -y
cito la traducción a partir "de la Vulgata
latina teniendo a la vista los textos
originales" hecha por José Miguel
Petisco-sedijo"confundamosallímismo
su lengua, de manera que el uno no
entienda el habla del otro". Desde luego
Babel, que significa "confusión". Según
la leyenda, Nimrod reinaba cuando la
construcción de aquella torre; es, ¿por
qué no?, santo patrón de los traductores.
Si nos pareciera demasiado negativo, que
fama tiene de tirano y cruel, bien
pudiéramos cobijamos al amparo de
Pierre Ménard. ¿No consiguió, acaso, la
mejor traducción al español del Quijote?
¿No es su texto el punto máximo de
aspiración para cualquier traductor? Es
decir, ofrecer un conjunto de renglones
indiferenciable del original, excepto que
se lo ha visto con otros ojos y con otra
sensibilidad. La traducción presupone
dos idiomas, lo sabemos, pero aun así
Ménard llega al punto preciso en que su
versión de los hechos y aquella propuesta
por Cervantes coinciden al grado
máximo. Quien lea el texto de Ménard
sin que el nombre de éste aparezca, lo
atribuirá a Cervantes. Y tendrá razón.
Ménard adquiere, en ese momento, la
invisibilidad perfecta, que es el estado
ideal del traductor.
Se nos preguntará ¿por qué? Veamos
deresponderalolargodenuestroensayo.
Utilizaremos como base de sustentación

la traducción literaria, en nuestro
concepto la más ardua que puede darse y,
por tanto, la de mayor reto para el
oficiante. Recordemos a Ezra Pound en
El ABC de la lectura, libro escrito en
1934 y del cual doy los siguientes
renglones, en mi versión de los hechos:
"La literatura es lenguaje cargado de
significado. La gran literatura es,
simplemente, lenguaje cargado de
significado al máximo grado posible."
Allí se encuentra la complejidad
mencionadapoco antes. Si lo quisiéramos
expresado en boca de un traductor, Roger
Roothaer viene al caso cuando afirma:
"lo más común es que la literatura necesite
de un doble enfoque, y a menudo exige
respeto por el patrón de oraciones y otros
elementos lingüísticos, como son las
connotaciones de las palabras o la
eufonía."Unlingüistalohaexpresadode
la siguiente manera: función poética es
"apuntar al mensaje, en tanto mensaje,
poner el énfasis en el mensaje mismo."
Desde luego, Roman Jakobson.
Ya tenemos, pues, un punto de
arranque: la literatura es un uso especial
del lenguaje, que transcurre en los niveles
de mayor exigencia para dicho lenguaje.
Por tanto, transcurre en los niveles de
mayor exigencia para el traductor. Por
tanto, no cualquiera puede alcanzar esos
niveles de exigencia. Sucede, además,
quelosgrandescreadoressonmuysabios
en romper los límites cotidianos de la
escritura; se la pasan inventando modos
de expresión. Cuanto más talentoso el
escritor, más exacto, imaginativo y sutil

su empleo del lenguaje. Toca al traductor buenas cualidades. Si vamos al lugar
penetrar en esos campos inexplorados, común en estos terrenos, lo fundamental intimidadquelaotra.Esunnuevoaspecto
estudiar la flora y la fauna que allí es el bilingüismo. Traducir es poner en de esa desigual carrera mencionada por
encuentre, salir lleno de impresiones y contacto dos lenguas. Para que ese Reyes. Pero los niveles de conocimiento
narramos su versión del viaje. Y aquí contacto alcance Wl mínimo de bondad, en ambos han de ser muy elevados en la
tropei.amos, justamente, con uno de los el conocimiento de esas lenguas debe ser traducción literaria. Y si puede
introducirse en el cuadro el dominio de
problemas centrales de la traducción.
profundo. Esto significa ya algunas lenguas más, incluso mejor,
especializ.ación. Decía AlfonsoReyes que
Para comenzar, aceptemos que la 1a traducción es cabalgar "sobre dos aunque ese dominio sea menor al tenido
traducción es un producto derivado. Es caballos de desigual carrera". de las dos primeras. Las lenguas son
decir, no adquirirá vida mientras no haya Interprelémoslo así: uno de esos caballos vasos comunicantes llenos de ecos
una etapa previa de escritura por parte de debe imitar el tranco del otro; no tiene reverberaciones, reflejos, contagios:
un ser independiente del traductor. O libertad para imponer su propia andadura. robos, contaminaciones. Cuanto más
dicho de otra manera, la traducción estará Una vez más, traducir es ponerse al sepamos de lo ocurrido fuera de nuestro
siempre al servicio de un texto con servicio de alguien. Pero el buen servidor idioma, sabremos más de lo sucedido en
características inamovibles. Francisco lo es porque conoce los hábitos de vida éste, y más sabremos para ir resolviendo
Ayala lo expresa de la siguiente manera: ajenos y puede, con base en tal problemas de traducción. Demos un
traducir"es labor ingrata: exige mucho y conocimiento, adaptar la existencia ejemplo. Comenta Gilbert Highet que el
procura menguados frutos. Por lo tanto, propia a las necesidades del amo. ¿Yqué Troilo y Cresida de Shakespeare es "la
hace necesario un notable espúitu de es esa adaptación sino ocultar de la otra dramatización de parte de una traducción
abnegación: dotes personales nada mirada nuestraesencia íntima? Claro que al inglés de la traducción francesa de una
comunes, que en muchos casos el buen servidor introduce en el mundo imitación latina de una antigua
habilitarían para producir obra original de su patrón una serie de costumbres que ampliación francesa de un epítome latino
de calidad excelente, han de ponerse a le pertenecen a él, el servidor, mediante de un romance griego". Se han
contribución para que la ajena destaque." las cuales consigue desempenar con mencionado aquí cuatro idiomas. Juren
Aquí tenemos la invisibilidad en pleno soltura su labor. Mientras el senor y sus ustedes que de un traslado al otro se
del traductor: cederlo todo a la invitadosnosedencuentadeesosajustes infiltraron maneras de expresión capaces
conveniencia de la obra original, y su menores ocurridos en el vivir cotidiano de sobrevivir ocultamente en el texto de
recompensa mayor vienecuando un lector de aquella casa, ninguna queja habrá. El Shakespeare. No está de más recordar
en español dice "qué bien escribe amo es el autor, la casa el libro por que nuestro insigne dramaturgo era muy
Faulkner" o Shakespeare, o Proust, o traducir y los invitados símbolo de los dado a contaminar su lengua con términos
extranjeros. En parte, allí tenemos su
Mann.
lectores.
contribución al engrandecimiento del
inglés. Quien se aboque a darnos en
Entonces preguntémonos, este ser que
Nadie es parejamente eficaz en dos español la textura de la expresión
subsidia con su propio idioma la idiomas. Siempre habrá entre elJos
existencia de la creación ajena ¿qué diferencias, no importa cuán leves. Por . shakesperiana, debe mostrarse perito en
necesita para llegar a la invisibilidad ello es un axioma de la traducción que se captar las reverberaciones o ecos de que
absoluta, prueba cabal de su perfección vayadelalenguaextranjeraalamatema hemos venido hablando. Es la única
en la tarea? Un número abrumador de Se conoce ésta con mucha mayor manera de encontrarle equivalencias a
Shakespeare. Por otro lado, el ejemplo
00
Vl

�tomado de Highetsefiala quela traducción
de ninguna manera es un problema
exclusivamente lingüístico. A esto
volveremos, tras liquidar nuestro
compromiso con el lenguaje.

opinión, otra manera de indicar que un
escritor modifica la herencia lingüística
recibida. Si,para iraotto lugarcomún,el
estilo es el hombre, toda ttaducción digna
entregará la equivalencia de dicho estilo
onoestaráentregándonosalautor.Ahora
Quedamos, pues, que literatura es - bien, quien traduce vive un idioma propio
cito a Mirta Aguirre- "la lucha por muydefinidoyenmuchoscasosesdueffo
conduciral lenguaje más alláde su escueto ya de un estilo personal de escribir, sobre
carácter utilitario..." El doble foco de todotratándosedecreadoresquettaducen
Roothaer vuelve a surgir. Sabemos, a creadores, situación de ningún modo
además, que el lenguaje es deficitario desusada. Por tanto, pudiera surgir un
respecto a la variedad de aspectos conflicto entre la índole escritura! del
presentados por el mundo. En razón de traductor y la oferta del texto fuente.
esto, siempre fue poético en el sentido de Porque éste, amo en la casa que habita,
crear imágenes compensatorias de tal exigerespetoporsumododehablar.Así,
deficiencia: darle patasauna mesa, cuello el traductor renuncia al modo de hablar
a una botella oembotellamientosal tráfico personal que pueda tener y adopta el
no son sino los lugares comunes de tal ajeno, invisibilidad parcial derivada de
situación. Emerson lo dijo con exactitud: aquella otra total motivodenuestracharla.
los idiomas se hacen de metáforas fósiles.
Sucede que los traductores, en razón
Entonces, brota la paradoja de que el
lenguaje saque de su pobreuilosenormes del arte ejercido, trabajan en una sucesión
tesoros que posee. Un traductor necesita considerable de viviendas, sean
comprender esto. Necesita comprender, departamentos rentados, condominios,
asimismo, que los grandes autores casas o mansiones, dependiendo esto de
encuentran deficiente el lenguaje de su los tesoros que el empleador tenga.
momento, y lo modifican integrándole Vestiría, poc tanto, de distintas maneras,
metáforas nuevas. En parte, de allí surge según tales niveles, desde un traje de
ese ente difuso llamado estilo, una de las faena hasta la hbrea de mayor costo. No
mayores piedras de tropieui en los será él quien lo detmnine, sino las
menesteres de traducir. Estilo. Viene a condiciones del puesto. Es decir, será
ser lo distintivo de un escritor. Aunque pobre con la pobre:za yrico donderique:za
exagerada. la descripción de estilo haya. Esto si lo traducimos en términos
ofrecida por G. W. Turner nos hará ver de traducción, viene a significar algo
cuán difícil es para el traductor este muy sencillo, aunque peligroso.
aspecto. Se pregunta Turner "¿Podrá Escuchémoslo en boca de Samuel
definirse estilo como aquello que la Johnson: "Un ttaductor debe parece,se a
gramática deja fuera?" Es, en nuestra su autor; no es de su incumbencia el

superarlo"; o tal vez prefieren una versión
contemporánea de lo mismo: "Es regla
de una buena ttaducción que una novela
mala sea mala en la segunda lengua",
afinna Margaret Sayers. El peligro, claro
esta,resideenquelaculpadeesaescritura
deficiente suele llevársela el ttaductor.
He aquí, pues, lo paradójico de esta
actividad: el buen traductor deja su
condición de mala a la literatura mala,
parecevolverse visible con ello y lecuesta
cargar conculpas ajenas: el buen traductor
deja en buena la buena literatura, adquiere
entonces invisibilidad total y el lector
medionuncaseacuerdadeagradecerleel
esfueno; el mal ttaductor es visible en
grados lamentables, y merece todo
reclamo que se le haga
Porque, y volvemos con Margaret
Sayers, un índice en la medición de las
traducciones es que "si algo nos ofende
el oído o la razón, es legítima la sospecha
de que se está leyendo una traducción
cuestionable". Implícito va en la
observación que Sayers se dirige a un
lector sin conocimiento de la lengua
fuente o, tal vez, a Wl lectoc sin posibilidad
de acudir al texto original. Pongámonos
en el primercaso,puesto que da existencia
a la ttaducci6n misma Trabajamos para
un lector monolingüe o por lo menos
desconocedor del idioma que estamos
traduciendo. Trabajamos para quien se
encuentrainermeantenosotros.Sumodo
de recibir la obra literaria va
condiciooado, en gran parte, por nuestro
modo derecibir la obra literaria NuestraS
equivocaciones se volverán sus tropiezos;

si acertamos, su ganancia. Quienes
pueden colocar en la balanza el texto que
hayamos traducido, no necesita nuestra
versión de ese texto. Jamás tropeuirán
por~ue hayamos tropeuicto, aunque sí se
ennquecerán como traductores cuando
acertemos. Entonces, la responsabilidad
es clara: si alguna razón de ser tenemos,
es-en presente- hacia el texto en nuestras
manos; a futuro, ese lector inerme. Lo
demás sobra o se da por añadidura.

versiones Y no lo que se busca, una
traducción.

evitar la aparición de dicho elemento·
nadiedebeevitarla,queellanosdanue~
calidad de individuos. La traducción se
crea, pues, al contacto de esas dos
concepciones del mundo; por tanto.jamás
podrán tenerse dos traducciones
exactamente iguales; por tanto, la
trad_uc~i~n significa un grado de
sub3et1v1dad cuyas variaciones
dependerán de la personalidad del
traductor. ~greguemos, como apostilla,
que no ex1Ste una lectura pantológica
ténnino utilísimo que hemos encontra~
en un libro de Lisa Block. Es decir
existen únicamente lecturas parciales'
condicionadaspor la naturale:za del lector'.
Expresado desde otra perspectiva, cuanta
más carga cultural lleve el lector a su
lectura, mayores ganancias obtendrá del
texto. abordado. De aquí la obligación
que bene el traductor de prepararse lo
más posible.

Mencionamos párrafos atrás que el
traductor se enfrenta con un producto
con . características inamovibles.
Exphqui:mos esto. Los textos impresos,
pertenecientes al público, presentan
constantemente una cierta elección de
pal~~ ~ un cierto orden, orden y
eleccion fiJQS para siempre. En tal sentido
~l texto de arranque es un ser pasivo.
~on esa persona inerme, a la espera
Justo la lectura lo que viene a
paciente de lo que traduu:amos, nos une
transformarlo en activo. Es justola lectura
algo mu~ ~ncillo: la lectura No importa 0
que va creando las variadas
cuántos idiomas domine cada uno estos
mterpretaciones de una obra. No está de
participantes, la calidad de lector es el
más recordar aquí una definición de
denomi~ador común. Sin lectura no hay
literaturabastanteacertada: es una manera
traducción. Ahora bien, hay lecturas y
de darle organización a una O varias de
lecturas. El traductor está obligado a ser
las e~periencias tenidaspor el autor, quien
un ~tor minucioso del texto para consigue tal organi:zación mediante una
maneJar. No penetra en él con el propósito utilizació~ personal de la lengua. ¿Qué
de enterarse qué cuenta, sino cómo lo
ha resurgido en tal definición? El estilo,
cuenta. Con su lectura, el traductor inicia desde luego, pero acompañado de eso
Hablando de traducciones decía
un pr~eso de desmontaje, examen y llamado "una visión del mundo"
Francisco Ayala que "la me~ de su
monta3e. Es decir, divide el texto en sus acompañante del todo inseparable.
'
perfección resulta inasequible".
muy diversas partes, analiui cuál es la
Aceptémoslo. Arriba quedan expresadas
funció~de~unadeellaseneloriginal,
Volvamos a la lectura. El traductor
algunas
razones que lo explican. Otra
sele_cciona piezas lo más equivalentes abre el volumen que las condiciones del
posible radica en la naturale:za misma de
posibl~ en el idioma meta y procede al
mercado o el gusto propio lo llevan a
montaJe de la nueva entidad, cuyo deber traducir, y lee. Encontrará, no hay duda esta actividad: la traducción es un
es no diferenciarse de la original. Pero es esa visión del mundo y su herman~ Producto subordinado, siempre sujeto a
Deeesariocalificar un poco tal idea, puesto siamés, el estilo. Desmontará ese delicado la necesidad de acomodarse en moldes
que texto de partida y traducción mecanismo y buscará equivalencias. Pero ~reestablecidos y con ello carente de la
~ecen a dos universos culturales sucede que en el proceso de activar el h ~ que goui la creación primaria.
distintos. La clave del montaje definitivo texto mediante la lectura, surge un Suasp.1raciónmayor~laderecrearloya
c~o'. Ylas copias rara vez consiguen el
está,_ nos dice Valéry, en producir con
elemento cuya presencia es invisible: la
medios diferentes efectos análogos visión del mundo que el traductor se ha Prestigio del original. Llevan en sí la
marca de lo derivado. Antepusimos ese
aunque sin caer en la trampa fácil de l~
formado con sus vivencias. Nadie puede
"rara vez" porque alguien pudiera venir

fu

!

00

..,¡

�con el ejemplo de la Biblia del Rey Jaime,
según la llaman los norteameri~os'. la
Versión Autorizada en denommac1ón
británica, un verdadero mom~nto del
idioma inglés, al grado de que -citemos a
H.G. Herklots, un especialista en estas
cuestiones- "muchas de sus palabras Y
oraciones son tan familiares a quien~~
escuchan,queimaginan~iquelaB,.1bha
fue escrita en ese lenguaJe augusto . _Lo
cual indica que esta versión ha cumplido
una de las aspiraciones supremas de toda
traducción: quedar como original. Y ya
caminantes de estos territorios, vayamos
al ejemplo contrario, apo~donos para
ello en Julio Cortázar, con Justa fama de
buen traductor. Copio: Cortái.ar"atribuye
en parte las dificultades lingüísticas de la
literatura latinoamericana a la m~a
influenciade las traducciones. El lenguaJe
de las traducciones es una abstracción sin
base idiomática, una especie de jerga
muerta que reduce todos los estilos a un
denominador común". Aparte de que
nuestro viejo amigo, el estilo, está
asomando de nuevo las narices, Cortázar
seftala que las traducciones ejercen
grandes influencias; en manos del
traductor está que sean buenas O malas.
Entonces, traducir significa poner en
contacto nuestra sensibilidad con la del
escritor. Ese contacto determina que la
traducción sea un producto temporal, ~es
épocas posteriores encontrarán aJeno
nuestro modo de interpretar el texto,
habiendo dos razones para ello. ~era,
modificaciones en la sensibilidad,
ocasionadas por nuevas maneras de
00
00

abordar el mundo; segunda,
modificacionesenelidioma.Pocoapoco,
una traducción va perdiendo su eficacia
comunicativa Y pasa al ático de la
literatura, donde queda olvidada junto
con otras curiosidades. Quien traduzca
para eterniw su nombre eligió un mal
camino; las oportunidades verdaderas
están en la creación personal. Y no que la
traducción carezca de impulso creador.
"Traducción y creación son operaciones
gemelas" ha dicho Octavi~ Paz. Pero, Y
volveremossiemprealosm1smospuntos,
un gemelo está allí para darle vida al otto
y quedarse a la sombra.
¿Por qué no hay una lectura
pantológica? Dijimos que un texto es
algo más que la mera propuesta
lingüística. Es un produc~ cultural
complejo, en cuya fo~ió~ entran
códigos muy diversos. Es difícil qu_e un
lectordominelatotalidaddeesoscódigos.
Quien dice lector dice, no hay duda de
esto, traductcx'. y aunque el traductor
deba vivir con la obsesión de cap~ el
mayor número posible de códigos
presentados por el texto, pocas veces
entrará en aquellos muy invisib~es que ~l
autor ha introducido, en ocasiones sm
darse cuenta. Es obvio que en literatura
los códigos llegan al lector median!C el
lenguaje, y éste rep~ta _la enbdad
primordial.'Mas obvio también que un
conocimiento idiomático ayuno de
soportes culturales resul~ inú~ ~n la
traducción. Un saber amplio del idioma
propio es indispensable en la toma de
algunas decisiones. Vayamos a Borges

en busa de un ejemplo.' Al hablar de las
traduccionesqueconocedeLasmilyuna
noches, comenta lo siguiente: ''El epíteto
milyunanochtsco (milyunanochero
adolece de criollismo, milyunanoctunw
de divergencia) nada tiene que ver con
las eruditas obscenidades de Burton o_de
Madrus, y todo con las joyas y las magias
de Antoine Galland." Aparte de la
capacidad para matiw signifü:~dos,
Borges incluye en su comentano. la
disparidad que siente entre el ténnmo
milyunanochesco y la visión que B~n
da en su traducción de este clásico
oriental. Hay en esto algo más que
dominio del idioma. Hay una carga
enorme de conocimientos y datos en~
a y sobre el libro comen~o. 1:raducir
bien significa saber histona, sociol~gía,
matemáticas, recetas de cocina,
variedades de mariposas, nombre de
nubes y vayan agregando ustedes lo~~
se les antoje. En algún momento será ubl
este O aquel fragmento estrafalario de
información. Hemos leído, sin duda
deleitados, Las mil Y una nochts. Un~
cualquiera entramos enel mundo poébco
de Geran1o Deniz. Leemos este verso:
"El alifrit está frito, nadie frota." Viene
aquella lectura a salvamos: Deniz se
refiere a la lámpara maravillosa. Hemos
resuelto un problema, aunque no el
mayor: las aliteraciones. Imaginen el
traslado de ese verso al inglés. ~o es
imposible, pero sí dificilísimo. Sm el
traslado de las aliteraciones, el verdadero
Geranio Deniz no existirá en el idioma
extranjero.

Esaduracargadetenerconocimientos
Jl(X'unladoydesaberdóndeconseguirlos
por el otro, desemboca necesariamente
en la especialización. George Steiner, en
su libroDtspués de Babel y hablando de
Shakespeare, opina que "la tarea principal
del 'lector completo' consiste en
establecer, hasta donde le sea posible, la
plena cualidad sugestiva del monólogo
de Póstumo, primero en el drama mismo,
después en lo que se conoce de las
convenciones shakespearianas e
isabelinas y, lo más difícil de todo, en el
amplio contexto de los hábitos de habla
existentes a principios del siglo xvü."
V~quesemencionael lector completo,
que se incluyen las limitaciones propias
de ese lector y se piden conocimientos
generales sobre la época. La
especialización, pues. Insistamos en ello,
el buen traductor se especializa: en un
escritor, en un movimiento, en un siglo y
en un cierto país. Insistamos en ello: aún
es una utopía Sólo algunos traductores
en algunos países han conseguido esto en
el nivel comercial. Pero es indispensable
lochar por obtenerlo.

Especializarse no quiere decir poner
lúnites a la sapiencia. Aunque sólo
lladmcamos en un campo, sigue firme la
necesidad de estar informado, y mucho.
Hemos ofrecido ya varias rawnes que lo
explican. Otra surge de algo muy sencillo,
que expresaremos en palabras de Harry
lavin: 'ioda barrera a la traducción
surgida en el lenguaje, es índice genuino
de disparidades en la cultura." Así de
sencillo. Lavin no es el único en pensarlo.

Y no entraremos a comentar las quedar flotando en la superficie. Ese
variedades de nieve que conoce un volumen secreto son los conocimientos,
esquimal, la gama de colores hípicos a la carga cultural del traductor. Para hacer
disposición de los árabes o los nombres una buena ttaducción le es indispensable
infinitos de la panadería mexicana. Estos sabez que la novela de Hemingway Por
son ejemplos radicados en la supttficie q~n doblan las campanas (1940) se
del problema. Se trata de ese algo interno relaciona con John Done; que el griego
a cada cultura, conformado por un sinfín F.clesiastés traduce el hebreo Qoheleth y
de elementos que hemos llamado "la significa "predicador"; que en un libro de
concepción del mundo". Corno no hay Ann Cornesilen ''Malevento", nombre
texto sobre la ttaducción capaz de de un pueblo italiano, juega con dos
pasársela sin anécdotas, vaya una intenciones: mal viento y mal evento;
sucedida a Borges, que él contaba que en Homero los diversos epítetos
divertido y lleno de malicia. Deciden aplicados a diversos personajes tienen
traducir al inglés su libro El hactdor (de como función completar la medida del
1%0). Entonces se le acerca su traductor verso; que cuando Romeo dice "ni abrir
para informarle que no existe palabra su regazo a un oro seductor de santos", la
inglesa equivalente a "hacedor". referencia es a Dánae y la lluvia de oro. E
Comentario de Borges: ese título "lo insistamos, todo esto lo absabe la
traduje de la palabra inglesa, corriente en traducción sin enseftarlo en la escritura;
el siglo xiv, sobre todo en Escocia: tht es la parte invisible que permite
maker. Que es una traducción de poeta. a¡:roximarse a la exactitud.
Porque poeta quiere decir eso: hacedor."
Final de la anécdota. Borges aconseja al
Si en cada país la cultura fuera la
inglés: "Ponga tht maker." El ejemplo, misma para todos, mucho se le facilitaría
pensamos, resume mucho de lo el quehacer al ttaductor. Pero en cada
comentado en esta presentación: las país la cultura se compone de bloques
reverberaciones entre idiomas, las culturales subordinados, que entre sí
filtraciones culturales, la necesidad de tienen diferencia notables. Estas son
conocimientos variados. Algo tan sencillo producto del tiemp;0; es decir, la cultura
como la palabra "hacedor" ramifica de de cualquier nación va cambiando en su
pronto sus intenciones, y cubre una serie movimiento diacrónico. Son producto
de matices que el traductor debe captar geográfico; es decir, no escribe igual un
para descubrir el mejor equivalente.
nacido en Otihuahua que un nativo de
Chiapas. O son producto social; es decir,
Esto desemboca en otro aspecto de en nuestra literatura Armando Ramfrez
nuestra invisibilidad. La traducción es la maneja un idioma y Jaime del Palacio
punta de un iceberg. Es enonneen tamatlo otro muy distinto. El buen ttaductor lo
la parte oculta que permite a la cima sabe, y procura situarse objetivamente
00
10

�eso suena, desde luego. Pero se trata de
una traducción en broma, mediante la
cual Reyes comenta los problemas de
tono y registro. He aquí otra versión de
las mismas líneas: "¡Oh, Pélida, narra
con aladas palabras tus aventuras con
Briséis!" Homero, claro está. La broma
de Reyes nos enfrenta asimismo al
problema de los clásicos. Oímos la
propuesta inicial deReyes y nos decimos,
sin más, así no hablaban los griegos
homéricos. Y sin duda ninguna idea
tenemos de cómo pueda haber sonado
aquel idioma, o de cual haya sido el trato
de cortesía entre la voz narrativa y el
personaje. Que Peláez y Pélida
signifiquen hijo de Peleo o Pelayo
ninguna motivación resta a nuestro
desasosiego. Una antigua y muy arraigada
habituación cultural nos hace esperar de
los clásicos otro tono al inventado por
Reyes. Compliquemos el panorama
aclarando que, de buscarlo, no
encontrarían ustedes este pasaje en
Homero: es creación de don Alfonso. Y
con este doblejuego de engaí'los pasemos
a un aspecto más de lo mismo, partiendo
para ello de una obviedad: ningún texto
fue clásico en el momento de su
composición. Es la lenta maduración en
el tiempo que lo lleva a tal categoría. Por
tanto, la lectura hecha cuando la infancia
del texto en poco equivale a la nuestra.
Una serie de recepciones ocurrida en el
pasado se interpone entre el producto
Y ahora, Alfonso Reyes. Tomo de él literario y nosotros; llega éste a nuestros
las siguientes líneas: "Anda, Peláez, ve ojos modificado por la tradición. Sucede
diciendo cómo te ha ido con Brígida." entonces, por decir lo menos, que nos
¿Una novela espaflola del siglo xix? A acercamos al libro sabiéndolo un

ante el texto. Tendrá que decidir una
postura respecto al coloquialismo de
cierta literatura negra norteamericana. se
planteará qué hacer con los juegos
lingüísticos deJoyce y meditará la mejor
equivalencia para un texto escrito en
inglés, francés, alemán o italiano del
siglo xvii. Le preocupará respetar la ironía
oculta en esta novela. la disposición
estrófica de aquel poema o la limpieza
estilística de un cierto ensayo. Pesará
tono y registros, connotaciones y
eufonías, imágenes poéticas yestructuras
sintácticas.Jaime García Terrés entiende
que Odiseo Elitis dijo "Después de
mediodía nos sentamos un instante/y nos
miramos a los ojos hondamente"; Carmen
Chuaqui piensa que lo dicho fue "En la
tarde nos sentamos un momento/ y nos
miramos profundamente a los ojos".
¿Quién tiene la razón? Los elementos
son parecidos en las dos versiones, y sin
embargo la impresión recibida es distinta.
"Después de mediodía" nos pone en un
estado de ánimo diferente a "en la tarde";
mirarse hondamente es y no es igual a
mirarse profundamente. Instante y
momento ¿equivalen? Y el ritmo, desde
luego, es muy superior en García Terrés
pero ¿refleja el del original? Como ven,
la traducción viene a consistir en una
serie de opciones que desembocan a su
vez en una serie de elecciones, en opinión
del traductor las mejores posibles.

monumento literario. Y los monumentos
obligan a cierw actitudes. Por ejemplo,
para algunas personas hincadas en el
deber de la lectura esto se traduce en la
anticipación de tres o cuatro horas de
aburrimiento, aunque luego presuman de
esa posible absorción cultural en alguna
reunión sin importancia. En otras
palabras, vamos a esas p'páginas con un
expectativa formada de elementos
periféricos a la obra misma. Pregunta
inmediata: ¿cómo traducir? Porque sin
duda no es lo mismo enfrentarse a un
inédito que abordar un texto filtrado ya
poc traducciones innúmeras, de las cuales
estaremos al tanto. En el primer caso,
nuestras decisiones inaugurarán un modo
de leer el original; en el segundo, nos
apoyaremos en decisiones del pasado
hechas por sensibilidades ajenas a la
nuestra. Sin embargo, la humildad -una
expresión más de lo invisibl~ es fiel
companera del traductor, y éste
aprovechará las enseftanzas de colegas
pret&amp;itos.
Así las cosas, conocemos dos
posiciones en torno a este problema. Una
afirma que la traducción debe respetar
las naturaleza que el producto literario
tuvo para su público inicial, como es la
idea de Peter Arnott Otra, que es
necesario dar la lectura pertinente a
nuestros días. Visto lo comentado en d
párrafo anteri&lt;X", claro estará nuestro
compromiso con la segunda posición.
Aunque el idioma de un texto literario
haya sido coloquial en su momento toquemos tan sólo este problema-, 1M

~ficaciones ejercidas por el paso del
tiempo han metamorfoseado tal
característica. En efecto, ese idioma fue
coloquial, pero lleva un fue muy
acentuado. Hoy lo leemos justamente
así: como un idioma que fue coloquial
l Traduciremos a los artesanos de E/ sue&amp;J
de una noche de verano en el idioma
vemacular de nuestros artesanos? Cuando
ustedes se enteraron de que las líneas de
Reyes disfrazaban
un texto
supuestamente de Homero, se rieron
desechándolas por inaceptables. Nuestras
expectativa cultural es que un clásico
suene ª clásico, Y este elemento forma
parte de las decisiones que el traductor
IOma. Y no caigamos en el escepticismo
de D. S. Came-Ross, para quien uno de

los pro~lernas graves en la traducción de los grandes escritores. Sería sólo oficio
los clásicos es "simplemente el desinterés
rruu_i_uaI,: como el trasiego de vino en
general. A nadie le importa si es mala" vasiJas · Pero recordémoslo: se crea para
Traduzcamos con el pensamiento de q~ la creación aj~ El buen traductor queda
a todos es vital un contacto verdadero a la sombra, sausfecho con la integridad
con los clásicos.
que haya sabido darle a su trabajo. Prestó
su talento a la empresa y si no suprimió al
Con todo lo dicho no habrá duda menos si ocultó sus características
confiamos, respecto al arduo quehac~ perso~esdeescritor. Porque incluso en
de la traducción literaria. Un quehacer cues~ones de ideología surge esta
fue nu~tra intención probar, que no ca~ neceStdad de anonimato. Así, de llegamos
en ~lasificación ninguna como simple a repeler~ libroenexcesoacausa de sus
oficio. AlaspalabrasdePazcitadasantes planteai~uentos éticos o poüticos, la
agreguemos ahora otras venidas de abstenct~ d~ traducirlo es lo indicado, y
Alfonso Reyes: para él la traducción es ~o el ~JerCttamiento de una censura
un modo de crer Y dice que "si este impropia. como ha llegado a ocurrir en el
elemento de creación incomunicab·1
dif'"J
•
ey pasad~. Como traductores, un axioma
ic1 d_e legislar, no entrara en juego, la nos guia: el autor siempre tiene la razón
traducción no hubiera tentado nunca a aunque se equivoque.
'

Octubre de 1989

�LA TRADUCCION EN LA OBRA DE
ALFONSO REYES

Herón Pérez Martínez
Preámbulo

Alfonso Reyes, Traductor

Quiero felicitar y agradecer a las autoridades de la Facultad de Filosofía y Letras de
la UANL por su buen sentido de organizar
un foro de discusión sobre la traducción.
Si es cierto que toda cultura se alimenta y
respira a través de las traducciones,
también lo es que de manera especial el
mestizaje mexicano nacido en la cuna de
la traducción creció a su vera y sigue
desarrollándose a su costa: la universidad
de nuestra cultura, en gran medida, hinca
sus raíces en los viejos y prestigiados
territorios de la traducción. Sobre este tan
grave asunto no pueden ser más certeras
las palabras de Gilbert Highet en La
tradición clásica1:

Adolfo Castai'ión en su Alfonso Reyes,
caballero de la voz errante mientras
llama a Reyes "Erasmo mexicano•&gt;2 le
aplica este epígrafe:

La traducción, ese arte descuidado, es en la
literatura un elemento muchísimo más
importante de lo que la mayoría de nosotros cree. Cierto que no suele producir
grandes obras; pero a menudo contribuye
a la creación de las grandes obras. Particularmente importante fue el Renacimiento,
época de las obras maestras.... La
importancia intelectual de la traducción
salta de tal modo a la vista, que se la suele
pasar por alto. Ninguna lengua, ninguna
cultura es suficiente dentro de sí misma.
Su espíritu necesita ser ensanchado por los
pensamientos de otras naciones, pues de lo
contrario se torcerá y se secará

~

No menor acierto ha sido dedicar este
coloquio sobre Traducción y sociedad a
Alforiso Reyes que fue un gran traductor,
que ensayó una teoría de la traducción y
que fue, cómo no, un excelente crítico de
la traducción.

Yo sólo buscaba un escritor. Varios me
fueron señalados. Entre ellos había contorsionistas y profetas, mayordomos,
militantes y hombres que daban la hora
cuando uno no se las pedía. Todos eran
simpáticos, secretamente serviles, tristes.
Vivían de las palabras pero languidecían
porque tomaban en serio sus ideas. Uno de
aquellos hombres, un alegre mercenario,
me recomendó ir al panteón. Pero busqué
en vano. Fui a desenterrar a un hombre y
encontré un diccionario.

De Alfonso Reyes, en efecto, se ha
dicho mucho y se han quedado muchas
cosas por decir. Se le ha llamado "maestro
clásico"3, "maestro americano", "humanista", "grafómano", "mexicano
universal", "hombre de proa"4; se le ha
llamado "diccionario", "Alfonso el sabio"5, "poeta"6, "genio y figura", "ensayista", "narrador de lo vivido''7, "Erasmo
mexicano", "crítico y artista"ª, etc. Pero a
no ser por el"Alfonso Reyes, traductor de
la 1/íada" de Germán Viveros9, en vano
puede recorrer uno hasta las 3288 fichas
del Repertorio bibliográfico de Alfonso
Reyes1º -de James Willis Rob- buscando
un "Alfonso Reyes, traductor" o al
"Alfonso Reyes, teórico o crítico de la
traducción" 11• Si acaso alguna mención
por aquí, de pasada, al gran traductor que
ciertamente fue y alguna alusión, por allá,
como cuando dice Jaime García Terrés
que Alfonso Reyes

dio nuevo brillo a nuestros clásicos,
legitimó los méritos del juego intelectual,
nos aproximó (antes de Borges) a figuras
como Chesterton y Stevenson, ennoblecm
la historia nacional, nos enseñó a
jerarquizar y a formular categorías,
canceló viejas supersticiones, nosmand6a
viajar por el orbe entero y nos devolvió el
orgullo de nuestra lengua.12

Y sin embargo, Alfonso Reyes tiene
sobrados títulos para todo ello. Como el
tocado por el hada de la literatura que fue,
Alfonso Reyes habla en "El 'Cementem
Marino' en espafiol" (Monterrey,Núm.6:
1) del "singular atractivo que todo probl~
ma de traducción ejerce sobre la menle
literaria". Es cierto: y no es difícil detecw
en su obra el singular atractivo que la
traducción ejerce en una mente literaria
como la suya.
En una página de Tentativas y orientaciones (O.C. XI: 157ss) -"Discurso pcr
Virgilio"- en que lamenta que el munoo
universitario mexicano haya perdido sm
latines el mismo Reyes exclama:
Pero ¿quién ha dicho que el espíritu de la
gran poesía queda limitado a los contomal
de una sola lengua?¿Quién ha dicho, solle
todo, que una gran civilización no puede
volcarse como el agua misma en vasijll
diferentes?

Aunque desconocida, esta es, p«
cierto, una de las más hermosas
descripciones del proceso de traducci~
traducir es volcar la misma agua fl
vasijas diferentcs.

Hay entre la vasta producción de
Alfonso Reyes, traducciones del inglés,
del francés, del italiano, del portugués, del
griego y hasta del latín. Se puede decir que
su afán por la traducción lo acompañó
toda su vida. Ya desde las primeras cartas
que se entrecruzan Alfonso Reyes y
HenríquezUrefiaentre 1907y 191413 hay
varias menciones e insinuaciones de las
traducciones que Reyes realizaba por
aquel entonces o que proyectaba realizar.
Affos más tarde, Reyes recordará sus
juveniles discusiones con el gran maestro
dominicano, su amigo, en tomo a la
traducción cuando Henríquez Ureña "trabajaba en la traducción de los Estudios
griegos de Pater"14• La muerte como se
sabe, sorprende a Alfonso Reyes en su
afán de tenninar su traducción de la
llíada.
Alfonso Reyes, ciertamente, fue todo:
traductor, teórico y-cómo no- crítico de la
traducción, pues para él la crítica es una
manifestación vital del espíritu dado que
"el espíritu -dice- es la crítica misma"15;
~iendo bueno aquello de Borges:
Reyes, la indescifrable providencia
Que administra lo pródigo y lo parco
Nos dio a los unos el sector o el arco,
Pero a ti la total circunferencia. 16

Desde luego está su importante
ensayo sobre la traducción que publica en
La txperiencia literaria en 1942, del que
hablaremos más adelante. Y diseminadas
aquí y allá en su vasta obra deja caer
sentencias, comentarios y críticas a traducciones en las que, sin duda, hay una
teoría de la traducción. Como la hay,

evidentemente, en sus numerosas traducciones. Así, al leer Grata compañía (O.C.
XII: 11-171) tan pronto nos enteramos de
la manera en que Reyes afronta sus traducciones deChesterton y Stevenson, que
nos topamos con alguna traducción
suya17•
En efecto, al lado de las traducciones
publicadas en libros separados, su opera
omnia, como llama Adolfo Castai'ión a las
Obras Completas, están salpicadas de
traducciones poéticas que desliza aquí y
allá unas veces como muestra de una
permanente tentación de traducir, otras
por la necesidad de abrirse espacios hacia
el universo humano, su universo. Por
ejemplo, en A lápiz desliza unas hennosas
traducciones de Coctcau:
Para, lecho de amor. Y, bajo la alta
sombra,
reposemos, charlemos; dejemos nuestros
mansos
pies, como dos caballos que duermen lado
a lado
y que suelen cruzar uno sobre otro el
cuello.

Si fuera preciso poner en etapas la actividad de Reyes como traductor pese a
que, como decía, es una actividad que desarrolla, a veces a ritmo de ratos de ocio y
a veces como ardua tarea, toda su vida. Su
primer contacto serio con la traducción es
producto de la necesidad. Las primeras
traducciones que Alfonso Reyes publica
-que no las primeras traducciones que
hace- son, en efecto y entre otras cosas,
producto de la necesidad: traduce entonces para poder vivir. En "Carta a dos
amigos"18 Reyes se referirá a este período

y a las dificultades afrontadas así: "para
ganar el pan con la pluma hay que escribir
mucho".
Esta fase es la primera de las dos
etapas en que Alicia Reyes divide el
período madrileño de 1914 a 1824. Tras
una primera estancia apenas efímera en
París, cuando aún sopesaba posibilidades
de trabajo y ensayaba -como dice en su
Diario- a "seguir su senda propia", los
bombardeos a París lo convencen de ir a
Espafia. Alicia Reyes cuenta que entre las
posibilidades precarias que se le
presentan, Alfonso Reyes opta por buscar
su propia senda. Y lo presenta en un
período de austeridad, "en pobreza y libertad", buscando el pan con el sudor de
una pluma nunca quieta; el resultado son
tanto las numerosas colaboraciones destinadas a periódicos y revistas -europeos y
americanos- como las traducciones. He
aquí las palabras de Alicia Reyes:
Su larga permanencia en la Villa y Corte
puede dividirse en dos etapas: la primera
defines de 1914 afines de 1919, en que se
sostiene exclusivamente de la pluma, en
pobreza y libertad; la segunda, de 1920 a
1924, en que, tras de haber sido unos
meses secretario de la Comisión Histórica
Paso y Troncoso, bajo la dirección de don
Francisco A. de Icaza y en compañía de
Artemio del Valle Arizpe. se reintegra al
servicio diplomático en la legación de
Madrid (10 de junio de 1920).

Un recuento somero de las
traducciones de esta primera etapa nos
dice, porejemplo,quedesde 1917, en sus
traducciones de Chesterton, echó a rodar
por el mundo hispanohablante al Padre ~

�Brown. Reyes publicó Ortodoxia,
Pequeña historia de Inglaterra, El
candor del Padre Brown y El hombre que
fue Jueves, entre 1917 y 1922. Por las
mismas fechas pone a circular -en 1917su traducción del francés, en colaboración
con Roberto Blanco, de El Derecho
Internacional del porvenir escrita por
Alejandro Alvarez. Jun~o a eslas
traducciones hay que mencionar la que
con N. Tasin hizo dela sala número 6 de
Chejov. En 1919 aparecería su traducción
-hecha del francés- al Viaje sentimental
por Francia e Italia de L. SLeme. Desde
finales de la primera década empezó ª
traducir a Mallarmé: estas traducciones
fueron publicadas en 1938, en Buenos
Aires, bajo el tílulo de Mallarmé ent~e
nosotros. Olalla
de Robcrt Louis
Stevenson -"un autor múltiple (que)
abarca todos los tonos de la escala enLre la
producción del inventor romántico _Y la
del ensayista"- es publicada en Madnd en
1922 por Calpe.

~

Pasan veinte aflos y muchas cosas en
la vida deAlfonsoReyesantesdequereasuma la tarea de traductor de grandes
obras. Repasa, en todo caso París,
Argentina -la primera vez- y Brasil. E_s a
partir de su segunda estancia en Argentina
_1ade julio de 1936-y 1uego en su regreso
definitivo a México -enero de 1939cuando enconLramos en Reyes al
traductor maduro, completo Y aJ teórico
de la traducción perspicaz, subyacente,
sin duda, en el Reyes crítico de ~a
traducción que siempre fue y que hab1a
apurado en Monterrey en _sus días de
Brasil y la primera Argenuna. De este
segundo período son: Doctrina y formas

de la organización política de G. D. H.
Cole, con que, en 1937, Reyes estrena el
Fondo de Cultura Económica;
Nomentano el refugiado de J. RomainS,
publicada también en México.en Cuadernos Americanos, en abril de 1943; tres
ai'los más tarde, en 1946, aparece su
traducción del inglés de la/ntroducción al
estudio de Grecia de A. Pelrie -número
121 de Breviarios del F.C.E.-; la misma
editorial publicará en 1948enel númer_o 1
de Breviarios del Fondo, la traducción
que Alfonso Reyes hace de la Historia de
la literatura griega de C. M. Bowra; al
afio siguiente Reyes rematará esta gran
serie griega de traducciones del inglés con
la publicación en México de Eurípides Y
su época de G. Murray. De enLre las_traducciones de este segundo ciclo
sobresale, sin duda, la Lraducción de La
Ilíada (O. c. XIX:89 y sigs.) de la que
hablaremos más adelante.
Sin embargo, el lapso aproximado de
veinte ai'los que media enLre ambas etapas
Alfonso Reyes no abandona un ápice su
interés por la Lraducción. Por una parte, la
práctica de la traducción poética
acompai'la a Reyes, de hecho, toda su
vida; porotra parte, de este período "intermedio" son los mejores ensayos del Reyes
críLico de la traducción. Además, una
buena parte de la cosecha de sus traduc_ciones poéticas parece concenLrarse aqm.
De este lapso, por ejemplo, es la mayor
parte del ciclo Mallarmé publica~o por
primera vez en 1932 en la Revista de
Occidente con el tíLulo de Mallarmé en
Castellano mereciendo la traducción al
francés -por Mathilde Pomés- aparecida
casi simultáneamente bajo el título de

MallarméenEspagnol.
Sus primeras traducciones sobre Mallarmé, por lo demás, junto con otras de
sus primeras traducciones poéticas fue~
recogidas en Huellas -A. Botas e Hi.JO,
1922-. Allí están: El Castellano de Coucy
-traducido del francés del siglo XII-,
Elegía a la muerte de un perro rabioso
-de la novela de Goldsmith El Vicario de
Hakefield y fechada en 1919-,Los ~eme/os de Browning. Allí aparecieron
también las primeras traducciones sobre
Mallarmé. Norte y Sur es un libro de
Reyes que reúne materiales de 1?25 a
1942 -apareció publicado en México eo
l945-. Pues bien del período "brasilei'lo•
de Reyes, Norte y Sur (O. C. IX:86-88)
conserva las traducciones que don Alfonso hace del portugués de diez poemitas
sacados de la antigua poesía indígena
brasilei'ia.
¿Cómo es el traductor Alfonso Reyes ea

la primera etapa?
Sin la pretensión de realii.ar aquí una
evaluación crítica a las primeras traducciones publicadas por Reyes, n_os
proponemos, sí, asomarnos paradig•
máticamente a ellas. Alfonso Reyes,
como observa José Luis Martínez,
compartió con Henríquez U~ei'la '.'ua
juvenil deslumbramiento por ~l mgeruo Y
el sentido poético de Osear Wilde, Yluego
Reyes se interesará por Stevenson Ypcr
Chesterton" (Correspondencia: 28). F.s
temprano también su interés J&gt;O'
Chesterton. Aparece ya en una carta rochada en París el 28 de julio de 1914 q~
Reyes escribe a Henríquez Urefia: ''UIU-

mamente una nueva tragedia se ha interpueslO. La guerra Austro-Servia. La se-

guiré como la balkánica y produciré otra
uotru crónicas dignas de Chesterton ". Y

el 24 de agosto siguiente pregunta a
Henriquez Urci'ia: "¿Te acuerdas del
efecto de unos lentes negros en El hombre
que fue Jueves?"
Predominan en este primer período,
los intereses y, desde luego, las
traducciones de textos literarios sobre los
de textos expositivos o didácticos. Son
bien conocidas las diferencias léxicas,
estilísticas y, desde luego, sintácticas
entre ambos tipos textuales. Los textos de
Oiestenon, por lo demás, tienen ciertas
peculiaridades que hacen difícil su
traducción: el vocabulario es muy
concreto y descriptivo, la adjetivación es
abundante y matizada, los adverbios
esrán esparcidos con profusión, los
espacios descriptivos dejados enLre un
adjetivo y otro o entre adverbio y
adverbio sirven para matizar con
precisión aspectos del relato que pese a su
apirenle insignificancia dan coherencia
narrativa y sustentan la lógica general de
la llama. Por encima de los significados
lingüísticos, el traductor tiene que dar
cuenra de estas características del texto de
la, que depende en gran medida su scmido.Losrelatos chestertonianos, en efecto,
están fincados en un cierto tipo de lógica
Que supone que la trama es una especie de
rompecabezas verbal en el que deben
encajar con precisión aún las más
pequeftas piezas o los más pequei'ios detaUcs del texto.

El Padre Brown, en efecto, utiliza la

lógica para resolver, mediante eslricta
deducción, los casos en que consisten la
mayor parte de los relatos chestertonianos. La coherencia, por tanto, la
convicción de que hay un lugar y sólo uno
para cada cosa, es el principio estructuran te de la narrati vidad chestertoniana: un
detalle debe concordar con el otro y los
deLallcs forman cuadros de que se constituye la cotidianidad; si uno de ellos desentona entonces funciona como marca de lo
insólito: hay que buscar, pues, la causa del
extraño.
Esta es la principal dificultad en la
traducción de los relatos chestertonianos.
Como ya se sabe, cada vocablo tiene, de
una lengua a otra, una gama de correspondencias léxicas que reproducen los distintos usos, malices y contextos en que funciona dicho vocablo en su lengua de origen. ¿Cuál seleccionar en la traducción?
Depende, desde luego, del sentido del
texto.
Pues bien, Reyes libra con éxito los
obstáculos del estilo chestertoniano y
pone a circular un texto límpido, en una
prosa castellana de primera, donde el
sentido no tiene dificuJLades para mosLrarsc y la forma es fuente de placer estético.
Se puede decir que aun en estos textos en
que Reyes parece haber ten ido las premuras de la necesidad, las traducciones son
excelentes. En ellas resaltan la elegancia,
fluidez y simplicidad dotadas de una viveza a la mexicana y salpicadas aquí y allá,
casi imperceptiblemente, con las marcas
léxicas de un espai'lol peninsular que
conLrastan con un molde de hechura
mexicana.

De la conciencia que tenía sobre las dificultades para traducir un estilo como el
de Chesterton hay una referencia en
Simpatías y diferencias (O.C. IV:295) a
propósito de una conversación con Wells
en Madrid:
Allá, en un rincón, (dice Reyes) hablamos
de mis traducciones deSteme y de Chesterton al español.
-¡Cómo 1- me dijo con asombro-. Yo me
figuraba lo contrario: yo me figuraba que
le había costado a usted más trabajo traducir a Chcsterton que aSteme, por la excesiva vivacidad de las ideas de aquél...
-Es que la lengua de Quevedo y Gracián
-le explicaba- está muy bien preparada
para todo jugueteo de conceptos...

Como veremos adelante, parte de la
hermenéutica practicada por Reyes en sus
traducciones consiste en conocer al escritor que se traduce, conocer su mundo y su
léxico amén de su lengua Pues bien
Reyes conocía bien a Chesterton. La cita
anterior lo denota. También denota la
manera de plantearse la cuestión de su
lengua y de su narrativa y, desde luego, la
idea que en la práctica se hacía del
problema de intraductibilidad. Alfonso
Reyes, en efecto, enfatizará a lo largo de
su teoría de la traducción, que hay una
intraductibilidad lingüística; es decir que,
por una parte, hay lenguas que no están
preparadas para ciertas cosas como los
jugueteos conceptuales de Chesterton en
donde apenas hay espacio para la
maniobra y en donde la distinciones son
muy finas; y, por otra, que de la cercanía
o lejanía de un par de lenguas dependen

\O
U1

�las posibilidades de traducir ciertos tipos
textuales. De hecho el único tipo de intraductibilidad considerado (¿conocido?)
por Reyes es el que proviene de las
lenguas: en este momento, en efecto,
asume una posición contraria al conocido
axioma de Nida/fabcr: "Todo lo que se
dice en una lengua se puede decir en otra,
a menos que la forma sea un elemento
esencial del mensaje"19• Como vamos a
ver, ciertos rincones de la teoría de la
traducción de Alfonso Reyes están
totalmente influenciados del pensamiento de don José Gaos, otro de nuestros
grandes traductores.
Por venir al caso aquí y más adelante,
recuerdo uno de los principales
postulados de Gaos relacionados con la
traducción. El ilustre traductor español
sostiene, en efecto, que las dificultades
inherentes a toda traducción radican
en que la actividad de la traducción en
general presupone que cuanto es expresable en cualquier lengua es expresable en
cualquier otra, si no en forma absolutamente igual, al menos en forma suficientemente equivalente. Ahora bien, la realidad
es que esta presuposición es falsa, aun
tratándose de las lenguas más cercanas
entre sí, en cuanto se necesita una equivalencia de cierto grado y fijeza entre determinadas expresiones para que quepa
encontrarla suficiente. Esto radica, a su
vez, en el hecho bien conocido de que las
expresiones, no sólo de las distintas lenguas, sino ya de una misma, tienen en su
inmensa mayoría, y prescindiendo de
posibles diferencias de "notificación",
sendas constelaciones de "significaciones" por las cuales coinciden parcialmente, hasta el caso límite de la expresión de

una lengua para cuya significación precisa
no hay ninguna expresión en otra lengua
10

Esta es también la teoría de la
traducción profesada por Alfonso Reyes
en su Deslinde. Más adelante
señalaremos las razones de esta
coincidencia21 • En el espléndido prólogo
a su traducción de El hombre que fue
Jueves fechado en 1919 diagnostica con
lucidez el estilo chestertoniano:
En El hombre que fue Jueves,
encontramos como en síntesis, todas las
características de Chesterton: la facilidad
periodística para trasladar a la calle \D'la
discusión filosófica; la preocupación de la
idea católica, simbolizada en una lámpara
eclesiástica que el Dr. Renard descolgará
de su puerta para ofrecerla a los fugitivos;
el procedimiento de sorpresa y contraste
empicado con regularidad y monotonía en
todos los momentos de la novela....
También encontramos al crítico del arte....
El polemista tampoco podía faltar....

A este estilo de Chesterton Reyes
pone un único reparo que de hecho será el
mismo que le pondrá a Homero:
Chesterton -dice- padece de ablll'ldancia
calificativa, se llena de adjetivos y
adverbios. Y como no desiste de convertir
la vida cotidiana en una explosión continua de milagros, todo para él resulta
"imposible, gigantesco, absurdo, salvaje,
extravagante". Pone en aprietos al traductor. Al contrario: capírulos enteros de su
obra son discusiones sobre el verdadero
sentido de tal o cual palabra: por ejemplo,
sobre la diferencia entre "indefinible" y
"vago", entre "místico" y "misterioso". Y
construye toda una historia de las desdí-

chas humanas sobre la ininteligencia de tal
otra palabra, por ejemplo: "contemplación".

¿Cómo traducir a un escritor asi?
Reyes lo hace con soltura. Deja hablar a
Chesterton. Entre la fidelidad al texto de
origen y la fidelidad al genio de la lengua
española, Reyes parece guiarse por la
última sin perder la pista de la primera. El
Chesterton que brota de las traducciones
de Reyes es agradable de leer, dotado de
una sintaxis cuidadosamente cultivada,
conserva la agilidad y la agudeza; el estilo
es terso y sin violencias, tantoqueel leca«
rara vez se percata de que está ante una
traducción. Hasta cierto punto el estilo de
Reyes es contrario al de Chestertoo:
Reyes es hombre de pocos adjetivos,
Chesterton de muchos; los textos de
Reyes son rápidos, en los de Chesterton
predominan los esquemas. De esta manera, la traducción de Reyes, como lo hará
en la /Uada, tiende a rebajar adjetivm
pero nunca a perder el sentido. Como
prueba de lo anterior y ante la
imposibilidad -en una ocasión como esra
y en un texto con las pretensiones de~
un par de ejemplos tomados al azar de El
hombre que fue Jueves 22, aun con un
superficial análisis, nos muestran ya coa
claridad las maneras de Reyes de afronts
la traducción. Hay, en efecto, en las
entranas de estas traducciones tas
características más importantes de su
manera de traducir; años más tarde, COII
una terminología ciceroniana, esboud
así esta teoría tradicional en su "prólogo"

a la/l(ada:
no ofrezco un traslado de palabra a ~
bra, sino de concepto a concepfO,

ajustándome al documento original y
conservando las expresiones literales que
deben conservarse, sea por su valor
histórico, sea por su valor estético. Me
~iento alguna variación en los epítetos,
cierta economía en los adjetivos
superabundantes; castellanizo las locuciones en que es lícito intentarlo.

Es lo que hace con Chesterton. Hay,
desde luego,en las traducciones de Reyes,
com~ en las de cualquiera, soluciones que
podrían ser tachadas de menos fcl ices y de
~ que se podría discrepar. Un par de
e.iemplos basten. En El hombre que¡ue
Jueves, por ejemplo, mientras la
expresión "todo él era de un ladrillo brillante" es una liermosa traducción del
ori_ginal inglés (/t was built of a bright
bnck throughout), la frase siguiente contrasta con ella por su incoherencia "desta~ sobre el cielo fantásticamente" (its
skylu,e wasfantastic). Una simple ojeada
a la coherencia del texto castellano aun
P~indiendo del original inglés.' nos
hana ya percatarnos de que nos
encontramos ante una traducción. Más si
conocemos la cuidada prosa de Reyes.
tCómo puede un parque, o lo que sea,
destacar sobre el cielo"? La traducción
de Reyes hubiera podido decir: "su silueta
destacaba en el horizonte de una manera
fan~tica" o bien "su silueta recortaba el
~ t e como si fuera de fantasía". La
lógica del español sugeriría un texto así:
él era de un ladrillo brillante; su
sdueta recortaba el horizonte como si
fuera de fantasía, y hasta su pavimento
resultaba de lo más caprichoso..."

:odo

El segundo texto también presenta al
lector alguna incomodidad.23

¿Por qué la reminiscencia del primer
se obtiene por un reflejo natural del
día de la creación dice en la traducción de
temper_amentoen el espejo de las palabras.
Reyes que según la Biblia "la luz fue
Mas, digámoslo así, para que la superficie
de l_as palabras brille como espejo y refleje,
extraída de la sombra''? En realidad,
pulida, al ~mbre interior, un lento trabajo
como se puede mostrar facilmente24, el
de depuración se necesita, lD'l estudio largo
c?ntraste bíblico no es entre luz y sombra
Y
amoroso de los giros de los vocablos, un
smo entre luz y tinieblas. El texto de
constante
interrogarse.
Chesterton, como puede verse, habla de la
creation o/light out ofdarkness y toda la
En esta lección de estilística, don
tradición literaria inglesa-como muy bien
25
Al
fon~
plantea de pasada un principio de
lo ha mostrado Frye - ha descansado en
traducción:
hay otra noción de estilo. A
el texto de la Vulgata que dice:
saber: "el estilo como procedimiento para
et ~enebrae eranl super f aciem abyssi, et tratar los asuntos que el autor sepropone".
Sptritus Dei ferebatur super Q//uas. Ahora bien cada "asunto" tiene sus
Dixilque Deus:flat lux etJacta est lux ... El propias exigencias estilísticas: el escritor
divisit lucem a tenebris. Appelavitque debe ser dúctil y humilde para seguirlas; 0
lucem Diem, et tenebras J/octem.
en palabras suyas "para acatar el tono
~is~o de sus asuntos a pesar de la
La traducción de Reyes, pues, debiera 1den1.1dad fundamental e inconsciente, a
haber hecho extraer "la luz de las tinie- pesar de seguir siendo el mismo hombre
blas" en vez de hacerlo "de la sombra". a pesar de ser el mismo estilo." Ese estilo'
Pero ¿nos daremos a la discusión en pues, cambia según sean los asuntos d¡
terrenos resbalosos como el de la ~ue ~ta. Es un estilo versátil. Reyes lo
traducción en donde, como dice el propio imagina como un estilo fundamental
Alfonso Reyes "todo está en el balancín "~onado con sabrosos regionalismos" 0
del gusto"?
bien cargando con los caracteres literarios
Yhumanos que cada asunto tiene y que
De hecho tanto el Chesterton que es hacen "posible provocar una armonía de
puesto a circular en español por Alfonso asoc~aciones".. Stevenson, dice Reyes,
Reyes como lo poco que desgraciadamen- po~1a ese estilo: sencillo y apropiado,
te tradujo de Stevenson hablan un bonito es1.1lo de ecos, estilo que sigue al asunto
español que seguimos disfrutando aún con la fidelidad de una sombra, estilo, por
hoy. En el caso de Stevenson -como en el tanto, que es economía, que consiste en el
de Chcsterton- antes de emprender su gusto Yr~gistro de la experiencia. Reyes
traducción don Alfonso la emprendió con confesana, años más tarde, que su instinto
su estilo como dice él mismo a propósito de traductor iba más adelante que su teoría
de la aparición de Las nuevas noches de la traducción:
árabes (O, C. XII:11ss). Partiendo del
viejo postulado de que el estilo es el
Pero cuando traduje a estos escritores
(Steme y Chesterton), lo mismo que ~
hombre, dice que el estilo

�cuando he traducido a Goldsmith, a
Stevenson, a Browning, a Mallarmé o el
poemita francés del siglo XII sobre el
Castellano de Coucy (traducción muy
poco feliz), tuve que encerrar las reg~as
como Lope. olvidar mis dudas y reílex10• 26.
nes y entregarme un poco al .tnStmto

Allí mismo, Reyes dejaría asentado
que si el escritor debe fidelidad al asunto,
el traductor -que cuando traduce es un
escritor condicionado- también la debe.
De ello se desprende una traductología
diferencial como la defendida por Gaos y
practicada por Reyes aunque fuese
apenas vislumbrada en su teoría de _la
traducción: no hay recetas para traducir,
como no las hay para escribir; según sea el
asunto así será el texto pues cada asunto
tiene sus propias exigencias textuales; el
escritor, como el traductor deben una
primaria fidelidad a esas exigencias;
dicha fidelidad es la base para la fidelidad
que el traductor debe al texto de origen.
En suma, Reyes a fuer de excelente
prosista, practica desde sus inicios un tipo
de traducción cuyos fundamentos
teóricos asumirá más tarde, en su
traducción de la 1/íada.

Elsueñodel traductoroeltraductorde
un sueño: la Ilfada

~

Como dijimos, el segundo período de
traductor es el del desterrado que regresa
a casa. Abundan las traducciones expositivas, magistrales -diría- como magistral
será este período para don Alfonso. Es la
época de ensei1ar. La Introducción al
estudio de Grecia, la/listo ria de la literatura griega, el Eurípides y su tiempo y, en
general, las traducciones didáctico-expo-

si tivas de este período apenas difieren de
las del primer período: están muy cerca de
las traducciones perfectas si es que
hubiera traducciones perfectas. Alfonso
Reyes aparece en todas como un
excelente traductor: sus traducciones en
este segundo período siguen estando en
castellano del mejor. Son textos escritos
en esa prosa de la que Alfonso Reyes fue
renovador como diría Borges:
En los trabajos lo asistió la humana
Esperanza y fue lumbre de su vida
Dar con el verso que ya no se olvida
Y renovar la prosa castellana.

Por lo que hace a la traducción
literaria de este período, su obra cumbre
es desde luego, la Ilíada: su suei1o de
~ductor. Así, en efecto, lo llama Antonio
Alatorre cuando en "Un momento en la
vida de Alfonso Reyes (y una poesía
inédita suya)"27 dice:
No cabe duda de que don Alfonso era. en
1949, un hombre feliz. Gozaba de excelente salud. Todavía no empezaba la alarmante, aunque espaciada serie de infartos.
Era querido de todo el mundo. Las
obligaciones que le imponía su calidad de
miembro del Colegio Nacional eran para
él motivo de gozo, pues lo llevaban a
sumergirse en los estudios helénicos,
conmovedor sueño de su vida (digo
"conmovedor" porque don Alfonso no
sabía griego ni nunca estuvo en Grecia).

El Colegio Nacional, volvió los ojos al
texto directo de Homero. Aunque él se
dejódecir-comoéldecía-,en un exceso de
modestia: "No leo la lengua de Homao: la
descifró apenas", haciéndose eco de aquel
romance de G6ngora. lo cierto es que
sabía griego lo suficiente para hacerse ala
empresa. A los desconfiados hay que
notificar que en la Biblioteca Alfonsina se
conservan en buena parte las libretas de
apuntes y notas de aprendizaje, años de
1907 a 1913. El suscrito, que entiende
menos griego que el Góngora del romance, sin mucho esfuerzo ha podido identificar lo siguiente: 1) copia manuscrita del
texto de Luis Femández Me Gregor (cur•
so del maestro Rivas): 2) un vocabulario
(en hojas sueltas sin numerar); 3) una
libreta de apuntes sobre declinaciones"/
métrica griega. 90 pp. (1909-1912); otra
libreta de "Notas técnicas"; 5) otra de
"Apuntes sobre lecturas", No. 1 de los
Cuadernos de Notas, 119 pp. (19071913). Según el índice de temas que el
mismo Reyes elaboró, el cuarenta por
ciento de este Cuaderno corresponde a
lecturas griegas o a observaciones como
ésta, que le sirvió de norma en toda su oto
de helenista: "cuando se hable de los
dioses griegos, no llamarlos con nombra
latinos, porque éstos -aunque en el c::oocepto vulgar significan lo mismo- no 11
corresponden de un modo absoluto".•
(O.C. XIX: 7-8)

Por lo demás, en el prólogo que Reyes
antepone a su traducción de la //úula.
podríamos decir que da muestras ~e q~
finalmente su teoría de la traducción di6
Ernesto Mejía Sánchez, -editor de la alcance a práctica. No voy a repetir
Jlíada de Reyes y uno de los editores de aquí lo que ya Germán Viveros dijo CCJ1
sus Obras Completas- dice al respecto: . tanto acierto en el trabajo ya citado.
Recojo,sí,paralaocasión, tres de sus biell
A mediados de 1948, con objeto de prepacalibrados juicios:

;u

rar los cursos que anualmente dictaba en

l.-L1calidad literaria de dicho trabajo
(la traducción de la Ilíada hecha por
Reyes) supera con creces a la de los que se
hallan a la disposición del actual lector
his~ohablante (Op. Cit.: 161).
2.- ... Traducir de un concepto a otro y
no de palabra a palabra. En la firmeza y
constante aplicación de tal criterio ha de

buscarse no escasa parte del mérito alcanzado por Reyes como traductor de la
litada (!bid.: 164).

3.- ... El motivo inicial que tuvo Reyes
para traducir la llíada, y que era sólo de
carácter instrumental, pronto se enrique-

ció con su notable elaboración metrificada, de síntesis, de explicación y de
anotación; pero no sólo esto, sino que el
trabajo de penetración de la Ilíada que
hizo Reyes dio a conocer su propio deleite estético a partir de los poemas
homéricos en general, al mismo tiempo
que puso al alcance de todos la "verdad
poética" de Homero valiéndose para ello
de una traducción concienzuda de buena
partedela/líada (!bid.: 166).

La teoría de la traducción en Alfonso
Reyes

Alfonso Reyes fue conjuntando a lo largo
de sus escritos una consistente teoría de la
traducción que amasó y dejó consignada,
principalmente, en su magna obra como
traductor, o dispersa por aquí y por allá: ya
eneJ transcurso de su teoría literaria, ya en
la¡ prólogos de algunas de sus brillantes
traducciones y, desde luego, en su ensayo
titulado "De la traducción". Empero,

cuando intenta abordar teóricamente en
El deslinde el problema de la traducción,
Reyes parece sacar conclusiones contrarias a su práctica de traductor; en el
ensayo "De la traducción", en cambio,
bosqueja una teoría de la traducción
emanada directamente de su quehacer de
traductor; en el prólogo de la Il(ada,
finalmente, Reyes se suma a la tradición
occidental sobre la traducción, vislumbra
teóricamente el fenómeno y une la teoría
a una práctica ya habitual en él. Por lo
demás, de su obra como traductor
ciertamente podemos desprender los
principios de una teoría de la traducción
sólida por tradicional y madura.

1.- El Deslinde
La teoría literaria de Alfonso Reyes, para

bien o para mal, no pierde de vista nunca
al problema de la traducción. En El Deslinde, su obra cumbre de teoría literaria,
en el "deslinde poético", cuando discute
la naturaleza verbal de la literatura, se
plantea, quizás influido por Gaos, el problema de la traducción literaria. El punto
de partida es la convicción que tiene
Reyes de la "vigencia internacional de los
valores literarios" (O.C., XV:269), pues,
dice, "lo literario es anterior a la
literaLura" la cual "sólo empieza con el
lenguaje" (/bid.: 268). Desde esta
perspectiva, Reyes define la traducción
como "el traslado de la misma
arquitectura semántica, de una a otra
poética".
Para entender esto, hay que recurrir a
su teoría literaria y a la terminología que
para ella acuña. Reyes distingue entre

"coloquio" y "para.loquio". El "coloquio"
es, dice, "el jenguaje de nivel más
humilde y práctico" que en las conocidas
palabras de Berceo "en el cual suele el
pueblo fablar a su vecino". Los
"paraloquios", en cambio, son los
lenguajes especiales. Es, dice Reyes, el
"lenguaje sui generis o lenguaje 'al lado',
ya en su fase teórica pura, ya en la fase
mixta o teórico práctica" (/bid.: 234); hay
paraloquios teóricos y paraloquios
teórico-prácticos. Los primeros, a su vez,
pueden ser no literarios-como la filosofía,
la ciencia, la teología- y literarios; los
paralogios teórico-prácticos, en cambio,
son los del lenguaje ritual amén de la
retórica considerada por Reyes como un
paraloquio mixto28• En el lenguaje, Reyes
distingue también "entre lo significado y
su formulación verbal" -relación
semántico-poética-. A las unidades de lo
significado los llama semantemas; a la
formulación verbal de un semantcma, lo
llama Reyes poetema
La influencia de Gaos es evidente. Alfonso Rangel Guerra hace notar que el domingo 23 de junio de 1940-cuando Reyes
estaba enfrascado en la elaboración de su
Deslinde- aparece en el Diario de Reyes
"la primera referencia aJosé Gaos" (Op
Cit.,: 62). Domingo a domingo, don José
llegaba con su esposa de visita a casa de
Reyes, nonnalmente para comer, y se
pasaban la tarde en "charla de ideas",
como la llama Reyes y de los que diría
pocos meses después: "pocas cosas
mejores en este momento de mi vida que
los diálogos con Gaos" (A.R.G. Op. Cit.:
66). Estas visitas irán construyendo una
amistadquedurahastalamuertedeReyes ~

�pensando en el lenguaje filosófico. Los

a fuemi, como dice Gaos, de "pasar con él
durante aflos varias horas de la tarde todos
los fines de semana por la tarde". Pues
bien a resultas de estos diálogos, Reyes
asume la perspectiva fenomenológica que
ciertamente marcará su Deslinde
precisamente en el asunto que nos
interesa: la teoría de la traducción.
Alfonso Rangel Guerra resume muy bien
el trance y la conjetura con estas palabras:
No es difícil ... que los diálogos de Reyes
y Gaos, en los meses finales de 1940 y los
primeros de 1941, desembocaran en el
mes de agosto en problemas de
fenomenología. El método de trabajo que
ofrecía la fenomenología para el nuevo
enfoque de El Deslinde debió interesar
profundamente a Alfonso Reyes, pues
poco después ingresó a la Intemational
Phcnomenological Society... (Op. Cit.:
74).

A resultas de ello, Reyes introduce en
su Deslinde términos como noético,
noemático,poético, semántico, cte. y una
serie de nociones que le servirán luego
para formular, entre otras cosas, su teoría
de la traducción. Por lo demás, que por
esos días -1941- le interesara el problema
de la traducción lo prueba el hecho de
haber rehecho entonces su ensayo "De la
traducción", escrito en 1931.
He aquí, pues, en palabras de Alfonso
Rangel Guerra, la teoría del lenguaje de
Reyes:

8
....

En el lenguaje del coloquio, diferentes
poetemas pueden alcanzar la significación
deseada, lo que quiere decir que para
referirse a un scmantema detenninado

pueden utilizarse indistintamente varios
poctemas, sin que esto signifique que
)legue a modificarse el semantema en
cuestión. En consecuencia, en este caso se
presenta un mínimo de cohesión
semántico-poética o indiferencia. Pero al
pasar a los paraloquios y según el lenguaje
de que se trate, es decir, dependiendo del
lenguaje o disciplina que se trabaje,
encontraremos una mayor cohesión, es
decir, una menor posibilidad de aplicar
diferentes poetemas para significar el
mismo semantema, hasta llegar al extremo
de que a un detenninado semantema
corresponda únicamente un poetcma. El
máximo rigor o mayor cohesión se
presenta en el paraloquio literario y en
otros paraloquios no literarios, como el
paraloquio científico (según el lenguaje de
que se Lrate), asícomo en el ritual; el menor
rigor o mayor despego o indiferencia
semántico-poética se presenta en el coloquio (Op. Cit.: 218-219).

En relación al problema de la
traducción que nos ocupa, como decía,
entiende la traducción como "el traslado
de la misma arquitectura semántica, de
una a otra poética". Por arquitectura
semántica, hay que entender aquí la
estructuración de los contenidos. Por
poética, en cambio, habrá que entender la
manifestación lingüística de los
contenidos estructurados por la
arquitectura semántica. Lo que se traduce,
pues, son los contenidos semánticos: se
los traslada de una "ejecución verbal" a
otra. Es decir, de una poética a otra: en la
traducción, dice Reyes, "la semántica se
conserva, la poética se crea de nuevo". Es,
después de todo, loquedice la tradición de
occidente sobre traducción: lo que se
conserva en la traducción son los conteni-

dos, no las palabras; las estructuras verbales pertenecen a las lenguas y cambian de
una lengua a otra, los conceptos son
translingüísticos29•
Pese a una primera impresión en contrario, la concepción que Reyes tiene del
lenguaje y, por ende, de la traducción,eslá
dentro de la teoría vonhumboldtiana del
lenguaje. Por una parte, rechaza
explícitamente que la traducción sea algo
tan mecánico "como el trasiego del vino
en vasijas" (La experiencia literaria, p.
130); por otra parte, la arriba bosquejada
teoría del texto de la que desprende su
teoría de la traducción pone de manifiesto, precisamente, la estrecha cohesión
entre forma verbal y contenidos,
excepción hecha del lenguaje cotidiano o
habla vulgar. Aun en este caso y "en los
casos donde cabe en principio el may&lt;I'
despego", dice Reyes, la libertad del traductor con respecto a su texto de origen no
es tanta que pueda compararse a la del
estudiante de retórica a quien simplemente se le dan los temas para que los ponga en
su propia fraseología. Aquí la creación no
es absoluta sino a pie forzado. El traduel«
de obra no literaria no sólo tiene que
emprender un trasiego -imagen muy
quezida por Reyes para el proceso de
traducción- semántico, sino procw-ar
también cierta correspondencia de frases Y
palabras. Lo cual comunica al paraloquio
no literario, en el caso singular de la
traducción, un exaltado valor reflejo que
de cierto modo lo acerca al problema
poético de la redacción literariL (El [)alinde, O. C. XV: 269-270).

Es probable que cuando Reyes habla
del "paraloquio no literario" esr6

ductibilidad. Para él la traductibilidad o
intraductibilidad dependen de la cercanía
tienen la cohesión que Reyes les atribuye. del par de lenguas suficientemente empaPese a que los lenguajes científicos rentadas; que según sea mayor el
tienden a la monosemia o, quizás, parentesco, mayores serán estas
precisamente por ello, el hecho de su correspondencias y viceversa. Desde el
acontextualidad y el hecho de usar una punto de vista expresado por Reyes en el
sintaxis cuyas estructuras son Deslinde, en efecto, la traducción de
generalmente estables y de tendencias textos de alta cohesión se va haciendo
paralácticas hacen que el problema de la imposible hasta llegar a la "paráfrasis
traducción de textos científicos sea interpretativa" como llama Reyes a la
fundamentalmente de tipo léxico- transferencia en que por la distancia de las
semánticoy tenga poco que ver con toque lenguas, ya no son posibles las
Reyes llama poéticas. En efecto, como correspondencias formales.
dice Alonso ScMkel "el lenguaje técnico
busca una univocidad que pueda
Las correspondencias formales -dicec~rvarse intacta a través de viajes por
posibles en diversos grados entre las
lenguas emparentadas, se van dificultando
diversas lenguas". En los lenguajes
por puntos a medida que se trata de lenguas
científicos lo importante son los contenimás distantes, donde no sólo son distintas
dos -las estructuras semánticas- que, en
las
estructuras verbales, sino las
general, no dependen de la forma en que
estructuras semánticas implícitas. Y llega
están expresados -poética, en la
un momento en que ya no hay verdadera
~i~ología de Reyes-. En el lenguaje
traducción, sino mera paráfrasis
literario, por el contrario, los contenidos
interpretativa; y aquí -no por libertad, sino
-las semánticas-pasan a segundo término
por imposibilidad, no por Jo que la lengua
-como muy bien lo puso de manifiesto
nos da, sino por aquellos de que nos privaJalcobson y antes de él tanto el formalismo
la traducción sí que se vuelve una recreación poética sobre una pauta
ruso como el Círculo de Praga- mientras
semántica detenninada, donde la fidelidad
que las formas en que están expresados
de orden verbal se reduce al respeto de las
-las poéticas- ocupan el primer plano. Es
series
mentales. Las observaciones
muy probable la influencia de Gaos en
anteriores,
aplicables en general a toda
este problema. Para comprobarlo, basta
traducción, asumen mayor exigencia de
comparar El Deslinde con la teoría de la
fidelidad cuando se trata de la traducción
traducción que don José expone en
literaria, puesto que ésta debe satisfacer la
Introducción a El ser y el tiempo de
valoración de las Lres notas lingilísticas,
Martín Heidegger.
otros paraloquios por él considerados no

Reyes, como Gaos, estudia el
problema desde la perspectiva de las
lenguas, no de los textos. Es así, en efccto,
como se plantea el problema de la intra-

dentro de su propio idioma y en el sumo
grado literario.

Así, pues, según Reyes la paráfrasis
interpretativa es el únicosenderoquepuede ser transitado por el traductor en aque-

llos lenguajes de alta cohesión y en aquellas lenguas cuyo parentesco remoto no
permite las correspondencias formales: la
paráfrasis empiei.a donde la traducción
termina Traducido a palabras de Alfonso
Rangel Guerra:

l:3

literatura, afirma Alfonso Reyes, está
vmculada idiomáticamente, y por Jo
mismo la cohesión semántico-poética se
produce en \Dla lengua determinada. El
traslado de una lengua a otra, la traducción
de uno a otro idioma, se propone llevar los
mismos semantemas a diferentes
poetemas. La dificultad radica
precisamente en la cohesión semánticopoética... La traducción supone la
creación de una nueva poética para un
mismo semantema, problema que se presenta incluso en la traducción de obras noliterarias. Pero en el caso del lenguaje
literario, la dificultad es mayor, porque al
modificarse el orden y conformación
poéticos de una obra, inevitablemente se
modifica el orden y el contenido
semánticos (...) (Op. Cil. pp. 224-225).

Una puerta tan estrecha como la que
Reyes deja en El Deslinde a la traducción
da la impresión de entrar en franca
contradicción con muchas cosas en la
medida en que se pone en contra de la
traducción, a secas; parece estar, desde
luego, contra la teoría que él mismo
profesará de palabra yde obra alo largo de
s~s escritos: su traducción de lallfada, por
e.iemplo, sigue siendo traducción pese a
tratarse, desde luego, de un texto de alta
cohesión, y pese a que, de hecho, Reyes
crea allí con mucho acierto nuevos poetemas castellanos para los viejos semantemas griegos. Significaría, entre otras 0
cosas, que la teoría de la traducción tradi- -

�cional suscribe la paráfrasis como única
vía de traducción y que, por tanto, cuando
Reyes se suscribe a esa teoría y tradición
ciceroniana de la traducción, por ejemplo
en el "prólogo" a la /líada, -"no creí
necesario traducir palabra por palabra,
pero conservé el valor o la fuerza de todas
ellas: no las conté, sino las pesé"- está
automáticamente renunciando a la
traducción y adoptando la vía de la
paráfrasis. Significaría, al menos, que lo
que la tradición ha llamado tradicionalmente traducción debería llamarse sólo
paráfrasis. La posición adoptada aquí por
Reyes respecto a la traducción es, desde
luego, un amplio tema para la
discusión.30
A primera vista parece abusivo llamar
parafrástica a la traducción que por respetar el genio de cada lengua y para conservar íntegros los contenidos del texto de
origen modifican la fonna -la poética,
diría Reyes-. Ello significaría que lo que
Cicerón, Horacio, Jerónimo, Vives, etc. y,
en general, la tradición occidental ha tenido por traducciones sólo merecen ser llamadas paráfrasis. Si el nombre de
traducción sólo debe aplicarse a las traducciones palabra por palabra, ¿no sería
bueno encontrar un nombre para esas
otras versiones en que el traductor, como
Cicerón, "no cree necesario traducir palabra por palabra, pero conserva el valoro la
fuerza de todas ellas: no las cuenta, sino
las pesa"?
La teoría de la traducción echa de
menos una taxonomía de tipos de
~ traducción con su respectivo sistema
... denominacional a fin de poder llevar a

cabo una discusión seria de los principios ....
de la traducción. Las modernas ciencias
del texto, en efecto, han puesto de
manifiesto no sólo la gran diversidad
textual sino la gran diversidad lingüística
que hay entre los diversos tipos textuales:
en cada tipo textual la lengua se realiza de
una manera distinta. La incipiente
diferenciación textual de Alfonso Reyes
en la que propone posibilidades distintas
de traducción para ellos, sugiere lo que
parece ser la orientación actual en la teoría
de la traducción: una teoría diferencial de
la traducción. Después de todo, la historia
de la traducción demuestra que de hecho
ha habido varias maneras de entender la
fidelidad al texto original. Los investigadores de la traducción en México y, desde
luego los traductores, deberían pugnar en
foros como este por crear las condiciones
para una discusión, sin sarcasmos ni vilipendios, que permita avanzar hacia una
teoría de la traducción menos sectaria.
2.- El ensayo "De la traducción"

Para saber lo que Alfonso Reyes pensaba
de la traducción hay, desde luego, otros
textos. Entre ellos sobresale su multimencionado ensayo "De la traducción"31 que,
como se dijo, fue escrito en 1931 y
rcclaborado diez años más tarde. Su
rcclaboración, por tanto, es posterior a las
conferencias de Morelia que dieron
origen a El Deslinde. Como se sabe, estas
conferencias -que fueron impartidas los
días 30 y 31 de mayo, 1 y 3 de junio de
1940- versaban ya sobre los discursos
histórico, científico y poético. El enfoque,
en todo caso, del ensayo "De la
traducción" -se puede conjeturar- es, sin

duda, diferente por nacer de la práctica del
traductor yde la sensibilidad de uno de los
mejores prosistas del espaffol del siglo
XX. Arranca de una cita de las Confesiones de un joven de George Moore cuyo
tetrálogo dice:
1.- Ciertos sustantivos, por difíciles
que sean, deben conservarse exactamente
como en el original. No hay (por tanto)
que transformar las verstas en kilómetros,
ni los rublos en chelines. Yo no sé lo que
es una versta ni lo que es un rublo, pero
cuando leo estas palabras me siento en
Rusia.

2.- Todo proverbio debe dejarse en su
forma literal, aun cuando pierda algo de
su sentido; si lo pierde del todo, entonces
habrá que explicarlo en una nota. Por
ejemplo, en alemán hay un proverbio:
Cuando el caballo está ensillado, hay qut
rrwntarlo. En Francés (hay otro refrán con
el mismo sentido paremiológico que
dice): Cuando se ha servido el vino, hay
que beberlo. Yquien tradujese: Cuando el
caballo por Cuando el vino, sería un asno.
3.- En la traducción debe emplearse
una lengua perfectamente clásica; no hay
que usar palabras de argot, y ni siquiera de
origen muy moderno.
4.- El objeto del traductor debe ser el
no quitar a la obra su sabor extranjero. Si
yo tradujese L' assommoir, me esforzaría
en emplear una lengua fuerte, pero sin
color; la lengua -¿cómo diré?-, de un
Adison moderno.

A este tetrálogo Reyes contrapone su

decálogo: empieza sentando un principio
general importante al que poco caso se le
Si es intolerable "Ernesto Renán" -dice-,
ha hecho: "En punto a traducción es
más lo es "Anatolio France", que, de ser
legítimo, mejor pudo ser "Anatolio
arriesgado hacer afirmaciones generaFrancia". Ya pasaron los tiempos en que la
les". Como decía, es cierto que precisafuerza de la atracción lingüística y hasta la
mente una de las tendencias de la teoría
relativa
incomunicación de las culturas
contemporánea de la traducción propone
consentían a Quevedo hablar de "Miguel
que no todos los textos se deben traducir
de Montaña", a Gracián decirle a John
de la misma manera: ya san Jerónimo
Barclay "el Barclayo" o permitían llamardiferenciaba dos tipos de textos a los
le al Louvre "La Lobera".
cuales correspondían dos maneras de traducir. Vives, más tarde, distinguiría tres
Sienta, por tanto, el primer precepto
mientras fray Luis de León distingue
de su decálogo: Los sustantivos con estas
varios tipos de traducciones según su fi.
características ni se traducen ni se
nalidad.
adaptan: se dejan como están. Ya vimos,
por ejemplo, la actitud adoptada por
A.- En cuanto al primero de los asertos
Reyes en cuanto a latinizar los nombres de
de Moore relativo a cómo deben comporlos dioses griegos (O. C. XVI:342; Notas,
tarse los traductores con "ciertos
No. 1:11). A ello equipara el problema
sustantivos", Reyes acepta estar de acuer.
que para el traductor representa el de que
do a condición de que se especifique eso
de "ciertos sustantivos".
varias prendas de vestir, dice, (carezcan)
Debió haber explicado, dice Reyes, que
los sustantivos en cuestión se refieren a
usos privativos de un pueblo. Pues
transformar los usos no es traducir sino
adaptar; como cuando, por obvias necesidades escénicas, L•orgueil d' Arcachon se
convierte en El orgullo de Albacete.

A Reyes le parece repugnante la
adaptación de nombres propios y más
repugnante la adaptación de seudónimos
aunque acepta que hubo tiempos en que
"la relativa incomunicación de las
culturas" y, desde luego, una especie de
"atracción lingüística" -sobre todo en un
medio en que el latín funcionaba como
"denominador común"- hacían usual esta
práctica.

en nuestra lengua de nombre general y
cómodo. Decimos "sombrero de copa",
abominable perífrasis cuya única ventaja
es ser comprensible en ambos continentes
(...) Es tan enojoso el nombre de objetos
semejantes al cruzar las fronteras, como
cambiar la circulación a la derecha por la
circulación a la izquierda (p. 138-9).

El principio es: "la traducción de una
lengua literaria a un argot del propio país
suele intentarse con un fin humorístico"
ya que "el problema del argot no reside
tanto en cada término aislado, sino en la
atmósfera popular a que corresponde,
intraducible por naturaleza" (p. 141).
B.- Reyes, englobando de pasada la
clase paremiológica bajo el nombre de

"proverbios", equipara, para efectos de
traducción, los refranes con las "frases
coloquiales". Su posición es exactamente
la opuesta a Moore quien establecía:
"todo proverbio debe dejarse en su forma
literal, aun cuando pierda algo de su
sentido". Al contrario, para Reyes, los
refranes como los modismos y frases
coloquiales son "por naturaleza intransferibles". Este es su segundo precepto.
Corremos el riesgo (explica) de aprobar
como bueno el que la Condesa de Pedro
Bazán haya traducido del francés que una
mula "sudaba por la cola", en vez de
"sudar a chorros", como hace la mula
ortodoxa en castellano. A poco apurar,
tendría razón el chusco que tradujo
Rendez-vous chez lesAncienspor Ríndase
usted en casa de los antiguos.

En este renglón, Reyes enfatiza el problema que para el traductor significan "las
cosasquesólosepueden decir en talo cual
lengua" (p. 140) o bien "cuando la frase
original está muy impregnada del humus
del terruño". Los principios de Reyes son:
los modismos no se traducen, se adaptan.
En el caso de las frases impregnadas de
regionalismo es fácil deslizarse hasta la
adaptación.
C.- Su tercer precepto, que coincide
fundamentalmente con el de Moore,
podría sonar así: en las traducciones hay
que utifüar, por lo general, una variedad
estándar de lengua "sin demasiados alardes castizos que adulteren su sabor original". El mismo tiene varios ejemplos de
traducciones que adulteran el sabor original del texto de entrada. En el mismo 0
vJ

�ensayo, páginas adelante, al recordar sus
discusiones con Henrfquez Urefta sobre el
asunto ejemplifica en fonna abundante
los efectos que sobre una traducción tiene
el empleo de lo que él llama "el estilo
familiar y casero" en contraposición ~
"estilo noble". Henríquez Urefta defendia
una especie de purismo, Reyes "ci:a partidario, dice, de una discreta
castellanización... tratábamos del estilo
noble y familiar de la épica griega".
Como ejemplo de ello se pueden mencionar tanto los epigramas alternos de
Marcial y de Mallanné que con el título_ d:
"Transacciones con Tcodoro Manito
publicó en Ancorajes (O.C. XXI:1~7 Y
sigs.) como la traducción que con E~nque
Díez-Canedo hace, imitando a CeJador,
del célebre soneto de la Vita Nuova de
Dente fechada en enero de 191932:
Tanto gentile e tanto oncsta pare
la donna mia quand'ella altrui saluta,
che'ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l' ardiscon di guardare.
Ella se va, scntendosi laudare,
benignamente d'umiltá vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in tcrra a miracol mostrare.
Mostrasi si piacente a chi la mira,
che dá per Ji occhi una dolcczza al core,
che 'ntender 00 la puó chi no la prova;
e par che dela sua labbia si muova
un spirito soave pien d'amorc,
.
sospu:,3·33
che va dicendo a l •an1Tna:

La traducción castellana de Francisco

Almela y Vives dice así:
Muéstrase tan hermosa y recatada
la dama mía si un saludo ofrece
que toda lengua, trémula, enmudece
y los ojos se guardan la mirada.
Sigue su rumbo, de humildad nimbada,
y al pasar ella su alabanza crece.
Desde los ciclos descender parece
en virtud de un milagro presentada.
Tan amable resulta a quien la mira,
que por los ojos da un dulzor al seno
que no comprenderá quien no lo sienta.

y hasta parece que su boca alienta
un hálito agradable, de amor lleno,
que va diciendo al corazón: ¡Suspira!
La traducción de Reyes es en broma e

imitando el estilo de Julio Cejador Y
Frauca. Fue publicada más tarde en el
número 6 de ta revista italiana La Rassegna de Achille Pellizari, en nota al marge~. ponía la traducción en boca_ "Da ~
arguto spirito iberico, uno di _queg~i

Si hay Dios y hace milagros, éste es uno:
Esto es canela. y lo demás es moza.
Tanto se regodea quien la mira
Que la asadura al fin se le derrite
Y no se para hasta que no la prueba.

Y tanta enjundia en la persona lleva,
Tan socarrona es que, ante llll envite,
Responde: -¡Aprieta!- por decir:
¡Suspira!

En nuestro ensayo ("De la
traducción") Reyes aporta otros
ejemplos. Como traducir el diálogo de
Gorgo y Praxinoa en las Sirac~anas de
Teócrito "verúéndolo de propósito en un
estilo familiar y casero" (Op. Cit.: 132)
así:
GORGO.- ¿Está en casa Praxinoa?
PRAXINOA.- ¡Dichosos los ojos que le v~
querido Gorgol Aquí me tienes. ¡Eun~ biji:
pronto! Acércale una silla Y ponle un cojín.

o bien este otro texto tomado
hipotéticamente de la 1/{ada. Dice Reyes:

ammirevoli studiosi che sono el piu valido propugnacolo e i/ piú splendido segno
della rinascenza odierna della grande
Spagna". El editor dela Rassegna llama
a la traducción de Reyes "versione-parodia". Versión del soneto, dice, parodia
del ,nl)do di intendere e tradurre la
poes[a. Oigamos la traducción de Reyes:

Supongamos que el texto griego dijera:
"·Oh, Pélida! Narra con aladas palabr•
~s aventuras con Brilléis". Pues bien:
Peláez es el apellido castellano de Aquiles.
hijo de Peleo o Pelayo; y Brilléis o Brisei~
suenan a etimología de Brígida. Luego nu
hexámetro bárbaro di.ría así: Anda, P,IMi.
vi dicieNlo c6mo 1, ha ido CM Br(gida. (/bid.:

Tan gallarda y cerrera va mi moza
Cuando topa en la calle con alguno
Que nadie chista, y hasta el más frailuno
De sólo ver sus cachos se alboroza.

Se sustenta, por tanto, lo dicho: en las
traducciones hay que utilizar, por lo general, una variedad estándar de lengua "sin
demasiados alardes castizos que adulteren su sabor original"•

Le zumba, se le corre y le retoza
La risa ante el requiebro inoportuno.

133).

D.- Hay varios tipos de traducciones. "preciosas muestras de la prosa castellaPor un lado, está "la traducción científica, na" que no tuvieron, empero, la fortuna de
que tiende a quedarse más o menos en el ser recogidas por ninguna antología.
tipo interlineal de las ediciones escolares
de Hachette" (p. 132). La traducción
Reyes establece una especie de escala
científica está, según Reyes, en uno de los de cercanías entre estos dos tipos de traextremos de la traducción a secas. "Prefe- ducciones y el texto original. Si se
rida por los eruditos modernos -dice- y quisiera introducir a alguien a un texto
que tiende al tipo interlineal, hay que antiguo, dice, primero habría que ponerlo
confesar que frecuentemente encon- en contacto con las versiones literarias y
tramos monstruosidades técnicas, que no luego con traducciones literales. Cada
logran hacer entrar en la intuición del una de estas maneras de traducir, pues,
lecior de un texto clásico, por miedo a tiene su función: la primera resalta los
adulterarlo entregándose demasiado al valores literarios ypermite al lector captar
genio de la propia lengua" (p. 133). Reyes "el sentido humano de un texto clásico";
lamenta aquí las traducciones serviles la segunda es de tipo técnico y sirve para
con pretensiones científicas; con la estudiar sus peculiaridades lingüísticas y
pretensión, digamos, de pasar por una textuales.
versión científicamente hecha de un texlO. Reyes encuentra en ellas, por un lado
Hay otro texto de Reyes relativo a la
"monstruosidades técnicas" y, por otro, traducción.34 Reyes soflaba, por entonces,
que no logran ni captar ni hacer captar "el en una obra en que contuviera "las
sentido humano de un texto clásico".
confesiones de los traductores".
En relación al texto original, empero,
Reyes las coloca en primer lugar: son,
dice, "traducciones que respetan la
distancia con el texto original, aunque
sean inevitables en ellas los desvíos de la
belleza fonnal y aun cierta dosis de
galimatías". Reyes reconoce un segundo
tipo de traducciones: son traducciones,
dice, "que acercan o acortan la distancia
con el texto original, aunque sean inevitables en ellas los errores de semejante
violencia"; la ocasión de esas traducciones le pennite referirse a "los viejos traductores de griegos y latinos" que sin ser
ellos mismos grandes escritores, escribieron "al caminar sobre la pauta que les da
el modelo original" excelentes páginas,

Yo he confesado también coram popuw
ciertas vicisitudes del traductor propias y
ajcnas. Por desgracia tales documentos no
abundan.

Con ellas pensaba Reyes poder
lcvanLar poco a poco "un inventario de
problemas de grande utilidad para la
estilística". De hecho, la teoría de la
traducción formulada por Reyes asume
dos perspectivas principales: la estilística
y el plano de las lenguas. Esta propuesta
de Reyes aún no ha sido cumplida pese a
tener visos de una propuesta genial. No al
menos en la proporción que él
vislumbraba: un inventario de problemas
de traducción levantado por traductores.

Esta intuición de Reyes es, a mi juicio, el
únicocaminodequeactualmentedispone
la teoría de la traducción para avanzar.
J•• Los prólogos

En los prólogos de algunas de sus traducciones, Reyes formuló importantes
principios de traducción cuya exposición,
desde luego, rebasa las posibilidades y
propósitos de esta ocasión. Así, en "Las
Nuevas noches árabes de Stevenson" (O.
C. XIT: l lss) Reyes expone su idea de
estilo aplicada a Stevenson y a las obligaciones de alü derivadas para el traductor.
Y en "El hombre que fue Jueves de Chesterton" pone en práctica algunos de los
principios más eximios de la
hennenéutica, ciencia emparentada con la
traductología y cuya primera operación
fundamental se refiere a la comprensión
del texto la cual a su vez incluye, entre
otras cosas, comprender el objeto a que se
refiere el texto y comprender al autor que
ha escrito el texto. Pues bien, a ello se
dedica Reyes en su prólogo de modo que
su texto bien hubiera podido titularse: "El
Chesterton de El hombre quefue Jueves".
En otros textos Reyes se adentrará en los
objetos textuales de Chesterton.
En el "prólogo" ala/l[ada,encambio,
como ya se ha dicho, expone una teoría de
la traducción quizás fruto de la madurez,
quizás fruto de las dificultades afrontadas
y resueltas con éxito en su traducción.
Dicha teoría, coincide, como se ha dicho,
con la doctrina tradicional de la
traducción hasta adoptar su misma
terminología. Héla aquí en lo substancial: ~

�No ofrezco un traslado de palabra a palabra, sino de concepto a concepto,
ajustándome al documento original y
conservando las expresiones literales que
deben conservarse, sea por su valor
histórico, sea por su valor estético. Me
consiento alguna variación en los epítetos,
cierta economía en los adjetivos
superablD'ldantes; castellanizo las locuciones en que es lícito -intentarlo. Hasta
conservo algunas reiteraciones de sujeto,
características de Homero, y muy explicablesportratarsede un poema destinado a la
fugaz recitación pública y no a la lectura
solitaria. Pero adelanté con cuidado y
prudencia, sin anacronismos, sin
deslealtades. La fidelidad ha de ser de obra
y no de palabra (O.C., XXI:91).

Las palabras son las de Cicerón o las
de Jerónimo: transmitidas a lomo de traducciones durante siglos llegan hasta la
pluma también traductora de Reyes. ~u
teoría, en efecto, recoge la advertencia
horaciana "no viertas, fiel traductor, palabra por palabra"; advertencia que fue de
Cicerón, que fue de Jerónimo, que fue de
la Escuela de Traductores de Toledo, que
fue de Vives, quefuedeLutcro,quefuede
Dolet,quefuedeFrazcrTytler, que fue de
Goethe, que será suya, de Alfonso Reyes,
quien la remonta hasta Cicerón cuyas
palabras cita enseguida: "No creí necesario traducir palabrapor palabra, pero
conservé el valor y la fuerza de todas el las:
no las conté, sino las pesé".
El crítico de la traducción

Reyes tenía una gran vocación a la crítica.
En AJ yunque publicó su ensayo titulado
~ "Génesis de la crítica" (O.C. XV:288ss)

-

Y luego se dedica a demostrar la tesis.
en el que se refiere, desde luego, a la
crítica literaria. Su tesis es: aunque Reyes despliega luego las premisas que le
creación, la crítica tiene una función servirán para desentrai\ar las cualidades
condicionada por la textualidad a la que se de la traducción de André:
refiere; en el caso de la literatura "puede
La traducción de Marius André es un gran
haber literatura sin crítica, nunca crítica
esfue17.0 de "literalidad", de lealtad al
sin literatura". Como dirá en La crítica en
original(...) Debajo de esta nimia literali/a edad ateniense (O.C. XIII:18): "Esta
dad, que a veces parece un calco mecánico
ciencia -la de la literatura- es resultado,
del texto español, palabra a palabra,
por una parte, de la acumulación de obras
¡Cuánta fatiga se esconde, cuánta duda,
y críticas en el curso del tiempo,
cuánta consulta, cuánta rumia de frases,
acumulación que facilita generalizacuánto revolver de libros y autoridades!
ciones y enseñanzas y, por otra parte, es
(... )
resultado de la inserción del espíritu
Sin embargo, para traducir literalmente no
científico, tan desarrollado en el último
basta irveniendo las palabras de ID'la aotra
par ele siglos, sobre el cuerpo de los
lengua.
Aparte de que cada lengua tiene
estudios literarios." Ya se sabe, por lo
sus expresiones estereotipadas, que son
demás, que, para Reyes, la crítica tiene
por sí mismas inexplicables, la sintaXis no
tres grados: la impresión, la exégesis y el
es producto de la lógica. Y menos aún
juicio. Todo ello es válido, mut~tis
cuando entramos en la intrincada selva del
mutandis, para la crítica de la traducción.
castellano del siglo XVII; y mucho menos
Las circunstancias de este texto me
impiden hacer siquiera un repaso por
esLOs territorios de la prosa de Reyes. Cito
un par de casos a guisa de ejemplos.
En Cuestiones gongorinas (O.C.
VII: 152ss) Reyes pub! ica una crítica suya
a una traducción francesa de Laf ábu/a de
Polifemo y Galatea de Góngora hecha por
un Lal Marius André. En ella luego de
"saludar con gusto" la mencionada
traducción sienta su tesis: esa traducción
está avalada por
los métodos de la razón y el entendimiento: la historia del lenguaje, la
interpretación de los procedimientos
alegóricos del poeta, la crítica de textos.

en la selva oscura -por antonomasia- de la
sintaxis gongorina. Pues, ¿ y la erudición
de Góngora? ¿Y las reconditeces Y
misterios de la alusión histórica o
mitológica, que confundían a sus mú
cercanos comentaristas?(...) Para traducir
literalmente -continúa don Alfonso- hay
que comenzar por entender plenamente d
original más allá de las palabras, si puede
decirse. Desde luego, para traducir del
español, no basta conocer las palabras
españolas: hay, además que "sahl:'
español". Con mayor razón, para tradUClí
a Góngora hay que conocer el léxico
gongorino, pero además hay que "saber
Góngora" (p. 153).

Hecho locual,Reyes enwneralascualidades de la traducción de André la
mayor de las cuales es que "bajo su tetSI
apariencia, oculta una infinidad de

cuestiones seriamente planteadas y
gallardamenteresueltasocombalidas" (p.
154). Y en Monterrey, su correo literario
(Núm. 8, Río de Janeim, marzo de 1932,
p. 2), en "BoleLín Gongorino", Reyes
resei'la una traducción de las Soledades de
Góngora hecha por Edward Merion
Wilson con estas encomiásticas y
ponderadas palabras:

Reyes un maesLro.
Conclusión
Al terminar, no puedo dejar de hacerlo
con las palabras de dos escritores amigos
que fueron de Alfonso Reyes: Jorge Luis
Borges y Etiemble. El argentino escribió:

Pienso en Reyes como en el más fino
Edward Meryon Wilson ofrece una herestilista de la prosa española de nuestro
mosa traducción, en verso y en rima, de las
siglo. En materia de escritura aprendí
Soledades de Góngora, conforme al texto
mucho de él en cuanto a sinceridad y
de Dámaso Alonso, precedida de una
simplicidad. Reyes fue también un exceintroducción precisa, personal y hasta útil,
lente traductor. Chestenon fue ID'lO de los
donde traza brevemente la vida del
favorecidos por las excelentes traducciomaestro cordobés, señala los caracteres de
nesquchizodesu obra. Era un escritor que
su poesía, analiza el poema objeto de su
manejaba el inglés y el francés casi como
traducción, menciona los otros poemas
el castellano; además sabía latín y griego.
principales y, al tratar de la iníluencia de
Su traducción de las Versiones 1/oméricas
Góngora. reseña las traducciones inglesas
es admirable (... )35
que existen de su obra (...) El traductor
tuvo naturalmente que prescindir, por
Yo por mi parte diré con el francés
regla general, de las tonuras sintácticas,
Elicm ble: "Sólo me queda desear que este
absolutamente imposibles de trasladar al
inglés, y sólo conservó alguna excepcional excelente traductor sea por fin traducido
36
acrobacia de hipérbaton(...) El traductor (...) y estudiado, agregaré yo •
tuvo el valor de sujetarse a la consonante,
sin que la distancia de siglos y lenguas Je Notas:
acobardara. Si, a pesar de esta
l. México, Fondo de Cultura Económica,
acumulación de obstáculos -y más
1986, 2 vols. Para este problema véase estratándose de poesía tan difícil-, el Lraducpecialmente Vol. I, págs.169 y sigs.
lor ha salido adelante, y con raro acierto
¿hace falta mayor elogio?
2. Adolfo Castañón, Alfonso Reyes,
caballero de la voz erran/e, México, Joan
Roldó i Climent Editores, 1988, págs. 21 y
La crítica de la traducción, ese raro,
sigs.
subordinado y muchas veces vil ipcndiado
arte tiene, como toda crítica científica, la

imponante función de la autocorrección

que en las comunidades científicas suele
determinar los paradigmas epistemológicos en vigencia: con mucho camino por
recorrer entre nosotros, como las otras
críticas, tiene, sin embargo, en Alfonso

3. Carmen Galindo, "Reyes, maestro
clásico", en Novedades, México, 5 de
junio de 1975.
4. Alceu Amoroso Lima, "Alfonso Reyes,
homem de proa". en Companheiros de
viagen, Río deJaneiro, José Olimpo, 1971,

págs. 145-149.

5. Antonio Magaña Esquive}, "Se dice de
Alfonso el Sabio", Novedadu, México, 4
de diciembre de 1965, p. 4.
6. Paulette Patout, '1'e6filo Gautier y Alfonso Reyes, prosista y poeta", en Actas del

Tercer Congreso Internacional de
Hispanirtas, México, El Colegio de
México, 1970, págs. 679-683.
7. James Willis Robb, "Alfonso Reyes, narrador de lo vivido", La Palabra y el
Hombre, Xalapa, Núm. 42, abril-junio de
1967, págs. 319-337.
8. Sheila Y. Carter, "Alfonso Reyes: critic
and artist", en DissertaJion Abstracts
lrúernational, Ann Arbor, Michigan,
EVA, Núm. 35, A 4505, 1975.

9. En Alfonso Reyes. Homenaje de la
Facuúad de Filosofla y Letras, México,
UNAM, 1981, págs. 161-166.
Willis Rob, Repertorio
bibliográf,co de Alfonso Reyes, México,
UNAM, Instituto de Investigaciones
Bibliográficas, Biblioteca Nacional de
México, 1974, X, 294 páginas. Esta
bibliografía abarca el período de 1910 a
1970. En el Boletín del Instituto de
Investigaciones Bibliográficas de la
UNAM, Núm. 13 -enero-diciembre de
1976, págs. 195-217- y Núms. 14-15 1977-1978, págs. 611-626- aparecieron
sendos suplementos a dicho Repertorio
que hacen llegar la bibliografía sobre
Reyes hasta 1977.

10. James

11. Sin que esto signifique, necesariamente, la
ausencia total de referencias al respecto.
En 1981, por ejemplo, la UNAM publica
un libro de homenaje a Reyes titulado
Alfonso Reyes: Homenaje de la FaculJad
de Filosofla y Letras, en que se tocan
algunos aspectos del Alfonso Reyes ....
traductor.
~

�12. "Un balance de Alfonso Reyes", en La
Gaceta del Fondo de Cu/Jura Económica,
Nueva época, Núm. 216, diciembre de
1988, págs. 17.
13. José Luis Martínez, Alfonso Reyes -Pedro
Henr(quez Ureña. Correspondencia
1907-1914, México, Fondo de Cultura
Económica, 1986.
14. "De la traducción", Op. Cit., p. 130. J.L.
Martínez en la obra citada en la nota
anterior da cuenta de la identidad de Patcr
y de la obra traducida por H. U.
15. El suicida en O. C. Vol. III. p. 236.
16. "In Memoriam A. R.", en Rumbos de
Reyes, la Gaceta del Fondo de Cultura
Económica, nueva época, Núm. 220, abril
de 1989, p. 47.
17. Como aquella de las Xenias Mansas de
Goethe dejada caer en Monlerrey con
ocasión del centenario del poeta alemán:
Tú América, la pasas mejor
que nuestro viejo continente:
ni tienes castillos en ruinas,
ni tienes basaltos,
ni te turban en lo interior,
al tiempo que vives,
las inútiles remembranzas,
las contiendas vanas.
¡Goza tu hora con fortuna!
Y si dan en poetizar tus hijos
líbrelos el hado propicio
de fábulas de hidalgos, bandidos y
fantasmas.
18. Véase Alfonso Rangcl Guerra, Las ideas
literarias de Alfonso Reyes, México, El
Colegio de México, 1989, p. 39.

00

...

o

19. E. A. Nida / Ch. R. Taber, La traducción
teoría y práctica, Madrid, Ediciones
Cristiandad, 1986, p. 19.

20. José Gaos, lnlroducción a El ser y el
Tiempo de Martín 1/eidegger, México,
F.C.E., 1977, p. 7.
21. Véase para ello Alfonso Rangel Guerra,
Las ideas literarias de Alfonso Reyes,
México, El Colegio de México, 1989.
22. 1. El barrio de Saffron Park -Parque de
A1.afrán- se extendía al poniente de
Londres, rojo y desgarrador como una
nube del crepúsculo. Todo él era de un
ladrillo brillante; destacaba sobre el cielo
fantásticamente, y aun su pavimento
resultaba de lo más caprichoso: obra de lDl
cons1ructor especulativo y algo artista, que
daba a aquella arquitectura unas veces el
nombre de "estilo Isabel" y olras el de
"estilo reina Ana", acaso por figurarse que
ambas reinas eran la misma.
El original inglés dice:

The suburb of Saffro11 Park lay on lhe
sunsel side of London, as red and ragged
asa cloud ofsunsel. 11 was built ofa brighl
brickthroughoul; its skylinewasfanlastic,
and even ils ground plan was wild. lt had
bcen 1he oulburst ofa speculalive builder,
fain1ly 1inged wilh arl, who called ils
archteclure somelimes Elizabethan and
sometimes Queen Anne, apparently under
the impression thaI the two sovereigns
wcre idenlical.
2. Al pasar por el corredor, Syme vio al
secretario en lo alto de una gran escalera.
Nunca lo había encontrado tan noble.
Estaba vestido de noche negra y sin
estrellas, y por el ccnlro caía una banda o
ancha zona de un blanco purísimo, como
un solo rayo de luz. El conjunto tenía aire
de traje eclesiástico muy severo. Syme no
tuvo que esforzarse para recordar que en la
Biblia, el primer día de la creación. la luz
fue extraída de la sombra. El 1raje bastaba
para sugerir el símbolo y Syme sintió
también que aquel conlraste de negro y
blanco expresaban el alma pálida y

austera del y..,-rP.tario, llena de cruel
veracidad y extraño frenes~ cosas ambas
que le permitían tan fácilmente combatir
a los anarqu;stas como confundirse con
ellos. No lllUlló la atención a Syme que, en
medio de aquella hospitalidad y conforte,
los ojos del secretario conservaran su
sever:dad. Ni el olor de la cerveza ni el
perfume de los jardines podían impedir
que el secretario propusiera al mundo sus
interrogaciones rawnables.
El original inglés dice:

As Syme strode along the corrido, he saw
the Secretary standing at the top ofa greal
flighl ofstairs. The man had never looktd
so noble. He was draped in a Ion robe o/
starless black, dJJwn 1he centre of whicl&amp;
fe/1 a band or broad stripe ofpure white,
like a single shaft of lighl. The whole
looked like sorne very severe ecclesiastical
vestment. There was no need for Syme to
search his memory or the Bible in order to
remember that the first day of creatioft
marked the mere cr,.ation of lighl o"1 &lt;f
darkness. The vestment itselfwould alont
have suggested the symbol; and Syme fell
also how ¡H!r[ectly this pattern of p11re
while and black expressed the soul oflM
pale and austere Secretary, with hü
inhuman veracily and his cold frenzJ,
which ,nade him so easily make war on tlit
anarchists, and yet soeasilypassforone&lt;f
them. Syme was scarcely surprised to
notice thal, amid ali the ease and
hospilalily oftheir new surroundings, tJiis
man's eyeswere stillstern.NosmeUofall
or orchards could make the SecrelQTJ
cease to ask a reasonable question.
La versión inglesa ha sido tomada de Tbe
Man Who WasThursday,NewYork,Ballantine Books, 1971.

23. Por ejemplo lo referente al traje del seae-

tario: la traducción de Reyes dice que
"estaba vesúdo de noche negra y sil
estrellas" que en él, el "blanco punsuno•,

~o ~ ra~o de luz, contrastaba con el
~vero traJenegro. Reyes convierte, por
e.iempl~, el pleonástico starless black de la
~es16n chestcrtoniana he was drapped
111 ª long robe of starless black en una
~he ne81:a y sin eslrellas" que bien
hubiera pochdo traducirse, simplemente
como ..~ negro_ total" o ''un negr~
~bsoluto o bien, asumiendo la
mtetpretación de Reyes, "estaba vestido
de un ne~.ro como el de una noche negra sin
estrell~ ~:U-ª no usar la ambigua y literal
exP':es16n estaba cubierto por una larga
:esumenta de un negro sin estrellas". La
noche negra Y sin estrellas" de Reyes
aunque producto de una composició~
henn~néutica, no es de hecho una mala
solución: Más aún, es muy superior a la
que h~b1era resultado de una literal y
mecánica transferencia léxica

24. Aunq~e en español según una discutible
acepc16n recogida en el Diccionario de la
R.A.E." "sombra" signifique, precisamente,
d'
. obscuridad, faltadeluz" , laB'bJ'
1 1a
•15.ungue muy bien entre obscuridad 0
bruebla, por una parte, y sombra, por otra.
~ hebr~ ~mo el griego, el alemán y el
mglés- distingue obscuridad de sombra·
usa, en efecto, dos palabras: hosheq, po;
una parte, Y sel, por otra. 1/osheq -en
alemán dunkel y en inglés darkness- es la
~abra que empica la Biblia en el texto
citado
. por Chesterton . s·1gni·r·1ca,
precisamente, la obscuridad nocturna· la
que se produce cuando el sol se m'etc
completamente. Es el símbolo de la noche
~o 'or, la luz, es símbolo de día y
~~ersa: la noche es símbolo de la
bruebla Yel día, símbolo de la luz. La olra
palabra, sel, significa, en cambio, sombra
-en alemán Schatten, en inglés shadecomo la sombra de un árbol o de una nube•
es la figura que al recortar el sol proyect~
1111 6rbol O una nube sobre la tierra.

25· ~~~op Frye, El gran código, Barcelona
~ 1988.

'

26· ,.De la traduCCJ'6 n" en La expenencia
•

literaria, Op. Cit., p. 135.
27. Véase Rumbos de ReyesenLagacetadel
Fondo d~ Cultura Económica, Nueva
Epoca, Num. 220, abril de 1989, p. 8.
28. Véase para todo esto el magnífico texto de
~lfon~o Rangel Guerra, las ideas
~re;ar_lQS de Alfonso Reyes, México, El
o eg1odeMéxico, I989,págs.218ysigs.

insuJao. "Paráfrasis", en efecto es desde el
Westostliche Diwan de
tambim
~ v~blo muy frecuente para designar
cierto ti~ de traducciones; en concreto,
para designr Wla_pretendida traducción en
la que el pretendido traductor lleva a cabo
una recreación personal a partir del tema o
ter_n~ desarrollados por el autor del texto
ongmal del que depende, por tanto 1
paráfr~is. Goethe llama,
razón a
pretend1d? traducción paraphrastisch,
supp~torisch, parodistisch. y tenía como
r,aradigmas ?,e eUa a las obras de algunos
traductores del siglo xvrn, franceses
~bre t?,do, conocidas como '1as bellas
infieles . ~ lado de ellas, Goethe enumera
otros.dos llposdetraducción: aquella.muy
pracue~da por los escolásticos, en que "la
tr~d~cci.?n sólo da el contenido del
ongmal_, sus ideas; el tercer tipo de
traducciones, en la clasificación de
Goethe:
única forma viable de
~aducción • en expresión de don José Alsma, es la~~ traduce no sólo el sentido del
texto . o~1gmal sino también los
proced~1entos estilísticos del original
cualesquiera que ellos sean.

Goethe,

con

•es:

29. En realidad, la teoría de la traducción que
ha llegado hasta nosotros está matizada
por la _vieja teoría del conocimiento
grecolatina que tuvo máximo desarrollo
entre los modistae medievales: las ideas
son las mismas para todos los seres
humano~; pues la realidad extralingüística
es la misma y lo es también la razón
humana. Por consiguiente, los seres
humanos independientemente de su
c~ndición, abstraen de la realidad los
~ismos conceptos universales e independientes de la lengua Lo que difiere es su
manifestación lingüística. La lingüística
conle~poránea con Von Humboldt, en
cambio, ha ~uesto de manifiesto que las
~en~~as matizan el conocimiento que los
md1v1duos tienen de la realidad: las 31. La experiencia literaria, México Fe E
pala~ras, por tanto'. no son sólo el ropaje
págs. 130-144.
' · · ·•
pasaJcro de una ideas preexistentes y
~temas, sino que son la manera como las 32. Puede verse en Burlas LiJerarias (1919ideas existen; la palabra conforma y
1922), México, 1947, pp. 7-15.
moldea de tal manera a la idea que esta
~orma Y este molde vienen a ser parte de la 33 • Dante Al!ghieri, La vila ruwva, traducción
idea.
de Fr~cisco Almela y Vives, prólogo de
Francisco Montes de Oca, Mé .
UNAM
XlCO,
30. La p_aráfrasis, en realidad, es otra cosa. Es
, pp. 152 y sigs.
un ll~ de texto parásito y remite a una
Lext~ahdad derivada; es un texto que 34· Pub)icado por primera vez en 1932 en la
requiere, por ende, de olro texto no sólo
RevlSla de Occidente, fue incorporado a
P:irª nacer sino para sustentarse. Como
Mallarmé entre nosotros Mé .
Tewntle, 1955.
'
xico,
bien se sabe, la historia de la traducción
muestra bien a las claras que muchos
trad_uctores y épocas entendieron por tra- 35. Los rumbos de Reyes en LA gaceta del
d~c1_r el hacer paráfrasis a partir del texto
i~~odeCuúura&amp;onómica,supracil.p.
ongm~, recreándolo. En la actualidad,
dcn?mmar paráfrasis a una traducción
equivale a tacharla de falsa por infiel; es un 36. lbid. p. 52.

•:!ª

�LA TRADUCCION DE LOS AUTORES
GRECOLATINOS EN MEXICO

Ignacio Osorio Romero
Hablar hoy de las traducciones de los
autores grecolatinos semejan al acto de
evocar el bucólico paraíso que perdimos
en el tránsito del siglo XIX al XX; parecería que en México los clásicos y sus
traducciones pertenecieron al universo
literario anterior a la modernidad. Pese,
sin embargo, a este anacronismo aparente, no podemos soslayar el hecho incontrovertible de que grandes parcelas de la
literatura mexicana se han alimentado y
se apoyan en los tópicos y en los contenidos de la tradición clásica y que mucho
de lo que hemos abrevado de ésta ha sido
a través de las traducciones.
México, en efecto, posee una sólida y
brillante tradición de traductores de los
autores grecolatinos; ésta se inicia en el
siglo XVI y se prolonga sin mengua
hasta nuestros días. A través de ella los
autores clásicos han estado siempre presentes en nuestro orbe literario. El impacto de este fenómeno, pese al silencio
actual, reclama reconocimiento y valoración en el marco de la historia literaria.

Oca, para sólo mencionar algunos del
siglo XIX. Todos ellos, verdaderos
fundadores de la cultura de nuestros
pueblos, han hecho posible que América
hiciera suyos a Petrarca, a Byron, a
Lamartine, a Víctor Rugo, a Verlaine y a
1
toda la cultura contemporánea.

mos hacer es que la traducción mexicana
de los clásicos no es un hecho aislado;
forma parte del amplio esfuerzo que los
pueblos de América han hecho por conocer, apropiarse y recrear a los autores y a
las corrientes más importantes de la cultura universal. A esta empresa están
asociados los nombres de intelectuales
como Andrés Bello, José Joaquín de
Olmedo, Miguel Antonio Caro, Joaquín
Arcadio Pagaza e Ignacio Montes de

=

mitió una tradición clásica tamizada o,
en otras palabras, nos trasmitió la imagen
que de los clásicos fabricó la cultura
contrarreformista. A partir de esta visión
se formó el canon de autores privilegiados y de autores marginados; también de
ella nace la preferencia hacia cierto tipo
de autores o de obras para traducirlos.
Posiblemente esta sea la razón profunda
del predominio de la poesía lírica y de la
ausencia, en cambio, de la sátira, de la
comedia latina y de casi la totalidad de la
literatura griega. A ésta sólo nos acercamos durante los siglos coloniales por las
necesidades de la filosofía tomista.

Este es el contexto en el que se inserta
la traducción de los autores grecolatinos.
Pero se inserta, además, manifestándose
como la corriente más importante y caudalosa que alimentó a la cultura iberoamericana. Esta importancia surge del
tipo de cultura que, España implantó en
sus colonias. Muchas veces se ha dicho
que, en el caso concreto de México, los
Pese a esta limitación tan importante,
conquistadores trasplantaron y recrearon
el mérito de Espai'la consiste en que desuna cultura literaria que apoyó sus tópide su breve y débil Renacimiento, supo
cos, su preceptiva y, en general, su unifundamentar los estudios literarios de
verso literario en los grecolatinos. Nuesnuestros antepasados en Horacio, Virgitros escritores tuvieron a los clásicos en
lio, Cicerón, Ovidio, Séneca y Catulo;
los fundamentos de su educación. A traconocimiento como dijimos parcial y
vés de ellos y de su mano se asomaron al
limitado, pero que bastaba para recrear
mundo del texto literario.
los grandes temas de la literatura.

La primera constatación que debe-

0

La razón indica en que España nos tras-

Pero siendo verdad lo dicho, de inmediato debemos matizarlo. Es cierto que
los clásicos estuvieron siempre en las
manos de nuestros escritores; pero muchas veces tuvieron de ellos un conocimiento parcial y limitado. Pedro Henríquez Urei'la, en uno de sus ensayos juveniles.2 escribió que los traductores mexicanos de principios del siglo XIX no
sabían interpretar al mundo antiguo. Me
parece que esta perspicaz observación
puede extenderse a gran parte de lo que
se ha llamado el humanismo mexicano.

En este sustrato se asienta el trabajo
de los traductores mexicanos de los
clásicos; su labor comenzó sistemáticamente cuando el latín dejó de ser
el idioma preponderante en la cultura.
Entonces las traducciones, desde la
perspectiva del humanismo tradicional,
pretendieron oponerse al avance de las
modernas corrientes de la literatura y,
desde una perspectiva más abierta,
mantener vivos los valores estéticos que
cada vez parecían más olvidados. Este

proceso combinado produjo en la
literatura mexicana, además de enconados
debates, traducciones que, por sí mismas
adquirían el rango de excelentes obrai:
literarias. Estas hasta ahora han sido poco
valoradas y, cuando se ha hecho su
estudio, ha sido más con fines
apologéticos que en busca de sus valores
literarios o filológicos. Tal vez el estudio
más representativo de esta actitud sea el
Horacio en México de Gabriel Méndez
Plancarte.3
Cinco son los grandes períodos dentro
de los cuales, tentativamente, podemos
enmarcar la labor de nuestros traductores
de los clásicos. La primera comprende la
~poca colonial; desde los primeros
tiempos en que Bartolomé Melgarejo
tradujo a Persio (1581)4 y Diego Mexía
las Heroidas de Ovidio (1608),5 hasta
final del siglo xvm, cuando José Rafael
Larrañaga nos entregó su valiosa
traducción de toda la obra de Virgilio
{1787-1788).6

m~s importancia, no sólo por ser la
pnmera versión completa de Virgilio en
América, sino también porque los
filólogos rescatan más su valores
literarios.
~ segunda época está presidida pro
el signo de la primera Arcadia Mexicana
Al ideal neoclásico los traductores añade~
el gusto franco por los escritores
franceses, italianos e ingleses; abandonan
también la actitud moralizante yconceden
másespacioalapoesíaamorosaysatírica.
La mayor parte de estas traducciones
fueron publicadas en El Diario de
México,9 La traducción más significativa
de este período, estremecido por la guerra
de independencia, la debemos a Anastasia
de Ochoa quien tradujo las Herodias de
Ovidio (1828); en ella no sólo logra una
apreciable fidelidad al texto latino sino
que ostenta un estilo correcto y elegante.
Pedro Henríquez Ureña no escatima
encomios cuando se refiere ala traducción
deOchoa:

Nadi:• entre los mexicanos de su tiempo,
. Este período está acompañado de un
pose1a
la percepción que él. siquiera
mtenso cultivo de la lengua latina desde
escasa,
de
la belleza antigua, por lo menos
la perspectiva contrarreformista: los
en
la
poesía
latina, única en que se ocupó.
jesuitas pretenden editar un "Marcial
En sus mejores pasajes, logra reproducir
casto" YMelgarejo sei'lalaexpücitamente
el tono de las ideas y de los sentimientos
que trasladó a Persio al castellano "todo
antiguos no menos que la clara y pulcra
10 q~e pude moralizado y a la sagrada
viveza de las imágenes.1º
escntura para nuevo vivir cristiano
aplicado".7 La versión de Larrai'laga,
P~ro las lenguas del nuevo progreso
llamado por Henríquez Ureña "el último ampliaban sus espacios. El positivismo,
latinista del tipo colonial puro",8 al poner el acento en la adquisición de las
controvertida Y menospreciada en su lenguas modernas, planteó el
época, actualmente adquiere cada vez anacronismo del latín como idioma

universal de la cultura; en su lucha por la
modernidad logró desplazarlo del sistema
educativo. Pero, en medio del combate
el positivismo introdujo en México'
paradójicamente, el estudio del mund~
antiguo; no sólo pretendió acercarse alos
clásicos desde la perspectiva literaria sino
que buscó comprenderlos mediante el
esLudio de las civilizaciones que les dieron
origen.
Múltiples factores propiciaron la
aparición, durante la segunda mitad del
siglo XIX, de una generación de brillantes
traductores cuyas obras se encuentran
teñidas de las actitudes combatientes:
muchos volvieron los ojos al mundo
antiguo con el deseo expreso de defender
el avance de las literaturas modernas
especia_l~ente de las inspiradas por ei
romant1c1smo; a él le opusieron valores
literarios cuya pretendida atemporalidad
los volvía caducos. Pero los más buscaron
recrear e incorporar los tópicos, tanto de
contenido como de forma, de los clásicos
a la literatura mexicana, la cual entonces
debatía sobre su originalidad y entraba
en un proceso cada vez más acentuado de
diferenciación de sus orígenes.
El grupo de traductores de esta tercera
etapa, acaso indiferentes al cambio de
sensibilidad artística que en su entorno se
operaba o, acaso precisamente por su
comprensión plena, logró, pese a sus
diferencias políticas e ideológicas,
mantener presente la obra de los clásicos.
Alfonso Reyes expresa magistralmente
esta situación cuando habla de Pagaza:

--

�•

Los versos de Pagaza suenan como una
voz de ayer. Nueva nave literaria ha
sufrido borrasca; ha sobrevenido una
transformación tumultuosa; la literatura
nacional, la americana, ha cambiado de
orientación. La lira de este anciano sigue
resonando, serena, bajo el haya nemorosa
de Virgilio (de cuyos números latinos es
parafraste celebrado), con la admirable
tenacidad de las cigarras, que persisten en
su rumor secular.11

La nómina de estos traductores puede
ser representada por los más destacados
de ellos: José María Vigil, el propio
Joaquín Arcadio Pagaza, Joaquín D.
Casasús, Ambrosio Ramírez e Ignacio
Montes de Oca. Los tres primeros
trasladaron al castellano la obra de
Virgilio de Persio, deHoracio, de Tibulo,
de Catulo y parte de Propercio y de
Marcial. Montes de Oca, por su parte,
tradujo a los bucólicos griegos yaPíndaro.
Entre la labor de estos traductores,
cuya presencia simbólicamente termina
en 1913, cuando las llamas consumieron
el primer tomo de las obras de Virgilio
quePagai.ateníaencursodepublicación;
entre este grupo, digo, y los modernos
traductores de los clásicos media W1 vacío.
Pero se engaña quien crea que el vacío
signifique mecánicamente la ausencia
delmW1doclásicoenlaculturadelMéxico
contemporáneo que en esta época se
creaba. Muy por el contrario; tal vez
nunca como entonces se leyó y
comprendió a los clásicos en México. El
&lt;'I Ateneo de la Juventud dio mayor vida a
::: las tendencia~ que desde Ignacio

Ramírezt1 y Justo Sierra13 habían iniciado
el estudio científico de la Antigüedad.
Por este pasado se explica y en esta
tradición se apoya la difusión masiva de
los clásicos que inició Vasconcelos desde
la prensa de la Universidad Nacional en
el año de 1921. La apertura del canon de
autores hacia todas las direcciones del
pensamiento antiguo, quedó testimoniada
en el magisterio de Pedro Henríquez
Urei'\a y la obra de Alfonso Reyes. Este
vacío tampoco significa que entre la
década de los veinte y la de los cuarenta
careciéramos totalmente de traductores:
Algunos hubo como Francisco de P.
Herrasti yTirso Sáenzquienes tradujeron
las Eglogas de Virgilio; y como Federico
Escobedo, humanista del corte
tradicional, profundo conocedor de la
lengua latina, quien compiló sus
comentarios y traducciones en Flores del
huerto clásico. 14

editorial los afanes por colocar a los
estudios clásicos al nivel de las modernas
corrientes de la filología clásica.
Esta es la diferencia fundamental entre
las modernas traducciones y las que
recibimos del pasado. El juicio de
Henríquez Urei'\a sobre la incapacidad de
los mexicanos para interpretar a los
clásicos ha dejado de ser verdad; cada
vez más el mundo antiguo encuentra en
México traductores profesionales que se
empei'\an por trasmitir el texto en la
versiónmásacordeconelsentidooriginal.
El logro más rotundo, no sólo de México,
sino también del mundo hispánico, es la
Biblioteca Scriptorwn Graecorum et
RomanorumMexicana;fundadaen 1942
por laUniversidadNacional, actualmente
cuenta en su catálogo más de noventa
títulos de obras tanto latinas como griegas.

Maestro de traductores e impulso
El moderno estudio de los clásicos en fundamental de la Biblioteca es Rubén
México sintetiza. por una parte, el Bonifaz Nui'\o; la cultura mexicana le
humanismo tradicional que atraviesa a debe no sólo las más importantes
toda nuestra historia, y, por la otra, el traducciones de los clásicos sino también
estudio científico y filológico del mundo el mayor número de obras clásicas
clásico. Esta última corriente recupera la vertidas al español. Entre sus traducciones
frase famosa "Quiero el latín para las se hallan las obras de Virgilio, Lucrecio,
izquierdas" de Alfonso Reyes,15 como Propercio, Catulo, Ovidio y la Antología
recuperación de las conquistas alcanzadas de la poesía latina que reúne poemas de
y como vínculo entre los clásicos y la casi todos los autores de la lírica latina.
cultura nacional; además recibió el apoyo
La labor de Bonifaz Nuflo puso
de los republicanos espai'\oles que
nuevamente
en discusión el problema de
llegaron a México a partir de 1937. Dos
la
fidelidad
al
texto; si la traducción debe
de ellos, Agustín Millares Carlos y
Wenceslao Roces, impulsaron espe- atender por igual a los conceptos y al
cialmente desde la cátedra y la labor ritmo. Antes de Bonifaz Nui'\o los

:ductor~ emplearon los metros propios
_e la poe~ia castellana para trasladar los
ntrnos launas. Por este camino la poesía
castellana
aJcamó logros unportantes
.
.
especialmente el empleo del endecasíla~
~ .~ladar el hexámetro latino. La
asunilac16n de este metro perrn1·u·ó 1
natural·lUICI·6n de grandes porciones deª
la poesía clásica a nuestro idioma S.
em_bargo, todavía la solución distaba ;
sausfacer a todos.
d~~ México el problema ha venido

El símil, con ser sugerente, deja sin
embargo muchos problemas sin solución
Restaba, porejemplo, definir si los poe~
debían traducirse en prosa o en verso o
sobr~ ~l empleo del verso libre o la rima·
por úlum~, si la fidelidad incluía no sól~
repr~ucc16n del estilo sino también la
del ntrno. Estos problemas condujeron
rr ejemplo, a que Joaquín Arcadi~
agaza, . después de su traducción
parafrásuca de Virgilio, iniciara una
nu~va traducción más ceñida al te to
!auno.
x

. . . Uéndose prácticamente desde el
iruc10, cuando la traducción se volvió
El debate de es~os problemas se dio a
hecho cotidiano. En 1787, cuando Jo: lo largo de todo el siglo XIX. En 1830
Rafael Larrai'iaga publicó la traducción traductor anónimo, cuya única identi~~
~ ~ la obra de Virgilio, se vio en la es
. una enigmática "C", public6 ~a
eces1dad de aludir al tema, especial- mteresante
opinión titulada "Observa•
mente por su polémica con Bartolache.16 c10nes sobre la traducción de los poetas"
En ella el Sei'\or "C" P¡antea que el·
Tres fueron los principios que traductor debe reflejar en todo las virtudes
Larrafiaga consideró que el traductor Y los defectos del original Ypara dar
~~ observar: religión.fe e [ndole. Por e?tender mejor vuelve sobre el símil~e~
rel,gi:5n, entendía no quitar, no mudar ni pmtor Yel traductor:
afladu
man nada
de sin . necesidad·, por fie, la
era traducrrsentenciaasentencia·
Todo_ tr~uctor cuando emprende un
por_ índole, cómo copiar los colores ~
tra~.JO. literario, contrae las mismas
obligaciones que tiene un retratista,
ma.,e~d Yel estilo. Larrañaga concl~ía
en ver
porque
dad, uno y otro se comprometen a
propomendo la semejani.a del traducto
Ydel pintor:
r
presen~ ~ público una copia fiel y cabal
Elsímilmáspro
· dela traducción
. es la
.
pio
pintura por lo que tiene de imitación: de
suerte o la obligación que tiene un pintor
cuando
la . traslada un semblante al lienzo,es
misma que la del traductor; y cuando lo
hayan hecho con la fidelidad deun espe ·0
han cumplido bien.11
~•

del .o~1gmal que en cierto modo
~uluplican.Bajoestasuposiciónquenada
tiene de gratuita, dígase ahora cuál es el
deber del retratista·• desde 1uego se
contestar_á, o fonnan un cuadro en que
esténcopiados todos los rasgosde original
exacta y ajustadamente no sólo en ei
fondo, sino
aun en lo que parece
.
secundano como es el colorido Yaún en

los defectos que tenga su pe"'
. pues
,~OnaJC,
que d~ otra manera nos daría el pintor una
semeJ~en vez de un retrato, y el artista
pasan~ más justamente por un
perfeccionador
que por un copiante
.
.
del.icado.Loqueacabadedecuseesmuy
·
daplicable al
. caso que se halla un traductor
e ~~quiera composición poética: lejos
de limitarse a vestir en otro idiom 1
en
•
a os
P sam1entos del original, debe
exte~derse también a expresar sus
colondos, a cuyo efectoJ'amás debe o ·1·
· - d.
m1 ir
ru ana JI un sólo epíteto, ni aún bajo el
pretexto espacioso de evitar algún det
de que se resienta el poeta, o de pres::;
alguna belleza que se Je venga muy a la
mano porque esto sería adulterar el trab .
· •,
aJO
pnrruuvo y ofrecemos calidades de ue
carece aquel. 11
q

N~turalmente que el símil del retrato
n~ deJa de ser igualmente subjetivo El
mismo Alfonso Méndez Plancarte ..
b óla
.
,qmen
J use
· • creac16ndeunamétricahis'panoaumi.ante Y la aplicó a la traducción lo
más exacta de Horacio aludió
ta
subjetividad:
'
a eS
Raro será el amor -dice Alfonso Ménd
Plancarteez
. • al que 1e baste un sólo retrato.
Más bien los multiplica, y segozahallando
en ca~a uno algún detalle -actitud o
expr~1ón.. perfil o pliegue, mirada o
sonnsa, misterio o claridad- que falta o
que no luce tan logrado y neto en los
otros. 19

. El problema sin embargo, continuó
v1ge~te; pero no teóricamente, sino en la
prácuca. Largos párrafos le dedi
los traductores justificando sus para:n
...
s, e;

�•

alegando los motivos morales q~e los
conducían a suprimir o modificar
determinado texto. Los más, como
Joaquín D. Casasús, informándose
ampliamente para que "no esca~ a su
traducción el espíritu del poeta latmo, y
las palabras castellanas reprod':12~n con
exactitud el pensamiento ?1:g~~,;, la
metáfora, el giro del verso ongmal. · La
ambivalencia de esta proble~áttca. se
encuentra expresada en la justtficac~ón
queJoséMaríaVigil hace de su traducción
de Persio:

camino, los traductores mexicanos se
acercan a lo que podríamos llamar ~
"escuela mexicana de traductores .
Rubén Bonifaz Nul\o, quien retoma los
preceptos de Alfonso Méndez Plancarte,
los representa de manera nítida. Lo que
Bonifaz preconiza, y muchos .de los
traductores de laBibliotheca Scri~torum
han llevado a la práctica, consiste en
lograr que la lengua castellana ~e amolde
cada vez más a los ritmos y ~iros de la
latina y no a la inversa. Borufaz, en,un
ensayo sobre Pagaza, fundamenta as1 su
teoría en cuanto a los conceptos:

Yo he procurado -escribe Vigil-, en lo
posible acercarme al original, expr~ar
con fidelidad el pensamiento de Pers10,
buscar en los pasajes os~uros la
interpretación que ha parecido más
plausible entre los varios comentadores
que he tenido a la mano, buscar la f~rma
de una frase análoga en cuanto lo consiente
la índole de nuestro idioma, emplear las
mismas metáforas y aun usar de palabras
peregrinas al castellano, en vez de apelar
al recurso de la paráfrasis cuando se ~ata
de expresar una idea para la cual no exi_ste
el vocablo respectivo; en suma, he quendo
h acer una olta española, conservándole
1 . 21
la fisonomía y el carácter del poeta anno.

Sin embargo, Vigil no logra cumplir
este magnífico programa; pronto se ve
enfrentado a frases que en latín suenan
bien pero que en castellano quedan
"desapacibles y duras" Y ª otras
"demasiado bajas Ygroseras" Yentonces
decide modificar Y"ampliar la frase"·

......

~

Lentamente, sin embargo, por este

la 1'dea" • Al mismo tiempo busca• la
reproducción más cercana al ritmo latmo;
se empeí\a en imitar el ritmo "buscando
el número de sus sílabas Yla parte donde
admite sus acentos" para crearª través de
este procedimiento, el ritmo castellano
más cercano al latino.

A la luz de lo expuesto ~emos
sacar dos conclusiones; la pnme~:
México posee una brillante Y nea
tradición de traductores de las obras
clásicas. Al inicio se redujeron a obras y
autores más fácilmente asimilados por la
cultura contrarreformista; pero,
lentamente, fue ampliando su canon hasta
A mi modo de ver, el poeta clási~ no
el
punto de contar actualmente con un
adm1·te más interpretación que la• literal;
amplio
número de obras de las .más
lametafóricaoparáfrasisnecesanamente
lo transforman y' por ende, lo anulan. Por diversas tendencias del mundo ant~guo.
Es cierto, como lo apuntó :1ennquez
eso,más que cualquier otro traductor, el
de un poeta clásico ha de proc~ar, con su Urel\a, que nuestro acercamiento ~ los
trabajo, la transmisión precisa de un clásicos, con ser intenso, estuvo mediado
22
por la pretendida búsqueda de los valores
contenido esencial.
"atemporales" que supuestamente ~llos
poco antes había señalado su teoría portan Y' por ende, durante los tres siglos
~bre la traducción del estilo y la forma: novohispanos Y parte de XIX, los
mexicanos fuimos incapaces deentend~
Al querer no ya que lo escrito en la lengua al mundo antiguo; sin embargo, a ~
original se pliegue a los caracte~es precisamente del pos~tivismo, México
naturales de la lengua traductora, sino progresivamente adqmere las modernas
e ésta llegue a ceñirse en las formas de herramientas de la filología clásica.
qu
. ina1
aquella, se alcanzará una obra ong en
la mayor parte de sus significaciones
trasrnisibles, será una traducción leal y

El problema de la fidelidad es un
tema
que
ha
preocupado
legítima.13
permanentemente a los traductores
Consecuentemente con estos prin- mexicanos. Fidelidad tanto al con~pto
como a la forma. Las diversas soluc1ones
cipios, Bonifaz busca la tradu~ión más
literal, en el sentido etimológico_ de la dadas no sólo responden . a
palabra, la "fidelidad en la traslación de consideraciones literarias Y filológicas

sino también a consideraciones morales;
pero, frente a lo que podríamos llamar un
humanismo tradicional, arraigado en las
actitudes contrarreformistas, encontramos otra corriente que cada vez, basada
en un mayor conocimiento filológico del
texto, se plantea una mayor fidelidad
tanto al concepto como al ritmo.
Actualmente ambas tendencias
persisten; ambas han logrado espléndidas
obras literarias que enriquecen a la
literatura mexicana; ambas dentro de un
contexto literario moderno que parece
alejarse del mundo clásico, luchan por
mantener vivos los textos base de nuestra
cultura y cuyos valores ningún pueblo
civilizado puede desconocer a riesgo de
perder parte de su herencia e identidad
cultural.
Notas
1. Eduardo Núñez, "Inventario y examen de
las traducciones literarias en América",
en Revista Iberoamericana, Bol. XXV,
No. 50 (State University oflowa, 1960),
pp. 289-302.

2. Pedro Henríquez Ureña, "Traducciones y
paráfrasis de los autores mexicanos en la
época de la Independencia", en Anales
del Museo Nacional de Arqueología,
Historia y Etnología, T. V.México, 1913,
pp. 51-63 y 379-381. Reproducido en
Revista del Historia de América, No. 72
(México, Juli-Diciembre, 1971), y pp.
496-510.

3. Algunos estudios que abordan el tema de

las traducciones clásicas en México son
las siguientes: Ambrosio Ramírez publicó
durante un largo período, mínimamente
el comprendido entre 1905 y 1907, una
serie de artículos titulados "Horacio en
México, Traductores", en El Estandarte,
periódico de San Luis Potosí dirigido por
Primo Feliciano VelázquezJ/ Gabriela
MéndezPlancartepublic6en 1937,enlos
talleres de la Universidad Nacional, el
estudio amplio y documentado sobre
Horacio en México, en el que aborda las
traducciones e influencias de este autor
en la lírica mexicana// Tarsicio Herrera
Zapién publicó "Horacio y sus mayores
intérpretes en México", en Studia
humanitaJis, Homenaje a Rubén Bonifaz
Nuño, México, UNAM, 1987, pp. 223237// El mismo autor publicó "Manuel
José Othón ante Horacio y Virgilio" en
Nova Tellus, No. 4 (México 1986), pp.
147-179// Sobre Virgilio: puede
consultarse la polémica entre José Antonio
Alzate y José Rafael Larrañaga, en
Roberto Moreno, Dos versiones de la
égloga octava e Virgilio en el México del
siglo XVlll, México, UNAM, 1984//
Manuel Toussaint tuvo el proyecto de
escribir un libro sobre las traducciones de
Virgilio en México; sin embargo tan sólo
logró reunir notas, la mayor parte de ellas
bibliográficas. Empero, publicó dos
artículos que, sin duda, fonnan parte del
futuro libro que no escribió. Estos son:
"Pagaza traductor de Virgilio", editado
por vez primera en Abside, LIII, No. 3
(México, marzo de 1939), pp. 38-50 y
vuelto a editar en Sergio L6pez Mena,
José Arcadio Pagaza ante la crüica,
México, UAM, 1987, pp. 229-242. El
segundo artículo se titula "Las bucólicas
VIII y X de Virgilio", traducidas por el

padre Diego José Abad" en El Colegio
Nacional a Alfonso Reyes, México, El
ColegioNacional, 1956//Joaquín Antonio
Peñalosa publicó "Traductores mexicanos
de Virgilio" en Estilo, No. 3 San Luis
Potosí, 1963// Ignacio Osorio Romero
public6TópicossobreCicerónenMéxico,
editado por la Universidad Nacional el
año de 1976//Gabriel Méndez Plancarte
escribió un breve estudio titulado "Ovidio
en México", publicado en Estilo, No. 37
(San Luis Potosí, enero-junio, 1956), pp.
17-40//En el año de 1940 Gabriel Méndez
Plancarte publicó en la Revista Abside
tres amplios artículos en los que examinó
las traducciones que Ignacio Montes de
Oca hizo de los autores griegos// Germán
Viveros publicó "Alfonso Reyes,
traductor de la 1/fada", en Alfonso Reyes,
Homenaje de la Facuúad de Filosofía y
Letras, México, UNAM 1988, pp. 115150// Ignacio Osorio Romero hace una
revisiónde las traducciones delos clásicos
griegos aparecidas en México antes de
1910 en "El helenismo en México",Nova Tellus, No. 4 (México, 1986), pp. 63117//.
4. Agustín Millares Carlos, "Sobre una
versión española de Persio, del Siglo
XVI", en Filosofía y Letras, No. 2
(México, abril-junio de 1941), pp. 275276.
5. Diego Mexía, Primera Parte del Parnaso
Anlártico, de obras amatorias. Con las 21
Epístolas de Ovidio. Sevilla, Alonso
Rodríguez, 1608.
6. Rafael José Larrañaga, Traducción de las
obras de el Príncipe de los poetas latinos,
Publio VirgilioMarónametrocastellano .

......

\.11

�GRIEGO CLASICO Y TEORIAS DE LA
TRADUCCION

Pedro C. Tapia Zúñiga
México, Oficina de los Herederos del
Lic. D. JosephdeJáuregu~ 1787-1788. 4
vols.
7. Citado en A. Millares Carlos, op. ciJ., P·
276.
8. PHU, op. ciJ. p. 499.
9 _ Véase al respecto a PHU en el artículo

citado.

?·

Joseph de J áuregui, 1787, P·
Reproducido en Roberto Moreno Op. Cit.

18. C. "Observaciones sobre la traducción de
los poetas" en El Observador de la
RepúblicaMexicana.Segunda_época,No.
8 (México,miércoles21 de abril de 1830),
p. 278.
19. Alfonso Méndez Planearle, XL Odas de
Horacio. México, UNAM, 1946, P· XII.

21. José María Vigil, Persio, México, Tip.
de Gonzalo A. Esteva, 1879,pp.XLVIIIXLIX.

22. Rubén Bonifaz Nuño, "Pagaza traductor
de los clásicos" en Sergio López Mena
(Comp.), La obra de Joaquín Arcadio
Pagaza ante la crflica, México, UAM,
1987,p.311.

23. Op. cit., p. 310.
10. PHU, Op. cit. p. 503.

l l. Alfonso Reyes "Joaquín Arcadio Pagaza"
en Obras Completas, México, Fondo de
Cultura Económica, 1955; T. l., p. 266.
12. Ignacio Ramírez"Discurso sobre la ~ía
erótica de los griegos", en Obras, MéXJco,
Editora Nacional, 1960,T l. PP· 245-2?2.
13. Justo Sierra, Compendio de historia de la
antigüedad, México, 1879 y 1880.
14 _Federico Escobe&amp;&gt;, Flores del huerto
clásico, México, Editorial Lwnen, 1932.
15. Alfonso Reyes, "Discurso por Vir~ili~'.'•
enHomenajedeMéxicoalpoeta Vvg1l10
enelsegundor,ulenariodesunacimiento,
México, 1931, p. 391.
16_Véase Roberto Moreno, Dosversiones_de
la égloga octava de Virgilio en el México
del siglo XVIII. México, UNAM, 1984.

-

10

17 José Rafael Larrañaga, Respuesta alpapel
periódico No. JO intitulado
Observaciones sobre lafisica, etc.por D.
Joseph Alzate, México, Imprenta
Madrileña de los Herederos del Lic. D.

20. Graciela Fix Zamudio, Joaquín. D.
Casasús, humanirta mexicano del s1gl.o
XIX México, UNAM, 1963, p. 97.

Según la relatoría• del Primer Encuentro
Gennano-Portugués de Traducción Literaria celebrado en Lisboa del 4 al 7 de
abril del año en curso, en las pláticas que
hubo entre traductores y autores se oyó
una de las canciones de siempre:
traducciones libres, traducciones fieles;
es decir, se habló acerca de la libertad o
de la fidelidad a que pueden o deben
ceñirse las traducciones con respecto a
sus textos originales, y los traductores
con respecto a sus autores. Fue notorio,
por una parte, que a veces el traductor
tiene poco conocimiento acerca de las
lenguas y, sobre todo, acerca de las
culturas en que trabaja, y por la otra, que
hay una discrepancia curiosa ente su
habilidad práctica y su falta de voluntad
para reflexionar sobre eso que se hace
cuando se traduce.
Entre algunos traductores se mostraron posturas totalmente distintas en cuanto a la fidelidad al texto original; unos
juraban por una literalidad tan grande,
que podía llegar a la agramaticalidad;
otros insistían en una mayor libertad.
Unos y otros, por no basarse en alguna
teoría de la traducción que apoyara sus
posiciones, se quedaron en intuiciones,
generalmente de color estético; en la
cuestionable consulta con los autores de
los textos, y en el inevitable empleo del
diccionario: del diccionario bilingüe, para
variar.
Al final, y a pesar de todo, fue claro el
deseo de reflexionar y de intercambiar
ideas acerca de lo que uno hace cuando

traduce. Por lo demás, terminan los relatores, "quizá debíamos reflexionar sobre
la conveniencia de plantear en forma
distinta esas cuestiones, que son las
mismas que se plantean ya desde hace
siglos y hoy no ofrecen ninguna perspectiva".

mente las demandas de sus consumidores, parece convertirse en tierra de nadie,
donde, por un lado, todos acusan vacíos,
y por el otro, cada quien enfoca y concluye sobre la traducción desde el punto de
vista que le acredita su especialidad. En
esta perspectiva, se hace tarde para que
los traductores mismos reflexionen en
serio; es necesario que aprovechen las
experiencias y los conocimientos que,
logrados en investigaciones diversas,
afectan alguno de los campos en que se
mueven: funciones del texto, sus destinatarios, las estructuras del lenguaje y las
implicaciones que todo esto trae en el
proceso de la traducción. Ya no es sano
aferrarse a posturas y prácticas de ayer
que no llevan a nada, o, si se quiere, no es
honesto cerrar los ojos ante tanta protesta
en contra de las traducciones.

Valga esta breve noticia para recordar, en el contexto de otro coloquio, las
cuestiones básicas de las posturas tradicionales en materia de traducción. Sistematizando, puede decirse que hay coincidencia en otorgarle primacía al texto
original. A partir de este primado que
canoniza erróneamente los originales,
unos hablan de traducir fielmente, y otros,
de traducciones libres. Y sin que quede
claro en qué consiste la fidelidad al texto,
ni se sepa en clónde una traducción libre
cae en el ámbito de la paráfrasis, las dos
posturas parecen darse la mano en una
En general, parece que cambiar los
formulación atrayente por sonora, y vacía términos de la cuestión, resulta plausipor inoperante: "tan literal como posible, ble, cuando se está ante un círculo viciotan libre como necesario"1 •
so; este círculo podría describirse así:
una traducción es libre o fiel de acuerdo
Entre los antiguos, que más que en con la gramática; la traducción fiel quieteorías parecen haberse apoyado en in- re favorecer a la gramática del texto de
tuiciones geniales y en celos ingenuos partida; la libre, a la gramática del texto
sobre lo que es fidelidad al texto, ya hay de llegada, y protestan: éstos, porque
representantes de una y otra postura: aquéllos destruyen la gramática de llegaCicerón, Martín Lutero, Bacon, San da, y aquéllos, porque éstos hacen lo
Jerónimo, Garcilaso y Fray Luis de León1 mismo con la gramática del texto de
dan testimonios claros de que el problema partida. Este gramaticocenlrismo, en
no es de ahora. El problema actual eslri ba materia de traducción, podría ceder el
en que los campos del saber se paso a un logocentrismo, si por logos enespecializan, los traductores seguimos tendemos "texto". De esta manera, si en
con las premisas de ayer y la traducción, lugar de ver un texto desde la gramática,
que no acaba de resolver satisfactoriase ve la gramática desde el texto, comen-

....
....

-.J

�zará a comprenderse que, desde el texto,
que no es otra cosa sino la codificación
lingüística de un mensaje, la gramática
sólo es uno de los muchos elementos que
inciden en el proceso de la comunicación: si algo quiere o quiso el escritor, no
era precisamente que lo tradujeran, sino
transmitir un mensaje dentro de marcos
culturales e históricos bien precisos, para
destinatarios bien concretos.

--

00

Probablemente somos los traductores de clásicos quienes, por una u otra
razón, válida o inválida, consciente o
inconsciente, en México o en todo el
mundo, más hemos cooperado a que,
gracias a nuestras traducciones, la literatura clásica, en el mejor de los casos, le
parezca ridícula al lector moderno, y en
el peor, inasequible, obsoleta, poco interesante y ajena a sus preocupaciones.
¿Obedecen a algo estas traducciones literales, más técnicamente, transcodificaciones? ¿Se pueden justificar? ¿Tienen
algún valor? Sí, responderá alguien, y
otros dirán que no. No, porque en esta
práctica se parte de la palabra, es decir,
de un elemento de significación baja, y se
le trata como si fuera la cosa más sagrada; le sigue la oración, y se traduce oración por oración, como si ella fuera para
el traductor la unidad de sentido fundamental. Se olvida que ni siquiera hay
consenso entre los lingüistas sobre los
conceptos de "palabra" y "oración", y
que nunca se explicará convincentemente por qué éstos y no otros elementos
tienen que ser los fundamentales al traducir. En este procedimiento transcodifi-

cante, sólo se continúan las rancias costumbres de una tradición descuidada.•
Y sin embargo, antes de continuar,

debe quedar clara la razón contraria: una
traducción literal podría justificarse, nos
guste o no, desde distintos ángulos: vale
para efectos de análisis, ya que el destinatario desconoce la lengua original;
podría justificarse, porque estas traducciones que llevan al lector hacia el autor,
en sí, son más informativas que las traducciones prospectivas, las que llevan al
autor hacia el lector; se explican ante el
temor clásico que provoca un texto griego cargado y equipado de una tradición
tan grande: nadie censurará impunemente a un filólogo clásico, de que conoce
poco su trabajo: conoce muchos de los
innumerables comentarios críticos e interpretaciones sobre las formas, contenidos y estilos del texto que trabaja, y
porque los conoce, porque teme que se
pierda alguna posibilidad de sentido, o se
entienda en forma distinta/ aún no se
atreve a tomar partido y a buscar en otros
lugares y perspectivas alguna razón que
haga más creativa su tarea. Desatar a los
clásicos de sus escolios, liberarlos de sus
aparatos críticos, e impedir que sigan
hablando para no sé quién un español de
no sé cuándo, sería un buen punto de
partida.
Los traductores del griego clásico, en
general, no necesitamos una teoría translatoria distinta de la del traductor de
lenguas modernas; de obO modo, no
podemos eximirnos de las corrientes

actuales sobre prácticas de traducción.
Tenemos la obligación de reproducir
coherentemente unos textos de ayer para
destinatarios de hoy. No podemos argumentar que el griego sea muy difícil: el
griego es tan difícil como cualquier lengua, y ante la posible objeción de que el
griego clásico ya no se habla, y está
cerrada la posibilidad de recurrir a informantes, o a una consulta con el autor en
persona,hayqueresponder,porunaparte,
que el griego es una de las lenguas más
estudiadas: hay compendios y manuales,
y no faltan gramáticas que se van al
detalle; y por la otra, que los autores,
piénsese en los actuales, no pueden hacer
nada o casi nada en el trabajo de los
traductores: menos ayudarían Homero, o
Demóstenes, o lsócrates que, valga el
anacronismo, ni siquiera sabrían español.
No soy un teórico de la traducción; el
que conozca algo de los autores antiguos
y pueda mencionar trabajos de investigadores modemoS' que se dedican al tema,
sólo me acredita como aficionado o curioso de una inquietud, quizá ciencia, que
cadadíacobramayoresímpetus,"latranslatología", en términos de Hans J.
Vermeer1 quien, junto con Justa HolzManttiiri, puede considerarse como representante de la escuela de Heidelberg,
en materia de traducción. Aquí, diría yo
-y quii.á exagero- el terreno me es más
familiar; en estas últimas líneas intentaré
ceñirme más de cerca a sus postulados,
de los cuales me confieso simpatizante.

E~ un_a translación, entendiendo por
este término tanto el trabajo de los traductores como el de los intérpretes, un
texto -como parte de un continuo de
mundos- desde una lengua "X" debe
trasladarse a una lengua "Y", de manera
que al final surja un texto x•, un texto
nuevo con una cultura Y', distinta de la
original.
En un texto clásico griego, nos separan ha~ta 2800 años de los originales y,
por mas que se hable de "una" cultura
occidental, las culturas y situaciones 0
contextos en que se encaman esos textos
son muy distintas de las nuestras. En la
traducción, debe tratarse no sólo de un
problema gramatical, sino que debe haber
también, Y siempre, una transferencia
cultural.

La situación es importante en cuanto

que ella, al ser percibida por seres humanos, es percibida a la manera de los
humanos; éstos son individuos inmersos
en una cultura; por tanto, las situaciones
se perciben Y se interpretan cultural e
individualmente. Por lo demás, cada
cultura le da un valor específico a cada
u~a de las situaciones, y, en parte, tambien es específico de cada cultura el
!'°rce~taje en que en una situación dada
mterv1enen lo acciona! y lo verbal. Para
la translación esto es importante, porque
e~a no puede considerarse como una
simple transferencia 1: I entre lengua y
lengua; de ahí que el objeto de una translación es, siempre, un texto-en-su-situación.

Los signos lingüísticos simbolizan
objetos del mundo, pero no tal como
éstos son en la realidad, sino en la forma
en que ellos (1) son susceptibles de la
percepción general del ser humano y (2)
de una teoría (opinión) cultural específica, sobre los objetos. Estas opiniones, en
gran parte, se transmiten de generación
e_n generación. Así, los contenidos de los
signo~ lingüísticos son, en gran parte,
específicos en ~da cultura; de aquí que,
para la translación, resulta importante
q~_e la relación que hay entre la percepc_mn real Yla teoría(= opinión) transmillda es distinta en cada cultura y en cada
lengua.

La translación es una especie del
transferir, cuya característica es el empleo del lenguaje humano; así, la translación es una especie del hablar, y el hablar, una especie del actuar. Actuar es
comportarse intencionalmente. Tal como
toda actividad se da dentro de una situación, es Parte de ella y la cambia, así, el
hablar cambia la situación, de la cual es
una verbalización parcial. Ahora bien lo
que se verbaliza de una situación y' el
modo co~o se verbaliza es, en parte,
algo propio de cada cultura, e interculturalmente no hay paridad entre las panes
que se verbalizan en una lengua x y en
una lengua Y a la que se traduce. Por 10
Cualquier emisor, incluso el satúico
cual es imposible que, en una traslación
actúa,
es decir, habla o escribe, de acuer~
sólo se considere la parte verbal.
'
do con las convenciones de su sociedad,

aunque sea para despreciarla. Las culturas Y, por tanto, las lenguas, están ligadas
a los tiempos y a los lugares: no podemos, como las imágenes en una película,
retroceder en las fases evolutivas del
lenguaje. El lenguaje actual debe echar
un puente entre las distancias y vencerlas: debe poner en el presente un mensaje
del pasado.
Como consecuencia de lo dicho, res~lta una tesis fundamental de la translación: la transferencia de las partes verbales sólo es una transferencia parcial, y
toda translación tiene que ver con una
~n_sferencia hacia un complejo cultural
d1stmto.
Una teoría de la translación, por tan-

1?• no puede basarse sólo en una teoría

lingü~stica, por más compleja que ésta
sea; smo que necesita, al lado de ésta una
teoría de la cultura, cuyas manifes~ciones o componentes deben ponerse en
relación unos con otros, así como lo
~acen sintácticamente los signos lingüístJcos, al unirse unos con otros, para formar un texto.
Uno da un mensaje a otro; cada emisor, también el escritor, tiene bien claro
que s_u destinatario o su círculo de destina~os son personas reales, o entidades
ficticias. Habla o escribe al señor zutano
0 ª la sei!ora mengana: personas de cultura muy respetable, 0 especialistas en
al~una materia, o lectores de novelitas al
e~ulo de Corín Tellado O de lágrimas Y
nsas. El mensaje se fonnula de acuerdo

....
....

10

�con el destinatario; de acuerdo con éste,
un texto se hace otro texto. Sólo en casos
muy especiales, el emisor de un texto
piensa en el receptor de la traducción, y
todavía es más raro que realmente sepa
algo de ellos. El traductor debe proponerse una "repolarización"; su trabajo es
creativo y responsable en la medida en
que decida SI, PARA QUE y COMO
debe hacerse una traducción: un simple
intermediario lingüístico seña una bestia
de carga, el traductor es soberano.
La transmisión de un mensaje debe
tener "buen" éxito. Un texto debe redactarse de tal manera que la "información"
llegue al destinatario que uno se ha propuesto, lo más íntegramentequese pueda
dentro de las circunstancias. La inteligibilidad del texto se llama "coherencia
interna", al lado de la cual, la traducción
debe mostrar coherencia con su texto
original, es decir, debe intentar la convencionalmentellamada"imitación" con
los medios de la cultura y de la lengua de
llegada. La estrategia de la imitación
varía según se reproduzca un texto especializado, o formas de lenguaje métrico.

~
....

La función o funciones de un texto
son precisas y el traductor debe ocuparse
de ellas; sin embargo, el objetivo de una
traducción puede ser distinto del texto
original: lallíada y la Odisea han pasado
a ser lecturas juveniles; laBiblia, un libro
edificativo sentimental, y Jenofonte, un
texto escolar.
Hasta aquí, una especie de paráfrasis
a Vermeer,• quien, puntual y técnica-

mente,' enumera y describe las partes de
que debe contar esa teoría de la translación, de la cual se han hilvanado algunas
de sus ideas más relevantes:
1. Definición del término "transla-

quiero lograr con la traducción? A grandes rasgos, éstas son las cuestiones a que
intenta responder la escuela de Heidelberg.
No sé si lo dicho vale para aflojar un
poco las tensiones entre lectores y traductores de obras clásicas, o más bien
para polarizar las posturas; sin embargo,
no dudaría en pedir a unos un poco más
decomprensión para con lo que les hemos
ofrecido hasta ahora, y a los otros, un
mucho más de disposición para reflexionar en eso que hacemos cuando traducimos.

ción".
2. Base de la teoría.
3. Ordenamiento lógico en la disciplina de la lingüística aplicada (pragmática de la lengua).
4. Modelo de translación, que incluya el modelo de recepción; el modelo de
producción, y el modelo de reproducción, sobre la base de un modelo general
Notas
de interacción.
5. Inventario de reglas: regla de inl. Margarel Ammann +Hans J. Vermeer,
tención, regla de la coherencia y regla de
"Bericht: lo Encontro de tradlJ?O literaria
(portugues/alemio)" (crstes deutschponugicsla fidelidad.
isches Treffcn wm literarischen Übcncu:en),
6. Estilística, para el análisis de las
Lissabon, 4. -7. April 1989, en:
estructuras del texto: estilística formal, y
TcxTconTcxT.3 (4/1989), pp. 198-202.
gramática cultural de valor específico.
Al vislumbrar las exigencias de las
nuevas corrientes en materia de traducción, la tarea de traer a un clásico griego
al español del siglo XX resulta casi espeluznante. Sin embargo, no necesita ser
tan gris la perspectiva de una traducción
con base en esta teoría, nos dicen Ammann y Vermeer, 10 sobre la práctica,
bastaríaque,porencirnadepreguntamos
ante un texto, ¿cómo podría yo decirlo
(enespañol)?,nospreguntáramos: ¿cómo
formulo la escena de la situación que está
en el texto? ¿A dónde lleva la escena?
¿Qué tiene que imaginarse el destinatario de mi traducción? ¿En qué contexto
está la escena con relación al todo?¿Qué

2. Hans J. Vcrmeer, "Handlungslhcoric und
Translation", en: TexTconTexl, 2 (3/1989), p.
122.
3. M.T. Cicerón (10643 A.C,), De optimo ge11t•
re oratorwn; Sn. Jerónimo (347?-420), De
optimo ge11tre inlerpretandi (carta 57 a Pamaquio); Garcilaso (1501-1536), "Carta-prólogo", en: Cortigiano, Castigliooi, tr. de Boscán, 1534; fray Luis de León (1527-1591),
Exposición dt1 librodüob; M. Lutero (14831546), Carta tul Traductor; R. Bacón (15611626), opus maj,u Il1
4. Cf. Hans J. Vcrmccr, "Die Siuen des Staatcs,
die zwci Übc1 vcrwüstetcn", en: Hans J.
Vermeer, Awfsálzt zur TranslaliclLf tMorit,
Heidelberg, 1983, p. 147. (cf lingüística
Antverpiensia 14, 1980, pp. 251-276).

5. Cf. id., ib.,p. 150.

6. ~.or
ejemplo:
Wolfram
Wilss
UlnrselzU11gswissen.scliaft. Probleflll wnd
~ethodt11, Sw~an, 19TI. (Hay trad. españodc G. O. K.irchncr y S. Franco Méxi
~~.1988);/d., "Vonlbcrlcg1111g~m~;
didaktm:hcn Grammati.lc des Übcrsetzcn ,,
en LebdcSprachen, 23, 1978, 145-151.
ne House, A model for tra11SlaJion quality
~ess~IIJ, ~bingcn, 1977. Wemcr Koller,
cqwvalcnz m lcootrastivcr Llnguisti.lc und
Übc~gswis11a1schaft", en: Theory and
prac:tJcc of translation, Bcm-Franlcfun a M ~s V_~ga5 , 1978, pp. 69-92. Id., Ein~g i,.
du U~rsetzwigswissen.scliaft, Heidelberg
1979.DicterStein
lin
, . Ü
• "Texuhcon'c-InSuwwOOS
g111Stilc · bcrselZUng", en: Mineilungsblau

1W:.~

·--•~= •

für Dolmetschcr und Übcrscucr, 25.2, 1979
PP· 6-15. Justa Holz-Minlliri, "Tran.slaJori.r~
ches_ il_1JNUl11. TMorit IUld Me11toth•
H~ls~, 1984. (= Annalcs Academia~
Scienbarum Fcnnicac B 226) OiristiancNord
TtxJaMl'}Se 1111d ÜlnmJzt11. Ttltoreti.rc,,;
Gru11dlage11. .Metlwd ~na
,,_., d IQ
' Ir.IISCM
•
An
wwtndU11g ewr iibuselzU11gsreleva111t11
Heidelberg, 1988. K.R. Bausch
La lingüística contrastiva e il lJ'ldu-" :
La·-., .
Sa
~-~ • en.
u-,u7.1a1e, ggicslUdi, Tricsac 1973
141-154· Id·"DieTransposwoo.
· · Vcrsucn
'
,pp.
ciner
ncuen ~•~sifi.kation", en: Linguistica
~lVcrptcns11, 2, 1968, PP. 29-50. Eugenc A
N1da, Toward a scitnce of lr1J11Slatio11. Wilh

!~~!•

~p«ial refert11Ce to principluaNipr~
utllOlwd in Bible tran.slaJing, Leiden, 1964~
7. RHanlis_J. ~crmccr, "Wisscnschaftsthcoric und
Voca lit , en·· Hans 1• Vcnnecr,
~ausst1zwige11fiireiM Tr1J11SlaJio,ut/voru
Heidelberg, 1986, pp. 3-100.
'
8. Cf.
.
Id Hans
. h J. Vcnnccr, "A.ktualis1erung
assuc -antikcr
Litcratur
durch
Übc~gm" + "Ein Rahmm für eme
allgemC10C Translatioosthcoric" en: Hans J
Ve~ccr. A,,,_,.
'
·•
.,..;tu zur Tr1J11Slationstheorie
He1del~, 1983, p. 173 y ss. + 48 y ss '
respccbvamcutc.
·•
9.

C[,supra Hans J. Vermcer, "Ein Rahmen filr
eme allgemeinc Translationstheoric"'p. 48.

10. Cf nota 1, p. 201

�LATIN-NEO-LATIN; PROBLEMAS
DE TRADUCCION

Bulmaro Reyes Coria
Como todos sabemos, era común que los
romanos cultos acudieran a Grecia, o
enviaran allá a sus hijos, a estudiar retórica y filosofía, y de tal forma adquirían
el dominio del griego, que a menudo la
literatura romana hoy deja traslucir no
sólo la cultura griega, sino también la
influencia de su lengua. Por ejemplo, la
obra ciceroniana que se ha considerado
la más completa sobre el arte de hacer
discursos comienza con estas palabras:
Studeo, mi pater, LaJine ex te audire esa
quae mihi... Graece tradidisti ("Padre
mío, quiero que me digas en latín lo que
me has enseñado en griego"),1 y los
Topica, del mismo género, también hacia el inicio dicen: /taque haec, cum
mecum libros non haberem, memoria
repetita in ipsa navigatione conscripsi
("así pues, como no llevaba conmigo los
libros -de retórica de Aristóteles-, escribí
de memoria estas cosas"),1 con lo cual
Cicerón confiesa que esos tratados son
transferencias de otra lengua. Así mismo,
La cabellera de Berenice es traducción
fiel de un poema de Calímaco'.
Esto viene a confirmar lo que dice
Elias L. Rivers: que en Roma, a través de
traducciones, se produce por autores
bilingües una auténtica escritura traductiva, que todos conocemos en Horacio,
Cicerón, Catulo. Después, el latín de
autores como éstos, junto con el de San
Jerónimo, propagado por los padres de la
Iglesia, hará surgir en la Edad Media la
llamada diglosia latina; es decir, se habla
latín al lado de las lenguas vemaculares;
este latín es un latín nuevo, al que luego

llamarán humanístico, científico, moderno, neolatín. Pero desde sus orígenes ese
latín nuevo es escolar, se aprende con la
gramática, y se aprende de aquellos autores bilingües.

Mexicus, GoatHemala, lucatanensis
pulque, cocolatum, de tola, aunque haya
quienes quieran ver en estos préstamos,
efímeros en sí mismos, la continuación
de la vida de esta lengua muerta.

Así tenemos dos latines: uno natural
y otro facticio. Como para nosotros,
ambos son escritos, fácilmente podemos
imaginarquesonproductodelareflexión,
y con la reflexión el escritor casi siempre
busca la máxima corrección e incluso
elegancia (fluida semper dictione et eleganti latinitate, como dijera Juan José de
Eguiara y Eguren, en su Bibliotheca Mexicana).• En este sentido, ambos latines
son gramaticales, y por este aspecto iguales. Sin embargo, tienen profundas diferencias: los autores de la lengua modelo
la dominaban por vía natural, y, aunque
tradujeran de otra, escribían en su propia
lengua, en tanto que los escritores de ese
latín nuevo, si lo dominaban, lo dominaban porvíadeaprendi7a3jeescolar, yesto,
al parecer, no requiere discusión. Por lo
demás, ya otros han hablado' de las
diferencias en los niveles lexicológico y
sintáctico, así como de contaminación,
asunto difícilmente agotable en pocos
futuros años, si consideramos que, hasta
donde sé, no se han hecho estudios de
lingüística neolatina, a no ser por el recientísimo trabajo de mi compañera Paula Cruz López, aún no publicado.

Llamo facticio a ese latín, porque no
nace con el hablante, sino que se hace por
arte; es decir, con base en preceptos y
reglas gramaticales.

A propósito de contaminación, en
cuanto a léxico se refiere, lo que suele
decirse es la verdad de perogrullo. Obviamente, no pertenecen al acervo natural:

Si no, no entiendo cómo Francisco
Núñez de la Vega pudo escribir, por
ejemplo, refiriéndose a Dios, esta oración:
qui docet hominem scientiam ("quien
enseña la ciencia a los hombres"), donde
hay doble acusativo. Creo que de no ser
por el profundo conocimiento de la
gramática latina, el prelado chiapaneco
hubiera escrito: qui docet homini
scientiam, con un acusativo y un dativo
de complemento directo e indirecto,
respectivamente: el objeto y el que lo
recibe. Otro ejemplo: Molano, al explicar
la pintura de san Martín Caballero, citando
de la historia de Severo Sulpicio, dice
que un pobre desnudo pedía limosna a
los transeúntes y que todos lo ignoraban,
pero el caballero Martín, lejos de pensar
mal de ellos, entendió que, como otros no
se compadecían del desgraciado, éste
estaba reservado a él, para que él hiciera
la caridad. Las palabras latinas son:
intellexit vir Deo plenus sibi illum, aliis
misericordiam non praestantibus,
reservari (p. 450), donde puede
observarse, no sólo la completiva de
infinitivo con acusativo, sino también el
ablativo absoluto con matiz de causa,

construcciones propiamente latinas. y
l~go, al hablar de la forma en que debe
pm~ la asunción de la Virgen María,
~~m~moautorusalafraseinterorandum
( m~entras. oraba"), propia del periodo
arcaico e mcluso entonces muy poco
frecuente.'
José Ignacio Femández del Rincón,
tra~do de la magnitud, una de las
~ropiedades de los cuerpos, dice: in illius
i~ne!rabilitate ("en su impenetrab1hda~ '), de genitivo objetivo, en vez del
~ses1_vo sua, que se esperaría de la
smtaxts de su lengua materna.

ejem~lo,_ Octaviano Vald~ tradujo la
Rust1catio
B . , C' Mexicana, de Landívar,.
enJamm remández Valenzuela, entre
otras obras, laBibliotheca Mexicana de
Juan José de Eguiara y Eguren; J~ús
Yhmoff _Cabrera, el latín de Joaquín
Camerano el Viejo De Symmetria
partium humanorum corporum libri
quaJuor, de Alberto Durero; Alberto
Val~nzuela Rodarte, el De vitis aliquot
mex,canorum,. de Juan Luis Manerro,
.
di
con ~tu o mtroductorio por Ignacio
&lt;:&gt;sono Romero, el historiador de la
literatura mexicana latina; etcétera.

. ~s importante seffalar que las
Enconclusión,debohacernotar pues edic10n~ de estos textos, al contrario de
•
'
que ~ali·ca1mente hay una diferencia
los escntos en latín latín, están, al menos
esencial entre esos dos latines: el natural los q~e yo he revisado, sumamente
lláme~ clásico, si se quiere, genera ~ ~escmdadas: contienen errores de
~~~li~a que sistemati7a3 sus usos imprenta Y ortografía, a tal grado que
hngmslicos; en cambio, el neolatín se mue~ v~~ no sólo es imposible juzgar
genera precisamente de esa gramática
el estilo, smo incluso atinar su traducción
~bo advertir, sin embargo, que esto n~
. El estudio de este latín facticio, que se si~mpre ~ imputable a los autores O a sus
~o ~~ llamar neolatín, dice Jozef editores, smoquecon frecuencia es culpa
IJsew1Jn, está en sus etapas iniciales; en del trabajo de paleografia, 0 transcripción.
e~ecto, no hay un diccionario de neolatín, Po~ esta ~ón, y sólo por ~ta. hacen bien
s~ e~cep~os la gran variedad de quienes Junto a la transcripción publican
~cc1?nanos medievales, y el latín el manuscrito.
c1~ntífico moderno es un problema en sí
~•smo, porque se carece de adecuadas
. ~ara los propósitos que aquí persigo,
liSlasdepalabras(exceptoBotanicallaJin div1~0 en dos grandes clases los textos
de Stearn, Londres, 1967).'
~scntos en ese latín nuevo: los que sólo
A pesar de ello, en México hemos
logrado _bastantes Y opimos frutos, con
trad~cc1ones no sólo de autores
mexicanos, sino también europeos. Por

de la gran erudición de sus autores en
~aras ocasiones tienen realm;nte
unpo~ia, pues a grandes rasgos podía
conchnrse que se trata de parciales
c~tones ~con c).Enefecto, las notas casi
SJemp~~&lt;;n: "cfr. Virgilio,cfr. Horacio,
cfr. Ov~dio ; o peor aún, "en latín clásico
se hubiera dicho no así sino asá" Lo
se d
·
. s
gun OS, en cambio, los que tienen
carác~r didáctico, merecen toda nuestra
atención, no só~o por el uso casi siempre
corr~to del sistema lingüístico, sino
también porque contienen ensei'lanzas ya
de m~cina, ya de historia, ya de
educación, que no sólo nos hacen meditar
acerca de nuestro pasado, sino que incluso
pueden influir en nuestro presente Y
futuro. Por ejemplo, sólo por mencionar
un caso, con la traducción Ypublicación
de las Instructiones Jabricae et
suppellectilis ecclesiasticae de
Borr~eo, el Instituto de Investigaciones
Estéticas de la Universidad Nacional
Autónoma de México pretende participar
en, l~ preservación de nuestro acervo
artístico colonial.
. _Afortunadamente para quienes
v1v1mos .de la traducción, hay muchos
lectores mteresados en estos temas
no sabe latín
'que
. n
' Y que, por lo tanto,
nec~1tan la traducción de esos textos. y
prec~ente a propósito de esto, es ya
comun ~sta sentencia: "debemos hacer
traducciones
no sólo correctas , si·no que
.
se entiendan en español".

tienen pretensiones literarias Y los que
son de carácter didáctico. Los primeros
de. acuerdo con las notas a los texto¡
latinos hechas por quienes los han
. ~n t~mo a esta necesidad de
traducido, a no ser por el descubrimiento mtehgenc1a y casticidad traductiva ha

�a) 1nstructiones fabricae et
suppellectilis ecclesiasticae, texto de
1577, de san Carlos Borromeo (México,
UNAM, 1985).

girado una buena cantidad de definitivamente no tiene correspondencia; que el traductor se conforma
reclamaciones. Ante ellas se puede hacer
mutis, pero no cuando son emitidas por con haber comprendido para sí mismo.
autores traductores como Cicerón o fray Pero también hay quienes no están de
Luis de León. El primero dice que no acuerdo, por ejemplo, con Méndez
b) De historia sacrarum imaginum et
tradujo como intérprete, sino como Plancarte, cuando, cantando a los frutos picturarum libri Illl, texto de 1572, de
orador, con palabras propias de su lengua; de la tierra con que se llevaran dones a los Juan Molano.
que no tradujo literalmente, sino dioses Príapo y Silvano, traduce
conservando el sentido; que no creyó libremente el tutorfinium de Horacio por
Ahora bien, en el enfrentamiento con
oportuno contar las palabras, sino, por "protector del ejido"; ni con Femández este latín nuevo, las cosas me parecen
Valenzuela cuando interpreta ardentes
decirlo de alguna manera, las pesó:
cometae como "bailarinesalfareros". Este naturales: siempre tengo que valenne de
diccionario y gramática para traducir a
nec convertí ut interpres, sed ut es el juicio de los jueces. Queda por Borromeo tanto como a Cicerón. Sin
orator, sententiis isdem et earumformis discutirse el de los estudiantes y el de los embargo, a Cicerón me lo explica la
tamquam figuris, verbis ad nostram lectores que nunca reclaman.
gramática, pero esta gramática no explica
consuetudinem aptis. In quibus non
Con esto, sólo quiero decir, como todos los fenómenos de un texto
verbumpro verbo necesse habui reddere,
neolatino; por otro lado, encontré todas
sed genus omne verborum vimque dice Molano que dice Ireneo que solía las palabras del arpinate, pero no las del
servavi. Non enim ea me adnumerare decir el mártir san Policarpo: Deus bone, milanés; no encontré, por ejemplo:
lectori putavi oportere, sed tamquam in quae me tempora reservasti!, ¡Dios bradella, coronix, toba/ea, te/are,
mío, en qué ambiente de traductores me
appendere.•
confessionale, portionarii, buratum,
tocó vivir!
capanili, covriceum.
Fray Luis de León, en quien se ha
Ciertamente hay traducciones no sólo
visto el compendio de "la teoría clásica
A propósito de vocabulario, y para
de la escritura traductiva", nos ensefló oscuras, sino también incorrectas, que tenninar, valga como anécdota la
que "nuestra lengua recibe bien todo lo suelen escudarse en el pretexto de la búsqueda de covriceum: la palabra no
literalidad; empero, vale decir que ese
que se le encomienda".'
problema de oscuridad o incorrección se está registrada en los diccionarios.
Consideré, pues, que debía ser (como si
Unosabogan por la literalidad, y otros, debe a que el traductor atiende más a la las palabras pudieran ser diferentes de sí
por un método que aún no han logrado lingüística de partida que a la de llegada, mismas), debía ser, digo, couriceum,
delimitar.Efectivamente, semeha dicho, oafalta de comprensión cabal del original, posiblemente del griego courei6n,
y ustedes lo están pensando, que quienes no a sistema alguno.
"barbería, peluquería", y, por la mala
traducen palabra por palabra no siempre
Por mi parte, he tenido la oportunidad pauta de gineceo, trasliteré ese ténnino
se acuerdan de que el traductor sólo es un
como curiceo, sin necesidad de averiguar
intennediario entre un autor latino y un de acercarme como traductor de neolatín, el castizo castellano, ya que el contexto
lector español, en nuestro caso; que este entre otros de menor extensión, a estos me daba la razón, y contenía la
olvido se da en especial cuando una frase textos:
explicación: esse convenit covriceum,
cualquiera no encuentra fácil acomodo
nemple tonstrinam ("conviene que haya
gramatical en la lengua de llegada, o

-

~

un curi~eo, es decir, una peluquería").
~o qu!s.~ traducir tonstrinam por
barbei:ia , con Blánquez Fraile, sólo
para evitar más bromas a costa de monjas.

Notas

2 t

M d ·d

IWl,

·,. ~ n , Consejo Superior de
Invesugac1ones Científicas, 1976.

l. Cic., Part. or., I,1.

2. Cic., Top., I,5

Recapitulando: considero haber 3.
~alado algunas peculiaridades del latín
as1 como las principales característi •
del neolatín, que yo llamé facticio:
4.
son I l~nguas reflexionadas, pero el
neo aun ~demás nació gramaticalmente
y contaminado por su respectiva lengua 5.
~e~ac~lar. Me referí a sus alcances y
hm1tac~ones: unos textos sólo tienen
p~eten~10nes literarias, y otros, carácter
d1~~lico; Y hablé de los problemas de su
edición. Todosestoselementos sin duda
complican el problema, ya en 'sí difícil,
d~ la ~ducción. Por ello, quiero hace; ,
hmcap1é en que el primer obstáculo que
debem~s salvar es la urgente necesidad
de un_a lingüística neolatina, que muestre
con sistema las características propias de
esa_ lengua facticia, no sólo a nivel
lex1cológico, sino aun sintáctico e incluso
cultural.
'

am:

6. Manano
· Bassols de Climent,
.
Sinúuis la .

7. Véase la nou 5.

Rubm Bonifaz Nuño "lntrodUCCJ'ón" 1 Ca
Val ·
'
yo
eno Cautlo, Cármenes, Méxi UNAM
1969, p. LVI.
co,
•
México• UNAM• t 986, ANtloqui11111 XVII, f.
28.

Por e~plo, Jol.ef Usewijn, Companion lo
Nto-~111Studits, Amsterdam,NorthHolland
Publishing, 1977, pp. 237-247.

8. Cíe., De opt. gen. orat., V, 14.
9. Elias L Riven, "Escritura traductiva" en
Ac~ ~/ VI Co,_igruo lnttrnacional
la
~~ción ~ Lingüística Y Filología dt la
dt nea laJWl. l'_hoenix,Arizona (stptiembre
A 1981), México, Universidad Nacional
ut6norna de México, 1988, pp. 145-160.

dt

--.....,,, .......
.

. .

-

.

.

..

�MARTHA BANDER (1914-1990), In memoriam

Herón Pérez Martínez
SEÑAS / RESE~AS

CONTRASENAS

Llegó a México a mediados de la década
de los cuarenta con sus escasos treinta
a.nos a cuestas, su hijo y la ilusión de
olvidar los horrores del nazismo, asesino
de toda su familia Nacida en Graz,
Austria, a las riberas del Mura, un 14 de
febrero de 1914, había disfrutado de una
nii'iez y una juventud felices, al abrigo
evocador de la rica tradición cultural
alemana. Si es posible compartir las
vivencias de alguien a fuerza de
conversación, entonces yo viví alguna
vez a las orillas del Mura en una bonita
finca casi campestre, en la floreciente
Graz, bajando apenas los Alpes por los
bajos Tauem hacia la Llanura Húngara.
Quizás por eso, de vez en cuando, como
recuerdos de esa vida, aún me parece ver
una joven entrando a una casa, la
empalizada, el campo -verde en mis
recuerdos-y puedo aún sentir la brisa que
alcanza a llegar de la montana.

Es difícil interpretar una vida hwnana,
intensaymuysensiblecomoladeManha
-así quería que la llamaran sus amigos-,
con apenas retaws de conversaciones
tenidas casi a hurtadillas. Es difícil, sobre
todo, porque el pudor, fantasma salido de
la academia, no deja espacios para los
sentimientos humanos y todo lo traduce
en poses dignas; o porque la civilización
nos obliga a vivir a ritmo de robot

En alguno de los retazos de diálogo,
retazos de la Manha Bander que guarda
mi memoria, pude saber que durante su
primer período de estancia en México, el
trágico recuerdo de su familia victimada

porelnazismolehizoidentificarlalengua
de Goethe con la lengua de Hitler, su
paisano. Se propuso, entonces, no volver
a hablar la misma lengua del genocida.
Empero, quiz.ás la necesidad de trabajar,
o quizás fue el tiempo, ese médico que
cicatriza las heridas, Manha vivió ligada
a la lengua alemana Con ella como
baluarte, desplegó su enoone sensibilidad
para captar y asumir todo lo que fuera
mexicano, su nueva patria desde el 20 de
diciembre de 1951. No estaría bien si ni
siquiera en esta ocasión mencionara lo
ultrajante que fue siempre para la muy
mexicana Manha Bander el que algún
obtuso xenófobo, en el paroxismo de su
impotencia, le echara en cara su
extranjerismo como razón última a la
hora de zanjar alguna discusión.
Entre los Ex-libris Martha Bander,
hoy en mi biblioteca, es por muchos
motivos significativo el de Ernest von
Hasse Wartes, México. Land und Leute
(México. El país y su genJe), publicado
hace exactamente un siglo. El libro tiene
este sugestivo subtítulo. Eso fue lo que
hizo Martha para apoderarse de su nueva
patria. Conocedora de México como
pocos, y mujer culta de amena
conversación, estabadocada de esa calidez
especial que tanto atrae a los amigos. Y
tenía muchos. Diseminados por aquí y
por allá, a lo largo y ancho, fue dejando
amigos a su paso por los nuevos caminos
de México.
Entre los retazos de la Martha que
hoy tratamos de recuperar, hay uno que

la distinguió en su paso por Monterrey:
su pasión por el arte y la cultura. No era
difícil, para quienes gustaban de transitar
por los espacios donde el Monterrey de
los setenta y mediados de los ochenta
organizaba sus instancias culturales,
encontrarse con la sutil figura de Martha
Bander. Como hija de la robusta tradición
cultural germana, amaba, disfrutaba y
conocía la buena música, con la misma
sapiencia con que se embelesaba ante un
cuadro, una escultura o una estructura
arquitectónica. Recuerdo cómo se
solazaba con el August Rodin de Rainer
María Rilke.
Tenía muchos ru'ios de magisterio en
el Centro Cultural Alemán cuando llegó
a la UANL, en aquel 1979, un tanto
hastiada de ensenar lengua alemana. Le
ilusionaba el status de maestra
universitaria que al fin de cuentas nunca
obtuvo formalmente, entre otras cosas,
debido a algún atole con el dedo y, desde
luego, debido a la para ella desventurada
circunstancia de la regularización
documentada del personal académico de
la UANL, por entonces en curso. En esas
circunstancias, en efecto, nada pareció
importarlaamplia cultura ganada a fuena
de estudiar-Martha Bander fue una voraz
lectora-, ni que manejara con suficiencia,
además del alemán, su lengua materna, el
espai'lol, el inglés, el francés, el italiano y
hubiera hecho incursiones por el húngaro
y alguna otra lengua. Le fue muy difícil
digerir su primera lección en una
universidad mexicana: lo importante no
es lo que sabes, sino los papeles que

-

N

-.J

�tienes. ¿Callaré, por razones de
conveniencia, que le fue muy difícil
aceptar que la universidad catalogara su
trabajo de traductora como "técnico"?
Y sin embargo fue ejemplar la

dedicación, devoción y fidelidad de la
maestra Bandera la UANL; como su
honradez a prueba de todo. Por ese
entonces también en el Centro Cultural
Alemán había quien hiciera traducciones
industriales del alemán al espanol. Pues
bien, cuantas veces acudieron a Marlha
Bandee-por algún tiempo todavía con un
pie en el Centro Cultural Alemán- otras
tantas se negó a traducir cosa alguna
fuera del Centro de Traducción. Siempre
la recordaré en alguna aula, querida por
sus alumnos, impartiendo su cátedra de
alemán; o en la oficina de algún
funcionario en vías de desarrollo
luchando a brazo partido por hacerle
entender algo de la lengua de Goethe; o
sentada, en su escritorio, en alguno de los
modestos cubículos que ocupó en las
casas de Matamoros de la División de
Estudios Superiores o en la de Padre
Mieren donde inició la sección de alemán
del entonces incipiente Centro
Deuischland de Traducción.

-

~

A ritmo de honniga, un día sí y otro
también, en invierno como en verano,
sana o enfenna, a Martha Bandee se le
encontraba siempre en su cubículo, con
su pequefto ventiulador en verano, su
calentador en invierno, un montón de
diccionarios sobre su modesto escritorio
y su infaltable cigarrillo. Sufrió como

nadie las condiciones en que, poco a
poco, fue quedando el Centro de
Traducción. Sin embargo, su profunda
honestidad, a prueba de todo, hizo que a
sus setenta anos pasados se pusiera a
repasar su química, su física, o lo que
fuera, para enfrentar con la
responsabilidad de siempre las
traducciones que por entonces se le
encomendaron.
Para la UANL Martha Bandee fue en
efecto, sobre todo una traductora. Además
de las traducciones industriales, llevó a
cabo una serie de traducciones
académicas. Entre ellas cabe destacar,
por la fruición y entusiasmo con que la
afrontó, la traducción del libro de
Wolfram Wilss, Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden
(Problemas y métodos de la
traductologla): las 522 apretadas
cuartillas de su traducción aún esperan
tanto la mano amiga que las maquille
como al Mecenas dispuesto a publicarlas.
Con esa tranquila sabiduría que da la
edad, fue profundizando en la lengua
alemana. Aún recuerdo las sesiones en
que.con elDeutschlandgestern und heute
en mano, magistralmente disertaba sobre
el sistema de prefijación y sufijación de
la lengua alemana. Y no pasaré por alto el
enorme placer y avidez con que leía cada
artículo &lt;lel Etimoligisches Worterbuch
der deUlschen Sprache de Kluge, orgullo
suyo, que guardaba con un esmero
ejemplar. Aunque sentía una especial
predilección por Goethe-cuya obra, vida

y "milagros" conocía al dedillo- era una
ávida y estudiosa lectora de la literatura
alemana. En realidad, era su avidez
cosmopolita yabarcaba una enorme gama
de intereses: alguna vez admiré, por
ejemplo, la lucidez y apertura. a salvo de
dogmatismos, con que en su soledad
interior, siempre abierta al diálogo,
afrontaba las cuestiones más profundas
que las personas se suelen plantear.
Marlha Bandee fue un hermoso modelo
de ser humano, con una fortaleza moral
que nunca pudieron expugnar las
mezquindades cotidianas de la gente
común y corriente con que tuvo que
convivir.
Tuve la fortuna de convivir con ella
todo el tiempo que estuvo ligada a la
UANL. Mi venida al Colegio de
Michoacán fue un duro golpe a su vida de
anciana solitaria. Resolvió entonces
aceptar una invitación insistente de su
hijo -un competente médico radicado
con su familia en EEUU- aunque sabía
de antemano los problemas que ello le
acarrearía. En cuanto a mí, tuve que
enfrentar pronto mi alergia a escribir
cartas, adquirida a pulso durante mis
anos europeos, con su asombrosa
capacidad para la comunicación epistolar.
El resultado fue un silencio apenas roto
por esta pequena evocación de la amiga
de siempre.

REGION

�FUNDIDORA: DE LA FUNDACION
A LOS TIEMPOS DE LA REVOLUCION*

Gilles Fourt
1.- La adquisición de reservas

LA EPOPEYA DE LA
''MAESTRANZA"

minerales

A. Los primeros pasos (1903-1907)

a. El hierro

A principios de febrero de 1903, la

En lo que se refiere al mineral de fierro,
la Fundidora compró en 1900 la "Cía.
Mexicana deFierro" (cuyo representante.
era Eugenio Kelly). Esta sociedad era
propietaria de varios fundos mineros:
"Cinco de Mayo", "La Piedra Imán", "La
Cueva", situados en la sierra del Carrizal
Gurisdicción de Lampazos.Nuevo León).
Por otra parte obtiene el derecho de
explotar bajo ciertas condiciones algunos
yacimientos pertenecientes a particulares
(familia Armendaiz) en Nuevo León o
cerca de Monclova.1

primera colada de arrabio sale del alto
homodelaComparuaFundidoradeFieno
y Acero de Monterrey llamada
familiarmente en esa época La
Maestranza. Según Carlos Prieto (1961),
"este acontecimiento de la historia
contemporánea de México tuvo una gran
significación para la América espai\ola
ya que se trataba del primer alto horno
que podía producir arrabio (...) que se
establecía al sur del Río Bravo.
El segundo de América Latina fue el
quelapropiaFundidorainauguróen 1943
en Monterrey.' No es seguro que este alto
horno haya sido el primero de América
Latina (otros pudieron ser construidos en
Brasil) ni inclusive el de México (altos .
hornos de Hidalgo). Pero es seguro que
este alto horno, en la época en que
comenzó a producir, fue el más
importante.
Durante sus primeros anos de
existencia, la política de la empresa se
estructuró según tres ejes:
- adquisición de reservas de mineral
de fierro y de carbón;
- puesta en su lugar de la totalidad de
las instalaciones en la fábrica;
-ampliación de la participación de la
empresa en el mercado mexicano del
acero.

*Extractado del capítulo 1 de ML'Espace de la
sideturgie mexicaine. Histoire. geograpbie, polio tique", tesis doctoral_gue el autor presentó en la
t"l
UniversitE de París m-Sorbonne Nouvelle, julio
,... de 1984. Traducción de Estela Ceruui.

Las exploraciones efectuadas en la
sierra del Carrizal revelaron "abundantes
filones de mineral de clase superior'". En
1902 se adjunta el yacimiento ''La
Rabiosa" (distrito de La Ventura,

Coahuila) "del cual se puede difícihnente
esperar mejor calidad"•. Con el correr de
los anos las exploraciones prosiguen y en
1906 se estima que "inmensos depósitos
de fierro cuya calidad no puede ser
sobrepasada han sido descubiertos, lo
que asegura trabajo y el bienestar infinito
para la empresa"'.
Durante los primeros anos de su
existencia, Fundidora busca completar
sus instalaciones tanto en el campo minero
como en la misma planta fabril.
En el campo minero, lo esencial de
los trabajos consiste en mejorar la
evacuación del mineral por vía férrea. En
las minas del Cerro del Carrizal una vía
de tres kilómetros es construída en 1903
para conectar las minas "Piedra Imán" y
"Cinco de Mayo" con el fin de mejorar la
explotación de esta última.

CUADROl
Minas de fierro explotadas directa o indirectamente por la Fundidora
de Fierro y Acero de Monterrey (hacia 1903)
Coahulla, Monclova (l)

Maria No. 1 (1900)
Maria No. 2 (1900)
Maria No. 3
Las Alazanas
El Cambio (1900)
Escobedo

Nuevo León, Golondrinas (2)

La Cueva
(1900)Cisalpinas
(1903)Cinco de Mayo
(1900)Piedra Imán
(1900)Anillo de

HierroDos Hermanas

(1) Cetca de MonclovL
(2) En la sierra del Carrizal (N.L). En Piedra Imú se 1ralllba de fienO maioetilD y bemllita roja
que los e1pertos han clasificado camo buen metal Besscm«-

b. Carb6n

Por otra parte, 1a Fundidora
.
toma
d
es
de
1903
una
·
·
(
paruc1pación del 20%
Por lo que se refiere al carbón Fundid
200'000 pesos) en la Cía. Carbonífe
explotó a partir de 1902 , . . ora de Monterre
ra
situad
.
un yacumento
Y, s· A., encargada de
fé ? en S~ Felipe, unido a la vía explotar el yacimiento El Meoors1tuado
.
rrea mtemac1onal por un ramal especial cerca de Múzquiz (Coabuila) S
• us
de! km. La producción del primer pozo reservas estaban estimadas en 85 mill
:s Juz~a~ suficiente no solamente para de toneladas. También son ~ :
. prov1~10nar el conjunto de las exploraciones en terrenos carbon:&amp;
ueros
instalac1ones dela usinasiderúroica .
de la cuenca del Saltilli
también para
..
e- , smo
to, en la que
penmbr una venta directa Fund"d
t ora tenía derechos sobre el
de carbón en el mercado.
subsuelo. Las reservas acumuladas en

M"
d
Cuadro2
mas e carbón explotadas directa o . d'
de Fierro y Acero de Mo mt irectamente por Fundidora
n errey (hacia 190J)
Coabuila
Muzquiz
Saltillito (1)
• Alamo
• Encinas
• Hidalgo
• San Enrique (3)

Nuevo León
San Felipe
El Menor(2)
Colombia (2)

(1 ) el subsuelo es rentado por la Cía Ca
,
Alamo y Las Encinas.
. rlx&gt;nífcra del Nonc a los propietarios de las haciendas
(2) propiedad de la Cía. Carboníi del
(3) municipio de hidalgo.
era
Norte.

una falla de ~ Km. de largo Y 8 km. de
ancho eran esbmadas en 200 millones de
toneladas decarbón"decalidad supenor".
.

El 6 de julio de 1901 F d"d
despué d
, un I ora
Admin~ e ~ acuerdo del Consejo d;
1Strac16n,comprapor90 000
los derech d l
• pesos
Pan"
o~ e subsuelo del terreno "El
. , que mcluye las haciendas "S
Ennque" (Coabuila) Y "La Merce:.
(Nuevo León). Eran unas 23 700
hectáreas Y representaban alrededo~ del
75%delasuperficiedeambashaciendas.
l~n~omástarde,el 18deoctubrede
d , os demás concesionarios con
er~hos sobre el subsuelo de las
haciendas
-representadas
..
Milm
..
por Patnc10
rerr o e_ Hi.JOS Sucesores- ceden sus
P oga~vas para la explotación y
explotadec16n de esos terrenos situados
Cerca
Barroterán (próxunos
.
té
de la vía
rrea del Internacional) y La
(cercadelavíadelNacional) Las mpazos
son
·
· reservas
esllmadas en 40 .11
toneladas El
m1 ones de
·
contrato estipula q
Fundidora pagará a los propietarios: ue
-0,100 centavos de oro amencano
.
por cada una de las 100 000 .
toneladas extraídas.
•
pnmeras
-0,085 por cada una de las 100 000
toneladas siguientes ( l 01 .000 a 200.000)
de ~0200715000por cada una de las toneladas
·
a la 300.000
d la-03,0605 por cada una de las toneladas
e
o 1.000 a la 500.000
- ,060 por cada una de las toneladas

�a) El alto horno

más allá de la 500.000
En caso que el tonelaje extraído no
fuera suficiente, la Fundidora deberá
pagar:

administración . del Ferrocar~~
Internacional Mexicano para en~ .
inas del yacimiento del Saltillito
~oahuila) con la red distante 7 km.
(estación Barroterán).

La compañía mexicana de carbón de
-20.000dólares/año por los 3o, 4o., Y
piedra
So.años
-30.000 dólares/añO por los 6o, 7o, Y
Esta SOCl'edad es una de las primeras
So.años
Oo creadas para la explotación del subsuelo
-40.000 dólares/año por los 9o. Y1 •
ila Fue fundada el 19 de
en Coahu
'tal de
años
noviembre de 1897 con un cap1
50 000 pesos para explotar las reservas
El 18 de octubre de 1904, Fundidora
.
·
años todos los de. El Menor y Los Múzquiz, e_n el
adquiere
por tremta
. . nto carbonífero de Sabinas,
. nal
derechos de explotación del sub~u~lo de yac1m1e
situadocercadelferrocarril Intemacm_ .
la "Congregación de Colombia . La
Una vez creada, Fundidora adquiere
empresa siderúrgica se compromete a
participación en esta empresa.
Pagar al estado de Nuevo León 12
· al por cada
centavos de oro nacion
La compañía carbonífera de
toneladadecarbón extraído, y24centavos
Monterrey
por tonelada de sal o de petróleo.
.
ft"'En fin,r
el 17 de diciembre del mismo ª"º• po
Esta empresa fue constituida el 10 de
medio de un nuevo contrato c~ el
diciembre de 1902. La mayor parte de las
gobierno de Nuevo León, Fundidora principales industrias de Monterrey
. por 11•000 pesos un terreno
adquiere
, . de suscriben el capital de 1.000.000 de pesos
. 147 hectáreas situado en los límites
casi
bº
(10.000 acciones de 100 pesos).
de la municipalidad de Colom ia.

Para conectar estas propi~des de
Colombia al ferrocarril _Nacional, el
presidentedeFundidora, V1centeFerrara,
firma el 30 de noviembre de 1906 un
o con Ferrocarriles Nacionales de
contrat
.ó d n
México, lo que implica la creac1 n. e u
ramal de 30 km. Por otra parte,Fundidora,
por intermedio de Vicente Ferrara.
emprende los trámites con la

LaCía. Mexicana de Carbón dePi_edra
adquieree125%desucapitalacamb1ode
1a cesión de derechos sobre el.. subsuelo
"Los
de los terrenos "El Menor Y
Múzquiz".

Reyes gobernaba Nuevo León"'.
Entre 1902 Y1907,fechaenlacuales

integrada en la Cía. Carbonífera del Norte,
la Carbonífera de Monterrey sólo
distribuyó un dividendo_ de 5 pesos por
acc1.ón y poset'a un pasivo .de 200.000
Hiº
pesos a favor de "Patricio Milmo e JOS
Sucesores".
Compañía Carbonífera del Norte

Esta sociedad es creada el 4 de diciembre
de 1907, en México, des~és_ que la
Asamblea General de acc1orus~ de
Fundidora decidiera (en junio ~el mismo
añO) separar las actividades hgadas ª la
extracc1'ón de carbón Y aquellas
.
.
adasconlaproduccióndearrab10
relacion
ydeacero.Estabanintegradosenlanue;a
compañía todos los intereses de la Cia.
Carbonífera de Monterrey, S. A. ~ los
diferentesactivosqueFundido~deF1erro
Y Acero poseía como prop1~d. en
"locación" o según otras modalidades
. 'd'cas El capital inicial de la
JUfl l
·
' l)
Carbonífera del Norte fue de 11 m1 ones
de pesos.
2• Los equipamientos

En 1903, lausinaestálistapara funcionar.
Se extiende sobre 120 hectáreas de las
cuales 4,6 están cubiertas. Los
equipamientos están a punto tanto en el
Fundidora toma por su parte 20% del departamento del alto horno como en la
capital de esta empresa, nacida "en la acería O en los laminadores.
época feliz, cuando el general Bernardo

El alto horno es instalado entre 1901 y
1903 por la firma americana Williarn
Todd and Co. Con una capacidad de 350
toneladas de arrabio por día, mide 32
melros de alto y el diáme1ro de su crisol
es de 3,6 metros. Catorce máquinas a
vapor de una potencia total de 4.(i()()
caballos animan los "fuelles" del alto
horno, así como el convertidor de la
acería Puesto en servicio en febrero de
1903,debeserdetenidodesdejunio,luego
de una decisión del Consejo de
Administración para hacer las primeras
reparaciones e instalar los equipamientos
necesarios para la granulación de las
escorias. Estas últimas son puestas
directamente en el mercado o utilizadas
en la fabricación de cemento.
b. La acería
La acería está compuesta en 1903 de tres
hornos de fogones abiertos Siemens
Martin, de 35 toneladas por vaciado cada
uno. Luego vienen a agregarse, desde
1905, un horno suplementario Siemens
Martin y un convertidor Bessemer de 15
toneladas.

c. Laminadores
En 1903 la usina posee dos trenes de
laminación para la fabricación de-viguetas
(acero estructural) y de rieles. En los
anos siguientes se agregan otros tres. La
usina poseía entonces, cinco trenes de
laminación activados por 25 máquinas a

vaporquedesarrolJaban 19.000caballos.
d. Departamento de fabricación
La planta poseía 4 grandes departamentos
que fabricaban piezas para uso interno o

370 toneladas, 9 locomotoras, 3
locomotoras-guías que circulaban en un
circuito de 25km. de vías en el interior de
la usina.
La decisión de construir una fábrica

para clientes. El departamento "fundición" producía piezas para máquinas,
columnas, ruedas de vagones, etc.

decoquecompuestade48 hornos (hornos
de panal) sólo llega en 1904, un año
después del arranque.

El departamento "máquinas"
fabricaba máquinas destinadas a trabajos
nuevos de la empresa ypiezas de recambio
para los equipamientos en la plaza.

3. FJ arranque de la producción

La producción de arrabio y de acero
arranca tímidamente. Dos malos años
(1905-1907) impiden el despegue
El departamento "tornillos y bulones" efectivode la empresa. Fundidora, a pesar
trabajaba para la propia empresa y para de una capacidad de producción que llega
los ferrocarriles.
a 100.000 toneladas de acero bruto por
afio (y 80.000 de productos terminados),
El departamento "estructuras" sobrepasa apenas las 30.000 toneladas
fabricaba piezas para la construcción o de acero cinco años después de la puesta
para ingeniería civil (puentes).
en marcha de la producción.
e. Departamentos auxiliares

El departamento "energía" (fuerza
motriz) estaba compuesto fundamentalmente por cuatro generadores
eléctricos, activando 150 motores que
desarrollaban una potencia de 3.000
caballos.
La usina tenía además, laboratorios
de análisis, un taller de modelos para
piezas de fundición y secciones de pintura,
capintería y albanilería En fin, para el
transporte de los materiales en y entre los
departamentos, estaba equipada con 15
grúas eléctricas con una capacidad de

Desde el comienzo, la producción de
Fundidora tuvo que competir con la de
Estados Unidos y, en menor medida, de
Europa Aunque el gobierno mexicano
promulgó el 4 de febrero de 1903 una ley
que consideraba proteger a los
productores nacionales (lo que muestra
la influencia de los dirigentes de
Monterrey sobre las autoridades). el acero
de Fundidora no estuvo suficientemente
protegido contra la competencia si se
cree a los responsables de la empresa:

....

w
w

�Cuadro3
Consumo de coque, producción de fundición y acero (1903-1907);
en toneladas.

Año
1903
1904
1905
1906
1907

Consumo coque
92.252
36.103
69.007
91.585
20.970

Arrabio

Acero

21.553(a)
35.622 29.552
4.338 (b)
24.319 33.463
16.238 31.806

8.823
21.613

(a) El alto horno estuvo parado de agosto a noviembre de 1903.
(b) El alto horno estuvo parado de junio a septiembre de 1905.

"Esta ley, hizo sentir inmediatamente su
influencia benéfica, pero cuando todos
esperaban un alza de los productos (de
acero) ... se vive lo contrario; el caso
sorprendente que, después de haber
awnentado un poco en los principales
mercados de la República, bajaron por la
competenciademásdeun30%enrelación
a su valor anterior'".

Las barreras aduaneras son juzgadas
insuficientes, por los responsables de
Fundidora, para contrarrestar las
importaciones extranjeras. Así, durante
el pcóodo correspondiente al afio fiscal
1903-1904, 2.322 toneladas de arrabio,
9.8500 toneladas de viguetas y 6.330 de
acero comercial son importadas, mientras
que Fundidora produce respectivamente
35.622 y 8.622 y 8.434 toneladas de esos
materiales. Mucho más tarde Carlos
Prieto escribirá:

"El mercado no respondió a las
esperanzas. El comercio del fierro, en
manos de sociedades extranjeras muy
poderosas, continuaba dando privilegio a
las importaciones de aceros europeos ( ...)
obstaculizaba por todos los medios una
protección aduanera razonable, así como
a la distribución de los productos de

Fundidora'".

Uno de los primeros productos
fabricados por Fundidora fueron los
rieles. El fundador y primer director de la
Maestranza no dudó en señalárselo al
gobernador del Estado, Bernardo Reyes
que, a su tumo lo transmitió al general
Manuel González Cosío, ministro de
Fomento, Colonización e Industria en el
Gobie:-uu de Porfirio Díaz.
"Gobierno del Estado de Nuevo León.
República Mexicana. Número 24776.

En nota fecha 19 del actual, dice a este
gobierno/ el Gerente de la Cía. Fundidora
de Fierro y Acero de Monterrey, S. A. Jo
que sigue: Tenemos la satisfacción de
participar a Ud. que desde el día de ayer
se han comenzado a producir con todo
éxito, en los Talleres de esta Compañía,
rieles de acero que se podrán fabricar con
peso de 12 hasta40 kilos por metro. Este
hecho, que significa un gran paso en la
industria del país, no vacilamos en tener
la honra de ponerlo en el superior
conocimiento de Ud., no dudando que
Ud. también como nosotros, tendrá
satisfacción en saber que ya se producen
estos materiales tan necesarios para el
desarrollo de la República, en los talleres
deestaCompañía, yalaquesiempreseha
servido Ud. impartir su ayuda y
proteceión.
Lo que tengo la honra de transmitir a Ud.
para su conocimiento.

Libertad y Constitución. Monterrey, N.

L., 21 de septumbre de 1903. Firma B.
Reyes.'

En 1903 la empresa produce 1.154
toneladas de rieles y ~riosdestinados
exclusivamente al sector minero (rieles
para tendidos angostos). En 1907. el
departamento de laminación se dota de
cilindros para laminar rieles de 42.16
Kgs. (85 libras/yarda). En 1908,
Fundidora obtiene un contrato de 20.000
toneladas de este tipo de riel, pero en
1900, a raíz de la inundación que ocurre
en Monterrey y que afecta a la usina, la
producción desciendea 12.000 toneladas,
y a 10.000 en 1910. En 1911, Fundidora
produce 37.000 toneladas de rieles. 56

ai'ios más tarde el vicepresidente de la
empresa, Rodolfo Barragán no dejaba d
apuntar:
e
Es i_mportante recordar el papel
considerable
que han teru'do 1os
t
.
errocamles en el desarrollo siderúrgico
deodnuestro
Más del 5091oea
d l
. país.
.
pr ucc16ns1derúrgicaentre 1909y 1912
estaba d~linada a la fabricación de rieles
y acc~sonos, y en 1911, más del 60% lo
q_ue viene a ~rroborar que, de no haber
sido por los neles, las instalaciones de la
~aestranza hubieran estado prácll~ente en total inactividad por falta de
pedidos durante esos difíciles años•º.

°La empresa sufre, por otro lado la
desor~a~ización de los transpo~es
ferrov1ar1os
y sobre todo e1 costo
.b. .
pro hJ it1vo de éstos. Según los
responsables de la empresa, costaba
men_o_s caro traer la mercancía por vía
man_t1ma desde Europa hasta los puertos
mexicanos
. del Atlántico y del Pac ífiICO
qu~ ~nv1ar productos por ferrocarril a
Mex1co.
. Pero
., gracias a las "exce1entes
relaciones
de Vicente Ferrara en 1a
.
ciudad de México, Fundidora obtuvo una
reforma en las tarifas de flete entre
Monterrey Y los puertos de Progreso Y
Guaymas11 •

B. Crisis y primera reestructuración
(1907-1911)
Adolfo Prieto llega en 1907 a la cabeza
de Fundido~ para controlar la utilización
de un créchto atribuido por tres bancos
para que pueda sobrellevar sus

dificultades. Hace un balance de los ocho actividades y debe ser disuelta en 1914
~s que acaban de pasar. Denuncia en Adolfo Prieto que ha adquirido .
tanto
, mientras.
.
.
Jsu mforme al Consejo de Adm.10JStrac1ón
•alrededor del 00% de las acciones
os errores técnicos, así como los de Fundidora Y el 100% de las acciones
probl~mas de gestión, pero no deja de de unaempresa textil ''La Victoria" pued
mencionaren descarga del primereq .
los apremios
· exteriores a la empresa12.
wpo, ~onsagrarse exclusivamente a su ~ :
industrialu .

l. Adolfo Prieto

2. Los errores de gestión

Adolfo ~etoserevelarápidamentecomo Ado~~ Prieto denunció "la falta de
un admm_1strador sin par, y va a jugar un prev1s1ón que se puede constatar en casi
rol esencial en la historia de Fundidora todas. las adquisiciones efectuadas
de Monterrey. Entra a titulo de conseJero.
(antenonnente); durante los ejercicios
delegado ~ 1907 y deviene presidente precede~tes,por vicios de origen difíciles
del ConseJo de Administración en 1920 de explicar en comerciantes se h b'
•
a ia
responsabilidad que guardará hasta s~ 1descut'dado de la manera más lamentable
muerte en enero de 1945.
os derechos Y los intereses de la
empresa"...
Nacido en Asturias, España, en 1867
llegó a México a los 23 afios (1890)
Asípor ejemplo, los pedidos de coq
después de haber estudiado filosofía
hacían por simple acuerdo telegráfic~
letras_ en la Universidad Central d~ sm otra garantia
- que la buena fe de los•
Madrid. Comienza su carrera mexicana vendedores aunque en varias
.
J
• .
ocasiones
enlacasadecomercio"Antoni
B
..
C' ..
o asago1tt e precio mtemacional del coque había
Y t~ ' antes de ser llamado como aume~tado, Ylas compañías carboneras
consejero-delegado de Fundidora luego prefenan vender en el extranjero de' do
deun préstamode800,000pesos (a 7.5% a la Fundidora en la obligación•de
acordad_&lt;&gt; por tres bancos (Banco Nacional su alto horno.
de
.
B Méxtco, Banco de Londres YMéXICO,
anco~~ntralMexicano).ComoAntonio
El ~uevo consejero-delegado citaba
Basago1lJ se había retirado a España
también el caso de un contrato establ 'd
.
ec1 o
por la d'uecc16n
de la Fundidora en 1907
Adolfo Prieto guardó, además de su¡
que obligaba a la compañía s1'd , . •
nuevas funciones, el control sobre la casa
'b'
erurg1ca a
rec1
tr cada mes durante un año, trabajara
decomercio,puestoquetomóladirecc'ó
ono,4,000toneladasdecarbóndestin d
con~oaquín lbáñez. La sociedad "lbá~:
: la producción de gas. El paro del ~;
YPrieto, Sucesores de A. Basagoiti" se
orno produjo tma acumulación de
transforma a continuación en "Ibáñ
r~servas
de ~arbóny losgastos financieros
Pºt"l
ezy
ne O ; a revolución bloquea sus
ligados a la inmovilización del capital se

~

:arar

�elevaron a más de 200,000 pesos.

Finalmente, "la compañía no ~e
preocupó de las condíci~nes del precio
para la adquisición del mineral de fierro
necesario" , prefiriendo explotar s~s
propias minas a comprar e~ ~ineral n:ias
barato en el exterior. Esta uluma opc~ón
es muy criticada por Adolfo Prieto, qwen
denunció inclusive en este caso el error
de estrategia de los gerentes de la
Fundidora. Más que explotar los
yacimientos de fierro propiedad de
Fundidora, alejados geográficam~nte,
habóa sido mejor según Adolfo Príetocomp rar a sociedades privadas que
explotaban minas próximas a Monterrey·
Esto fue por otra parte, la política tomada
desde 1908.

consumo, los rieles; 2) Falta de previsión
en los contratos y de valor de las per~onas
encargadas de ello, que no den~1~on
desde el comienzo la verdadera s1tuac1ón
de la empresa"1~.

de Luz YFuerza Motriz de Mon~rrey.
Por el contrario, los cilindros de laminado
no parecían tener problemas particulares.

Pero el hecho que la producción no
llegase a despegar no se debía solamente
3. Errores técnicos y diíicultades a los errores de gestión y a los problemas
técnicos. Las dificultades para encontrar
externas
personal calificado así como las
Numerosos equipos de la misma irregularidades de los aprovisionamientos
siderúrgica estaban lejos d~ ser por vía férrea entorpecían claram~n~ la
satisfactorios, Prieto denuncia en producción. Adolfo Prieto mdica
particular"el irremediable error de haber claramente que "el principal obstáculo
instalado en la planta los 120 hornos de deriva de la ineficacia absoluta de los
coque" a una distancia demasiad~ ~de ferrocarriles para transportar a tiempo
de las calderas, lo que no penmtia una los materiales necesarios". Dado que la
utilización eficaz de los gastos de Compañía Internacional no ~abía
recuperación. Era por otra parte cumplido su compromiso de ~ ª
técnicamente absurdo haber instalado tiempo la conexión entre las m~as de
dentro mismo de la usina, la unidad de carbón del Saltillito y la estación de
lavado del carbón, fuente productora_ de Barroterán (7 Km), la empresa siderúrgica
Otro error estratégico denunciado por polvo, en lugar de haberla cons~ido debió comprar de urgencia 50,000
el nuevo delegado, que cuestiona dentro del campo minero. Ciertas toneladasdecoqueenlosEstadosUnidos.
directamente la dirección saliente, es el instalaciones, en fm, estaban defectuosas: Pero las compafiías ferroviarias
no haber evaluado correctamente la el alto horno, que consumía una can~dad americanas no aceptaban que sus vagones
especificidad del mercado interno _Y anormalmente elevada de coque a raiz de cargados de coque pasasen la~~, y
sobretodo no haber efectuado un estudio la forma irregular de su lecho interior, las compañías mexicanas no d1~ponian
debió ser detenido en 1905. Los hornos del material rodante necesano para
de mercado:
de la acerería, que presentaban defectos encaminar ese combustible.LaFundidora
"Los fundadores de la empresa \···) importantes que arrastran un alza de los no es aprovisionada, así, de agosto a
esperaban que, una vez que la pr~cc1ón costos de producción, debieron ser noviembre de I905, lo que llevó a una
llegara al mercado, todos los vientos le
revisados por una sociedad alemana baja considerable de la producción de
serían favorables y se lamentarían de no
especializada.
En fin, los generadores arrabio.
poder satisfacer inmediatamente todas las
necesidades del país (...) pero en la eléctricos seleccionados"del peor modelo
práctica. el resultado fu~ muy difere.nte(.. ·) posible y de calidad deficiente" 4. La nueva política
Las decepciones anteriores se debieron a provocaban un costo ex~ivo en la
dos causas externas a la constitución
corriente eléctrica consumida. Desde La nueva política propuesta por Adolfo
usina y quela experienciapuede co~egu: 1908 fue necesario compensar esta Prieto se articuló según dos ejes: un rigor
1) Falta de ventas por no haber dommado
deficiencia comprando corriente a la Cía. acrecentado en la gestión del campo

de:ª

el mercado en su principal campo de

minero y una política de venta más
dinámica.
El nuevo consejero-delegado está
particularmente preocupado por la
competitividad de las minas
pertenecientes a Fundidora. Fonnuló a
este respecto 5 proposiciones, guías de la
nueva dirección.
"l. Economizar el metal en nuestra

controlados por la competencia, aumento
del provecho dentro de la empresa, en
fin, baja de los pecios por el desarrollo
de la competencia: no se podría ser más
voluntarioso y riguroso en la política de
recuperación, puesta en marcha después
del laxismo de los predecesores. La
misma voluntad está en acción cuando se
trata de desarrollar una nueva política de
venw: para Adolfo Prieto, el principal

mercado está representado por las
compaffías de ferrocarriles; el producto
bá&amp;coes,porcieno,elriel.Lainstalación
de nuevos equipos en el departamento de
laminado (costo: 40,000 pesos) debe
permitir aprovisionar ampliamente a las
diferentes comptllías ferroviarias. De
hecho, la nueva política comprometida
conllevó un espectacular resurgimiento
de la empresa:

posesión que, por más que sea abundante,
como todo, no es infinito.
2. Conocer la importancia y la calidad
de las minas en manos de particulares.

3. Conservar nuestras minas en
condiciones de explotación económica y
barata, ya que nuestro preciode extracción
debe constituir el regulador de los precios
ofrecidos por otros.
4. Economizar las inversiones en
trabajos permanentes, los que a menudo
reclaman intensas exploraciones que se
efectúan en las minas del grupo
Monclova.

5. Interesar ala iniciativa privada(...)
en la explotación de las minas de hierro
para que(...) nuestra empresa pueda, en
razón de la competencia que se desarrolle,
obtener sus minerales en condiciones
más favorables aún que las quese obtienen
actualmente"u.
Racionalización de los propios
recursos, conocimiento de los que son

Cuadro4
Producción Yventas de Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey
(1903-1911)
Año Arrabio
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1900
1910
1911

Acero Laminados Ventas
(anuales)
21,553
8,823
7,007
35,622 29,952
20,620
4,338 21,613
17,684
2,368.0
25,319 33,463
29,062
3,700.7
16,238 31,806 21,082
3,526.4
16,872 28,900 21,555
2,351.1
58,859 59,504
46,656
5,106.4
45,095 67,994
52,698
6,206.7
71,337 85,697
61,965
6,651.2

Ventas(promedios
mensuales)

197,3
308,4
293,8
195,9
425,5
517,2
554,2

Noca: La producciái• de arrabio, acero y laminados CD toneladas·, los UIUIJ
•·-'---'~
m·C1U)'CD
....vo
estructuras, bams, ndcs y palanquilla. Las ventas esún expresadas CD miles de pesos.

-

w

...:a

�Desde 1909, las producciones de
arrabio, de acero y de laminados
aumentan respectivamente cerca del
350%, 206% y 216% en relación a 1908,
yesto,apesardelainundaciónqueafecta
a Monterrey y a la usina aquel afio. En
cuanto a las ventas, se duplican entre
1908 y 1909. Estos aumentos resultan de
los contratos sucesivos que la
administración (aún norteamericana) de
los ferrocarriles atribuye a Fundidora
durante cuatro aflos. En total, más de
100,000 toneladas de rieles son pedidos
para las líneas nacionales. Entre 1910 y
1912, a pesar de los disturbios
revolucionarios, los ferrocarriles
compran a Fundidora 88,000 toneladas
de rieles mientraS que las grandes
constructoras compran 38,000 de vigas.

En vísperas de la revolución el más
importante yacimiento conocido de fierro
es el Cerro del Mercado, en Durango,
controlado por intereses norteamericanos.
Fundidora se aprovisiona allí. Los
yacimientos de fierro de Monclova
(explotados por la Fundidora y una o dos
compatüas mineras) están lejos de ser
satisfactorios. Los de Golondrinas, en el
norte de Nuevo León, son con las del
Cerro Mercado, las únicas que permiten
un abastecimiento seguro. En 1909,
107.400 toneladas de mineral de
Golondrinas son consumidas por
Fundidora.

En 1911, cuando el proceso
revolucionario está ya comprometido,
Fundidora sobrepasa todos sus récords
de venta, como de producción; el récord
de producción de arrabio de 1911 no será
sobrepasado antes de 1936, y el de acero
antes de 1929; en fin es sólo en 1928 que
la Fundidora sobrepasará el tonelaje de
productos laminados realizados en 1911.
Los affos revolucionarios vienen a
arruinarestosesfuerzos,puestoquedesde
1912 la producción baja sensiblemente
para detenerse completamente un poco
más tarde.
C. Fierro e industria en México en

vísperas de la revolución
l. El fierro

...

00

~

2. Carbón
Si se siguen los datos históricos de

NAFINSA, México produjo 1,3 millón
de toneladas de carbón en 191011• Este
dato corresponde relativamente bien a
los indicados por Fundidora. Según los
reportes anuales de la empresa de la
época, el consumo mexicano de carbón
será de 2.0 millones de toneladas en
1910, de las cuales 1,23 producidas en
México y aproximadamente 810,000
toneladas importadas. Lo que significa
que la casi totalidad del carbón producido
en México era consumido en la plaza,
pero que el país poseía un importante
Los yacimientos de fierro de la costa déficit en la materia.
del Pacífico comienUUl a ser conocidos,
Por lo que se refiere al coque, el
pero no son explotados. Los de Pefia
consumo se elevó más o menos a 530,000
Colorada, en Colima, fueron objeto de
toneladas, cubierto en 41 % (220,200
reconocimiento durante el gobierno de
toneladas) por la producción nacional y
Benito Juárez. Los de fierro de Las
59% (310.000 toneladas) por las
Truchas son objeto de una demanda de
importaciones. Si se establece un
concesión en 1903, el mismo afio en que
promedio en el período 1906-1912, se
Fundidora comienza a producir. La
observa que el 45% del coque producido
concesión, que tiene un terreno de 620
en México viene de Agujita, 25% de
hectáreas, es acordada el 5 de octubre de
Esperanzas, 15% del Cloete, 7,6% de
1907. Varios asociados crean "Minas de
Fierro del Pacífico" que hace "estudios Rosita y 7,4 de Lampacitos.
completos sobre el mineral incluyendo
estudios gravimétricos, perforaciones de 3. La industria
diamante y apertura de al menos 53
subterráneos (socavones) para explorar "Habiendo quitado las trabas que
molestaban a los capitales externos en el
los depósitos en profundidad"". La ley
pasado, garantizando facilidad y
minera de 1909 (que sustituye a la de
seguridad a esos capitales, Díaz daba a
1892) indica que las concesiones sólo
los extranjeros un rol dentro de la
pueden ser anuladas si el impuesto que
economía interior de México" recuerda
corresponde no está pagado.
Raymond Vernon", quien estima que en

1911 lainversiónnorteammcanase l 6 1910-1911. Estas emnrPM&lt;'
total
.
r - suman en
allOOmillonesdedólares
.
, labn'táne_ev
1caa
un capital de 1650millones de pesos
300 mtllonesylafrancesaa400
L
.
.
millones. La más importante de ellas FerrocaniI .
as eslUnac,ones disponibles hacen Naci~ales de México po~, ella
a~er que en el total de las inversiones un capital de 460 millones de pesos.
~agncultura Y artesanía excluídas) los
mtereses extranjeros cuentan sob 1
La industria propiamente dicha
do t .
re os
. s_ erc1os, señala este autor. Vemon ~presenta el 7% del capital común la
d1stmgue:
mfra~~tructura (ferrocarriles , Y
:~;c,dad) ab~rben el 46,9%, las
-Las !°~ersiones financiadas por las
idadesextractivas(minasypetróleo)
eternas v,cumas de los bancos den
.
22
9
,
%,
Y los servicios bancari0
de este
,
egoc1os
. penodo, orientados sobre todo comerciales el 18 9ª·
El capital
~ y
•
• 70 •
hac~a ferrocarriles Y actividades del extranJero representa 77,7% del capital
gobierno mexicano.
~e las 1.70 empresas, pero el 84,3% en la
;~us~ Y 98,2% en la minería. En la
- las inversiones para exportación,
ustna, el capital de las empresas (32
mucho más aprovechables.
sobre 170) se repartió de la si .
manera:
gwente
_- las inversiones hechas por los
emigrantes' sobre todo franceses y
es~aff?les, a los cuales se agregan algunos
Número de
bntán1cos,
alemanes
norteam
.
Ell
.
•
encanos.
empresas
os se mtere~ en general por el
Capital francés
desarroll? d~ industrias ligadas al
14
~ercado mtenor. Una parte de sus fondos
Capital americano
3
vmo con ellos de la madre n&lt;&gt;tri ..
ven, de
.,........, otra
su relación con ultramar.
Capital británico
6

so:

'ª

c La inversión. realizada en Fundidora
orrespondeeV1dentementeaesteúltimo.

Capital alemán
.,

-:-:•.·:-.

.

2

. ..

Süt&gt;total 4 .❖,-,.,i,:❖•

¡:f'
_ . ...,.·_·,__·
,.•_:l:&lt;-.

,_·_2
_..
5
.
.

Por_s~ parte, José Luis Ceceña (en su
obraM~~co en la6rbita imperial)efectúa
un anál1s1s de la penetración del
.tal
extra ·
cap,
n.,eroen la economía mexicana sobre
la
base
más' de las 170 sociedades anón'1mas
importantes existentes en México en

Total industrua

32

En 1910,FundidoradeFierroy Acero
de Monterrey, es por su capital la 30a
empresa más importante deMéxi~ pero
es la qwnta
·
en el sector mmero•'
, .
1
me~ urg,co después de ASARCO
~~p1tal 100 millones de pesos), la
. reene Cananea Copper Co." (60
rrullones), la "Santa Gertrudis Co." de
Pach~ (14,6millones) y"ElOro Minio
and Railway Ltd" (11,2 millones).
por J. L• Cecena
cdatos aportados
•
oncerruentes a la repartición del capital
de Fundidora son contradi .
cuadrodelas . .
ctooos. El
.
pnnc1pales empresas da un
capital repartido entre americanos
españoles Y mexicanos (p 87)
,
Cecefia · ·
·
pero
di
_m ca por otra parte que el 33%
del capital de Fundidora estaría en las
manos de los norteamericanos (p. 65),

Lo!

Capital en
miDones de pesos

%

58,0

53,2

16,7

15,3

13,9

12,8

4,0

3,7

109

100,0

..,i f ..,:

�considerable crecimiento económico,
desequilibrado por el hecho de que
0
per
las
se desarro11arán principalmente
.
actividades de exportación.

60% en las de los franceses~- 73) Y10%
en las de inversionistaS mexicanos.

das 120km.deMonterreysobrela
Sltua
a
· · to
ro los acontecumen s
ruta a Laredº· Pe
1
l ·onan·os de 1914 Y 191S en e
.

revo uci
í de
del país bloquean los env os
norte
.
· "Cinco de
mineral, mcluso la rruna .
.
Ma o" en la que estaba previsto ampliar
la y pr~ducción para paliar
insuficiencias del Cerro del Mere o,
debe parar su producción, y 2S hombres
uedan en el lugar para mantener las
se q
tado Las
instalaciones en buen es
·
exploraciones se reanu~ en el o : ~
1916asícomolacontratae1óndepe
,
. tras que el ramal de 8 km. que
mien
·
al ferrocarril
comunica las mmas
Monterrey-Laredo es reparado.

Ahora bien, las infonnaciones de l~
El desarrollo obtenido tuvo un carácter
que disponemos, muestran por de
esencialmente capitalista; per~ fue un
contrario que, desde 190l, las gran s
'talismo subordinado a los intereses
familias (mexicanas) de Mo~terrey
cap1 ás
anzado capitalismo de los
del m av
controlan más del 40% del capital: Es
Estados Unidos y de Europa.
o probable que esta parte haya baJado
poc 1901 y 1910_La parte de los cuatro
El capitalismo que nosotros podemos
entre
di · ido
• ¡·,smo
orlado no
calificar
de capita
ores
en
cambio
ha
smmu
f ndad
U
'
favoreció el surgimiento y la ~nsociertamente.
Parece que León s·ignoret
,
lidaci6n de una burguesía mexicana
se rell·ro desde 1907 · Está pues excluido
.
independiente".
que el 60% del capital de Fundid~ en
191O haya sido francés. Es posible
En realidad, Fundidora no se integra
también que esta parte (a~í como la de
en absoluto en este esquema Y sólo ~a
En 1913 Fundidora adquie~~ _la
Antonio Basagoiti) haya sido com~da
las empresas,
as
parte de
· d totalidad de las acciones de la Cia.
.
amente
por
Adolfo
Prieto,
progres1v
. .
'ón correspondientes al segundo
. bpo Re M .cana Explotadora y Exploradora de
presente en el Consejo deAdmm~trac1
del 30 inversión extranjera defimda, _por d. ~~. s. A.", que controla importantes
desde 1907. En fin, si la presencia
·
en la Vemon, responden a las cnucas e
ó 33% del capital norteamencano eso Ceceña. Fundidora de Monterrey es yacimientos del Cerro del Mercad? en
ero como para Golondrinas,
Fundidora en 1910 es confinn~do,
.da de
fundamentalmente una empresa que Durango. P ,
. .fi ana' sin duda que Eugenio Kelly
la
producción
debe ser inte~mp1
s1gm 1c
. . . 'al
trabaja para el mercado interi~, que no
1914 a 1916 en razón de los nesgos _que
ha mantenido su participación mic1 .
es muy dependiente del ex~.iero_ Yque
. stamente la consolidación
de corren los convoyes de trenes: "las mmas
.
· te
De su estudio sobre la inversión favorece JU
del Cerro de Durang? han estado
una burguesía mexicana mdependien .
.
a
en
México
durante
el
prácticamente incomumcadas duran~
extranJer
un año Y se ha podido prose~
Porfiriato, Ceceña concluye:
LOS AÑOS REVOLUCIONARIOS más de
los trabajos comenzados el año antenor"
Durante el gobierno del General P~rfirio
escriben los responsables de la emp~esa
,
(1876-1911) las inversiones A. La política minera
. . de
,vo Hasta 1917 ,la dlínea
D iaz
en JUOlO 191 •
ad
fundamente
extranjerashanpenetr opro
.
esta prácticamente cerrada a raiz e su
la economía mexicana, consutu- 1. El fierro
"inseguridad absol uta" .
;~dose como factor dominant~ en

:s

un¡,·

!:

. , a petróleo los ferrocarriles,
mmen ,
'
¡
andes
electricidad, los bancos y os gr
comercios.

B . el impacto del capital extranjero,
ªJO
. •
directo
e mduecto,
se produce un

Durante los años 1910-1913 Fundidora
Las minas de Monclova _que
· de busq'ueda
Y
prosigue su políbca
.
constiwyen el tercer conju~~ ferrífero
adquisición minera. Tra~aJOS de
ligado a la Fundidora, se disbnguen en
exploración Y acondicionamiento . son
dos sectores: por una parte, las que son
efectuados en las minas de Golondrinas,

alquiladas por la compañía minera "La
Sultana" son abandonadas durante el
período revolucionario (Fundidora,
habiendorotoelcontrato,secompromete
a pagar impuestos aunque estas minas
fueran improductivas); por otro lado, las
que pertenecen a Fundidora no son
explotadas ni vendidas aunque se ha
demostradoquealgunaserannorentables.
Se puede citar en fin, la opción de
compra que la Fundidora toma en 191 l
sobre la mina "Porta lnfemi", propiedad
de la Cía. Minera Los Angeles, S. A. en
la sierra de Minas Viejas, pero que cancela
en 1916 luego de exploraciones
infructuosas.
En resumen se puede decir que de
1913 a 1916, las minas de fierro de
Fundidora son improductivas en razón
de los disturbios revolucionarios. Las
mismas minas no sufren ningún mal,
aunque algunos puentes que conducen a
los yacimientos de Golondrinas son
quemados.
2. El carbón
En lo que concierne al carbón, la Cía.
Fundidora debe soportar las restricciones
de un acuerdo firmado por la primera
dirección imponiendo el pago de 50,000
dólares por año a los propietarios de las
haciendas "El Alamo" y "Las Encinas",
cuyo subsuelo está constituído por los
yacimientos carboníferos del Saltillito.
La "Cía. Carbonífera del Norte", además
de ser propietaria de los yacimientos de

"El Menor" y "Colombia", era desde créditos suplementarios para volver a
1917 la garante de las obligaciones y poner en marcha algunas de las minas, y
derechos derivados del contrato de salvar el equipamiento de una destrucción
locación de los terrenos "Alamo" y inevitable. Nadie la sigue en esta
"Encinas" en Coahuila.
temeraria aventura, considerando que
Fundidora continuará sacrificando sus
En 1913, las tropas constitucionalistas intereses a terceros. El proceso de
queman las instalaciones de El Menor y liquidación de los bienes sigue pues su
convierten el lugar en campamento curso. La Cía Fundidora pierde en este
militar, como lo habían hecho ya con negocio 1,4 millones de pesos.
Saltillito. La Asamblea General
extraordinariadel3dediciembrede 1913,
Para compensar la desaparición de la
considerando que la "Cía. Carbonífera Cía. Carbonífera del Norte, Fundidora
del Norte" no está más en condiciones de firma desde agosto de 1913 un contrato
pagar sus deudas ni a sus empleados, con la Cía.Carbonífera Agujita y Anexas,
decidió por unanimidad ceder sus bienes S. A.", comprometiéndose esta última a
a sus acreedores.
proveer 20,000 toneladas de coque a la
empresa siderúrgica. Pero la suspensión
de las entregas por ferrocarril conduce a
A pesar de todo, el Consejo de un diferendo entre las dos sociedades
Administración de Fundidora realiza sobre el valor del coque almacenado.
hacia 1917 una serie de trámites con los Este diferendo se arregla en junio de
acreedores y principales accionistas para 1915 pero la "Cía Agujita" es requisada
llegar a un acuerdo que permita obtener poco después y los dirigentes de

Pasivo de la Cía. Carbonífera del Norte. Total: 1.235,475
pesos de los cuales
.

365,475

(29.6%)

Crédito de Fundidora para suministros

420,000

(34.0%)

Crédito de Fundidora para locaciones

250,000

(20.2%):

Crédito de "P. Milmo e hijos sucesores"

200,000

(16.2%)

Crédito para La Comisión Monetaria de México

�Fundidora deben intervenir ante el
ministerio de las Finanzas para recu~
lasreservas que quedaron en losdepósitoS
n&lt;&gt;ilÍ!I carbonífera. En cuanto el
delacomru~
carbón de Nuevo León, detectado ~r los
primeros directivos de Fundidora,
comprueba que definitivamente no es
rentable, conllevando a la rup~ del
contrato con Ferrocarriles Nacionales
para la construeción del ramal entre La
Jarita y Colombia

Los mismos problemas subsiste~ en
1917 puesto que la falta de combustible
obliga al paro del alto horno.

la producción puede retomarse luego
Y
.
días• El informe de 1914-1915
decmco

indica: "Los importantes hechos de ~as
que ocurrieron en Monterrey• en_ ciertos
casos tuvieron lugar en el seno mismo de
Los ferrocarriles nacionales, cuyos
nuestras instalaciones (...) los daños
convoyes eran sin cesar asaltados por
.ales de los que podemos
o)
e las rueruis (federales, maten
una u otra d . .
ueden lamentarnos son (sin embarg
carrancistas, villistas etc.), no P
irlsignificantes''l,•
aprovisionar regularmente a la emp~
rro, carbón O aceite combusttble.
dehie
.das
En fin, en marzo de 1915 Panch~
Es por eso que las empresas. ~nva
Villa en persona pasa revista a sus ~p
reciben la autoriuición de utifuar sus
en los propios terrenos de Fundidora
.
locomotoras • llamadas
propias
.
(entre las instalaciones del alto horno y
B. Los acontecimientos
"locomotoras de camino"•para ir a buscar
las de la fundición), poco ~spués de
revolucionarios
. pn·ma Fundidora cuenta con
sumatena
·
haber ocupado la ciudad. Se~n Manuel
seis (numeradas 2100 a 2105),_ que _antes
l. La interrupción de las conexiones
González Caballero, cronista de la
funcionaban únicamente en el mten~r de
de esta revista de donde
rerroviarias
de.
la empresa. Una vez en la red nacional empresa, es
artiría la orden del general Angeles ir
sólopodían ser conducidas~ empleados
La .10terrupción de las conexiones de los Ferrocarriles Nacionales de ~n persecución de las _f ~erzas
· · al de
. w1•. Una columna vilhsta se
ferroviarias fue la causa pnnc1p
carrancis
dirige hacia Ciudad Victoria el 20 de
desorganiuicióon de las entregas de México.
arzo luego de la derrota del general
materias primas. El reporte an~ de
2. Los disturbios en la planta
...
terrupciones
10
;ablo González en Cadereyta Otra debe
1912 da cuenta de 1as
, co
d..girse en persecución del general
frecuentes y prolongadas del ~
La existencia de la Fundidora estaba
•
·
(arrastrando)
la
irregularidad
..:tonio Villarreal, refugiado con sus
ferroviano
.
trechamente ligada a los aconteen el aprovisionamiento en matenas
tropas en el puerto de Matamoros.
:mientos revolucionarios _que perprimasº21
turbaban la actividad económica en ~o
Villa deja Monterrey a fines d&lt;:_marzo
el norte del país. Desde 1911, el ~on~JO
de 1915. Sale en dirección al BaJio Yen
El del año siguiente indica:
de Administración indica a los acciorustas
aumento de los disturbios
ha 48 horas llega a Irapuato tratando de
..dad
La situación en la región donde se ~allan que e1
bloquear la ruta del general Ob~~ó~
perturbado profundamente la acuvi
. as y nuestras instalaciones
nuestras min
·ón
quien, con sus trenes mili~, se dirigia
de la empresa. Los contac~s entre la
haempeorado enormemente en relaci
. •
.
Y las minas de hierro son de Querétaro haciaGuanaJuato. La batalla
a años anteriores. El tráfico .ferro~iano usma
de Celaya marca el enfrentamiento e~tre
fue interrumpido durante casi un ano,_lo interrumpidos.
Villa YObregón, se extiende unos ~umce
materias
que ha impedido proveemos de
· ., y de
. as necesarias para la fabricac1on
=ar nuestras productos fabricados a
los centras de consumo."

El 23 Y 24 de ocwbre de 1913, el
ataque a Monterrey afecta directamente
.
a la empresa. Pero nohay danos materiales

días, y produce la derrota t~tal del_Jefe de
la División del Norte. Si segu~mos ª
Jesús Silva Herzog "se puede decrr que a

partir del desastre de Aguascalientes la
buena estrella de Villa se eclipsa
definitivamente":u.

Los acontecimientos revolucionarios
arrastran una bajade las ventas: el contrato
concluido en 1911 con la Compallía
Ferrocarriles Nacionales de México para
En el futuro, Fundidora tendrá que el aprovisionamiento de 18.000toneladas
verse de nuevo con Francisco Villa, pero de rieles, que Fundidora esperaba se
en circunstancias muy diferentes. En renovaraenelfuturo,essuspendidodesde
diciembre de 1922, será cliente de la fmes de 1913. 37.414 toneladas habían
empresa: pide algunos cientos de kgs. de sido entregadas en 1911, y 25,730 en
viguetas para la galería de su propiedad 19122'.
de Parral,Chihuahua
3. Caída de la producción y de las
ventas

La revolución paraliui casi totalmente
las actividades de Fundidora. 1914 es sin
duda el año más duro. El conjunto alto
homo-acerería-laminados eslá por
completo detenido debido a la parálisis
total de las vías de comunicación. Unicamente los departamentos de construcción y fundición, que ttabajan mucho
para la empresa, mantienen una actividad reducida. El alto horno eslá parado
hasta 1916, mien~ que la acaería recomienz.a muy modestamente a partir de
1915.Esen 1916cuandotieneluganma
vuelta de la producción, que está lejos de
llegaralaanterioralarevolución{20,000
toneladas de acero son producidas, contra casi 85.000 en 1912).

Durante todo el período, los
responsables se lamentan de la reducción
del mercado interior que, si se da crédito
al informe anual de 1917, se limita al
10% de la capacidad de producción de
Fundidora Esta trata de compensar la
reducción del mercado interior por un
desarrollo de las exportaciones hacia
Estados Unidos, América Latina y ...Asia
Muchos contratos de exportación con
destino a Cuba y otros países de América
Latina no se logran por insuficiencia de
transporte marítimo y dificultades
bancarias.21•

(China, Sumatra y Japón). Las
exportaciones representan durante el
segundo semestre de 1918 más de la
mitad de las ventas de la compañía, y los
principales mercados son Cuba y Japón.
Pero las exportaciones no pueden
compensar la baja del mercado interno.
La recuperación de la producción
siderúrgica destinada a fines no bélicos
en Europa, trae una caída brutal de las
exportaciones de Fundidora, sobre todo
de palanquillas.
Después de 1917, los mismos
problemas de transporte dificultan el
aprovisionamiento de chatarra necesario
para la producción de rieles, mientras
que porparte de Fundidora tiene muchos
problemas para obtener coque y otros
materiales refractarios norteamericanos
a raíz de las prolongadas huelgas en
Alabama, Oklahoma y en las compañías
ferroviarias norteamericanas.

Conclusión

En revancha "la ventajosa situación
geográfica" de Fundidora, cerca de Los años 1910-1917 constituyen, lo
Laredo,lepermite,enrazóndelosnuevos hemos visto, una verdadero epopeya para
precios del acero en el mercado la Fundidora de Fierro y Acero de
internacional, absorber una parte del Monterrey. Lo más importante durante
consumo de Texas2.
este período, nos parece, es el informe de
1907 de Adolfo Prieto. Según él, era
El laminado 32/38 trabaja 39 días en
Estas ventas permiten a Fundidora evidente que la empresa fue constituída
1913, cero días en 1914-1915, 68 en comprar una nueva locomotora y dar un
sobre
muy
malas
bases.
1916, 46 días en 1917 (pero sin laminar anticipo de 25.000 dólares a la Cía.
Fundamentalmente, el primer equipo
rieles), en fin, 81 días en 1918 para una Carbonífera de Sabinas. En fm, logra dirigente había subestimado el mercado
producción de 3,887 toneladas.
exportaren 1917 másde5.000toneladas interno y las dificultades de transporte, y
de productos hacia el Extremo Oriente sobreestimado las reservas de fierro y de

�carbón de que podía disponer laempresa.

de la empresa.

3. OL Fundidora... 2o. Infonne Anual op. cil.

23. Op. cil.

4. Op.cil.

24. Manuel Gonulez Caballero op. cú.
. p. 22.

Raoul Bigot, en su obra de 1918, Le 5. OL Fundidora... Infonne Anual No. 5 ('31
Es probable que Adolfo Prieto haya
Mexique Moderne, calificó la industria
mano 1906).
querido "cargar la barca" para
siderúrgica mexicana de la manera
6. Cía. FundidorL .. 111/onM sobre minas de
impresionar a los accionistas y darse un
carb611 31 de diciem~ 1922, p. IV.
margen más amplio de maniobra. Pero siguiente:
no se puede negar su capacidad de
"La industria siderúrgica, fuera de 7. Cía. Fundidora... 3o. Informe Anual
enderezar la situación de la empresa. algunas fundiciones en Tula en el estado
Sólo la revolución vino a quebrar el de Jalisco, en Durango en el estado del 8. Cía. FundidorL ... Infonne Anual 1949.
resurgimiento comenzado en 1908. Un
mismo nombre y de Apulco en el estado 9. Citado por Manuel Gonúlez. Caballero op.
punto queda obscuro: no hemos podido de Hidalgo, no está representada sino por
cil.p.90
determianr el momento exacto en que
la gran fundición de fierro y acero de 10. Op. cil. p. 90.
Adolfo Prieto toma el control de una
Monterrey... A pesar de contar con
11. Cía. FundidorL ... M3o. Infonne Anual".
parte (sin duda más de 50%) del capital
instalaciones modernas, bien estudiadas,
delaFundidora.Pareceríaquefuedurante los comienzos de esta empresa han sido 12. Cía. Fundidora.... Mlnfonne...Adol.fo Prieto...
los anos 1913-1916.
1908"
difíciles, principalmente a causa de la
De manera general, Fundidora, que

tenía desde el comienzo una ambición
nacional (saúsfacer ella sola el mercado
mexicano del acero), no pudo concretarla
a raíz de los errores de los primeros
gestores.de la revolución de 1910-1917,
pero también y sobretodo por la
deficiencia de su propio mercado. Los
consumidores mexicanos de acero tenían
la costumbre, al parecer muy arraigada,
de aprovisionarse en Europa y disponían
de un ejede abastecimiento relaúvamente
eficaz: la vía México-Veracruz.

obligación de abastecerse de coque fuera
del país; pero, desde que los yacimientos
del estado de Coahuila entrar0n en
explotación regular, Monterrey ve llegar
los días prósperos. El gobierno le ha
ayudado considerablemente aumentando
en varias ocasiones los derechos de
entrada de fierros y aceros y, en el
momento de la consolidación general de
los ferrocarriles, otorgando a esas
fundiciones un pedido importante de
rieles que será seguramente seguido de
otros''l'.

Fundidora de Monterrey estaba en
Notas
cierta medida en situación de enclave,
mal conectada con los yacimientos del 1. Carlos Prieto MLa industria siderúrgica" en
Mi:iico: 50 años de Rtvoluci611#. México,
norte y, sobre todo, mal conectada al
FCE. 1961. p. 215.
mercado de la capital. Es esta situación
de dependencia en relación a la 2. Cía. Fundidora... Acto ConstiluJivo.
infraestructura de transporte la que
fundamentalmente perturbó el comienzo
~

...

13. PosadaNoruegaJuanD011Adol/0Prietol867J945. &amp;ua'JO Biográfico. MWco 1951.
14. Cía. FundidorL Mlnfonne... Adolfo J&gt;rido...

1908".
15. Cía. Fundidora. Minforme ...Adolfo
Prieto...1908"
16. Op.cil.
17. NAFINSA La tconcmfa mexicana en cifras
MWco. 1981 p. 156-157.
18. RAymoodVemonltdilemneduMexiqiu Ed.
Ouvriercs. p. 53-54.
19. José Luis Ceceña MÚÁco en la órbila imperial
p. 99-100

20. Cía. fundidora, .. Informe Anual 1919.
21. C'11. Fundidora... Informe anual No. 12 (24
mayo 1913)
22. Cla. fundidora.... Infoane Anual 1914-1915
17-VI 1916.

25. Jesús S~va He120g Brtvt lustoria de
Rtvoluc1ónMuicono FCE M~-' 1960 /iJ
fran · , · ,:;,uCO
Ed
~se u , revolución maicoint Parí.
s.
Maspéro 1968.
26. f;~-:,undidora ... InfonneAnual 1912 y 191427. Cía. Fwididora... Informe Anual 1917
28. ~ía: Fu9ndidora... Infonne Anual 1916 (13
JUfllO 1 17)
29. R_aoul Bigot Le Mtxiqut modtrnt París Ed
Pierre Roger el Cie. 1918 p. 130
.

•.. '

..
,

.

.

~- -

........

...

-.

.

-

-.

.

~-

..

-

.

.,

.

.,

r.!I• ,...

, ..

~ .,,...,......__....
•·- .

·-· ·.. ,. ,illlli4! es...._
.....

•..~. 'J

�COLABORAN EN ESTE NUMERO:

Los autores .
GOTIFRIED BENN (1886-1956). Médico
militar, escritor y poeta alemán, uno de los
más notables de la primera mitad del siglo
XX. Entre sus libros destacan Gehime
(Cerebros, 1916), Fleisch(Carne, 1911)Statische Gedichte (Poesías estálicas, 1948) y
Probleme der Lyrik (Problemas de la lírica,
1951).

los Estados Unidos se casó con el poeta William Rose Benet.
SARA TEASDALE (St Louis Missouri,
1884-New York. 1933). Viajó por Europa y
el Cercano Oriente. Vivió aislada y enferma
trassudivorcio.Laencontraronahogadaenel
baño.

poems (1982). En prosa es autor de Black
Light (1966), Walking Dawn the Stairs:
Selections From Interviews (1978). Traductor de Rene Hardy, Bonnefoy, Ivan Goll y
Fran~is Villon.
D. H. LAWRENCE. Escritor inglés (18851930). Viajero. Autorde la celebérrimanovela
El amante de Lady Chatterly. Produjo también composiciones líricas y libros de viaje.
Ensayista de temas literarios y filosóficos.

CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
(Itabira, Brasil, 1902). Poeta de gran significación entre los modernistas brasileños de los FERNANDO PESSOA (1888-1935). El más
treinta. Poeta en el que coexisten la inteligen- grande poeta contemporáneo de lengua porcia y el sentido del hmnor, el intimismo y tuguesa créo -uno de sus logros notables- a
actitudes de ironía hacia lo social (tecnología,
HORACIO. 65-8 a.C. Junto a Virgilio, el gobierno, literatura). Destacan en su vasta sus heterónimos Alberto Caeiro, Ricardo Reís
mayorpoetadelaépocadeAugusto.Escribió obra Claro enigma (1951), Violao de Bolso y Alvaro de Campos. Escribió Mensaje,
odas, epístolas, sátiras. Su ars poética no ha (1952-55), Ciclo (1957), Licao de Coisas Cancionero, Primer Fausto, Libro del
desasosiego y algunos poemas en inglés.
dejado de influir en las teorías literarias y (1962)
cólicas.
ALBERT SAMAIN. Poeta francés, 1858GUNTER EICH. Escritor alemán. 1907-1972.
JACQUES PREVERT. Neuilly-sur-Seine, Escribió poesía lírica, piezas para la radio y 1900. Participó en la fundación del Mercure
Francia, 1900. Poeta de la vida cotidiana. prosa satírica. Obtuvo en 1959 el premio de France (1889). Autor de Au jardin de
l' Infante (En el jardín de la Infanta, 1893) y
incorpora a su obra el hmnor negro y el
BUchner.
dele Chariot d'or (El carro de oro, 1901).
surrealismo; también guionista de cine (Los
visilantes de la noche de Marcel Carné, etc.) VASKO POPA. Poeta yugoslavo (1922) que
y letrista de canciones populares C'Las hojas escribe en serbocroata. Ha publicado, entre UGO BETTI. Dramaturgo y poeta italiano
muertaS", "Bárbara", etc.). Su ballet Le Ren- otras obras, Corteza (1953), Campos sin (Camerino, 1892-Roma, 1953). Se le ha
dez-vous, con música de Kosmay escenogra- sosiego (1963) y La casa en mitad del camino considerado la más destacada figura de la
creación dramática de su país, después de
fía de Picasso, se estrenó en el Teatro Sara
(1975).
Pirandello. Algunas de sus obras escritas para
Bemhardt{Paris, 1945). Algunos de sus libros:
Historias,Palabras,Lall11Viaelsol,Espectá- EZRA POUND (1885-1972). Poeta nortea- la escena: El ama, El diluvio,Lafugiliva, etc.
culo, Fatras.
mericano, uno de los m~ importantes de este UMBERTO SABA. Poeta italiano, 1883siglo, que abre el camino al imaginismo y a
CARL SANDBURG. Poeta norteamericano los vorticistas, movimientos paralelos al 1957. Su formación cultural, centroeuropea,
de ascendencia sueca. Nació en lllinois en modernismo hispanoamericano a principios fue compleja, producto del cruzamiento de
1878.Fuemozodegranja,peluquero,chofer, de siglo. Poeta entusiasta de versos impuros, elementos italianos, judíos, gitanos y servotramoyista, obrero, pinche de cocina, segador escribió The Spirit of Romance, Personae, croatas. Se dedicó a comprar y vender libros
en los campos de Kansas, agente de ventas, ExJúotionsy Ripostes,ademásdesuscélebres y antigüedades. Autor de Cancionero, La
periodista. Participó en la guerra contra &amp;pa- Cantos.
amorosa espina, Autobiografia, etc.
ña (1898). Recopiló canciones populares y
escribió novelas y una biografía de Lincoln, GALWAY KINNELL. Poeta, prosista y traPlill.JPPE SOUPAULT. Escritor francés
Murió en 1967.
ductor norteamericano. Ha viajado y enseña- (1897); dadaísta; funda con Breton y Arag6n
do en países como Francia, Australia e Irán.
ELINOR WYLIE. Escritora norteamericana. Desde 1960 ha ~blicado más de 8 títulos de la revista Liltérature; publica en esta Los
1885-1928. Su primer libro de poemas, Inci- poesía, entreellosBodyRags(l968)y Selected campos magnéticos, en colaboración con
dental Nwmbers (1912), lo ~blic6 en Ingla~ terra, donde vivió algunos años. Al regresar a

...

André Breton.
Rompe con el surreal.lSffiO,
Eser.be
}
· . e ensayo William Blake (1928)
Novelista. Reunió su obra poéll' b . 1·
tí 1 p
ca ªJº e
tu O _oemas Y poesías: 1917-1973. A ab
demonr.
c a
PA_UL ~ALERY. Poeta francés, 1871-1945
BaJo la influencia de Mallarmé Dese
.
Poe, bu có
•
artes y
.
s una precisión matemática d ¡
ideas y una lírica de
f; .
e as
Publicó La .
per ecc16n absoluta.
.
J~en parca y El cementerio
mar1"'!; tarn_b1én Mi Fausto y El señor Teste
TraduJo a Rilke y a Celan.
·
FEDERICO_ PATAN. Escritor mexicano.
~ ensayista, traductor y crítico literario.

s de s1:15 obras más recientes: Poesía
norteamericana del siglo XX (Se!ecc
I
trad) y la novela Puertas antiguas
y
1989).
anza.,

(;J;º .

PEDRO C. TAPIA ZUÑIGA. Traductor de
lengu~s ~lásicas en el Instituto de
lnvest1gac1ones Filológicas de la UNAM.
~~LMARO REYES CORIA. Traductor de
atm . y ~eolatín en el Instituto de
Invest1gac1ones Filológicas de la UNAM.
MICHELLEIRIS
.
61
· Paós• 1901-1990. Escr1tor
y etn ~go francés. Participó en el movimiento
s~ealista y estudió el arte y las sociedades
afr¿c~as. Están consideradas como sus obras
m impo~tantes La edad del hombre y los
cuatro volurnenes de La regla del .
E
19~8. se p~blicó en México
d:
mulllpl~ mtereses intelectuales. En él Leiris
pasa
eide rev1Sta a los sucesos artísticos, hombres
~ as que 1o attajeron a lo largo de cuarenta
anos.

Hueli r~t:.~

HERON
.
L'
· PEREZ MARTINEZ• Mex1cano
~gihs~ Y traductor, graduado en ¡~
Uru~ersidad Gregoriana y en el Instituto
Bib_lico y de Estudios Orientales de Roma,
Italia. Ex secretario general de esta f ul•ft,1
~tualm
~ .......
entesedesempeñacomoinvestigador

en El Colegio de Michoacán. Autor de p I
r°"ranero
•
ore
~1•
mexicano.ExdirectordeDeslinde.
Af.IB~OSEBIERCE(1842-1914). Periodista
y escntor
norteamericano· Desaparec1'6 en
Mé
·
xico durante la revolución. Alguno de
sus títulos·· La danza de la muerte (1877)
s
C~os ~ soldados y paisanos (1891)
d1ec1onarw del diablo (1906).
'

Ei

CHARLES BUKOWSKI N 'd
Andemach, Alemania en 1920 ;1 o en
EE.UU. desde los tres años ';: tuahnca
en los
vive en san Pedrº• Califoin1a.
.
. · Autor
c de ente
más
de ~uarenta libros de poesía y narrativa
recientemente, del guión de la películaBa,fi.'
~1987). Algunos de sus libros:AI/theAsshoils
111 the World and Mine (1966) E
t·
E' ~.
'~,~
,Jac ~,~. Exhibitionist and Genera/Tale;
ofOrdmary Madness (1972) Lo . D
from Hell: Poems 1974-1977 (1;;1is), etc.
a og

GILLES FOURT. Desarrolló su tesis de
docto:ado en~! Instituto de Altos Estudios de
~énca Latma, Universidad de Paós m
b8JO la dirección de Jean Revel Mouroz, y I '
presentó enjulio de 1984.
ª
~LIEN FR_EUND. Sociólogo francés, autor
~ un conOC1do estudio sobre la sociología de

~x Weber. Recientemente publicó
Ph1losophie philosophu¡'ue (La déco
1990).
uverte,

Los traductores
ALFREDO GRACIA VICENTE Esp _
~exicano. Más de la mitad de s~ anhol y
anos l h · ·
oc enta
.
os a V1Vldo en Monterrey d de h
sido m tro , .
, on
a
ae.s y cnllcodearte, promotor cultural
iconf~enciant.e,_libreroycronistadelsuceder
terano de su ciudad adoptiva. En 1985
1986 publicó De arte y de libros (I-m y Tr~
poelas (Reyes, García Lorca y Garfias).

ENR_!QUE PUENTE. Licenciado en letras
espanolas, egresado de la UANL Prot
~! área de lenguas clásicas en la F~cul~:
Filosoffa y Letras de la misma universidad.
MIGUEL COYARRUBIAS (Monterrey, N.
L., 1940).Poeta,ensayista,narrador traducto
~a;~tro d: tiempo completo en l; Facult~
e osofía y Letras de la UANL Desde
1986,
director de Desl1'nde• Aum
.t de
M'
musculario (1966), El poeta (1969) El
segundo poeta (1977), pandora (1987) '
otros títulos.
, entre

A!J

LIBERT GONZALEZ (Monterre N L
1961). Licenciada en letras esiaiíoi .,
egresada de la U~. Pasante de lamaesC::~
en letras en la JTIJsma universidad, reali
actu~ente estudios de posgrado en ~
Co!e~10 de México. Ha colaborado
antenormente en Deslinde.
JORGE CANTU DE LA GARZA
~onterrey, N. L., 1937). En los años
cmcuenta y sesenta coalboró en Kálhai'. .
Apol~dionis y Salamandra. Fundó y di _s~6•
por cmco ,
ng1
anos, e1 suplemento cultural Aq (
vamos
del
'6d'
E
u
ArtesÍ; J&gt;:f1 ico lporvenir.Directorde
N
Jteranas enellnstitutodelaCu!turade
~evo León. Autor de Celebraciones y
epitafios (1984) y De vida irregular (1986).
~ARGARITOCUELLAR (Ciudad del Maíz,
.L.P., 1956). Licenciado en per'10d'!SIDO
d
egresa
Pr · o de .la UANL· En 1985 obtuvo el'
A erruo Nacional de Poesía de Zacatecas
utor de Que el mar abra sus puertas par~
que_~en los pájaros, Hoy no es a er
Notlc!as poéticas, entre otros títulos cim~
compiladorha publicado Veinte aÑJS oesfa
en M_onterrey (1962-1982) y Mo,J
.
alfor1a de poetas.
errey.

de

ELISABETH SIEFER. La Dra. Siefer ejerce
s&lt;_&gt;rprendentemente su oficio de traductora:
Siendo su Ienguamatema el alemán, v1ertede
.

~

�éste al espaool obras sobresalientes de la
poesía contemporánea. Acaba de publicar El

sueño tien,e su pared. Nueva lírica alemana
(El Tucán de Virginia, México, 1990).
JOSEJAVIER VILLARREAL(fecate,Baja
California, 1959). Licenciado en letras
españolas, egresado de la UANL. Profesor de
literatura en la Facultad de Filosofía y Letras,
de la misma universidad. Autor de Estatua
sumergida, Poemas bajacalifornianos, Mar
del norte (Premio Nacional de P.oesía de
Aguascalientes 1987), La procesión (en
prensa), entre otros títulos.
MINERVA MARGARITA VILLARREAL
(Montemorelos, N. L., 1957). Licenciada en
sociología, egresada de la UANL. Profesora
de literatura y sociología, en la Facultad de
Filosofía y Letras (UANL). En 1982 publicó
Hilos de viaje. Premio Plural de Poesía en
1986, Premio Nuevo Reino de León 1987,
Premio Alfonso de Monterrey 1990.
JOSEMARIA LUGO (Managua, Nicaragua,
1936). Poeta, ensayista. Autor de Carne de la

noche,Muchachoconguilarra,Colecciónde
poemas. En 1989 Premiápublicó su poemario
Vericuetos del Grial. Autor de ensayos sobre
Pellicer, Daño, Borges y otros autores
contemporáneos.

Cultura de Nuevo León y de la Escuela
Superior de Música y Danza.
ALFONSO RUBIO Y RUBIO. Abogado,
escritor, traductor y maestro universitario.
NacióenMorelia(1919). Estudió enlacapital
ydesdehacenuevelustrosviveenMonterrey.
Funcionario y catedrático en el Tecnológico
de Monterrey, donde fundó y dirigió Trivium.
Como poeta ha publicado Luna de horas, Voz
del silencio, linea en la llama, Roces de ala.
Su Antología poética incluye trece versiones
de siete poetas de otras lenguas.
HORACIO SALAZAR HERRERA
(Monterrey, N. L., 1957). Periodista. Hiro
estudios de ingeniería en la UANL. Editor de
temas científicos y ecología en el periódico El
Norte. Fue becario del Centro de Escritores
de Nuevo León (1987). Autor de En nombre
de la/e (relato histórico, 1986).
JOSE DE JESUS SALINAS (Monterrey, N.
L.). Licenciado en derecho por la UANL.
Cursó estudios de posgrado en la Universidad
de Nueva York (1970-71). Profesor de la
Escuela Libre de Derecho. Ha publicado
traducciones y \Dl ensayo en el suplemento
cultural Aquí vamos.
ALFONSO RANGELGUERRA (Monterrey,
N.L., 1928).Licenciadoenderecho,egresado

HECTOR ALVARAOO (Monterrey, N. L.,
1957). Licenciado enletras españolas egresado
de la UANL. Como narrador, ha publicado en
varias ocasiones en la revista El cuento. En
1987 obtuvo el Premio Latinoamericano de
Cuento, de Puebla. Coordina el Centro de
Escritores del Instituto de laCulturade Nuevo
León.

00
~

de la Universidad de Nuevo León, donde
fungió como director de la Preparatoria 1,
director de la Facultad de Filosofía y Letras y
rector (1962-1964). Fue secretario General
de la ANUIES, Director de Educación
Superior de la SEP, y Secretario General deEl
Colegio de México. Actualmente, Secretario
de F.ducaci6n y Cultura del Gobierno del
Estado. Ensayista, investigador. Autor de
JORGERANGELGUERRA(Monterrey,N. Imagen de la novela (1964), Agustín Ydñez y
L., 1926). Cirujano dentista, profesor de su obra (1969), La educacwn superior en
idiomas modernos, cantante de óperay lieder, México (1979),Las ideas lilerarias deAlfonso
pintor. Director de la Facultad de Filosofía y Reyes, entre otros títulos.
Letras hace veinte años. Dirige los
departamentos de música del Instituto de la

CLEMENTE MUÑIZ ANGEL (Mazatlán,
Sinaloa, 1952). Cirujano dentista, egresado
de la UANL. Fue integrante del taller literario
Litoral, en el Instituto de Artes (UANL). Ha
traducido poemas de Bukowski y L. Cohen.
HUMBERTOSALAZAR(Monterrey,N.L.,
1959). Sociólogo, egresado de la UANL.
Autor de tres cuadernos de poesía y tres
compilaciones de poetas de Nuevo León.
Redactor de Deslinde.
ROBERT L. JONES. Nació en Fresno,
California (EE.UU.) Poeta y traductor de
poetas y narradores latinoamericanos.
Profesor en San Diego State University y en
la Universidad de California. En 1984 ganó
un premio nacional de poesía con el libro

WildOnion.
MARIA
VICTORIA
ALVAREZ
TOSTADO.NacióenTecate,BajaCalifornia.
Cursó sus estudios en la ciudad de Los
Angeles. Vive en su lugar de origen.
TERESA RNERA. Pasante de la carrera de
letras en la UDEM, actualmente prepara una
tesis sobre Chrétien de Troyes.
ESTELA CERUTTI. (Córdoba, Argentina,
1943).HaobtenidoenlaEscuelalntemacional
de Lengua y Civilización Francesas de París,
desde hace 20 años, varios diplomas; entre los
últirnos, el de lengua y literatura francesas
(1985) y el diploma superior de estudios
franceses modernos (1986). Profesora de la
Alianza Francesa de Monterrey desde 1976.
RUBEN HERNANDEZ LEON (Sofía,
Bulgaria, 1968). Sociólogo, egresado de la
UANL. Profesor de tiempo completo en el
Departamento de Humanidades dela UDEM.
Redactor de Contraesquina: espacio de los

jóvenes.

�En este número
Joaquín Mallafre Gavalda: En la traducción de una obra literaria hemos de
considerar: l. la lengua en que está escrita; en su entorno cultural, aquella lengua a
la que podemos acercarnos con nuestros conocimientos o con la ayuda de diccionarios lingüísticos y enciclopédicos; 2. el estilo del autor, la tensión y recreación que
impone a la lengua a partir de su propia personalidad, que será necesario comparar
con otras obras suyas o ratificar con estudios diversos.
Ambrose Bierce: Mi nombre es Boffer Brings. Nací de padres honrados en uno de
los estratos sociales más humildes. Mi padre fabricaba aceite de perro y mi madre
tenía un pequeño estudio a la sombra de la iglesia del pueblo, donde se ocupaba de
eliminar bebés indeseados.
•
Jean Reverzy: Muy tarde en el curso de mi vida, en la edad del agostamiento, surgió
en mí el deseo de escribir. No una página sino varias, un libro, libros. Este
embarazoso proyecto lo arrastré mucho tiempo, dudando en libranne de él: bastaba
el peso de la pluma para quebranne la muñeca. Y sin embargo, sobreponiéndome al
cansancio, una noche me puse a la tarea.
Michel Leiris: Una muchacha extiende los brazos paralelamente a las líneas
purísimas de su cuerpo I Yes entonces cuando la piedra se entreabre IDescubriendo
su mar interior su oculta espuma...
Federico Patán: Por fortuna, aunque nuestra sociedad muestra poco respeto -en
términos generales- hacia el traductor, cree entender lo que el término propone e,
incluso, acepta que algun·a utilidad tiene el oficio. Si esta aceptación no ocurriera,
bastaría con situar al escéptico ante cualquier estante de una librería. Lo allí existente
le liquidaría el escepticismo.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="272">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3201">
                <text>Deslinde</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="479129">
                <text>Revista de literatura de la Facultad de Filosofía y Letras. Contiene poesía, narrativa, ensayo, traducción, reseña, y otros géneros literarios. Fundada en 1982.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376598">
            <text>Deslinde</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376600">
            <text>1990</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="52">
        <name>Volumen</name>
        <description>Volumen de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376601">
            <text>9</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376602">
            <text>  28-29</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376603">
            <text> Abril-Septiembre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376604">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376605">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376625">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1751773&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376599">
              <text>Deslinde, Revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL, 1990, Vol. 9, No 28-29, Abril-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376606">
              <text>Mendirichaga, José Roberto, 1944-, Coordinador Editorial</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376607">
              <text>Nuncio, Abraham, 1941-, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376608">
              <text>Humanidades</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376609">
              <text>Literatura mexicana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376610">
              <text>Historia crítica</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376611">
              <text>México</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376612">
              <text>Civilización</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376613">
              <text>Publicaciones periódicas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376614">
              <text>Revista de literatura de la Facultad de Filosofía y Letras. Contiene poesía, narrativa, ensayo, traducción, reseña, y otros géneros literarios. Fundada en 1982. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376615">
              <text>Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376616">
              <text>Covarrubias, Miguel, 1940-, Director</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376617">
              <text>Salazar, Humberto, 1959-, Secretario de Redacción</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376618">
              <text>Sánchez Borges, Ángel, Corrección</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376619">
              <text>01/04/1990</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376620">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376621">
              <text>tex/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376622">
              <text>2015568</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376623">
              <text>Fondo Universitario</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376624">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376626">
              <text>[San Nicolás de los Garza, N.L.]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376627">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376628">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="28437">
      <name>Cabra</name>
    </tag>
    <tag tagId="5401">
      <name>Canción de cuna</name>
    </tag>
    <tag tagId="28435">
      <name>Hermosa juventud</name>
    </tag>
    <tag tagId="9375">
      <name>Hombres</name>
    </tag>
    <tag tagId="28436">
      <name>Horas de verano</name>
    </tag>
    <tag tagId="28434">
      <name>Paseo</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
