<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="13638" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/13638?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-10T18:29:20-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="11705">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/272/13638/DESLINDE._1990-1991._Vol._9-10._No._30-31._Oct-Marzo._0002015567.ocr.pdf</src>
      <authentication>eefe488c23a46367b4ccaaba252037f3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="377180">
                  <text>NEZAHUALCOYOTL
GUILLERMO SCHMIDHUBER
ANDRES HUERTA
FRANCISCO SANCHEZ
SASKIA JUAREZ
HORACIO SALAZAR ORíIZ
RAINER MARIA RILKE
NATHALIE SARRAUtE
ANDRES AMARO
SIMONE BENMUSSA
JORGE GREEN HUIE
OLGAARIAS
FRED P. ELLISON
ALEJANDRA RANGEL
LEE A. DANIEL
JULIO CESAR MENDEZ
HERON PEREZ MARTINEZ
NANCY MOREJON
SILVIA MIJARES
ADOLFOSANCHEZVAZQUEZ
NORA GARRO
JOSE ROBERTO MENDIRICHAGA MANOLA SEPULVEDA
ROSARIO SANMIGUEL

�UNIVERSIDAD AUTONOMA DE NUEVO LEON
RECTOR: Gregorio Farías Longoria
SECRETARIO GENERAL: Lorenzo Vela Peña
FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
DIRECTOR: Bernardo flores Flores
SUBDIRECTOR: Ricardo Villarreal Arrambide
SECRETARIO ACADEMICO: José María Infante

FONDO
UNIVERSITARIO

REVISTA DE LA FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS
NUMERO DOBLE 30-31/ VOLS. IX Y X/ OCT-DIC. 1990, ENE-MAR-1991

CONSEJO EDITORIAL
Benigno Benavides
Nora Berumen de los Santos
Nicolás Duarte Ortega
Ma. del Refugio Garrido
Armando González
Gerente Saúl Reyes Calderón
Vicente Sáenz
DIRECTOR
Miguel Covarrubias
SECRETARIO DE REDACCION
Hurnberto Salazar
CORRECCION
Angel Sánchez Borges
TIPOGRAFIA Y FORMACION
Concepción Hemández de Delgado
Los artículos sin firma son responsabilidad de la redacción. No se devuelven
originales. Correspondencia y canje: Facultad de Filosofía y Letras, UANL
Ciudad Universitaria. San Nicolás de los Garza, Nuevo León. MEXICO
Publicación trimestral

�SUMARIO

3

LAPANTERA
Rainer María Rilke

5
13

EL COMJC MEXICANO Y EL LIBRO SEMANAL
Andrés Amaro

LA PANTERA
En el Jardín de Plantas. París

Su mirada, cansada de tanto pasar
frente a las rejas, ya no puede más.
Le parece que hubiera mil rejas
y detrás de esas mil rejas ningún mundo.
La suave marcha de sus poderosos y flexibles pasos
. da vuelta en círculos.pequeñísimos.
Es como una danza de fuerza alrededor de un centro
donde una gran voluntad se detuviera aturdida.
Sólo a veces, silencioso, se alza el velo
de las pupilas. Luego penetra una imagen
a través de los miembros: con una intensa tranquilidad
llega al corazón y ahí se detiene.

EL ARTE DEL MEDIADOR: ALFONSO REYES Y TRES PINTORES BRASILEÑOS
Fred P. Ellison

JOAQUIN BESTARD YU OBSESION DE GERMAN ORTIGA
Lee A. Daniel

70
74

Rainer Maria Rilke

INCLAN Y GUZMAN: MENOSPRECIO DEL GOBIERNO, ALABANZA DEL CAUDILLO
Jorge Green Huie

61

65

CRONICA Y CINE
Francisco Sánchez

MAS MUERTO QUE VIVO
Horacio Salazar Ortiz

53

58

CANTO DE NEZAHUALCOYOTL EN SUS BODAS
(Paráfrasis de Juan de Dios Villalón)

EL TEATRO MEXICANO: TRES GENERACIONES
Guillermo Schmidhuber

44

49

FILOSOFIA Y POESIA EN MARIA ZAMBRANO
José Roberto Mendirichaga

UN DIA COMPLETO CAMINE EN PLENO LLANO
Rosario Sanmiguel

38

40

POEMAS
Nancy Morejón

MARX Y EL PODER
Adolfo Sánchez Váz.quez

30

33

EL PLANEIAR/0 O LA MIRADA DEL OTRO
Alejandra Rangel

EL MONEDERO
Julio César Méndez

17
19

ACERCA DE VIRGINIA WOOLF Y OTROS ESCRITORES
Nathalie Sarraute y Simone Benmussa

DOLOR
Oiga Arias

14
16

LA PANTERA

DE BIENAVENTURADOS Y DE AURORA
Silvia Mijares

A LOS CUARENTA
Nora Garro

76

NOTAS PARA LA HISTORIA DELNORMALISMO RURAL: LA ESCUELA REGIONAL
CAMPESINA DE GALEANA, N.L. EN LOS AÑOS 30
Manola Sepúlveda Garza

CUADERNO: Herón Pérez Martínez: La carta del traductor de Martín Lutero
Ilustran este número dibujos de Saskia Juárez y Andrés Huerta

DerPanther
Im Jardín des Plantes, París

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stabe / so müd
geworden, daB er nichts mehr halt. / Ihm ist, als
ob es tausend Stabe gabe / und hinter tausend Staben
keine Welt. // Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, /
der sich im allerkleinsten Kreise dreht, / ist wie
ein Tanz von Kraft um eine Mitte, / in der betaubt ein
gro8er Wille steht. // Nur manchmal schiebt der
Vorhang der Pupille / sich lautlos auf -. Dann geht
ein Bild hinein, / geht durch der Glieder angespannte
Stille - / und hort im Herzen auf zu sein.

�ACERCA DE VIRGINIA WOOLFY OTROS
ESCRITORES

Nathalie Sarraute y Simone Benmussa
POEMA
Ciégame los ojos: puedo verte;
tápame los oídos: puedo oírte.
Sin pies puedo ir hasta ti
y sin labios invocarte.
Quiébrame los brazos: mi corazón
te atrapará como una mano.
Paralízame el corazón: mi cerebro palpitará.
Y en mi cerebro arroja fuego:
así te llevaré en mi sangre.
De El libro de horas

Nathalie Sarraute.- Tu pregunta debo
meditarla: ¿con cuáles escritores se iniciaelsiglo:XX? Si pensamosqueChéjov
murió en 1904 y Strindberg antes...
Simone Benmussa.- Tú los consideras como los iniciadores del siglo
XX. Porque luego tenemos escritores
actuales que escriben como en el XIX.
N. S.- Absolutamente. Y también
como en el siglo XVIII. En cierto
momento esta forma de escritura estaba
muy extendida. Sartre me decía: "Es
muy curioso, ¡se nos enseña a escribir
como en el siglo XVIII!"
S. B.- La forma clásica.

Losch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Obren zu: ich Kann dich horen,
und ohne FüJ3e kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dicch beschworen
brich mir die Anne ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich aufmeinem Blute tragen.

'\t

Versiones de Miguel Covarrubias

N.S.- Clásica... pero por otra parte
eso no es exacto porque la forma del
XVIII era extremadamente nueva, era
un periodo revolucionario, piensa en
Diderot o Marivaux. No, me parece que
no se trataba del siglo XVIII sino del
inicio del XIX. Después de la Liberación, en 1945-1946, una moda barría
con todo: Stendhal. Y, como siempre
pasa con las modas, era ¡Stendhal o
nadie! Los jóvenes escritores de la
Nouvelle Revue Franc;aise trabajaban
en la forma de esta escritura viva y
transparente. En fin, ellos se imaginaron que la copiaban. Siempre existe en
París esta especie de terrorismo. Yo no
me encontraba entre los adoradores de
El rojo y el negro y me hacía reproches.
Jamás fui una apasionada de Stendhal.
En fin ...
S. B.- ¿Qué fue de esta moda después de la guerra, tras aparecer -a pesar
de todo- la influencia joyciana?

N.S.- Sobre todo, se había descubierto a los behavioristas norteamericanos. Empezábamos a conocer a
FaulknerperoyaseadmirabaaHemingway, Steinbeck y Caldwell se acababan de descubrir. Terminada la
guerra, los intelectuales que habían
estado fuera lanzaron la moda del behaviorismo norteamericano. Y, al
mismo tiempo, el gusto por Stendhal
indicaba que se era un fino letrado.
Recuerdo interminables conversaciones
sobre la forma stendhaliana, el esplendor de su estilo. Debo reconocer que me
gustaba mucho la cartuja de Parma.
En cambio El rojo y el negro siempre
me costó trabajo, algo me molestaba,
no sé qué.
S. B.- Háblame de la influencia
joyciana.
N. S.-Es muy tardía. Tel Que/ descubrió a Joyce no hace mucho tiempo.
Se le ignoró durante años.
S. B.- ¿Hasta los años ro, te parece?
N.S.- Oh, hasta mucho más tarde.
Yo me decía siempre: ¿cómo es eso
posible? Quieren trabajar el lenguaje
por el lenguaje mismo, quieren transformarlo ¡y no se ocupan de Joyce! Y
esa otra cosa asombrosa después de la
Liberación: al mismo tiempo ese gusto,
yo diría casi frenético, por Stendhal y
esa indiferencia por la obra de ProusL
En los primeros números de Temps
Modernes Sartre hizo una crítica mordaz de Proust Decía allí: los celos que
padece Swann por Odette son los de un
hombre rico hacia una mujer mantenida.
Y también: no es posible que un obrero
sintiera esa clase de sentimientos, unos

celos de clase. Recuerdo que cuando
apareció Retrato de undescoMcido, un
periodista vino a entrevistanne, creo
que para Les Nouvelles littéraires. Yo
decía que la obra de Proust había sido
para mí una gran sacudida, que la había
leído en 1924 y que había marcado
hondamente mis ideas acerca de la literatura. Mi interrogador dijo: "Oiga, sería
mejor para usted que eso no se supiera".

S. B.- ¡Hasta ese punto!
N.S.- Sí. Me dijo: "Realmente, eso
la hará quedar mal ." Yo dije: "Pero
puede usted escribirlo." El respondió:
"No, no, prefiero no hacerlo."
S. B. -¿Era casi la censura?
N. S.-Les Temps Modernes era, en
aquel momento, la única revista literaria. Y estaba girando hacia la literatura
comprometida, opuesta a la de Proust.
S.B.-¿ YlaN.R.F.?
N.S.-LaNRF.,suspendidadurante
la guerra, aún no reaparecía. Durante
años habíamos tenido a Les Temps
Modernes yesoeratodo.Losdemásno
existían. Era el único faro, la única publicación donde se debía aparecer.
Sartre.a pesar de todo.fue el primero en
hablarme de Faulkner. Lo encontraba
muy interesante, especialmente El
sonido y la fu ria. A Hemingway lo
ponía muy en alto, pero eso no es sino
después de su giro hacia la literatura
comprometida.

S. B.- ¿ Y un completo impasse
sobre Proust?
VI

�N.S.- De parte de Sartre, no sé, pero
en todo caso de parte de la mayoría de
los lectores. Para ellos, Proust era de los
que hilan muy fino. No sé quién decía
que todas esas exploraciones psicológicas no valían un comino, que el psicoanálisis había barrido con todo eso y
veía mucho más lejos, que esos análisis
eran anticuados yno presentaban ningún
interés. Quedaba entonces la descripción
de la sociedad, una sociedad muerta
que carecía de poder, no tenía existencia real sino en la cabeza de Proust En
cuanto a Joyce, en esa época no se hablaba mucho de él.

S. B.- En todo caso no son los psicoanalistas los que decían eso. ¿Escritores como Paulhan o Arland defendían
una corriente literaria diferente a la de
Les Temps Modernes?

N. S.- Arland ha sido siempre un
gran defensor de la literatura clásica.
S. B.-¿ Y de Proust no?

N.S. - No me acuerdo. Arland en ese
momento no tenía derecho a replicar
porque la N.RF. ya no existía. No sé lo
que él pensaba sobre ese asunto. Puedo
decir lo que pensaban Sartre, Simone
de Beauvoir y Les Temps Modernes.
Arland me ayudó mucho porque a él le
envié Martereau en 1953 y, al día
siguiente, me telefoneaba muy entusiasmado. Mientras Paulhan, como lo
reconoció él mismo más tarde, había rechaz.ado desde 1947 Tropismos -creo
que tengo todavía una carta suya de
rechazo- y Retrato de un desconocido,
con el prefacio de Sartre. Era la primera
vez que Sartre escribía un prefacio para
una novela. Desde 1946 él había publi-

cadoenlesTempsModernes unavance
N. S.- Predominaba solamente allí,
de Retrato de un desconocido. Había pero no desde los primeros números.
incluso invitado a Paulhan a desayunar Había en Sartre una cierta contradicpara intentar saber por qué no le gustaba ción: le gustaba mucho Retrato de un
esa obra. No pude sacarle una palabra. desconocido. Lo que me decía, sin
Se me devolvió el manuscrito pretex- embargo, era mucho más excitante que
tando un problema con el papel. En- lo escrito más tarde en su prefacio. La
tonces Sartre hizo que la tomara Nagel, razón, creo, es que él viraba ya hacia la
uno de sus amigos. Nagel lo guardó un literatura comprometida. Por lo tanto,
año y medio, casi dos años, y dijo: "Per- en ese momento, le gustaba muchísimo
deré aquí todo mi dinero. Noes posible." El milagro de la rosa y Nuestra señora
Fran~isErval,quetrabajabaconNagel, de las flores de Genet. Cocteau y él
fue con un joven editor, Robert Marin, impulsaron mucho a Genet... Sí, una
llevándose el manuscrito consigo. Y es especie de contradicción. Sin embargo
así como Retrato de un desconocido Genetera la revuelta contra la sociedad,
apareció con Robert Mario, quien -él algo diferente a la "psicología" de
mismo no podía comprenderlo-, Retrato de un desconocido. En esa
después de vender cuatrocientos época, tú comprendes, lo que más se
ejemplares,me dijo que rompía el con- detestaba era lo "psicológico". Se estrato. No tenía derecho a hacerlo porque taba presto a adorar a Kafka como se
era un contrato por varios años. Al fin había adorado El extranjero deCamus,
me dijo: "Escúcheme, la dejo libre." Le porque había la idea de que el fuero
contesté: "Pero en ese caso podré ofre- interno era pura invención, no existía,
cerlo más tarde en otra parte." Y no había ninguna realidad. Se citaba El
respondió: "Bien, muy bien, rescátelo." extranjero como ejemplo: "No siente
Se rescataron a un precio irrisorio cin- nada". Desde ese punto de vista Proust
cuenta ejemplares y el resto lo vendió al era incomprendido.
precio del papel. En Les Temps Modernes aparecieron en 1953 las primiS. B. - ¿Y escritoras apartadas de las
cias de Martereau. En ese mismo año rutas más frecuentadas de la literatura,
Arland lo hizo aparecer en Gallimard. como Virginia Woolf, como Gertrude
Luego tomó mis últimos artículos, Stein?
rehusados por Le Temps Modernes,
y los publicó en la N R. F., luego los
N. S.-Gertrude Stein era totalmente
recogió en un volumen, La era del re- ignorada en esa época. Y Virginia
celo. Y no es sino hasta 1957, liberado Woolf, antes de matarse, había escrito o
de Roben Marin, cuando Retrato de dicho: "¡Cómo me detestan esos
un desconocido apareció en Gallimard. jóvenes!" Y era del todo exacto. Lo que
ella escribía se consideraba dirigido
S. B.- Aunque Sartre haya prolon- hacia la "clase alta", historias de una
gado tu libro, imperaba la corriente de grandama,lamismacríticaqueaProust
la literatura comprometida.
S. B.- Y a Henry James. Es nonnal
que los críticos o los lectores no hayan

visto sino las descripciones del medio
social y no la nueva forma de una escritura que esconde y revela a la vez, que
habla de lo oculto. No se reconocía en
primera instancia sino lo que se conocía. Pero de ninguna manera tú estabas
de acuerdo con ese punto de vista.
SiempremedijistequeencontrabasMrs.
Da//oway admirable.
N. S.- Siempre. Siempre me
gustó.desde el principio. Y de Proust
jamás renegué un segundo: para mí
significó una conmoción. Siempre detesté el psicoanálisis y jamás pensé que
lo que nos había revelado Proust pudiera reducirse a nada, ni por un
segundo, a causa de los análisis freudianos. Sí, me gustaban muchísimo las
obras de Virginia Woolf,especialmente
Mrs. Da//oway, su mejor libro. Jamás
he cambiado de parecer.
S. B.- ¿Jamás quisiste conocerla?
N. S.- ¿Cómo quieres? Ella era,
como lo dijo más tarde Ivy Compton
Burnett, extremadamente snob. No era
posible en esa época encontranne con
ella. ¿Por qué ? ¿ A título de qué ? No
era posible.

S. B.- Porque los Woolf eran editores. Ellos habrían podido publicar
una de tus novelas.
N.S.- Sí, pero lo que yo hacía no le
interesaba a Leonard Woolf. Se le propusoRetrato de un desconocido y,creo,
lo rechazó. Retrato de un desconocido
fue rechazado por todos los editores de
Inglaterra y de los Estados Unidos,
siempre con ese famoso prefacio.

S. B.- Sé que a los Woolf no les
gustaba Gertrude Stein pero, de todos
modos, le publicaron uno de sus textos.

es una amiga, ¿le gustaría conocerla?"
En esa época yo me encontraba en una
situación literaria diferente a la de
cuando pude haber conocido a Virginia
N.S.-Perotúsabes:a Virginia Woolf Woolf... le nouveau roman, etc. Sonia
no le gustaba Joyce tampoco. Puedo Orwell me llevó luego con lvy Compdecir que estaba en buena compañía.• ton Burnett, quien se preguntaba de
Ella dijo de Ulises que era obsceno y dónde había salido yo y a qué había ido.
que era como "recorrer un largo corre- En fin ... tomamos té, un maravilloso té
dor tapizado de linoleum".
inglés y no pude decirle que había escrito
algunas líneas sobre ella. Ella meS. B.- ¡De cualquier manera eso te
nospreciaba esas cosas.
hace reir!... Acabas de hablar de Ivy
Compton Burnett Un día me dijiste
S.B.-¿Cómoera?Loqueescribees
que la habías visto. He aquí a alguien tan particular, diálogos muy corteses,
que ocupa una posición completamente afectuosos casi, ¡en las relaciones fa.
particular.
miliares cobran una gran ferocidad!
N.S.- La encontré mucho más tarde.
Yo tenía una amiga inglesa que me
dijo: "¿Conoce usted a una notable
escritora llamada lvy Compton
Burnett?" Jamás había escuchado ese
nombre. Me prestó entonces uno o dos
de sus libros y quedé fascinada. Como
en La era del recelo no podía hablar de
mí, de esos diálogos que recubren una
subconversación, me dije: "Bien, voy a
tomarla como ejemplo". Pero en realidad su escritura se opone a la mía porque
en aquélla todo está en el diálogo, una
especie de diálogo irreal, mientras que
en la mía los diálogos son realistas y
todo está en el prediálogo. Pero en fin,
como nadie me conocía, hablé de ella,
de lo que se burlaba por completo. Ella
no me había leído.

S. B.- ¿La leíste en francés o en
inglés?
N. S.- En inglés. Cuando fui a
Londres, eso debió ser en 1959, Sonia
Orwell me dijo: "Ivy Compton Bumett

N.S.- Parecía salida de una novela
inglesa. Sentíamos ganas de tocarla para
ver si era verdad. Decíamos: "Debí
soñar, no es posible esta dama a la antigua, cinta de terciopelo negro alrededor del cuello con un pequeño medallón,
sentada cerca de su fuego de carbón."
Nos hizo pasar al comedor, nos tomamos un té inglés, como diría Ionesco,
servido por la camarera vestidade"gorra
y delantal". Todo era inglés. Nos contó
que había estado muy molesta cuando
vio por primera vez su nombre en el
periódico. Su tendero, por otra parte, le
decía a su camarera: "Es muy molesto
ver a Miss Compton Bumett mencionada así." Ella dijo: "Estuve de
acuerdo con él. Unicamente debí explicar que era necesario ganarme la vida.
No soy rica, por lo tanto me veo obligada a dejar que mi nombre aparezca en
los periódicos."

S. B.- Según ella, eso no debía hacerse.

.....

�N. S.- No, por eso, al salir, uno se
frotaba los ojos diciéndose: "No es
posible, ¡Lo soñé o lo leí en una novela
inglesa!" No parecía verdad y por lo
tanto lo era
S. B.- ¡Publicar, si no hay más remedio! Pero ¡no debía hablarse del
asunto!
N. S.- Hablar del asunto públicamente era muy molesto y desagradable pero necesario ya que precisó:
"¿Sabe usted cómo sostener todo esto?
Y lo que se paga a los domésticos ¡es
espantoso!" Le pregunté: "Conoció
usted a Virginia Woolf?" Me respondió: "Sí, la encontré una o dos veces, era
una terrible snob y yo no le gustaba del
todo. En cuanto a Joyce, jamás lo vi."
S. B.- ¿Cómo vivía, sola?

oc

N. S.- Había perdido a su amiga
Margaret, a quien amaba y con quien
vivió gran parte de su vida. Dijo no
haber logrado jamás el consuelo. Margaret era una decoradora muy conocida. Vivió a su sombra. Nos dijo:
"Margaret arre-gló todo eso" y nos
mostraba las tazas en la vitrina del
comedor. Hablaba entonces con una
especie de pesar y de tristeza. Después
de la muerte de Margaret comenzó a
vivir su propia vida, a hacerse conocer
por ella misma. Estaba rodeada de
jóvenes admiradores, veía a mucha
gente. Era entonces muy conocida y
ostentaba el título de "Dame". Pero en
todo caso, al principio, de acuerdo
con la opinión de su tendero, encontraba todo eso muy molesto. Después
no tuvo más remedio que aceptarlo.
Recuerdo también que nos contó cómo

T. S. Eliot vino a verla porque queóa
alquilarunapartamentoalladodelsuyo.
La invitó a dar un paseo que a ella le
molestó porque no hablaba sino del
precio de los productos o de las mejores
tiendas del rumbo. Le pareció de• masiado terrenal. Antes que Sonia
Orwell y yo la dejáramos, al momento
de despedirnos en la puerta de su apartamento, nos preguntó con un acento
inimitable: "Do you girls, want to go
along the passage?" Le respondimos :
"No, thank you". Y Sonia y yo partimos. Era un sueño victoriano.
S. B.- Las relaciones entre las gentes, en sus libros, son espantosas.
N. S. - Espantosas. Ella nos dijo que
le divertía ver con qué precaución los
jóvenes imbéciles hablaban, por ejemplo, de la homosexualidad delante de
ella: "Yo, que he escrito los libros que
he escrito, con un verdadero conocimiento del ser humano, ¡y ellos no se
atreven a hablar delante de mí! ¡Es muy
cómico... son muy cómicos!"
S. B.-Las relaciones familiares son
despedazadas únicamente a través de
conversaciones. Eso era nuevo, ella
inventó una técnica literaria.
N.S.- Son conversaciones irreales.
A través de la conversación debemos
percibirlo todo.

una joven a quien le había hablado
mucho de sus libros, una inglesa, me
dijo que no lograba encontrarlos. Pero
parece que ahora se republicarán. Hay
de nuevo una expectación...
S. B.- Siempre tuve ganas de adaptar uno de sus textos al teatro; lo haré un
día. ¿Le hablaste de esa técnica particular creada por ella?
N.S.- En absoluto. Era completamente insensato hablar de literatura con
ella. Se habóa disgustado horriblemente, lo habóa encontrado de mal
gusto. No hablamos sino de los precios
de los apartamentos de esa zona. La
única cuestión que traté, porque no
me pude contener, era a propósito de
Virginia Woolf y de Joyce. Ella contestó con una frase. Después no fue
posible hablar de literatura. Por otra
parte, ella no debía saber que yo había
escrito una línea o lo que eso fuera . La
habóa molestado horriblemente .

S.B.-Tú viniste simplemente como
amiga de Sonia Orwell.
N. S.- Eso es todo. Estaba en
Londres, en un apartamento que Hilary
Spurling describe en su magnífico libro. Ella vino a verme para que le con tara mi visita.

S.B.-Esabiografíanoestátraducida.

S. B.-El relato tramado en el diálogo.

N. S.-Debeóaestarlo. IvyCompton
Burnett es única Ella ha hecho su literatura propia, sin ocuparse de nadie. No
ha tenido continuadores. Es un fenómeno raro, de una gran pureza.

N. S.- Algo único. Recientemente

S. B.- Al mismo tiempo sus relatos

S. B.- Incluido el relato.
N.S.- Exactamente.

están construidos como novelas
policíacas y sus personajes son de una
crueldad muy aguda.
N. S.- Absolutamente. Todo eso
disimulado bajo fonnas exteriores perfectamente pulidas, civilizadas.
S. B.- Y más todavía, bajo conversaciones -yo dióa- perfectamente afeetuosas.
N. S.- Algunas muy tiernas...Los
títulos, sólo ellos, son algo extraordinario.* ¡Jamás vi títulos semejantes! Y
ella continuaba sin desviarse. Cada dos
años publicaba un libro, escrito siempre
en la misma fonna, siempre con títulos
extremadamente simples y curiosos: Un
Dios y sus dones, Los virtuosos ma-

yores.
S. B.- ¿Cómo te explicas que no
hayainfluidoenciertaliteraturainglesa?
N.S.- Porque tenía tal originalidad,
creo,queeraimposiblecopiarla. Yluego
hay que tener ese universo, único en
ella
N.S.- Muy inglés, como tú misma
lo has dicho.
N. S.-Muy inglés, pero tendóa sentido la copia si alguien se divirtiera
escribiendo todo en diálogos. Es imposible, hay una afirmación de cierta
forma
• UMfamilia y un.a fortuna, Los virtuosos
mayores, Una familia y su jefe, Hombres y
mujeres, Un Dios y sus dones, Elfracaso de
los poderosos.

S. B.- Una afinnación de un cierto
tono y de un humor muy personales.
Muriel Sparlc utiliza también mucho el
diálogo.

N. S.- Eso dicen los editores. Nosotros hemos tenido.sin embargo, a
Céline, pero ellos a nadie durante ese
tiempo.

N. S.- Mira, pudiera ser imitada esa
técnica. No pensaba que eso fuera
posible.

S.B.- Eralaprimeramitaddelsiglo.

S. B.- ¿Crees que esta literatura
inglesa se encuentra muy encerrada en
ella misma?
N. S.- Debo decir que yo he sido
nutrida de literatura inglesa, más seguramente que de otra, luego no puedo
decir eso. No creo que hubiera escrito
como lo he hecho si no hubiera leído
siempre a los ingleses. Han sido una
parte del mundo donde yo vivía, mucho
más que Kafka, por ejemplo, al que
conocí más tarde.
S. B. - En el fondo, con el diálogo de
teatro tan presente en Inglaterra, no
debe sorprendernos que lvy Compton
Burnett haya encontrado esta nueva
forma novelesca.
N.S.- Parece muy bobo decir eso
cuando se trata de Shakespeare, pero yo
creo que los momentos de felicidad me
los ha dado la literatura cuando leo
textos shakespeareanos. A veces dos
líneas tan sólo, luego hay que detenerse
para que no se diga: ¡es demasiado! En
todo caso pienso que durante mucho
tiempo la más grande literatura han
sido la literatura inglesa Ahora eso ha
cambiado.
S. B. -Al principio siempre es difícil
juzgar.

N.S.-Ellosnohantenidoanadieentonces, hace mucho tiempo queno tienen
a nadie.
S.B.- VirginiaWoolfmurióen 1941.
Joyce...
N. S.- Sí, Joyce murió también en
1941.
S. B.- Las modas son pantalla que
cubre el tiempo de reconocimiento a los
grandes, aunque durante la primera
mitad del siglo ellos escribieron.

N. S.- Es cierto. Ubico Viaje al
fondo de la noche más tarde, en 1933.
S. B.- ¿Conoces la literatura ita-

rurna.?

N. S.-Alli me siento débil. En general, no me gusta mucho leer traducciones. Me gusta ver el texto tal
como ha sido escrito, eso reduce
enormemente mis lecturas. ¡Como
desgraciadamente no conozco el italiano! Conozco mejor los clásicos. La
divina comedia no podía leerla porque
mi traducción era muy mala. Ahora han
aparecido otras mejores, pero antes de
eso me desagradaba. Me contaron algo
que comprendo del todo. Una anécdota
de Joyce probablemente falsa. Alguien
le habló bien de un libro y Joyce dijo:
"Léame usted algo, sólo tres líneas,
para que pueda juzgar." Comprendo

10

�eso hasta cierto punto. Se puede escribir
una horrible birria con una historia
apasionante... pero leer simplemente
algunas líneas del texto, eso es, creo, lo
más importante. Por ejemplo, cuando
leo las críticas, comienzo por leer las
citas y solamente después leo el resto
del artículo. Pero ...ese primer choque
con el texto...eso es lo que más cuenta
para mí.
S. B.- Dirás con el estilo, con el tono.

o

,-(

ropeas que nosotros conocemos más o
menos, y es el de leer los textos en
traducción interlineal. Así es, por ejemplo, como me gusta leer La divina comedia; porque, al no saber italiano, prefiero seguirlo palabra por palabra. Es lo
que hacíamos con los autores latinos y
eso nos daba alegrías inmensas.

N. S.- Debo decir que cuando leí la
Ilíada yla odisea, en las traducciones
de Leconte de Lisie, me gustaron, y sin
embargo no eran muy apreciadas. De
todos modos estaban traducidas por un
poeta...
N.S.- Ese hombre del siglo XVIII

era un poeta.
S. B.- Mira, vengo de comprar a

Tácito en la edición bilingüe. En clase
me aburría, era nula en latín; pero, no sé
por qué, me viene ahora este deseo.

N.S.- Sí, la fonna, lo que ahora se
llama la escritura. Comprendo esta
N. S.-Adoraba a Tácito. ¡Dios mío,
adoración por Kafka pero ¡qué quieres, cómo me gustaba! Una pasión. Es una
cuando no lo hemos leído en el texto maravilla de concisión, una cosa asomoriginal! Las traducciones de El proceso brasa. Mi fuerte no era leer sin diccioy de El castillo son totalmente diferen- nario. Me lo llevaba de vacaciones ....
tes. Bien, tenemos la historia, todo lo
que tú quieras...pero se pierden forS. B.- Hay un libro que me gusta
zosamente ciertas cualidades del texto. muy por encima de todo lo que he leído
Losbuenos traductores son los que tien- en textos originales, aunque me ayudé
den a aproximarse lo más posible al de una traducción francesa. Se trata de
ritmo de la frase. Esa es la causa de que La Jerusalem liberada de Tasso.
los franceses no puedan leer a Pushkin,
por ejemplo. Es intraducible.
N.S. - He allí algo que no he leído y
debo leer.
S. B.- Pero allí descansa todo el
conocimiento de la literatura extranjera.
S. B.- Es magnifica. Ahora bien,
Si no puedes leer a Goethe en el texto, tuve conocimiento de ese texto a través
etc.
de una traducción del siglo XVIII. Bellísima. El traductor guardó el anonimato.
N.S.-Sé,aunquedemalagana,delo El editor dice que debió arrancarle esta
que uno se pierde. Sin embargo yo he traducción casi a fuerzas. Y además se
tenido la suerte de contar con muy rehusó a escribir el prefacio que le pedía.
buenos traductores de mis libros.
El editor le pidió entonces que hablara
de las traducciones. Le respondió: "Lo
S. B.- Y aunque conozcas la lengua, no que yo dijera de ellas no haría a la mía
la aprendes de la misma manera que tu mejor". De Tasso: "Su vida está en
lengua materna.
todas partes. Su genio debe encontrarse
en mi obra, o mi obra no vale nada." He
N.S.- Creo que hay un medio, en leído después otras traducciones pero
todo caso aplicable a la lenguas eu- ninguna con la belleza de ésta.

N. S.-Eso sucede, creo, cuando uno
lee la prosa como si fuera poesía; entonces se está obligado a seguir el texto
en la lengua original. Seguramente
existen otras cosas en un libro, todo lo
que se quiera, pero esto es lo más importante: poder leer la prosa como poesía. Yo no sé español y leíDon Quijote
con mucho interés pero, probablemente,
con menos placer que si hubiera podido
leerlo en la lengua original...Pero en
fin ...de todos modos... existe todo un
mundo que está aquí...

S. B.- ¿Gertrude Stein? ¿La conociste?
N.S.- No. Yo no conocía sino a una
persona que la había tratado, mi amiga
Maria Jolas. Ella fundó con su marido
la revista Transition donde había publicado textos suyos. Aprendí a conocerla como escritora durante el curso de
un viaje a Alemania, en Stuttgart, donde
iba a dar una conferencia. Unos animosos estudiantes me preguntaron: "¿Ha
leído usted los libros de Gertrude Stein?"
Les dije: "No". "Bien, léalos", me
dijeron.

ciones me fastidiaban. Siempre detesté
a Péguy, por ejemplo.
S.B.-A pesar de todo, no era la gran

cosa...
N.S.- Y luego leí, no hace mucho
tiempo, una historia extraordinaria. En
el prefacio entendí que ese texto había
impulsado a Richard Wright a escribir,
la historia de una mujer negra...una
serie de relatos.

S. B. - Mélanctha .
N. S.- La encontré asombrosa.

S. B.- ¿Leíste Ida? Deberías.
N. S.-No me gustó del todo la autobiograf',a de A/ice B. Toldas, y como el
personaje medesagradaba...después de
todo lo que había oído decir de él y todo
lo que había leído ...A la gente le gustaba ir a su casa. Ella resplandecía de
vida. Entendía la pintura. Las malas
lenguas decían que su hennano era el
conocedor.

S.B.-Losdos,creo,ricosycoleccionistas.
N.S.- Tiene mucho mérito utilizar
el dinero de esa manera: comprar las
grandes pinturas de la época que no
eran todavía muy conocidas.

S. B.- Para mí eso no tiene gran
mérito, porquecomprarpinturas cuando
eres rico... tú sabes ...

S. B.- ¿Era en qué época?
N. S.-Sí, pero en fin, eso hay que reN. S.- En los años 60 probablemente. Pero debo decir que sus repeti-

conocérselo de todos modos.

S. B. -Ella era muy valiente en lo que
escribía. Buscaba una nueva fonna,
ligada a los descubrimientos de la pintura. Trabajaba el lenguajé. Precede a
Joyce. Estaba sola en un quehacer que
en ese momento no podía sino desagradar al medio literario.
N. S.- Pero una cosa es cierta: uno
abre un libro, te disgusta -en fin, a mí,
es mi caso-; eso me sucedió con Gertrude Stein: abrí un libro,leí una página
quizá, medesagradó. Fue necesario leer
Mélanctha para sentirme seducida. Lo
encontré muy bueno. Lo mismo me
pasó con Kafka. Lo he dicho con frecuenda. Tenía una gran amiga, ya fallecida,queen 1935 me pasó El castillo
y me dijo: "Toma, lee eso. Algo de él te
va a gustar." Lo leí y, en esa época, me
pareció una aberración poder escribir
· todavía: "dice Fulano", "respondeK.",
"dice Joseph", etc., dar nombres y
continuar los diálogos con "dice él" o
"dice ella"... Y todo esto para decir que
en aquel punto abandoné a Kafka, luego
de haber leído una página. Devolví el
libro diciendo: "No me gusta. Pertenece
a la vieja literatura, eso no me interesa."
Entonces Sartre me volvió a hablar de
Katka. Le dije que no me había interesado mucho; me hizo leer La metamorfosis y no me gustó. "Lea entonces
El proceso. " Y El proceso fue una
revelación. Tenía, como puedes ver,
prejuicios terribles; de esa manera dejé
pasar muchas cosas.

S. B.-¿Has vuelto a tus prejuicios?
N. S.- Un poco, pero creo que eso
me llevó también hacia uno de mis Jibros que entonces empezaba.Leer una
de sus páginas podría desagradarme.

S. B.-Tus prejuicios en contra tuya.
N.S.- Es muy posible y no me sorprendería en lo absoluto. Abro, leo
media página, me disgusto cuando no
sé que se trata de algo mío. Si lo sé
pudiera mostrarme quizá más indulgente o, al contrario, la impresión que
debiera causanne sería otra. Pero eso
indica que olvido el "gusto" de mis
textos por completo. Los releo, sin saber
que son míos, y es muy posible que los
rechace diciendo: no me gusta en absoluto. Puede ocurrir perfectamente.

S. B.- ¿En nombredequéesosprontos rechazos? ¿El estilo, el tono -tú
hablas de "gusto"- o en el nombre de
teorías sobre la escritura o en el nombre
de una afectividad?
N. S.- Una afectividad. Acepto eso.
Como en la pintura, exactamente. Eso
me gusta o eso no me gusta. No puedo
explicar por qué algo me disgusta. No
sé si eso es por el ritmo o por otra cosa.

S. B.- Por lo tanto, sobre Kafka me
has dicho: "¡de leer 'dice él' o 'dice K'
ya basta!" Lo rechazaste porque te
parecía propio de la vieja literatura.
N. S.- Entonces eso me parecía el
confonnismo total.

S. B.- Era un juicio literario.
N. S.- No, literario no. A mí me
parecía la peor copia de lo rancio, una
pura convención que no respondía a
nada. Cuando uno dice: "responde
Fulano",se sitúa en seguida, por si militud del diálogo, en una manera impropía-me parecía-de nuestra época. Podía

....
....

�DOLOR

Oiga Arias
aceptarlo en Bali.ac, en donde eso podía
aparecer naturalmente, dada la situación en la que se colocaba ¡x&gt;r similitud
con los personajes que hablan, pero, en
el momento de comeni.ar Tropismos,
me pareció insensato escribir "dice
él" ... Luego eso debía ser convertido en
una especie de ritmo.

' ..,4

r-

(/.__rt~ '
1

1

, r~I II~\.:'\
i

. ·i

:

---···--...

~·/

~

•

. -~

·'

··----=~. .

.

\

·· ...
'

\ t+

.- l

Traducción de Miguel Covarrubias

He venido, a tiempo traviesa,
desde la semilla que fructificó en lo inesperado
y arribaré al fin absoluto.
Mis ansiosos pies
trazan una espiral
y las circunstancias y los imponderables,
esos vientos que labios invisibles soplan,
corrigen la marcha
y son el reloj de las manecillas ilógicas,
sin embargo, mil y mil veces,
tomo sobre el rumbo
con la suma de mi ser alerta.
Un ángel ciego me nutre
y me guío por el astrolabio
que el dolor me ha prestado.
Es el dolor mi pupila,
el cristal de la ventana que me devela al mundo,
es la piel del arroyo,
el espejo donde me he conocido
y me he aceptado.
Es mi kaleidoscopio,
mis alas, el nivel
que me conserva en línea y a plomo,
la raíz de mi corazón, de su piedad,
y ha engendrado mi ternura
y ha florecido en la sonrisa
y es la miel en mis dedos
que alcanzan una epidermis,
de mis pasiones que renacen para el unicornio.
Es el origen de mi amor
y mi ruta. El germen del que partí
y la bahía que me espera.
También ha sido mi lucero
y yo lo transmuto en una balada,
en mi pegaso estelífero,
en el oro de mi gota de eternidad.

�EL PLANETARIO O LA MIRADA DEL OTRO

Alejandra Rangel
Los tropismos de Nathalie Sarraute son
movimientos internos gue se esconden
en los lugares comunes y que constituyen la fuente secreta de nuestras
emociones, verdaderas acciones
dramáticas que emergen constantemente hacia la superficie, donde se
revelan. Imágenes que describen las
verdaderas intenciones subterráneas que
se escurren alrededor de nuestra conciencia y se descubren en una mirada,
un gesto, una sonrisa, un abrir y cerrar
de ojos, "incursiones por los sombríos
dominios" que contradicen los hechos
y el habla.

El planetario, escrita en 1959 y
traducida en 1961, está considerada su
mejor novela, en ella se revelan estos
movimientos subterráneos que se esconden detrás de las conductas sociales de
la "gente educada".
Quizá lo menos importante en el
análisis de esta obra sea la historia propia
de la novela, pues lo que realmente se
quiere contar es la historia subjetiva del
hombre. Retratar el interior, la subjetividad, que maneja la autora como
duración o tiempo real a la manera de
Bergson. Tiempo de la conciencia que
es el tiempo del devenir del hombre,
simultaneidad del pasado, presente y
futuro donde las experiencias vi tales no
pueden ser atrapadas o recolectadas a
través de la objetividad del tiempo
mecánico que marcan los relojes.
¿En qué momento se sitúa el relato?
El lector no necesita saberlo, el único
referente es el lenguaje que traduce las
impresiones, las emociones, la discontinuidad, el desorden, la locura, la
soledad, como temas de los personajes.

Un mundo cotidiano desdoblado en lo
contradictorio metafórico.
El discurso que maneja la obra es el
discurso burgués, repugnante comedia
e infame mentira, ruptura esencial entre
lo que se piensa interiormente y lo que
verbalmente se exterioriza, y que lleva
a la confusión entre la realidad y el
sueño como justificación de la locura,
la superficialidad, el ocio y el delirio
persecutorio de una clase social determinada.
"Enfrentemos jW1tos al enemigo común.
El bárbaroestáanuestraspuertas. Están
amenazados todos nuestros valores.
Van a escarnecer y a destruir cuanto
constituye nuestra razón de ser".1

El lenguaje que maneja Sarraute
-típicamente burgués- revela las relaciones de poder que se manejan a
través de los "buenos modales", "la
educación", y los "lazos familiares".
Lo más in-teresante es que se manifiesta no solamente en el discurso, sino
en las relaciones del hombre con los
objetos; relaciones que conducen a la
reflexión y al cuestionamiento de la
posición, al respecto, de Jean-Paul
Sartre, cuyas tesis ejercieron una considerable influencia dentro de la
problemática de esta escritora.
Sartre establece que el otro, al miramos, se apodera de nuestro mundo y
le confiere el sentido que su libertad
elige convirtiéndonos en esclavos, y el
amor consiste precisamente en esto, en
lograr que el otro se interese por nosotros, que nos escoja como su objeto
preferido. Por el lenguaje nos entregamos al deseo del otro, y sólo él puede

dar un sentido a nuestras expresiones:

el infierno son los otros. Cada conciencia busca la muerte de la otra y se
evidencia una lucha, un conflicto de
libertad donde el hombre oscila siempre
en busca del equilibrio.
La actitud existencial de Nathalie

Sarraute en esta novela, marcada por la
filosofía de Sartre, considera que el
hombre se convierte en objeto ante la
mirada del otro y denuncia un mundo
vacío y hueco que produce naúsea pero
que, sin embargo, condena a elegimos
sin poder prescindir jamás de la libertad.
"Pero no ... nada vibra... Nada... Son
vaciados de escayola. Copias.Ninguna
sensación de felicidad. Ni la menor vida. Era una ilusión. Era autosugestión.
Todo estáhueco. Vacío. Vacío. Vacío.
Completamente vacío. Lanada. Un vacío en el interior de un molde de cera
pintada.'"J

La escritora plasma un mundo
maníaco ypersecutorio llevado hacia la
perfección de las actividades más superficiales y obsesivas del ser humano:
limpiar las manchas en los tapices de
las paredes, igualar tonos y colores de la
casa, eliminar los pequeflos agujeros y
raspaduras de puertas y muebles.
"Esa pequeña verruga en el rostro de la
perfección".3

Manía que contagia a los hombres:
frotar, limpiar, cepillar para poder establecer una especie de armonía, para
luchar contra algo amenazador pues el
mundo debe tener un orden, una ley.

Lo falso del discurso se establece
como impostura: para poder ser aceptados debemos mutilarnos y esconder
nuestros tesoros. Somos "ardillas que
dan vueltas en sus jaulas doradas", demasiado débiles para escapar del engranaje de la clase social. Se hace necesario calcar los ideales con los que
suenan las familias: una buena carrera,
un marido fonnal.
"La familia, ya saben lo que pasa...
esos gustos, esas cosas que quieren
imponerle a uoo a la fuerza"..'

Nathalie Sarraute denuncia un
mundo cerrado, un lugar sin vida, un
espacio muerto donde los seres parecen
objetos petrificados, y el hombre realiza un juego peligroso al cambiar la
realidad, creando una imagen distorsionada de sí mismo parecida a la que
devuelven los espejos deformantes de
los circos.

El planetario representa el lugar sin
vida, el espacio abovedado y cerrado
donde los mecanismos internos proyectan, a través de complejos instrumentos, una imagen completa del firmamento, con un conjunto de motores que
hace posible la reproducción o simulación de la salida y la puesta de los
astros, las fases de la luna, el paso del
día y la noche.
La autora juega con el símbolo del

planetario y lo aplica al hombre y su
mundo, ese hombre que simula y deforma dentro de su propio laboratorio:
queja y lamento de un universo artificial yestéril, donde el hombre se ha privado de lo vital, de lo saludable y fortificante y se está muriendo de inanición.

"Sus obras son pálidas, apagadas, se
cas, apergaminadas, petrificadas. Ni un
soplo de vida en ellas. Fn ellas es donde
todo está muerto. Muerto, muerto,
muerto..."'

¿Qué puede esperar el hombre en
este universo cerrado donde el tiempo
parece inmóvil y la gente vive dentro de
un vacio y una soledad inmensa?
Apesar deque el hombre se encuentra encerrado dentro de un sistema inerte, El planetario, donde no lo alcanza
ningún soplo de vida y la mirada del
otro -única manera de existir- lo
enajena y lo esclaviza, las puertas de
este laboratorio se han dejado abiertas
para que se filtre la luz y se declare que
aún hay tiempo de reconstruir.

fenomenología desempeñó en este
período una parte esencial en la formulación de la posición existencialista al
establecer relaciones de los estados
mentales hacia los objetos. Todos los
estados de la mente están dirigidos hacia
los objetos ya sean reales o imaginarios.
Notas
1. Nathalie Sarraute, El planetario, trad. de
Ma. Teresa Gallego y Ma. Isabel Reverte,
Alfaguara, Madrid, 1985, p. 239.
2. lbid., p. 163.

3. Ibid., p. 30.
4. lbid., p. 177.
5. Jbid., p. 165.
6./bid., p. 212.

"Si quiere, puede recuperar el tiempo
perdido pero que se dé prisa. .."'

La verdad, la sabiduría, nos responde la autora, se encuentra en esa
"vida siempre renovada" donde el
hombre puede mirar con lucidez y cambiar de piel, salir a tomar el aire vivificante y beber agua de la verdadera fuen
te. Encontrar "las cálidas y palpitantes
parcelas de vida" donde se recupera el
verdadero valor de las cosas y la exacta
proporción de los/ hombres.

Nathalie Sarraute es considerada
pionera de la nueva novela (nouveau
romain) o anti-novela, así lo señaló
Jean-Paul Sartre en el famoso prefacio
que escribió a su primera obra.

;,

mente hacia los datos inmediatos de la
conciencia propuestos por Bergson. La

,,

., - ·---~?T,
,)

La nueva novela regresa deliberada-

; ·

�EL MONEDERO

POEMAS

Julio César Méndez

Nancy Morejón

Cómo me arrepiento de no haberme
dado el balazo la vez del monedero.

LA BUENAVENTURA

Sucedió en una de tantas que fui a
las pizcas al otro lado. Allá por los
años... bueno, nomás échenle, en ese
tiempo el centro de Laredo era apenas
como unas diez manzanas de casas.
Ahora ya es "don" Laredo. De Monterrey nos íbamos en puro tren porque no
había camino pavimentado y esa vez vi
a Portes Gil en su campaña presidencial.
Ya venía de regreso. Me habían
dado un aventón hasta cerca de la
frontera. Al bajanne del carro, la mujer
también salió y se le cayó el monedero.
Nomás me acuerdo que lo veía en el
suelo y al carro yéndose. Quería gritarles pero no me salía la voz.

Dije: Ora sí ya la hice. Voy a comprar una yunta de bueyes, un arado, a la
mejor hasta un bogue. Le pido prestado
el ancón a don Servando. Con la yunta
se daría buen maíz.

Mi corazón deja de ser
una plaza desierta.
La muerte del monte era una incertidumbre.
¡Qué incertidumbre fue esa muerte del monte!
Mis ojos tiemblan de amor:
Soplan los aires de la buenaventura;
manadas de naranjos y puentes
invaden mi sistema de vida.
¿Dónde guardas las dalias de un patio tuyo sin infancia?
La luna en la taberna
y tu cara detrás del vidrio ahumado
acechando un paisaje de mediodía.
Siento tus pasos entre la muchedumbre
y en una nebulosa tu sonrisa me salva.
Corre el caballo
y corre hacia los cafetales
el fuego de tus labios.
Amor nuestro que estás en los cielos
-y en esta lluvia fría que nos cala
hasta el hueso de lo santificado--,
es preciso que andemos
por entre el mar y las abejas,
entre baladas y nostalgias,
por entre peregrinos y albas.
Cuida tus dalias, amor mío;
cuídalas bien,
para que nunca tomen a cruzar
este desierto corazón que fue.

Venía por el camino real cuando oí
que me hablaron de un carro:
-Oiga, oiga.
Eran la señora y el señor que me
habían dado el aventón.
-Perdone, ¿no se encontró un
monedero?
Siles he dicho que no, quién sabe si
me hubiera ido peor. Les contesté:
-Sí, cómo no. Los estuve esperando pero no regresaron.

Me vine caminando. Ay monedero,
tas pesado y panzoncito, ¿cuánto

trayerás? Se siente que son bastantes
billetes. Yo creo tas cargado. No te
llevo en la mano porque eres de mujer
y si te ve un malora vaya a decir algo o
te quiera robar. Hasta me bajas los
pantalones. ¿Cuánto trayerás canijo?
Por lo pronto te estás haciendo mío.
Me había pasado varios meses en la
pizca del algodón. Los primeros días
con la espalda hecha garras y las puntas
de los dedos también. Apenas pude
juntar poco más de doscientos dólares y
comprar una pistolita.

IQ

,-e

· Yo creo tú ya eres mío. Ya estamos
en el lado de México y tu dueña no vino
por ti. Ora sí déjame contar cuánto
trayes. Ah, jijo, dos mil ochocientos
dólares sin contar los daimes.

Contaron muy bien y estuvieron de
acuerdo en que no faltaba nada.
-Gracias, tenga.
Un mugroso billete de dos dólares
me dieron. Me quedé parado en el camino viendo cómo se iban con el monedero. ¡Qué cabrón tan pendejo! Traía
dinero hasta pa que me trajera un carro
a Monterrey. Si de perdido me hubiera
venido por entre el monte ¿cuándo me
hallaban? Pero no, allí vengo con mi
pasito por el camino real. Saqué el cuete
y dije: Aquí mero me doy un balazo pa
que se me quite lo pendejo.
Ora que estoy viejo y sigo en la
miseria, deveras que me arrepiento de
no haberle apretado el gatillo, ya que
me había apuntado en la mera sien.

'

1

!~cll/~
~

-

.........

�MARX Y EL PODER*

Adolfo Sánchez Vázquez
EXPRESAMENTE A UN ARBOL
En la noche, sigo tus pasos, sigo tu sombra, camino a tu lado.
Por eso acudo, como un perro sin prisa, a tu dominio.
Voy contigo.
Te miro y te he aguardado y eres una espuma cardiaca.
Voy a tu lado sin que me lo pidas.
Voy a tu lado.
Pude saber quién eras y ahora transcurres a mi lado
e inesperadamente vives ante mis ojos como una fuerza
del sol.
Levanté la cabeza y vi en la noche tus ramas verde claro
y tus florecillas, en un enjambre,
con el amarillo juncal
que aprendí a percibir conociendo el amor.
Sé que debo transcurrir.
Deberé pasar y volver otra vez
y contemplarte
pero vendré y miraré tus flancos que son ya mi victoria.
Expresamente a ti quiero decirlo.
Sin miramientos, sin gloria, sin poesía, sin la memoria palpitante del culpable.
Vendré a cargar tus zumos.
Vendré, en plena tempestad, a devolverte los días incógnitos de ayer.
Vendré, a reposar bajo tus flores. Vendré,
siempre vendré a que me veas rondar, junto a tu sombra.

00

.-4

Sobre el poder en general
La cuestión del poder en Marx es una

de las más debatidas de su pensamiento
desde una perspectiva -o retrospectivaactual. Antes de abordarla, no será
superfluo adentrarse en el terreno más
general de la naturaleza del poder.
Siguiendo un viejo uso conceptual, digamos primero lo que, a nuestro juicio, no
es el poder. No es una cosa o la cualidad
de un objeto en sí que se conquista,
posee o mantiene. Tampoco es la cualidad o capacidad de un sujeto en sí, ya
que éste sólo dispone de ella en virtud
de un conjunto de condiciones o circunstanciasquehacen posible su poder.
Y esto puede documentarse tanto con el
ejemplo de personalidades históricas
excepcionales (un César, un Napoleón
o un Lenin) o el de un individuo francamente mediocre como Luis Bonaparte que, de acuerdo con el retrato que
de él trazó Marx, en El Dieciocho Brumario..., parecía negado para alcanzar
el poder que efectivamente alcanzó.
Así pues, el poder no es propio de un
objeto ni de un sujeto en sí. Sólo existe
en relación con lo que está fuera de él:
circunstancias históricas, condiciones
sociales, determinadas estructuras, etc.).
El poder no es inmanente. Algo exterior a él lo hace posible, necesario y lo
funda. Pero el poder no sólo se halla en
relación sino que él mismo es relación.
¿Entre qué y qué?; no entre los hombres
y las cosas, aunque el dominio de aquellos sobre éstas, sobre la naturaleza,
determina ciertas relaciones de poder
entre los hombres.
*Conferencia prommciada el 9 de Mano de 1989
en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autátoma de Nuevo León.

El poder es una peculiar relación
entre los hombres (individuos, grupos,
clases sociales o naciones) en laque los
términos de ella ocupan una posición
desigual o asimétrica: son relaciones en
las que unos dominan, subordinan y
otros son dominados, subordinados. En
las relaciones de poder, el poder de
unos es el no poder de otros. Dominación y sujeción se imbrican necesariamente. En la dominación se impone
la voluntad, las creencias o los intereses
de unos a otros, y ello independientemente de que la sujeción se acepte o se
rechace, de que se obedezca o desobedezca interna o externamente; o de
que la desobediencia externa adopte la
forma de una lucha o resistencia. La
aceptación o el rechazo de la dominación, la desobediencia o la resistencia a ella caracterizan modos de asumir
las relaciones de poder, pero ni en un
caso ni en otro se escapa a su inserción
en ellas, o a sus efectos desiguales y
asimétricos. 1
Las relaciones de poder no sólo se
dan en una esfera exclusiva de la realidad humana (económica, política e ideológica) ni se localizan o centralizan en
un solo punto (el Estado) sino que se
diseminan -como ha puesto de relieve
Foucault en Vigilar y castigar- portodo
el tejido social. Esto no significa que
los poderes así diseminados (en la
familia, la escuela, la fábrica, la cárcel,
el cuartel, etc.) no se relacionen con
ciertos centros de poder y que, a su vez,
entre aquellos y éstos, y entre los centros mismos, no se dé cierta relación e
incluso una jerarquización en sus fun-

damentos y consecuencias.
De acuerdo con esta concepción
general del poder, el poder político, por
importante que pueda parecer, no es
sino una forma, modalidad o tipo de
poder. Ahora bien, este tipo de poderes
para nosotros en este momento, la
pieza en el tablero en que ha de jugarse
la partida anunciada: Marx y el poder.
Pues bien, ¿qué encontramos de fecundo -o infecundo- en Marx para una
teoría del poder, entendido éste como
poder político o poder estatal, dos expresiones marxianas -conrazón o sin
ella- intercambiables?
¿Existe un:t teoría del poder en Marx?

Peroantesdeadcntramosendichateoría
hay que tomar conciencia del carácter
problemático con que se nos presenta
ya que, fuera y dentro del marxismo, se
ha puesto en cuestión que exista en
Marx, o en el marxismo clásico, una
teoría del Estado o del poder político.2
Así, fuera del marxismo, Foucault ve
en Marx ante todo al teórico de la explotación y niega que haya elaborado una
teoría del poder. Norberto Bobbio
subraya que, al centrar Marx su atención, en el sujeto del poder, deja a un
lado -como consecuencia- el problema
de cómo se ejerce el poder. Asimismo,
al partir de una concepción negativa
del Estado no prestaría atención a las
formas de gobierno ni delinearía un
Estado alternativo, socialista, frente al
Estado representativo, burgués puesto
que en definitiva todo poder estatal
sería transitorio y estaría destinado a

....IC

�1

0

~

desaparecer. Este problema y el de su
conquista estarían en el centro de su
atención. De ahí derivarían las insuficiencias de la concepción de Marx del
poder, al que por otra parte, no dedicaría ninguna obra expresamente.3
Desde dentro del marxismo se ha cuestionado asimismo la existencia de una
teoría política marxiana, y especialmente del Estado. Así lo entiende
Lucio Colletti al reducirla a los principios roussonianos de la crítica del Estado representativo, a la democracia directa y a la desaparición del Estado,4
aunque esta crítica la suaviza en su
"Entrevista de New Left" al reconocer
que no es válida "en el campo de la
estrategia revolucionaria" y, al afirmar
no tanto la inexistencia de una teoría
política mar-xista como su debilidad,
en virtud de que "tanto Marx como
Lenin consideraron la transición al
socialismo y la realización del
comunismo a escala mundial como un
proceso extremadamente fácil y
próximo".5 Por su parte, el marxista
inglés Perry Anderson ha sostenido que
"Marx no dejó una teoría política de la
estructura del Estado burgués o de la
estrategia y la táctica de la lucha socialista revolucionaria por un partido obrero para derrocarlo", semejante-puntualiza Anderson- a la "teoría coherente y
elaborada acerca del modo de producción capitalista".6 Anderson considera
asimismo -reafinnando lo que Bobbio
critica- que lo fundamental, como
subrayaLenin,es laconquistadelpoder,
con respecto a la cual corresponde precisamente a Lenin la creación de "los
conceptos y los métodos" para llevarla
a cabo. Por ello, concluye -con la mirada puesta en Marx-: "Antes de Lenin
el dominio político propiamente dicho

estaba prácticamente inexplorado dentro de la teoría marxista".7 Finalmente,
Louis Althusser, aunque no niega abiertamente la existencia de una teoría
política marxista sei'lala en ella una
"laguna teórica" o la falta en Marx de
un análisis de cómo el Estado asegura
su dominación de clase así como el
silencio de su teoría sobre el Estado, la
política y las organizaciones de clase en
virtud de un límite teórico "con el cual
Marx se había tropezado como si estuviera paralizado por la representación
burguesa del Estado, de la política, etc.
hasta el punto de repetirla bajo una
forma absolutamente negativa".8
No todas estas críticas dan en el
blanco, como tendremos ocasión de
ver al ocuparnos de los conceptos políticos fundamentales de Marx relativos al
poder estatal. Sin embargo, hay que
reconocer de entrada: a) con Foucault
que Marx es ante todo el teórico de la
explotación, y no del poder; b) con
Bobbio, que en Marx falta una teoría
alternativa del Estado socialista; c) con
Coletti que Marx consideró la transición al socialismo y al comunismo
"como un proceso extremadamentefácil
y próximo"; d) con Anderson que no
hay en Marx una teoría del poder burgués y de las vías para derrocarlo semejante a su teoría del modo de producción capitalista, y, finalmente, e) con
Althusser, que falta en Marx el análisis
de cómo asegura el..poder estatal su
dominación de clase.
Ahora bien, no obstante este reconocimiento, sigue en pie no sólo la
cuestión apuntada de en qué las críticas
mencionadas no dan en el blanco sino
también la del por qué de las debili-

dades, limitaciones o insuficiencias -y
para algunos la inexistencia- de su teoría política, como teoría del poder,
queda en pie, sobre todo, la cuestión
fundamentaldeenquéconsisteelviraje
-ignorado, silenciado o negado en estas y otras críticas del pensamiento de
Marx en la esfera del poder, de la
política.9
Las dos cuestiones pendientes que
acabo de formular -la del desnivel
teórico del pensamiento político y el
económico de Marx y la del viraje que
imprime en la teoría política y, más precisamente, en la teoría del poder-, se
hallan íntimamente relacionadas, pues
justamente este viraje explica a su vez
el lugar que lo económico y lo político
ocupan en su pensamiento.

Lugar teórico de lo económico y lo
político en Marx
En una primera fase de su actividad
teórica la atención del joven Marx se
concentra en el Estado, en el poder
político. 10 En la sociedad moderna, el
Estado separado de la Sociedad Civil,
así como la política, tienen para él un
carácter negativo, como esfera de la
enajenación del hombre real y, por
tanto, opuesta a la emancipación humana. Lo "político" en expresiones
como "hombre político", "Estado
político", "emancipación política" tiene
justamente ese carácter o, al menos, un
alcance limitado. De ahí la necesidad
de superar una negación del Estado que
no sea la simple inversión o cambio de
contenido a que se refiere Althusser. El
descubrimiento de lo que Hegel mistífica, a saber: las verdaderas relaciones
entre Estado y Sociedad Civil, conduce

a Marx al hallazgo del fundamento real poder, de la política en Marx responde
del Estado en la esfera social dividida, al lugar que ocupan para él en la vida
desgarrada bajo el imperio de la real. Si lo político se funda en lo social,
propiedad privada. Con ello se revelan cuya anatomía es lo económico, no
a Marx los límites teóricos de la teoría puede haber una crítica autónoma de la
hegeliana del Estado y la necesidad de política, sino crítica política fundada en
pasar a la crítica del fundamento real de la crítica de la economía Pero esta
la división social y del poder político, o relación entre lo político y lo económico
sea: la economía. Y esta crítica -bal- en la sociedad no excluye el papel acbuciente aún en los Manuscritos de 144 tivo de la política, o como dice Engels
culmina en su obra inconclusa El Capi- -en carta a Schmidtdel 27-X- 1890-,"...
tal, que no es una obra puramente de la nueva potencia política que aspira
económica, desvinculada de la política. a la mayor autonomía posible y que,
Y no sólo no lo es porque explica el fun- una vez constituida, está dotada de un
damento real de ésta, sino también movimiento propio..." Así, pues, si la
porque ésta debía encontrar un lugar atención de Marx se concentra en el
propio en su crítica de la economía. Así modo de producción capitalista como
lo demuestra su Prólogo a la Con- clave de la sociedad burguesa, esto no
tribución a la Crítica de la Economía excluye para él la importancia-dadas su
Política (1859), donde al trazar el plan - autonomía y especificidad- del Estado,
general de El Capital el Estado forma del poder político, aunque se trate de
parte de su examen de la economía bur- instancias que no se fund:m ni se bastan
guesa. Y lo demuestra asimismo un a sí mismas.
texto posterior (su carta a Engels del 30
de abril de 1868) en el que se ve que su
Ahora bien, la importancia de la
proyecto inicial dejaba un espacio -no política, y por tanto de la teoría correscubierto en su obra inconclusa- a la pondiente, reside no sólo en su autonoteoría política,11 a la lucha de clases "a mía relativa dentro del todo social, sino
donde viene a desembocar todo el también en su existencia como práctica,
movimiento..." Pero, no obstante los como lucha de clase que aspira -como
planes teóricos de Marx, lo cierto es dice Engels- "a la mayor autonomía
que, al realizarlos, su atención se con- posible" en la conquista, el mantcnicentra en la crítica de la economía miento, transformación y desaparición
política, aunque ésta haya sido pre- del poder político. Este poder es precicedida de una crítica de la política, y samente el objetivo de la práctica
aunque Marx nos haya dejado ciertos política, o con palabras de Marx: "El
conceptos políticos fundamentales y movimiento político de la clase obrera
algunos textos propiamente políticos. tiene como objetivo final la toma del
Es innegable, pues, que en él no halla- poder político" (Carta a Bolte. 29-XImos una teoría política y, dentro de ella 1871). Pero si en la relación entre lo
una teoría del poder, comparable-como político y lo económico-como instanapunta Anderson-a su teoría económica cias del todo social, la atención principal como clave explicativa la concentra
El lugar teórico del Estado, del Marx en la base económica y no en la

supraestructura política, cuando se trata
de la conquista del poder determinado
económicamente, la primacía corresponde a la práctica política, a la lucha
política de clase sobre otras formas de
lucha de clase: la económica y la ideológica. Ahora bien, si esta práctica
política es esencial y prioritaria, ello se
debe a que el poder político -como
instancia social-, contra lo que sostiene
una interpretación economicista de
Marx no es un simple epifenómeno de
la base económica sino que tiene una
autonomía relativa. Ciertamente, la
práctica política sería innecesaria si la
toma del poder o su transformación se
dedujera mecánicamente de los cambios en la base económica, aunque estos
no pueden ser ignorados.
Conceptos políticos fundamentales
De este modo, si por un lado la teoría
económica es decisiva y la teoría política
se presenta fundada en ella; por otro, la
teoría política del poder y de la práctica
para conquistarlo o transformarlo también lo es. Marx, por consiguiente, no
podía ignorar la necesidad de una teoría
del poder de la práctica que hace de él su
objetivo. Y de ahí que haya dejado una
serie de conceptos y tesis, relativos a
uno y otro aspecto, aunque no bastan
para constituir una teoría semejante,
como subraya Anderson, por su coherencia y elaboración a la que dejó acerca del modo de producción capitalista.
En consecuencia, contra lo que Anderson afirma también, lo político no es en
Marx un dominio virgen e inexplorado.
Veamos, pues, esos conceptos o tesis
fundamentales que, después de la clarificación y crítica necesarias, podrían
servir de base, en la medida en que

N

~

�sigan siendo válidos, a una verdadera
teoría política marxista. De acuerdo con
la doble vertiente de la política que hemos seftalado, tienen que ver con el
origen, naturalei.a, función y destino
final del poder político así como con la
estrategia destinada a conquistarlo,
transformarlo y extinguirlo.
Necesidad del poder político

A grandes rasgos, esos conceptos
medulares son los siguientes.
El primero se refiere a la naturalei.a
del poder político, o poder del Estado.
Engelslaexpresaen los siguientestérminos: es... "un producto de la sociedad
cuando llega a un grado de desarrollo
determinado; es la confesión de que esa
sociedad se ha enredado en una irremediable contradicción consigo misma y
está dividida por antagonismos irreconciliables, que es impotente para
conjurar.Peroafindequeestosantagonismos, estas clases con intereses
económicos en pugna, no se devoren a
sí mismas y no consuman a la sociedad
en una lucha estéril, se hace necesario
un poder situado aparentemente por encima de la sociedad y llamado a amortiguar el choque, a mantenerlo en los
límites del 'orden' ..."11

,,

N
N

Aquí se encuentran varias ideas que
Marx y Engels subrayarán y enriquecerán en otros textos. la. que el
poder político se hace necesario en la
sociedad dividida por antagonismos
irreconciliables; 2a. queel poderpolítico
es el lugar del orden, de la conciliación
de esas contradicciones que, de no
resolverse, conducirían ala destrucción
de las fuerzas en pugna y 3a. que el

poder llamado a cumplir esta función
sólo aparentemente se sitúa por encima
de la sociedad, de las fuenas en conflicto. En estas tres ideas, no todo en
ellas es original.
La primera, o sea la idea de que el
poder se constituye necesariamente en
una sociedad dividida por intereses
opuestos recorreel pensamiento político
burgués de Maquiavelo a Hegel pasando por Hobbes. Ya sea porque se considere que "el hombre es el lobo del
hombre" (Hobbes) o porque la sociedad
es un "campo de batalla" o "la guerra de
todos contra todos", como sostienen
Adam Smith y Hegel, el poder es necesario para poner "orden", conciliar o
equilibrar los intereses opuestos. La
originalidad de Marx está en haber
seftalado el carácter de clase de las
fuerzas en pugna y de los intereses
opuestos. Yconsiste asimismo en haber
señalado que el orden, equilibrio o solución de las contradicciones sólo en
apariencia tienen un caracter universal;
es decir, se halla situado por encima de
los intereses particulares, de clase. Marx
acepta, pues, la idea que recorre el
pensamiento político burgués de la
necesidad del poder en una sociedad
dividida, pero con el correctivo fundamental de que la función de "orden",
"amortiguamiento"o "conciliación" de
los intereses antagónicos, no la cumple
ese poder universalmente sino en interés de una de las fuerzas o clases en
pugna. De aquí es el segundo concepto
medular que queremos subrayar.

Naturale1.a de clase del poder político

El poder político, estatal no tiene un
carácter universal -como sostiene sobre

todo Hegel- sino particular, de clase.
¿De qué clase? De la clase dominante.
Esta tesis básica del marxismo clásico
se formula inequívocamente, con respecto a la sociedad burguesa, en el
pasaje del Manifiesto Comunista que
dice así: "El gobierno del Estado moderno no es más que una junta que administra los negocios comunes de toda la
clase burguesa".13

aunque, como subraya Bobbio no se
haya ocupado especialmente de ellas-,
no puede darse una contradicción de
fondo entre el poder político y la estructura económicosocial correspondiente.
O, dicho en otros términos, la clase en
el poder político no puede volverse
contra la dominación económica que
ejerce por el lugar que ocupa en las
relaciones de producción.

Si pasamos por alto y por ahora el
~arácter limitativo y simple de ese "no
es más que", y atendemos a su contenido fundamental veremos que para
Marx el poder estatal existe para administrar o velar no por el interés de
toda la sociedad sino de una parte o
clase social de ella. Existe para velar
por "los negocios comunes" o interés
fundamenteal de toda la clase. El poder
político es, pues, el poder de toda la
clase y, por implicación, no de esta o
aquella fracción de esa clase o de un
burgués en particular.

Los límites de la autonomia del
poder político

Así, pues, la naturaleza del poder
reside en su vinculación con la clase a la
que sirve administrando sus intereses o
"negocios" comunes. No reside, por
tanto, en el personal gobernante o los
administradores estatales que lo ejercen directamente. La clase que en la
sociedad moderna, burguesa, da su
coloración política al poder, es la
misma que domina material, económicamente. Y su dominación política está
destinada, en definitiva, a mantener y
reproducir las condiciones generales en
que se lleva a cabo su explotación
económica; es decir, las relaciones
capitalistas de producción. Cualesquiera
que sean las formas del poder político
burgués -cuya diversidad admite Marx

Cabe preguntarse entonces, ¿qué
margen de autonomía queda al poder
político? En términos marxianos, no
hay margen de autonomía absoluta entendida como propia de un poder que
actuara contra los intereses de la clase
dominante, puesto que, en definitiva, el
poder se ejerce en el marco de determinada estructura social, de clase. La
autonomía estatal absoluta o estructural contra los intereses de la clase
dominante o por encima de la estructura
social, de clase, existente, es incoocebible en términos marxianos.
Pero sí hay cierto margen de autonomía, o autonomía relativa que, lejos
de excluir supone el carácter de clase
del poder, en una de estas dos fonnas
que se desprenden claramente de los
textos de Marx. Primera: autonomía
como posibilidad de adoptar diversas
formas de poder o de gobierno -que
históricamente van desde las más autoritarias a las más democrático-burguesas para servir mejor en condiciones
históricas y sociales determinadas los
intereses de la clase dominante.
Segunda: autonomía respecto de la
clase. La experiencia histórica del régi-

men bonapartistaenlaFranciademediados del siglo pasado lleva a Marx a
concebir esta forma de autonomía en la
que se pone de manifiesto una relacion
más compleja entre el poder político y
la clase dominante. Las reflexiones de
Marx sobre el hecho histórico del bonapartismo francés,1 4 vienen a reafirmar
su tesis básica del carácter de clase del
poder estatal, pero reafirman a su vez la
idea -que Marx no ha desarrollado- de
que la clase no ejerce el poder directamente sino a través de sus administradores o representantes. Y con base en
esta experiencia histórica, comprende
asimismo que la clase dominante no es
un bloque monolítico, sino que se halla
dividido en fracciones que tienen sus
propios intereses no obstante su interés
común, fundamental, de clase. Puede
ocurrir, es lo que le hace ver la sociedad
francesa de mediados del siglo XIX,
que esas fracciones impulsadas y
cegadas por sus intereses particulares,
luchen entre sí y pierdan de vista su
interés común. Surge entonces la necesidad de un poder político que, sin dejar
de ser de clase o justamente por ello, se
autono-mice respecto de la clase dominante, o con más exactitud respecto de
sus fracciones y representantes y sirva
los intereses de la burguesía contra los
burgueses mismos. Cuando la hurguesía se muestra incapaz de defender sus
intereses a través de sus instituciones y
partidos, dado su fraccionamiento intemo, surge un poder político con cierta
autonomía pero -como subraya Marx"dentro de la sociedad burguesa",15 y,
por tanto, sin trascender sus límites
estructurales de orden económico y
social. Se trata, pues, de una autonomía
relativa, o apariencia de autonomía, ya
que el carácter de clase del poder se

mantiene no obstante que éste-como en
el caso del bonapartismo francés- se
presenta como independiente y neutral
con respecto a las distintas fuerzas de la
sociedad civil. Ciertamente, en este caso
como en el anterior, Marx tiene en
cuenta dos formas de autonomía del
poder político en las condiciones del
capitalismo europeo, maduro, de su
época -el que correspondía a su visión
eurocéntrica de la historia y la sociedad-. No podía por ello tener presente una forma de autonomía estatal
que se daría posteriormente en el capitalismo no europeo, periférico, en el
que el poder político se autonomiza al
aliarse con clases subordinadas -obreros y campesinos y sectores progresistas de los intelectuales y profesionalessin rebasar los límites del contexto
capitalista en que dicho poder se ejerce.
Es el tipo de autonomía que encontramos en los años 30 en México bajo el
gobierno del General Lai.aro Cárdenas,16 experiencia que arroja nuevas
luces sobre las condiciones sociales que
facilitan la autonomía estatal y sobre
sus límites, aunque confirman la tesis
marxiana nacida de experiencias
históricas anteriores de que dado el
carácter de clase del poder se trata de
una autonomía relativa.
Poder y violencia

Un pasaje muy conocido del Manifiesto
Comunista nos permite subrayar otro
rasgo del poder político relacionado
con la fonna en que se ejerce: "El poder
político, hablando propiamente, es la
violencia organizada de una clase para
la opresión de otra".17 Este pasaje y
otros semejantes en la obra de Marx,
constituye uno de los blancos favoritos

N

~

�,,,

"'
M

de criticas llevadas a cabo por las interpretaciones instrumentalistas de su concepción del poder político. Y no les
falta razón si la violencia se entiende
solo como función represiva y, además,
exclusiva Pero no se trata -en este
pasaje- del ejercicio de la violencia
como función exclusiva o entre otras,
sino de lo que está en la entraña misma
del poder. El poder político es -ya antes
se ha dicho- dominación de clase y
ahora se especifica este ser suyo como
dominación violenta. Es violencia organizada en el sentido de que independientemente de cómo se ejerza -en
mayor o menor grado, efectiva o potencialmenteeinclusoaunquenoseejerzaexiste una relación intrínsecaentre poder
y violencia, pues todo poder político
descansa en la fuerza. Tampoco aquí
Marx está inventando nada, salvo que
la violencia o el poder del que es in separabie tiene un carácter de clase. Ya
Maquiavelo había visto que el poder es
fuerza, y después de Marx un teórico
burgués contemporáneo, Max Weber,
introduce este elemento en la definíción misma del Estado al caracterizarlo
por el monopolio de la violencia
legítima. Ciertamente, porque la fuerza, la violencia está en la entraña misma
del poder político, Marx ha podido caracterizar a todo Estado como dictadura,
y no sólo esto sino conjugar lo que para
el pensamiento político moderno, aten-ido al concepto de dictadura como
poder despótico, no sujeto a ninguna
ley, es inconjugable o inconciliable:
dictadura y democracia Y, en términos
marxianos, se conjugan tanto en el Poder
democrático burgués como en el Estado de transicion -del capitalismo al
comunismo- que Marx llama "dictadura
del proletariado".11

¿Conquista violenta o pacífica?
Otro aspecto importante de la concepción marxiana del poder político,
tiene que ver con su conquista, ya que la
transformación radical de la sociedad
pasa forzosamente por ella. Sólo una
lectura economicista de Marx, puede
menospreciar su necesidad e importancía y, con ella, la de la estrategia que hay
que seguir para dicha conquista del
poder político. Aunque ciertamente éste
es uno de los terrenos menos cultivados
por Marx, no se puede ignorar que traza
una línea general estratégica congruente con su concepción del poder como
dominación violenta. Al conquistar lo
que se asienta en la violencia -aunque
con diferentes grados de aplicación de
acuerdo con las condiciones históricas-, no se puede prescindir de la violencia (trátese de la violencia efectiva o
potencial e incluso de la amenaza de la
violencia).
A esta tesis Marx y Engels no renuncian nunca, aunque no pueden ignorarse sus referencias -escasas en el
primero- a la posibilidad de una conquista no violenta del poder. Ahora
bien, en aparente contradicción con
ella, Engels, al final de su vida, en lo
que se conoce como su Testamento
politico, 19 impresionado por los éxitos
electorales de la socialdemocracia alemana, habla de la entrada en acción de
"un método de lucha... totalmente
nuevo, a diferencia del método de las
barricadas".20 Pero aunque Bemstein
vio en ese texto la piedra angular de la
estrategia reformista, de lucha legal,
pacífica, Engels no descarta en él la
lucha violenta, impuesta no por el proletariado sino por la burguesía, ya que

ésta sería la primera en romper la legalidad conquistada recurriendo a la vioIencia.21
Sin embargo, lo que ha dominado
durante largos años en el pensamiento
marxista revolucionario es la tesis de la
conquista violenta del poder aunque sin
descartar la vía pacifica. Tal es la tesis
fundamental adoptada porLenin y la III
Internacional frente a la tesis opuesta de
la II Internacional. Ahora bien, la aplicación de una y otra estrategia vendría
a mostrar que donde se ha conquistado
violentamente el poder no se ha instalado un verdadero poder socialista y
donde la socialdemocracia lo ha aleanzado pacíficamente, esta conquista ha
servido para apuntalar el capitalismo,
lo cual ha hecho innecesaria para la
clase dominante el recurso a la violencia de que hablaba Engels. Corresponde
a Gramsci el mérito de haber intentado
elaborar una estrategia tendiente a superar los viejos dilemas de reforma o
revolución, asalto al poder o irrupción
en su tejido complejo, coerción o consenso.
Sin embargo, después de Gramsci,
pese a los intentos teóricos y prácticos
-como el del eurocomunismo- de escapar a las vías muertas de las estrategias
delally laIIIInternacional,el problema
sigue en pie. En definitiva, el problema,
sigue siendo, el de elaborar una estrategia que abra nuevos espacios en la conquista del poder a la legalidad, al consenso, sin ignorar la naturaleza del poder
como "violencia organizada" (Marx) o
"monopolio de la violencia legítima"
(Weber).

La risonomía marxiana del nuevo
poder
Un nuevo problema se plantea cuando
se trata no ya de lo que el poder es, o ha
sido, sino de lo que el que sustituya al
poder burgués ha de ser. Ahora bien, si
el antiutopismo reiterado de Marx le
lleva a ser muy parco al caracterizar a la
nueva sociedad, más parco aún se vuelve
al diseñar la fisonomía del poder conquistado. No obstante, de sus textos se
desprenden tres rasgos fundamentales
del nuevo poder estatal: lo. Su carácter
de clase como el de todo poderpolítico;
poder de la clase que lo ha conquistado:
el proletariado; poder que, al abolir la
propiedad privada sobre los medios de
producción, pugna porque la propiedad
tenga un carácter social. 2o. Su carácter
democrático. Marx lo ha subrayado sin
dejar lugar a dudas en su análisis de la
primera experiencia histórica, aunque
limitada en el espacio y el tiempo, de
poder político de la clase obrera.22 Las
medidas de la Comuna que él suscribe
-revocabilidad de los elegidos o subordinación a los electores- lejos de
suprimir el principio de la representatividad tratan de hacerlo efectivo,
dándole un contenido democrático más
real y profundo, en contraste con el
limitado que tiene en el parlamentarismo
burgués.23 Y, muerto Marx, Engels en
su Crítica del Programa de Erfurt
(1891), afirma rotundamente que "la
c~se obrera sólo puede llegar al poder
baJo la forma de la república democrática" y que ésta "es la forma
específica para la dictadura del proletariado", afirmación que no puede
sorprendemos después de nuestras
precisiones anteriores sobre el modo
como el marxismo clásico identifica

poder estatal y dictadura. El carácter
democrático del poder político, como
ya había señalado Marx en su texto
juvenil sobre la filosofía política de
Hegel, y reafirma en su escrito sobre la
Comuna de París, es inseparable de la
supresión del cuerpo extraño y parasitario -la burocracia- que ejerce el poder
como si fuera su propiedad privada.
Tercer rasgo fundamental del nuevo
poder: su carácter transitorio, puesto
que es el poder político -el Estado- que
corresponde al periodo de transición
del capitalismo al comunismo, poder y
periodo que Marx y Engels han llamado, en algunas ocasiones-no muchas"dictadura del proletariado"." El
c~ácter transitorio del nuevo poder no
lo entiende Marx como simple antitesis
del poder burgués que dejará paso a
otro poder, sino como un proceso de
devolución a la sociedad de lo que el
poder estatal le había usurpado y absorbido, proceso que habría de conducir al
desmantelamiento sucesivo del poder
estatal en cuanto tal. Se trata de un
nuevo poder (la Comuna en su ejemplo
histórico) que se vuelve no sólo contra
una forma de poder sino contra el poder
estatal mismo, o como dice Marx con
un acento libertario -en sus notas
preparatorias del texto definitivo de La
guerra civil en Francia - de "una revolución contra el Estado".26 Y con esto
entramos en uno de los concepios más
debatidos y para muchos más vulnerabies de la concepción marxiana del
poder: el de la extinción del Estado.
¿Estamos ante un Marx abiertamente
libertario, anarquista y, por tanto,
utópico? Veamos.

El problema de la extinción del
estado
Al trazarse el objetivo final de la desaparición del Estado Marx imprime
ciertamente una marca libertaria a su
pensamiento. Ahora bien, el camino
que concibe para llegar a ella -o sea: la
democratización cada vez más profunda del nuevo poder y el correspondiente proceso de devolución cada vez
mayor de las funciones usurpadas por
el Estado a la sociedad misma, lo alejan
del anarquismo si se piensa que, en
términos marxianos ese proceso de
extinción del poder como medio o instrumento de dominación, pasa necesariamente por el poder mismo. El poder
estatal sólo puede desaparecer si tiene
por motor de su propia extinción a él
mismo. No puede desaparecer desde
fuera, como desaparición impuesta por
otro poder, pues en este caso sólo tendríamos la sucesión de un poder por otro.
Ahora bien, si el nuevo poder no se
planteacomo tarea vital su propia extinción -posibilidad ciertamente que
Marx no se planteó- lo que tendremos como demuestra la experiencia histórica del llamado "socialismo real" - es
su reforzamiento que, aunque la necesidad de éste se proclame en interés de
la clase -como hizo Stalín al considerar
agotada o inactual la tesis extincionista
del marxismo clásico- se volverá contra
la clase misma que dice representar.27
Ciertamente, Marx no entrevé esta
posibilidad ya que establece una relación intrínseca, necesaria entre la
desparición de los antagonismos declase
y la desaparición del poder político, ya
que éste se hará innecesario al ser innecesarla la dominacion de clase. Y así lo

N
VI

�afirma inequívocamente en Miseria de
la filosofía: "En el transcurso de su
desarrollo, la clase obrera sustituirá la
antigua sociedad civil por una asociación que excluya las clases y los antagonismos; y no existirá ya un poder
político propiamente dicho, pues el
poder político es la expresión oficial del
antagonismo de clase dentro de la sociedad civil".28

.,,

~

Este pasaje es importante por la relación que establece entre la desaparición qe la condiciones sociales de antagonismo de clases, que hacen necesaria la dominación, y la desaparición
del poder en cuanto instrumento de
dominación, lo que Marx llama poder
político propiamente dicho, en el texto
citado, o "Estado político" en el texto
juvenil antes mencionado. Pero ¿significa esto para Marx la desaparición de
todo poder estatal, o de todo Estado? Al
hacer la pregunta se está poniendo en
cuestión la tesis misma extincionista
tantas veces atribuida a Marx, o al
menos, se está exigiendo no sólo problematizarla sino precisarla.29 Tratemos
de responder a la cuestión planteada,
reafirmando -con base en el pasaje antes citado- que lo que desaparece es el
poder político como instrumento de
dominación, al desaparecer las diferencías y los antagonismos de clase y, con
ello, su función de dominación de clase
perdería su carácter político. Pues bien,
esto es -aunque haya escapado a tantas
lecturas de Marx- lo que Marx yEngels
dicen literalmente en el Manifiesto:
"Una vez que en el curso del desarrollo
hayan desaparecido las diferencias de
clase y se haya concentrado toda la
producción en manos de los individuos
asociados, el poder público perderá su

carácter politico" 30
nuestro).

(subrayado

Lo que para un buen entendedor

significa: si el poder público pierde su
carácter político, subsistirá el poder
público, estatal, sin él. Por tanto, la
desaparición de la que se habla en este
pasaje o la extinción de que se hablará
más tarde en otros se referirán a un
poder político propiamente dicho que
no es todo el poder (público). Esta idea
de la no extinción del poder estatal sin
más, explicaría que Marx en sus últimos años y en uno de los pocos textos
(Critica del Programa de Gotha) en
que se ocupa de la nueva sociedad no
haya hablado de la "extinción del Estado" y se pregunte, en cambio: " ...
¿qué transformación sufrirá el Estado
en la sociedad comunista? O en otros
términos, ¿qué funciones sociales,
análogas a las funciones actuales del
Estado, subsistirán entonces?"31 Marx
no da una respuesta concreta, pero queda
claro -en la pregunta misma- que el
Estado subsistirá con ciertas funciones
sociales que, por supuesto, no se identifican con las propias del Estado como
poder político, o instrumento de dominación.
Si consideramos en la problemática
marxiana la extinción del Estado, aún
reducida a la del poder político, extinción que tiene por base -como acabarnos de ver- la superación de la sociedad en clases fundada en la propiedad
privada sobre los medios de producción, y el papel que corresponde al
nuevo poder político como sujeto y
objeto de esa extinción, veremos que
Marx tiene una concepción demasiado
optimista acerca del destino final de

nuevo poder estatal. Tan optimista que
ni siquiera se plantea la posibilidad de
que dicho poder en lugar de proceder a
desmantelarse se refuerce, y que, en vez
de diluirse cada vez más en la sociedad,
se separe de la clase que representa y se
vuelva contra la sociedad misma. Tal es
la posibilidad que históricamente encontramos realizada en las sociedades
del "socialismo real". Fue Engels -más
que Marx- el que admitió dicha posibilidad como un "socialismo de Estado" que, al reforzarse en lugar de extinguirse, vendría a redoblar la explotación de los trabajadores como explotación a la vez económica y política.32
Ahora bien, si la experiencia histórica
demuestra que no basta abolir la
propiedad privada y la constitución de
un nuevo poder político para iniciarse
el proceso de extinción del Estado,
previsto por Marx, esto significa que
hay que corregir el excesivo optimismo
marxiano en este punto -el "dogmatismo extincionista" de que habla Elias
Diaz-,33 sin caer en dogmatismo de signo
opuesto ya que el problema puede replantearse legítimamente en relación
con otras condiciones que hasta ahora
no se han dado: nuevas condiciones
históricas y sociales para la construcción del socialismo. Pero, ciertamente,
mientras esas condiciones no se den, la
tesis marxiana no deja de tener un ingrediente utópico, pero no dogmático.
Los otros poderes
Aunque nuestra atención se ha concentrado sobre todo en el poder político,
como formaespecificade la dominación
de clase, esto no significa que Marx no
se haya ocupado también de otras formas de dominación, o de poder social.

En la obra de Marx ocupa un lugar
central (particularmente en El Capital)
la dominación económica en la sociedad
capitalista como explotación del obrero, oculta o enmascarada por una relación formal, jurídica, entre iguales, lo
que excluye por ello la necesidad de la
coerción en que descansa en última instancia el poder político. Esta forma de
dominación, o poder económico, entraña una relación entre clases antagónicas: la clase explotada que vende su
fuerza de trabajo, y laexplotadora, capitalista, que la compra. Es por tanto,
real, efectiva -no jurídicamente-, una
relación desigual, y la desigualdad
estriba en el hecho de que la clase
explotada, dominada, se ve forzada a
vender su fuerza de trabajo -dada su de
sposesión con respecto a los medios de
producción- sin que para ello la clase
que domina económicamente tenga que
recurrir a la fuerza, a la coacción física.
Cuando se opone dominación -atribuyéndola sólo a su forma política- a
explotación, porque en ésta se halla
ausente la coacción física, no se hace
sin ocultar la naturaleza específica de la
dominación en el terreno económico.
Ciertamente, no estamos aquí ante el
poder político sino ante el poder
económico dequedispone el capitalista
frente al no poder del obrero, sin que
éste pueda sustraerse a esa forma de
dominación o explotación, aunque ésta
no descanse en la violencia propia del
poder político. Así, pues, si partimos de
una definición general del poder social
como dominio de una clase sobre otra,
de unos hombres sobre otros, es legítimo hablar en términos marxianos de
poder económico. Y es legítimo afirmar también que, frente a la tradición

del pensamiento político burgués, que,
arrancando de Maquiavelo, absolutiza
el poder político, Marx es ante todo el
teórico de esta forma de poder o de
dominación que es el poder económico
o la explotación, sin que ignore por ello
la importancia de otros poderes sociales como el político y el ideológico,
aunque sin absolutizarlos yponiéndolos
en relación con el poder económico.
En términos marxianos, puede hablarsedel poder específico que se ejerce
en el terreno propio de las ideologías o
de las ideas, pero a condición de no
absolutizartampocoese poder considerando -como los jóvenes hegelianosque las ideas tienen de por sí un poder
efectivo en lo real mismo que rebasa su
esfera propia.34 O a condición también
deno caer en el extremo opuesto al considerar que las ideas carecen de poder,
o son simples epifenómenos de la organización material de la sociedad
(como se ha hecho decir en más de una
ocasión a Marx).35 Hay para Marx un
poder propio de la ideología en cuanto
que contribuye a mantener el poder
político así como los fundamentos
económicos y sociales en que se
sustenta. La ideología tiene poder en
cuanto que -por su capacidad para
movilizar las conciencias- contribuye a
forjar un consenso en tomo al poder
político, a legitimarlo, y aceptar las
condiciones generales en que se da la
explotación. Sin embargo, ni en Marx
ni en Engels encontramos una concepción del modo como la ideología se
relaciona con el poder político ni de
cómo se integra en éste o cómo se
ejerce este poder ideológico, tarea que
se echará sobre sus hombros el marxismo contemporáneo, particularmente

Gramsci y Althusser.

Palabras finales
Llegamos así a la conclusión -como
un reconocimiento- de que Marx es
ante todo el teórico de la explotación,
del poder económico, y, ciertamente,
no del poder si éste se entiende sólo
como dominación política. Es verdad
que no hay en Marx una teoría de esta
dominación política, comparable a su
teoría de la explotación. Pero esto no
significa que esté por completo ausente
en su pensamiento. Hemos señalado los
conceptos suyos que podrían ser piedras
angulares de una teoría del poder
político. Y hemos señalado también
sus limitaciones e insuficiencias. No
puede negarse, sopesando unos y otros
aspectos,queenel pensamiento de Marx
hay una aportación fecunda a la teoría
política y, en particular, a la teoría del
poder. Esto es, al menos, lo que hemos
intentado sustentar.
Notas
1. Sobre"El poder y laobediencia"véasemi
texto así titulado en Ensayos marxistassobre
historia y política, Ediciones Océano,
México, D.F., 1985, pp. 113-125.
2. Sobre esta cuestion puede consultarse el
capítulo que lleva el significativo título de
"El silencio de Marx" en el libro de Antonio García Santesmases, Marxismo y Estado, Centro de Estudios Constitucionales,
Madrid, 1986.
3. Cf. de Norberto Bobbio, "¿Existe una
teoría marxista del Estado?", en el volumen
colectivo: El mar.cismo y el Estado, Ed.
Avance, Barcelona, 1976. Cf. también el

N

~

�cap. (Xlll) que dedica a Manten su obra: La
teoría de las formas de gobierrw en la historia del pensamiento político, Fondo de
Cultura Económica, México, 1987.
4. L.Colletti, "Introducción a los primeros
escritos de Marx", en: La cuesti6n de Stalin,
Ed. Anagrama, Barcelona, 1974, pp. 145148.
5. La entrevista deNew Left Review (n.86,
jul.-ag.,1974) que Perry Anderson hizo a
Colletti, apareció en español en Cuadernos
políticos (México, n. 4, 1975) y en Zona
abierta (Madrid, n.4, 1975).
6. Perry Anderson, Consideraciones sobre
el marxismo occidental, Siglo XXI de España, Madrid, 1979, p.10.
7. P. Anderson, op. cit., p.19.
8. Entrevista con L. Althusser en Dialectiques, n. 23, París, 1978, p.6.
9. Sobre el virajeradicalqueMant imprime
al pensamiento político al desentrañar la
abstracción y el fetichismo del poder y
poner de manifiesto las verdaderas relaciones entre Jo político y Jo social, cf. Ja excelente obra de Samir Nair, Machiavel et
Marx (Fétichisme du pouvoir et passion du
social), Presses Universitaires de France,
París, 1984.

10. Cf. su Crítica de la filosofia del Estado
de Hegel, prólogo de A. Sánchez Yázquez,
Ed. Grijalbo, México, D.F., 1968.
11. Del proyecto inicial de Marx, no realizado y de la evolución de su pensamiento de
la filosofía (política) a la economía, me he
ocupado ampliamente en el cap. I de mi
libro Filosofía y ecorwmía en eljovenMarx,

Ed. Grijalbo, México, D.F., 1982.
12. F. Engels, El origen de la familia, la
propiedad privada y el Estado en: C. Marx
y P. Engels, Obras escogidas, en tres tomos,
LID, p. 344, Moscú, 1974.

13. C. Marx y F. Engels, en: Obras escogidas, ed. cit., t. I, p. 113.
14. Estas reflexiones de un valor inapreciable al exminar la dialéctica de la autonomía y el carácter de clase del poder estatal, constituyen el cuerpo teórico fundamental de su obra histórica El Dieciocho
Brumario de Luis Bonaparte (Marx y
Engels, Obras escogidas, ed. cit., t.I, pp.
404-498).
15. C. Marx, El Dieciocho Brumario... , ed.
cit., t.ill, p. 496.
16. Cf. sobre esta experiencia histórica:
Nora Hamilton, México: Los límites de la
autonomía del Estado, Ed. Era, México,
1988.
17. Manifiesto Comunista, ed. cit., pp. 128130.
18. Sobre el significado de la expresión
"Dictadura del proletariado" en Marx y su
relación con el concepto de democracia, cf.
mi ensayo "Marx y la democracia", en Sistema, n. 57, Madrid, 1983, pp. 28-30.
19. Se trata de su "Introducción", de 1895,
Las luchas de clases en Francia de 1848 a
1850, de Marx.
20. Engels, "Introducción" a la edición de
1895 de Las luchas de clases en Francia... ,
de Mane. En: C. Marx y F. Engels, Obras
escogidas, ed. cit., t. I, pp. 199-200.

21. Así lo expresa categóricamente Engels
enel artículo titulado "El socialismo en Alemania 1891-1892", escrito en pleno auge
electoral de la socialdemocracia. En dicho
artículo afirma: "La legalidad trabaja tan
primorosamente a nuestro favor que estaríamos locos si la violáramos mientras las
cosas vayan como van. Es mucho más importante ahora preguntarse si no serán precisamente los burgueses y su gobierno
quienes violarán la ley y el derecho para
trituramos violentamente. Estaremos
preparados ante esta expectativa".

"Ideal socialistay socialismo real" (recogida
en el volumen: Ensayos marxistas sobre
historia y política, Ed. Océano, México,
1985), y en mi texto "Marx y el socialismo
real. Análisis crítico", revista Mundo, vol.
1, n. 1, México, D.F., in-viemo de 1987.
28. C. MarxrMiseria de la filosofía, cap. 11,
Y, Edición en Lenguas Extranjeras, Moscú,
s.f.,p.166. Se tratadeuntextocercanoaldel
Manifiesto, pues Marx lo escribió en el
invierno de 1846 a 1847.

29. Subrayamos la insistencia y agudeza
22. C.Marx,LaguerracivilenFrancia,en: con que Elías Díaz se ha ocupado
Mane y Engels, Obras escogidas, ed. cit, L críticamente de esta tesis "extincionista" y
11, pp. 188-259.
de un modo especial en el cap. ID de su libro
De la maldad estatal y la soberanía popu23. Sobre el alcance de estas medidas para lar, Ed. Debate, Madrid, 1984.
la democracia y la asunción marxiana del
principio de la representatividad, cf. mi 30. Manifiesto del Partido Comunista, ed.
estudio "Mane y la democracia", en Sis- cit., ti, p. 129.
tema, ed. ciL, pp.24-26.
3l. C. Mant, Glosas marginales al Pro24. En El Dieciocho Brumario de Luis grama del Partido Obrero Alemán, en: C.
Bonaparte Marx ve en la burocracia el "es- Marx y F. Engels, Obras escogidas, ed. cit.,
pantoso organismo parasitario que se ciñe L ID , p. 23 . (El texto de Marx conocido
como una red al cuerpo de la sociedad sobre todo corno "Critica del programa de
francesa ..."(ed. cit., p. 488), pero ya antes en Gotha" fue escrito en abril y mayo de 1875
su juventud había escrito: "La burocracia y publicado por primera vez con ciertas
'posee' el ser del Estado; el ser espiritual de omisiones en la revista Die neue Zeil, Bd. l,
lasociedadessupropiedadprivada"(Crilica n.18, 1890-1891).
de la Filosofia del Estado de Hegel, ed. cit.,
32. Mant-Engels, Werke, Dietz, Berlin,
p. 61).
t. 22,p. 232.
25. Hal Draper en una acuciosa y paciente
lectura de la vasta obra de Marx y Engels 33. Elías Díaz, De la maldad estatal y la
sólo la encuentra 11 veces.
soberanía popular, ed. cit., pp. 202 y ss.
26. Archivos Marx-Engels, Moscú, vol. ill
(VII), p. 134.
27. Del "socialismo real" me he ocupado
especialmente en mi ponencia, de 1981,

34. Tanto en La ideoloagía alemana de
Mant y Engels corno en La Sagrada Familia de Marx se somete a una crítica rigurosaesta absolutización neohegeliana del
poder de las ideas.

35. Cf. a este respecto las precisiones que
Engels se vio obligado a formular en los
últimos años de su vida sobre la génesis,
naturaleza y papel activo de la ideología,
especialmente en sus cartas a Bloch (del 21IX-1890), a C. Schmidt (27-X-1890) y a F.
Mehring (14-Yil-1893).

�FILOSOFIA Y POESIA EN
MARIAZAMBRANO

José Roberto Mendirichaga
A Ctcilia, por su pacitntt tnlrtga

Quien ame la verdad y la belleza, el
logos y el eros, debe acercarse a la
obra de una escritora española: María
Zambrano.
Fue Premio de Literatura en Lengua
Castellana Miguel de Cervantes 1988,
la primera mujer galardonada con esta
distinción, recibida en el paraninfo de
la Universidad de Alcalá de Henares;
autora de ensayos filosóficos y literarios entre los que hay que citarEl sueño
creador, Apuntes sobre el lenguaje
sagrado y las artes, Poema y sistema,
Pensamiento y poesía en la vida española,El hombreylodivino,Filosofía
y poesía...
Y es este último tema el que vamos
a intentar abordar en estas breves líneas: el de la relación entre filosofía y
poesía en la obra, en el pensamiento de
esta maravillosa mujer, que vino a
México -a Morelia, a la Universidad
Nicolaíta, y luego a La Casa de España,
hoy El Colegio de México- y que vivió
apasionadamente tanto la aventura intelectual filosófica como la vivencia
poética, en una rara síntesis analizada
como fenómeno y como realidad en
forma genérica por el recientemente
desaparecido Eduardo Nicol, también
español trasterrado y ya nuestro.

, .. 1

o

!")

¿Cómo llegamos a interesarnos en
la obra de María Zambrano? Un profesor de literatura y periodista literario,
lamentablemente ya desaparecido, don
Pedro Reyes Velázquez, de cepa jalisciense pero regiomontano por
adopción; y un librero y promotor cu!tural de gran empuje, afortunadamente

entre nosotros -el español don Alfredo
Gracia Vicente, también ya de nuestra
tierra- se encargaron de hablarnos, de
escribir sobre María Zambrano y su
obra literario-filosófica.
Vayamos pues a una rápida visión
sobre la tesis básicas de María Zambrano en filosofía y poesía, apoyados
en una bibliografía básica y en algunos
materiales periodísticos.

Más allá del asombro
Para la ensayista española, en la admiración o zaumasein está el origen de la
filosofía; de eso que es "...búsqueda,
requerimiento guiado por un método,
aunque ofrezca y sea ella misma una
respuesta". 1 Pero junto a este initium
sapientiae profano, racional, está un
elemento no menos importante y, paradójicamente,complementario: la violencia, para llegar al orden.
Dice la escritora: "La primera (la
admiración) nos mantiene apegados a
las cosas, a las criaturas, sin podemos
desprender de ellas, en un éxtasis en
que la vida queda suspensa y encantada. De ella sola no podría derivar algo
tan viril y activo como el pensamiento
inquiridor, como el pensamientodesvelador. Hace falta que intervenga alguien
más: la violencia, para que surja algo
que se atreva al levantar y rasgar los
velos en que aparecen encubiertas las
cosas".2
Ha sido extensa la cita, pero seguramente luminosa. Porque así logramos
captar en toda su amplitud la tesis de la
escritora. Y de allí deriva toda su teoría
del porqué sea nuestro pensamiento

español -y, por derivación, hispanoamericano- no "hijo de la violencia
sino únicamente de la admiración, o
que haya intervenido la violencia en
fonna más débil que en el pensamiento
clásico ejemplar..."3, llegando al uso
del término pobretería intelectual,
lógica, filosófica en su rigor más clásico,
pero donde el elemento intuitivo y
poético es la médula de ese ser
específico, de esaespañolidad que hace
diferente del resto de Europa -y del
mundo- al peninsular, apartándose un
tanto o un mucho de "la soberbia cultura de Occidente".
Toda esta escisión, toda esta tensión
entre la admiración y la violencia o el
orden, la atribuye la autora de estos
textos a que ha habido un cambio fundamental entre el apeiron de Anaximandro a la idea platónica y a la definición aristotélica, un cambio esencial
del aforismo misterioso de Heráclito al
noein de Pannénides, tensión de la cual
se libró España por un realismo que
"...será ante todo un estilo de ver la vida
y, en consecuencia, de vivirla; una
manera de estar plantado en la existencia".4
Así, este realismo español se vuelve
"forma de conocimiento" y, agregaríamos, de vida: de profunda vida, de
conciencia existencial. Y, como extensión de este realismo, habrá un materialismo sui generis, una "metafísica
cósmica" -dirá Zambrano-5, que misteriosamente da origen a dos momentos
históricos de repercusión universal: el
descubrimiento de América y la creación
del Estado netamente moderno.
Por tanto, para el pueblo español, la

filosofía no es otra cosa que "una fonna
serena, sabia de acción",6 frente a los
reveses de la existencia. "Es una conducta -agrega la escritora-. Conducta
basada en ver los acontecimientos, su
cara y cruz (subrayado nuestro); en ver
la vida como un tapiz al que hay que dar
la vuelta",7 lo que nos aproxima al ser
del mexicano y del hispanoamericano
todo, donde ni lo más serio y trágico,
como es la misma muerte, opaca este
autocinismo, esta burla leve que es el
nuevo estoicismo oel "estoicismo culto
español", definido porMaríaZambrano,
al tiempo que pone como ejemplos deél
a Séneca, a Ignacio de Loyola, a Jorge
Manrique, a Unamuno...

La poesía como encuentro
María Zambrano tiene muy claro que
tanto filosoffa como poesía "reclaman
la totalidad de lo humano" y deben
asociarse, aunque su andar y su senda
sean diversos.
"La poesía es encuentro, don, hallazgo por la gracia, respuesta aunque
se presente como pregunta". Mientras
que "...el filósofo busca porque se
siente incompleto y necesitado de completarse...", el poeta, por la escala del
amor a través de la belleza, "vive según
la carne" y "no se cuida de hacer el
recuento de sus bienes y de sus males".8
Es, como ha apuntado Ortega y lo ha
destacado su colega, Zambrano, "un
irresponsable" de ese decir que carece
deargumentosopruebas;o,mejordicho,
cuyos argumentos y pruebas son los del
corazón.

En el caso de la poesía, la verdad no
necesita ser demostrada, sino simple-

mente sugerida "por virtud de ese más
que expande el misterio de la belleza
sobre las razones", agregando que la
realidad poética"... no es solamente la
que hay y la que es, sino aun la no
habida o no habida ya y la que no es".9

Poesía equivale en MaríaZambrano
a amor. Y una de las "indigencias" de
nuestros días, la tragedia actual junto
con la ausencia de Dios, es que no hay
espacio para el amor, no hay tiempo
para el amor. Se ha reducido así la
conciencia del hombre y, a falta de
amor, se ha producido algo que la ensayista llama"vida en negación", "pseudo libertad", "idealismo", "positivismo", "némesis" o justicia a falta de
aceptación a este llamado humano-divino, y esto porque "el amor es siempre
trascendente".10
Como en la cinta La sociedad de los
poetas muertos, donde el maestro protagoniza al poeta, nuestra sociedad ha
dejado morir la poesía o el amor, la
imaginación y el sentimiento, la
creación, por más que la palabra "amor",
así entre comillas, esté a flor de labio y
su realidad pretenda captarse en los
medios de comunicación, en los diálogos ligeros y hasta en cierta mal llamada literatura.
La racionalidad ha sido llevada a tal
extremo que -como señala la escritora
española- el poeta, que es el cultivador
por antonomasia del amor y el natural
romero de Dios no como idea sino como
vivencia, no tiene cabida, no tiene sitio
seguro en la sociedad actual. No sólo
eso, sino que es mal visto: es un intruso
que perturba el buen sueño y la buena
digestión de la sociedad burguesa; o el

disidente y enemigo social que inquieta
e irrita a los dictadores y déspotas.
Es encuentro la poesía, porque su
decir no requiere de complicadas ni
sólidas estructuras lógicas y epistemológicas. Le basta el ser amado, su
posesión, su entrega misma en total
donación. Y para María Zambrano -lo
que fue leído por la actriz Berta Riaza,
pues que aquélla se encontraba ya postrada por los años y por el gozo del dolor
que ello engendra- uno de los paradigmas de este amor, de esta poesía, son
el Quijote y su creador, Miguel de
Cervantes.U

Hacia la síntesis vital
Pero recordemos que para nuestra autora, tanto filosofía como poesía "reciaman la totalidad de lo humano". Grecia
instauró el reino de la razón, de la
filosofía, acabando con la poesía en su
fonna más prístina, más natural, más
transparente. Y nuestra sociedad contemporánea continúa bajo este signo de
predominio del logos, que es frialidad y
cálculo, que es-en ciertafonna- egoísmo
e indiferencia.
Si España logró hacer su propia Refonna; si inventó un realismo y un
materialismo fecundos; si su estoicismo
popular "sostiene a todo lo largo del
tiempo un 1iálogo apasionado con el
cristianismo', drama que por el momento de la guerra civil española evade
intencionalmente la autora del ensayo
del 39, porque " ... quizá nos abrasaríamos"12; y si ese amor es lo que nos
dan San Juan de la Cruz y Santa Teresa,
Molinero Romanos, Pérez Galdós y
Azorín, entonces la poesía ha sido la

....
~

�UN DIA COMPLETO CAMINE EN PLENO
LLANO (1946-1948)

Rosario Sanmiguel
única capaz de esta síntesis, de esta reconciliación.
De esta manera es como el propio
fracaso se torna en victoria, en luz. Hay
cierta melancolía, pero no angustia nihilista, no desazón absoluta, no amargura y vacío existencial.
¿Cómo logra Espai'la-y agregamos
nosotros, la América Espai'lola toda esta
luz, esta síntesis? María Zambrano nos
responde: con el cristianismo, "por el
cauce de una desmedida ambición religiosa" y por el orden del amor humano, de la poesía, de la palabra que es
"luz de la sangre".13

Notas
l. María Zarnbrano, Obras reunidas.
Primera entrega. Estudios literarios, Agui-

lar, Madrid, 1971, p. 116.
2. Verreseñadequienescribe,enlacolumna "Tipos y Letras", de El Porvenir, 14-89.
3. Zarnbrano, María. Pensamiento y
poesía en la vida españcla, La Casa de
España en México, Méxco, 1939, pp. 3132.
4. lbid., pp. 33 y 42.
5. lbid., pp. 27 y 56.

Aquí parece radicar el elemento más
innovador del pensamiento de María
Zambrano: ese vislumbrar lo que es aún
distante pero que vendrá, esa fusión de
poesía yfilosofía, ese cohabitar de conocimiento e intuición, donde se llega a la
verdad, a la belleza, a la bondad y al ser
por vías diferentes pero complementarías, venciendo esta dicotomía milenaria que nos privó del banquete.

•h

Cerremos con el último párrafo del
discurso de quien alcanzara el Premio
Cervantes 1988: "... Voy a intentar
seguir buscando la palabra perdida, la
palabra única, secreto del amor divinohumano. La palabra tal vez sei'lalada
poraquellasotraspalabrasprivilegiadas,
escasamente audibles, casi como murmullo de paloma:
Dirés que me he perdido,
Qué, andando enamorada,
Me hice perdediza y fui ganada.
N

~

11. "Cervantes era así, un hombre íntegro: había nacido enamorado ...". Su amor
fue Aldonza-Dulcinea. AQuijote le sucede
que, con la muerte, obtiene el amor, "el
amor inexistente". "Y así sucedió aCervantes. A punto ya de morir sin amor, se le
apareció al fin la imagen, la verdadera
imagen del amor en su inexistencia". Discurso de María Zambrano a los Reyes de
España y a
la comunidad cultural hispana, en La Jornada, IV-24-89.
12. Zambrano, María. Obras reunidas...,
p. 332.
13. lbid., pp. 177 y 208.

6. lbid., p. 89.
7. lbid., p 90.
8.Zambrano, María. Obras reu-nidas... ,
pp. 116 y 164-167.

:~~i~!

9. lbid., pp. 122 y 126.
10. Zambrano, María. El hombre y lo
divino, Breviarios 103, Primera edición,
FondodeCulturaEcon6rrúca,México, 1955,
pp. 7 y 237-256, passim.

r-~ :

@·1
-

"Y en cuanto al nuestro -a nuestro Diosse le deja estar. Se le tolera".
"Una de las indigencias de nuestros días
es la que al amor se refiere. No es que no
exista, sino que su existencia no halla lugar,
acogida, en la propia mente y aun en la
propia alma de quien es visitado por él... En
el ilimitado espacio que, en apariencia, la
mente de hoy abre a toda realidad, el amor ·
tropieza con obstáculos, con barreras infinitas".

h.

,

\'

----....

Ponencia del auJor en el encuentro "La
mujer enla literalura", celebradodel5 al7
de julio en Monterrey y organizado por la
Asociación de Universitarias Mexicanas,
Filial Nuevo León.

Vidal Villanueva

Un día completo caminé en pleno llano
para alcanzar la orilla del río. Era la
primera vez que me iba de mojado y
nomás saqué una pulmonía. Crucé el
río a pie, de noche, tanteando lo más
bajo, con el pensamiento fijo en los
dólares que ganaría. Ya del otro lado
pasé de largo el pueblo de Lajitas, seguí
andando hasta dar con el campo de candelilla. Cuando llegué, luego me puse a
arrancar la hierba con todo y raíz, a
mano limpia. Al finalizar el día acabé
rendido, con la ropa desgarrada por el
roce de los chaparrones, sobretodo los
pantalones porque prensaba los tercios
de hierba con las rodillas. Algunos
candelilleros ya traían los pantalones
con la bragueta para atrás, y así seguir
usándolos del lado bueno, donde no
tenían rasgaduras. Ese primer día até
quince tercios, eran suficientes, aunque
hubiera hecho más, pero me pegó un
dolor que no me dejó. Los candelilleros
me cocieron raíces de nopal y cáscaras
de mezquite, y eso fue tomar mil remedios, hasta dijeron que estaba empachado. El segundo día no trabajé,
cuando llegó la traca que nos acarreaba
aguaparabeber,le pedí un raidaLajitas,
a la orilla del río. Iba en un grito. Allí
estuve hasta el anochecer, no sabía si
cruzar otra vez o esperar, pero esperar
qué, pensaba. Aún así, allí me estuve,
pasaron las horas y no llegó nadie. Yo
me iba sintiendo más mal, asustado,
muy infeliz. A media noche, por fin,
llegó una traca que venía del lado
mexicano cargado con candelilla de
contrabando. El chofer y su compai'lante
se pusieron a contar los cerotes que iban
a entregar, pero al rato divisaron la
migra. Rápidamente se subieron al

mueble y se regresaron por donde habían
llegado a esperar el momento de volver
a cruzar. Cuando el río no llevaba agua
era fácil transitarlo; los choferes conocían de sobra los tramos más bajos, por
eso con todo y mueble llegaban hasta
Lajitas. Yo me quedé parado viendo
cómo desaparecía en la oscuridad. La
migra me levantó. Me llevaron a Alpine. Esa noche la pasé con dos aspirinas en la panza. Era la primera vez que
pisaba la cárcel. Tenía entonces dieciséis
ai'los. Al otro día tempranito me soltaron,
hicimos una hora de carretera desde la
cárcel hasta el río. Allí divisé a los
contrabandistas que descansaban del
otro lado, ya habían cumplido su misión
y preparaban el regreso. Esa fue mi
salvación. Cuando me vieron sudoroso
y tiritando se cruzaron para recogerme.
Me llevaron hasta la puerta de mi casa.
-Don Andrés -le dijo el chofer a mi
padre- traigo a su chamaco muy malo.
Lo recogimos en Lajitas.
Mi padre le pidió el favor completo:
Que lo llevara a la mina por el doctor
Ordui'lo. Tardaron cinco horas en volver
con él. Los doctores y el hospital fueron
de las cosas buenas que llevó la compai'lía minera, porque antes de eso uno
se podía morir de cualquier dolor, sin
luchar. Cuando llegó la Smelting
Company muchos se contrataron para
sacar el metal de la tierra. La verdad a
mí nunca me gustó ese trabajo, tuve
miedo de morir de sílica o aplastado.
Algunos tenían hasta transparentes las
orejas de lo sombrío de la mina. Con los
metales fundidos en la piel. Pero todos
fuimos abandonando las labores, unos
por la mina y otros como yo, por ir a las
pizcas. La Smelting llevó trabajo, pro-

greso y bullicio. El trabajo fue para nosotros, el progreso para ellos y el bullicio para todos. Algunos gringos llevaron a sus mujeres y a sus hijos. Otros
llegaron solos. Había tanta gente extrai'la en Malavid, que hasta una casa mala
prosperó. Los sábados iba la gente de la
mina y los músicos de Ojinaga. Los bailes duraban hasta el amanecer. Los desvelados le soplaban a la llamita de las
lámparas de petróleo y seguían la fiesta
con la luz del nuevo día. Ramiro siempre
me contaba cosas de una mujer muy
hermosa que llegó siguiendo al ingeniero MacMillan, uno de los principales en la mina. La mujer era de un
burdel de Juárez y Ramiro le conocía
muchos secretos porque pasaba noches
enteras a su lado. Se llamaba Dalia
María, y tantas cosas de ella le oí a mi
hermano, que hasta creí conocerla tan
bien como él. Cuando yo regresaba de
la labor tomaba el camino del arroyo,
no era mi ruta, tenía que dar un gran
rodeo para llegar a la casa, no me importaba porque a cambio gozaba con el
espectáculo de aquella mujer de pelo
suelto que se refrescaba metiendo las
piernas descubiertas en el agua de la
acequia.
Diez días tardé para reponerme de
la pulmonía. En cuanto pude dejar la
cama, busqué la forma de cruzar otra
vez. Junto a la necesidad me llevaba la
aventura, la ilusión por los dólares. Alguien me informó que llegaría una traca
a Lajitas a recoger gente para la pizca.
Me fui con otros treinta. Fuimos a dar a
un lugar llamado Espadas, en Texas;
era una ranchería donde estuvimos hasta
que se terminaron las limpias. Nos levantábamos de madrugada a hacer el
lanche, todo el día en el campo, y al os-

~
~

�curecer, de regreso, a hacer las tortillas
que nos íbamos a comer al otro día. Los
domingos eran nomás paracomprarcomida y lavar ropa También para bañarnos porque entre semana no había tiempo, era puro trabajo, desde el amanecer
hasta rendir el día. Siempre con el pelo
tostado por el sol y el polvo. Para cocinar cada noche nos rotábamos de dos en
dos. No había diversión alguna, sólo fumar y recordar lo que se había dejado
atrás. Yo no pensaba en eso, para mí lo
más importante era ganar dólares, comprar un mueble y volver a mi casa. Por
aquel tiempo Aurelia tenía 5 años apenas, no sabía que diez años después me
casaría con ella Algunas noches me
acordaba de las historias de Ramiro y
me quedaba dormido imaginando a
Dalia María

'"

~

~

Despúes de cinco semanas en Espadas, el troquero nos llevó a Walis, Colorado. Los treinta hechos bola en el mismo mueble, como borregos, parados,
sin descanso. Allísiguió la misma rutina,
lo único que cambió fue que en lugar de
algodón levanté espiga de escoba dos
meses y medio. Luego nos llevaron al
norte de Lubbock, otra vez en la misma
troca, en pleno invierno, a aguantar las
heladas a punta de fogatas de leña. El
mes de diciembre me llegó en el pule,
pizcando la pluma yel casquillo juntos.
Cargaba un costal colgado al pescuezo,
yesto era llenarlo con puños de algodón
y puños de tierra, puños de algodón y
puños de tierra. Puro mañosismo para
salir adelante. En este trabajo se trataba
de pesar. Empezaba a las siete de la
mañana y cuando llenaba el costal iba a
la treila, allí estaba un tipo que lo pesaba
en una báscula, anotaba todo lo que se
levantaba cada día, y el fin de semana

era la paga, según lo que cada uno juntara en la costalera. Por cada cien libras
pagaban dos dólares, así que recibía a la
semana, de veinte a treinta dólares.
Se acabó el trabajo allí y pasamos a
otro pueblito alrededor de Lubbock.
Era ya para acabar el año. Los treinta
trabajábamos contratados por un individuo listo que tenía un mueble yconseguía gente. Desde luego ta mayor ganancia era para él, que no tenía ninguna
obligación con nosotros. Nunca nos pagó seguro social. Era un coyote bandido que cuando acabó el trabajo nos
aventó en la orilla del río.
Llegué a Matavid nomás con la
ropita que había comprado, to único
que me alcanzó con el dinero que había
ganado: unos zapatos, una chamarra,
unsombreroy un cinto, si acaso un pantalón. Llevaba poco dinero en la bolsa,
casi nada. ¿Cuánto me podían rendir
los dos dólares diarios que ganaba?
Esa navidad el llano cegaba de tan
blanco. Los árboles se doblaban con el
peso de la nieve. A mi regreso, vi a Manuela. Ella también andaba navegando
en el otro lado. Se había ido antes que
yo, con otras dos muchachas que vivían
en El Paso, las Moreno. Eran parientes
lejanas de mamá y hacía tiempo tenían
arreglados papeles de residencia. Manuela trabajaba en un restaurante mexicano. No ganaba mucho pero decía estarcontenta. Ramiro, en cambio, no trabajaba. El ingeniero MacMillan, que
bajaba de la mina en motocicleta -hasta
la "zona" a visitar a Dalia María, ya no
estaba en el pueblo. La compañía minera lo había cambiado a otro lugar.
Cuándo extrañaron los chamacos la

moto de MacMillan, la primera que se
vio por esos rumbos, bastaba que oyeran el zumbido del motor para ponerse
listos ycorrer alborotados tras ella hasta
perderla de vista. Ramiro ocupó el lugar
del gringo en la cama de Dalia María.
Mamá esperaba verla salir detrás del
ingeniero, pero no fue así, decía que
echaba a perder a Ramiro, que por su
culpa su hijo no hacía caso de la labor.
Era mentira. A Ramiro le gustaban las
mujeres, la guitarra y el licor desde
antes de conocerla. Mamá sufría mucho.
Sufría por todo, por las borracheras de
Ramiro, por la ausencia de Manuela y
por que yo, el más chico de sus hijos,
andaba lejos, sólo Dios sabía donde. Mi
padre no conocía más allá de Alpine,
por eso cuando me preguntó esa navidad cómo era este país tan grande más
adentro, mi respuesta lo desilusionó.
¿Qué podía yo platicarle que no fueran
asoleadas, fríos y fatiga?
Al año siguiente, cuando el frío
amainó, me fui a la candelilla cerca del
pueblo, del lado mexicano. Entre quince
rentamos un terreno para sacar la
hierba. Acampamos tres semanas. Llevamos harina, frijol, manteca, papas y
café. Y esto fue arrancar candelilla con
la mano sangrando, hasta que se curtía
el cuero y se dejaba de sentir. Después
de arrancar la hierba hicimos los tercios
y cargamos los burros, cuatro tercios a
cada burro y ai nos fuimos atrás de los
animales, andando, andando hasta las
pailas, el perol donde se coce la candetilla. En la paila se echa la hierba cruda
yabajo se hace fuego con el desperdicio
de otras pailas y leña. La hierba se
mezcla con ácido hasta que hierve y
suelta una espuma que se quita con un
cedazo y se deposita en un tambo que

tiene una llavita abajo, en la base.
Cuando se llena el tambo, se abre la
llave y sale el agua, que se corta de la
espuma La espuma se va asentando y
se deja enfriar, una vez fría se corta en
pedazos, se pone en costales de arpilla
y se lleva de contrabando al otro lado,
donde la pagan muy bien. Todo eso
hicimos, pero yo seguí con la tentación
de cruzar el río. La pasarnos en el vil
campo, pero uno sabía que desde que
salía de su casa no volvía a ver el techo.
Si se soltaba el agua hacíamos jonucos
con la misma planta de la candelilla. Yo
nomás dejaba correr los días, esperaba
que se mejorara el tiempo, siempre con
el pienso de volver al otro lado. Aveces
me pregunto si no hubiera sido mejor
quedarme en Malavid, pero, ¿Qué
hubiera hecho allá? Nomás huesos
viejos. La labor no hubiera podido
echarla a andar, no había suficientes
recursos. El que se dedicaba a la agricultura ganaba apenas para sobrevivir.
¿Y no fue eso lo que hice todo este
tiempo aquí?
Por aquellos días anduve en el pueblo de ocioso. Esperaba el momento de
volver. El dinero que había ganado con
lacandelillaprontoseacab6ymequedé
~n las mismas. Alguien me avisó que
iba~ llegar una troca a Lajitas a recoger
moJados. De nuevo agarré camino. La
troca que iba a llegar pornosotros nunca
ll~gó porque el troquero supo que la
migra lo estaba cazando. Lo estuvimos
esperando tres días en el río. Para mí el
tiem~.8&lt;: fue como un suspiro, pero en
ese VIaJe iban familias enteras, mujeres
que desesperaban con la gritería y el
llanto de los hijos. Finalmente apareció
otrotroqueroqueibadePortales Nuevo
México. También ese mueble' estaba

reportado ya poco andar nos agarraron.
A las mujeres y a los niños los soltaron
en Ojinaga, a los hombres nos llevaron
alacárceldeMarfa.Allípasamosquince
días, luego nos trasladaron a la prisión
de El Paso. A mí me dieron por sen tencia no cruzar a Estados Unidos en sesenta
días a partir de que me aventaran en
México. En prisión me daban muy poca
comida, dos rebanadas de pan y unos
frijolitos graneados que nomás aumentaban mis ganas de devorar un plato de
asaderos. Los inspectores de la migra
nos pidieronqueatestiguáramosen contra del troquero. El se defendiódiciendo
que nosotros le habíamos pedido raid,
pero ellos investigaron y descubrieron
que el hombre tenía contratos firmados
con los dueños de las labores para que
llevaragentea la pizca, hombres mujeres
y niños. Todos trabajábamos por una
paga miserable y ninguna garantía. Aél
le daban buen dinero yél a nosotros una
baba. Mientras nos llamaban a corte,
los de la migra nos consiguieron trabajo
en Fabens, un poblado cerca de El Paso,
según ellos para que no perdiéramos el
tiempo. Para evitarnos problemas con
otras autoridades nos dieron un documento de amparo. Nosotros necesitábamos el trabajo, pero también ellos
nos necesitaban, por eso nos dieron los
papeles. También allí nos pagaban una
miseria, querían el trabajo casi gratis.
Nos aguantamos, no había de otra, pero
en cuanto juntamos lo suficiente para
comprar un boleto de autobús, desertamos. Nos subimos a un camión que iba
a San Antonio. El chofer era negro, tal
vez le dimos lástima y nos dejó subir a
pesar de que iba lleno de concsriptos.
Nos dio chanza de sentarnos en el andador. En la carretera nos topamos con un
retén de la migra, pero como ellos no

vieron otra cosa que quepis, le dieron el
pase al camión, Yai vamos otra vez. Yo
me bajé en un pueblito llamado Rankin,
allí me dieron trabajo construyendo cercos rancheros, pero pronto se acabó mi
nueva ocupación, y para finales de abril
ya iba de regreso al río.
Cuando llegué a Lajitas esperé unos
días a ver qué pasaba. No quería volver
así nomás a mi casa. Entre más me
agarraban, más quería hacerla en territorio gringo. Una noche me decidí y
agarré camino para Alpine, ciento cincuenta kilómetros a pie por la orilla de
la carretera. Caminé dos noches, escondiéndome de día donde Dios me diera a
entender, entre los matorrales, tapándome con cartones para aguantar el rayo del sol. Cuando me iba acercando, la
caminata se me hizo más fácil por la
frescura que guardaban los árboles, ya
no tenía tanta sed, y el miedo se me
desvaneció. Veía a lo lejos el lucerío y
eso me daba seguridad, era mucha mi
inocencia. Si hubiera muerto en ese
momento, ¿a quién de aquéllos que
imaginaba felices en sus casas bien
equipadas le hubiera importado? Los
perros salvajes hubieran dado buena
cuenta de mí. El tercer día esperé que
oscureciera para entrar al pueblo. Me
sentía más ligero, como si ya no corriera riesgos. Era como si todo el
problema consistiera en cruzar el río,
como si el río fuera una muralla de agua
que me apartaba de un mundo ideal. Era
mucha mi inocencia. Allí me dieron
trabajo en un rancho, a ganar 1.50 la
hora y la comida, nomás un mes porque
me volvió a agarrar la migra. La sen tencia fue de seis meses por haber desertado de Fabens. Me pasaron corte y fui
a dar a La Tuna, Nuevo México.

f.Ñ

Vl

�En La Tuna me levantaba a las seis
de la mañana, me aseaba y al desayuno.
A las ocho salíamos en los autobuses a
El Paso, al Fort Bliss a hacer limpieza,
a recoger los hojeros de los árboles. Nos
daban unos costales para juntar papeles
y hojas, todo cuanto hallábamos tirado.
Esa era la tarea de lunes a viernes, el
sábado y el domingo eran días de descanso, de puro piense y piense, empezabaa arrepenúrme de andar rodando
lejos de los míos. En mi mente repasaba
la cara de mamá, la de mi padre, la risa
de Ramiro, el pelo de Dalia María.
Hasta entonces empecé a hacer recuerdos de lo que había dejado.
Cuando salí de La Tuna, a mí y a
otros nos llevaron los chotas hasta la
inmigración mexicana en Juárez, y de
allí a la calle, derechito a los autobuses.
Me fui a Chihuahua y esa misma noche
torné el trenrumboaMalavid. Me sentía
feliz de regresar a tiempo para las fiestas de diciembre. Esa noche se me voló
el sueño planeando todo lo que haría.
Nosospechabaaúnquetanprontocomo
pasara el bullicio de fin de año, andaría
denuevoconelgusanitodel "otro lado".
Con la agitación que traía en el cuerpo,
no me di cuenta, que después de tanta
friega y tres estancias en la cárcel, llegaba a mi casa sin nada. Nomás con la
Santa Cruz a cuestas.

RESCOLDO
Aunque es indiscutible el poder que
tiene el tiempo para convertir en ceniza
cualquier página, es el hombre quien
fuera llamado a descubrir una y otra vez
el rescoldo: guiflo luminoso que nos
dirige nuestro semejante desde el ayer.

/
/
/

/
/'

//

\

El textodeJuandeDios Villalónincluido en este apartado, tuvo el siguiente
itinerario: aparece en la Antología de
poetas neoleoneses de Emeterio Treviflo González (Secretaría de Educación Pública, México, 1930, pp. 55-56)
con el título "Versión de la poesía leída
por el Rey Netzahualcóyotl el día de sus
bodas". Seis años más tarde, Rubén M.
Campos lo compila en La producción
literaria de los aztecas (Talleres
Gráficos del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnografía,
México, 1936, pp. 209-211), aunque
con otro título
"Canto de
Nezahualcóyotl. En sus bodas"- y con
cincuenticinco cambios que van desde
el lugar que ocupan algunos signos de
puntuación, hasta la imposición de unos
cuantos adjetivos y sustantivos por
otros; incluso los dos últimos endecasílabos son totalmente diferentes. Por
último, José Luis Martínez en su
Nezahualc6yotl, vida y obra (3•reimp.,
Fondo de Cultura Económica, México,
1986, pp. 279-280) transcribe con tres
leves modificaciones el texto de Villalón, tomándolo del libro de Campos.
Tanto éste corno Martínez al trabajo del
poeta nuevoleonés lo presentan como
paráfrasis.
Nuestra copia sigue fielmente la edición del autor de La producción literaria de los aztecas.

�CANTODENEZAHUALCOYOTL
EN SUS BODAS

Caducas son las pompas de este mundo
como los verdes sauces de la fuente
que en este suelo sin rival fecundo
sombra y frescura dan; mas de repente
el fuego los devora furibundo,
o del hacha al poder doblan la frente,
o bien cuando ya añosos languidecen
barridos por el cierzo desparecen.
La púrpura del trono es cual la rosa
que luce su hermosura por un día,
mientras guarda la savia sustanciosa
el avaro botón; mas luego impía
de Tonatiuh la llama rigorosa
agosta su belleia y lozanía,
y cual doliente virgen engañada
pierde el color marchita y desolada.

..,,

Es muy breve el reinado de las flores
como el reinado del humano mismo;
la que hoy al alba muestra sus primores
yace a la tarde en flébil parasismo;
todo tiene su fin, gloria y honores
ruedan con el mortal hasta el abismo;
es un inmenso panteón la tierra
que cuanto alimentó piadosa encierra.
Los ríos, los arroyos y las fuentes
corriendo van, pero jamás alcanzan
volver a do nacieron las corrientes;
y corren más, y mientras más se avanzan
más ahondan sus tumbas, y dolientes
al mar se arrojan y por fin descansan...
Tal es el curso de la vida humana:
ayer no es hoy, ni hoy será mañana.
00
tri

Llena la fosa está de tristes restos

que, ayer de vida y de salud gozando,
fueron guerreros, jóvenes apuestos,
sabios y nobles con riqueza y mando;
mas poder y riqueza y altos puestos
al soplo fiero del destino infando,
pasaron como el humo pestilente
que el Popocatepetl vomita hirviente.
Rasgad las sombras de la cripta hueca
y registrad los senos del olvido...
¿Dó está Chalchiutlanetl el chichimeca?
Mitl, el cultor de Dioses, dó se ha ido?
De Topiltzin el último tolteca
y Xóchitl la gentil, decid ¿qué ha sido?
¿Dónde Xólotl está, rey fortunado?
¿Dó Ixtlilxóchitl mi padre desdichado?
¡Ah! necio afán, inútil diligencia:
¿Quién más sabrá que El que lo sabe todo?
Del lodo les sacó su Omnipotencia,
y yacen confundidos en el lodo.
Tal suerte correrá nuestra existencia,
y nuestros nietos ¡ay! no de otro modo,
después de haber rendido la jornada,
irán también al polvo de la nada.
Aspiremos, oh nobles texcucanos,
a la vida inmortal del alto cielo:
la materia perece entre gusanos,
pero el alma hacia Dios levanta el vuelo:
del Eterno en los campos soberanos,
todo es gloria y amor, paz y consuelo;
y esos astros que tanto nos deslumbran
lámparas son que su palacio alumbran.

Paráfrasis de Juan de Dios Villalón

�EL TEATRO MEXICANO: TRES
GENERACIONES

Guillermo Schmidhuber

.,,

El teatro mexicano adquirió hegemonía propia separada del teatro hispano
durante el periodo 1923-1938. Al inicio
de esos años existían tres corrientes
escénicas: el teatro nacionalista que
pretendía llevar a la escena el lenguaje
y la sociedad mexicana; el teatro tradicional principalmente influido por las
obras realistas españolas de los hermanos Alvarez Quintero y de Jacinto
Benavente; y el teatro de búsqueda
seguidor de la vanguardia europea de
esos años. El primer movimiento renovador de importancia fue el del Grupo
de los Siete Autores, formado por Víctor
Manuel Díez Barroso, José Joaquín
Gamboa, los hermanos Lázaro y Carlos
Lozano, Francisco Monterde, Carlos
Noriega Hope y Ricardo Parada León.
Este grupo intentó modernizar las técnicas teatrales en boga y sustituir la pronunciación española por la mexicana.
Las obras de valor más permanente de
este periodo son El y su cuerpo (1925)
de Díez Barroso, La silueta de humo
(1927) deJulioJiménezRueda,yPadre
Mercader de Carlos Díaz Dufoo, padre
(1929), piezas que analizaban la situación de la nueva sociedad pocos años
después de la revolución mexicana.
El interés por el teatro europeo dio
frutosenvariosgrupos.En 1928 Xavier
Villaurrutia y Salvador Novo formaron
el teatro de Ulises, con la generosa
ayuda de Antonieta Rivas Mercado,
una de las primeras feministas mexicanas. Llevaron a escena únicamente obras
·extranjeras (Cocteau, O'Neill, Lenormand, Vildrac y otros). Posteriormente
se fundó el Teatro Orientación.bajo la
coordinación de Celestino Gorostiza,
con labores durante seis temporadas
(1932-1934 y 1938-1939). Este grupo

experimentó con la últimas ideas de
Craig, Piscator,Reinhardt y Stanislavsky, presentando piezas de Chekhov,
Giraudoux, Lenormand, Moliere,
O'Neill, y Shaw, junto a las de los
nóveles autores mexicanos Alfonso
Reyes (lfigenia Cruel), Xavier Villaurrutia y Celestino Gorostiza, Julio Bracho y los Escolares del Teatro produjeron obras vanguardistas entre las
que sobresale Proteo (1931) de Francisco Monterde.
Mientras estos movimientos de vanguardia intentaban influir en la modernización del teatro mexicano, persistía un teatro burgués de sabor español que seguía siendo frecuentado por
el público. El grupo de la Comedia
Mexicana participó en la continuidad
de este teatro realista de tesis moralizadora que presentaba los problemas
urbanos de la clase media; en esta corriente sobresalen Amalia de Castillo
Ledón, Catalina D'Ercell yConcepción
Sada, con los primeros intentos de obras
feministas. El Grupo de los Siete Autores colaboró estrechamente con la
Comedia Mexicana en sus nueve temporadas (1922-38). El teatro mexicanista por sus temas y su lenguaje, se
encontrabarelegadoalasllamadas carpas, que presentaban con gran éxito
farsas y sainetes cortos en espacios improvisados, con números musicales y
danzas autóctonas; actores -Cantinflas- que se iniciaron en esta forma de
teatro popular, lograron posteriormente
fama en el cine.
La influencia del teatro de Piscator,
sumada a la tradición del teatro mexicano, permitió crear el mejor teatro
experimental del periodo formativo del

teatro mexicano: el Teatro de Ahora
(1932), encabezado por Juan Bustillo
Oro (1905) y Mauricio Magdaleno
(1906-1986) con obra de crítica social
que preludiaron el teatro documental
que años después hizo escuela en
México. Bustillo Oro estrenó en esa
temporada la primera obra de temática
chicana en el teatro mundial-Los que
vuelven- que relata la desmembración de una paupérrima familia de
emigrantes mexicanos en los Estados
Unidos y su violenta deportación por la
crisis norteamericana de 1927; además
de Masas SA., que es la primera obra
latinoamericana que llevó a la escena el
tema del dictador Su pieza San
Miguel de las Espinas trata sobre el
problema agrario mexicano; en esta
trilogía dramática de un pedazo de
tierra mexicana, el terruño llega a ser
el verdadero protagonista. Posteriormente, Bustillo Oro se dedicó con éxito
a la dirección cinematográfica, su
filmografía llegó a contar con cincuenta y ocho películas.
El caso excepcional de este periodo
es el de Rodolfo Usigli (1905-1979),
considerado por la crítica como el más
logrado dramaturgo de su generación
en Latinoamérica Escribió treinta y
nueve obras teatrales. La última puerta
(1935-1936) es una farsa política que
anticipa el teatro del absurdo, fue terminada durante la estancia de Usigli en
la Universidad deYale. El gesticulador
-escrita en 1938 y estrenada en 1947critica la hipocresía del mexicano, al
presentar la suplantación que un p~
fesor de historia hace de un héroe revolucionario -César Rubio-, personificación que es llevada hasta el extremo
de una muerte heroica. Esta pieza ha

sido considerada fundadora del teatro
mexicano, ya que logró incorporar las
trescorrientesformadorasdeesteteatro:
la corriente nacionalista, con el tema de
la claudicación de los ideales revolucionarios; la corriente tradicional, al
seguir un teatro realista que presenta
una crisis familiar con intento ejemplar; y el teatro vanguardista, por su
cercanía con el teatro de ideas de Bernard Shaw y con el teatro social ibseniano. Su trilogía Coronas intenta recrear
los mitos formativos de México:Corona
de fuego presenta la conquista, Corona
de luz propone la sobrevivencia de los
mitos antiguos en la Virgen de
Guadalupe.y Corona de sombra interpreta el infausto imperio de Maximiliano de Hapsburgo como nudo histórico
que separó a México de Europa. Las
piezas que escribió durante sus años
postreros son muy interesantes: Los
viejos-su testamento literario- lleva
a la escena la incomprensión de las
nuevas generaciones de dramaturgos;
además destacan, El gran circo del
mundo y ¡Buenos días, señor Presidente!, ambas de temática calderoniana Sus ensayos constituyen las memorias de su dramaturgia y sus escritos
teóricos no tienen paralelo en
Latinoamérica: México en el teatro
(1932) e Itinerario del autor dramático
(1940).
A la generación de Usigli pertenecen otros dramaturgos de importancia
Xavier Villaurrutia (1903-1950) fue
también un notable poeta; sus piezas
experimentales están reunidas en Autos
profanos. Su mejor obra es/nvitación a
la muerte (1940), considerada una de
las piezas mexicanas más importantes,
en ella presenta la historia de Hamlet en

un ambiente mexicano, con un teatro
metafísico de tonos poéticos. Salvador
Novo y Celestino Gorostiza escribieron obras de importancia durante esos
años; de este último sobresalen Ser o no
ser y El color de nuestra piel. La crítica
teatral contó con una generación excelsa: Francisco Monterde, Armando de
María y Campos, y Antonio Magaña
Esquivel; por desgracia el teatro mexicano de periodos posteri ores no ha
encontrado críticos de tanta valía.
La tradición de la Comedia Mexicana y del teatro costumbrista fue continuada especialmente por Federico S.
lnclán (1910-1981), Rafael Solana
(1915;Debierade haber obispas), Luis
G. Basurto ( 1920-1990; Cada quien su
vida), y Hugo Argüelles (1932; Los
cuervos están de luto). Algunos de los
nuevos dramaturgos de la segunda
generación se formaron en el taller de
dramaturgia de Usigli; sin embargo,
sus obras muestran más influencia del
teatro rea-lista nortamericano o del
teatro costumbrista anterior. En esta
generación destacan Wilberto Cantón
(1923-1979), Fernando Sánchez
Mayáns (1924; La alas del pez, Un
extraño laberinto), Sergio Magafia
(1924; Moctezuma Il), Jorge Ibargüengoitia (1928-1984), y Héctor Azar
(1930; Olímpica). Emilio Carballido
(1925) ha sido uno de los autores más
experimentalistas, con piezas
simbolistas(Medusa, 1958)yconobras
expresionistas brechtianas (Yo también hablo de la rosa, Un pequeño día
de ira), aunque también ha escrito comedias costumbristas (Rosa/va y los llaveros, Rosa de dos aromas). Luisa Josefina Hernández (1928) ha logrado incorporar con excelencia el teatro épico

alemán -La paz ficticia e Historia de
un anillo.
Dos dramaturgos pertenecientes a
este periodo tienen que ser singularizados: Elena Garro (1922) y el guatemelteco Carlos Solórzano (1922), incorporado al teatro mexicano por su
larga estancia en este pais. Las obras de
Garro pudieran calificarse de realismo
mágico (Un hogar s6lido, Los gatos);
Felipe Angeles es un drama revolucionario bajo la influencia benéfica de El
gesticulador. Las obras breves de
Solórzano, como Losfantoches, logran
integrar las técnicas del siglo de oro
español al teatro contemporáneo de tema
popular; sus obras mayores conjuntan
sentires existencialistas con temáticas
latinoamericanas: Las manos de Dios y
El hechicero, dos de las mejores piezas
escritas por esta generación. En el teatro
del absurdo, poco frecuentado por los
dramaturgos mexicanos, sobresale
Maruxa Vilalta(1932). Vicente Leñero
(1933) es tan afamado novelista como
dramaturgo, su obralos albañiles logró
triunfar en ambos géneros; su teatro
pertenece a lo documental histórico El juicio trata sobre un asesinato presidencial y El martirio de More/os
desmitifica a un héroe en aras de la
verda- y a lo testimonial cotidiano,
comoLamu.danza,Lavisitadelángely
nadie sabe nada. Leñero ha calificado a
su teatro de realismo realista, en un intentodeexpresarsu búsqueda dramática
no lejana al ultrarrealismo europeo de
hoy; su indudable importancia
dramática y su estilo personalísimo han
sido de gran influencia en la tercera
generación de dramaturgos.
En los últimos años, ha tomado gran

�1

1

..

importancia el teatro llamado de director. A partir de 1939, la dirección
escénica tuvo gran desarrollo, debido
especialmente a la presencia del director japonés Selci Sano, discípulo de
Stanislavsky, y a las labores de Xavier
Rojas, Ignacio Retes y Héctor Mendoi.a. Hoy la dirección escénica ha desarrollado una gama de tendencias que
van desde la integración del texto
dramático y de la tradición mexicana al
espectáculo teatral, basta la simple
importación de técnicas y puestas europeas, como el teatro de Ulises lo hiw
en su tiempo; en la primera tendencia
destaca Manuel Montoro y, en la
segunda, Luis de Tavira. La falta de
grupos estables ha perjudicado la formación de un movimiento teatral saludable, como grupos permanentes hay
que mencionar a la Compafiía Nacional
de Teatro y a los grupos de las principales universidades: UNAM, Xalapa y
Guadalajara; en la provincia sobresale
PROTEAC de Monterrey, bajo la dirección de Luis Martín. En la actuación
sobresalen en las primeras décadas del
siglo Virginia Fábregas, María Teresa
Montoya y Fernando Soler, y en afios
posteriores, María Douglas, Estela
Inda e Ignacio López Tarso. En la escenografía hay que nombrar a Julio
Prieto, Guillermo Barclay y David
Antón.

Las últimas generaciones de dramaturgos han sido generosas en
número, perolainfluenciadelosdramaturgos anteriores les ha marcado su
creación dramática en demasía, sobre
todo por la influencia de Carballido al
actuar como mentor. Osear Villegas
(1943) tiene obras sociales con buenas
estructuras, su pieza Atlántida muestra

correspondencias con Lulú de Wedekind en un ambiente mexicano. Jesús
González Dávila (1943) presenta la
realidad mexicana como la comprende
la generación que sobrevivió a la matanza de Tlatelolco (1968), sus obras
poseen gran verismo y un estilo propio;
El jardín de las delicias es cercano al
sicologismo patológico con exceso de
violencia escénica, Polo pelota amarilla es una pieza de teatro infantil que
divierte al nino y hace estremecer al
adulto. Guillermo Schmidhuber (1943),
actualmente residente en los Estados
Unidos, ha escrito sobre la situación
mexicana, Los héroes inútiles y Cuarteto de mi gentedad; su interés en revalorar la hispanidad se refleja en Por
las tierras de Col6n -premio Letras
de Oro de la Universidad de Miarni-y
en Los huesos Col6n; otras de sus obras
son búsquedas de un teatro de ideas,
como Los herederos de· Segismundo,
de temática calderoniana, El día en que
Mona Lisa dej6 de sonreir y Felicidad
instantánea. Wildebaldo López (1944)
fue el primero de esta generación que
logró notoriedad con piezas costumbristas de buena factura, como Los
arrieros y Vine, vi y mejor me fui.
A la misma generación pertenecen
los siquientes dramaturgos: Víctor
Hugo Rascón Banda (1948) con piezas
testimoniales, como Los motivos de Elvira y Tina Modotti, o apologías de la
violencia, como ArmasB /ancas; Sabina
Berman (1952), la mejor dramaturga
de su generación, cuyas piezas a menudo
reflejan el interés por lo histórico: Rompecabezassobreel asesinato de Trotsky,
y Herejía sobre la historia sefardita; su
pieza infantil La maravillosa historia
del chiquito Pingüica presenta una

leyenda maya para los niños de hoy.
Otros dramaturgos valiosos son Tomás
Urtusástegui (1933); Felipe Santander
(1934), quien logró con su obra El extensionista llevar la problemática del
campo a la gran ciudad con gran éxito;
Osear Liera (1944), quien es autor de
varias piezas importantes: El jinete de
la divina providencia, El camino rojo a
Sabaiba y Las juramentaciones;Carlos
Olmos (1947, Fuegos fatuos); y Alejandro Licona (1953).

estos escritores que se acercan a la
dramaturgia desde la perspectiva de
otros géneros, han alcanzado logros
experimentales de gran valor, a pesar
de adolecer estas piezas de cierta candidez teatral por falta de oficio. Vicente
Leflero es el único autor que ha trabajado en otros géneros literarios y que
en sus obras dramáticas ha sobrepasado
la etapa de aproximación al género
teatral, para alcanzar frutos maduros y
diferenciados. Su presencia es el mejor
ejemplo de la vitalidad del teatro mexi-

El interés por escribir teatro ha sido
notorio en varios poetas y novelistas.
Octavio Paz (1914) escribió La hija de
Rappaccini para Poesía en Voz Alta
(1953) y no volvió a sentir la tentación
del género dramático. Por el contrario
Carlos Fuentes (1928) ha escrito varias
obras teatrales de interés: El tuerto es
rey, Todos los gatos son pardos y
Orquídeas a la luz de la luna. Juan
García Ponce (1932) conjuntó sus
labores de excelente narrador con el de
creador de siete obras teatrales de experimentación, entre las que sobresalen
Catálogo razonado y Doce y una, trece
Juan Tovar (1941) es novelista y maestro de cinematografía, ambas actividades se reflejan en sus piezas, El
destierro trata sobre los últimos años de
Vasconcelos, y Las adoraciones presenta la historia del último rey de Tezcoco. José Agustín (1944) es un conocido novelista de las nuevas generaciones, sus piezas dramáticas -por
desgracia estrenadas con retrasocolindan con el género narrativo, en
Abolici6n de la propiedad utiliza TV,
proyecciones y grabaciones; y en
Círculo vicioso lleva a la escena la corrupción del sistema penitenciario
mexicano. Es interesante señalar que

cano.
Bibliograíia
Usigli, R. México en el teatro. México,
1932; Dauster, F. Historia del teatro
hispanoamericano. México, 1973; Lamb,
R. Breve historia del teatro muicano.
México, 1958; Magaña Esquive!, A. Medio
siqlodeteatromexicano(1900-61 ). México,
1964; Solórzano, C. Testimonios teaJrales
tkMúico, México, 1973; Schmidhuber, G.
"El advenimiento del teatro mexicano."Diss.
U. of Cincinnati, 1989; y dos números
dedicados al teatro mexicano: Latin American Theatre Review, U. of Kansas 18/2
(Spring 1985); Les cahiers du criar,
I'Université de Rouen 127{1 (1987)

í
J

�CRONICA Y CINE*

Francisco Sánchez
Tres son los caminos por los cuales el
oficio de escribir se encuentra con el
cine: la crítica, la historia y el guión. He
recorrido los tres. Con base en mi experienciapersonal, me permitiréabordar
el comentario y la reflexión de esos
quehaceres.

i

'

Antes, me referiré brevemente
a mí mismo. Mis dos grandes amores
-aparte los del vínculo y la amistadhan sido los libros y el cine. Aunque
nací en Ciudad Acui\a, muy cerca del
río Bravo, el destino me llevó a crecer
en Torreón, lugar donde hay más salas
decinequeiglesias.Esehecho-&lt;:reome marcaría definitivamente. También
en Torreón había una biblioteca. Era
poco, pero obraba la circunstancia de
que a media cuadra de mi casa viviera
un amigo, Pedro Lira Ballesteros, en
cuyo domicilio había tres bibliotecas
privadas (una, la paterna, de historia,
literatura y poesía mexicanas; otra, la
de los hijos varones, hecha de novelas
policiacas, y una más, la de las hijas,
formada con novelas rosas). Aún recuerdo el primer libro que se me prestó
en esa casa: El crimen de Benson, de
S.S. Van Dine, autor hoy pasado de
moda pero al queJ ulio Cortázar guardabaunagranadmiración.Loquehayque
observar de todo esto es que en un solo
domicilio particular había más bibliotecas que en la ciudad entera Desde
entonces he sentido que en cuestiones
de cultura con frecuencia es más significativo el esfuerzo privado que el
público.

..

"'"'

•Texto leído por su autor el 27 de marzo de
1990 en nuestra ciudad, invitado por el
Instituto de la Cultura de Nuevo León/Dirección de Artes Literarias.

En Torreón conocía un viajero.a un
ser desusado que en su hacer, en su conversación y en su fervor cotidiano se
dedicaba a mantener encendido el entusiasmo por la actividad literaria Era un
joven poeta de Monterrey llamado Jorge
Cantú de la Gana. Haberlo conocido
fue fundamental para reafirmar nuestra
vocación en un medio tutelado por el
comercio y la utilidad material. Pronto
nos llegó la primera obra suya que
conocimos: El desertor (Dionisio, el
hombre). Con el sello editorial de
Katharsis, dicho texto provenía de
Monterrey y, en la circunstancia personal de quienes no encajábamos en los
casilleros del establecimiento, nos
alentaba porque de algún modo nos
sentíamos "desertores". Atravésdeeste
viajero del espacio poético yo pude
conocer aquí en Monterrey a muchas
personas de las letras, como Andrés
Huerta, Miguel Covarrubias, Silvia
Mijares, Alfonso Rangel Guerra,
Ramiro Garza, Carmen Alardín y Alfonso Reyes Martínez. Y sentí, al conocerios, que aquí, bajo la sombra de La
Silla, se respiraba una atmósfera cultural para nada provinciana, sino, por el
contrario, apuntada a lo universal y
comprometida con lo contemporáneo.
Es él precisamente-Jorge Cantú de la
Garza-el principal responsable, desde
su puesto en el Instituto de la Cultura de
Nuevo León, de que esta noche ustedes
y yo nos encontremos reunidos aquí. El
fue también, anos atrás -y no diré
cuántos-, uno de los responsables de
gue yo entendiera de que en el mundo

de la materia también hay lugar para el
espíritu.
Otro camarada de mi adolescencia
con quien compartí esta clase de inquietudes de que aquí aludo, fue Fernando
Martínez Sánchez, poeta desde temprano. Fui lector de su primer libro,
Nada y ave, pero de su segundo volumen, Suma presencia, fui algo más
que lector, ya que, trabajando en Ediciones Oasis, fui junto con Rodolfo
Mier Tonche el corrector y cuidador de
la edición de dicho poemario. Y aquí,
con Fernando Martínez, es donde
retomo el hilo que en mi experiencia me
lleva a unir cine y literatura, ya que con
él emigré a la ciudad de México a estudiar cine en el Centro Universitario de
Estudios Cinematográficos.
Ahí en México fui durante diez anos
crítico de cine en la sección de
espectáculos del diario Esto, que dirigía el también excelente amigo Alberto
Isaac. Es decir, empecé a escribir de
cine. Mas, antes de seguir adelante,
deseo destacar el hecho de que estas
personas que he venido mencionando
-Pedro Lira, Jorge Cantú, Femando
Martínez y Alberto Isaac- fueron tan
importantes en mi formación cultural
que los cuatro se hallan entre las que he
escogido para dedicarles-&lt;:omo consta- mi Crónica antisolemne del cine
mexicano.
En el periódico, más que de cine
escribía de películas. Luego, ya como

historiador del fenómeno fílmico, publiqué en 1978 mi libro Todo Buñuel,
dedicado al célebre cineasta. El año
pasado vieron la luz las dos obras que
aquí presentamos, la mencionada
Crónica antisolemne, editada por la
Universidad Veracruzana, y Hermosillo: pasión por la libertad, publicada
por la Cineteca Nacional. (Por cierto
que al aparecer este último libro, el
periodista Leopoldo Meraz se
preguntaba en las páginas de El Universal: "Pancho Sánchez acaba de publicar un libro que se titula Pasión por la
libertad. ¿De quién hablará? ¿ De Hidalgo, de Morelos, de Juárez?'')
Habiendo escrito de y sobre, empecé a escribir también para cine. Esto
quiere decir que empecé a idear argumentos y a adaptarlos posteriormente
como guiones para que de ellos surgieran películas. Empecé con un documental de larga duración sobre los indios seris que se tituló Los que viven
donde sopla el aire suave, que dirigió
Felipe Cazals y recibió el primer premio en el Festival Internacional de
Bilbao. Desde entonces he escrito unas
tres decenas de libretos que se han filrnado, pero no me pregunte los nombres
de todos ellos, ya que algunos dieron

pieavariasdelaspeorespelículasmexicanas de todos los tiempos (lo que ya es
decir).
Actualmente soy de los pocos escri1ttes mexicanos que pueden vivir de lo

que escriben (aunque con esto de la
"miscelánea fiscal" no estoy muy seguro
deque pueda seguir haciéndolo). Me he
retiradodefinitivamente del periodismo
Ydivido mi tiempo entre escribir para
pagar la colegiatura de mis hijas (ha-

ciendo guiones para cine y televisión) y
entre escribir por placer (elaborando
relatos, uno de los cuales obtuvo el
Premio Comala). Mi deseo es seguir
escribiendo hasta que se descomponga
mi vieja... mi vieja máquina Oliveui
Studio44.

La crítica de cine
Según traducción de la Colección
Austral, fue Osear Wilde el que tituló a
uno de sus ensayos El crúico como
artista. Esto fue especialmente verdad
en el siglo diecinueve. Recordemos que
en los tiempos de Gutiérrez Nájera los
críticos que escribían en los periódicos
tenían ese rango. Hoy, ya no estoy tan
seguro. Con mucha frecuencia, la colaboración de un crítico de cine, de
literatura o de arte en general que se
recibe en las redacciones de los periódicos tiene más de gacetilla, de comentario impresionista yde texto apresurado
quede cualquiera otra cosa. Creo que el
último artista decente para el desayuno
fue don Alfonso Reyes (él escribía cada
día para el periódico con el esmero de
quien escribe para la eternidad).
Por lo que a mí respecta, en mis diez
años de crítico decine debo haber escrito
unas dos mil notas. He recibido ofertas
para publicarlas en forma de libro. ¡Me
horrorii.a sólo el pensarlo! La crítica en
su forma de ensayo puede ser perdurable,perono la que se hace en forma de
artículo. Esta -&lt;:reo- es por naturaleza efímera. Se ha discutido también
la función misma de la crítica. Por
ejemplo, refiriéndose a la literaria, el
novelistaJohn Steinbeck decía: "Siento
horror por los críticos, esos curiosos
peces parásitos que viven del trabajo

ajeno como alegres fariseos y castigan
con palabras lúgubres a lo que les alimenta".
En su novela El Túnel, Ernesto
Sábato hace decir a uno de sus personajes: ''Los críticos son una plaga que
nunca pude entender. Si yo fuera un
gran cirujano y un senor que jamás ha
manejado un bisturí, ni es médico ni ha
entablillado la pata de un gato, viniera
a explicarme los errores de mi operación, ¿qué se pensaría?"
Más terrorista aún, el cineasta
Samuel Fuller afirmaba: "Yo no creo
que la crítica sea indispensable. Es muy
fácil criticar y pienso que Chopin, Rodin
o Tolstoi habrían hecho lo mismo que
hicieron sin crítica, y que Beethoven
nos hubiera legado una obra igualmente
rica".
Claro, la crítica es parte consustancial de la obra, ya que toda forma de expresión que se ofrece al público debe
tener su respuesta. Por lo que hce a la
crítica fílmica, el director Fran~ois
Truffaut la denominaba "un oficio del
siglo veinte". Refiriéndose a la crítica
literaria,peroen ténninosquesepueden
extender a la crítica en general, Jorge
Ruffinelli decía: "Considerado su sentido original, la palabra crúica quiere
decir juicio, decisión; pero dentro de lo
literario tiene un sentido especial: hallar lo negativo y lo positivo de una
obra. Por mi parte prefiero esta
definición: criticar es poner en crisis el
texto. En ese sentido, la crítica cuestiona la obra, la saca de su estado
letárgico y la hace vivir. En relación a
esto, citaría a la teoría de la recepción,
que pone el énfasis en la lectura como

~

VI

�reescritura."
Yo confieso estar de acuerdo con
Ruffinelli. Sin embargo, no puedo
olvidar que Diego Rivera pintaba sus
murales llevando una pistola al cinto.
Cuando se le preguntaba que para qué
quería semejante arma, el pintor contestaba: ''Para orientar a la crítica".
El guión cinematográrico

1

1

..

\O
~

Como escritor de scripts, siempre he
creído que el guión literario es sólo un
borrador, esbozo o esquema de lo que a
la postre habrá de ser la obra definitiva,
esto es, la película o filme. El verdadero
autor en el cine es el director. El guionista es sólo un colaborador más en un
proyecto colectivo. La actividad en este
terreno me ha llevado personalmente a
escribir sobre argumentos ajenos,
sujetándome ya sea a la visión de un
productor, de un actor o ~n el mejor
de los casos- de un director. Así me
sucedió recientemente con el joven
cineasta Juan Antonio de la Riva. El
debutó con una película admirable:
Vidas errantes, sobre los avatares de un
exhibidor ambulante de películas en la
sierra de Durango. En esa obra dejó
constancia de un estilo presidido por la
sencillez y la transparencia. Sin embargo, luego de ese éxito sufrió un par
de traspiés con cintas que no salieron
bien. Decidió volver a lo suyo, a la
sierra de su estado natal, para contar la
comedia humana de una aldea forestal.
Delineó un argumento y una primera
adaptación, llamándome luego para que
me hicera cargo del tratamiento definitivo. ¿Qué hice yo? Añadir elementos
dramáticos, reorientar el entrecruzamiento de anécdotas y afinar los diálo-

gos, pero siempre con la finne decisión
de no salirme del estilo del cineasta
ni de afladir ningún concepto que no
coincidiera con su particular visión
del mundo. Es decir, en todo momento tuve presente que Pueblo de madera
-como se tituló el filme- era una
obra de Juan Antonio de la Riva y no
de Pancho Sánchez.
El teórico soviético León Kulechov
aseguraba que el guión cinematográficoes también (opuedeserlo) una obra
de arte. Es difícil estar de acuerdo con él
(como en general es difícil estar de
acuerdo con los teóricos estéticos del
marxismo). Como yo veo las cosas, el
guión cinematográfico tiene qué ver
con el arte de escribir en cuanto a oficio
pero no en cuanto a estética. Esto es, no
hay un género literario que pueda surgir
de la elaboración de guiones fílmicos y
que pueda valerse por sí mismo como
fuente de placer lectora!.
Cito un caso. Me tocó hace tiempo
estar en la discusión de un libreto. Uno
de los asesores sacó a colación de que
en el guión había muchas faltas de ortografía. El autor del mismo alegó por su
parte que las faltas de ortografía no
estaban a discusión puesto que no podrían verse jamás en la película. El
asesor replicó que quien ignoraba las
reglas de su propio medio de expresión
difícilmente podría entender las de un
medio de expresión ajeno.
Algo hay de esto, pero el caso es
que difícilmente un guionista se va a
pulir en su estilo literario al redactar
una obra que no está planeada para la
publicación, sino como vehículo para
que surja de ella una obra otra, una

obra diferente.

acabado.

"Hay en el mundo demasiadas cosas que se quieren hacer pasar por arte
-sei'laló alguna vez Luis Buñuel, añadiendo-: Si no reflejan la libertad interior de su autor no lo son en un modo
profundo. El arte es siempre una incursión en el misterio, en lo intangible, en
lo irracional, en lo aún no dilucidado. El
artista se atreve a ver a través de la luz
de lo insólito. El verdadero artista es
siempre un poeta".

De todas maneras, el guionista se
las arregla para dejar algo de sí mismo
en las películas, algo de su propia personalidad. En El tonto que hacía mi/agros, por ejemplo, película dirigida por
Mario Hemández en Morelia, hice que
uno de los personajes se llamara
Sánchez. Era el tonto del pueblo, un
vago sin oficio ni beneficio que se las
pasaba componiendo al mundo en largas conversaciones. En un momento
dado, un amigo suyo le replica: "Mira,
Sánchez, tú sabrás mucho de películas,
¡x-zo de la vida no sabes nada".

¿Un guionista de cine puede ser
todo esto? Mucho me temo que no. Por
muy personal que sea la elaboración de
su libreto, por muy al margen que esté
de dependencias o encargos, al final
pondrá su trabajo en manos de otra persona, el director, quien se encargará en
definitiva de hacer una obra ~l
filme- que exprese no al guionista,
sino a sí mismo. Yo mismo he escrito
guiones espontáneamente, sin más
dictado que el de mi propia voluntad
- como es el caso de Amor libre-,
pero a la postre ha resulatado lo que-el
director ha querido. A mí Amor libre. es
una película que me gusta mucho, pero
en ella no está exactamente lo que yo
quise decir, sino lo que Jaime Humberto Hermosillo dejó dicho.
Muchos guionistas han querido entender que la solución es que ellos
mismos dirijan sus propios libretos. Y
así lo han hecho. Sin embargo, esto
tampoco ha definido al guión como
obra de arte, puesto que lo que prevalece en definitiva -aunque el escri•
tor y el director sean la misma per·
sona- es el trabajo del realizador, el
cual se manifiesta a través del filme

Y así esa película, El tonto que
hacla milagros, conlleva una mi
pequefla autocrítica.

en un segundo término, y de la vida, en
un tercero y último plano. Por la respuesta de mis lectores, creo que lo
conseguí. Sin embargo, tuve que hacer
un plan de estructura y de tono para que
el texto no resultara conceptual. La sola
palabra discurso me asusta y asusta a
todo lector sensato. Apelé al humor, no
desdené ni la anécdota ni el chisme.
Incluso me permití un albur, uno solo,
al inventar un personaje que llamé
ZacharyWhite.Busquéelfluirdeltexto,
sin ataduras, líricamente, para que el
lector se dejara embargar por ese estado ánimo y pudiera así llegar, sin advertirlo, con el puro vuelo, a algunas
páginas bien densas, donde abordo el
análisis de algunas películas que considero determinantes o me meto en
polémicas de especialistas sobre políticas filmicas.

Crónica del cine
Si la crítica fílmica y el guión cinematográfico difícilmente pueden verse
como productos literarios, tal vez la
crónica o historia del cine, en tanto que
ensayo más rigurosamente trabajado, sí
pueda verse como tal. Esa fue mi esperanza en mis libros Todo Buñuel y Hermosillo: pasión por la libertad. Ese fue
mi anhelo al escribir Crónica antisolemne del cine mexicano. Fue un trabajo que me tomé profundamente en
serio, pero que decidí redactar como
hecho con absoluto desenfado, más por
bromaqueporotracosa,proquemiidea
es que fuera profundo sin notarse y que
pudiera leerse "de corridito".

Busqué la amenidad, presentando la
carta de la ligereza y el esparcimiento.
Todo sobre una estructura perfectamente preestablecida pero la cual no
debía notarse. Empiezo así señalando
que nuestro cine sonoro se inició en
1931 con la película Santa, que es la
historia de una prostituta y la única
novela de éxito de su autor
Federico Gamboa. Afiado que en una
charla de sobremesa, este Gamboa confesó melancólicamente:
-Y pensar que todos estos años he
vivido de una mujer de la calle.
-No se preocupe -le contestó

José Rubén Romero, que estaba a su
Quise expresar mi visión pers~
nalísima del fenómeno llamado cine
mexicano y, al mismo tiempo, expresar
entre burlas y veras mi visión del país,

lado-: Yo siempre he vivido de mi
pito.
Se refería a su novela Pito Pérez.

Y así sigo por páginas y páginas,
pero ya en la 49 intercalo un capítulo,
titulado El poder y la goloria, sobre un
filme incomprendido de John Ford,
donde el texto es laborioso y con plantearnientos muy formales. Recupero el
tono coloquial y campechano, mas en
la página 99, al abordar la etapa de R~
dolfo Echeverría, le doy una vuelta de
tuerca más a la seriedad y una menos
al desenfado. El capítulo dedicado al
antiecheverrismo (página 121) es otro
tour de force de seriedad. Sin embargo,
lo termino con un chiste tomado de la
vida real.
Sólo pondré un ejemplo de esa
voluntad de estructura que desea pasar
inadvertida. Me propuse calificar como
"época de la esperanza", "época del
miedo" y "época del desencanto" respectivamente a las etapas echeverrista,
lopezportillista y lamadridista. Así lo
hice, pero "escondiendo" cada frase
definitoria en medio de algún párrafo
de trámite, de modo que no pudiera
notarse. Puedo apostar que ningún
lector se ha percatado de dichas frases,
pero ahí están, gravitando sobre el significado general del texto.
Al leer los comentarios que se han
escrito sobre mi Crónica antisolemne,
me ha dado gusto saber que la intención
de hacer pasar por deshilvanado lo que
estaba perfectamente planeado ha tenido
éxito. Así, en el suplemento Sábado del
diario unomásuno, la inteligenteNedda
G. de Anhalt señala, exteriorizando su
impresión: "Esta crónica -la de
Sánchez- se lee bien aunque proceda
a brincos sin elaborar cuidadosamente
ciertas transiciones".

~
.....

�LA CARTA DEL TRADUCTOR
DE MARTIN LUTERO
Debo confesar, sin embargo, que
también me ha dado gusto cuando algún .
crítico ha descubierto los hilos de mi
puesta en escena. En su nota aparecida
tanto en la sección cultural del periódico
El Universal como en el diario Punto y
Aparte de Jalapa, Eduardo Mendoza
apuntó: "Francisco Sánchez analiza el
fenómeno fílmico de nuestro país no
para deslumbramos con su capacidad
para manejar los órdenes del discurso,
sino buscando la reflexión de los
símbolos y los mitos que el cine mexicano ha creado a lo largo de los años".

1

1

..

Por lo que toca a mi libro Hermosillo: pasión por la libertad, muchos me
han preguntado por qué lo escribí. Les
he contestado que porque hay muchas
cosas que nos unen a Hermosillo y amí.
Los dos nacimos un 22 de enero, estudiamos cine en la misma escuela y formamos parte del mismo grupo de cineviciosos que íbamos a las salas a ver
tres películas de un tirón. Ana María,
mi esposa, trabajó como actriz en una
de sus primeras películas y luego mi
hija Gisela lo hizo en Matinée. Alos dos
además nos gustaban las mismas aventuras fílmicas y en nuestra adolescencia ambos estuvimos entusiasmados
con el mismo muchacho. Ese muchacho
se llamaba James Dean.
Por si esto no fuera suficiente para
justificar el escribir un libro, añadiré
que considero a Jaime Humberto
Hermosillo, junto a Arturo Ripstein,
como uno de nuestros mejores cineastas actuales, del mismo modo que del
cine mexicano de ayer tuve como mis
preferidos a Luis Buñuel y a Emilio
Femández. Tan es así que tengo para mí
como las dos mejores películas de la

década de los 80 a Mentiras piadosas,
de Ripstein, y a Espejos, de Hermosillo. Ambas son obras de madurez que
muestran sin concesiones un mundo
sombrío,deformeysinesperanza;obras
de pesimismo existencial que fijan en
imágenes el signo de nuestros días. Son
obras mayores.
Con este pequeño "comercial", cierro estas cuartillas. Sólo agrego que un
escritor está en una sala de conferencias
como en un país extrajero. No habla el
idioma.

Martín Lutero a vuelo de pájaro 1

Herón Pérez Martínez
del convento.4 En una repasada a vuelo de pájaro
como ésta, es nesesario dejar en penumbra la
mayor parte de las experiencias familiares, escolares y sociales de la infancia que tanto tendrían
que ver con el espíritu, cosmovisión y hasta los
traumas del futuro reformador.

La vida de un ser humano es, desde luego, mucho
más que un montón de fechas;si acaso las fechas
esbozan algo de la circunstancia en que se desarrolla la vida de Martín Lutero, que bien se sabe,
reviste una especial importancia para la historia
occidental:en tomo a él gira ese complejo movimiento del siglo XVI conocido como la Reforma.2
Apenas nacido el futuro reformador en 1483 en
Eisleben, Turingia, del matrimonio formado por
el minero Hans Luther y su mujer Margarita
Ziegler, su familia se traslada a Mansfled en
Sajonia. Así podrá decir más tarde: "yo soy sajón,
un rustico y rudo sajón" 3• En Mansfeld trascurre
su niñez sin cosas extraordinarias: va a la escuela
del lugar desde 1488 a 1497, cuando viaja a
Magdeburgo a continuar sus estudios probablemente en la escuela catedralicia; en Magdeburgo
tuvo oportunidad de convivir con los hermanos de
la Vida Común, impulsores de un cristianismo
austero e íntegro como el de los primeros tiempos.
El trato con aquellos cristianos auténticos, trabajadores y honestos, con su misticismo y austeridad, impresionaron fuertemente al joven Lutero.
Muchos años más tarde aún recordará sus días de
Magdeburgo: "en 1497 fui enviado a la escuela de
Magdeburgo donde permanecí un año más" y en
concreto recordaba a un fraile franciscano, que
había sido principe, recorriendo las calles de
Magdeburgo "mendigando el pan con el saco en la
espalda, como un asno, y encorvado hacia el
suelo, y además cumplía con todas las prácticas

En 1498 se traslada a Eisenach e ingresa a la
Georgenshule (escuela de St. Georgen) dond cursó tres años de humanidades y donde pasó penurias
que recordará muchos años más tarde, precisamente en aquel 1530, el año de la Sendbrief.
"también he mendigado el pan a las puertas de las
casas, especialmente en mi querida ciudad de
Eisenach"; de allí también surgió la leyenda de
Ursula Cotta, la probable Matrone que dio alojamiento a Martín en su casa y a su mesa porque
"oyéndole cantar y orar devotamente en la iglesia,
le cobró entrañable afición". 5 En mayo de 1501,
gracias a su padre, ingresa a la Universidad de
Erfurt para estudiar humanidades.
Apenas el nuevo siglo disfruta de su primera
primavera, cuando Martín Lutero se dispone a
trasladarse a la que llamara, más tarde Erfordia
turrita : es el domingo de pascua, 11 de abril de
1501. Los estudios de artes eran un requisito a
quienes querían estudiar derecho, teología y
medicina. En este repaso no es posible saborear la
vida estudiantil de Martín con sus peripecias,
novatadas, estudios, disputas académicas, etc.
Apenas quedaría espacio para echar una ojeada al
libro de matrículas de la universidad y leer ahí:
Martins Ludher ex Mansfeld. En todo caso en
enero de 1505 obtiene junto con otros dieciséis
I

�compañeros, en una solemne ceremonia, el birrete
negro y el anillo de magíster artium. Años más
tarde aún recordaría aquella fiesta de graduación
como majestuosa.

I

1

..

mismo año fray Martín empieza a estudiar teología en la recién fundada Universidad de Wittenberg.6 Este año también, da comienzo una amistad
que tendrá que ver mucho con la vida del Reformador: se trata del superior general de los agustinos, a la sazón decano de la facultad de teología
y profesor de Biblia, Johannes von Staupitz. W
Friedensburg describe asíel programa de estudios
en la joven facultad teológica de Wittenberg en
tiempo de Lutero:

Ese año, empero, pasarían cosas que determinarían la prometedora vida del maestro Lutero.
Por su parte, como estaba planeado, en mayo
comienza sus estudios de derecho. Pero el miércoles 2 de julio Lutero, venía de Masfeld y le
faltaban 8 kilómetros para llegar a Erfurt cuando,
de repente, lo sorprendió una tonnenta. No había
en las cercanías donde guarecerse y no le queda
otro remedio que correr; en eso estaba cuando
cerca de él cayó un rayo. Espantado, entre invocaciones a Santa Ana, hace voto de hacerse fraile,
"¡auxíliame Santa Ana y seré fraile!" Aunque
luego se arrepintió, se creyó en la obligación de
cumplirlo. Dos semanas más tarde, ante la sorpresa
de sus amigos y compañeros, el 17 de julio de
1505, entra como novicio al convento de los
agustinos ermitaños de Erfurt. Aquí empieza la
dedicación de Martín Lutero al estudio serio de la
Biblia.

Si el escolar había ya obtenido el magisterio en artes,
podía en cinco años hacerse baccalau reus biblicus (de
lo contrario, en siete). En cuanto tal, debía leccionar
un año sobre la Bliblia, con lo que pasaba a ser
lectionarius sententiarius leccionando dos años sobre
los dos primeros libros de las Sentencias de Pedro
Lombardo; y luego sobre el tercero y cuarto libro, como
baccalaureus formatus. Finalmente, después de otro
bienio alcanzaba la licencia, que era el preámbulo del
doctorado en teología: en absoluto, ambas dignidades
podían alcanzarse en un mismo día, mas nadie podía
ponerse el birrete de doctor sin haber alcanzado antes la
licencia.7

Por lo que sabemos, el ascenso de fray Martín
fue mucho más rápido que eso. En efecto en
invierno de 1508 J. Von Staupitz le encomienda
la cátedra de filosofía moral. Había en el convento
agustino de Wittenberg dos cátedras afiliadas ala
universidad: una de Biblia, impartida por Von
Staupitz, y otra de filosofía moral encomendada
primero, a fray Wolfgang Ostermayr y luego,
como hemos dicho, a Lutero. Primero fue a las
doce del día y luego a las dos de la tarde. Por lo
demás el 9 de marzo de 1509 fue promovido al

El vuelo de pájaro se hace más rápido y, concluido el año de noviciado, Martín Lutero, tras
hacer votos perpetuos, ingresa a la orden el otoño
de_1506. Sus biógrafos dicen que a partir de aquí
empiezan sus conflictos religiosos personales. No
obstante el año siguiente, el 3 de abril de 1507,
fray Martín recibe las órdenes sacerdotales y el 2
de mayo siguiente canta su primera misa. Ese
II

grado de baccalaureus biblicus. 8 En octubre de
ese año, tiene que abandonar Wittenberg para
hacerse cargo de la cátedra de teología dogmática
en su convento de adscripción, Erfurt. Al año
siguiente, tiene que interrumpir sus lecciones para
viajar a Roma con otro fraile con objeto de arreglar asuntos internos de la orden: los 1400
kilómetros serían recorridos a pie en, aproximadamente 40 días. Las peripecias, contacto y sentimiento de Lutero durante aquel invierno pasado
en la Ciudad Eterna quedan, desde luego, fuera de
este repaso. De cualquier modo, tras breves estancias en Augsburg y Nümberg, regresará a Erfurt
en la primavera de 1511. El verano de ese año, fray
Martín se separa del convento de Erfurt al que,
como decimos, estaba adscrito, y se incorpora al
convento de Wittenberg. Tanto la ida a Roma
como esta excorporación se deben a divisiones
internas dentro de la orden de los agustinos, que no
viene al caso reseñar. Del 2 al 8 de mayo de 1512
tuvo lugar en Colonia un capítulo de los agustinos
para arreglar las disensiones de la orden. A él
asiste Lutero como delegado del convento Wittenberg. En esa importante reunión, Martín fue
nombrado subprior y regente de estudios del
convento de Wittenberg amén de que la orden
aprueba su promoción a los grados académicos y
su futuro destino como profesor universitario.
Probablemente a consecuencia de ello, Von
Staupitz le deja la cátedra de teología en la Universidad de Wittenberg.
De regreso a Wittenberg, el flamante subprior

se instala en una celda más cómoda, a salvo de los
ruidos de la calle, en la que trabajará durante años
primero como fraile y luego como el conocido
reformador que fue. Mientras tanto solicitó a la
Facultad de Teología que lo promovieran a los
grados de licencia y doctorado. El 22 de septiembre de 1512 escribe a sus amigos de Erfurt, a
la sazón resentidos por la venida a Wittenberg,
invitándolos a su graduación. No asistieron.
El 4 de octubre de 1512, en la Schlosskirche, que desde
1509 era la Iglesia universitaria, el canciller o un representante suyo, delante de todo el cuerpo académico, le
otorgó, en nombre de la Santa Sede, la licenJia magistran.di,
o sea, la potestad de leer y enseñar en todo el mundo. 9

Dos semanas más tarde, los días 18 y 19 de
octubre de ese año de 1512, tuvieron lugar la
solemnísimas ceremonias de colación del doctorado que, según los estatutos de la Universidad
de Wittenberg , consistía en la:
Facultar de leer, enseñar, disputar, ocupar la cátedra
magisterial y ejercer pública y privadamente todos los
actos propios de los maestros en Wittenberg y en todas
partes como si en París o en cualquier otra Universidad
hubiera sido promovido. 1º

El flamante doctor lo festejó en grande.
Dueño de la cátedra de Von Staupitz y con el
doctorado en la bolsa, el Dr. Lutero se convierte
públicamente en el experto en Biblia que centró la
Reforma en el postulado de la sola scriptura
frente a la scriptura et traditio del catolicismo.

�1

De 1513, en efecto, a 1516, escribe sus comentarios
al Génesis, Salmos, Carta a los Romanos y Carta
a los Gálatas. Aquí es donde fundamenta la traducción del versículo que dio origen a la Sendbrief y
aquí es donde, desde luego, acuña su doctrina de
la justificación por la sola fe, punto centnv de
nuestro texto.

•

I'

1

1

..

causado temor a los muchos cristianos sencillos que no
conocen el hebreo y el griego.

La carta tenía, por tanto, la función de atenuar
"la blasfemia de los impíos y hacer desaparecer
los escrúpulos de las personas piadosas".
El punto de partida de la Carta del traductor
fue la traducción del Nuevo Testamento hecha por
Lutero. El proyecto de traducir el Nuevo Testamento, expresado el 18 de diciembre de 1521,
era ya para marzo siguiente una realidad. En
efecto, cuando el 6 de marzo de 1522 se presentó
en Wittenberg Lutero tenía ya traducido todo el
Nuevo Testamento y se aprestaba en compañía de
Felipe Melanchthon, gran helenista, como se sabe,
e impulsor de la traducción según confiesa el
propio Reformador: "Felipe Malanchthon me
obligó a la traducción del Nuevo Testamento".11
El 30 de marzo de 1522 escribe a Spalatino:12

1517 es el año clave de la Reforma. La historia
de las 95 tesis pegadas por Lutero en la puerta de
la iglesia del castillo de Wittenberg es reconocida,
en efecto, como el detonador de todo ese cúmulo
de fenómenos que suelen denominarse la Reforma. Por lo pronto el 31 de octubre Lutero las
expone, en sendas cartas, tanto al arzobispo de
Mainz como al obispo de Magdeburgo.

La Sendbrief
Este corto escrito de Lutero recorrió mundo con el
título de "Carta del traductor y de la intercesión de
los santos". En alemán fue conocida familiarmente
por su nombre corto: Sendbrief. Fue enviada por
Lutero el 12 de septiembre de 1530 desde la
fortaleza de Koburg a su amigo Wenceslao Link,
a la sazón predicador en Nürnberg; éste manda
imprimir el escrito con un prólogo suyo, fechado
precisamente en Nürnberg el 15 de septiembre de
1530, en el que, entre otras cosas, dice:

No solamente el evangelio de Juan, sino todo el Nuevo
Testamento, lo traduje en mi Patmos; ahora Felipe y yo
hemos empezado a limarlo. Y será, si Dios quiere, una otn
digna También necesitaremos de tu colaboración en el
empleo ajustado de algunos vocablos: está, pues, apercibido; pero no nos suministres palabras castrenses o cortesanas, sino sencillas, pues la sencillez quiere brillar en
este libro. Para principiar, mira si puedes comunicarnos,
de la corte o de donde sea, los nombres, los colores y
ojalá los aspectos de las piedras preciosas del Apocalipsis.º

Para mayo, completamente terminada la revisión, estaba listo el texto para entrar a la prensa
de Melchor Lotther, de las que el 21 de septiembre
salieron unos 3000 ejemplares bajo el nombre de

Mucho se ha hablado a últimas fechas sobre la traducción
del Antiguo y Nuevo Testamento: los enemigos de la
verdad, en concreto, pretender hacer ver que el texto ha
sido alterado e incluso falseado en muchos pasajes; ello ha

IV

Das Neue Testament Deuzsch, Wittenberg. La

una esmerada formación científica pensando inicialmente en el estado eclesiástico. En todo caso,
en plena crisis de la Reforma, Jorge de Sajonia fue
tenido como un paladín del catolicismo al grado
de merecer el encomio de Erasmo en una carta
escrita el 31 de julio de 1520. Pues bien, Jorge de
Sajonia, llamado por Lutero "mi más venenoso,
amargo y orgulloso enemigo", 15 es uno de los
personajes centrales de laSendbrief Por lo pronto,
no bien salió a la luz pública la traducción del
Nuevo Testamento al alemán hecha por Lutero,
Jorge de Sajonia se apresuró a prohibir en sus
dominios, mediante decreto fechado en 1522, su
compra o venta. Por lo demás, la larga y muy
pintoresca historia del intercambio de insultos
entre el duque y Lutero, aunque ilustrativa y
divertida, es harina de otro costal.

obra fue un éxito editorial rotundo: se agotaron
enseguida y hubo que hacer inmediatamente una
segunda edición que estuvo lista para diciembre
de ese mismo año 1522. Solamente en Wittenberg, la obra llevaba en 1537 -quince años después-nada menos que 16 ediciones. Según Villoslada.
Entre los méritos de esta versión está el no haber sido
hecha, como era frecuente anteriormente, de la Vulgata
latina, sino del original griego -por más que Lutero no
fuese un gran helenista-, atendiendo al sentido más que
a la letra; y en un lenguaje alemán tan vivo, tan natural,
tan sabrosamente popular, que todos lo entendían y gustaban como si fuera un escrito originalmente germánico
y no una traducción de lengua extranjera. 14

Lutero usa la palabra verdeutschen para designar su trabajo de traducir el Nuevo Testamento al
alemán. Estrictamente hablando significaría
"traducir al alemán". Sin embargo, en el léxico
creado por Lutero significa, más bien, la traducción exacta hecha desde la singularidad y exigencias de la lengua alemána: su preocupación es que
el lenguaje usado en su traducción corresponda al
lenguaje usado por el hablante de la lengua alemana, al hombre de la calle.

Otro protagonista importante de la Sendbrief
fue Jeronimo Emser (1478-1527) llamado por
Lutero ya en 1519"elcabróndeLeipzig" -a causa
de su escudo heráldico en que figuraba un Bock o
cabrón-, viejo rival del Reformador y durante
algún tiempo secretario del duque Jorge. Resulta, en efecto, que Emser la emprendió contra la
traducción de Lutero: un análisis suyo habría
topado con centenares de errores, inexactitudes y
falsedades: 1400, en total. El problema estuvo en
que Esmer, como el mismo Lutero señala en la
Sendbrief, no tuvo ningún escrúpulo en apropiarse la traducción de Lutero, plagiándola en su
totalidad y publicándola como suya con todas las
recomendaciones, elogios y bendiciones del caso.
Todo esto último corrió a cargo, nuevamente, del

Los protagonistas de la Sendbrief
Entre los enemigos más encarnizados de Lutero
hay que contar, desde luego, al duque dueño de
Sajonia (1471-1539). Educado muy religiosamente porel monje agustino AndrésProles, recibió
V

�central de la Reforma: la justificación por la fe. Si
en efecto, un individuo, para salvarse según las
creencias cristianas, lo único que tiene que hacer
es creer en Cristo, todo el aparato eclesiástico,
empezando por el Papa, sale sobrando. En eso
consiste la Reforma: no es nesesario ningún tipo
de mediación entre un individuo y Dios. A todo
mundo le basta su fe. Es, portanto la reivindicación
del individuo con todas las importantes
consecuencias que ello tuvo: individualismo en
todos los sectores de la actividad humana, el
surgimiento de las ideas democráticas, el desarrollo
de la inducción como método del conocimientola verdad ya no viene de arriba &lt;como en la
deducción basada en la escolástica&gt; sino que hay
que construirla pacientemente, desde "abajo". Es
importante, por lo demás, la capacidad didáctica
que Lutero muestra en la Sendbrief al exponer y
fundar su doctrina de la justificación por la sola fe,
sin las obras. El Reformador, en efecto, justifica
su traducción tanto con razones lingüísticas como
con razones teológicas.

duque de Sajonia. Los otros protagonistas son
Lutero, desde luego, Melanchthon -ya mencionado-, Mateo Goldhahn, el famoso" Aurogalo"
(1490-1543), hebraísta de la Universidad de
Wittenberg. Los dos juanes, Cocleo y Fabro, sus
adversarios del bando del catolicismo, son mencionados más adelante en el pasaje de la Sendbrief
donde Lutero hace referencia a ellos.
1

1

'

La circunstancia de la Sendbrief

1

En septiembre de 1530 encontramos aún a Lutero
confinado contra su voluntad en la fortaleza de
Coburgo, su "eremo". Los aires que la Reforma
ha volcado sobre Alemania se han vuelto muy
inseguros para el exagustino: su retiro en Coburgo
es, por tanto, una medida de seguridad. Mientras,
de junio a noviembre tiene lugar la dieta de
Augsburgo: sus teólogos con Felipe Malanchthon
a la cabeza, por un lado, el emperador Carlos V al
frente de los teólogos católicos, por el otro. El 25
de junio, en efecto, Melanchthon lee, como ya se
dijo, la "Confesión de Augsburgo". 16

El concilio de Trento, décimoctavo concilio
ecuménico de la Iglesia Católica, celebrado en
Trento entre 1545 y 1563 fue convocado principalmente para enfrentar las nuevas situaciones
traídas a colación por el protestantismo. En relación al tema de la justificación, el concilio le
dedicó la sesión VI que dio comienzo el lunes 21
de junio de 1546 17 bajo la presidencia del cardenal
Marcel Cervino. La tercera de la cuestiones repartida entre los asesores decía: "¿Cómo hay que

La justificación por la fe
Como ya hemos dicho, la discusión que suscita la
traducción hecha por Lutero de Rom 3, 28, se
debe precisamente a la importancia que la doctrina resultante de la traducción tiene para las
pretensiones de la Reforma; la Sendbrief no habla
de traducción a secas, sino que habla de traducción
en la medida que este texto se refiere al tema
VI

Al traducir, me propuse hacerlo en un alemán puro
y claro(...) Es cierto, no están físicamente esas cuatro
letras, sola (...) No ven que a pesar de todo el sentido
del texto va hacia allá. Hay que ponerlas si se quiere
traducir a un alemán pleno y vigoroso. (...) En mi
traducción me propuse hablar alemán y no latín o griego.
(...) Pues bien, es propio del genio de nuestra lengua
(alemana) emplear, al lado de las palabras nicht (no) o
kein (nada de,ningún), la palabra allein cuando se está
hablando de dos cosas de las cuales una es afirmativa y
la otra negativa.(...) Si bien, en este tipo de expresiones,
no sucede lo mismo en las lenguas latina y griega, sí es
caracteristico del alemán insertar la palabra allein para
que las palabras nicht o kein sean más plenas y claras.
(Por tanto, quien quiera traducir bien debe preguntar a la lengua a la quetraducecómosedicenlascosas.
Quien quiera traducir bien al alemán, dice Lutero,
debe) dirigirse al ama de casa, a los niñosde la calle, al
hombre común, debe verles el hocico para ver como hablan; y de acuerdo con ello hay que traducir. De esta
manera entenderán y notarán que se les está hablando
en alemán(...)

entender la frase justificari hominen per fidem ?
" 18• Los miembros del concilio, a la pregunta sobre
"el papel que juegan las obras en la justificación,"
responden así:
Con respecto a la primera justificación, las buenas
obras precedentes son sólo 1ma preparación y 1ma
disposición para la fe: este es el sentido que tiene la
afirmación de que el hombre se justifica por la fe sin las
obras.

La teoría de la traducción en Lutero
Las razones que Lutero esgrime para defender su
traducción son de dos clases: lingüísticas y teológicas. Nos referimos sólo a las primeras. La
referencia a las segundas tiene, sin embargo, para
la traducción, la importante función de reafirmar
la vieja teoría del texto según la cual los textos
constan de res et verba: la Sendbrief ofrece
argumentos tomados de ambos componentes. Esta
es, desde luego, la primera y muy importante
enseñanza de la Sendbrief: para traducir, no basta
saber bien ambas lenguas implicadas en el proceso,
hay que conocer el tema o asunto de que trata el
texto. Esta es una novedad en el contexto de la
teoría de la traducción. Como bien se sabe, la
tradición conocida sobre el arte de traducir enfatiza
en Cicerón y en Jerónimo-sus más importantes
representantes- la atención a criterios formales
para verificar una traducción.

Es la teoría española del "genio de la lengua"
tan bien definida por Fray Luis de León:
Hacer que (las figuras del original y su donaire) hablen
en castellano y no como extranjeras y advenedizas, sino
como parecidas en él y naturales. 19

La tercera enseñanza está implícita en lo anterior: en el proceso de traducción hay unas cosas
más importantes que otras. La más importante de
todas es el sentido del texto. Lutero lo llama die
Meinung des Textes, lo que el texto quiere decir
sin importar las palabras que para ello use.

La segunda enseñanza de la Sendbrief para el
traductor está expresada por estas palabras de
Lutero:

Desde luego, la enseñanza central de la Sendbrief está en la línea más tradicional de la teoría
vn

�1

' ,

de la traducción: no hay que traducir palabra por
palabra. Toda la carta se podría decir, es una
apología a este principio que en las palabras bien
dichas de Horacio sonara así: non verbum verbo
curabis reddere fidus interpres. Con él, Cicerón
(In quibus non pro verbo Verbum necesse habuit
reddere, sed genus omnium verborum vimque
servavi), Jerónimo (Ego enim non solumfateor,
sed libera voce profiteor me&lt; ... &gt; non verbum e
verbo sed sensum exprimere de sensu), los traductores árabes de la Edead Media, Erasmo y Vives, entre muchos otros, defienden este principio
tan férreamente como Lutero. En concreto lo que
el refonnador plantea es que para poder ser fiel al
sentido del texto original hay que ser fiel al genio
de la lengua a que se traduce. Ambas cosas son
inseparables. Empero las palabras del texto que se
traduce son siempre el único punto obligado de
referencia que debe de tener el traductor. 20

epistolar dedicada principalmente a los saludos
iniciales y a una brevísima recapitulación de las
materias de la carta. La primera parte está bien
marcada por una clara frase introductoria -"por
lo que hace a la primera pregunta,,- y se cierra
con esta cláusula: "lo que queda por decir quiero
decirlo, si Dios me lo permite, en un pequeño libro
sobre la justificación'\ Esta primera parte tiene, a
su vez, dos secciones igualmente muy bien marcadas. La primera de ellas es una invectiva
polémica contra los "papistas,, que empieza con
estas palabras: "por lo que hace a la primera
pregunta podrían ustedes, si es que quieren hacerlo, contestar a sus papistas en mi nombre de la
siguiente manera". La segunda sección de esta
primera parte consiste en una respuesta en serio "a
ustedes y a los nuestros"; empieza así: "a ustedes,
sin embargo, y a los nuestros quiero decirles por
qué yo he decidido emplear la palabraso/a (allein)
..." Esta sección consta a su vez, de dos subsecciones: en la primera de ellas Lutero fundamenta su traducción con argumentos lingüísticos;
en la segunda lo hace con razones sacadas dela
teología.

La estructura de la Sendbrief
Este pequeño escrito está muy bien estructurado al
menos en la primera de sus partes. En efecto, la
estructura textual del escrito se organiza en tomo
a las dos preguntas que lo ocasionan: por qué
Lutero puso la palabra sola en su traducción de
Rom 3, 28; y si es cierto que los santos fallecidos
pueden intervenir por nosotros. LaSendbrief, por
tanto, tiene dos partes bien definidas en las cuales,
empero, la primera ocupa la parte del león: la
segunda es insignificante conparada con ella. El
escrito empieza con una introducción de tipo

Concluye el texto con una breve despedida de tipo
epistolar. La estructura de la carta es, por tanto la
siguiente:

Ausgab/e que a su vez sigue la Weimarer Ausgable publicada en
Martin Luther, Das shone Confitemine. Senbrief von Dolmetschen. Auslegungen des 118, und 1 Psalms, München / Hamburg,
Siebenstem, 1967, pp. 13-32. La Sendbrief, como se le llama
familiarmente anuestro texto, es conocidaya del público hispanohablante en traducciónes de la obra completa de Lutero como:
Lutero. Obras, Salamanca, Sígueme, 1977; Martín Lutero, Obra
completa, Madrid, Editorial Católica,1973.

A.- Saludos iniciales y recapitulación del asunto:
estilo epistolar

2.- Ricardo García Villoslada que tanto ha estudiado a Lutero y la
Reforma, escribió un libro titulado significativamente Rafees
históricas del luterismo (Madrid, BAC, 1969, 300 paginas). A él
remitimos al lector.

Sección I: Invectiva polémica contra los papistas
B.- Primera parte

3.--En Villoslada, Op. Cit.., tomo I, p. 36.

Sub-sección I: razones lingüísticas de la
traducción

4.-Villoslada, Op. Cit., t. I, p.54.
5.- En Villoslada Op. Cit., t. I, p. 57.

Sección II:
Sub-sección II: razones teológicas de la
traducción

6.- El 24 de agosto de 1502, Federico el Sabio y su hermano Juan
de Sajonia firmaron el decreto de fundación de la nueva universidad que nacía con los mismos privilegios, inmunidades y honores
que las universidades de París, Praga y Leipzig. El 18 de octubre
de ese año es inaugurada solemnemente. Empezaron a funcionar
inmediatamente las facultades de teología, derecho y filosofía. El
primer ciclo escolar ( 1502-1503) tuvo 416 alumnos. Véase
Villoslada, Op. Cit., t. L pp. 124ss.

C.- Segunda parte: las razones con el culto a los
santos.
D.- Despedida epistolar.

7.- W Friedensberg, Unkundenbuch der Universitiit, I 34-35, en
Villoslada, Op. Cit., t. I, p. 129.

Notas

Lo que sigue se refiere a la segunda cuestión
que empieza con un explícito "vayamos a la
segunda pregunta"; sus consideraciones se centran en la tesis de que el culto a los santos es
inaceptable porque desvía del culto a Cristo y son
cortadas bruscamente con la frase: "baste por esta
vez; ya se ha dicho suficiente sobre la pregunta.
En otra ocasión diremos más sobre el tema".
VIII

8.- En el registro dirá simplemente: "die nona de marcio magister
Martinus ad Bibliam est admissus".

l.- No vamos a hacer aquí, desde luego, una biografía de Lutero.
Las hay ya excelentes. A guisa de ejemplos cito de Ricardo García
Villoslada, Martín Lutero, 2 volúmenes, Madrid, BAC, 1973, con
abundante bibliografía. En adelante esta obra será citada simplemente como "Villoslada, Op.Cit.". La presenteminibiografía basa
la mayor parte de su información en su obra. Puede consultarse el
también excelente MartínLutero de Lucien Febvre, México, FCE,
breviarios (n. l 13), 1972. Mencionemos.por fin. de Hanns Lilje,
LUlero, Barcelona, Salvat, 1986. Hemos hecho esta traducción
directamente del original alemán basándonos en la Calwer-Luther

9.- Villoslada, Op. Cit., t. I, p.177.
10.- lbid., p. 179.
11.- Philippus Melanchtlum coegit me ad Novi Testamenti
versionem..., en Weirnarer Ausgable, Werke, tomo 48 Weimar,
1833 y sgs., p. 448. Su nombre era Felipe Schwarzer (1497-1560)
o, como alguna vez latinizaría Lutero, Felipe Nigroterrano. Su
IX

�LA CARTA

apellido alemán significaba, en efecto, "negra tierra" y eso significa la helenización que él hizo de su apellido y con el que se le
conoce: Melanchthon. Era un hombre de gran talento y una
predisposiciónnatural a las humanidades. Llegó a Wittenberg el 25
de agosto de 1518, tenía apenas 21años, y a los cuatro días
pronunció su discurso de entrada que lo tituló De corrigendis
adolescentiae studiis que, dicen, causó la admiración de toda la
gente culta. Su llegada como profesor de lengua griega significó,
para la Universidad de Wittenberg, el soplo de vientos de renovación. Se crearon enefecto, las cátedras de hebreo y griego. Había
sido invitado para cubrirlas el sabio hebraísta y notable helenista
Juan Reuchlin; pero para entonces era ya un anciano de 62 años. El
fue quien recomendó a su sobrino-nieto Felipe Schwanerd, quien
enseñaba en la Universidad de Tübingen. Melanchthon no sólo fue
quien ayudó a Lutero en la traducción del Nuevo Testamento, sino
que en 1521 redactó la primera exposición sistemática del protestantismo y en 1530 formuló la famosa ''Confesión de Augsburgo".

20.- Para mayores datos véase nuestro Lenguaje y tradición en
México, Zamora, El Colegio de Michoacán, 1989, pp. 35-62.

Al sabio y honorable N. 1
Mi muy benévolo señor y amigo.
¡Gracias y paz en Cristo! 2

correctamente y bien al alemán aunque fuera un
capítulo de la Biblia, ciertamente me hubiera humillado y les hubiera pedido su ayuda y asesoría para
traducir el Nuevo Testamento. Pero como yo ya
sabía-y ahora lo tengo claramente ante mis ojos
-que ninguno de ellos sabe cómo se debe traducir
o hablar alemán, me evité y les evité esa molestia.
Se nota muy bien que, con mi traducción y con mi
alemán, apenas están aprendiendo a hablar y escribir
alemán. De manera que no sólo me roban mi lengua
-de la que sabían muy poco antes de est&lt;&gt;- sino
que, en vez de darme las gracias, se complacen en
usarla en mi contra. Yo, por mi parte, se los tolero
de buena gana; me halaga sobremanera el haber
enseñado a hablar a mis malagradecidos alumnos,
además de enemigos.

Honorable, sabio, querido señor y amigo,
He recibido la carta de ustedes en la que me
plantean dos problemas o preguntas, y me piden
opinión sobre dos tipos de cosas. Me preguntan
ustedes, en primer lugar, por qué yo traduje las
palabras de San Pablo en el tercer capítulü3 de la
carta a los Romanos "arbitramur hominem iustificari exfide absque operibus", así: Wir ha/ten

12.-Su nombre era JorgeBurkhardt (1484-1545) pero gustaba que
le dijeranSpalatinus -él mismo así se fmnaba-por haber nacido
en Spalt, poblado cercano a Nürenberg. Amigo fiel de Lutero,
excelente humanista, Spalatino cuenta en su currículum el haber
sido de los primeros graduados de la Universidad de Wittenberg;
se laureó, en efecto en artes en 1503.

dafür, dass der Mensch gerecht wrde ohne des
Gesetzes Werke, allein durch den Glauben
&lt;''sotenemos que el hombre se vuelve justo por la
fe sola, sin las obras de la ley"&gt;. Me infonnan
ustedes que los papistas andan muy furiosos, sin
razón, alegando que en el texto de Pablo no está la
palabra de "allein" &lt;sola&gt;, que esta añadidura
mía, tratándose de la palabra de Dios, es imperdonable, etc. La segunda pregunta consiste en si
también los santos fallecidos rezan por nosotros
dado que leemos que los ángeles rezan por nosotros, etc.4

13.- En la Weimarer Ausgabe, serie Briefwechsel, tomo II.
Weimar, 1930-1967 (para los 12 tomos de cartas), pág.490,citado
en Ricardo García-Villoslada, Martín Lutero, 2 tomos, Madrid,
BAC, 1973, tomo II. pág. 33. Una buena parte de la información
contenida en esta presentación puede el lector encontrarla muy
amplia y detallada en esta obra.
14.- Op. Cit., tomo II. pp. 33-34.
15.- En Villoslada, Op. Cit., p. 128.
16.- Para una reseña detallada de la Dieta de Augsburgo, sus
protagonistas y todo lo que allí paso, véase a Villoslada, Op. Cit.,
L II, pp. 323-367.

En segundo lugar, pueden ustedes decir a los
papistas que yo he traducido el Nuevo Testamento
lo mejor y más concienzudamente que he podido.
Además, a nadie he obligado a leerlo; mi intención
más bien ha sido traducirlo y, con gusto, ponerlo a
disposición de quienes, por sí mismos, no lo pueden
hacer algo mejor. Pues a nadie se le prohibe hacer
otra traducción mejor. Quien no quiera leerlo, que
no lo lea: ni le voy a suplicar que lo haga, ni le voy
a echar flores por ello.

Por lo que hace ala primera pregunta, podrían
ustedes, si es que quieren hacerlo, contestar a sus
papistas en mi nombre de la siguiente manera.

17.- Para una información exhaustiva de lo acaecido en Trento,
puede verse Hefele / Leclerq, Histoire des conciles, tomos IX al
XI, Paris, L. Letoui.ey et Ané, 1938. Véase especialmente el tomo
X.

18.-Quomodo inlelligendum sit "justificari hominemper fulem".

Es mi Nuevo Testamento y mi traducción, y
míos seguirán siendo. Y aunque contuviera algún
error -ciertamente no tengo conciencia de ello, y
tengan por seguro que al traducir no he falseado, a
sabiendas, ni una sola letra- de ninguna manera

En primer lugar, si yo, el doctor Lutero,
hubiera podido esperar que, el montón de papistas
estaba en condiciones de, entre todos, traducir

19.- Fray Luis de León, Obras completas. Introducción y notas del
padre Félix García, vol. II, Madrid, BAC, 1957, p. 741.

X

XI

�estoy dispuesto a tolerar que los papistas se erijan
en jueces del asunto: por ahora, tienen las orejas
demasiado largas y sus rebuznoss son muy débiles
como para juzgar mi traducción. Yo sé muy bien
la capacidad, dedicación, sentido común e inteligencia que debe tener un buen traductor; ellos, en
cambio, saben de esto menos que un burro de
molino, dado que nunca han ni siquiera intentado
traducir.

1

'

¡Me encantaría ver cómo se las arregla un
papista para traducir una carta de Pablo o el libro
de algún profeta sin echar mano del alemán y de
la traducción de Lutero! Serían dignos de verse el
fino, hermoso y excelente alemán o la traducción
que resultarían. Ya hemos visto, en efecto, cómo
ese sureño de Dresden ha corregido mi Nuevo
Testamento.7 Me hice el propósito de no volver a
mencionar su nombre en mis libros; ya ha encontrado su juez• además de ser muy conocido. Pese
a reconocer que mi alemán era dulce y bueno, y no
obstante que se dio perfecta cuenta de que no
podía mejorarlo, quiso ridiculizar mi Nuevo Testamento antes de apropiárselo casi palabra por
palabra, tal cual yo lo había hecho: quitó mi
prólogo, mis notas y mi nombre, y en vez de ellos
puso su nombre, su prólogo y sus notas, y se puso
a vender mi Nuevo Testamento, a su nombre.
¡Ah, queridos hijos, cómo me pudo que el
príncipe de ese territorio' en su horrible prólogo
haya condenado y prohibido leer el Nuevo
Testamento de Lutero a la par que mandaba leer
el Nuevo Testamento del sureño que es, ni más
ni menos, el mismo que Lutero hizo!

Hay un dicho que dice que "quien edifica a la
vera del camino, muchos maestros tiene". Eso me
pasa a mí. Individuos que no son capaces ni de
hablar correctamente -no digamos de traducirse han convertido de buenas a primeras en mis
maestros y yo, a mi vez, tengo que ser discípulo de
todo mundo. Si me viera en la necesidad de preguntarles cómo traducirían ellos las dos primeras
palabras del evangelio deMateo (1,1) Líber
generationis,6 ninguno sería capaz ni de decir
"cua-cuá". ¡Estos son los distinguidos colegas que
pretenden juzgarme a mí y toda mi obra! Lo mismo
le pasó a San Jerónimo cuando tradujo la Biblia:
todo mundo quería ser su maestro. El era el único
que no sabía; se pusieron a criticarle al buen
hombre su obra gente que no hubieran servido ni
para limpiarle los zapatos. Por eso quien quiera
hacer algo bueno que sea de interés público, debe
armarse de aguante. Pues todo mundo quiere ser
maestro perspicaz, pese a que no es capaz de hacer
nada por sí mismo y siempre anda embridando el
caballo por la cola. Esta es su calaña y no puede
apartarse de ella ni un ápice.

Y para que nadie vaya a pensar que estoy
mintiendo, que tome ambos textos -el Nuevo
Testamento de Lutero y el Nuevo Testamento del
sureño-y los compare, podrá darse cuenta quién
es el traductor de los dos. Pues lo que él cambió o
remendó en algunos pocos lugares -si bien no
me gusta todo- -podría yo darlo por válido en
la medida en que toca el texto. Por ello no he
XII

querido escribir nunca en su contra. Me he contentado con reírme de la gran sapiencia que tan
horrorosamente ha calumniado, maldito y prohibido mi Nuevo Testamento mientras apareció a
mi nombre, en tanto que ha ordenado leerlo no
bien apareció a nombre de otro.

burro. ¿Son ellos doctores? Yo también. ¿Son
sabios? Yo también. ¿Son predicadores? También yo. ¿Son teólogos? Yo también. ¿Saben
disputar? También yo. ¿Son filósofos? Yo también
lo soy. ¿Son dialécticos? También yo. ¿Son
profesores? Yo también. ¿Escriben libros? Yo
también.

Esa es sagacidad de verdad: calumniar y
difamar el libro de otro para luego robárselo y
publicarlo luego a nombre propio, buscando para
sí, con el vituperado trabajo ajeno, la alabanza y
la gloria. Que cada quien juzgue por sí mismo. A
mí me basta y estoy contento con que mi trabajo
- como el mismo san Pablo se gloriaba 10- sea
requerido hasta por mis enemigos y que el libro de
Lutero sin el nombre de Lutero haya de leerse
aunque sea con el nombre de sus enemigos. ¿Qué
mejor podría ser mi venganza?

Y quiero llevar mi jactancia más allá: yo
puedo explicar los salmos y los profetas; ellos no
pueden. Yo puedo traducir; ellos no. Yo puedo
leer la Sagrada Escritura; ellos no. Yo puedo orar;
ellos no. Y bajando a otro plano: yo entiendo su
dialéctica y su filosofía mejor que ellos mismos,
todos juntos. Yo sé muy bien, además, que ninguno
de ellos entiende su Aristóteles. Y no vayan a creer
que exagero; pues desde mi juventud yo aprendí y
fui educado en su ciencia de manera que conozco
muy bien su amplitud y profundidad. Ellos saben
muy bien, además, que yo sé y puedo hacer todo lo
que ellos pueden hacer. 12

Viniendo de nuevo al asunto: si su papista
insiste en acalorarse sin necesidad a causa de la
plabrasola ("allein" )díganle, sin más: -el doctor
Lutero así lo quiere y declara que papista y burro
es lo mismo. Sic volo, sic iubeo, sit pro ratione
voluntas ("así lo quiero, así lo mando, mi voluntad es la única razón").11

A pesar de ello, estos infelices me tratan
como si yo fuera un novato en su ciencia recién
llegado esta mañana que nunca ha visto ni oído lo
que ellos enseñan o son capaces de hacer. Por ello,
se jactan en grande de su ciencia y me quieren
enseñar algo en lo que yo gasté las suelas de mis
zapatos hace veinte años; así pues, sobre sus
berridos y lloriqueos no me queda más que cantar
con aquella prostituta: "desde hace siete años sé,
lo que son las herraduras".

Porque nosotros no queremos ser alumnos ni
discípulos de los papistas, sino sus maestros y
jueces, queremos también hacerle un poco al
necio y jactamos ante esos cabezas de burro, y
como Pablo se ufana ante sus santos locos, así yo
quiero gloriarme contra estos mis cabezas de
XIII

�I

1

Esta es la respuesta a la primera pregunta. Yo
les ruego que a los lloriqueos inútiles de esos
burros sobre la palabra sola ("allein") respondan
sólo esto: Lutero que es más doctor que todos los
doctores del papado así lo tiene establecido, y así
debe quedar. Yo quiero, en lo futuro, simplemente
despreciar y tratar despectivamente a esa gente
(quise decir burros); pues, entre ellos, hay babosos
tales que ni siquiera han llegado a aprender su
propia ciencia, la de los sofistas, como el doctor
Herrero (Schmied),13 el doctor Cucharamocosa
(Rotsloffel)14 y similares. Después se lanzan contra mí en cosas como estas que, ya lo dice san
Pablo, están por encima de toda mundana sabiduría y de toda razón. En verdad no tiene que
rebuznar mucho un burro para descubrirlo, se le
puede identificar también por las orejas.

tropezar ni una sola vez, sin percatarse de las
piedras y troncos que subyacen donde él ahora
transita como sobre una tabla bien pulida, en que
hemos tenido que sudar y acongojarnos antes de
limpiar el camino de esas piedras y troncones para
que se pueda transitar por él con tanta suavidad.
Da gusto arar cuando el campo ha sido y limpiado
de antemano; pero nadie quiere demontar
troncones y preparar tierras de cultivo en el monte.
Nadie te lo agradecerá. Como nadie da gracias a
Dios por el sol, el cielo y la tierra, y ni siquiera por
la muerte de su propio hijo. El mundo es del diablo
y así seguirá porque no quiere que las cosas sean
de otro modo.
Ya sabía yo muy bien, pues, que la palabra
"allein" no está ni en el texto latino ni en el texto
griego (de Rom. 3,28); no tenían que venir a
enseñármelo los papistas. Es cierto, no están físicamente esas cuatro letras, sola, que los cabezas
de burro contemplan como vaca a portón nuevo.
Ellos no ven espero que a pesar de todo el sentido
del texto1• va hacia allá. Hay que ponerlas si se
quiere traducir a un alemán pleno y vigoroso. Mi
propósito era hablar alemán y no latín o griego,
puesto que me propuse traducir al alemán.

A ustedes, sin embargo, y a los nuestros
quiero decirles por qué yo he querido emplear la
palabra sola ("allein") (...)1~ Al traducir, me propuse hacerlo en un alemán puro y claro. Muy
frecuentemente, nos ha sucedido tener que investigar y entretenernos con una sola palabra durante
dos, tres y hasta cuatro semanas, sin dar con ella.
El libro de Job nos dio tanto trabajo que nos llegó
a suceder al maestro Felipe,16 a Aurogalo11 y a mí,
avanzar apenas tres líneas en cuatro días.

Pues bien, es propio del genio de nuestra
lengua emplear, al lado de las plabras nicht &lt;"no"&gt;
o Kein &lt;"nada de", "ningún"&gt;, la palabra allein
cuando se está hablando de dos cosas de las cuales
una es afirmativa y la otra negativa.19 Por ejemplo:
Der Bauer Bringt allein Corn und kein Geld &gt;"el
campesino aporta solamente trigo y nada de

Ahora, querido amigo, allí está traducido y
listo; cualquiera puede leerlo y criticarlo. Y es
posible ahora, también para cualquiera, recorrer
con los ojos más de tres o cuatro páginas sin
XIV

dinero"&lt;;Nein, ichhabe wahrlichjetz nichtGeld,
sondern allein Korn&lt; &lt;"No, realmente no traigo
ahora dinero, sino sólo trigo"&gt;; /ch habe allein
gegessen und nochnichtgetrunke &lt;"Solo he bebido
yno he comido aún"&gt;; Hast du allein geschrieben
und es noch nicht durchgelesen? &lt;"solamente has
escrito y no has leído aún"&gt;. Y como esas, numerosas expresiones de uso cotidiano.

la abundancia del corazón habla la boca"&gt;. Pero,
dime, ¿es eso alemán?, ¿Qué alemán lo entendería? ¿Quécosaes eso deÜberflussdesHerzens.
&lt;"abundacia del corazón"&gt;? Ningún alemán diría
eso a no ser que quisiera referirse a alguien que
tiene el corazón excesivamente grande o que tiene
mucho corazón; aunque tampoco eso es correcto.
Pues Überf[uss des Herzens no es alemán; es tan
alemán como decir Überf[uss des Hauses &lt;" abundancia de la casa"&gt;, Überfluss des Kachelofens
&lt;abundancia de la estufa"&gt;, Überf[uss der Bank
&lt;"abundancia del banco"&gt;. En cambio, la madre
en la casa y el hombre común prefieren decir: Wes
dasHerzvollist,des gehtderMundüber&lt;"cuando
el corazón está repleto, se desborda por la boca"&gt;.
A eso se le llama hablar bien alemán y esa ha sido
mi preocupación pese a que, por desgracia, no
siempre lo haya logrado ni siempre haya dado con
la frase exacta, pues las letras del latín son un
obstáculo infranqueable para hablar correctamente un alemán de buena calidad.

Si bien, en ese tipo de expresiones, no sucede
lo mismo en las lenguas latina y griega, sí es
caracaterístico del alemán insertar la palabra
allein para que las palabras nicht o kein sean más
plenas y claras. Porque, si bien es cierto que yo
puedo decir también Der Bauer, bringt Corn und
kein Geld, la expresión kein Geld no suena, de esta
manera, tan clara y plena como cuando digo Der
Bauer bringt allein Corn und kein Geld, en donde
la palabra allein apoya a la plalabra kein, de suerte
que el discurso se vuelve pleno, claro, alemán. No
hay que andar a la caza de las letras del texto latino
cuando se trata de hablar alemán -así lo hacen
esos burros-; hay que preguntarles y verles el
hocico-más bien-al ama de casa, a los niños de
la calle, al hombre común, para ver cómo hablan;
Y de acuerdo con ello hay que traducir. De esta
manera entenderán y notarán que se les está hablando en alemán.

Igualmente, cuando el traidor Judas dice,
según Mateo (26,8), ¿Ut quid perditio haec? y,
según Marcos (14, 4), ¿Ut quid perditio ista unguenti Jacta est?Si hiciéramos caso a esos burros
chupaletras habría que traducir Warum ist diese
Verlierung der Salbe geschehen? &lt;"¿por qué ha
tenido lugar esta pérdida del ungüento?"&gt;; pero
entonces ¿qué clase de alemán resultaría? ¿Qué
hablante del alemán dice Verlierung der Salbe ist
geschehen? Y aunque quizás hubiera alguno que
llegara a entender la frase tal como está (pese a ser

Así, por ejemplo, si hubiera que seguir a esos
burros, cuando Cristo dice (Mt 12,34) ex abundantia cordis os loquitur, habría que traducir: Aus
dem Überf[uss des Herzens redet der Mund &lt;"de
XV

�oscura y confusa), pensaría, sin duda, que el
ungüento se había perdido y que, en consecuencia, era preciso ponerse a buscarlo. Si eso es un
buen alemán, ¿por qué no se lucen haciéndonos un
bonito Nuevo Testamento en alemán y dejan en
paz el de Lutero? De verdad, creo que ya es hora
de que nos hagan una demostración de su capacidad.

,1
1
'

1

Y, sin embargo, eso no es alemán: un alemán
diría la frase ut quid etc. así: Was so/1 doch diese
Vergeudung? &lt;"¿ Qué despilfarro es ese?"&gt; o bien
Was sol/ doch dieser Se haden?&lt;" ¿a qué viene ese
daño?"&gt; o Nein, es ist Schade um die Salbe &lt;"
¡No!, ¡lástima del ungüento!"&gt;, entonces sí que es
buen alemán. Se entiende, entonces, que
Magdalena al derramar el ungüento actúo con
ligereza y provocó un daño. Esa era la opinión de
Judas: estaba convencido, en efecto, de que él le
habría dado un mejor destino al ungüento.
Lo mismo sucede en el pasaje donde el ángel
al saludar a María le dice: Gegrüsset seist du,
Marfa voll Gnaden, der &lt;"¡saludada seas tú, María
llena de gracia, que el Señor esté contigo!"&gt;. Así,
en efecto, ha llegado, hasta nosotros esta alemanización de las letras latinas. Díganme si esto es
buen alemán. ¿En donde se ha oído que un alemán
diga Du bist voll Gnaden? &lt;"tú estás llena de
gracia"&gt;. En efecto,¿ qué alemán entiende lo que
se está diciendo con ello? Se piensa, enseguida, en
un barril "lleno" de cerveza, o en una talega "llena"
de dinero. Por este motivo, he preferido traducir
XVI

Du holdselige &lt;" afortunada tú, "&gt;; de esta manera
puede un alemán entender mucho mejor lo que el
ángel quiso decir con su saludo. Pero de eso se
agarran los papistas para revolverse contra mí,
frenéticos, diciendo que he corrompido el saludo
del ángel. Y eso que aún no he empleado el mejor
alemán, porque de haberlo hecho hubiera tenido
que traducir Gott grüsse dich, du liebe Maria
&lt;"Dios te saluda, querida María"&gt; -eso es, en
efecto, lo que el ángel quiere decir y lo que hubiera tenido que decir, de haberla saludado en
alemán-. Pero entonces, yo creo que en un
arranque de veneración hacia la querida María los
papistas se hubieran colgado por haber reducido
yo a la nada el saludo del ángel.
Esto supuesto, me gustaría preguntarles si
aún se encrespan y rabian. Así como no quiero
impedirles que traduzcan lo que les dé su gana,
tampoco quiero traducir a voluntad de ellos sino
como a mí se me antoje. Al que no le guste,
simplemente déjeme en paz y guárdese su crítica
escuelera para sí: no me interesa ni verla ni oírla.
No deben sentirse responsables de mi traducción
ni tienen que rendir cuentas de ella. Fíjate bien: yo
quiero decir Du holdselige Maria &lt;"afortunada
tú, María"&gt;, du liebe Marfa &lt;"tú, querida María"&gt;;
deja que ellos sigan diciendo Du vo/1-GnadenMaria &lt;"tu, la llena de gracia, María"&gt;. El que
sabe alemán, sabe muy bien la exquisita cordialidad que encierran expresiones como die liebe
Maria &lt;"la querida María"&gt;, der liebe Gott &lt;"el
querido Dios"&gt;, der liebe Kaiser &lt;"el querido

emperador"&gt;, der liebe Fürst &lt;"el amado
príncipe""&gt;,dieliebeMann&lt;"elhombreamado"&gt;,
das liebe Kid &lt;"el hijo amado"&gt;. Yo no sé si,
como sucede en alemán, también en latín o en
otras lenguas la palabra liebe sea capaz de expresar tanta cordialidad y perfección que penetra y
retintinea en el corazón por todos los sentidos.
Pues yo pienso que San Lucas -haciendo
gala del dominio que tenía tanto de la lengua
hebrea como de la griega- quiso traducir con
precisión y claridad la palabra hebrea usada por el
ángel, mediante el vocablo giego kejaritoméne.
Pienso también que el ángel Gabriel habló con
María usando los mismos términos que usó con
Daniel cuando lo llamó jamudoth e ish jamudoth,
vir desideriorum &lt;según la Vulgata&gt;; es decir:
"querido Daniel" &lt;Du lieber Daniel&gt;. Esa es, en
efecto, la manera de hablar de Gabriel que encontramos en el libro de Daniel. Si, pues, hubiera
querido traducir apegándome a la letra según
quieren esos burros, tenía que haber dicho: "Daniel,
hombre de los deseos" &lt;Daniel, du Mann der
Begehrungen&gt;; o bien "Daniel, hombre de los
antojos" &gt;Daniel, Du Mann der Lüste&gt;. ¡Bonito
alemán sería ese! Un hablante alemán percibiría,
desde luego, queMann,Lüste o Begehrungen son
palabras alemanas (no se trata, por cierto, de
palabras traducidas con mucha propiedad al
alemán; quedarían mucho mejor las palabrasLust
Y Begier); mas cuando están unidas entre sí en
expresiones como "hombre de los deseos" &lt;Du
Mann der Begehrungen&gt;, entonces ningún alemán
XVII

entiende lo que con ello se quiere decir; puede
pensar quizás que Daniel está retacado de malos
deseos. ¡Esto sí que se llama traducir en fino
alemán!
Por esa razón hay que dejar de lado las letras
e investigar cómo expresaría el hablante alemán lo
que el hablante hebreo quiere decir con ish
jamudoth. Encuentro, entonces, que un hablante
alemán diría así: "querido Daniel" &lt;Du liber
Daniel&gt;, "querida María" &lt;Du líber María&gt; o
bien "muchacha guapa" &lt;du holdselige Maid&gt;,
"linda doncella" &lt;du feine Jungfrau&gt;, "dulce
mujer" &lt;du zartes Weib&gt;, etc. El que quiera ser
traductor, en efecto, debe tener un gran acervo de
palabras del que pueda disponer en caso de que
alguna no encaje en todos los pasajes.
¿Qué cosa de importancia me quedaría por
decir sobre la traducción? Si tuviera que explicar
los motivos y fundamentos de cada una de mis
palabras, tendría que pasarme un año escribiendo
sobre el asunto. Sé muy bien por experiencia el
trabajo que cuesta y el arte que se requiere para
traducir. Por eso no soporto que los burros papistas, esas mulas, &lt;que ciertamente no han hecho
aún el más mínimo intento de traducir&gt; se erijan en
jueces o censores míos. El que no guste de mi
traducción, quítele los dedos de encima; el diablo
agradecerá a quienes no pudiendo soportarla, se
ponen a criticarla a mis espaldas. Yo soy el único
que puede hacerlo; los demás, dejen en paz mi
traducción y haga cada quien para sí lo que le

�plazca, y que le aproveche.

1

1

Puedo afirmar en conciencia que he puesto mi
mayor celo y diligencia en tcxlo esto, y que nunca
he actuado de mala fe. Pues no he recibido ni un
centavo, nada he pretendido y nada he ganado con
mi traducción. Tampoco lo he hecho pensando en
mi honra; Dios, mi Señor, lo sabe muy bien. Lo he
hecho como un servicio a los queridos cristianos y
para honor de uno que sentado desde las alturas me
colma de tantos bienes a cada instante, que hubiera
traducido mil veces con la misma diligencia, no
habría ganado con ello ni una hora de vida ni la
salud de uno solo de mis ojos. Tcxlo lo que soy y
tcxlo lo que tengo es obra de su gracia y misericordia. En efecto, tcxlo es mérito de su preciosa sangre
y de su sudor amargo; pues todo debe servir a su
gloria, con alegría y de corazón. Que sigan con sus
calumnias los sudistas y burros papistas con tal
que reciba los elogios de los auténticos cristianos
junto con Cristo su Señor. Yo me doy por muy bien
pagado con un solo cristiano que me reconozca
como un fiel trabajador. No les pido nada a los
burros papistas; no son dignos de reconocer mi
trabajo; y en el fondo de mi corazón sufriría si ellos
me alabaran. Sus calumnias son mi mayor gloria y
honor. Yo quiero ser doctor, un mcxlelo de doctor;
y sin embargo ellos no estarán dispuestos a aceptarme con ese nombre hasta el día del juicio. Lo sé
con exactitud.

del texto. Al contrario, tanto mis colaboradores
como yo hemos tenido un gran cuidado en ello; de
tal manera me he mantenido apegado a la letra y quizás haya sucedido eso precisamente en algún
pasaje-que no he pcxlido apartarme del texto con
una traducción suficientemente libre. Por ejemplo
en Juan 6, 27, donde Cristo dice: "a él Dios Padre
lo ha sellado" &lt;Diesen hat Gott der Vater versiegelt&gt;; hubiera estado mejor dicho en alemán de
esta otra manera: Diesen hat Gott der Vater
gezeignet &lt;"a él, lo ha señalado Dios Padre"&gt;; o
bien: Diesen meint Got del Vater &lt;''a él se refiere
Dios Padre"&gt;. Empero, yo he preferido transgredir el alemán antes que apartarme del texto. ¡No,
si traducir no es un arte que cualquiera pueda
practicar como creen esos benditos imbéciles!
Hay que tener un corazón recto, piadoso, fiel,
diligente, temeroso de Dios, cristiano, docto, experimentado y avezado. Por eso creo que ningún
seudocristiano y ningún sectario puede traducir
con fidelidad. Eso se puede ver claramente en la
traducción de los libros proféticos aparecida en
Worms: hecha verdaderamente con mucho cuidado, es análoga y se ha acercado mucho a mi
traducción; pero hubo judíos de por medio que no
estaban dispuestos a rendir homenaje a Cristo. Por
lo demás, en cuanto a saber y diligencia no le ha
faltado nada a esa traducción. Eso por lo que se
refiere a traducir y al genio o manera peculiar que
cada lengua tiene de decir las cosas?'

encadené al genio de las lenguas; lo requerían y
exigían con fuerza tanto el texto como el pensamiento del mismo San Pablo. Allí se trata en
efecto del pasaje más importante de la doctrina
cristiana; la doctrina, en efecto, de que somos
justificados por la fe en Cristo sin ninguna obra de
la ley. De esta forma distingue él de manera tan
plena lo que son las obras, que llega hasta a decir
que las obras de la ley-¡ y eso que se trata de la
ley y palabra de Dios!- no ayudan para la justificación. Pone como ejemplo el caso de Abraham
que de tal manera fue justificado absolutamente
sin el concurso de las obras de la ley, ni siquiera
la circuncisión, que aunque la más excelsa de sus
obras --entonces nueva pero que luego Dios
mismo pediría colocándola por encima de tcxlas
las demás leyes y obras-, nada contribuyó a su
justificación. Antes bien, sin la circuncisión y sin
ninguna de las obras de la ley, Abraham fue
justificado por la fe. De manera que San Pablo
puede decir en Rom 4,2: "si Abraham fue justificado por sus obras, tiene de qué jactarse. Sí, pero
ante Dios no hubo tal". Si de manera tan absoluta
se ,xcluyen tcxla clase de obras, quiere decir que
sólo la fe justifica. Y quienquiera hablar claramente y con palabras escuetas de esa exclusión de
las obras, tiene que decir: "es sólo &lt;allein&gt; la fe y
no las obras la que nos hace justos". A eso conducen tanto el asunto en sí mismo como las
exigencias propias del alemán.

Por otro lado, desde luego he tenido buen
cuidado de no alejarme arbitrariamente de la letra

Sin embargo, cuando yo puse la palabra
allein en Rom 3,28, no me atuve sólo, ni me

Está bien, dicen los papistas, pero eso suena
escandaloso, y la gente podría desprender de ello

XVIII

XIX

que no tiene necesidad de hacer obras buenas.
Amigo mío, ¿qué decir a esto? ¿No es, desde luego, mucho más escandaloso que el mismo San Pablo no diga "la fe sola" sino que de una manera mucho más burda se desboque y descubra el fondo del
barril cuando dice "sin las obras de la ley" -por
ejemplo en Gal 2,16 en donde dice "no por las
obras de la ley"- y en expresiones parecidas de
otros pasajes. Pues la expresión "la fe sola" podría
todavía explicarse de alguna manera; pero la expresión "sin las obras de la ley" es tan burda, escandalosa y vergonzosa que no se puede componer con
ninguna explicación. Con cuánta mayor razón podría la gente desprender de aquí que no tiene por
qué hacer obras buenas cuando oyen que se les
predica con las tan áridas recién mencionadas palabras sobre las obras: "nin-gunas obras", "sin
obras", "no mediante las obras", ¿cómo va a ser
escandaloso que se predique "la sola fe"?
Y qué hay más escandaloso que el que San
Pablo repruebe no las simples obras ordinarias
sino las obras mismas de la ley. De ello podría muy
bien escandalizarse alguien y decir: con ello la ley
queda condenada y maldita ante Dios, por consiguiente no queda sino hacer el mal con vehemencia como decían aquellos de quienes se habla en
Rom 3,8: "hagamos el mal para que resulte el
bien", y como ha empezado a hacer en nuestros
días un faccioso. ¿Habrá acaso que negar, a causa
del escándalo, las palabras de San Pablo, o bien no
hablar de la fe, en lo sucesivo, espontánea y
libremente?

�,,
1

..,'
1

Amigo mío, ni San Pablo ni nosotros queremos ese escándalo. Por eso, enseñamos tan directamente contra las obras y estimulamos sólo a
creer, a tal grado, que la gente se disgusta, se
escandaliza y desmaya. Ellos deben aprender y
estar concientes de que no son justificados por sus
buenas obras, ¡sino pueden serjustificados por las
obras buenas de la ley, mucho menos pueden ser
justificados por las obras malas, al margen de la
ley! La conclusión final-" si las obras buenas no
ayudan, deben hacerlo, en consecuencia, las obras
malas"- es, por tanto, falsa. Es tan poco refinada
como la inferencia: "el sol no puede ayudar a que
un ciego vea, por consiguiente la noche y las
tinieblas pueden ayudar a ver".

¿ Qué es, pues, lo que causa tanto alboroto y
tanta rabia? ¿Cuál es la herejía y cuál la causa de
tanta desazón, cuando la cuestión de fondo está
tan clara y demuestra que sólo la fe, sin ninguna
otra obra, puede aferrar la muerte y resurección de
Cristo, y que, precisamente, esa muerte y esa
resurección son nuestra vida y nuestra justificación? Si, pues, es ya tan evidente de por sí que sólo
la fe nos otorga esa vida y esa justificación, las
aferra y nos las da, por qué entonces no hablar
también de ello en esos términos? No es ninguna
herejía el que sólo la fe sea capaz de aferrar a
Cristo y darnos la vida. Sería herejía, sin embargo,
si alguien lo dijera o hablara en ese sentido. ¿No
son necios, idiotas y dementes? Se reconoce que
una realidad es en sí misma correcta y recriminan
como incorrecto el decirlo. Una misma cosa sería,
por tanto, correcta e incorrecta al mismo tiempo.

1

Me maravilla, sin embargo, tanta resistencia
en cosas tan evidentes. O díganme si la muerte y
resurección de Cristo es obra nuestra, algo que
nosotros hacemos o dejamos de hacer. Está claro
que ni es obra nuestra ni es obra de alguna ley.
Ahora bien, es la muerte y resurección de Cristo la
que nos libera de los pecados y nos hace justos,
como dice Pablo (Rom 4,25) "murió por nuestros
pecados y resucitó para nuestra justificación".
Más aún, díganme, ¿cuál es la obra por la que nos
apropiamos la muerte y resurección de Cristo y
asimos a ellas? No puede ser, ciertamente, una
obra superficial: sólo puede ser la fe imperecedera
que brota del corazón. Ella sola, totalmente sola y
sin el concurso de ninguna otra obra se apropia esa
muerte y esa resurección, cuando se predican por
medio del evangelio.

Por lo demás, no soy ni el único ni el primero
que dice que sólo la fe justifica. Lo han dicho antes
que yo Ambrosio, Agustín y muchos otros. Y
cualquiera que lea y entienda a San Pablo no
puede hablar de otra manera. Sus palabras son
demasiado claras y no dejan ninguna, absolutamente ninguna obra en pie. Ahora bien, si no
queda ninguna obra en pie, entonces tiene que ser
sólo la fe. ¡Oh, qué finísima, altamente renovadora y honestísima doctrina sería aquella en que la
gente aprendiera que al mismo tiempo que con la
fe era posible alcanzar la justificación también por
las obras! Ello equivaldría a decir que no ha sido
sólo la muerte de Cristo la que nos ha remitido los
XX

pecados sino que nuestras obras tuvieron también
algo de parte en ello. ¡Chula manera de honrar la
muerte de Cristo, si aceptáramos que nuestras
obras le han ayudado y son capaces de producir los
mismos efectos que la muerte de Cristo convirtiéndonos en igual de buenos y fuertes que él!
Es el diablo que no ceja en su afán de ultrajar la
sangre de Cristo.

ción. (...)21 Basta por esta vez; ya se ha dicho
suficiente sobre la pregunta.22 En otra ocasión
diremos más sobre el tema.
Reciban con benevolencia este mi largo
escrito. Cristo nuestro señor esté con todos ustedes. ¡Amén!
Desde el "desierto", el 8 de septiembre de 1530

Por tanto, el fundamento de la realidad en sí
misma exige que se diga: "sólo la fe justifica"; lo
exige también el genio propio de nuestra lengua
alemana, que enseña a expresarlo de esa manera.
Tengo, además, el ejemplo de los santos padres y
la experiencia de la gente que me mueven a ello;
no sea que por quedarnos colgando de las obras,
perdamos la fe y perdamos a Cristo, especialmente
en estos tiempos cuya costumbre por las obras es
vieja y muy difícil, por ende, de desarraigar. Así,
pues, no sólo es correcto sino que es altamente
necesario que se diga con toda claridad y sin
reticencias que "la justificación viene por la fe
independientemente de las obras". Me puede ahora
no haber puesto las palabras alle &lt;"todas"&gt; y aller
&lt;"de toda"&gt; de esta manera: ohne alle Werke aller
Gesetze &lt;"sin ninguna de las obras de la ley
toda"&gt;con la que se habría dicho todo de una
manera plena y redonda. Por eso hay que dejar mi
Nuevo Testamento tal como está. Aunque los
papistas se pongan furiosos hasta la locura, no me
harán quitar nada. Y basta ya del asunto. Lo que
queda por decir quiero decirlo, si Dios me lo
permite, en un pequeño libro sobre la justificaXXI

- Martín Lutero, su buen amigo.
Al honorable y distinguido N., mi benevolente
señor y amigo.
Notas
l.

El nombre del destinatario de la carta es Wemeslaus Link.

2.
Es unafónnula muy común en las epístolas paulinas. Véase,
por ejemplo, 1 Cor 1,3: 2 Cor 1,2: Gal 1,3, etc.
3.

En verso 28.

4.
Como el interés por traducir este texto de Lutero proviene
exclusivamente por su gran importancia para el problema de la
traducción, y no por razones teológicas, omitimos la respuesta a la
segunda de las dos preguntas planteadas. Por lo demás la respuesta
a la segunda pregunta ocupa muy poco espacio en la Sendbrief,
muestra del escaso interés que tiene en la mente misma de Lutero.

5. . • El original dice: sus "iah, iah".
6.
La expresión, como es evidente, corresponde a la Vulgata.
Es raro que Lutero ponga un ejemplo tomado de la versión latina
puesto que una de las singularidades de su Nuevo Testamento, en
contraste con otras versiones de la Biblia que circulaban en la
Alemania de su tiempo, es que se trataba de una traducción hecha
a partir del texto original griego.

�miootauro encapuchado de Wittenberg") en que el humanista
7.
Se refiere, según veíamos, a Jerónimo Emser, llamado
también por Lutero el "cabróndel.eipsig" (AndenBockzuLeipzig,
se llamaba un opúsculo del Reformador a él destinado).
8.
Estamos en 1530 y, como dijimos, Emser había muerto tres
años antes, en 1527.
9.
Como es evidente por lo ya dicho, "el príncipe de ese
territorio" es nada menos que Jorge de Sajonia.
1O. Este vocablo es una referencia al célebre texto de la Carta a
los Filipenses, 1, 12-28

1

,,

11. Se trata, desde luego, de una cita del poeta latino Juvenal
(60-140) Sátiras, II, 6, 223. Es una evidente alusión burlesca a las
fórmulas habituales en las definiciones y en los juramentos según
el ritual de la Iglesia Católica. La fórmula del juramento antirnodernístico, por ejemplo, aún usa esta fórmula conclusoria: sic
spondeo, sic voveo, sic iuro, sicme Deusadiuvet et haec sancta Dei
evangelia. Véase, por ejemplo, los tipos de juramentos Pontifica/e
Romanum, Mechliniae, 1845, pp. 84-86.
12. Toda esta diatriba autobiográfica está basada en el capítulo
11 de la Segunda Carta a los Corintios considerada por los críticos
como un texto resultante de varios escritos de distinta proveniencia. Nuestro capítulo XI forma parte del bloque 10-13 y la forma
literaria asume las aparencias de una competencia cuyas estructuras dominantes son de 2 tipos. De igualdad: "¿son, hacen o tienen
ellos tal cosa? También yo". Y de superioridad: "¿son, hacen o
tienen ellos tal cosa? Yo más que ellos"; o bien, "yo sí, ellos no".
13. Se trata de Johann Faber (1470-1530) cuyo apellido Faber
significa ''herrero" que en alemán se dice Schmied, en italiano
Fabro. Es el típico Schmidt de los apellidos anglosajones. Fabro,
priordelconventodominicodeAugsburgoyerasmistahacia1520,
es autor de un celebérrimo escrito, aparecido en Colonia en
diciembre de 151 O, cuyo útulo era Consilium cuiusdam ex animo
cupientis esse consullum et Romani Pontificis dignilati et christianae religionis tranquilitati, atribuido frecuentemente a Erasmo.
El 22 de enero de 1521 lo encontramos en Worms, en la célebre
dieta celebrada allí, predicando en alemán en las exequias de
Guillermo de Croy. Sobre las relaciones de Fabro con Lutero basta
citar \Dla carta de Lutero a Federico de Sajonia, fechada el 29 de
mayo de 1523, en la que le dice que no puede dejar de escribir

insultos contra sus adversarios-&lt;:omo lehabía pedido elpríncipepuesto que le siguen atacando "especialmente Juan Faber, vicario
del obispo de Constanza, que ha escrito un grueso libro latino
contra mí, en alemán( ...) con muchos vituperios no sólo de mi
nombre cristiano sino del santo evangelio, me será muy difícil
soportar tales blasfemias( ...) En Villoslada, Op. Cit., tomo II, p.
163.
14. Su nombre es Juan Codeo (1479-1552). Su apellido en
alemán era Dobeneck, en latín Cochleus que significa "cuchara";
de allí la burla que hace Lutero. Este Cochleus fue también IDl
paladín del catolicismo y adversario especial de Lutero. Hacia
fines de 1522, por ejemplo, salió a luz un libro de Cocleo contra
Lutero titulado De gratia sacramentorum en el que, entre otras
cosas, acusa a Lutero de no haber aceptado una disputa sobre las
tesis de Winenberg. A Lutero le llegó el libro de Frankfurt en el
Meno por conducto del gramático Guillermo Nesen. El Reformador responde con un librito titulado Adversus armatum virum
Coldeum que empieza parodiando el inicio de la Eneida de
Virgilio:

Arma virumgue cano, Trojae qui primus ab oris Jtaliam,
/ato profuqus, Laviniaque venit Litora. Multum ille et terris
jactatus et alto.

mu o b/oss, en vez de allein en las funciones señaladas por Lutero.

canta, con no menor delicadeza. "a los monstruos y al buey

que, primero entre todos, prófugo de las riberas del septentrón
empuerca las tierras teutonas [...] ".
En 1534 encontramos de nueva cuenta a Cocleo en

20. Aquí termina la primera parte de la respuesta de Lutero a la
primera de las dos preguntas que ocasionan el escrito: las consideraciones hasta aquí son de índole lingüística. A partir de aquí, en
cambio, empiezan las consideraciones de carácter teológico.

fuerte pugna con Lutero. Un año antes, el Reformador había
publicado su escrito contra "la misa rinconera y la consagración sacerdotal". Impreso en Leipzig en 1534, Cocleo, en
efecto, da a luz lDl libro que titula Van der heiligen Mess und
Priestuweihe. Diez años más tarde, en plenos preparativos del
Concilio deTrento, apenas un año antes de lamuerte de Lutero,
tiene lugar el último encuentro entre ambos a raíz de que, en
mm.o de 1545, el Reformador publicó un libro lleno de
insultos y burlas contra el papado que tituló Wider das Bapshlm ZM Rom vom Teufel gestift (Contra el papado de Roma,
fundado por el diablo).

21. Aquí empieza la respuesta a la segunda pregunta que ocasionó el escrito: "¿ interceden pornosotros los santos fallecidos?"
La respuesta es mucho más breve y de mucha menor importancia,
en el conjunto del documento, que la primera: en español apenas
ocupa dos páginas y media. Toda la cuestión gira en torno al culto
a los santos abolido, como se sabe, por el protestantismo. Es una
consecuencia lógica del postulado de la justificación por la sola fe,
punto central en la argumentación de la primera pregunta. Véase lo
dicho en la nota 4.
22.

15.

El texto en la edición de la Siebenstern Taschenbuch
Verlag ha omitido un par de renglones cuyo contenido es el
siguiente: "a pesar de que en el capítulo 3 de Romanos no
aparezca' sola y quiero tener a mi disposición ambos vocablos,
'sola' y 'solum."
16.

Se trata de Felipe Melanchthon (1497-1560) uno de los

brazos derechos de Lutero desde sus días de la Universidad de
("Canto a las armas y al hombre que, prófugo del destino,
desde playas troyanas llegó a Italia, el primero, por las costas de
Lavinia, fuertemente acosado tanto por fuerzas terrestres como por
las fuerzas de altamar")
El texto de Lutero empezaba precisamente así:
Arma virumque cano, Mogani qui nuper aboris I..eucoream
fato stolidus, Saxonaque venit litora, multum ille y furiis
vexatus et oestro...
("Canto a las armas y al hombre que, apendejado por el
destino, acaba de llegar de las riberas del Meno a Wittenberg, a los
litorales Sajonia, fuertemente acosado tanto por las furias como
por los tábanos ...")
La respuesta de Codeo no se hizo esperar. En efecto,
escribió, parodiando también a Virgilio, un panfleto titulado
Adversus cucullatum Minotaurum wittenbergensem ("contra el

XXII

Wittenberg cuya transformación académica liderea Melanch-

thon ya en 1518. La reforma universitaria de Melanchthon
retrata bien los intereses de este humanista: introduce en la
wliversidad los cursos de griego y hebreo y propugna \Dl
humanismo bíblico. En todo caso, la reforma definitiva de esa
wliversidad tuvo lugar en 1533 y se atuvo a los Estatutos de
Melanchthon que prescribían, entre otras cosas, la supresión
total del escolasticismo y la introducción de una teología
puramente bíblica.
17. Su nombre era Mateo Goldhahn, más conocido por la
latinización de su apellido, Aurogallus, "gallo de oro" (14901543); fue, como Melanchthon, hebraísta de la Universidad de
Wittenberg.
18.

El texto original dice die Meinung des Textes.

19.

En el alemán contemporáneoseusamásfrecuentemente

XXIII

Se refiere, desde luego, a la segunda de las dos preguntas.

�CARTA DE LUTERO
texto alemán

Anden ehrbaren und weisen N.,
meinen wohlwollenden Herm und Freund.
Gnade und Friede in Christus!

1

1

Ehrbarer, weiser, lieber Herr und Freund!
Ich habe Euer Schreiben mit den zwei Problemen oder
Fragen empfangen, in dem 1hr Auskunft von mir begehrt
über zweierlei: Erstens, warum ich im Brief an die Romer
im dritten Kapitl (V.28) die Worte von S. Paulus: »Arbitramur hominem iustificari ex fide absque operibus« so verdeutscht habe: »Wir halten dafür, daBder Mensch gerecht
werde ohne des Gesetzes Werice, allein durch den Glauben.«
1hr berichtet dazu, wie die Papisten sich über die MaBen
unnl&gt;ting ereifem, weil im Paulustext das Wort sola, »allein«, nicht dasteht; ein solcher Zusatz von mir sei nicht zu
dulden in Goues Worten usw. Die zweite Frage lautet, ob
auch die verstorbenen Heiligen für uns bitten, weil wir
lesen, daB jadieEngel fur uns bitten usw. Aufdie ersteFrage
mogt 1hr, wenn 1hr Lust habt, Euren Papisten in meinem
Namen folgendermaBen antworten.
Erstens, wenn ich, DolktorLuther, Witteerwarten konnen,
daB die Papisten alle miteinander so geschickt wliren, daB
sie auch nur ein Kapitel in der Schrift richtig und gut
verdeutschen konnten, so hatte ich fürwahr mich so demütig
finden lassen und sie um Hilfe und Beistand bei der Verdeutschung des Neuen Testaments gebeten.
Aber weil ich gewuBt habe und es noch vor Augen sehe,
dsB keiner von ihnen recht weiB, wie man dolmetschen oder
deutsch reden soll, so hab ich sie und mich solcher Mühe
überhoben. Das merkt man aber wohl, daB sie [selber] von
meinem Dolmetschen und Deutsch [erst] deutsch reden und
schreiben lemen; so stehlen sie mir meine Sprache, von der
sie vorher wenig gewuBt haben, danken mir abernicht dafür,
sondem gebrauchen sie viel lieber wider mich. Aber ich
gonne es ihnen sehr; denn es tul mir doch recht wohl, daB ich
auch meine undankbaren Schüler, zudem meine Feinte,
reden gelehrt habe.

Zweitens mogt 1hr [den Papisten] sagen, daB ich du
Neue Testament nach meinem besten Vermogen und nacb
meinem Gewissen verdeutscht habe. Ich habe damit niemand gezwungen, daB er's lese, sondem es freigestelll,
und hab's nur denen zuliebe getan, die es [selber] nicht
besser machen konnen. Niemandem ist's verboten, ein
besseres zu machen. Wer's nicht lesen will, der lasse es
liegen; ich bitte und beehre niemand darum. Es ist mein
Testament und meine Verdolmetschung, und es soll mein
bleiben und sein. Hab ich darin etwa Fehler gemacht (docb
ist mir nichts bewuBt, und ich wollte gewiB ungem einen
Buchstaben leichtfertig unrichtig verdolmetschen), so will
ich doch die Papisten nicht als Richter darüber dulden; denn
sie haben zur Zeit noch zu lange Ohren dazu, und ihr »iah,
iah« ist zu schwach, mein Übersetzen zu beurteilen. Icb
weill wohl, aber sie wissen's weniger als des Müllers Tier,
was an Konnen, FleiB, Vemunft und Verstand zu einem
guten Dolmetscher gehort; denn sie haben's [noch gar]
nicht versucht.
Es heiBt: »Weram Wegbaut, der hat vieleMeister.« So
geht mir's auch. Leute, die noch nie haben richtig reden,
geschweige denn dolmetschen konnen, die sind allzumal
meine Meister, und ich muB ihrer aller Lehrjunge sein. Und
wenn ich sie hlitte fragen müssen, wie man die ersten zwei
Worte von Matthaw (I,I): »Liber generationis« verdeutschell
salle, so hatte von ihnen keiner »gack« dazu zu sagen
gewuBtn. Und die beurteilen mir nun das ganze Werk, die
feinen Gesellen! So ging es auch dem S. Hieronymus, alset
die Bibel verdolmetschte; da war alle Welt sein Meister. Er
allein war der Nichtskonner, und es kritisierten dem guten
Mann sein Werk Leute, die ihm nicht gut genug gewesen
wliren, daB sie ihm hallen die Schuhe putzen sallen. Darum
gehort groBe Standhaftigkeit dazu, wenn jemand in offent·
Iichem Interesse etwas Gutes tun will. Denn die Welt will
Meister Klügling bleiben und muB immer das RoB am
Schwanz aufzaumen,alles meistem und [dabei doch] selber
nichts konnen. Das ist ihre Art, von der sie nicht lassen kann.
lch wollte ja geme den Papisten sehcn, der sich her·

XXIV

vortllte und etwa einen Brief von S. Paulus oder einen Propheten verdeutschte, sofem er des Luthers Deutsch und
Dolmetschen nicht dazu gebrauchte! Da würde man ein
feines, schones, ll&gt;bliches Deutsch oder Dolmetschen zu
sehen bekommen! Denn wir haben ja den Sudler zu Dresden gesehen, der mein Neues Testament geschulmeistert
hat (ich will seinen Namen in meinen Büchem nicht mehr
nennen, er hat ja nun seinen Richter [gefunden] und ist auch
ohnedies wohlbekannt). Der muBte zugeben, daB mein
Deutsch süB und gut sei, und sah wohl, daB e's nicht besser
machen konnte, und wollte es doch zuschanden machen
fuhr drauf los und nahm mein Neues Testament vor: fast'
Wort für Wort, wie ich 's gemadrt habe! Meine Vorrede und
F.rlliuterung und meinen Namen lieB er weg, schrieb dafür
seinen Namen, seine Vorrede und Erlauterung, und verkaufte
so mein Neues Testament unter seinem Narnen. Ei, liebe
Kinder, wie tat mir das so wehe, als sein Landesfürst in
einer greulichen Vorrede es verdammte und verbot, des
Luthers Neues Testament zu lesen, zugleichjedoch gebot,
des Sudlers Neues Testament zu tesen, das doch eben
duselbe ist, das der Luther gemacht hat! Und daB nicht
jemand hier denke, ich lüge: Nimm dir beide Testamente
vor,das des Luthers und das des Sudlers, und halte sie gegen
einander, so wirst du sehen, wer in allen beiden der Dolmetscher ist Denn was er an wenigen Stellen geflickt und
geandert hat- wiewohl mirnichtalles gefilllt -so kann ich 's
ja wohl gelten lassen und schadet mir nicht besonders,
soweit es den Text betrifft Darum habe ich auch nie
dagegen schreiben wollen, sondem habe lachen müssen
ilber die groBe Weisheit, daB man mein Neues Testament so
greulich gelastert, verdammt und verboten hat, solang es
unter meinem Namen ausgegangen ist, aber es dennoch hat
lesen müssen, seitdem es unter eines anderen Namen
a~gegangen ist Freilich, was das für eine Tugend ist,
emem andero sein Buch lastem und schlinden, darnach es
stehlen und gleichwohl unter eige- nem Namen ausgehen
lassen und so durch die verllisterte Arbeit eines anderen für
sich selbst Lob und Ehre suchen, daruber IaB ich jeden
sel~r richten. Mir ist's indes genug, und ich bin froh, daB
meme Arbeit (wie auch S. Paulus rühmt) auch durch meine

Feinde gefürdert und des Luthers Buch ohne Luthers Namen
- unter seiner Feinde Namen- gelesen werden muB. Wie
konnte ich mich besser rachen?
Um aber wieder zur Sache zu kommen: Wenn Euer Papist
sich gar unnotig ereifem will wegen des Wortes sola, »allein«, so sagt ihm flugs so: Doktor Martin Luther will's so
haben und spricht, Papist und Esel sei ein und dasselbe. »Sic
volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas. Denn wir wollen
nicht der Papisten Schüler oder Lehrjungen sein, sondem
ihre Meister und Richter, wollen auch einmal stolzieren und
prahlen vor den Esenlskopfen. Und wie Paulus wider seine
tallen Heiligen sich rühmt, so will ich mich auch wider diese
meine Esel rühmen. Sie sind Doktoren? Ich auch. Sie sind
gelehrt? Ich auch. Sie sind Prediger? Ich auch. Sie sind
Theologen? lch auch. Sie sind Disputatoren? Ich auch. Sie
sind Philosophen? lch auch. Sie sind Dialektiker? Ich auch.
Sie sind Dozenten? Ich auch. Sie schreiben Bücher? Ich
auch.
Und ich will [mich] weiter rühmen: Ich kann Psalmen
und Propheten auslegen. Das konnen sie nichL Ich kann
dolmetschen. Das konnen sie nicht. Ich kann die Heilige
Schrift lesen. Das konnen sie nicht. Ich kann beten. Das
konnen sie richt. Und um herunterzusteigen: Ich verstehe
ihre eigene Dialektik und Philosophie besser als sie selbst
alle miteinander. Und ich weiB auBerdem gcwiB, daB keiner
von ihnen seinen Aristotcles versteht. Und ist einer unter
ihnen allen, der nur ein Vorwort oder ein Kapitel im Aristoteles recht versteht, so will ich mich prcllen lassen. Ich
sage damit nicht zuviel; denn ich bin in ali ihrer Wissenschaft ezogen und erfahren von Jugend auf und weiB ich's
alles weiB und kann, was sie Konnen. Dennoch behandeln
mich dieheillosen Leute, als sei ich ein Neuling in ihrer Wissenschafr, der gerade erst heute morgen angekommen ist
und noch nie weder gesehen noch gehfüt hat, was sie lehren
oder konnen. So groBartig stolzieren sie einher mit ihrer
Wissenschaft und lehren mich, was ich mir vor zwanzig
Jahren anden Schuhsohlen abgelaufen habe, daB ich auf ali
ihr Plarren unt Schreien auch mitjcner Dime singen muB:

XXV

�"lch hab's vor sieben Jahr'n gewu8t, da6 Hufnagel Eisen
sind"
Das sei die Antwort aufEure erste Frage. Ich bitte Euch,
1hr wollet solchen Eseln ja nicht anders oder mehr auf ihr
unnützes GepHlrr vom Wort sola, »allein«, antworten als
soviel: Luther will' s so haben und spricht, er sei ein Doktor
über alle Doktoren im ganzen Papsttum. Dabei soll 'sbleiben.
Ich will sie künftig einfach verachten und verachtet haben,
solange sie solche Leute (ich wollte sagen: Esel) sind. Denn
es sind solch unverschamte Tropfe unter ihnen, dieauch ihre
eigene, der Sophisten, Wissenschaft nie gelemt haben, wie
Doktor Schmied und Doktor Rotzloffel und ihresgleichen.
Dennoch greifen sie mich an in dieser Sache, die nicht allein
über die Sophisterei, sondem auch, wie S. Paulus sagt, über
aller Welt Weisheit und Vemunft gehl Fürwahr, es braucht
ein Esel nicht viel zu singen; man kennt ihn auch so schon
an den Obren.
1

1

Euch aber und den Unseren will ich sagen, warum ich
das Wort sola, »allein«, habe gebrauchen wollen ... Ich habe
mich beim dolmetschen beflissen, da8 ich ein reines und
klares Deutsch geben mOchte. Es ist uns gar oft begegnet,
da8 wir vierzehn Tage, drei, ja vier Wochen lang ein
einziges Wort gesucht und erfragt haben, und haben' s doch
bisweilen nicht gefunden. Im Buche Hiob hatten wir,
Magister Philippus, Aurogallus und ich, solche Arbeit, da8
wir in vier Tagen bisweilen kaum drei Zeilen fertigbringen
konnten. Mein Lieber, nun, da es verdeutscht und fertig ist,
kann's ein jeder lesen und kritisieren. Es laufl einer jetzt mit
den Augen über drei, vier Blliuer hin und sto8t nicht ein
einziges Mal an, wird aber nich gewahr, welche Wacken
und Klotze da gelegen sind, wo er jetzt drüber hingeht wie
über ein gehobeltes Brett, und wo wir habenschwitzen und
uns iingstigen müssen, bevor wir solche Wacken und Klotze
aus dem Wege raumten, damit man so fein dahergehen
konnte. Es ist gut pflügen, wenn der Adcker gereinigt ist;
aber den Wald mit den Wurzelstt5cken roden und den Acker
herrichte, da will niemand dran. Es ist bei der Welt kein
Dank zu verdienen. Kann doch Gott selber mit der Sonne,ja

mit Himmel und Erde, und [sogar] mit seines eigenen
Sohnes Tod keinen Dank verdienen. Sie sei Welt in des
Teufels Namen und bleibe es, weil sie' s ja nicht anders will.

fragen und ihnen auf das Maul sehen, wie sie reden, und
darnach dolmetschen. Dann verstehen sie es und merken,
da8 man deutsch mit ihnen redet.

So habe ich hier (Rom 3,28) sehr wohl gewu8t, da8 im
lateinischen und griechischen Text das Wort »allein« nicht
dasteht; es hatten mich das die Papisten nicht zu lehren
brauchen. Wahr ist's: diese vier Buchstaben sola stehen
nicht drin, Buchstaben, welche die Eselskopfe ansehen wie
die Kuh ein neues Tor. Sie sehen aber nicht, da8 trotzdem
die Meinung des Textes dahin geht Wenn man's klar,
kraftig und voll verdeutschen will so geh6rt es hinein; denn
ich habe deutsch und nicht lateinisch oder griechisch reden
wollen, da ich deutsch zu reden beim Dolmetschen mir vorgenommen halle. Das ist aber die Eigenart unsrer deutschen
Sprache: wenn in ihr von zwei Dingen die Rede ist, von
denen man das eine beiaht und das andere verneint, so
gebraucht man das Wort »allein« neben dem Wort »nichtr«
oder »kein«. Zum Beispiel wenn man sagt "Der Bauer
bringt allein Kom und kein Geld." - "Nein, ich habe
whrlich jetzt nicht Geld, sondem allein Kom."-"Ich habe
allein gegssen und noch nicht getrunken." -"Hast du allein
geschrieben und es noch nicht durchglesen?" Und dergleichen [gibtes] unzahligeAusdrucksweisen im taglichen Gebrauch.

So z. B. wenn Christus spricht (Matth 12,34): »Ex abundantia cordis os loquitur«, -wenn ich da den Eseln folgen
soll, werden die mir die Buchstaben vorlegen und so dolmetschen: "Aus dem Überflu6 des Herzens redetden Mund."
Sage mir: ist das dcutsch geredet? Welcher Deutsche versteht das? Was ist denn das für eine Sache: "ÜberfluB des
Herzens"? Das kann kein Deutsecher sagen, au8erer wollte
sagen, das hei8e, da8 einer ein allzu gro8es Herz habe oder
zu viel Herz habe, obwohl das auch noch nicht richtig ist
Denn"Überflu8desHerzens"istnichtdeutsch,sowenigals
das deutsch ist: "Überflu8 des Hauses", "ÜberfluB des
Kachelofens", "Überflu8 der Bank". Vielmehr so redet die
Mutter im Haus und der gemeine Mann: Wes das Herz voll
ist, des geht der Mund über." Das hei8t gut deutsch reden;
und darum habe ich mich bemüht, aber leider es nicht
überall erreicht und getroffen. Denn die lateinischen Buchstaben hindem einen über die Ma8en, recht gut deutsch zu
reden.

Obgleich die lateinische oder griechische Sprache es in
allen diesenRedensarten nicht tut, so tut' s doch diedeutsche
- und es ist ihre Eigenart -, da8 sie das Wort »allein«
hinzusetzt, damit das Wort »nicht« oder »kein« um so vollet
und deutlicher sei. Denn wenn ich auch vohl sagen kann:
"Der Bauem bringt Kom und kein Geld", so lautetdoch das
Wort "kein Geld" nicht so voll und deutlich, als wenn ich
sage: "Der Bauer bringt allein Kom und kein Geld." Hiet
verhilft das Wort »allein« dem Wort »kein« dazu, da6 es
eine voll kommene, deutsche, klare Rede wird. Denn mai
darfnicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen.
wie man deutsch reden soll- so machen's diese Esel-,
sondem man mu8 die Muuer im Hause, die Kinder auf der
Gasse, den gemeinen Mann auf dem Markte darüber beXXVI

So, wenn der Verrater Judas sagt nach Matthaus 26,8:
»Ut quid perditio haec?« und nach Markus 14,4: »Ut quid
perditio ista unguenti facta est? «, -folge ich da den Eseln
und Buchstabenfuch sarn, so mu8 ich das so verdeutschen:
"Warum ist diese Verlierung der Salbe geschehen?" Was ist
aber das für ein Deutsch? Welcher Deutsche redet so:
"Verlierung der Salbe ist geschehen"? Und wenn einer es
vielleicht auch versteht, so denkt er, die Salbe sei verloren
gegangen, und man müsse sie etwa wieder suchen (obwohl
esauch dann noch dunkel und unklar lautet). Wenn nun das
gules Deutsch ist, warum treten sie nicht hervor und machen
uns ein solch feines, hübsches, neues deutsches Testament
und lassen des Luthers Testament liegen? Ich meine wahrlich, da sollten sie ihr K0nnen anden Tag bringen. Nein, der
deutsche Mann sagt für »ut quid etc.« so: "Was soll doch
diese Vergeudung?" oder: "Was soll doch dieser Schaden?"
-"Nein, es ist schade um die Sale";-&lt;las ist dann gut

xxvn

deutsch. Da versteht man, da8 Magdalene mit der verschütteten Salbe verschwenderisch umgegangen sei und
habe etwas getan, was schade sei. Das war des judas Meinung; denn er gedachte, sie besser zu verwenden.
So ist's auch dort, wo der Engel die Maria grü8t und
spricht »Gegrü8et seist du, Maria voll Gnaden, der Herr sei
mit dir!« Nun ja, so ist's bisher einfach den lateinischen
Buchstaben nach ver- deutscht worden. Sage mir aber, ob es
so auch gut deutsch ist? Wo redet der deutsche Mann so:
"Du bist voll Gnaden"? Und welcher Deutsche versteht,
was damit gesagt ist "voll Gnaden" Er muB ja an ein Fa8
"voll" Bier denken oder an einen Beutel "voll" Geld. Darum
hab ich's verdeutscht: »Du Holdselige«; damit kann doch
ein Deutscher sich desto mehr andas herandenken, was der
Engel mitseinem Gru8e meint Aber da wollen die Papisten
über mich rasend werden, da6 ich den GruB des Engels
verderbt habe. Und doch habe ich darnit auch noch nicht das
beste Deutsch getrof- fen, und zwar hatte ich das beste
Deutsch hier nehmen und den Gru8 so verdeutschen sollen:
»Gott grü8e dich, du liebe Maria« (denn das will der Engel
sagen, und so würde er geredet haben, wenn er sie deutsch
hatte grü6en wollen); dann, glaube ich, hauen sie sich wohl
gar selber erhangt aus lauter Verehrung der lieben Maria,
weil ich den Gru8 so zunichte gemacht hatte.
Aber was frage ich damach, ob sie toben oder rasen. Ich
will 's ihnen nicht verwehren, da8 sie verdeutschen, was sie
wollen; ich will aber auch verdeutschen, nicht wie sie
wollen, sondem wie ich will. Wer's nicht haben will, der
lasse mir' s stehen und behalte seine schulmeistemde Kritik
für sich; denn ich will sie weder sehen noch horen. Sie
brauchen sich für mein Dolmetschen ja nicht zu verantworten
noch dafür Rechenschaft zu tun. Das horstdu doch wohl, ich
will sagen. "Du holdselige Maria", "du liebe Maria", und
lasse sie sagen: "Du voll-Gnaden-Maria". Wer deutsch
kann, der wei6 wohl, welch ein herzlich feines Wort das ist:
die liebe Maria, der liebe Gott, der liebe Kaiser, der liebe
Fürst, der liebe Mann, das liebe Kind. Und ich wei8 nicht,
ob man das Wort "lieb" auch so herzlich und erschopfend in

�der Lateinischen oder einer anderen Sprache ausdrücken
kann, daB es so ins Herz dringe und klinge durch alle Sinne,
wie es das in unserer Sprache tut

'

'

Denn ich glaube, S. Lukas als ein Meister der hebraischen und griechischen Sprache hat das hebrliischeWort, das
der Engel gebraucht, mit dem griechischen »kecharitomene« treffen und deutlich wiedergeben wollen. Unci ich
denke mir, der Engel Gabriel habe mut Maria geredet, wie
er mit Daniel redete, wnn er ihn »charnudoth« und »isch
chamudoth«, »vir desideriorum« nennt, das heiBt: »Du
lieber Daniel«. Denn das ist Gabriels Art zu reden, wie wir
im Buche Daniel sehen. Wenn ich nun den Buchstaben nach
entsprechend der Kunst dieser Esel des Engels Wort verdeutschen wollte, müBte ich so sagen: "Daniel, du Mano der
Begehrungen" oder: "Daniel, du Mano der Lüste". O,das
wlire ein schOnes Deutschl Ein Deutscher Mrte da wohl, da8
"Mann", "Lüst" oder "Beegehrungen" deutsche W6rter
sind (es sind zwar nicht ganz sauber übersetzte deutsche
W6rter; vielmehr wliren ''Lust" und "Begier" wohl besser).
Aber wenn sie so miteinander verbunden werden: "Du
Mano der Begehrungen", so weiB kein Deutscher, was
darnit gemeint ist; er denkt, daB Daniel vielleicht voll Mser
Lust stecke. Das hieBe dann fein gedolmetschtl Darum muB
ich hierdieBuchstaben fahren lassen und forschen, wieder
deutsche Mann das ausdrückt, was der hebrliische Mann mit
"isch chamudoth" meint Da finde ich, da8 der deutsche
Mano so spricht: "Du lieber Daniel", "du liebe Maria" oder
"du holdselige Maid", "du feine Jungfrau", "du zartes
Weib" u. dgl. Denn wer dolmetschen will, muB einen
groBen Vorrat von W6rtem haben, da8 er die wohl zur
Verfügung habe, falls eines nicht an allen Stellen passen
will.
Was soll ich überhaupt noch viel und lange vom Dolmetschen sagen? Sollte ich erklliren, was die Beweggründe
undErwagungen beiall meinen Worten warensomüBteich
wohl ein Jahr daran zu schreiben haben. Was füreine Kunst
und Arbeit das Dolmetschen ist, darin habe ich groBe
Erfahrung; darum will ich hierin keinen Papstesel oder

Maulesel (die ja noch keinen einzigen Versuch gemacht
haben) als Richter oder Tadler dulden. Wer meine
Übersetzung nicht mag, der lasse die Finger davon; der
Teufel danke dem, der sie nicht leiden kann oder sie schulmeistert, ohne da8 ich' s will und weiB. Soll's geschulmeistert werden, so will ich's schon selber tun Wo ich's nicht
selber tue, da lasse man mir mein Dolmetschen in Frieden
und mache jeder, was er will, für sich selber, und gehab sich
wohl.
Das kann ich mit gutem Gewissen bezeugen, da8 ich
meine Mchste Sorgfalt und allen FleiB [beim Übersetzen)
bewiesen und nie einen Hintergedanken debei gehabt habe.
Denn ich habe keinen Heller dafür genommen, keine n gesgesucht und keinen darnit gewonnen. Auch war ich dabei
nicht suf meine Ehre bedacht, das weiB Gott, mein Herr,
sondem hab's den lieben Christen zu Dienst getan und zu
Ehren einem, der droben sitzt, der mir jede Stunde so viel
Gutes tut, daB, wenn ich tausendmal so vid und so flei8ig
gedolmetscht hlitte, ich dennoch nicht eine Stunde zu leben
oder ein gesundes Auge zu haben verdient hatte. Es ist alles
seiner Gnade und Barmherzigkeit [Werk] was ich bin und
habe. Ja, es ist [das Verdienst] seines teuren Blutes und
sauren SchweiBes; darm soll' s auch (so Gott will) alles ihm
zur Ehre dienen; mit Freuden und von Herzen [meine ich's
so]. Uitern mich die Sudler und Papstesel, wohlan, so lobeo
mich dafür die rechtschaffenen Christen samt ihrem Herm
Christus. Und ich bin überreich beloknt, wenn mich nur ein
einziger Christ als einen treuen Arbeiter anerkennL Ich
frage nach Papsteseln nichts; sie sind nicht wert, daB sie
meine Arbeit anerkennen dürften; und es müBle mir im
Grunde meines Herzens leid sein, wenn sie mich lobten. lhr
Uistem ist hochster Ruhm und Ehre für mich. lch will doch
ein Doktor, ja sogar ein Ausbund von einem Doktor sein,
und de sollen mir diesen Namen nicht nehmen bis an dell
Jüngsten Tag. Das weiB ich gewiB.
Doch habe ich mich andrerseits nicht in allzu freier
Weise vom Buchstaben entfemt; vielmehr habe ich mil
gro8er Sorgfalt sarnt meinen Gehilfen darauf gesehen, da8

XXVIII

ich mich an den Buchstaben gehalten habe, wo es etwa an
einer Stelle eben daraufankommt, und bin nicht in so freier
Übersetzung davon abgegangen. Z.B. Joh 627, wo Christus
spricht: »Diesen hat Gottder Vater versiegelt« da wlire wohl
besser deutsch gewesen: "Diesen hat Gott der Vater
gezeid-net", oder: "Diesen meint Gott der Vater". Aber ich
habe lieber der deutschen Sprache Abbruch tun als von. dem
Wortlaut weichen wollen. Ach, es ist Dolmetschen ja nicht
jedermanns Kunst, wie die tollen Heiligen meinen. Es
gehOrt dazu ein rechtes, frommes, treues, fleiBiges, gottesfürchtiges, christliches, gelehrtes, erfahrenes, geübtes
Hen. Darum glaube ich, daB kein falscher Christ und kein
Rottengeist sorgfllltig dolmetschen kann. Das zeigt sich klar
an derdeutschen Übersetzung der Propheten, die zu Worms
erschienen isL Auf sie ist doch wahrlich gro8er FleiB
verwandt worden, und sie ist meinem Verdeutschen sehr
nahe gekommen. Aber es sind Juden dabei [im Spiel]
gewesen, die Christus nicht [als dem Sohne Gottesl zü
huldigen bereit waren, im übrigen hat' s dieser Übersetzung
an Konren und FleiB nicht gefehlt. - Das sei vom Dolmetschen und von der Eigenart der Sprachen gesagt.

Gott.« Wo man aber alle Werke so v6llig ausscheidet, da
muB ja der Sinn der sein, da8 allein der Glaube gerecht
macht Und wer deutlich und mit dürren Worten von
solcher Ausschaltung der Werke reden will, dermuB sagen:
"Allein der Glaube, und nicht die Werke machen uns
gerecht." Dazu zwingt die Sache selbst neben der Eigenart
der Sprachen.
Ja, sagen die Papisten, das lautet aber anst68ig, und die
Leute lerneo das so verstehen, da8 sie keine guten W erke zu
tun brauchen. Mein Lieber, was soll man dazu sagen? Ist's
nicht viel anst68iger, daB S. Paulus selber zwar nicht sagt,
"allein derGlaube", vielmehrnoch grober herausplatzt und
dem FaB den Boden aussWBt, indem er sagt: "ohne des
Gesetzes Werke", und Gal 2,16: "nicht durch des Gesetzes
Werke", und solihnlich an vielen anderen Stellen. Denn das
Wort "allein der glaube" k6nnte man noch zurechtdeuten;
aber das Wort "ohne des Gesetzes Werke" ist, so grob,
ansWBig, scWindlich da8 man mit keiner Deutung nachhelfen kann. Wie viel mehr k6nnten hieraus die Leute
lerneo, keine guten Werke zu tun, wenn sie mit so dürren,
gerade herausgesagten Worten von den Werken selbst
predigen Mren: »keine Werke! ohne Werke! nicht durch
Werke!« 1st nun das nicht ansWBig, daB man »ohne Werkel
keine Werlce! nicht durch Werkel« predigt, wie soll 's dann
anstoBig sein, wenn man dies »allein der Glaube« predigt?

Aber nun habe ich nicht nur der Eigenart der Sprachen
venraut und mich angeschlossen, als ich R6m 3,28 »allein«
hinzugesetzt habe; sondem der Text und die Meinung von
S. Paulus selbst fordem's und erzwingen's mit GewalL
Denn er behandelt ja dort das Hauptstück der christlichen
Lehre, ruimlich da8 wir durch den Glauben an Christus ohne
alle Werlce des Gesetzes gerecht werden. Da scheidet er alle
Werke so v61lig [vom Glauben], da8 er sogar spricht: Die
Werke des Gesetzes - und es ist doch Gottes Gesetz und
Wort! helfen nicht zur GerechtigkeiL Er stellt als Beispiel
Abraham hin: der sei so ganz ohne Werke gerecht geworden, da8 auch das hochste Werk, das damals neu von Gott
vor und über allen anderen Gesetzen und Werlcen geboten
WUrde, ruimlich die Beschneidung, ihm nicht zur Gerechtigkeit geholfen habe; vielmehr sei er ohne die Beschneidung und ohne alle Werke gerecht geworden durch den
Glau ben. So sagt Paulus in R6m 42: »Ist Abraham durch
die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor

Und was noch anstoBiger ist: S. Paulus verwirft nicht
einfache, gew6hnliche Werke, sondem die des Gesetzes
selbst Daran k6nnte wohl jemand noch mehr AnstoB nehmen
und sagen: das Gesetz sei darnit vor Gott verdarnmt und
verflucht, und man solle nur noch lauter Bi&gt;ses tun, wie die,
die nach Ri&gt;m 3,8 talen, [diePaulus so verstanden]: »Lasset
uns Bi&gt;ses tun, auf daB Gutes daraus komme«, wie auch ein
Rottengeistzu unsererZeit [zu predigen] anfing. Sollteman
um solcher AnstoBe willen die Worte von S. Paulus verleugnen odernicht vielmehr frisch und freí vom Glauben reden? Mein Lieber, S. Paulus und wir wollen gerade dies
Argemis haben. Wir lehren aus keinem anderen Grunde so
stracks wider die Werke und treiben allein zum Glauben, als
XXIX

�dazu, daB die Leute Árgemis nehmen, sich stoBen und
fallen. Sie sollen rulmlich lemen und wissen, daB sie durch
ihre guten Werke nicht gerecht werden, sondem allein durch
Christi Tod und Auferstehung. KOnnen sie nun durch gute
Werke des Gesetzes nicht gerecht werden, wie viel weniger
werden sie durch bOse Werke und ohne Gesetz gerecht
werden! Darum ist die Schlu8folgerung falsch: ''Out.e Werke
helfen nicht, darum helfen bOse Werke"; ebensowenig fein
wlire die Folgerung: "Die Sonne kann dem Blinden nicht
dazu verhelfen, daB er sebe, darum mu8 ihm die Nacht und
die Finstemis dazu verhelfen, daB er sehe".

1

1

.

'

Mich wundert aber, daB man sich in dieser offenkundigen Sache so strauben mag. Sag mir doch, Christi Tod und
Auferstehung unser Werk ist, das wir tun, oder nicht? Es ist
jedenfalls nicht unser Werk noch irgendeines Gesetzes
Werk. Nun macht uns doch allein Christi Tod und Auferstehen frei von Sünden und gerecht, wie Paulus sagt (R6m
4,25): »Er ist um unsrer Sünden willen gestorben und um
unsrer Gerechtigkeit willen auferstanden.« Weiter, sage
mir: Welches ist das Werk, mit dem wir Christi Tod und
Auferstehung erfassen und festhalten? Es kann ja kein
auBerliches Werk, sondem allein der ewige Glaube im
Herzen sein; der allein, ja ganz allein und ohne alle Werke
erfa8t diesen Tod und dies Auferstehen, wo es durchs
Evangelium gepredigt wird.

Sache als unrichtig. Ein und dasselbe soll also zugleich
richtig und unrichtig sein !
Auch bin ich nicht der einzige noch der erste, der sagt.
allein der Glaube mache gerecht Es haben 's vor mir Aunbrosius, Augustin und viele andere gesagt; und wer S.
Paulus lesen und verstehen soll, der mu8 wohl so sagen und
kann nicht anders. Seine Worte sind zu deutlich und lassen
kein, ja gar kein Werk zu. Ist's kein Werk, so mu8 es der
Glaube allein sei. O, was für eine gar feine, bessermachende,
unanst08ige Lehre mü8te es sein, wenn die Leute lemten,
da8 sie neben dem Glauben auch durch Werke gerecht
werden kOnnten! Damit wllresoviel gesagt, da8 nicht Christi
Tod allein unsere Sünde wegnllbme, sondem unsere Werke
trügen auch etwas dazu bei. Das hieBe Christi Tod fein
geehrt, wenn unsere Werke ihm hülfen und auch das tun
k6nnten, was er tul, damit wir so gut und stark wllren wie er!
Es ist der Teufel, der das Blut Christi nicht ungeschandet
lassen kann.

Es sei für dieses Mal genug gesagt auf die Frage; ein

andennal mehr. Und haltet mir mein langes Schreiben
zuguL Christus unser Herr sei mit uns allen! Amen. Aus der

EinOde am 8. September 1530.

Martín Luther,
Euer guter Freund.
Dem ehrbaren und weisen N.,
meinem wohlwollenden Hem und Freund.

So fordert nun im Grunde die Sache selbst, da8 man
sagt: "allein der Glaube macht gerecht"; und [dasselbe verlangt] die Eigenart unsrer deutschen Sprsche, die dies auch
so auszudrücken Iehrt Überdies habe ich das Vorbild der
heiligen Vater, und auch die Gefáhrdung der Leute zwingt
mich dazu; sonst bleiben sie an dem Werk hangen, verfehlen den Glauben und verlieren Christus, besonders in
dieserl.eit, da sie schon so lange an die Werke gewohnt und
nur mit Gewalt davon loszureiBen sind. So ist's nicht blo8
richtig, sondem auch hochst n6tig, daB man aufs allerdeut·
lichste und vollstandigste offen sage: "Allein der Glau~
ohne Werke macht gerecht." Ja es reut mich, da8 ich nicht
auch dazu gesetzt habe "alle" und "aller" also: "ohne ~
Werke aller Gesetze", da8 es voll und rund herausgesagt
wlire. Darum soll's in meinem Neuen Testament stehen
blei- ben; und sollten alle Papstesel toll und narrisch wer·
den, so sollen sie mir's nicht herausbringen. Das sei jeUJ
genug davon. Weiteres will ich darüber sagen (wenn GoU
Gnade gibt) im Büchlein von der Rechtfertigung.

Was ist's denn nun, daB man so tobt und wütet, verketzert und verbrennt, da doch die Sache selbst im Grunde klar
daliegt und beweist, da8 allein der Glaube Tod und Auferstehenn Christi erfa8t ohne alle Werke, und daB eben dieser
Tod und dies Aufastehen unser Leben und unsere Gerechtigkeit ist? 1st es also schon an und für sich offenkundig
so, da8 allein der Glaube uns dies Leben und diese Gerechtnigkeit bringt, sie erfa8t und uns gibt, warum soll man
dann nicht auch so reden? Es ist keine Ketzerei, da8 der
Glaube allein Christus erfa8t und das Leben gibt. Aber
Ketzerei so11 es sein, wenn einer das sagtoder so redet. Sind
sie nicht toll, narrisch und von Sinnen? Die Sache erkennen
sie für richtig an und tadeln doch das Reden von eben dieser
XXX

XXXI

�MAS MUERTO QUE VIVO

Horacio Salazar Ortiz
Matachines tarahumaras
Cario Bonfiglioli / Teúl Moyrón

Dedicado a mi madre, María del Re/11.gw
Ortiz

Prócoro Balderrama se murió de puro
miedo.
Así como suena. De puro miedo.

500 años: Paraíso robado
Kirie Patrick Sale

Cultura árabe y etnicidad
Ikram Antaki
.,A&lt;/,

Foco: Tcól Moyrón/AEA

Las dos medicinas:
Ruy Pérez Tamayo/José Ortiz Monasterio/Mauricio Ortiz

Leonard Peltier: ¿La, historia nos absorberá?
Medicina tradicional: Documento de Pátzcuaro

Se fue a la feria de San Lucas bueno
ysano y regresó de ella más muerto que
vivo.
Tal vez muchas personas se han
muerto de miedo desde que el mundo es
mundo. Pero no en la fonna casi herética
en que lo hiw Prócoro Balderrama,
quien dejó esta vida víctima de un miedo
esencial, concentrado, metafísico,
primitivo, sin mixtificaciones, como
quien dice en estado de pureza.
No faltará quien diga que un hecho
de este tipo no tiene nada de raro ni de
asombroso. Incluso puede que a la
mayoría de la gente, sobre todo a la de
ciudad, tan avisada en toda suerte de
cosas, le parezca más bien algo digno
de risa, o cuando mucho, de un gesto
desdeñoso.
A los que tal piensen les diré, sin
darle muchas vueltas, que son unos
memos y están equivocados.
En primer lugar, Prócoro Balderrama, el día de su muerte, no era un
niño ni un muchacho blandengue de
esos que tiemblan y hasta se mueren por
cualquier causa. Prócoro Balderrama
era un hombre adulto, casi un viejo,
bragado y valiente como el que más. De
1~ que en la Tierra Caliente de Guerrero Y Michoacán se juegan la vida
Propia y sobre todo la ajena, por los

motivos más increíbles y estúpidos.
En segundo lugar, Prócoro Balderrama no se murió ni poco a poco ni
súbitamente; sino más bien, un término
medio, entre azul y buenas noches, a los
tres días exactos después del susto que
se lo cargó.
Como quien dice, se murió a medio
cocer, así así, como quien no quiere la
cosa.
O sea, Prócoro Balderrama no se
murió de una muerte cualquiera; sino
de una muerte inédita, propia de él,
original, casi heterodoxa. Si quisiera
fusilarme al célebre filósofo municipal
que conozco, diría que se murió de una
muerte "intransferible".
Han de disculpar que les hable con
tanta seguridad si les digo que yo no
conocí en vida (ni en muerte) a Prócoro
Balderrarna. Es más, cuando eso de su
muerte, yo todavía no estaba en este
mundo. Pero nadie me podrá reclamar,
con fundamento, este proceder. En
efecto, lo que más abunda en todas
partes es la gente, sensata como yo, que
siempre está hablando de lo que no sabe
y de personas a las que no conocen.

En vida, Prócoro Balderrama trabajaba como caporal y mayordomo de
Don Bonifacio Galíndez, en un rancho
ganadero conocido como "El Rodeo",
en los límites del Estado de Guerrero y
el Estado de México, pero en la parte
occidental, casi esquina con Michoacán.
El rancho de Don Boni facio era más
bien una hacienda, de las muchas que
sobrevivieron al eclipse de mi general

Poñuio Díaz. Algo así como siete mil
hectáreas. Poca tierra si se toma en
cuenta que estaba emplazada en plena
sierra.
Pero aquella no era una sierra pelona, de las que abundan en el norte del
país, donde se ven las puras piedras
entre la tierra erosionada. Era más bien
una sierra verdadera, con abundantes y
tupidos pastiz.ales, llena de arbustos y
también de árboles mayores, como las
palmeras silvestres y los encinos. En
esa sierra estuvo emplazado "El Rodeo". Y ahí mismo murió Prócoro
Balderrama.
Ahora que lo pienso más despacio,
Prócoro Balderrama tuvo razón en eso
de morirse de puro miedo, aunque era
hombre adulto, resuelto y bragado. En
su larga existencia se había enfrentado
a muchos adversarios, valientes y
fieros como él, y nunca le temblaron las
corvas.
Pero tres días antes de su muerte se
enfrentó a alguien que ya no era de este
mundo, y ahí es donde la torció. Porque
no se enfrentó a un espantajo ni a un
fantasma cualquiera, sino al mismísimo
Don Bonifacio Galíndez, fallecido unos
seis meses antes.
Este Don Bonifacio era un sujeto
duro y enigmático, que no se quitaba las
espuelas y el sombrero ni a la hora de
comer, y que había vendido su alma al
diablo, según su propio dicho, en los
días de su juventud, cuando era pobre.
Precisamente salió de la pobreza gracias a esa transa con el diablo.
Debo agregar que Don Bonifacio

~

1,0

�no llamaba diablo al diablo. Lo llamaba
El Amigo. Y este Amigo, con las espuelas tintineantes y el sombrero puesto y
trabado con el barboquejo, frecuentemente lo acompaí'laba a comer en su
mesa.
Este era el diablo de la Tierra Catiente, amigo de Don Bonifacio
Galíndez. Un extraí'lo diablo de carne y
hueso, que hablaba espaflol, engullía
ruidosamente los ricos caldos que se le
servían, despachaba con eficiencia los
espléndidos filetes asados y hasta eructaba al salir del refectorio.

1

1

Asesorado por su Amigo, Don
Bonifacio puso asalvo para siempre sus
fabulosos caudales, mediante el procedimiento expedito de enterrarlos en
lugar inaccesible y desconocido, en un
punto de la sierra llamado "El espinazo
del diablo", cobrando una vida en cada
viaje, para mayor seguridad.

~

Un día cualquiera, al amanecer, Don
Bonifacio partía, acompañado de uno
de sus criados, arriando seis mulas cargadas con pesados costales de lona,
llenos hasta los bordes de monedas de
oro y plata. El criado en tumo ya sabía
lo que le esperaba y no hacía preguntas.
Unicamente se encomendaba a Dios al
empezar a ascender al "Espinazo del
diablo". Ningún criado había regresado
después de esas jornadas.

~

Al llegar al escondite, hasta ahora
desconocido, en que Don Bonifacio
Galíndez enterró sus caudales, el criado
descargaba las mulas yamontonaba los
doce costales al borde de la oscura
gruta, cuya boca hasta ese momento se
había hecho visible. Luego, hablando

entre dientes, se despedía de los nobles
animales, para él familiares, golpeándoles suavemente el cuello y los flancos.
Acto seguido, Don Bonifacio Galíndez
vaciaba a quemarropa la carga de su
pistola 0.45 en el cuerpo del indefenso
criado y es fama que hasta les daba el
tiro de gracia. Luego, como el hombre
duroyfríoqueera,arrastrabaelcadáver
hasta despei'larlo en el recinto oscuro de
lagruta, lacual contestaba con un rugido
capaz de helar la sangre. Como acto
final de aquella ceremonia, don Bonifacio volcaba el contenido de los
costales en la caverna, arrojando encima de todo, para remachar, algunas
docenas de grandes piedras recogidas
al azar en el mismo sitio.
Don Bonifacio regresaba solo detrás
de la recua de mulas descargadas y al
criado nunca lo volvía a ver nadie, y
tampoco nadie preguntaba por él. En
aquella tierra yen aquellos tiempos, así
se hacían las cosas y punto.

Prócoro Balderrama conoció estas
historias todos los días de su vida, pero
no hizo preguntas. Gracias a eso y a su
dureza para manejar vacas, caballos y
jornaleros, Don Bonifacio lo había ascendido a caporal y mayordomo.
Si ustedesnosabencómoeralacasa
de "El Rodeo", les tengo que infonnar
que no era una casa cualquiera, sino una
fortaleza. Y estaba construída en un
terreno irregular, sobre una colina, en
uno de los cañones de aquella sierra.
Ocupaba en total unas cinco
hectáreas, incluyendo el grueso muro
que la rodeaba, erizado de vidrios rotos,
como se acostumbra en aquella tierra.

Al abrigo de los vientos fríos de diciembre, la lluvia copiosa del verano
golpeaba sobre los tejados rojos, a dos
o cuatro aguas, con el sonsonete de las
botas de los soldados sobre calles embaldosadas.
La mansión de "El Rodeo" era una

construcción semejante a un laberinto
(probablemente con todo y su minotauro), de modo que las gentes que de
vez en cuando la visitaban, eran conducidas por alguno de los criados o por
quien fuera, a lo largo de pasillos, entradas y salidas falsas, para que no se ex•
traviaran. Como los muros eran altos,
construidos de mampostería y de dos
metros de espesor, daban al visitante la
impresión de un sólido presidio. A mi
padre, que entró y salió de ella muchas
veces por haber sido preceptor y maestro de los hijos de Don Bonifacio,
siempre le recordó la siniestra prisión
de Distrito en Coyuca de Catalán, en la
que estuvo recluido en su juventud yde
la cual sólo se libró mediante el recurso
de la fuga.
Don Bonifacio Galíndez, aunque
había vivido y muerto acaudalado, en
su juventud había sido pobre y normal,
sin pacto alguno con el diablo. Y fue
uno de los camaradas de mi padre durante los últimos días de la Guerra Cristera del 27, en la cual ambos combatieron por su fe católica, contra los federales de mi general Plutarco Elías
Calles.
Prócoro Balderrama, también antiguocarnaradadeDon Bonifacio,había
vivido en "El Rodeo" desde su juveotud, primero como criado y después
como caporal y mayordomo.

Tresdíasantes de sumuerte,Balderramaregresabade la feria de San Lucas,
que afto con aí'lo se celebra, con duración de una semana, en la ciudad
michoacana de ese nombre.
Todos los católicos de la Tierra Catiente asisten a cumplir sus devociones
y sus "mandas" ante la Virgen de San
Lucas. Y todos también tenían que
trasladarse a la feria a caballo, o incluso
alomodeburro,porqueenaqueltiempo
no había caminos carreteros en la región.
Aquel día de su regreso de la feria de
San Lucas, Prócoro Balderrama montó
su caballo a eso de las seis de la tarde.
Pensaba pasar la noche en Zacapuato, a
medio camino de "El Rodeo", y al otro
día maflanear a su destino final, como
así lo hizo.

Cuando ya avistaba las primeras
luces de las casas, pues comenzaba a
anochecer, un grito ahogado y quejumbroso, a sus espaldas, lo hizo pegar un
brinco en el caballo y, como luego dicen,
hasta lo borracho se le quitó.
Don Bonifacio Galíndez, muerto
algunos meses antes, le gritaba, según
lo pudo medio contar Prócoro antes de
morirse:
-Prócoro, hermano... espérame...
Tengo que hacerte un encargo... Hazme
un último favor... Ayúdame, hennano...
Te quiero contar un secreto....

Con todo y su pavor, que no era
poco, Prócoro Balderrama, hombre valiente y bragado, volteó la cara en la dirección de los gritos y vio a Don Bonifacio, tal como era en vida, con sus
Jamás imaginó cuál sería su suerte ropas habituales, el batir de sus espueese día, ni las condiciones en que rea- las, y sobre el mismo caballo negro. Lo
!izaría ese, el último viaje de su vida. único raro que pudo apreciar BaldeMás bien venía un poco tristón y dis- rrama en su rápida inspección del aparetraído, después de tres días con sus cido, es que venía sobre el caballo un
noches, con el vino y las muchachas en poco rígido; con la vista fija hacia adela feria de San Lucas.
!ante, sin voltear a los lados. Sin la
elasticidad y el estado de alerta de un
Entre San Lucas y Zacapuato, su jinete en casos parecidos. Pero la voz
P~to ~nmediato de destino, hay una del monigote era la de Don Bonifacio.
distancia aproximada de veintekilóme- Sólo la angustia, desusual en un pertros, cortados de trecho en trecho por sonaje de suyo prepotente, y el tono
unas seis rancherías o pueblos. Con sus ahogado de los gritos, era como de otra
casas dispersas en las colinas a los lados persona.
del camino, sus luces parpadeantes de
petróleo, y sus ruidosas jaurías de peAPrócoro Balderrama se le enchinó
rros hambrientos, como se estila en el pellejo y le temblaron las corvas por
aquella tierra.
primera vez en su vida. Recordó en un
instante muchas cosas relativas a sus
Su destino se torció poco antes de andanzas con el difunto, como dicen
entrar a la primera ranchería, cuyo que les ocurre a los que ya se van a
nombre no viene al caso.
morir.

Al entrar a la ranchería, sin previo
aviso, el aparecido se esfumó. El cabailo de Balderrama también se calmó
un poco, al dejar de sentir en los flancos
las corvas batientes del jinete.
Pero la triste cabalgata tenía que
continuar.
Al abandonar la ranchería para
seguir el camino entre las blancas colinas, iluminadas por la luna, el espectro
volvió a hacerse presente, con los mismos gritos, súplicas y demás visajes. Y
esto mismo se repitió, casi idéntico,
unas cuatro veces más, hasta que por fin
Balderrarna pudo dar por completada la
modesta hazaña de llegar a Zacapuato.... Proeza escalofriante que el
mayordomo pudo llevar a ténnino con
todo ysu pavor, gracias al aplomo y coraje delcaballo, animal que no se asusta
de fantasmones, y menos si los conoce
de tiempo atrás. Afortunadamente para
el espantado caporal, su caballo galopaba a cierta velocidad, de modo que el
caballo negro, con todo y su espantajo,
nunca lo pudo alcanzar.
Al parecer Don Bonifacio no espoleaba su cabalgadura... No quería
realmente alcanzar a su ex camarada.
Tal vez, como Balderrarna llegó a
sospecharlo en momentos de lucidez,
sólo tuvo la malévola intención de darle
un susto mayúsculo, capaz demandarlo
directo al hoyo a hacerle compañía.
Si eso se propuso Don Bonifacio, o
su espantajo, lo consiguió cumplida y
rápidamente. Sin confiar ninguno de
sus terribles secretos ni hacer a Balderrarna encargo alguno.

""

~

�ELCOMIC MEXICANO YEL LIBRO
SEMANAL

Andrés Amaro
EsofueloqueelcasidifuntoPrócoro
Balderrama contó al día siguiente, provisionalmente a salvo en "El Rodeo".
Mi madre y mi padre, que estaban
presentes, oyeron atentamente la historia.

***

Como antes dije, yo no conocíaPrócoro
Balderrama ni a Don Bonifacio
Galíndez. Pero la historia, más completa y espeluznante, me la contó mi
madre. Yo nunca puse en duda los dichos de mi madre, y a pesar del ya largo

tiempo vivido, sigo fiel a esa costumbre
de mi nii'iez. Ahora que conté la historia, lo hice un poco para que no se me
acabe de borrar de la memoria, y también, como una especie de tardío homenaje a mi ya anciana madre, de la que
siempre he sido y seguiré siendo toda
mi vida deudor insolvente.

Lo que siguió fue tan ordinario que ya

.. ...

no hay nada que contar. Prócoro Balderrama se metió en su cuarto. Tendido
bocarriba en su catre se tapó con sus
gruesos gabanes de lana cruda a pesar
del duro calor de aquellos días, y ya no
quiso saber nada de nada ni hablar con
nadie. Ni levantarse acomer. La comida
que le llevaron al cuarto ahí se quedó
hasta que se llenó de basura molida y de
alas de mariposas nocturnas. Cuando
todo acabó, las criadas tuvieron que
tirarla, a pesar de las rígidas normas de
economía doméstica que Don Bonifacio, enemigo del desperdicio, había
establecido en aquella mansión.
Al cumplirse el tercer día de la fatal
reaparición de Don Bonifacio, con la
puntualidad con que el Sei'ior Jesucristo
se levantó del mundo de los muertos,
Prócoro Balderrama entró en él. Silenciosamente, como quien no quiere la
cosa, casi como en broma.

·-·--

.

,I

/,

.•
,

-

-

***
-:..- -.

Nunca se supieron bien a bien los terribles secretos de Don Bonifacio
Galíndez. Aunque de hecho todo mundo
los conocía. Pero los muertos no hablan.

.-

1

J

.

Un primer dato que impresiona, y que trado antecedentes en la gráfica reliofrece una idea de la importancia social giosa colonial, los auques o aleluyas y
de la historieta mexicana lo constituyen la caricatura satírica, el nacimiento de
sus volúmenes de producción. En 1986, las primeras historietas que reúnen las
México, primer lugar como productor y condiciones del género están marcadas
consumidor de historietas y fotonove- por la voluntad imitativa respecto al
las del mundo, había alcanzado una modelo norteamericano.
circulación de más de 50 millones de
ejemplares al afio, según un estudio
Se registra, no obstante, un desarealizado por el Instituto Nacional del rrollo particular posterior, que en los
Consumidor. 1 El mercado, se indicaba, años 30 propicia la aparición de una
estaba conformado por 26 millones de historieta nacional de relativa solidez.
adultos mayores de 15 años, muchos de Parece ser sin embargo un fenómeno
ellos sin formación académica básica. transitorio, del que hoy sobrevive sólo
El otro sector cautivo estaba integrado la famosa serie La familia Burrón, una
por nii'ios en edad de instrucción pri- recreación de la vida de una vecindad
maria.
capitalina que ha servido como objeto
de análisis sobre costumbres y vida
La cifra de títulos y tirajes en reali- cotidiana.
dad es incierta. Otra fuente la ubica, en
1988, en alrededor de 500 millones de
El género es, por excelencia, urcopias anuales, lo que significaría el 80 bano y popular. No es una transposipor ciento de la producción de publica- ción: en México atraviesa el filtro del
ciones periódicas.2
imaginario colectivo y se toma melodrama.
Aunque los editores son muchos, la
mayor parte del volumen procede de
"La historieta mexicana de los ai'ios
grandes empresas: Novedades Editores, cuarenta y cincuenta es flor de fango
Promotora K, Vid, Ejea.
quecreceenelarrabal. Todossushéroes,
víctimas y villanos son de quinto patio
La calidad de impresión y formato y saltan del barrio a la fama o a la
v~~• pero la característica general perdición".4
dibuJaa la historieta mexicana como un
Producto subvaluado: baja calidad en el
Mantendría esa vocación en la hispapel, dibujos de trazos primitivos, toria reciente. Crónica de modos de
~wones repetitivos. El proceso crea- vida, toma su materia de la cultura
llvo, además, se desarrolla en condi- popular, de la nota roja y el consultorio
ciones de anonimato3 y condicionado sentimental, la plasma en el discurso
Por los sueldos bajos y la inseguridad historietístico, y retoma en puestos calaboral. La revista, pues, es un objeto llejeros y revisterías, en un proceso de
que se lee y se tira: desechable.
retroalimentación intenninable.
Su historia empieza apenas a ser
doeumentada y aunque se le han encon-

El libro semanal es un caso paradigmático. Con 34 años en el mercado,

es publicado por Novedades Editores,
heredera de la tradición de un imperio
anterior: Publicaciones Herrerías.5
Se le ha supuesto publicación de
literatura femenina, pero su auditorio es
heterogéneo. La materia de sus historías es lo escabroso: la poligamia masculina, la infidelidad, el incesto. La
verosimilitud de sus relatos está dada
por la procedencia, el realismo del estilo, y la designación de lugares
específicos (Guadalajara, Monterrey,
el Distrito Federal, Acapulco).
Su formato es reducido (14.5 x 11
cms.) pero grueso (hasta 194 páginas) y
manuable.6 Ello, aunado a su relativamente bajo precio (550 pesos), el tipo
de papel, e impresión (en sepia) definen de entrada el carácter popular de
su público.
Otro indicio. En los anuncios, la
revista apela a su auditorio no en tanto
consumidor sino en su carácter de población trabajadora o susceptible de adquirir tal condición. Las ofertas de
mercancías son escasas; abundan en
cambio las referentes a empleos y capacitación: "Dentro de tres meses usted
ganará más dinero", "Gane dinero
vendiendo playeras", "Solicitamos
urgentemente personas para envasar
productos de especias naturales",
"Sorprenda a todos. Supérese física y
mentalmente para ser mejor, para ganar
más".
Son obreros, estudiantes, soldados,
presos, madres solteras, viudas y viudos
quienes escriben a su sección "Aves sin
Nidos" en busca de "un amigo, un
amor, un afecto".

VI

tH

�El libro semanal ha sido ya materia
de análisis. Jean Franco' ha distinguido
las siguientes caracteristícas en los relatos de la publicación:
a) Reconce implícitamente la relación cotidiana con la violencia.
b) La violencia y el material sexualrnente explícito son "gancho" para
el lector. Se sobrepone una moral explícitaque invita a la lectura correcta de
tales situaciones.
c) La secuencia de las historias suele
ser material de la literatura tradicional
católica en defensa de la familia.
d) Tienen sus raíces en el naturalismo: el mal es heredado de una generación a otra•

,,,

..
"'

e) La trama de la modernización
trabaja en contra de este estado "natural" de las cosas, mostrando que las
historias de la vida real "no son lo que
parecen".
f) La familia no aparececomo fuente

inevitable de satisfacción para la mujer,
en todos los casos.

~

11)

El presente trabajo se centra en la
localización de los ejes de valoración
moral, atendiendo a la previa distinción
de los modos de articulación del lenguaje propio de la historieta y a la
estructura narrativa común a los retatos. Para el análisis del encuadre se han
tornado conceptos técnicos definidos
por Roman Gubern.8 Cabe mencionar,
sin embargo, que no se ahonda en la
discusión de las imprecisiones técnicas
de las imágenes.

El análisis
Fiel a su origen, la historieta hace aparecer la mayor parte de sus relatos en la
ciudad. Los encuadres fundamentales
tienen como escenario el hogar (con un
decorado medio, casi indiferente al
carácter de clase de los personajes). Los
problemas ocurren ahí y también ahí se
resuelven. Pero se originan afuera. Es el
corte vital entre lo público y lo privado.
Por el contrario, los escasos relatos que
se escenifican en el campo incluyen la
realización de sucesos importantes en
espacios abiertos: la plaza, la milpa, la
iglesia, la calle.
De grafismo primitivo, el encuadre
es predominantemente deudor del espacio teatral: abundan los diálogos y las
apoyaturas; la angulación de frente, con
planos medios y de tres cuartos. Los
momentos más dramáticos son marcados con planos generales y montaje
analítico de primeros planos. No es
frecuente el virtuosismo.
El ritmo narrativo es uniforme,
aunque de tiempos dilatados. Lo propicia el montaje de encuadres rectangulares, de dos por página, combinados
eventualmente con encuadres mayores.
Hay además una ausencia casi total de
onomatopeyas o balloon adjetivados.
Tampoco los textos de contenido se
personalizan: son mecanografiados.
Rasgo esencial de la puesta en
página, la estructura narrativa es el
tiempo de una vida. Del presente al
futuro, al inicio. Después, el flash back
y el regreso. Los personajes se separan
y se establecen entonces narraciones
paralelas, que al final se sintetizan en un

punto de encuentro. Los destinos son
varios, pero la vida es una.
Estilemas. En los personajes masculinos predominan los rasgos firmes,
particularmente en el mentón, la línea
de la boca y la expresión de los ojos.
Son de preferencia jóvenes y de cuerpos atléticos. Las mujeres, jóvenes y
bellas, son dibujadas con rasgos más
suaves y redondeados. Están presentes
estereotipos elementales de profesiones.
Asi, el profesor de matemáticas que
seduce a su alumna preparatoriana en
"Por jugar con fuego", usa lentes, es
rubio, de pelo recortado y vestir pulcro.
Aunque viva en un "sucio cuarto" de un
barrio populoso.
Soportada por esas estructuras, la
lógica moral en El libro semanal se
juega entre la tradición y la contradicción, entre la moral religiosa y la
moral pragmática.
La secuencia gráfica que incluye
este artículo corresponde a la historia
de "El Castigador" (No. 1824), que se
desarrolla en un poblado rural. Lajoven
de las vif'ietas se ha permitido sostener
relaciones sexuales antes de casarse. La
encontramos aquí en la etapa de la reflexión, ya en casa de su madre. "Ciet·
to, había pecado", reconoce el au!IX',
Pero el amor, "lo más maravilloso del
mundo", lo justifica, y el pronto casamiento resarcirá la omisión.

En los siguientes encuadres, 1aS
apoyaturas-"triunfaba su natural alegría", "El mundo era bello", "Relucían
las flores y los pájaros desde sus jaulaS
trinaban de gozo"- son una reiteración virtualmente innecesaria del sen-

tido de los signos icónicos.
Predominael movimiento (indicado
por las figuras cinéticas en tomo a la
mujer acuclillada, la vara que sostiene
el tendedero y los cuerpos de los animales), el ruido (las onomatopeyas que
sugieren ladridos de perro), y la música
{a ttavés de las notas dibujadas que
aparecen como metáforas visualii.adas).
Hay alegría y bullicio. El decorado que
evoca la imagen del campo en un día de
sol es un símil de las convenciones
clásicas deliniciode la primavera. Nada
más lejos del arrepentimiento (desolación) o el propósito de enmienda.
En el relato citado no se penará la
transgresión del código tradicional
-"No fornicarás" y todos los requisi~ rituales previos a la relación sexual- sino el hecho de que "él no le
cumpliera".

"Su joven amante" (No. 1841)
implica también valores complejos. Se
a¡recia inclusive un rechazo implícito a
la tradición .
Rosario es una mujer joven. Su
marido, Osear, "un afamado médico
onopedista" la desdef'ia. Encuentra en100Ces a Ernesto. Se enamora del joven
radiólogo. La relación infringe las normas pero está justificada por el desprecio y la falta de atención del marido.
. La mujer enfrenta nuevos sufrím1entos: Ernesto la engaña. Es un amor
ocasional, y él lo explica así: "Pero si no
tiene importancia. Las enfermeras de la
c~nica son unas ofrecidas y uno... pero
SI es lo más común y corriente, todos lo
hacen". En larespuestadeellaseapun-

tan visos de modernidad: ''Todos tene-

mos puntos de vista diferentes. Es
todo".
Sola, en su recámara, reflexiona, y
hace explícito el carácter general de la
historieta: "No hice más que cambiar
un sufrimiento por otro".
Mientras, él, en su consultorio, reúne
los elementos de su ubicación social:
"Soy un simple técnico en radiología.
{Ella) tiene una gran casa, dos autos,
pero no tiene amor. Es desdichada. Yo
la haría feliz".
Se reconcilian, y Rosario inicia los
trámites desu divorcio. Al notificárselo
a Osear, éste acude, a su vez, a los
mismos elementos de la moral consagrada. "Una divorciada y cuarentona
-advierte- ya no se coloca fácilmente.
Yo todavía quería protegerte, darte tu
lugar".
La trama acentúa su ángulo escabroso. Los amantes son fotografiados
en la habitación de un hotel de paso. El
marido ofendido usa dicha prueba
para obtener ventaja en la división de
bienes.
Conectada con los medios de la
medicina, Rosario consigue empleo en
una clínica de lujo, en tanto Ernesto,
despedido, busca afanosamente colocación.
Ambos mantienen su relación sin
casarse (para salvaguardar la imagen
de ella ante sus hijos). Ernesto progresa. "Su categoría profesional y
económica le permite rozarse con gente
de niveles altos". Empieza a sostener,

simultáneamente, relaciones con Leticía, una joven de clase alta.
Resuelve casarse con ella, pero el
matrimonio no resulta: Leticia se niega
a tener hijos y escapa en las noches a
bailar en la discoteca. Se divorcian.
Los encuadres de epílogo muestran
a los personajes principales coincidiendo casualmente en un congreso de
medicina. El se ha casado por tercera
ocasión, y tiene dos hijos, pero su vida
"está vacía". Ella, casada a su vez con
"un médico viudo ya mayor" harecurrido a la sublimación y dirige un centro
de rehabilitación para nif'ios con parálisis cerebral. Es ya abuela.
El círculo de la moral se cierra, y el
cartucho final traza los destinos y establece las recompensas y las penas:
"La separación de Rosario y Ernesto
fue completamente diferente. Rosario
tenía un caudal de motivos para vivir,
pero sobre todo el amor que derramaba
en sus seres queridos; en cambio Ernesto
estaba solo pues había tenido en sus
manos la dicha y la había despreciado".
Y la moraleja: "Seamos más sensatos en cada uno de los pasos que damos".
En El libro semanal, el proceso
proyección-identificación parece más
cercano a la visualización del dolor y la
tragedia como virtudes. Incluso el ascenso social es ocasión para acceder a
medios intrínsecamente perversos. Así,
el protagonista lo es en tanto víctima.
Por partida doble: eternamente presa de
la pasión y la irracionalidad, la vida le

"'"'

�cobra las consecuencias de sus
elecciones incorrectas. Los hombres y
mujeres de El libro semanal caminan
en círculos. "De sufrimiento en sufrimiento", como diría Rosario.

Notas
l. "México es el primer productor de
historietas y fotonovelas: Inco". ElD(a. 3 de
mano de 1986. Año XXIV. No. 8530. p. 2.

2.LainfonnaciónhaaparecidoenPuros
CuenJos. La historia de la historieta en
México. Folleto del Museo Nacional de
Culturas Populares (SEP), México, 1988. p.
56.
3. En 1985, un grupo de historietistas e
intelectuales interesados en el género intentaron propiciar el desarrollo del comic de
autor en México. Se publicó una revista,
Bronca, que combinaba materiales europeos
y mexicanos. Sin embargo, su circulación
fue restringida (en librerías y puestos aislados) y editó sólo hasta el número cinco.

...

ABANICO

como La muerte de Artemio Cruz, Los

bandidosdeRwFrfoyEllATco.Elproyecto
no continuó.

El vigésimotercer encuentro anual del
Consejo Sur-Occidental de Estudios
Latinoamericanos (Scolas) tuvo por
sede a nuestra facultad. Bajo el rubro
general "Fronteras: puentes y barreras", durante los días 29, 30 y 31 de
marzo de este ai'lo, docenas de ponentes
y comentaristas mexicanos y estadounidenses expusieron sus reflexiones
acerca de múltiples asuntos propios de
las ciencias sociales, las humanidades y
las artes. Las instituciones responsables:
UniversidadAutónomadeNuevoLeón
y Texas Lutheran College.

?.Cfr. "LashijasdelCoranTullido".La
Cultura en México. Suplemento de la revista
siempre pp..38-42.

8.Passim. R.Gubem.Ellenguajedelos
comics. Tercera ed. Ediciones Península
(Col. Ediciones de Bolsillo). Barcelona,
1979. p. 110-169.
• "El Castigador". El libro semanal.
Año XXXIV. No. 1824. 12 de agosto de
1989.
"Su joven amante". El libro semanal.
AñoXXXIV.No.1841. 8dediciembrede
1989.

Enseguida, una breve muestra de
ensayos críticos sobre temas literarios e
hispanoamericanos, presentados en este
encuentro por investigadores
norteamericanos.

4. Puros CuenJos. p. 42.

5. Publicaciones Herrerías produjo entre
1936 y 1954,la revista de historietas El
Chamaco (apodo del editor y propietario,
lg:¡acio Herrerías). La publicación llegó a
tener una periodicidad diaria, en el contexto
de la competencia con el Pepín (de García
Valseca) y el Paquín (Sayrols).

\C

11)

6. El formato se considera eficaz. En
1980, la SEP en coordinación con el grupo
editorial Sayrols lo empleó para difundir
historietas de intención distinta. La serie se
llamó "Novelas mexicanas ilustradas". En
ella, los dibujantes de la industria editorial
privada recrearon guiones basados en obras

,'

(
)
/

I

/

�INCLAN Y GUZMAN: MENOSPRECIO DEL
GOBIERNO, ALABANZA DEL CAUDILLO

Jorge Green Huie
El curioso lector que sea aficionado a la
narrativa mexicana se acordará quizás
de una escena en cierto cuento de Juan
Rulfo en que un joven burócrata recién
llegado a un pueblo de la sierra discute
con los campesinos las funciones del
gobierno y los campesinos afirman
reiteradamente que sólo saben una cosa
del gobierno: "el gobierno no tiene
madre''.1 Aquí descubrim.os el grano de
untemaqueseencuentrasubyacenteen
numerosas novelas mexicanas, el cual
acaso cabe llamarse "menosprecio del
gobierno, alabama del caudillo". Para
los fines del análisis correspondiente
examinaremos dos novelas separadas
en el tiempo por una distancia de casi un
siglo: Astucia (1865) de Luis G. Inclán
yLasmemoriasdePancho Villa(1951)
de Martín Luis Guzmán.

·'

00

11)

Ambas obras nos ofrecen a primera
vista ciertas similitudes obvias: ambas
tratan de luchas armadas en épocas de
contienda civil en México; ambas tienen
protagonistas -Lencho Cabello y Pancho Villa, respectivamente- que podemos describir como caudillos, cada uno
de los cuales se esfuerza por justificar
sus actos ilegales. También notamos
inmediatamente algunas diferencias:
pertenecen a diferentes tendencias literarias y diferentes subgéneros de la
novela La obra de Inclán representa
una narrativa tradicional de ficción,
mientras que la autobiografia novelada
de Guzmán se basa en la vida real de un
personaje histórico harto conocido. No
obstante, ciertos episodios en la vida
ficticia de Lencho casi parecen ser la
inspiración para algunos acontecimientos verídicos en la vida de Doroteo
Arango. Recordemos, por ejemplo, las
experiencias de cada protagonista en la

cárcel, de la cual cada uno logra escaparse a través del soborno y la influencia.
En Astucia -detrás y al margen de
las peripecias de contrabandistas, bandoleros, policías y soldados- predomina no sólo un ambiente de abierto
menosprecio hacia el gobierno real sino
también una filosofía netamente negativa respecto a las instituciones gubernamentales en general. Desde luego,
Lencho acusa a los gobernadores de
hablar mucho y no actuar nada: "Estos
señores todo lo componen con palabritas de buena criani.a y juegos de
voces.''2 Se refiere a los "despilfarros
del gobierno" en el caso de un gobierno de estado que gasta mucho en
mantener la ópera en una época de
posguerra en que el pueblo está pasando hambre.3 La misma esposa del gobernador expresa un concepto pésimo del
gobierno.• Los agentes del gobierno se
describen sistemáticamente con
imágenes relacionadas con perros: son
"sabuesos" o "podencos" uno hasta se
conoce por el apodo inglés "Bulldog".
Por otra parte, los contrabandistas son
descritos con adjetivos como "honrados" y "leales". Huelga hacer hincapié
en esta continua inversión respecto a
los contextos de palabras claves como
"leal" y "traidor", "cumplir" y "traicionar". Lencho, el jefe de los contrabandistas, en su conversación con el
mayordomo del rancho de los contrabandistas le dice textualmente: "pero
no me parece por demás prevenirle que
se maneje bien y con legalidad" ;5 o sea,
emplea la frase "con legalidad" para
expresar la idea de infringir la ley. Tanto
Lencho como el gobernador nuevo
hacen referencia a las tropas estatales

que visitan el Valle de Quencio, y las
describen como "las fueri.as del gobierno (que) han venido aquí a trastornar
el orden".6
De manera perfectamente análoga.
reina en la autobiografía novelada, Las
memorias de Pancho Villa, esencialmente la misma filosofía política. En
los primeros capítulos, en el contexto
del Porfiriato, hay referencias al "juez,
dócil a la voluntad de su patrón" (el
hacendado)7 y "las familias dueñas del
gobierno".' A mediados del libro, en lo
que corresponde ya a la época del gobierno de Madero, el mismo juez examinador que se encarga de interrogar a
Villa, quien ha sido encarcelado por
orden del general Huerta, reconoce la
arbitrariedad del sistema judicial.' Posteriormente surgen las "desavenencias"
entre Villa y Carrani.a porque aquél no
respeta la autoridad del Primer Jefe, y,
todavía más adelante, las "desavenencias" entreCarranza y González porque
el Primer Jefe, por su parte, no reconoce
la autoridad del presidente convencionista, etcétera, etcétera No se respeta
ninguna autoridad constituida; pero sí
se expresa cierto anhelo de semejante
sistema hacia fines de la obra: "la formación de un gobierno del pueblo que
gobernara no por el capricho de un solo
hombre, sino según la ley ..."1º Noiamos que el verbo de la oración su~dinada que describe la índole del gobierno soñado constituye una forma del
modo subjuntivo. También encontramos repetidamente en esta novela la
frase "hombre de buena ley" para describir a la persona dispuesta a no acaw
la autoridad o la ley a pesar de 1aS
consecuencias, aunque fuera la pena de
muerte.11

A veces la falta de autoridad o la arbitrariooad de ella llega a lo claramente
caricaturesco en esta novela donde los
acontecimientos de la Revolución
Mexicana se narran en primera persona
desde la perspectiva de Pancho Villa
Por ejemplo:
Un día antes había venido a verme un
americano de mi amistad, de nombre
que no me recuerdo, para quejarse de
que los guardas delaAduanalohostiliz.aban en su tráfico de mercancías.
Uamé a Luis Aguirre Benavides y le
dije:
-Luisito, escn'bale usted aquí al
señor \Dla orden para que pueda disparar sus annas contra cualquiera que lo
moleste.12

Ya que expedir una orden formal que le
permitiera a un extranjero cazar a aduaneros mexicanos hubiera sido excesivo
aunenlaDivisióndelNorte,unayudante
de Villa encontró otro trámite que tuvo
el mismo efecto.
En un episodio de los más curiosos
del capítulo XX de la tercera parte, se
narran los detalles del fusilamiento de
Jesús Fuentes, quien fue pasado por las
annas por haberse peleado con un
miembrodelaescoltade Villa y haberlo
matado a balazos. Al preguntársele por
su última voluntad, el prisionero frente
al paredón deja un recado para Villa
mentándole la madre. Al recibir el
mensaje, Villa le dice aljefe de laescolta:
• Y otra vez que tope con un
hombre de tanta ley como Jesús Fuentes, no lo fusile, amigo, aunque Pancho
Villa se lo mande. 13

Aquí se encuentra otra vez la palabra
"ley" empleada en el sentido figurado
comentado anteriormente.
Este ambiente general de menosprecio hacia el gobierno no implica la
ausencia total de valores socio-políticos-&lt;:0mo un lectorpoco crítico podría
quizás pensar- sino otros valores que
el respeto por la autoridad constituida.
Esto se revela muy claramente en el
cuartocapítulodelacuartaparte,donde
Villaacudealpadredeungeneralmedio
insubordinado para darle asi indirectamente una orden algo delicada. Se
comentaqueelgeneralse dejaba guiar
en todas sus acciones por su padre. 14
En ambas novelas notamos, frente a
la ya comentada ausencia de respeto
por el gobierno, otra autoridad mucho
más fuerte, la autoridad de alguien que
se convierte en "un segundo padre",
frase que se emplea una y otra vez en
Astucia: Primitivo Cisneros se declara
"el segundo padre" de Lencho,15 el
hacendado establece la misma relación
con Refugio,16 lazos análogos llegan a
existirentreelhacendadodonClemente
y Alejo,17 el padre de Lencho trata a
Clara como si fuera su hija y posteriormente adopta a Enrique, el hijo de
Clara.11 Después de la muerte de todos
sus socios contrabandistas, Lencho se
encarga de las necesidades económicas
de todos los parientes de sus camaradas, el grupo que se nombra "ese
familión".19 "Padre", que representa una
palabra clave en Astucia, en muchos
casos describe a un personaje que en
contexto menos positivo llamaríamos
"caudillo", una figura netamente paternal, un paterfamiliasquesecreedotado
de una autoridad casi ilimitada. En

cierta ocasión, comenta el protagonista:
...aquí soy en mi tanto también el su
perior, y ni de Dios Padre si viene en
figura de autoridad terrestremedejo
atropellar.20

Las memorias de Pancho Villa presenta al lector crítico numerosos ejemplos de esta. misma relación paternal,
vista desde la perspectiva de Villa
mismo. El protagonista usa constantemente el vocativo "muchachito" para
con sus soldados, sus oficiales y sus
ayudantes. Casi desde el primer capítulo
él se siente obligado a socorrer a los
necesitados. En elcapítuloIV dela primera parte se encarga de la familia del
compañero sentenciado a servicio de
armas.21 Como jefe militar sentía la
obligación de atender a las necesidades
de la tropa.22 El empleo de este vocablo,
"muchachito" que una que otra vez se
dirige a los federales o los carrancistas,
está en notable contraposición a los adjetivos utilizados para describir a los
políticos y, muy especialmente, a los
que se encontraban alrededor de Carranza: a ellos se les aplican los calificativos abiertamente peyorativos de "perfumados" o "chocolateros".
En esta autobiografía novelada,
además de los sustantivos y adjetivos comentados anteriormente, encontramos también un verbo que refleja
inherentemente estas actitudes sociopolíticas: "apadrinar". Por ejemplo, en
una ocasión el general Alessio Robles
decide ayudar a un grupo de ricos a
conseguir una audencia con Villa
respecto a unos problemas derivados
del hecho de que habían prestado
ayuda anteriormente a las tropas de

UI

\Q

�EL ARTE DEL MEDIADOR: ALFONSO
REYES Y TRES PINTORES BRASILEÑOS

Fred P. Ellison
Huerta: "...les contestó que sí, que los
apadrinaba en la dicha gestión ..."22

9. /bidem, págs 151-155.
10. lbidem, pág 515.

1
1

Un breve episodio en Las memorias de Pancho Villa ejemplifica perfectamente ambas actitudes socio-políticas que estamos comentando -tantoel
menosprecio hacia las nonnas abstractas de la ley pública como el acatamiento de las responsabilidades personales del patrón, padrino o segundo
padre.23 Al conocer en la calle a un niño
chiquito, Villa le pregunta si asiste a la
escuela. Cuando contesta el niño que
no, que tiene que trabajar para comer, el
caudillo le da un recado para su padre:
o pone a su hijo en la escuela o él, Villa,
lo manda fusilar. 24

11. lbidem, pág 260.
12. lbidem, pág 259.
13. /bidem, págs 498-499.
14. /bidem, pág 562.
15. Astucia, pág 12.
16. /bidem, págs 45-46.
17. lbidem, págs 285-286.
18. Ibidem, pág 333.

Abril de 1990
...

19. /bidem, pág 507 .

1

Una de los constantes en la vida humanística de Alfonso Reyes ha sido su
imión por el arte, sobretodo por la
pintura, inclinación que tenía desde su
época de joven ateneísta en México. Al
imar a París en 1913, convivió con
Diego Rivera y con Pablo Picasso y
otrospintores europeos. Cuando en 1930
llegó a Río deJaneiro como embajador,
después de años de servicio diplomático
en España, Francia y Argentina, mantenía vivo su afán por el arte y los
anistas.En este breve ensayo, mediante
un resumen y breve estudio de la correspondencia entre Reyes1 y tres grandes pintores, Di Cavalcanti, Cícero Dias
y Cándido Portinari, espero arrojar luz
sobre don Alfonso como mediador
cultural en Brasil con algunos detalles
de su interacción con estos amigos
brasileños.

Notas
20. /bidem, pág 503.
l. Juan Rulfo. El llmw en llamas. México:
Fondo de Cultura Económica, 1971.
pág 100.

21. Memorias de Pancho Villa,
pág 36.

2. Luis G. Inclán. Astucia. México:
Porrúa, 1977. pág 437.

22. /bidem. pág 46.

3. lbidem, pág 443.

23. Notemos de paso que "patrón" se deriva de "padrón", el aumentativo de
"padre".

4. lbidem, pág 531.
5. lbidem, pág 143.

6. /bidem, pág 499.
7. Martín Luis Guzmán. Menwriasde
Pancho Villa. México: Compañía General de Ediciones, 1977. pág 36.
8. lbidem, pág 38.

24. Memorias de Pancho Villa, págs 755756.

Aún cuando estaba en París, según
Paulette Patout, Reyes había asistido a
exposiciones de algunos pintores cubistas del Brasil, incluso la de Trasilado
Amaral, de Sao Paulo, que viajaba con
su esposo el escritor vanguardista
Oswald de Andrade. Con él, en 1930,
ibt don Alfonso a reanudar su amistad.
Es muy posible que el mexicano conociera, de paso en París, la obra de
Olrocubista, Emiliano Di Cavalcanti
(1897-1976). Este, que sería considerado. uno de los grandes pintores del
Brasil, era, a juzgar por la corres~~dencia que cambiaron, amigo
llll1Jno de don Alfonso.
A poco de llegar a Río, consta en el
Diariol911-1930(11 de junio de 1930)

que Reyes visitó un teatro recién construido, donde apreció las decoraciones,
Que él llama "diegorriveristas pero más

dulces y color rosa... del buen pintor
brasileño Cavalcanti, cuyo taller veo
después, pasando un buen rato de recuerdo de Montpamasse". El pintor Di
Cavalcanti, o Di, que tenía dotes de
escritor,habíaganadolugarpermanente
en la historia literaria como el que tuvo
la feliz idea de inaugurar en 1922 la
Semana de Arte Moderno (Almeida
70). En un libro de reminiscencias, años
después, Di Cavalcanti recuerda su
vuelta de París a Río de Janeiro, cito en
portugués unos renglones importantes:
Quando voltei de minha primeira
viagem a Europa, senti plenamente a
forfa lirica do Río de Janeiro e verifiquei que desta magia iria viver a
vida inteira. Os mexicanos Diego Rivera, Oroi.co e Siqueiros comefavam
a influenciar na minha pintura, nao
propriamente no lado técnico mas na
substáncia social... Perteneci a um
grupo de intelectuals aqui do Río que
procurava pressuroso na Embaixada
Mexican ensinamentos. La encontravamoso insignee ardoroso LuizQuintanilla e a figura extraordinaria de
humanista de Don Alfonso Reyes.
Essa influencia da pintura mexicana
chegou no momento justo arrancando
-me definitivamente de um estetismo
inócuo que ainda ponderavana minha
personalidade de artista.

NocabeducladequeAlfonsoReyes
tuvo un papel de relieve como media&lt;Jorcultural. De las once cartas deCavalcanti, que vivía entonces en Sao Paulo,
en el periodo de septiembre de 1930 a
noviembre de 1932, el tiempo nos permite examinar aquí sólo fragmentos de
dos o tres, aunque casi todas son inter-

esantes. Por ejemplo, la importancia de
México en el concepto de los artistas se
ve en una nota breve de 5 de febrero de
1931 con el membrete del Club dos
Artistas Modernos de Sao Paulo:
Esta carta mando -lhe aqui do
nosso club e tem por fon pedirlhe contato com o México. Embaixador de fato, da intelectualidade de seu pais, nin guem me!
hor para indicar a nós artistas do
Brasil, o caminho seguro para
penetrar no México que sente e
pensa moderno. Eu, Flavio de
Carvalho, Trasila e 150 outros
socios do Club dos Artistas.
Modernos pedimos tambén ao
nosso amigo que se considere
nosso sócio para todos efeitos.

El archivo de la Capilla guarda tres
cartas de Reyes a Di, de marzo a agosto
de 1931. Una, de 28 de agosto de 1931
contesta otra del mes anterior y como
dice Reyes, no tiene "más motivo que el
deseo de darle la interpretación freudiana de su sueño". Di había escrito que
soñó con don Alfonso, no en la Embajada en Río sino en una casa mexicana, con un patio grande en el
que había estatuas griegas. Llegó
Di y comenzó a pintar el retrato
de una modelo cuyo rostro él no podía
ver -don Alfonso le guió las pinceladas. Hay que prescindir de unos detalles, pero vamos a otros: "Neste instante tres homens, para mim desconhecidos e seus amigos evidentemente,
porque sua amistosiade (sic) para com
eles era evidente, levaram-me para um
calabou~o. onde encontrei já encarcerada. Eugenia Moreyra, toda nua,
porem de cartola (sombrero de copa) e

�fumando wn grande charuto havana".

Cavalcanti dice que en ese momento se despertó. La interpretación
freudiana de Reyes es extensiva -he
aquí un fragmento:

M

se le comenzó a volver algo
obsceno y, por una reacción de
pudor, Ud.despertó.-¿Estábien
analizado su sueño?

En algunos casos los pormenores
referidos en la correspondencia son
bastante delicados-lo que tal vez explique por qué el embajador no guardó
copias de todas sus cartas al amigo pintor. Por ejemplo carecemos de copia de
una respuesta a la carta de Di Cavalcanti con fecha del 14 de octubre de
1931, tratando de sus preocupaciones
vidado apintar en llegando acasa, amorosas con unajoven pianista, Ophees Wta manifestación de mi estu lía do Nascimentol -Di la calificó de
siasmo por la pintura. Yque Ud. "a maior pianista do Brasil." Don Alnovieralamujer que le servía de fonso, a pedido de su amigo, se había
modelo-alacualyo, como crítico ofrecido para ayudarla en su gira de
suprarrealista,dirigía observacio- conciertos.3 Dice el pintor que "minha
nes sobre supose invisible me mulher acha que eu vivo con amantes"
parece un símbolo de nuestra vi- e "nlio tenho amantes para poder fazer
arte". Revela su estado de depresión,
sión no realista del arte.
mental y económica, sus dificultades
tanto con el Partido Comunista de Sao
El análisis continúa:
Paulo, como con la policía, que, según
Me parece muy bien que en el Di, "me considera comunista". Y
calabozo se haya Ud. encontrado continúa: "O senhor podia arranjar um
con Eugenia Moreyra y todavía convite do México para eu ir realizar lá
me parece mejor que estuviera urna exposi9ao e visitar os institutos de
desnuda (porque así la vemos artecusteados pelo seu govemo (?) ... O
siempre, aunque ande vestida), y essencial seria um convite e o mais
tampoco me disgusta que andu- rapido possibel. Apesar de toda minha
viera, aunque desnuda, de "car- saude moral e mental ja ando até pensando, em dar um tiro nos miolos..."
tola", lo cual me parece una alu
sión a las comedias de Alvaro que Reyes le escribió la próxima semana
ellarepresenta, donde se ven seño- que esperara, y, como se sabe, no se
res decartola. a la media noche, realizó nunca el viaje. Creyéndose amejunto a unbancoylDl farol públi- nazado por el gobierno autoritario del
co. El cigarro de Eugenia, todos presidente Vargas, Cavalcanti salió del
se lo hemos visto fumar. Pero, en Brasil para Francia en 1936. No hay
su sueño, este fumar del cigarro más correspondencia entre los dos
tiene un sentido sexualevidente. amigos. Reyes murió en 1959, Cava!Ud. me sitúa en mi tierra. en
México. Ud. me ve mexicano.
Las estatuas griegas tampoco me
sorprenden en relación conmigo.
Sépalo Ud. ono, las lecturas griegas son el suelo literario de mi
alma, mi formación de adolescente... /P/ Que lo hayan con-

\O

La prueba es que aquí el sueño

canti en 1976.
Otro pintor buen amigo de Reyes es
el pernambucano Cícero Dias, quien,
con ochenta y un años, es hoy el decano
de los artistas principales del Brasil.
También él tuvo que huir de la represión política de Vargas para Francia,
donde, desde 1937, vive y trabaja como
artista, antes surrealista y primitivista,
ahora como abstraccionista, de la Escuela de París. Al poco rato, Dias pudo
llamar la atención crítica de Picasso, de
Matisse, del poetaPaul Eluard y muchos
otros. Me escribió recientemente Cícero
que don Alfonso le fue muy útil, en
1938, año de su primera exposición:
"Alfonso Reyes proporcionou-me a
convivéncia com Supervielle".4 Sabemos por el diario inédito de Reyes y pll'
su correspondencia con el famoso sociólogo Gilberto Freyre, que los dos
junto con Cícero buscaban las bellas
playas de Río para banos de mar, tarn·
bién que en septiembre de 1931, Cícero
y otros (Alvaro y Emilia Moreyra, el
gran poeta Manuel Bandeira, la pianista Ofelia do Nascimento) fueron
convidados por Reyes a conocer al
novelista francésPaul Morand. Algunos
días antes, Morand había ido con Reyes,
Cícero, el poeta Murilo Mendes y el
guía negro de éste, a observar una
macumba o templo de culto afrobrasileno al otro lado de la Bahía de
Guanabara. Entre ciertos intelectuales
se provocó una pólemica, que no nos
interesa aquí, sobre la conducta de
Morand en esa salida nocturna En su
carta de 1989,Cícero Dias nada más
dice que Morand había estado en la
macumba y subrayó que tocante a su
amistad con "o nosso grande Alfonso
Reyes, tudo que direi (é) que se tratoU

de um amigo do quotidiano carioca ...
Era un companheiro do quotidiano" -es
decir, sólo contactos personales, no
profesionales ni relacionados con el
arte.

Las memorias de Di Cavalcanti
mencionadas arriba atestiguan la situación dificil de Cícero: "Nessa época
vivíamos também ás voltas com a pintura onírica do surrealismo a Cícero
Dw povoava esta cidade com suas
imagens poeticas ilkl cedo desprezadas.
Yen una carta a Reyes de París de 1Ode
octubre de 1938, recordó Cícero: "Eu
nao pude nem seguer fazer exposi~o
de pintura". Cícero le pregunta a don
Alfonso: "Será que poderla trabalhar
no México?...Viver de minha pintura
ou de autros meios? Pois a nilo ser o
Brasil, o México é o meu país". Reyes
le replicó luego que, estando fuera de
México, no podíaaconsejarle sino hasta
su vuelta. En otra carta de 18 de abril,
1939, don Alfonso le responde: "A sus
órdenes". ¿Quién sabe si la guerra
mundial, su encarcelamiento en Francia por los nazis, su propio éxito como
anista entre los franceses, todo esto no
explica por qué Cícero no quiso mudarsedepaís?Ultimoítemenelarchivo
en México es la copia de una nota de
Alfonso a Cícero, informándole que
había visto un artículo sobre sus cuadros,juntocon un dibujo y fotografías de
~ pintura, los cuales Reyes les trasmilió a Orozco y Siqueiros.

El más famoso de los amigos pintires de don Alfonso fue Cándido Portinari (1903-62). Al volver a Río después
de dos años de estudio en París, en
1931, no tardó en sobresalir tanto con
SUS retratos como con sus cuadros de es-

cenas de su infancia en su nativo
Brodósqui, en el estado de Sao Paulo,
los cuales, según los críticos, reflejaban
un creciente interés en el muralismo de
l'?s mexicanos Rivera, Orozco y
Siqueiros.' No es extrano que, como en
el caso de Cavalcanti, el embajador
conocedor de arte y el pintor Portinarí
se buscaran. Además, éste estaba en la
penuria, viviendo de obras comisionadas. Son de este período, comienzos de
la década de los treinta, un retrato de
María Portinari, esposa del pintor y dos
más de la embajadora, dona Manuela
Mota de Reyes, guardados en la Capilla
Alfonsina.6 No sabemos si éstos junto
con cinco cuadros más, representan
compras o regalos de parte de Cándido
Portinari. Otro cuadro de Portinari, no
perteneciente a Reyes sino a un museo
en Sao Paulo, refleja de cierto modo la
influencia mexicana ya aludida. Es el
famoso lienzo "Café", que ganó una
Mención Honorífica en Nueva York, en
1935, del Instituto Cameige por la
Exposición Internacional de Arte
Moderno. El cuadro premiado, sirvió
para asegurar su carrera de muralista de
alta proyección internacional, garantizándole la fama no sólo en Europa
sino también en el Nuevo Mundo. En
más de una ocasión, en 1935, el embajador Reyes brindó a su notable éxito.
Entre la correspondencia del pintor en
su archivo en Río, incluyendo varias
notas de menor interés,7 hay una carta
de don Alfonso (de 20 de enero de
1942) que merece ser citada - fue dirigida a Portinari, a la Colección Hispánica, de la Biblioteca del Congreso, en
Washington cuando se presentaron los
grandes murales pintados allí por
Cándido. Cito: "Querido amigo
Cándido: Hemos seguido siempre sus

triunfos con el mayor entusiasmo, felicitándonos de haber reconocido un
gran pintor años antes de que el mundo
lo descubriera. /P/ Mucho éxito. El recuerdo cariffoso de los míos para María
y para usted. Siempre cordialmente
suyo /Alfonso Reyes".
EstáclaroquePortinari,CíceroDias
yDi Cavalcanti eran amigos entrañables
de Reyes. Como artistas importantes,
era casi inevitable que Reyes los conociera en Río. Como embajador, le importaba promover a los artistas de su
país, sobre todo en aquel momento de
descubrimiento de los muralistas mexicanos por los artistas del mundo. Reyes,
con su proyecto, como él mismo lo
expresaba, de "ganar amigos", era un
mediador ideal para interpretar este
fenómeno a los artistas brasileños. No
pudiera haber ejemplo más claro de la
influencia de Reyes y ésta no se limitaba a los artistas. Pudiéramos afirmar lo mismo de algunos escritores
brasilenos también amigos de él. Fue
una influencia indirecta, si se quiere,
pero merece ser recordada, sobre todo
en el caso de uno de los próceres de la
civilización latinoamericana, tal vez el
mayor constructor de puentes que ha
habido en Latinoamérica.
Notas
l. Agradezco sinceramente a la profesora

Alicia Reyes, directora de la Capilla
Alfonsina, en México, la constante
ayuda con la obtención de copias de la
correspondencia de su abuelo, y por facilitanne la consuta del diario inédito
suyo en la Capilla.
2. Ophelia (Ofelia) do Nascimento, mujer

~
~

�JOAQUIN BESTARD Y LA OBSESION DE
GERMAN ORTIGA

Lee A. Daniel
del Sr. Hubert de Schryver, murió el 13
de abril de 1961, siendo enterrado en
Río de Janeiro, según comunicación
fúnebre en la Capilla. Con fecha de 19
de noviembre de 1952 Alfonso y Manuela Reyes le habían dirigido a la pianista, en París, carta agradeciéndole la
suya con fecha de 2 de noviembre del
corriente.
3. En el archivo de la Flllldación Getúlio
Vargas, en Río, encontramos carta. con
fecha de 12 de febrero de 1931, de Cavalcanti al poeta Feliped'Oliveira,pidiendo que éste hiciera "todo que for
possivel para éxito artístico de Ophelia,
ali no Río. E o principal é pó- la em
contacto como Presidente Getúlio Vargas e como 'leader' (en inglés) Joao
Neves de Fontoura. Ela precisa ser
auxiliada. E quem nao há de querer a
Ophelia?

.. .,

4. Correspondencia personal de Cícero
Dias con fecha del 19 de noviembre de
1889. Jules Supervielle fue uno de los
poetas más importantes de Francia en
esa época, antes de la Segunda Guerra
Mundial.

5. DiccionariodeArtesP/ásticasnoBrasil,
pág. 432.
6. "Relación de la colección de la Casa
Museo de Alfonso Reyes, de Alicia
Reyes y de Christina de Reyes, en exhibición" (229piezas), págs. 25-26, programa, escrito a máquina, de lllla exhibición en 1987, enla Capilla Alfonsina, México.

""'\C

7. Quisiéramos agradecer a la Sra. Christina G. Penna, del Projeto Portinari, en
Río de Janeiro, el facilitarnos copias de

una foto de Reyes con Portinari y de la
correspondecia entre Reyes y su amigo.

Obras Citadas
Almeida, Renato. Ronald de Carvalho
e oModernismo. Lanlerna Verde, núm.
4 (Noviembre 1936): 68-69.
Di Cavalcant~ F.rniliano. Reminiscéncias de um PerfeiJo Carioca. Rio de Janeiro: Editora Civiliz~íio Brasileira,
1969.
Dias, Cícero. Carta personal a Fred P.
Ellison, 19 November 1989.
Patout, Paulette. Alfonso Reyes et la
France. paris: Klinclcsieck, 1978.
Pontual, Roberto. Dicionário das Artes
Plásticasno Brasil. Rio de Janeiro, 1969
Reyes, Alfonso. Diario 1911-1930.
Guanajuato:Universidad de Guanajuato,
1969.
Reyes, Alicia y Christianne de Reyes.
"Relación de la colección de la Casa
Museo de Alfonso Reyes, en exhibición." México, Capilla Alfonsina,
1987, 30 págs., escritas a máquina.

Joaquín Bestard Vázquez, nacido en
Mérida, Yucatán en 1935, recibió, por
segunda vez, el premio nacional de
novela en noviembre del año pasado
Jl(l'SUObraTrazarunsueñoenel espejo.
El premio nacional "José Rubén Romero" es el más importante que se da en
México al género de novela. Antes, en
1980, le fue conferido a Bestard el
premio nacional por su libro La calle
que todos olvidan. Es notable que
Bestard es el primero en obtener dos
premios nacionales de novela en
México. Sin embargo y a pesar de sus
premios, casi no se conoce a Bestard en
Estados Unidos. En la República Mexicana parece que resulta igual, acaso por
la dificultad de su estilo. Un ejemplo
seria la novela premiada, La calle que
todos olvidan a la que algunos intelectuales mexicanos llaman "La novela
que todos olvidan". Es así denominada
por el lenguaje y el estilo que se habían
convertido en una barrera, con exCCJi&gt;Ción de para unos pocos lingüistas,
qwenes reconocen la importancia de
este documento social. Fuera de este
grupo selecto la novela no se lee. Y, en
segundo lugar, para presentarles a usIC&lt;les su novela próxima aparición, La
obsesión de Germán Ortiga.
Hasta el momento, Bestard es autor
de seis novelas y cuatro colecciones de
cuentos. Porque es premiado tanto en
cuento como en novela, le pregunté en
una entrevista acerca de su preferencia
tocante a los dos géneros literarios. Me
C&lt;lltestó que cuando empezó a escribir
de lo que carecía el país era de novelis~ aún más, las editoriales, junto con
la crítica de México, pedían a los escri!aes mexicanos que abandonaran un
Poco el cuento y el relato nuevo de la

Ciudad de México. Pero, a pesar de que
le otorgaron premios por dos de las tres
primeras novelas que escribió, y uno
fue el premio nacional por La calle que
todos olvidan, él tenía deseos de escribir
cuentos. Según Bestard, la novela y el
cuento son diferentes, son dos técnicas,
estilos, y formas diferentes de creación
literaria. Y también, según me dijo en
nuestra entrevista, tenía mucho miedo
de escribir cuentos, no sólo por las diferencias ya citadas sino por miedo de
no poder salir bien en otro género. Sin
embargo, es notable que con su éxito en
la novela, Bestard fue el ganador
unánime del Primer Concurso Regional
de Cuento de la Frontera Sur de México
en 1985, con la colección de cuentos
llamada Los tiempos dorados de
Tránsito. En esta colección de diez
relatos, el personaje central es Tránsito
Bech, quien representa a la cultura maya
en peligro de extinción frente a los
duros embates de la ciencia y la tecnología actuales.
EsnotablequeBestard,autorqueha
ganado premios de bastante importancia en México, no cree mucho en los
premios. Él se da cuenta de la importancia de ellos en cuanto a que un escritor
que no sea premiado tiene más dificultad para encontrar en las editoriales
oportunidades para publicar su obra,
pero no escribe precisamente para los
premios; de hecho, Bestard no cree en
los premios porque es un innovador. El
afirma que su prosa y estilo son diferenres de la literatura mexicana en general.
Bestard cree que es un transformador
en la literatura mexicana, yeste aspecto
es una de las razones por la cual la
cótica es indecisa con él. Otra razón es
que los críticos no saben si situar su

obra dentro de lo urbano, lo rural campesino o el Yucatán contemporáneo.
Porque La obsesi6n de Germán Ortiga
no es como sus novelas anteriores y
parque tiene lugar en México, Centro
América y Sudamérica y con el lenguaje, costumbrismo, y modernidad de
los tres lugares, Bestard cree que van a
aumentar aún más sus problemas con la
cótica. Según Bestard el cótico, por lo
general, está acostumbrado a ubicar a
un escritor dentro de determinada
temática y estilo aunque Bestard
continúa cambiando su tema y su estilo.
Podemos clasificar la obra de
Bestard en dos categorías: la novela de
la Ciudad de México y de la provincia
Pero, con la aparición dela obsesión de
Germán Ortiga en abril de 1990, y
posiblemente con otras semejantes,
habrá una tercera clasificación más
amplia a nivel hispanoamericano.
Bestard me comentó que La obsesion
de Germán Ortiga es una de las mejores
novelas que ha escrito y que considera
que la temática es muy importante. La
obsesion de Germán Ortiga es una
novela en la que estuvo trabajandodesde
hace 25 años, y ésta se forma de todo lo
que ha visto ysurgido en Latinoamérica.
Existe la posibilidad de que Bestard
continúe elaborando temas más universales en un futuro cercano. Pero hasta el
momento, los temas que el cuentista y
novelista yucateco prefiere son los de la
vida común en la Ciudad de México y
en Yucatán.
Antes de continuar, vale la pena hablarles en términos generales de lo que
es la nueva novela de Bestard. El tema
principal de La obsesión de Germán
Ortiga es muy sencillo. Es una novela

e,..
111

�Bestard se considera a sí mismo como
innovador. Podemos mencionar varios
otros paralelos que existen entre
Faulkner y Bestard. Por ejemplo,
Faulkner escribió acerca del sureste de
los Estados Unidos y Bestard se ocupa
del sureste de México. Se presenta
también una analogía entre la sociedad
surefia de los Estados Unidos y la sociedad yucateca Podemos citar como
ejemplo el problema del negro en el sur
que es semejante al problema del maya.
El yucateco Bestard puede apreciar profundamente las injusticias de la región
del Mississippi en Faulkner porque se
parecen mucho a la intolerancia racial y
a la división de clases que él conoció en
Si bien el argumento de la novela es Yucatán de niño. El esquema Macondosencillo, y también el lenguaje, no es Buendía de García Márquez, obviaposible decir lo mismo de la novela en mente faulkneriano, aparece también
su conjunto. Es decir, es fácil leer las en la obra de Bestard. Beyualé es un
palabras pero es difícil comprender lo lugar no muy diferente de Jefferson y
que pasa después de haber leído varios Macondo. La familia Bech, que vive en
capítulos. Bestard no emplea palabras Beyualé, es según Bestard más un
mayas como lo hace en muchos de sus concepto que un lugar geográfico y su
cuentos, y no usa tampoco el lenguaje idea del pueblo va cambiando en los
popular de la gente humilde de los ba- constantes viajes de Bestard por los
rrios pobres de la Ciudad de México remotos pueblos del interior de Yucatán.
que se encuentra en La calle que todos Otro paralelo notable es el separatismo
olvidan. Hay por lo menos dos explica- del sureste de Estados Unidos y el del
ciones en esta lectura difícil. Una es que sureste de México con respecto de la
Bestard confiesa la influencia de república. Es interesante notar que los
Faulkner en su obra, pero, pensando en sureños de Estados Unidos se separaron
la frase que se aplica a Faulkner (la de de la unión estadounidense una vez,
"Dixie Gongorism" o el gongorismo mientras los yucatecos se separaron de
del surde los Estados Unidos),creoque la República Mexicana cinco veces.
es válido considerar a Bestard como un Otro autor ha escrito que en varias
ejemplo más, entre muchos de los escri- novelas de Bestard es como si él hutores hispanoamericanos, que continúa hiera agarrado un hilo de Faulkner y
la larga tradición del barroquismo en la tejido su propio tapiz -el producto más
novela hispanoamericana. Faulkner, elaborado es la novela titulada La calle
según Oberhelman en The Presence of que todos olvidan. Claro, hay otras
Faulkner in the Writings of García influencias en la obra de Bestard.
Márquez, era "an innovator in style" y Entre muchas podemos mencionar a

antibélica. El planteamiento es, ¿qué
nos espera en Latinoamérica? Según
Bestard, en Latinoamérica ya están
puestas todas las condiciones para que
surja una dictadura de derecha o de
izquierda, que pueda ya emplear las
computadoras y la televisión que es un
poquito (por jugar con la de Orwell en
1984) la del "hermano mayor". Bestard
se pregunta,"¿qué pasaría si cualquiera
de estos países se vuelve una dictadura
con computadoras y el adelanto
tecnológico, electrónico que poseemos
los seres humanos? Si cae esta tecnologia en manos de un dictador o una
Junta militar, ¿a dónde nos va a llevar?

IC
IC

Hemingway. El primer librodeBestard,
Un tigre con ojos de jade, es comparabie a El viejo y el mar de Hemingway. En lugar del viejo es el cazadorque es un viejo, en lugar del pescado es
un venado, en lugar de los tiburones es
el tigre y en lugar del mar es la selva de
Yucatán. Sin embargo,Faulkner,como
lo reconocen todos los escritores latinoamericanos contemporáneos, es el
que más ha influido en escritores como
Juan Carlos Onetti, García Márquez,
Vargas Llosa y Bestard, para nombrar
solamente algunos.
Además de la influenciadeFaulkner
en la obra de Bestard, debemos pensar
también en el barroquismo de la obsesión de Germán Ortiga. Suele hablarse, en tomo a la novela contemporánea hispanoamericana, de un esencial barroco americano. Emilio Carilla
habla del barroco como "una línea o
constante que atraviesa el arte y las
letras hispanoamericanas de todos los
tiempos" y agrega que destaca el barroco "como un signo de nuestro conúnente". Carpentier declara en Tientos y
diferencias que "El legítimo estilo del
novelista latinoamericano actual es el
barroco" y conúnúa con "Nuestro arte
siempre fue barroco: desde la espléndida
escultura precolombina y el de los
códices, hasta la mejor novelística actual, pasándose por las catedrales y
monasterioscolonialesdenuestroconunente". En fin, Carlos Fuentes escribe,
en cuanto al barroco en general, que "El
barroco, lenguaje de la abundancia es
también el lenguaje de la insuficiencia:
sólo lo incluyen todo quienes nada
poseen" y a continuación añade que el
barroco es " ...la desesperada invocación de un lenguaie que llene las ausen-

cias de la razón y la fe". Es notable
recordar que el barroco, como palabra y
teoría, se ha discutido mucho. Su uso y
sentido dependen de la persona que lo
discute o emplea. Con el fin de aclarar
nuestro concepto, vamos a seguir a
WOlfOin en el presente estudio.

Bestard es que, como cualquier obra
barroca, se dirige al intelecto. No es
para la masa sino para el culto. No cabe
duda de que La obsesión de Germán
Ortiga, que exige tanto tiempo y esfuerzo del lector, cabe bien dentro de
las obras barrocas.

Utilizando las cinco parejas de conceptos de WOlfflin, es posible apuntar

En este tipo de libros hay una tendencia hacia lo pintoresco, es decir,
hacia la masa en vez de hacia la línea
recta y sencilla. Es evidente que este
rasgo esta presente en la obsesión de
Germán Ortiga. No hay sólo una historiasinovariassimultáneasquenosiguen
una línea cronológica, ni en cuanto al
espacio ni en cuanto al tiempo. Entre
los muchos y diversos personajes de la
novela figuran hombres militares, un
profesor gringo y piratas ingleses. Estas personas, y otras muchas, viven en
varias épocas tan diversas como el
pasado remoto de las cruzadas hasta el
presente y en lugares diversos como
Londres de la Segunda Guerra Mundial, Brasilia, el Oriente y claro en las
Américas. Hay cartas, artículos perlodísticos y aun cuentos intercalados en la
novela Si hay episodios que tienen
lugar en el pasado, hay también cosas al
día como por ejemplo el recorte de un
artículo periodístico de México, D.F.
con fecha del 26 de diciembre que trata
el problema mundial de la desnutrición
y los estudios que realizan en el lnstituto de Biología de la Universidad
Nacional Autónoma de México sobre
insectosquelagentedealgunasregiones
utiliza como alimento y que puede ser
una solución para el hambre en los
países de Asia y Africa También habla
un personaje de la novela que tiene
pánico al agua desde que leyó la posibilidad increíble de que a los tinacos les

cinco principios generales del barroco:
l. Evolución a lo pintoresco, es decir,
hay una tendencia hacia la masa, la
aparente confusión. Las historias di versas de la novela aparecen distintas al
principio y hay un enérgico movimiento de masas que se entretejen y al terminar la obra son integradas y forman una
obra completa. La obra barroca es
concebida en su totalidad. 2. La evolución de lo superficial a lo profundo. 3.
La evolución hacia la forma abierta
(alectónica) con una proyección a lo
infinito. Se evita el desarrollo lógico
con la introducción de sub-plots y descripciones que no son necesarias. 4. La
evolución a lo unitario, a pesar de las
distracciones, al terminar la obra todas
las historias, más o menos libres antes,
se ordenan de acuerdo con un elemento
preponderante. 5. Hay una claridad
relativa o una oscuridad relativa La
abundancia de personajes, muchos que
son dispensables, estorban el desarrollo
de la obra

De los cinco puntos amplios de arriba es posible deducir diez rasgos más
espe.cíficos del barroquismo. Pero para
el análisis de La obsesión de Germán
Ortiga como obra barroca vamos a utilizar sólo unos cuantos, para mostrar
los toques barrocos de la obra El primer
elemento de esta nueva novela de

echen algunos preparados, suficientes
como "para apaciguar a la gente inconforme."Estemétododemantener"tranquila" a la población de una ciudad
viene de un artículo intercalado de
Francfort con fecha de mayo 23. También habla de una máquina electrónica
que se llama "El Cerebro", que puede
controlar fácilmente a los ciudadanos y
menciona la "tarjeta nacional de identidad" que el gobierno puede usar para
averiguar de cada uno su fotografía,
color de ojos, tipo de sangre, medidas
craneanas, gustos notables y aficiones,
terror en demasía por algo, etc., etc. y
más, que el gobierno puede hacer todo
por medio de un nombre codificado.
Dice también que la computadora hace
el trabajo anual de doscientos técnicos
en apenas media hora, es decir, con una
velocidad prodigiosa y sin equivocaciones y que pronto las computadoras
van a reemplazar al obsoleto juez
humano.
Hay cuentos intercalados como el
del samurai Nigotta de hace siglos que
"decapitó en cuatro movimientos a su
adversario detestable". Otro ejemplo
de un cuento semejante es la historia de
una familia maya que ocurrió hace 300
años.
En la novela hay un poco de todo y
Bestard juega con las ideas y las palabras. Las pocas líneas que siguen sirven
como ejemplo: "Entonces me ponía la
última creación CHRISTIAN DIOR,
me empolvaba con sus BENZAL
DOUCHE, usaba su TASMINET
SPRAY, modelaba su MAIDENFORM
portabustos indeformable, me embarraba las manos de ATRIX y me
limpiaba en sus sábanas MOSLEY

o,..

.....

�decoradas."
Por falta de tiempo no podemos
mencionar otros aspectos barrocos que
se encuentran enla obsesión de Germán
Ortiga. Por ejemplo, se ve la pasión del
barroco por el paisaje fragoso, escenográfico, plástico y ubérrimo; notamos la individualización de lo feo y lo
grotesco; existe la oposición y la
antítesis, es decir, los contrastes vidamuerte o sueño-realidad.
Hay que decir que hay más ejemplos de rasgos barrocos en esta nueva
novela de Bestard pero los ya mencionados sirven para mostrar que la
novela pertenece al grupo de las novelas hispanoamericanas contemporáneas
que son barrocas.

00
\Q

En conclusión, el novelista yucateco Joaquín Bestard, en su séptima
novela que se titula la obsesión de
Germán ortiga, trata las realidades
modernas de la Ciudad de México,
América central y Sudamérica. En esta
novela más reciente de Bestard, él nos
escribe que en varios países latinoamericanos ya están puestas todas las condiciones para que surja una dictadura sea
de derecha o de izquierda que pueda ya
emplear el adelanto tecnológico.El cree
que todo el mundo, hasta cierto punto,
está controlado por el hermano mayor
porque toda la información personal ya
está preparada para tratamiento por
computadora, la cual permite el acceso
fácil y rápido para los que tienen el
control, no importa si es una junta militar o un gobierno demócrata.
Afortunadamente, hasta el momento,
no existe una arnenanza a las libertades
personales porque la mayoría de los

gobiernos son básicamente demócratas. Sin embargo, Bestard en La obsesión de Germán Ortiga, nos hace la
pregunta intrigante, ¿qué pasaría si un
gobierno demócrata del llamado Tercer Mundo se hiciera una dictadura y el
dictador tomara ventaja de la tecnología más ayanzada -satélites, televisión
y computadoras-, para ganar control de
la gente y mantenerlo indefinidamente?
En fin, para los que no conozcan a
Bestard, les recomiendo a este escritor
yucateco y su novela de próxima
aparición, La obsesión de Germán Ortiga, que no sólo muestra la influencia
de Faulkner sino que a la vez es otro
ejemplo más del neobarroquismo. Hay
que notar que vale la pena el esfueno
mental que se exige para vencer un
libro como éste.

SEÑAS/RESEÑAS
,.,
CONTRASENAS

�DE BIENAVENTURADOS Y DE AURORA

Silvia Mijares
Bienaventurada María Zambrano
En Los bienaventurados*, como en
sus otros libros, María Zambrano nos
muestra los absurdos en que puede
devenir el pensamiento cuando se forjan las ideas de la realidad a partir
únicamente de la razón aislada o de la
sensibilidad. Quien pretende conocer
cualquier aspecto de la realidad utiliza
métodos distintos, simples guías para
facilitar la tarea de investigación y obtener ciertos resultados, a sabiendas de
que el método no agota la realidad. El
método analítico separa la realidad para
comprenderla; siendo ésta una y compleja, la separa en partes para posteriormente integrarla y tener una visión
más completa de ella.
Sin embargo, desde los griegos y
concretamente con Parménides.la realidad humana se partió: por un lado un
mundo estrictamente racional, sin contradicciones, por el otro la realidad
misteriosa e irracional.

La filosofía griega, como ya sabemos, se inicia con una célebre pregunta
hecha por Tales de Mileto: ¿cuál es el
origen del mundo? Esta pregunta -dice
María Zambrano- acaba aprisionando
el pensamiento por ejercer una especie
de sujeción o imposición, de donde
resulta lo siguiente: 1) reduce el pensamiento, 2) se ciñe a los hechos, entendiendo por realidad los hechos y las
cosas. Hechos fijos, sucesos que se
repiten sin variar, de tal manera que los
conceptos cosificados y distantes son
la respuesta a las cosas y a los hechos
desbordantes, cambiantes, vivos. Realidades incompatibles y excluyentes
puesto que las ciencias testifican sobre
lo exterior al sujeto, dejando a un lado
su interior. "Proclama la vida -según
Zambrano- su condición de espejo en
alteración constante, ondulado por la
vibración, desigualmente capaz de reflejar, tornasolado en su relucir."

Lo curioso es que hasta nuestros
días esa realidad-que ha sido la preocupación de los hombres de todos los
tiempos- no se ha integrado, pues se
llega a una incompatibilidad tal, que
impide discernir el ser desde la vida, en
la vida entera y compleja. A tal grado
queda el hombre aprisionado en los
ismos que se distancia de la vida, de su
propia esencia, para vivir confundido y
desolado en una estructura teórica y
fría. El hombre, ser de artificios, de
instrumentos, debiera utilizaréstos para
mejorar su vida, porque de otro modo

Contar con todos los medios posibles
para abrazar la realidad sería lo deseable, nada determinado, consabido o
prefigurado debe empañar la aventura
del saber, reduciendo la unidad de
conocimiento. Instintos, sentidos e inteligencia deben participar en la aprehensión de la realidad. El sentir y el entender unidos en una cierta simbiosis
evitarán la escisión del ser humano.
El cuerpo interviene activamente en el
acto de pensar, el ver irrumpe en el
pensar. Hay que dejar que la naturaleza
se manifieste a través del cuerpo sin

;.

...

o

r,...

actuarían como obstáculos, como fetiches.

*Zambrano, María, Los bienavenlurados,
Siruela, Madrid, 1990, 112 pp.

reprimirla, sin membretarla, observándola, respetándola, aprendiendo su diké,
su modo natural de ser, para realizar esa
conjunción maravillosa que nos develaría una realidad no convencional sino
natural. Tal vez esa develación carezca
de rigor y precisión, pero por otro lado
irrumpe en nosotros asombrándonos,
conmoviéndonos, dejando una experiencia que nos hace distintos como
cuando vemos el mar por primera vez,
la selva o el desierto.
El objetivo que se propone la ciencia, en última instancia, es el conocimiento de la naturaleza, este conocimiento debería utilizarse en beneficio
de la humanidad, que es también naturaleza. Si omitimos este "detalle" y le
imponemos grilletes -al conocimientocomo ciertos hábitos mentales, dogmas
religiosos o de otra índole, se evita que
se desarrolle este conocimiento tan deseable, tan anhelado, separando la realidad: en un extremo la subjetividad, el
conocimiento poético, depositario de
la fantasía -rechazada por el rigor racionalista que no le concede crédito
alguno-, por el otro, la filosofía moderna, empeñada en ofrecer una imagen
teórica del cosmos, condena al ser
humano a la soledad más triste, despojándolo del cosmos y de su experiencía vital. Como vemos, el cogito aneestral está conformado por prohibiciones
que reducen al hombre y también lo
extravían.
Así el mundo, sede de la contradic·
ción asentada, consolidada, opera como
enemigo de los seres bienaventurados,

que son lo que son, sin contradicción
alguna personajes que representan la
unidad del ser del hombre, insobornables, seres que han logrado la identidad, salidos de toda antinomia.
María Zambrano también reflexiona sobre los diferentes momentos
del desarrollo de la vida, desde sus inicios como sierpe que se arrastra con
una fuerza vital marcada por un destino,
repitiéndose, metamoforseándose,
revelmidose, adaptándose, etc. "La sierpe de la vida ha salido ala luz como una
firma imborrable, como una inadvertencia de alguien a quien le costará muy
caro, pues que tendrá que dejarla
proseguir e irla dotando incansablemente, pues eso es lo que la sierpe pide:
dote.'' La vida proseguirá la diké de la
vida, es decir, lo que debe esperarse de
ella La vida, sujeta a sus propias leyes,
nose "derrama ciegamente". Como ser
extenso tiene tres dimensiones que nos
permiten observarla, pero también la
vida es sensible al medio, lo capta y da
su respuesta. Para Zambrano el hecho
de ver y ser vista se da cuando hay un
equilibrio entre las dos formas de posesión-activa y pasiva-, cuando el sujeto
lplrece a fuerza de transformarse, es
decir, de perder y perderse. "Lleva la
~erpe, además de la luz reflejada, la luz
unpresa portadora del estigma de la luz
Yde la sombra, luz impresa como mancha, cuerpo que es a la vez su sombra,
su imagen, cargado con lo que menos
debería pesar, el reflejo". Todo lo que
vtve se caracteriza por realizar una
simbiosis. Relaciones, entrecruzamien~ que fraccionan el ser para que surjan
los diversos reinos: vegetal, animal y

mineral.

MaríaZambrano,como los primeros
filósofos, conserva un modo pleno de
ver los problemas, establece su punto
de vista a partir de la relación entre el
gnosticismo, la poesía y la razón occidental, ofreciéndonos un nuevo modo
de "ver", de conocer la realidad. La
escala de la vida en que el ser viviente
muestra su faz depende de su capacidad
de multiplicarse, experimentar relaciones, mutaciones, cambios. El tiempo
sería el centro, el eje que fijará esos
rastros dejados por la vida como una
procesión, como una sucesión de cambios, de fatigas imborrables en la
memoria del tiempo. En un continuo,
eterno desfile, todo lo nacido de la tierra
irá a parar a la tierra, a la madre original.
En las entraflas de la tierra se fija indeleble la luz, fuego que se filtra a
través de las grietas, hendiduras para
que se realice la simbiosis y aparezcan
nuevas vidas, que serán glorificadas
con la corona pues han logrado llegar a
ser, a tener un nombre, a poseer un ser
completo. Zambrano acepta con los
gnósticos que el ser se desarrolla en
espiral, pues "el círculo da la pobreza
del ser", no pudiendo haber lugar para
otros universos, como el de los hienaventurados, "pájaros impensables",
condenados a no descansar, seres dichosos solamente en la profundidad de
la desdicha, donde todo es incierto y
está en crisis, en lo ilimitado, seres
silenciosos," sufrientes todos, pasivos
pero no herméticos". El bienaventurado ser intangible e inaccesible porque
"es". "El bienaventurado carece de virtudes heroicas, y carece de virtudes
como carece de palabras porque ya no
está en el reino de lo discernible", pues
todo lo discernible resultaría impenetrable.Los bienaventurados se sostienen

por sí mismos, están como alojados en
el orden divino, callados, solos en lo
esencial, en su ser impenetrable, realizando movimientos corpóreos como en
una danza armoniosa, "la danza que es
danza para siempre."
Hay por otro lado ciertos conceptos
como el de revelación, que se rechazan
por estar ligados a determinada
filosofía; sin embargo, los conceptos,
dependiendo de sus relaciones,
muestran nuevos sentidos, aplicaciones, es decir, adquieren nueva vida
con un enfoque diferente.
Zambrano explica que la revelación
está ligada a la visión del ser, que no hay
experiencia de la vida sin ser, lo que
vivimos y experimentamos es desde
nuestro ser. "Es la visión la que se da al
ser." Grave es la situación cuando se
renuncia a la visión, a la revelación, no
divina sino vital, porque se pierde el
hombre entre la historia .
El exilio del hombre comienza con
el abandono, con la expulsión. El
exiliado es objeto de curiosidad, atrae
las miradas, es una especie de revelación que él ignora, da a conocer su intimidad. Lo ven porque está fuera de sí,
sin patria ni casa. Quien lo vea acaba
viéndose a sí mismo, es como "un ciego
que se ha quedado sin vista por no tener
adónde ir". Se entrega al vacío, a lo
inasible, a la desesperanza, al desprendimiento, al exilio, girando airededor de estos estadios el exiliado, el
místico, el poeta, el filósofo tratarán de
vislumbrar el misterio y descubrirán la
soledad, el destierro, el desierto en su
búsqueda de la luz.

-.J
....

�De la aurora, la luz y la palabra
Aurora es un ténnino complejo que
tie.ne diversas acepciones. Cada una de
ellas se reduce a expresar un aspecto de
este vasto y luminoso concepto. La
aurora puede ser guía, diseño, luz, atención, despertar, anuncio, señal,
nacimiento, origen, etc. Todas estas
caras de la aurora se nos muestran
cuando se descorre el velo (aletheia) y
la luz nos permite poner atención,
cuando irrumpe la unidad originaria de
todas estas facetas, impresionándonos
y provocando una experiencia que resulta del valor, de la capacidad de asombro, de la voluntad de fijar la mirada y
poner atención, para captar con nuestra
conciencia el sello de la eternidad.*
La palabra, la luz, estigma de lo
humano, llanto estimulado por la razón,
por la escisión del ser, por el dolor de no
ser. Palabras, lágrimas de la razón, de la
aurora, que sólo se admiten como rocío,
como gotas de inteligencia, claridad,
impasibilidad y sutileza.

Palabras, quantos de luz que se abren
paso, desfallecen, se pierden, se aglutinan en orden y a veces pueden ser
jaladas porla inercia de una concepción,
aunque hay también palabras sueltas,
rebeldes, perdidas, que también pueden
seducir a otras que no lo estaban. La
palabra, fugaz luz que aparece cuando
traspasa los elementos de que nos hablaron los primeros filósofos. "Divina
en su principio la palabra cuando va
atravesando los círculos donde la luz se
origina en un cuerpo, en su fuego,
N

r--

*Zambrano, María, De la aJlrora, Turner,
Madrid, 1986, 128 pp.

cuando la luz se fonna en el fuego y
para que no suceda así es luz refleja,
anuncio de la huma reflexión, espejo
que sólo aquí proporciona una materia
que se ha quemado sin consumirse del
todo, dejándose disponible, en la que el
fuego ha hecho su camino inversamente,
cuando el fnego llegado a su máxima
fuerza se des-dice, como animal dichosamente aplacado." El hombre con su
gloriosa y más grande creación, la palabra, intangible, etérea, ligera, crea al
hombre yal universo humano. El primer
hombre fijó la mirada, puso atención y
emulando la palabra de Dios expresó:
¡Hágase la luz! Y el poderoriginariode
sus palabras engendró la civilización.

objeto expresado y que el filósofo,
prolongando el viejo instinto mítico, es
el poeta de lo que sobrepasa los límites
de la experiencia, que no tiene a este
respecto ni ejemplos ni originales y que
es, por consiguiente, responsable de la
existencia que querrá para él y para los
otros. En la inmensa soledad de la vida
y del pensamiento es, pues, del hombre
la idea que subsume al hombre." (Jean
Delhomme, Nietzsche.) Cuando la
mirada se abre al mismo tiempo que lo
visible, nace la aurora, en el momento
que se alcanza, precisamente cuando
algo se va pero permanece, es decir,
inasible pero presente, como foco, como
punto o gennen del horizonte.

Palabras luninosas, sombrías, cada
una de ellas emerge como piel de tigre,
con la luz y la sombra a cuestas, cada
una de ellas con una carga múltiple que
según quien la custodie reduce o
aumenta su sentido. Zambrano perfila
su reflexión sobre la luz, sobre la razón,
sobre el viacrucis de la palabra y por
ende del hombre, viacrucis en donde el
último objetivo no sería la verdad, sino
la serie de experiencias que nos van
transformando, metamorfoseando. Experiencias que nos obligan a renunciar
a nosotros mismos, para que algo exterior y ajeno nos modele. Este fenómeno
provoca la tragedia-nos diceNietzschepues el hombre primitivo se transfonna
y adquiere una máscara monstruosa y
no solamente eso: también la forma de
ver el mundo, nacida de su propio éxtasis."(...) el serno es verdadero ni falso,
sino infinito movimiento expresivo, que
no sostienen ni sujeto expresante ni

Será clara la plabra, sacada de su
germen, liberada de la obscuridad.
Surgida del sacrificio del ser, borra la
huella de la sierpe para elevarse y transformarse en ave, serpiente emplumada
para volar, volar por el pasado, por el
futuro, por el presente. Puede hacerlo,
pues es una hija sin cuerpo, desprovista
de valimiento, propuesta a dominar,
tragedia que provoca llanto, las lágri·
mas de la aurora se toman en rocío, en
resina, que también sirve para arder,
paraelevarse,paracrear,Enesteproceso
de levitación la palabra se desprende,
sacrificando la materia. Así la phisis se
convierte en conocimiento sin contexto
vital alguno, transformándose en dato
frío, ciego y mudo dato.
¡No! La aurora es fuente de fuentes,
el conocimiento de que nos habla María
Zambrano no es el conocimiento riguroso y preciso, estrictamente racional;

postula la razón, que no es sino la razón
que se hace poética sin dejar de ser
razón. Así la aurora no sería ciencia,
sería esbow, diseño, una guía especial,
expresada fragmentariamente tanto en
la poesía como en la ciencia más rigurosa. Recordemos que los callejones
sin salida los provoca la razón institucionalizada más que la vivida. La
verdadera vida, también para Nietzsche
se encuentra en el sitio donde se conjugan el genio dionisíaco de la astucia y el
gusto apolíneo de la gracia. Donde la
realidad está toda entera, donde la
rigidez nada tiene qué hacer. La proposición filosófica de María Zambrano
sigue el mismo camino de Nietzsche:
"La senda que yo he seguido, que no sin
verdad puede ser llamada órifico-pilagórica, no debe ser, en modo alguno,
atribuida a Ortega. Sin embargo, él, con
su concepción del logos (...), me abrió
la posibilidad de aventurarme por una
lal senda en la que me encontré con la
razón poética; razón, quii.á, la única
que pudiera hacer, de nuevo, encontrar
aliento a la filosofía para salvarse -al
modo de una circunstancia- de las tergiversaciones y trampas en que ha sido
apresada."

�A LOS CUARENTA
'

Nora Garro
I

cualquier resolución: sabe que la que se
tome será la correcta.

Han aparecido mis primeras canas: un

ramillete a cada lado de las sienes. Ello
coincide con el trato de "sefiora" que
recibo en los mercados.

IV

III
La vía estrecha
La noche empieza al mediodía.

Chuang-Tzu

Ciertamente, yano me entusiasma brincar en un pie. Sé que nunca más apagaré
un cigarrillo en la mejilla de un amigo
ni le reprocharé a otro: ¡anoche me
hiciste confesar un secreto!
... Me recogeré el pelo como una tía
. elegante, recibiré con algo de indiferencia la mirada de mis interlocutores y
conmientusiasmodesiempre-¿cómo
ha resistido el embate de las incontenibles ansias, el vacío de las decepciones?-emprenderé un viaje hacia el
pasado.
Aunque conozco el rumbo, el paisaje y
sus habitantes, siento haberlo recorrido
con prisa, enceguecida por una luz
remota, embelesada por una música indescifrable.
11

A la manera de Hermann Broch
Ese joven no me es desconocido, ni el
delicado equilibrio entre el hoy y su inmenso mafiana, ni la íntima determinación de su juventud.
(No he jugado nunca el solitario juego
de esta atracción cargada de nostalgia:
siento la adversidad de lo no compartido.)
Recibo la sonrisa plena de lozana disculpa, alegre respuesta que lo releva de

riencia personal e incomunicable.

Ciertos filósofos parecen ser los enemigos naturales de los poetas. Les resulta
insoportable que la poesía -de los poetas- no esté destinada a demostrar la
Verdad. A lo más, un poeta se conformará, dicen, con mostrarla, pero también la negará con el mismo énfasis, ensuefio, desenfado o rigor. La poesía,
insisten, no basta al hombre que se pregunta: ¿cuál es la verdad? Contesta el
soberbio poeta:
Me contradigo, sí.
¿Y qué?
Yo contengo multitudes.
W. Whitman

¿Hay acaso un solo puente entre nosotros y la realidad? DiceLao Tséque tan
importante es la vasija como el espacio
que contiene; las paredes de una casa
como las puertas y las ventanas: esto es
aquello, lo que no es convive con lo que
es. La tan preciada Verdad es, para estos hombres-¿poetas?, ¿filó-sofos?tan sólo y nada menos que una expe-

Entre Dios y yo
no necesito intermediarios.
Victor Hugo

Me inquieta la idea de que las circunstancias me expliquen; o eso indefinido
que es la suerte; pero me resulta aún
más difícil creer que Dios tenga algo
que ver conmigo.
Un alma grande acoge con naturalidad
la idea de Dios; acaso sienta que su vida
está, finalmente, en manos de un ser
superior, silente y desconocido. Creo
en ello, pero no tengo tal alma.
Para mis animales demésticos yo soy
unaespeciedeDios. Conozco a muchas
personas que conceden ese honor auna
autoridad terrena. Aunque me distraen
estos intrascendentes acontecimienlOS
-desdefio mi inmadurez-, no se me
olvida que transito un camino que por
momentos se angosta y me devuelve la
única imagen posible de mí misma; soy
la que elegí ser, aunque esta elección
fue hecha a oscuras.

REGION

�-

NOTAS PARA LA HISTORIA DEL
NORMALISMO RURAL: LA ESCUELA
REGIONAL CAMPESINA DE GALEANA,
N.L. EN LOS ANOS 30

Manola Sepúlveda Garza

,,

....

Si bien existen numerosos trabajos sobre
historia de la educación en México,
hacen falta estudios a profundidad de
las instituciones educativas en diversas
épocas y contextos sociales.

saliente que unificó a las ERC de la
época: el de ser difusoras del proyecto
político del Estado y el de ser punto de
encuentro de ese proyecto con los
movimientos sociales regionales.

Las Escuelas Regionales Campesinas (ERC) fueron las encargadas de la
capacitación de técnicos agrícolas y
maestros rurales, tuvieron una vigencia
( 1933 a 1941) que coincidió con proyectos radicalizados en materia de política
gubernamental. En ténninos de experiencia pedagógica, las ERC actuaron
como centros de desarrollo a partir de
sus ligas con la producción y con las organizaciones sociales, aspectos que se
agregaban al papel de los maestros como
difusores de la cultura.

En este trabajo presentamos un
esbozo de la política educativa de los
ai'ios 30 y algunos lineamientos ideológicos y organizativos en que estaba
inmerso el quehacer del maestro rural.
Expondremos además, materiales del
Archivo General de la SEP sobre la
ERC de Galeana, N.L. en 1936, que
ilustran claramente cómo fue concretada la discutida educación "socialista"
y cuál fue su relación con el contexto
social regional. Para finalizar, haremos
referencia a la "tenninación" de esta
experiencia educativa, en la cual se
reflejó el viraje de la política gubernamental.

Las ERC tuvieron planes y nonnas
bien establecidas por parte de la Secretaría de Educación Pública (SEP), sin
embargo, tomaron características diferentes según el contexto social en que
estuvieron inmersas. En efecto, la realización del programa educativo de la
SEP fue distinto en el centro-oeste del
país por la persistencia del movimiento
Cristero, la mayor densidad de población y la mayor acción del reparto
agrario, que en Tabasco por los movímientos encabezados por Garrido Canabal y el auge de las ideas anarquistas
o que en Nuevo León, con un proceso
importante de industrialización y
movimientos "menos" intensos en relación al reparto agrario. Ahondar en
esta diversidad enriquecería la comprensión de nuestra historia social con-

.......

temporánea.
\C

r--

Al lado de la diversidad regional
habría que sei'ialarel aspecto más sobre-

Este avance documental requiere de
mayor riqueza a partir de ampliar el
análisis del contexto regional en la
época.
Los anos 30 estuvieron marcados
por un radicalismo que imprimió a la
política educativa rasgos específicos.
En efecto, la Declaración de Principios del PNR (1929), en apoyo al
Artículo 3° de la Constitución de 1917,
pugnó por el impulso de la escuela
activa, la desfanatización de las masas
populares, la educación extensiva, la
educación para obreros ycampesinos y,
la unificación del sistema educativo (de
la federación, estados y municipios). 1
Estos principios que encauzaban inquietudes dispersas en relación al fortalecimientodel sistema educativo marcaron también, el inicio de la radicali-

zación de la educación en buena parte
dirigida desde grupos políticos en el
poder.
El período de 1930 a 1934 fue de
crítica y reestructuración tanto en los
lineamientos de la política educativa
como en los sistemas escolares.
En materia política, según el l«PJan
Sexenal del PNR (1933), los cambios
se encaminarían a refonnar el artículo
3° para substituir la educación laica p&lt;r
la socialista, ampliar el control del
Estado en la educación y extender este
servicio a los sectores populares.2
La tendencia socialista en la educación, provocó desacuerdos y contradicciones en el PNR y en la sociedad
mexicana. No obstante, en diciembre
de 1934 fue refonnado el Artículo 3°.
La nueva legislación otorgaba al Estado el derecho exclusivo de impartir
instrucción primaria, secundaria y normal, a las escuelas particulares se les
obligaba a ajustar sus enseffanzas a los
principios socialistas. Se pretendía
además, integrar el sistema educativo
(federación, estados y municipios)
mediante una filosofía unifonne y una
dirección centralizada.3

El carácter socialista de la educación tuvo varios manejos e interpreta·
ciones por la misma élite política:
algunos la entendían ligada estrechamente al anticlericalismo característico de la política callista; otros,
-los más radicales- como una premisa
necesaria que llevaría al socialismo Y
otros más, como parte de las refonnas
sociales que si bien se encaminaban a
impulsar a los sectores populares no

quebrantaban, en lo fundamental, la
vigencia del sistema capitalista.
A fines de 1934 y principios de
1935 las declaraciones oficiales sobre
educación fueron muy radicales. Ignacio García Téllez, Secretario de la
SEP durante el 1cr semestre de 1935,
sei'ialaba: "una de las tareas del Estado
es proponerse el alfabetismo y destruir
los privilegios de la cultura; la educación estará al alcance de las clases
campesinas yobreras; estará relacionada
con los problemas del medio, las necesidades y aspiraciones proletarias,
acorde con los progresos de la técnica
para la socialización de la riqueza a fin
de que la nueva escuela se convierta en
capacitador de trabajadores manuales e
intelectuales que con conciencia de clase
puedan convertirse en eficientes y
honestos directores de sus propios
bienes".4
La Refonna al Art. 32 y los diversos
postulados de la educación "socialista"
provocaron una gran polémica y marcaron una seria división en la sociedad
mexicana. Los ai'ios de 1933 a 1935
están llenos de expresiones en pro y en
contra del carácter "socialista" de la
educación y del proyecto educativo en
su conjunto.

En 1936, con la salida de Calles y de
otros líderes anticlericalistas del país,
con la "reconciliación" de los poderes
Iglesia-Estado (expresado en la reapertura de templos) y con la necesidad de
disminuir las divisiones sociales exislentes e intensificar las refonnas sociales, el proyecto educativo se vio ligado
alos cambios. En el campo, las escuelas
Ylos problemas agrarios y agrícolas se

vieron estrechamente relacionados.
De las características de la política
educativa, esbozadas aquí surgen varias preguntas: ¿Qué tanto se trató de
discursos políticos e ideológicos?;
¿cómo se expresan estos cambios en los
sistemas escolares antes y después de la
Refonna?; ¿cómo se concretó en la
práctica la escuela socialista y cuál fue
su significado real? Hemos escogido el
área de Nonnalismo Rural para ejemplificar y dar respuesta a estas preguntas.

En los principios de la tercera
década, en la SEP y en diversos grupos
magisteriales se presentan movimientos de crítica de la educación nacional
En efecto, Narciso Bassols como
Secretario de la SEP (de octubre 1931 a
marzo/1934) encaminó sus esfuerzos
tanto al cumplimiento del artículo 3°,
en relación a la no intervención del
clero en la educación, como a la renovación de la educación nacional,
asentándola sobre bases más cienuficas, modernizándola en sus métodos y
dándole una proyección social y un
papel concreto en la transformación de
la realidad nacional.
El sistema educativo adolecía de
una serie de deficiencias, ya desde 1930
fueron expresadas por la Asamblea
Nacional de Educación, en la cual se
sei'ialó: la falta de orientación que padecía la escuela, se planteó que la enseñanza debía estar relacionada con las
ciencias sociales yeconómicas, además,
debía de caracterizarse por ser nacionalista, democrática, social y activa. 5

Bassols retomó estas demandas,
además de las ideas de destacados
ideólogos de la educación entre otros:
Moisés Sáenz, Rafael Ramírez y autores sovieticos como Makarenko; escuchó también, las experiencias y proposiciones de los maestros en servicio,
muchos de ellos integrados en la Confederación Mexicana de Maestros. De
esta manera encabezó una labor crítica
del sistema educativo.
En 1931, las instituciones federales
que brindaban servicios educativos en
el medio rural eran: 6380 escuelas primarias (se incluyen escuelas de circuito, de tipo económico, comunales y
rurales); bibliotecas; 4 Centros lndígenas Regionales; 15 Nonnales (ENR) y
13 Misiones Culturales.6
La crítica a estas instituciones era su
distancia hacia los problemas concretos en que vivía la sociedad campesina,
la mala capacitación del magisterio y
los programas de estudio poco elaborados. Se decía insistentemente que la
acción educativa debía satisfacer las
necesidades de los campesinos, se entendía por esto, dar respuesta a los
problemas de tipo económico y a transformar los métodos de producción con
un propósito colectivista.7 En estas
propuestas se recalcó que la escuela no
podía actuar aisladamente, era necesaria una acción coordinada dentro de
la SEP y con otras dependencias del
Estado, gran apoyo político y sobre
todo, la transformación económica y
social del campo.8
En relación al tipo de maestro necesario, se insistía en convertir a cada
maestro en un agrónomo y darle una

.....
.....

�visión de los problemas sociales para
que posteriormente, pudiera dirigir las
actividades de los campesinos, ser el
guía de su comunidad y el agente propulsor del progreso.'
En el marco de estas discusiones se
formó el proyecto de las Escuelas
Regionales Campesinas (ERC - 1932)
como las instituciones especiali:zadas
en la capacitación de técnicos agrícolas
y maestros rurales. Además, centralizarían la acción educativa en una zona
determinada y desarrollarían una intensa acción social.
Las ERC surgieron con la fusión de
las Escuelas Normales Rurales (ENR),
las Escuelas Centrales Agrícolas (ECA)
(fonnadasa partir de 1925 por la Secretaría de Agricultura yFomento,en 1932
pasaron a la SEP) y de las Misiones
Culturales (M.C.). Más tarde, en 1934,
las M.C. volvieron a tener su carácter
móvil dada la necesidad de formación
de mayor número de maestros.

Ji

.....

'

""

Lo apuntado sobre los cambios en la
educación rural fue apoyado por el Plan
Sexenal y por la política del cardenismo. Además de atender la extensión del
sistema escolar y los problemas ligados
a la enseñanza, la SEP y sus escuelas se
vincularían con otras dependencias del
Estado y con las organizaciones populares para actuar conjuntamente en la
transformación de la sociedad mexicana

oc

r--

De talforma,de 1935a 1938, elDepartarnento de Enseñanza Agrícola y
Normal Rural (dela SEP) adquirió como
finalidades inmediatas la formación de
agricultores prácticos, de maestros para

las escuelas rurales y el mejoramiento
de las condiciones materiales y pro-

fesionales de los maestros en servicio.
Ademas, se planteaba "estudiar y transformar las condiciones económicas de
las comunidades rurales, difundir las
ideas socialistas.y fomentar la organización y capacitación del proletariado
campesino para la lucha social a fin de
preparar el terreno para el advenimiento
progresivo de una sociedad más justa e
igualitaria".10 Estos propósitos se
realizarían a través de las ERC y las
Misiones Culturales auxiliadas por dos
Institutos de Investigación y un Cuerpo
de Consejeros Técnicos que actuarían
desde el nivel central. Para el desarrollo
de la acción social se trabajó en estrecha
relación con la Secretaría de Economía
Nacional y la Secretaría de Agricultura
y Fomento.U
Es importante señalar que el control
de la federación en la educación tomó
gran fuerza en esta década y muchas escuelas normales atendidas por los estados pasaron a depender de la SEP y se
transformarmaron en ERC. De 1933 a
fines de 1935 se dan los siguientes
cambios:en 1933seregistraron 15ENR
y 8 ECA mientras que para 1936, éstas
ya se habían transformado en 23 ERC y
se habían formado 10 escuelas más llamadas Tipo Transición ya que impartirían el ler año de estudios (curso complementario a la primaria) y posteriormente, se convertirían en ERC al iniciar
los siguientes cursos que la misma
población escolar demandaría.12
En estos años de transformación de
un tipo de institución escolar a otra, se
afinaron las formas reglamentarias de
trabajo y se realizaron esfuerzos para

mejorar las condiciones materiales de
las escuelas. En 1936, por ejemplo, se
destinó el 39.7% del presupuesto de las
ERCpara la reparación de los edificios,
maquinaria, compra de tierras y ganado.U
En 1936, existían 33 ERC distribuidas en todo el país, 20 de las cuales se
concentraban en la parte central,
Pacífico centro y Pacífico sur, regiones
en donde dio mayor atención la acción
gubernamental. La inscripción regístrada fue de 3825 estudiantes, lo cual
casi duplicó el registro de 1934 (1946
estudiantes).14
Los principales rasgos de la definíción de la educación en la época fueron:
su carácter popular, el tener como ejemplo el trabajo productivo, una orlentación coeducativa, la formación de
hábitos de autogobiemo, la lucha por
destruir fanatismos, impulsar el cooperativismo y, el tener una intensa acción
social encaminada al mejoramiento de
la clase trabajadora15 Ejemplificamos
el funcionamiento y objetivos de los
centros escolares con los materiales de
la ERC de Galeana, N.L.
l. Su carácter regional, popular y
coeducativo. Basándose en el registro
de la inscripción escolar se constata la
composición social de los alumnos.16

La inscripción lograda en 1936 fue
de 162estudiantes: 109hombres(68%)
y 52 mujeres (32%). En su mayoría
(77%) se trató de jóvenes de 15 a 18
años de edad. Esta inscripción fue superior a la registrada en 1934 que fue de
102 alumnos. Este aumento pudo haber
sido efecto de la promoción realizada

por funcionarios de educación estatal y
por los maestros del sistema. Existen
numerosas referencias de campañas de
promoción de la educación.
La escolaridad previa al entrar a la
Regional fue de 4° a 6° año de la primaria(de4° lOOcasos; de5º 10yde6º
51).
La mayoríade los estudiantes provenían de familias de ejidatarios (108
casos), de pequei'los propietarios agrícolas (34 casos) y en pequei'la proporción
(20 casos), de trabajadores rurales
(peones, aparceros, artesanos, etc.).

La información antes expuesta
muestra la creciente cobertura del sistema escolar; la incorporación "conteolada" del sector femenino a las actividades profesionales (según
reglamento no más del 30%); la incorporación de los hijos de ejidatarios,
sector social que se consolidaba en los
años del cardenismo y, el carácter regional de la institución, por lo menos en
el reclutamiento de los estudiantes.
2. Ejes de enseñanza: el trabajo productivo y el impulso al cooperativismo.
Estos aspectos quedarán ilustrados con
el diseño y funcionamiento del plan de
estudios que comprendía: Curso Complementario (1 año)**; cursos dePrácticas en Agricultura e Industrias (PAl) (2
años) y Normal Rural Oaño más).

La escuela absorbió la población
estudiantil de 20 municipios del centro
y sur del estado de Nuevo León y de 8
municipios del oriente de Coahuila. En
total, de (,() localidades de los estados
Lacurricula del curso P.A.I. incluía
mencionados. La mayor parte de los las siguientes áreas y materias. En el l º
estudiantes (72-44.5%) provenían de año: lengua nacional (escritura, leccongregaciones, ranchos, ejidos y tura, expresión oral yescrita); aritmética
pueblos del mismo municipio en donde y geometría; ciencias naturales
se encuentra la escuela. Del sur del (botánica, zoología, física y química);
estado de Nuevo León, de los munici- anatomía, fisiología e higiene y cienpiosde Dr. Arroyo y Montemorelos lle- cías sociales (geografía, historia, civgaron 32 estudiantes; del Oriente, de ismo y economía). En el 2° año, se
los municipios de: Linares (3), General seguían las áreas anteriores. En el área
Terán (9) y, China (1); del noroeste, de de aritmética se agregaba contabilidad
Allende (5) y Rayones (5). Del estado rural yen la de ciencias sociales, econode Coahuila de los siguientes munici- mía y legislación rural.
pios: Ramos Arizpe (4), San Pedro de
las Colonias (2), General Cepeda (3),
Además de estos cursos se realizaCastaños (7), Zaragoza (4) y Arteaga ban prácticas agrícolas e industriales
(3).
durante los dos años. En el ter año, las
La escuela tenía el curso complementarlo, en donde se registraron 31
alumnos y los cursos agrícolas e industriales: en el 1., año se inscribieron 83 y
en el 22, 48 estudiantes.17

•• Ya que muchos estudiantes eran egresados de las escuelas rurales que daban cursos
hasta el42 año de primaria. No conseguimos
el listado de materias correspondientes al
Curso Complementario

prácticas eran de agricultura elemental
(suelos, climas, cultivos) y animales
domésticos; industrias rurales, desecación y conservación de productos
agrícolas y oficios rurales: curtiduría,
talabartería y carpintería. En el 2° año
se ai'ladían: mecánica aplicada,
aprovechamiento y conservación de las
riquezas naturales y construcciones
rurales.
Durante los dos ai'los se llevaban
diversos cursos sobre: dibujo, canto y
música, educación física e higiene y,
para las alumnas, economía doméstica.
El curso Agrícola Industrial tenía
carácter terminal, los egresados podían
ejercer como peritos agrícolas o bien
continuar sus estudios de normalista
rural en la Regional.
En la especialidad de Normalista
Rural secontinuabacon lengua nacional
(con énfasis en literatura) y ciencias
naturales. Se incluían otras materias
como: organización del material
didáctico, psicología educativa, organización escolar y legislación obrera y
campesina. Además, se continuaba con
las prácticas agroindustriales.18
Como puede observarse, el plan de
estudios era bastante intensivo y ambicioso. Para su realización, era necesaria
una planta docente competente y bien
integrada, que en pocos casos se consiguió. En Galeana N.L., encontramos
un equipo estable, sin embargo se presentaron carencias de especialistas. En
los informes de José Terán Tovar, director de la Regional, se hacen solicitudes para integrar la plaza de técnico
agrícola y del médico de la escuela19

::¿

�Las actividades en la Regional eran
intensivas. Según los infonnes de directores e inspectores de zona, el trabajo se iniciaba a las 6:00 hrs., para terminar a las 21:00 hrs., de lunes a viernes, los fines de semana se ocupaban de
las labores de acción social. Las vacaciones anuales eran de dos meses para
los estudiantes y 15 días para los maestros.
Las acciones cooperativistas se
pueden ilustrar por la existencia de
cooperativas de alimentación que se
encargaban de administrar las becas de
los alumnos otorgadas por la federación y las cooperativas de producción
integradas por los propios estudiantes.
Es importante señalar, que las fonnas
reglamentarias de organización eran
enviadas desde el nivel central y que a
su vez, cada escuela enviaba a la SEP
los reportes de operación mensual y semestral.

.;,

.....J

o

QO

La Cooperativa de Alimentación de
la Regional de Galeana para mayo de
1936 reportó: Número total de Socios:
144. Saldo del mes de abril, $788.89;
ingresos totales$ 3,212.00; egresos$
2,438.89;existenciaparajunio$662.79.
Fondo de Reserva$ 223.59 y de acción
social, $ 223.59.20 Esta cooperativa
estaba mínimamente "subsidiada" por
la producción que se realizaba en la
misma escuela (maíz, frijol, verduras) y
que nonnalmente no se contabilizaba.
De todas fonnas, es sorprendente la existencia de excedentes en fonna de
fondos de reserva y de acción social que
aunque en ténninos nonnativos estaban previstos, la generalidad de los
reportes de otras escuelas de este tipo
señalan lo insuficiente de las becas para

cubrir el servicio de alimentación.
En relación a las cooperativas de
producción se registraron dos de tipo
agrícola (2 has. de trigo y 6 has. de
diversos cultivos) y una de tipo industrial.21
Aparte de las cooperativas de producción, los alumnos participaban (sin
tener la carga fundamental) en los trabajos de jardinería y en los campos de
experimentación en donde se estudiaban variedades de especies de plantas y
mejoramiento de semillas convenientes a la región.
Los informes de explotaciones registradas del 1º de enero al 30 de diciembre de 1936 en la Regional de
Galeana, nos muestran:
Exploracioocs Gutoo

ProducciáJ

Saldoo

Saldoo

($) Pcsi1i-($) Ncgáivo, ($)
345.12 355.21 106.88
551.11 199.50
-351.61
25.60
62.80 '31:JJJ
259.54
1.00
-258.54
74.90
-74.90
$1 '256.27 $618.51 $144.08 $685.05:z,
($)

Agrícola
Ganadera
lndiutrial

D. Expl.•
D. Ese.•
Total

En las explotaciones agrícolas se
registraron pequeñas parcelas (de 0.2
has. a 1.3 has.) de los siguientes cultivos: algodón, ajonjolí, calabaza, cebada, chilacayote, chícharo, chile, frijol, higuerillas, hortalizas, lentejas,
maíz, melón, trigo, papa, sandía y tomate. En cuanto a la ganadería, la escuela contaba con aves de corral y su
* En las diversas explotaciones se registra,

los aperos de labranza y la muerte de animales y en diversas escuelas, servicios
generales. En estos dos rubros invariablemente se registraron pérdidas.

número de ganado era: de lanar (19c),
mular (Se) y porcino (25c). En industrias rurales, se explotó la curtiduría, el
agua miel, rastro y telar. A pesar de que
el saldo de las explotaciones agrícolas e
industriales fue positivo, el saldo final
representó pérdidas.
Con la intensificación de la producción en las Regionales los funcionarios
de la SEP intentaban que éstas atendieran sus necesidades y que posteriormente fueran autosuficientes. Sin
embargo, en las ERC con antecedentes
de haber sido Nonnal Rural, como fue
el caso de la escuela de Galeana, los
recursos agropecuarios eran insuficientes, en 1935 sólo se poseían 8 has. para
las prácticas agrícolas, en junio de 1936
se reporta la compra de 10 has. más
junto al plantel23 y en ese mismo año, se
registra la donación de 20 has. realizada
por el propietario de la hacienda San
José para ampliar las explotaciones de
la Regional. 24
Según la infonnación anterior, para
1937 la escuela de Galeana tendría alrededor de 38 has., sin embargo, en
documentos relacionados con presupuestos para las actividades agrícolas, se señala la distribución de una
superficie de 30 has. en los siguientes
campos: cooperativas de alumnos 8 has.;
hortalizas 1 ha.; huerto frutal 1.5 ha.;
cultivos extensivos (trigo, cebada y
maíz) 6 has.; cultivos intensivos 4 has.;
producción de forrajes 4 has.; viveros
de árboles frutales 0.5 has.; ensayos
agrícolas 1ha; viverosdeárbolesdereforestación 0.3 has.; parcela escolar
tipo 3 has.; parcela doméstica tipo 0.5
has.25

La diversidad de campos de trabajo
agrícola muestra la importancia que se
le dio a esta actividad, tanto para la capacitación de estudiantes como para la
difusión entre escuelas y productores
del lugar. Habría que recalcar que las
ligas con la producción realizada en
forma de cooperativas o de otras explotaciones, representaron un cambio
importante en materia de enseñanza
3.- Formación de hábitos de autogobierno. El autogobierno y las formas "democráticas" de organización
de la comunidad escolar estaban basados en nonnas enviadas por la SEP. La
máximaautoridad la constituía la Asamblea General y en ésta se nombraba al
Consejo Técnico Consultivo (CTC) y
las comisiones de trabajo por un perlodode laño.

educativas de la federación (ya apuntados), se acentuaba la solidaridad y el
apoyo al programa de gobierno del
general Cárdenas.27
En cuanto a las peticiones realizadas por el CTC de la ERC de Galeana
a la SEP encontrarnos: a) solicitudes
para el mejoramiento de sus condiciones materiales (planta de luz, molino de nixtamal, reparación de muebles
y edificio); b)aumentodela becadelos
alumnos y c) envío de libros.28
Los representantes de los estudiantes de la Regional de Galeana partid-

paron en diversas reuniones nacionales: en noviembre de 1935 asistieron al
ter Congreso Nacional de Estudiantes
Campesinos Socialistas, celebrado en
la ERC de El Roque, Gto., en donde
asistieron organizaciones homólogas de
El Consejo (CTC) se integraba por 18 estados de la república; 29 y en
el director y representantes de maes- noviembre de 1936, se celebró el 2do
Iros yalumnos; las comisiones se fonna- Congreso de este tipo en la ERC de
ban por un maestro y de cuatro a seis Tenería México, con mayor partidalumnos. En Galeana se registra la pación de estudiantes que la del año ansociedad de alumnos "Emilio Mon- terior. En ambos congresos, las demantaño" que integraba al CTC y a las das que se destacan son: la fonnación
comisiones de armonía y justicia, agri- de un Instituto de Educación Rural
cultura, educación física, salubridad e Superior, como centro de capacitación
higiene y acción cívica y social.
de los maestros para las Regionales y,
estrechar las ligas con el profesorado
Se consideraba que la responsabili- rural y con organizaciones de diversos
dad en los asuntos escolares dependía sectores sociales.30
tanto de los maestros como de los
alumnos y para ésto se les hacía
Uno de los aspectos más interesanParticipar. La SEP insistía en la partici- tes de la organización de la comunidad
pación estudiantil "no para reglamentar escolar estuvo ligado a la acción social
derechos y prerrogativas, sino para que de las escuelas, como veremos en
contribuyeran en realizar los fines so- seguida
ciales de la institución".26 Los principíos que defendería el CTC, eran los
4. La acción social. La acción somismos que los de las instituciones cial constituía una actividad importante

en los quehaceres de la Regional. Las
ERC tenían una zona de influencia que
podía extenderse hasta 200 km. a su
alrededor; dentro de ésta, se fijaba una
zona de experimentación y práctica que
era un área más reducida, en donde se
realizaba una acción intensiva tanto en
las escuelas rurales como en comunidades campesinas.
En relación a las escuelas rurales de
su zona de experimentación y práctica,
lasERCcumplían una función de apoyo
académico y de inspección.
La Regional de Galeana, por ejemplo, atendía a las escuelas rurales de:
Galeana, Santa Rita, La Laguna, El
Divisadero, San Francisco de los Blancos, San Bartolomé, Coyotepec y San
Isidro.31
Según los infonnes, se realizaba un
estudio de las condiciones materiales
de las escuelas, la asistencia de los
alumnos y su aprovechamiento y se levantaba un censo general. Inicialmente,
los resultados eran poco satisfactorios,
ya que había escuelas en abandono (La
Laguna); los maestros estaban fuera del
pueblo durante el tiempo de trabajo
(SantaRita); laasistenciadelosalumnos
era muy irregular (en casi todas las
escuelas) y los edificios estaban en malas
condiciones y/o sin tener anexos para
las actividades productivas (La Laguna,
SanFranciscodelosBlancosyEI Divisadero).32
El personal de la Regional, trataba
de resolver estas irregularidades. Hablaban directamente con los profesores
y campesinos de los pueblos y tramitaban ante las autoridades correspon-

00
1-'

�dientes (SEP) las soluciones a diversos
problemas ya fuera en relación al envío
de materiales de trabajo o al pago del
salario de los profesores.33
El personal de laRegional reafuaba
algunos cursos en las primarias citadas
entre otros de: lengua nacional,
aribnética, ciencias naturales e higiene.
En la escuela de Santa Rita formaron un
museo botánico; en la de Galeana, uno
de mineralogía y estimularon las actividades manuales con mármol y
carpintería En todas las escuelas de su
zona participaron en la aplicación de la
vacuna contra la viruela e insistieron en
la realización de tareas agrícolas.
Además, se estimularon las ceremonias
escolares en los días festivos: 1º de
mayo, 15 de septiembre, 20 de
noviembre, etc. y la ceremonia de jura
de la bandera34
En los informes de 1937 se hacía
constar que las mejores escuelas eran
San Francisco y Santa Rita, la primera
por sus trabajos y la segunda, por su
acción social.35
La relación ERC-escuelas rurales

se extendía a diversos problemas de la
sociedad rural. En el caso de la ERC de
Galeana y sus entornos, los informes
hacen explícita la participación del personal de la escuela en asuntos de tipo
agrario y de organización campesina
Veamos algunos ejemplos correspondientes al l"' semestre de 1936.

N

00

a) 1° de marzo. Participación en
una reunión de agraristas en el pueblo
de Santa Rita. Hay una seria división ya
que un grupo de campesinos había
empezado aformar un "Comité Blanco"

y pensaba comprar tierras. A esta reunión fue el Director de la Regional, el
Presidente Municipal y el Secretario
del Comité Regional de la Liga de
Comunidades Agrarias y entre los tres
se ocuparon de borrar aquella división
aconsejando a los disidentes volver al
grupo y luchar conjuntamente por sus
tierras.
b) 2 de marzo. En el pueblo de La
Laguna Junta de agraristas. Se discurieron problemas de sus ejidos, ya que
pidieron una ampliación. "Todos están
unidos y tienen conciencia de clase, son
gente que ama a su escuela".
c) 27 de abril. El director, los maestros y 25 alumnos del curso de normal
fueron a San Francisco de los Blancos
para tomar participación en la dotación
de ejidos de dicho pueblo....''Todos los
agraristas de la región bajaron al poblado, y se desarrolló un programa: se
dió posesión de la tierra a los compañeros que durante 7 años lucharon
por obtener esa conquista: casi todos
los pueblos hablaron por conducto de
sus representantes y, los alumnos de la
Regional desarrollaron la sección literaria, con himnos revolucionarios, poesías y discursos oficiales por parte del
director".36
El material expuesto nos muestra
cómo las ERC fueron un foco de apoyo
y difusión de acciones agrarias, agrícolas, sociales, cívicas y culturales. Es
importante resaltar que en Galeana se
observa una buena relación escuelacomunidad. Es decir, la participación
de la Regional en asuntos extra-escolares no fue conílictiva; la escuela apoyó
y fue apoyada por organizaciones lo-

cales (comité regional agrario y autoridades municipales) y por miembros del
sector privado de la wna.
Podemos recalcar además, que la
escuela "socialista" tal como fue defmida por los funcionarios de la SEP, sí
tuvo una concreción específica.
Infelizmente, no tenemos información en detalle de la continuación del
programa educativo en la ERC de Galeana durante los años 1937-1940. Sin
embargo, las Memorias de la SEP
señalan que no se presentaron cambios
durante 1937.En 1938,tuvieronmayor
estímulo las actividades agroganaderas
e industriales tanto al interior de las
Regionales como en su labor de acción
social.37 También se registra la producción de 100 has., en el total de las ERC
para contribuir al pago de la deuda
petrolera.38 En 1939, en el plan de estudios se añadió un año más, para el aspirante a maestro rural. Las Misiones
Culturales fueron clausuradas como
programa y su personal pasó a integrarse a las Regionales. 39
Al final del sexenio cardenista, se
registró un total de 33 ERC y 20 Escuelas Elementales Agrícolas que substituían al curso complementario impartido en la Regional y/o a las escuelas
Tipo Transición a las que hemos hecho
referencia anterionnente.40 En términos de lo previsto en el Plan Sexenal
(fórmación de 3 ERC por año, en total
18) los resultados en este renglón, rebasaron lo planeado. En las ERC se legitimizó el papel que informalmente
habíanejercidolasescuelasenelcampo,
su vinculación con la producción y con
las organizaciones populares. Sin em-

bargo, estas instituciones desaparecieron durante 1941-1942, transformándose en centros de enseflanza
normal y técnica con pocas ligas en
común.
Los cambios en las instituciones
escolares volvieron a ser un reflejo de
las modificaciones en los lineamientos
de la política educativa En efecto, a
partir de 1939 con motivo de la Ley
Orgánica de Educación, las declaracionesoficialesenestamateriaacentúan
la unidad nacional y la escuela para
todos. En los años de 1940 a 1943, los
altos funcionarios de la SEP hacían
referencia a la necesidad de una "nueva
escuela del amor" que fomentara la
armonía social. Finalmente, en 1946 se
reformó el artículo 3° con lo cual desapareció el postulado socialista de la
educación.
FUENTES:
-Archivo General de la Secretaáa de
Educación Pública México, D.F. Se
consultó la Relación XLl del Departamento de Enseñanza Agrícola y Normal Rural 1936-1937. En las notas que
me refiero a los expedientes consultados de este Archivo, uso las siglas
AGSEP, seguido las siglas de la relación, DEAYNR, año, nombre del documento y número del expediente.
Bremaunte, Alberto, La educacwn socialista en MeJdco (Antecedentes y
fundamentos de la Refonnade 1934).
México, 1943, (s.c. ).

Agosto de 1932. Mexico, Talleres
Gráficos de la Nación, 1932.

Educativa y las Ese. Rurales en /iJ Década
de los 30' s. TESIS. E.N.A.H., 1976.

SEP. Memoria .... de 1933 -1934.

4. "Tesis de la SEP sobre la enseñanza
socialista" en SEP. Memoria... 1934-1935,
p. 13-14.

SEP. Memoria.... de 1934 -1935.
SEP. Memoria.... de 1935 -1936.

5. Bremauntz, A., La educación socialista
en México, p. 139.

SEP. Memoria .... de 1936 -1937.
6. SEP Memorias... 1931-1932, p. 7 a 16.
SEP. Memoria .... de 1937 -1938.
SEP. Memoria .... de 1939 - 1940.
Sepúlveda Garza, M., La Política Educativa y las escuelas rurales de los años
30, TESIS, ENAH, México, 1976.
S.A. "LaeducaciónenelPlandeGobierno de 6 años" en la Revista El Maestro
Rural; 15/XII/1933, T. III, N° 14, p. 7 a
11. ,

Luis González, "El maestro que necesita la vida rural" en: El Maeslro Rural,
15NIII/32, T J, Nº 12.
Rafael Malina, "Organización técnica
del maestro rural" en: El Maestro Rural, I/Xl/32, Tl, Nv 13.

7. Véase varios artículos de la Revista El
Meslro Rural: Luis González. "El Maestro
que necesita la vida rural", 15/Vlll/32, TJ,
Nv 12, p. 11. Rafael Malina, "Organización
técnica del maestro rural", l/Xl/32, T.L Nv
13, p. 4 Leopoldo González, "La Escuela
del Campesino", llXI/32, T.I, Nv 13, p. 10
8. SEP. Memoria ... 1933-1934, p. 66-67.
9. Artículos de El Maestro Rural, ya citados. (Luis González, Rafael Molina, Leopoldo González).
10. SEP, Memoria... 1936-/937, p. 54 y
SEP Memoria ... 1937-1938, p. 155.
11. ldem.
12. SEP, Memoria ... /936-1937, p. 363.

Leopoldo González, "La escuela del
campesino" en: ElMaeslroRural, 1/XI/
32,T.LNº 13.

Notas
l. Partido Nacional Revolucionario (PNR),
Declaración de Principios, 1929,.p. 2.

PNR. Declaración de Principios, 1929

2. "La educación en el Plan de Gobierno de
6 años" enlaRevistaElMaestroRural, 15/
dic/1933, T. III #14, p.7 a 11.

SEP.Memoria relaliva al estado que
guarda el ramo de Educación Publica
de/lºde septiembre de 1931 al31 de

3. Diario de Debates de la Cámara de Diputados. T.I NV 17, 10/oct/1934, p. 14-15.
Citado por M. SepúlvedaGarza laPolítica

13. Sepúlveda Garza, M., p. 137-138.
14. Según registros de inscripción del total
de las ERC. Documentos del Archivo
General de la SEP. Sintetizados en Sepúlveda Garza, M., op. cit., Anexo 4.
15. Vásquez Vela: "La escuela socialista
responde a las ansias del proletariado" en:
SEP. Memoria ... /934-1935, p, 20-28.
16. Archivo General de la SEP, Departamento de Enseñanza Agrícola y Normal
Rural (DEAYNR). ERC deGaleana,Nuevo
León "ingreso de alumrws", 16-2-4-70.

00
CM

�COLABORAN EN ESTE NUMERO:

17. /dem.

Informes 10-1-10-26.

Informes 10-1-10-62y 16-1-8-256.

18. SEP. Menwria ... 1935-1936, p. 26-28.

33. ldem

37. SEP. Memoria ... 1937-1938, p. 162.

19. AGSEP/DEAYNR/1936. ERC Galeana,NL. Informes 16-1-1-92.

34. ldem.

38. ldem, p. 165.

35. ldem.

39. SEP, Memoria... 1939-1940, p. 175.

36. AGSEP/DEAYNR/ERC.Galeana,N.L.,

40. ldem, p. 177.

20. AGSEP/DEAYNR/1936. CooperaJivas
diversas.documentos globales, 16-1-1-199.

21./dem.
22. AGSEP/DEAYNR/1936. Docs. globales
sobre explotaciones en las ERC. 1936. 161-3-307.
23. AGSEP/DEAYNR/1936. Informe de
labores del DEAYNR del 1" semestre de
1936, 16-1-2-100.
24. AGSEP/DEAYNR/1936. ERC Galeana, N.L. Infonnes. 16-1-1-92.
25. AGSEP/DEAYNR/1936. Persupuestos
aprobados por el Departamento. ERC Galeana, N.L. 16-14-82.
26. AGSEP/DEAYNR/1936. ERC, Galeana NL., Gobierno Escolar, 16-1-2-65.

27./dem.

I

28. AGSEP/DEAYNR/1936. Organización
Escolar ERC, Galeana, N.L., 16-1-8-256.
29. AGSEP/DEAYNR/ Bloque de Estudiantes Campesinos Socialistas, 16-1-8-150.
30. AGSEP/DEAYNR/1936. Federación
de Estudiantes Campesinos Socialistas de
México, 16-1-1-148.
31. AGSEP/DEAYNR/1936. lnfonnes
Mensuales, 16-1-2-100.
32. AGSEP/DEAYNR/ "Ese. Rurales dependientes de la ERC de Galeana, N.L."

\
/,·'
') .

RAINER MARIA RILKE. Poeta austriaco
(1875). Estudióensuciudadnatal, Praga, y
luego en Munich y Berlín. A los 24 y 25
años viajó a Rusia y en 1902 a París, donde
fue secretario del escultor Auguste Rodin.
Se dirigió más tarde a Italia, Egipto, España
y Suiza. Su obra ha ejercido una de las
mayores influencias sobre la lírica contemporánea. Escribió prosa lírica: La
canción de amor y muerte del alférez
ChristophRilu(1899); una novela cercana
a Kierkegaard: Los cuadernos de Malte
Laurids Bridge (1920); poesía: El libro de
horas (1903), Elegías de Duino y Sonetos a
Orfeo (1923). Mantuvo correspondencia
con algunas de las más importantes figuras
del arte, las letras y el pensamiento, entre
ellas Lou Andreas-Salomé y André Gide.
Murió en Valmont, cerca de Montreux,
Suiza, el 29 de diciembre de 1926.
NATHALIESARRAUTE(1900). Escritora
francesa nacida en Rusia, desde los ocho
años radica en París. Representante del
nouveau roman, no cuenta historias ni
describe personajes: emplea la
subconversación y expone una realidad
invisible, entrecortada. Sus ideas sobre la
novela las expone en La era del recelo.
Principales títulos: Tropismos, RetraJo de
un desconocido, El planetario, Los frutos
de oro, Entre la vida y la muerte, Infancia.
Su obra ha sido traducida a diecinueve
idiomas.
SIMONE BENMUSSA. Escritora francesa. Publicó NaJalie Sarraute. Quietesvous? en 1987, libro de conversaciones con
la novelista que incluye fotografías y una
bibliografía detallada.
ALEJANDRA RANGEL. (Monterrey,
N.L., 1946). Licenciada en filosofía, ha
sido maestra de esta materia en la Universi-

dad de Monterrey, el Tecnológico de
Monterrey y el Seminario de esta misma
ciudad. Actualmente es profesora en la
Facultad de Filosofía y Letras de la UANL.
Sus publicaciones incluyen artículos y ensayos diversos en publicaciones locales. En
1989 publicó, junto con otras autoras, De
mujeres y otros cuentos.
ROSARIO SANMIGUEL (Ciudad Juárez,
Chihuahua). Ha pertenecido a varios talleres
literarios en su ciudad natal y colaborado
con cuentos en Sábado, del periódico
unomásuno. Becaria del Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes en 1990 (en
novela).
ADOLFO SANCHEZ VAZQUEZ
(Algeciras, España, 1915). Doctor en
filosofía por la UNAM, donde es maestro e
investigador de tiempo completo. Ha sido
varias veces maestro huésped de la División
de Estudios Superiores, en la Facultad de
Filosofía y Letras de la UANL. Es autor,
entre otros, de los libros Las ideas estéticas
de Marx, Filosofía de la praxis, Rousseau
en México, Ciencia y revolución: el marxismo de A/Jhusser.
JOSE ROBERTO MENDIRICHAGA.
Licenciado en filosofía, egresado del
Instituto Superior Autónomo de Occidente.
Realizó estudios de letras (licenciatura y
maestría) enlaFacultaddeFilosofía y Letras
de la UANL. Combina el ejercicio de las
letras y la docencia universitaria con la
labordecomunicaciónyrelacionespúblicas.
Colaborador del periódico El Porvenir, exdirector de Deslinde, autor de La letra y la
tinta (1981) y La estética de José
Vasconcelos (1986).
GUILLERMO SCHMIDHUBER (México,
D.F., 1943). Autor dramático cuyas obras

han gozado de tres notables beneficios: han
sido puestas en escena, se publican y varias
han obtenido premios nacionales y
continentales. Entre éstas últimas: La
caJedral humana (1978), Los herederos de
Segismundo (1980) y Por las tierras de
Colón (1987). Obtuvo el año pasado el
doctorado en letras por la Universidad de
Cincinnati. Actualmente enseña en la
University ofLuisville (Kentucky, U.S.A.).
La editorial Vuelta acaba de publicar -con
prólogo de Octavio Paz- su edición de La
segunda Celestina de Agustín de Salazar y
Torres y Sor Juana Inés de la Cruz.
ANDRES AMARO (Río Bravo, Tamps.,
1961). Periodista y sociólogo. Es editor de
la revista Bricolage y de Bolet(n, de la
Facultad de Filosofía y Letras en la UANL.
Director de investigación y redacción de la
Agenda Política de México y colaborador
del suplemento cultural Aquí vamos, del
periódico El Porvenir.
NANCYMOREJON. Nació en La Habana,
Cuba, en 1944. Licenciada en Lengua y
Literatura Francesas por la Universidad de
La Habana. Crítica literaria y de teatro,
traductora. Como poeta, es autora de
Mutismos (1962), Anwr, ciudad atribuida
(1964), Richard trajo su flauta (1967),
Parajesdeunaépoca(1979),Poemas(1980,
selección y prólogo de Efraín Huerta),
Cuaderno de Granada (bilingüe, Nueva
York. 1984).
OLGA ARIAS. Nació en Toluca, Estado de
México, en 1923, pero radica en Durango,
Durango desde hace muchos años. Autora
de más de un centenar de títulos de poesía
que se inician con Tres poemas (1952).
Aparece incluida en: Griselda Alvarez: 10
mujeres en la poesía mexicana del siglo XX.

�NORA GARRO. Argentina de origen,
mexicana pornaturalización. Hizo estudios
de economía en Argentina y Chile. El
doctorado lo cursó en la Universidad de
Stanford (California, USA). Profesora de
tiempo completo en la UAM lztapalapa. En
1987 publicó el poemario Canto por ser.
HORACIO SALAZAR ORTIZ. Nació en
Tlalchapa, Guerrero, en 1933, y desde los
veinteañosradicaenNuevoLeón. Abogado
egresado de la UANL, dondehasidoprofesor
los últimos treinta años. Autor de varios
libros de poesía y narrativa, entre los que
destacan Breve canto a la aurora (1962),
Una historia de septiembre (1966), En el
nombre de Eva (1969), El viento que mueve
los olmos (1972), Colección de poemas
(1976) y A vue/Ja de rueda (1980). La
UANL le otorgó el Premio a las Artes
correspondiente a 1990 en el área de letras.
JUAN DE DIOS VILLALON. Poeta
nuevoleonés. Nació en Villa de Santiago,
N.L. (1838) y murió en la capital (1902).
Estudió en el Colegio Civil de Monterrey; la
carrera de leyes la interrumpió al participar
en el movimiento militar y político
encabezado por el general Porfirio Díaz.
Colaboró en publicaciones periodísticas y
literarias nacionales. Su versión al castellano
del poema que Nezahualcóyotl leyó el día
de su boda obtuvo un premio de la Real
Academia Española.

IC

oc

NEZAHUALCOYOTL (Texcoco, 14021472). Hijo de lxtlixóchitl, rey de Texcoco.
Vengó la muerte de éste y recuperó su trono.
Dotó a Chapultepcc de varias especies animales y de un balneario. Llevó el agua.potable a Tenochtitlán, mediante un acueducto
planeado por él mismo. Monarca legendario, pervive su obra lírica como la del -posiblemente- más antiguo poeta mexicano.

FREO P. ELLISON. Catedrático en el
Departamento de Español y Portugués
(1961-199l)de la Universidad de Texas en
Austin, doctorado por la Universidad de
Berkeley en 1952. Sus campos de
investigación y publicación en los últimos
30 años han sido la literatura
hispanoamericana y brasileñay traducciones
del portugués al inglés. Actualmenteprepara
una monografía sobre Alfonso Reyes en su
relación con Brasil.
LEE A. DANIEL. Catedrático de la Texas
Christian University (Forth Worth, Texas),
dicta clases de literatura y cultura hispanas.
Ha publicado un libro y muchos artículos y
estudios sobre literatura mexicana e
hispanoamericana. En este momento realiza
investigaciones sobre el teatro de Sor Juana,
la obra de Joaquín Bestard y la del
dramaturgo chicano Carlos Morton.
HERON PEREZ MARTINEZ. Mexicano.
Lingüista y traductor, graduado en la
Universidad Gregoriana y en el Instituto
Bíblico y de Estudios Orientales de Roma,
Italia Ex secretario general de esta facultad,
actualmente se desempeña como
investigador en El Colegio de Michoacán.
Autor de Por el refranero mexicano, entre
otros títulos. Ex director de Deslinde.
JULIO CESAR MENDEZ. Formó parte
del taller de cuento coordinado por Jesús de
León en la Casa de la Cultura (1987-1988).
Ha publicado narraciones en el suplemento
cultural Aqu( vamos (del periódico El
Porvenir), en la revista Momento y en
Historias de entretén y miento.
MANOLA SEPULVEDA GARZA
(Monterrey,N.L.). En 1976 se graduó como
etnóloga en la E.N.A.H., obtuvo el grado de
maestría por la UNAM y el doctorado en

ciencias sociales por la Ecole des Hautes
Etudes de París, bajo la dirección deMaurice
Godelier. Entre sus publicaciones destacan
Guía de relaciones del Archivo General de
la SEP, Fuentes para la historia de la
educación en México, Política educa-tiva
en México: fase y características en los
años 30 y otros.
SASKIAJUARFZ(Monterrey,N.L., 1943).
Pintora. Hizo estudios en el Taller de Artes
Plásticas de la Universidad de Nuevo León
y en la Escuela Nacional de Artes Plásticas
deSanCarlos. En 1968regresóaMonterrey
y se incorporó como maestra a la Escuela de
Artes Plásticas. Ha presentado exposiciones
individuales en esta ciudad y otras del país,
y endiferentes lugares delos Estados Unidos
y Sudamérica. Es autora del Tríptico de las
montañas que está ubicado en uno de los
muros de la Capilla Alfonsina (UANL).
ANDRES HUERTA (Doctor Arroyo,N.L.).
Poeta que se dio a conocer en las revistas
regiomontanas Apolodionis (1959-1967) y
Salamandra (1969-1972). Autor de Difícil
tránsito, Elegía a la vida de Pedro Garfias
y otros poemas, Colección de Poemas,
Avivando e/fuego, entre otros títulos.
..

.. '

\ •\

\

,~

'

, l

'

\

\ ,·

.

'

\

'

1

'

-· \

�•

En este número
Rainer María Rilke: Ciégame los ojos: puedo verte;/ tápame los oídos: puedo oírte./
Sin pies puedo ir hasta ti/ y sin labios invocarte./ Quiébrame los brazos: mi corazón/
te atrapará como una mano./ Paralízame el corazón: mi cerebro palpitará./ Y en mi
cerebro arroja fuego:/ así te llevaré en mi sangre.
Adolfo Sánchez Vázquez: El poder es una peculiar relación entre los hombres
(individuos, grupos, clases sociales o nacionales) en laque los términos de ella ocupan
una posición desigual o asimétrica: son relaciones en las que unos dominan,
subordinan y otros son dominados, subordinados.
Rosario Sanmiguel: En cuanto pude dejar la cama, busqué la forma de cruzar otra
vez. Junto a la necesidad me llevaba la aventura, la ilusión por los dólares. Alguien
me informó que llegaría una troca a Lajitas a recoger gente para la pizca. Me fui con
otros treinta. Fuimos a dar a un lugar llamado Espadas, en Texas.
Francisco Sánchez: Cornoescritordescripts, siempre he creído que el guión literario
es sólo un borrador, esbozo o esquema de lo que a la postre habrá de ser la obra
definitiva, esto es, la película o filme. El verdadero autor en el cine es el director. El
guionista es sólo un colaborador más en un proyecto colectivo.
Nora Garro: Han aparecido mis primeras canas: un ramillete a cada lado de las
sienes. Ello coincide con el trato de "señora" que recibo en los mercados. Ciertamente,
ya no me entusiasma brincar en un pie. Sé que nunca más apagaré un cigarrillo en la
mejilla de un amigo ni le reprocharé a otro: ¡anoche me hiciste confesar un secreto!
Manola Sepúlveda Garza: El carácter socialista de la educación tuvo varios
manejos e interpretaciones por la misma élite política: algunos la entendían ligada
estrechamente al anticlericalismo característico de la política callista; otros -los más
radicales- como una premisa necesaria que llevaría al socialismo y otros más, como
parte de las reformas sociales que si bien se encaminaban a impulsar a los sectores
populares no quebrantaban, en lo fundamental, la vigencia del sistema capitalista.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="272">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3201">
                <text>Deslinde</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="479129">
                <text>Revista de literatura de la Facultad de Filosofía y Letras. Contiene poesía, narrativa, ensayo, traducción, reseña, y otros géneros literarios. Fundada en 1982.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376629">
            <text>Deslinde</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376631">
            <text> 1990-1991</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="52">
        <name>Volumen</name>
        <description>Volumen de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376632">
            <text> 9-10</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376633">
            <text>  30-31</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376634">
            <text> Octubre-Marzo</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376635">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376636">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="376656">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1751773&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376630">
              <text>Deslinde, Revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL, 1990-1991, Vol. 9-10, No 30-31, Octubre-Marzo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376637">
              <text>Mendirichaga, José Roberto, 1944-, Coordinador Editorial</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376638">
              <text>Nuncio, Abraham, 1941-, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376639">
              <text>Humanidades</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376640">
              <text>Literatura mexicana</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376641">
              <text>Historia crítica</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376642">
              <text>México</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376643">
              <text>Civilización</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376644">
              <text>Publicaciones periódicas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376645">
              <text>Revista de literatura de la Facultad de Filosofía y Letras. Contiene poesía, narrativa, ensayo, traducción, reseña, y otros géneros literarios. Fundada en 1982. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376646">
              <text>Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376647">
              <text>Covarrubias, Miguel, 1940-, Director</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376648">
              <text>Salazar, Humberto, 1959-, Secretario de Redacción</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="376649">
              <text>Sánchez Borges, Ángel, Corrección</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376650">
              <text>01/10/1990</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376651">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376652">
              <text>tex/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376653">
              <text>2015567</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376654">
              <text>Fondo Universitario</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376655">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376657">
              <text>[San Nicolás de los Garza, N.L.]</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376658">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="376659">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2287">
      <name>Dolor</name>
    </tag>
    <tag tagId="28425">
      <name>María Zambrano</name>
    </tag>
    <tag tagId="28439">
      <name>Monedero</name>
    </tag>
    <tag tagId="28438">
      <name>Pantera</name>
    </tag>
    <tag tagId="4758">
      <name>Poemas</name>
    </tag>
    <tag tagId="6333">
      <name>Teatro mexicano</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
