<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17904" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/17904?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-17T23:26:54-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="15905">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/317/17904/INTERFOLIA._2011._No._8._0002015984ocr.pdf</src>
      <authentication>e520dd13f4cff7213a898557e618e918</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="499022">
                  <text>��eaiEDITORIAL
eaiGRATA COMPAÑÍA
Yo soy mi casa
Guadalupe Amor

eaiCORTESÍA
De la traducción (fragmento)
Alfonso Reyes

eaiGAJO DE CIELO

7

8
10

Novelas y excentricidades
G. K. Chesterton

eailA EXPERIENCIA LITERARIA
Revista Contemporánea: legado cultural
de Porfirio Barba-jacob
Carlos Lejaim Gómez

eaiMAL DE UBROS
Muerte en la rúa Augusta
Melina Alfaro

Descripción de un brillo azul cobalto
Jorge Esquinca

15

eaiRETRATOS REALES E IMAGINARIOS

Muchacha en la playa junto a una palmera
Jorge Esquinca

18

Lord Dunsany: asombro y fascinación
en la literatura
Frank Blanco

eaiANCORAJES
Conversación con Jorge Esquinca
Inspiración y respiración."jorge Esquinca
Luis Vicente de Aguinaga

ea., PRIMERAS LETRAS

21
26

La variación Esquinca
Eduardo Milán

29

Jaime M. Benavides Pompa:
una vida de aportes

32

Cruzar la puerta
-Homenaje inconsciente a Pita AmorMinerva Margarita Villarreal

37

En torno a la literatura de Castilla y León
Antonio Colinas

40

Aureliano Tapia: entre Dios y la cultura
Luis Albante

45

La última nota de una sinfonía.
Homenaje a José Carlos Méndez
Oresces Caorales

48

José Carlos Méndez: argumento y sonrisa
Francisco Ruiz Solis

SO

~EL ORO DE LOS TIGRES
Los pobres de la estación, de Ledo lvo
Versión de José Javier Villarreal

~ CALENDARIO

52

Reyes. traductor
Héctor Perea

54

Los desafíos de la traducción literaria
Alma Ramírez

60

Donde aparezca laya/abra, hay que traducirle
Entrevista con Jesus Munárriz
Carlos Lejaim Gómez

62

Presentación El oro de los tigres 11
Alma Ramírez

68

~BRIZNAS
Cielos en oferta
Luis Aguilar

74

77

79

82
84

Dejlexión
Martín Zorrilla

88

eaiENTRE LIBROS

92

eaiOJOS DE REYES
Blanco jardín interior
María Fernanda Barrero
Blanco
Marco Granados

98
102

FONDO
UNIVERSIT~RIO

�INTERFOLIA

�EDITORIAL

E

ntre las muchas vetas literarias que Alfonso Reyes exploró a lo largo de

su vida, sin duda, la traducción representa una de sus mayores artes. Son

de obligada referencia sus versiones de los nueve primeros cantos de La. lliada
de Homero, su atención a la poesía francesa, especialmente a Mallarmé, y
su pasión por la obra del escritor inglés G.K. Chesterton. Por eso, al cumplir
el pasado año la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria su 30 aniversario,
se honró esta faceta d_el regiomontano universal con la mesa redonda Alfonso

Reyes traductor: La tradición de traducir poesía.
Con esta presentación de carácter internacional, en la que participaron los
poetas y traductores Tomás Segovia, Ornar Lara y Jesús Munárriz, y el investigador de la obra alfonsina Héctor Perea, se coronó también la edición del
segundo volumen de la colección El oro de los tigres, que reúne siete libros de
poesía mundial traducidos al español.
Para seguir con este homenaje, Interfolia inaugura la sección El oro de los
tigres, donde se publicará poesía de distintos idiomas traducida al español,
con el objetivo de poner al alcance de los lectores de habla hispana lo mejor
de la producción poética internacional. La primera colaboración para este espacio es de José Javier Villarreal, quien nos ofrece su versión directa del portugués de "Los pobres de la estación", del brasileño Ledo Ivo, voz imponderable
de la literatura mundial, considerado en distintas ocasiones para recibir el
premio Nobel de Literatura.
También celebramos la obra de Jorge Esquinca, cuyo libro más reciente,

Descripción de un brillo azul cobalto, lo sitúa entre los poetas mexicanos más
depurados de nuestra lengua.
Volver los ojos hacia la traducción deriva de nuestro interés por abrir espacios para el diálogo y el conocimiento a través de un lenguaje común: la
literatura; ponderar esta disciplina creativa sin la cual habría sido imposible
trascender la maldición de Babel es un voto a favor del multiculturalismo que
creemos debiera regir nuestra convulsa aldea global.

Minerva Margarita Villatteal

Directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria

�GRATA COMPAÑÍA

CORTESÍA
D E IA TRADUCCIÓN (FRAGMENTO)*
ALFONSO REYES

~
C&lt;-4A--

/4
~
/
,,
/
/

p~

-

/

~

8J r 6

~

En

sus Confesiones de unjoven, George Moore habla de la traducción:

Ciertos sustantivos, por difíciles que sean, deben conservarse exactamente como en
el original; no hay que transformar las verstas en kilómetros, ni los rublos en chelines o en francos. Yo no sé lo que es una versta ni lo que es un rublo, pero cuando
leo estas palabras me siento en Rusia. Todo proverbio debe dejarse en su forma
lireral, aun cuando pierda algo de su sentido; si lo pierde del todo, entonces habrá
que explicarlo en una nota. Por ejemplo, en alemán hay este proverbio: Cuando el

caballo está ensillado. hay que montarlo. En francés: Cuando se ha servido el vino, hay
que beberlo. Y quien tradujese: Cuando el caballo por Cuando el vino, sería un asno.
En la traducción debe emplearse una lengua perfectamente clásica; no hay que usar
palabras de argot, y ni siquiera de origen muy moderno. El objeto del rraductor
debe ser el no quitar a la obra su sabor extranjero. Si yo tradujese L:assommoir, me
esforzaría en emplear una lengua fuerte, pero sin color; la lengua -¿cómo diré?- ,
la lengua de un Addison moderno.

En punto a traducción es arriesgado hacer afirmaciones generales. Todo
está en el balancín del gusto. Y si este elemento de creación, incomunicable
y difícil de legislar, no entrara en juego, la traducción no hubiera tentado
nunca a los grandes escritores. Seria sólo oficio manual, como el trasiego del
vino en vasijas. Los casos citados por Moore están escogidos con malicia.
Poco costaría encon trar otros que demuestran las limitaciones de su doctrina. Concedemos que la fidelidad a "ciertos sustantivos" es de buen arte. Pero
Moore debió haber explicado que los sustantivos en cuestión se refieren a los
usos privativos de un pueblo. Pues el transformar los usos no es traducir, sino
Guadalupe Amor. Yo soy mi casa. México, Alcanoa, 1946.

adaptar; como cuando, por obvias necesidades escénicas, I.:orgueíl d'Arcachon
se convierte en El orgullo de Albacete. Y cuando se trata de nombres propios

Dedicatoria:

precisamente, ia adaptación es más repugnante; y si de seudónimos, peor

Para Alfonso de Pita. Oct. 46.

aún. Si es intolerable "Ernesto Renán", más lo es "Anatolio France", que, de
ser legitimo, mejor pudo ser "Anatolio Francia". Ya pasaron los tiempos en
que la fuerza de atracción lingüística y hasta la relativa incomunicación de
las culturas consentían a Quevedo hablar de "Miguel de Montaña", a Gracián
decirle aJohn Barclay "el Barclayo" o permitían llamarle al Louvre "la Lobera".
Y acaso esta gambeta se perpetuaba todavía como herencia de los siglos en
*Tomado de Lo experiendo literotio, Obras wmpletos XIY, México, Fondo de Cultura Económi@, 1997.

�que el común denominador del latín la había facilitado: así fue como Vincent
de Beauvais se llamó Vicente Belovalense.
Pero ya el que todo proverbio o frase coloquial deba respetarse textualmente
parece menos aceptable, y más bien la traducción literal podría relegarse a la
nota y no al discurso principal. Aquí caemos en el reinado exclusivo de los modismos, por naturaleza intransferibles, y corremos el riesgo de aprobar como
bueno el que la Condesa de Pardo Bazán haya traducido del francés que una
mula "sudaba por la cola", en vez de "sudar a chorros", como hace la mula
ortodoxa en castellano. A poco apurar, tendría razón el chusco que tradujo

Rendez-vous chez les anciens por Ríndase usted en casa de los antiguos.
Pero la idea de la lengua neutra en las traducciones. sin demasiados alardes
castizos que adulteren el sabor original, parece muy recomendable en principio.
Hace años, cuando Pedro Henríquez Ureña trabajaba en la traducción de
los Estudios griegos. de Pater. solíamos discutir estos puntos. Él, por su cuenta,
pues no conocíamos el libro de Moore. sostenía una doctrina muy semejante.
Yo apenas comenzaba a hacer mi herramienta; me cohibía el purismo, y era
partidario de cierta discreta castellanización.
El paladar, no hecho, todavía se negaba a tomar el gusto a ciertos desvíos
que parecen devolver a las lenguas viejas algo de su acre verdor. Yo no hubiera
comprendido entonces que Raymond Poincaré encontrara encanto en el saborcillo extranjero de la prosa francesa de Francisco García Calderón (Prólogo a

Les démocraties latines de l'Amérique); el encanto que yo mismo he encontrado
más tarde en algún regusto catalán de Eugenio d'Ors o en los lusismos que
aconsejaba Estébanez Calderón; el encanto de la Biblia que Cipriano de Valera
puso en "castellano ginebrino". o el de La Lozana andaluza. que Francisco Delicado escribió en español de Roma: bebidas fermentadas que hoy paladeo con
agrado indecible.
Nos divertíamos entonces con aquella polémica entre Matthew Arnold y
Francis W. Newman sobre la traducción de Homero; tratábamos del estilo noble y el familiar de la épica griega, con referencia al inevitable Longino; considerábamos hasta qué punto sería lícito el interpretar los nombres de los caballos de Aquiles. llamando el Castaño al Janto y el Tordillo al Balio, o el poner a
la arpía Podarga el apodo de la Vivaracha.
Y releíamos el diálogo de las Siracusanas de Teócrito entre Gorgo y Praxínoa. que Arnold inserta en su ensayo sobre El sentimiento religioso pagano y

cristiano, vertiéndolo de propósito en un estilo familiar y casero:
GORGO. - ¿Está en casa Praxínoa?
PRAXÍNOA. - ¡Dichosos los ojos. querida Gorgo! Aquí me tienes. ¡Euné, hija: pronto!
Acércale una silla y ponle un cojín.

~

11

�Sin duda que estas familiaridades tienen su utilidad: ayudan a perder el
miedo a los clásicos. Pero nada se ha de extremar. Otra vez tenemos aquí que
habérnoslas con el balancín del gusto. De un lado, la traducción que, como los
pintores primitivos, viste a los antiguos de contemporáneos. De otro lado, la
traducción científica, que tiende a quedarse más o menos en el tipo interlineal
de las ediciones escolares Hachette.

El oro de los tigres 11

De un lado, el Homero de Madame Dacier, el Virgilio disfrazado por Scarron.
el Ovidio en rondeles de D'Assouci, y aun la Odisea de W. D. Rouse (The Story of
Odysseus, A 'Jranslation of Homer's Odyssey into Plain English, Londres, Nelson,

t 837). Con igual espíritu, el poema medieval nos habla del Conde Don Aristótil

"que estaba muy cansado porque había hecho un silogismo". Y en un extremo
ya caricaturesco, pueden recordarse el Satiricón de Laurent Toilhade, la Lisistrata

&lt;J}(··?:&gt;-':,;_ .. . -r·

.
'

.

.

\

.

~J= . '
.

de Maurice Donnay y, más recientemente, los Mimos de Herondas interpretados
por J. Dryssord.
Y yo caricaturizaba mi propia doctrina transformando así un posible pasaje
de Homero. Supongamos que el texto griego dijera: "¡Oh, Pelida! Narra con aladas palabras tus aventuras con Briséis". Pues bien: Peláez es el apellido castellano de Aquiles, hijo de Peleo o Pelayo; y Briséis o Briseida suenan a etimología
de Brígida. Luego mi hexámetro bárbaro diría así:

ala

Venta.en

Anda, Peláez, ve diciendo cómo te ha ido con Brigida.

CapillaAlfonsina Biblioteca Universitaria

De otro lado, en el extremo de la traducción científica, preferida por los

Libreria Universitaria

eruditos modernos y que tiende al tipo interlineal, hay que confesar que frecuentemente encontramos monstruosidades técnicas, que no logran hacer entrar en la intuición del lector el sentido humano de un texto clásico, por miedo
a adulterarlo entregándose demasiado al genio de la propia lengua. Ésta es la
ocasión de declarar que las antologías nunca han recogido algunas preciosas
muestras de la prosa castellana, representadas en los viejos traductores de griegos y latinos, quienes, aunque por sí mismos no fueran grandes escritores, al
caminar sobre la pauta que les da el modelo original, construyeron paginas
excelentes. Acaso la lectura de los antiguos debiera graduarse en tres etapas:
primero, traducciones que acercan o acortan la distancia, aunque sean inevitables en ellas los errores de semejante violencia; segundo, traducciones que
respetan la distancia, aunque sean inevitables en ellas los desvíos de la belleza
formal y aun cierta dosis de galimatías; tercero, los mismos textos originales.

Poemas a Lesbia, Catulo
Morgue y otros poemas
expresionistas, Gottfried Benn
Ella, Eugene Guillev1c

Orión, Geo Bogza
Poema sucio, Ferretra Gullar
El rumor del aire, Bernard Noel
El misterio de la belleza, Nuno Júdice

�.

-

ra e qwc,o relu
e la peluquen
za un nudo de
sa vav,das íl
zu blanco ro o
es¡:,,ral Junto al ro

espeJOS limp,dos

•

�parecidos a viejas manzanas

•

cabellos delgad1s1mos

...

-

suspendido en el aire

de soles disueltos· ese

como en esas fowgraf1as

momentáneo b1enesta1 que intenro
extender cuanto más

'

•

•

-

la sali,·a sabe a espuma

como el vapor en la atmósfera

de afe¡¡ar bnllan las tIJeras

de un hospital donde m1 padre

••

abre los OJOS para que yo vea
la muerte habitarlo súb¡¡a

•

en el recho hueco

violenta eficaz insondable

como un' cielo de mar

la muerte que vuelve

ceñido en una sábana hasra

a ocupar un es¡:&gt;ac1O suyo

el cuello aguarda mi padre
reclinado en el siilon giratorio

• • •

•

.

'

en un sannamen

al salir de la peluquería
el alfe claro huele

¡:&gt;1enso al mlfarme mlfándolo

•

explico la sonnsa
que asomó al hundlfse
en su úlumo rostro

entend1 entonces

.

-

un paño en el agua caliente

comienzo a deshzarlo suave

�,

MUCHACHA EN LA PLAYA JUNTO A UNA
PALMERA'
JORGE ESQYINCA

~t

a m1 madre

¿Eres tú la sola mirada que se c;olma de azules bajo la sombra de las ho1as?
¿La que guarda aún el recuerdo del vestido blanc-0 y los azahares nupciales?
¿La que monta una bicicleta de plata como acudiendo al llamado de un deseo

imprevisto?
lLa que baila frente a la luna del espeJO en una pieza que desemboca en el
mar 7

¿La recién iniciada en los misterios de un amor que viene creciendo con la
resolana de esca playa. desde el sepulto corazón de la arena?
Si tú supieras. muchacha de la tormenta y la balanza. cómo arrojar a la
primera ronda el naipe de la Torre:
si tú, en tu indolencia sin fin. supieras consultar al León en la bóveda de
fuego y averiguar en .u destino
la herida de los vás1,agos en tu porvenir: tú misma, muchacha, palmera
bajo la lluvia en el mar interior que hoy desconoces.
¿O serás tal vez la que nunca ha dejado las muñecas españolas que dibujan ~
diálogos de fósforo en la penumbra de la infancia?
¿O serás entonces la niña que bautiza iebreles con el movimiento de sus ojos?
Maria brote de palm"'ra. tú la segunda primogénita, tú antigua y Joven
madre del niño dos veces nacido baJO el signo de abril.
dos veces traído hasta la luz de• sagrario. con el auspicio de una estrella
germinal, hoy dividida entre sus manos.
Y nada de esto piensas: nada de esto imaginas ahora. en la playa, con el
~

mar que gira en torno a tu cintura como el abrazo de Dios.

íL frente se despeja , las nt•bes prolongan su carrera hasta la orilla del
tiempo donde yo re observo. donde yo nunca he estado aunque tú. tal vez. me

adivmas.
El niño inmóvil en cu cielo de agosto. En tu playa de cielo, muchacha. cuando alzas la mano v tO/'_as la palm, ra qué sólo entonces se enciende.

��A lo largo de w obra se percibe una concepcwn d1st1nca del poema. ¿cómo te exph-

puede ausemarse

cuestiones ele est1lo y de p1osoct1a amen de que el escnb1ó en un frances que ya
Tardé vanos años en terminar esta ,raducc,on Algo semeJante
. '
me paso con la poesía de i\ndré du Boucher. a quien tuve la fortuna de conocer,
cuya poesía. a fuerza de trans¡,arenc1a. ¡:iarece casi insondable Es una obra su~
mamerne exigente. ¡:iara ser releída con ardiente paciencia y solo así se emrega
al lector. La traaucc,on debía conserva, estas caractensucds JUnto con la part1culansima sintaxis y el fraseo. puntuado de s1lenc1os, de Du Bouchet Traduc1c es
Los poetas que he traducido no solo han 111ílu1do en lo que escribo .
sino que han ennquec1do sustancialmente m, v,da y m, relac1on con el mundo

es aec,r. no sentarme a escnb1r inmea1atamente. sino

Cuanilo traduces ,a qué lengua lo haces. a la que consideras la lengua coloquial

cas este proceso'

Comence escnb,endo poemas sin preocupa, me demasiado por la medida o
las reglas al uso, sino ,ratando de mamener un 01do muy atento al mmo que
proceaia ae una suene de v1s1ón ,nrenor
••

.

'-

•

facultad de pensar en 1magenes de la que habla !llandelstam? ,La otra voz a la
que se renere Paz? Tal vez Ahora bien. esta v1s1on
• •

••
durante largos

•
••

•

'

'

es la que cambia .

••

•

•

de .\1éxico, o a una lengua que posee una 10nalidad personal que percibes como la

muy despacio. concentrandome en
rev,sandola y puliéndola hasta que encuentra su propia forma Creo que es
el poema quien dicta su
cauce y uno uene c¡ue
•
seguir con la mayor atención sus
'
rupturas De ahí que pueda escnb,r ae manera alterna ¡ioemas en verso y en

•

.

'.

.

'

'
'

'

.

.

a¡:J1opiada a rus verswnes'

Ese estado de ale1ta al que me he refendo 1mphca que el traductor debe enmeJor smton,a con el poema que está traduciendo
de encontrar una suene
de equ1valenc1as

llencia muy concreta -los sueños y el deseo son tamb1en expenenc,as muy
ouedo apreciarla en su rotal1dad y
part1c1par de ella plenameme hasta que el poema está escmo

•

mano el traductor están en su propia lengua Ahora que la lengua coloquial de
no es una, sino muln¡:ile El habla de la
•
•
gen,e cambia tanto como es diversa la geografía del ¡,ais Un poeta de Monterrey digamos. y otro de Oaxaca tradurnían de manera muy d1st1ma el mismo
A

•

•

•

• •
•
I

'

I

ill

I

,,

poetas t,aduc,dos ha tenido alguna mc1dencw en la configuración de ws úlumos
poemas publicados

La traducción reqwere de un muy parttcular estado de alerta Em¡iece a publicar

s1multáneameme
I

,

'.

poemas y traaucc1ones

• •

•

•

tres poemas de Gunnar Ekelof.
'
la version inglesa ae Auden Al leerlos supe en ese mismo momento
que ¡iodían pasar a nuestra lengua Quise comparnrlos La traducción es un acto
de am1s,ad. de reconoc1m1ento. de adm,rac1ón Es también una disciplina y un
reto Prefiero s•empre traduc,r aquellos poemas con los c¡ue siento esa ,nmeaiata empa,ía esa especie de ceneza. · esto puede sonar bien en español' Aun~ue
luego me meta en senos problemas. como cuando seducido por algunos de sus
poemas en prosa v una hermosa epístola, ' . además de éstos
de Maunce de Guérin. quien munó a pnnc1p1os del siglo XIX Tuve que resolver

concordancia del
'
lengua. en la vanedad de las herramientas retóncas de que disponga y en su
penc,a para maneprlas No se s, he dado con esa tonalidad personal, ¡,ero sé
. cada traducción
,
'
•
sucede en la escrnura de un poema propio- en la que es necesano escoge,
un solo elemento emre muchos otros, y c¡ue esta elección aepende, claro está,
de m1 formación y de mi gusto

.

.

.

•

de un bnllo azul cobalro existe al parece,; una
mayos presencia de registros coloqwales y de modos del habla. algo poco Jrecuenre

En tu lilumo hbro,

en la poesía que se escribe en Mex1co, ,es esw as1. a qué se debe'

Me llevó vanos años dec1d1rme a escnb,r este libro que nene como núcleo generador la muerte de m1 ¡,adre Se en"ende que es un asunto delicado Es dern
la v1s1ón ,menor de la c¡ue he hablado estaba ahí a su manera

•

•

•

•

plo. que sena un poema de cierta extens1on y c¡ue estaría escrito en verso Hab1a

�•

•

nteir-1neme con Gera1d de Nen al

cun es• IJrgo \'lil_¡e en autornO\ 11 Pero me faltaba encornrar !as p11111eras lmeas

.

•

.

•

••

• •

·\I com~nzar .:is1.

•

se fue

• •

t..'S den,. ¿Con que penod1cidad

•
•
1111e lSO!- periodos de .1.cu,·10ad
Co1110 clecia tc11ia

\'.:t

Pe ,l 11 ~ue parezc.t un tanto tuubeante

con , esr.eto con re mor

~

1nswuo ele! rol~ta como
no;;; h,1ce \'er con el la 1 1ulab1hdad

�bellos como "Mucharlla en la play:1 JU11to a u11a palrm'r.1 ·.

INSPIRACIÓN Y RESPIRACIÓN: JORGE ESQ1JINCA

rnt,gu1c1

t·i 1 J.::!

cnrd,1

en fa i•u¿ C1991 J, o .. Consol;irnt·nt ·. dt· t,;•na u,1·a L'002J

LUIS VIGNH Df AvUINAé;A

U rltulo m1~rno tk "C1 )nsolamc·nt" v:1 l·S de por s1 una hut'!l;i { uJ

Lural que seria negligente pasar por alto_

'.j•

erd el nombre del sacrarnenio unrvcr'.:ial

C

sahl' que consolamt'nt
b;-iu11sm1J. comunion,

on asombrosa nitidez. en la poesía de Jorge Esquinca se dan rna dos ira-

ordf•nanon y extn:niaunnó11. sc.L!un el c,1su-

diciones decisivas para la conformación del oficio lirico meditcnárwo (JI

rel1gion Lltara. indisoc1abl/· d s.;u vez dd c;pirilti de

cual me refiero con este nombre para desvincularlo de toda famasmagon;i más
o menos occidental. o sea eurocémrica. por inoperante y hasta enojosa

en

Fsquinc-&lt;1 d;i t&gt;St· litulo

,1

,1drn1111-.1rado en la
lt1&lt;-.

trovadorf'S

una conmovedora dq{ia por

el

la rnuf'rtf' de su rnadn·. poema qw· anunc~¡JOr af1.i-

contexto al que aludo). Pienso. por un lado. en el acervo estético y esptrilllal de

didura una espccit· de st·gunda 111venr11d o cambio

la religión órfica

y, por el otro, en la escuela trovadoresca y su particular con-

de pid en sus libros El pm:1,1 delicado. cult&lt;i y pcr-

cepción del poema como entidad orgánica. del poeta como individuo en

ln:nornsf;1. panidano de la tcrsur,1 y !a cominuulad

y de los temas. formas y figuras

t·xprf&gt;siva. ll!'ga t'n lsltL de /w:, manos reunidas&lt; 19&lt;l'i) a

como partes de un repertorio vivo que aspira incansablemente a su propia

una t&gt;spec,c de rronLér:i o. mf1s .'l1Jn. dP cornisa o acanr1lc1-

trance de liberación o !Orna de conciencia.

coherencia. No ignoro que la poética trovadoresca es. en buena medida. un

do. y torn&lt;1

avatar del culto a Orfeo. y reconozco desde luego ue muchos otros poetas
de lengua española son. cada uno a su modo. heredems muy meritonos de

J;i valiente dens10n de arroprst· ;il v.,r,o

Adí'rlla!-. dt&gt; l'crw u1vu. li&gt;s pueman{)s ( o'ffef/o U00:'&gt;1

(iipción de1m brillo a111[ i·oiJalto COOR) ,1nind;rn

{",t"

y /)cs-

;irrn¡o.

('Sé

ambas corrientes. Me importa destacar tan sólo en qué medida en Esquinca

vac10 y Í'se vuelo de rejuvt~nenrrncnro. Puede 1ernerS&lt;' que IJccd/o

esta filiación se presenta como una voluntad. es decir: como un deseo explicito

sea una mmt ·rsion en el

y un esfuerzo manifiesto.

smsl •nf id&lt;l pt·ro en rt"alu !.1d e') un d1 ·sn1&lt;m-

f:=tJt' del senodo. flm "&gt;U pam·,

ne..,criµuon de w1 i..Jnflo e1111!

Ya en su primer libro. la noche en blanco ( 1982). Esqumca decidió poner

rohulfo e.:; una recompos1no11 dt· la 1dt·rntdad personal

bajo la protección de Rilke una serie de poemas de alto refinamierno. lin-

,1 p;1rtir de la r1111ef!(' dd pat.in· va 1L1vf's de un,1 dolJlr·

dantes incluso con cierto preciosismo. cuyo tema prinupal era la llegada del

mernona: 1;·¡ m1·nwri;1 d(' id infdll( 1;i y la rn1·rnon;I de

amanecer en el cuarto de los amantes. quienes deploran el comienzo del dia

la p(w(;ia- Nervdl

porque senala el fin de la complicidad nocturna. Todo lector más o menos

qu11H

familiarizado con la poesía moderna reconocerá en Rilke al mayor exponente

t r.-is

del orhsmo en la poesía del siglo XX y en el tópico del amanecer la pnncipal característica del alba (llamada también albada o alborada)

un.1 vt·;: n1,1s1 gu1,m a F'&gt;·

p11r l,h c,irrl'tC'fds mc\Ic.U1ds

&lt;k twn· 11kdin 'ili;lo

1 rasl ro di· un Vau&gt;: hdll a;ul. 1, rn azul curni I un pa1s. qe-

tk ag;:ivt·s n un 1•ielo -;in f1sur.1s

,Hr,LVe'&gt;&lt;Hi&lt;• por

t'l ,t\nOn dt=&gt;

Ch;,rh·s Lindl&gt;&lt;·rgh

de los trovadores occitanos. En el mismo sentido. en 11/ianza de

los reinos ( 1988). la ítgura del enamorado que vela el sueño de

1•

;i

v l{i!hr il\llk(·.

La desconcertan11· r11,.\Sl()!,1 uin qui;: t,a-rv;il rq.:c,n1&lt;1 l.1s i&gt;-ilft·s

de !&gt;:-ir 1s al 11n;-¡I d,· su \'Ida, 1m,1 !.1!l~u~,td. --;e I r.msrorn111 •r1

1.,

tngn·ro

nc . . ,ri¡idon

su amada se transforma en la del caballero que vela sus

d (,n1c1-r o 1,1

armas en la noche que antecede a la batalla. Pero

d,~ WI bnllu ami &lt;,'Oh1_llln. H pc,ernario t''&gt;f!IICltH,l las ,-·1apa~ de un

coni,1d,ir1011 del

nil&lt;srnn ri1imbre

en

el motivo que más incensa y clarameme ilustra

rrnsmo .._,11enc.1 J' de

la confluencia de ambas tradiciones. la órfica y

PXpenenua de -;on:1111bulbmo. F.I to,:i:o. a. mi·dida 1 ¡iie d\·,in1.,ir1

la trovadoresca. es el de la muchacha que. si
bien es una joven hermosa y más bien preco7.
también es la virgen Maria

y. por lo tanto, la

diosa madre. cunndo no la madre sin más. la

madre del propio Esquinca. en poemas tan

u11,1 rn1•,rnd, .imm.it,1.

e,

c,t

,L de 1.lfL1 nw:rnt

!as pai;méI,;;. v,1 di·cani:indo!;e f&gt;&lt;1r e·,1ml-:1!-. d1 tff'', vc·1 ..o-. que.
':&gt;HI

&lt;;er Hnt'tu~, onvf':r,uo11alc~. a!11dt:n ,1 bli)_&lt;. por ':-.U ;:mtílll'lli a

m;i.:; dcrnernal y
'i\lSCll&lt;i Ulld

p(JI ))I!

din.irrnco t·mpk·o dt'I «·nctbdlgamu·nlo, que

rcspIr,1. 1011 d_?,itddJ. y pro'-..pe&lt; llV,l. jf·úien1.i de 9J propia

ft'&gt;tihJ&lt; I0n ~1an;i_ 1·r¡tn· l.1,nc-., ,ie .'\rnkrsc: 1 donun.1el p:n·:or&lt;irnéI

�~ 'Jiu iv&lt; • ~r, c1:-p1 to dPI ¡ 1,l/T,lfo

t:drn ú el ter, 1 ·i.o en (\ -~, nµ, 10n rle
E'::&gt;.

¡1,n1.1 f,&gt;rm.1 lr,nfnrr:1c ,11vdnza

,i: :tl no:

p&lt;ir com,1cle:. :rlc• de p :r; u ul,11

11 11 Uril/o u.:;Hf
l;1

l1:c111ra,

vi

gr, indes rntt'::&gt;(íO~

n

1

'Std

Vd

ut• Bici"; t.lt e'lt ro..,

dei ':[IC.dhalr:::i:n ti('! ¡(Q ·n
1

11nprovis.icK1n

la

p, i""5i;i
1

!:c:m,ibipv:

l:!'1 ~R[X' '111 V,

pn·.,in1·iai idd

c.:omPff¡f lOídll! ',I

r·, '~-l~-:, llc1no. ,f\ho: i bit n •., r \ r, ·u.su : di los r,r.meri)~ lih!,)~ di ;c-rg1 f:-.-11un1
1

LA VARIACIC&gt;N [SQJJINCA

i:obaltc, .,e v,1 1mprov1s._mdo. , -•,to

tlh ido.•,¡ iJ Ct!'can11 ,je &lt;"e~ar \ralltp y (Jdn7Jlo lk)P~-

RcJdngu,·1

1mp1)1,

.i

(
.
,
.
,
,
D

Jccnr1rn11d,1.dvlc!&gt;!ll: ladt '::&gt;iiS -lltirnospo,·nianm 1rnpws1,)n;¡
1

fK,r :iL'. 11,t,rupccn, ,, por ·v::. rupIw.1s, pnr )u p1&gt;liti&gt;M;:1.., por .u rnov1J1d.i.d '.)1

ti

.3SUJ1!(,

de'

f"N

r:

•·&lt;'.'.

dnloro.0,1)_ r•r,1runoarlo

'ol

-~

Y en la irnhi"' ilidad. !;1 r10blczr1 expre'&gt;iva. el ace!llt..i puesm c~n !ds pre'lEnn.:1~
d1 ¡_;. ,·f'i.:r11l,r.11Ja y id Vlf~•·n madff. Id 1n•&gt;p11.;c10n com1) ·)uced~lm-o p(Kí11 v de

: rtí1t:·t11 .1 de c,r1 ( o.,.

qw va

c1 ilfiv,u .1 Lopt·z

VE!drdt v quf •::iup,&gt;1 lt

:. ,

f")&lt;l

partt

,it·

lo

~e

íjl.lt:

Lc:1

v,aud

r)lí,l

qut c,curr·

Ir,,[()

ii'

lo:

1 1L1t

i

1

hr,'

e!{'

l''&gt;iür'lt''

:0 qtIE·

l)''d. r·I

ro,Jc·a ,.¡

r:dn.mdo d1 j,¡

quc rruv

quier &lt;Jn,; ·

li:

·rr b1P1c ,)111 '

Qllf

1

CI(••~ dlrrn

''!I

llif;'.t'rl~JOI: lldíl il:v.: pi

Jr,..., w · ¡,(

Ull

i&lt;, ow dt ,lt,o 1k de,¡¡ es r11,·n ;:mbiar

-1

por prt·,:t·ntr. ei :(L!UI.

•·nt1t'11dr
,;:

hn/lc ,; mi ; '•h(úf•) '

',f1

,~ve ,·,cri!K t·n rc:acion

J,ac e d

,c!,Vt· n:.1t,.-r1ctiP·,uu, dittril

la t::rai 1a" ( 1 rt·'Jp1-L'1 m11c·~;fid;1bh por l.1 µalabr:¡ "lllf'da ·, "l.llTIJCiJ

ii -•U .fe

,1q111 el

ll)~,d,

p11· ,f'll· ! n

,:11

-ir,r:dt

if' 1,L.¡

llH p.:·~,l prn tcdos

,i.~:'J:cdtiv :,',iT;tE

1

•'f""f

,u, r

n 1~l',·&gt;l dt id.:,

··p~,-rt-rn ,a~- pard i~•;quir-w
es 11np(,rt.::r1[P: Í'ÜíqW· • 1 por-ri• 1 j¡

¡rrgf" 1 ,, ;ltlrl!

df' p1 ,~rn11s y de hig,11,~&lt;

rrne1i:r

dc ·I .itTntf•

y 'r, c;,w le n

1mu -• 'tC

i

_j

;r :. Cf:"!1\,;

,,,

:COrl(

(Í('

f.

1 ;}J1it,r ti,11: iunc1pu u1 i-1_ punt;Mlldac
·i di '1.dl 1e 1,,

df'd,

.-,11&lt; , ,, , nfu,:a: ;

,&lt;; clt

ai:1a

lo irnprecisc de e 1er1as ,fünensiom·c; y hac i&lt;1 lo •111:·y pn.&gt;1 ,se de ocu-, una ~e1
-;en:: f"UI :U&lt;Hl e:

e¡

en
,1111

'

C·

d

11, e padrP e·• capa

(JI·

:Lg&lt; .r, d

p, r)1•na, ·"

(lf íf,! L

:Jc,e:a "-;F'Vdl

&lt;

1i

·~

rr prt Í!.h
-1, ,c,c:

í e '0S

,

y

v1rsc 1tsubiogr:;1a. iJ:nb1u•w aitos;·,:¡,r,c:~1,

rn

i:

)',

o, e

:,1.

, 11 -,r JI lit d( it JI l

al

,:11au :uva ub1L1con person~I e ,¡.1 c1f 1 raJ,: :K r I&lt;:

re·

tlos

rtorn C') ·•";(- l(Uf'

)1 1~ S11Ctdt

':&gt;1'

'tt r II c1on .·J(. a~

!ll;e '.t llar 1: V rriJ&lt;:•tn I·

c,1r11bi1 e re&gt;funi io11arnie·· 1:c de :a:. :H r,:;cn~1), ···fcr:T:i,,&lt;.1' r. dP Ic

t

1111,;

1r:1b1,1•1 ¡1ru1ai S1

tiejara .tqrn

la ·1c';cc1c hJJ :Jent

.1curr flrrmr:1entP :en por' rada cw
, 1ani :lCH c•1_ e-, a/w•m

ni l):rc "Jn lo pocrwo: lo :)te·u ,
,teln:fe•·

10 \lUf dP;trE e k qrn

t

!S

JI;,(

JJflt)

t)

tL&lt;" df

lé:' ''(

n !;,

:H

';c'l;-f;:·

ih1

·e

1~

:r

cw

j;:d

do1 Ct 10 E''&gt;i ;r

&lt;.;.JJ

lo XI!, Pt- rr : &lt;.;.

ent&gt;al r-- r,tfd( J,~1;,1

d 1--nh•tc. •i1 ic propian-.eni, pr. tlG,

e~ d 1&gt;.r¡/Jr.

'E½:L'..{h;:.rlqutc,raorr,f-in:

h•:)'

)f I' ·

trxLc, powi.1 n1uvbIen ;cro,rfundidc·

f',it

r v y no , n ,

vtr~o 1dF L 0r

ctn~

l'

,,
L'

Cr v v ·

r l!QlJ(

)l.,.ú!IJ

ic 1 ~IJ re Vr:UXhJll

:JCcil()·

ll

1!1)j}_f-:av

1:

1ue

T

�JORU 1::SQl 1'-C: 1

Descripción de un
brillo azul cobalto

C.Olt(flU' I\Clil/ UJl,tiilN

•

F'.bllnlfO i'HTF.\TO:$

�JAIME M. BENAVIDES POMPA:
UNA VIDA DE APORTES

Me caso y sigo wn los mismos gustos. Luego se presenta la oportunidad de fundar el Club Sen oma en Monterrey, y lo estaqJecimos con todos los muchachos que
estábamos salr&lt;"ndo de las universidades y no teníamos dónde de¡:;empeñar alguna inquietud por el servicio a la comunidad. De ahí en adelante todo fue
relacionado con comunicación, desarrollo. nuevos
proyectos. finanzas. Entonces. parte del trabajo
fue desarrollar. com unicar. motivar. conseguir
nuevos objetivos.
No sé en qué momento me incliné por esto.
Tal vez influyó el haber sido el menor de la fam1ha estpve bastante solo. había seis años entre
mi hermano mayor y yo: entonces me busqué la
forma de mezclarme con m is amigos. Y de ahí en

L

a fundación del primer Club Sertoma en Monterrey en 1958. de la Fvndacion UltNL en 2000; su participac,on en el conse10 consultivo del Mt;~~.O de
/ listona Mexicana. en la organización de los festejos por el 400 aniversamo de lf /
fundación de Monterrey en 1996: su determmante papel en la ccnstrucc1ón del
puente internacional Colombia. que comunica a nuestra ciudad con Laredo. Texas.
son algunos de los logros a destacar de Jaime Benavides Pompa. quien. según
Clienta. tuvo como primera mclmación profesional la mqeniería a,d y el interés
por el campo. Sin embarqo.fue precisamente la posibihdad de br·rJdar algo a la
empresa fundada por su padre en 1917 -Farmacias Benav1des- la que lo llevó
a reconsidaar suformanón profesional. aunque siempre tuvo como constante el
gusto por el trabajo en equipo.
En 1951 encontré que había un nicho dentro de la organización Ben.1'ffde · yi
que en la parte administrativa cenia algo de posibilidades para

adelante a proponer ideas. siempre en actividades
en las que no buscaba re

y nuestras familias se conoc1an perfe
aquí en Monterrey. Cuando la conocí e
por leer y coleccionar~ Ella trabaj ó
norteamericana. lo investigo a fondo. Yo me a

a Iibronas en Nueva York. -en Washington, en Filade
bre el tema También fuimos al Archivo de 'ndias en F.sp
que comprar maletas para guardrtr la cantidad de libros
Ahora, contar con una Sdla que lleva su nombre. y

fesión y darle algo a Benavides Entonces me cambié de
ano: de ingeniero civil a administrador de empresas. Ese
Missouri Me rec ibi en 1954 y cuando llegué ya tenia un

~~----..:...__ · a a

udarles a mi adre y a mis hermanos: recurso
~ ~~;~~:i!J.Qa~~re~cer Siempre me gu

ernocíonante. porque significa lanzar .a obra de ell(i a
va a desaparecer Lo hte1~0s así porque ya lo hab~d
que yo moriría primero. i~diJt:' cuando yo no este,
biblioteca. p orque la biblioteca es demasiado grande
JOS,

. organiza»
tr

no hay donde ponerla. Originalmente hablamos

pero 111:&gt; hab,a seguridad. podna desaparecer, Enton
no Tamez. cit

Aqür r Cfbt

· ecc.íon Genera

�guir esa ruta. La Fundación uene recursos para ayudar a la Universidad a hacer

De lo que he hecho, lo que más valoro es haber trabajado para abrir el

las instalaciones; entonces, nosotros regalamos el acervo. entregamos la pro-

puente Colombia. porque estuvo l 00 años sólo como idea. El gobernador Jor-

piedad a la Fundación y ésta la deJa en depósito permanente a la Universidad.

ge Treviño invitó a varias personas y dijo: ¿Qué se les ocurre? Y propuse esto:

Fue una decisión en conJunto con mis h1Jos. ellos estuvieron de acuerdo en

para mí Nuevo León ya tiene urgencia de tener una frontera -porque ya en

que no iban a poder manejar esa cantidad de libros. Lo lógico era dividir en cua-

un ocasión se había cerrado el puente de Nuevo Laredo por una huelga-.

tro la colección y que cada uno tomara una parte. pero también era demasiado

Fue muy difícil concretar el proyecto; primero se tuvo que convencer a los

complicado. as1 que estuvieron encamados con la idea de poder colocar todo

mexicanos para que nos dieran permiso: la Secretaria de Marina tuvo que dar

eso a nombre de su mamá en la Universidad. y pues yo me colé en el nombre.

su consentimiento, dado que el río Bravo es navegable. Y luego tuvimos que

Yo soy universitario porque mis estudios de bachillerato los hice en el

~~­
-~

34

convencer a los de Laredo, Texas, porque no había caminos, no había nada.

Colegio Franco Mexicano. que estaba afiliado a la entonces Universidad de

El general Bernardo Reyes consiguió para Nuevo León una franja fronteriza

Nuevo León. que me otorgó el certificado de preparatoria. El resto de mis

de 14 kilómetros, una cosita de nada pero suficiente para llegar al río Bravo y

estudios lo cursé en Estados Unidos.

ya con eso Nuevo León tenia frontera. El interés del general Bernardo Reyes

Fue el rector Reyes Tamez Guerra quien me invitó a participar en la Fun-

era reclamar a Estados Unidos los reos que cruzaban el río, reclamo que sólo

dación UANL. Me dijo: necesitamos un organismo que sea pdrticular y que

podían hacer los estados fronterizos; nosotros hicimos el puente Colombia por

esté capacitado para manejar fondos de ayuda y que dé la imagen de que

cuestiones económicas. Por eso si me preguntan: ¿qué le has dado tú a Nuevo

hay gente de la iniciativa privada y de la comunidad que está interesada por

León? Pues el puente Colombia, que es una gestión económica, social, de desa-

la Universidad Me gustó mucho la idea y nos pusimos a trabajar. éramos

rrollo integral, y significó lograr algo que no se había podido hacer en 100 años.

27 personas. Me nombraron presidente. cargo en el que estuve de 2000 a

No me considero un benefactor porque no estoy haciendo sino lo que me

2007 y propuse un trabaJO individualizado. Les dije a mis colegas vamos a

gusta y lo que siempre he tenido interés de hacer: soy un ferviente buscador

escoger una facultad y vamos a ser delegados de la Fundación en tal facultad:

de logros que beneficien a la gente. Quiza porque codo en la vida se me ha

de repente hubo 20 gentes que estaban trabajando directamente con las

dado y, con la edad, va uno buscando dar, más que recibir.

facultades y ellos nos decían qué era lo que más les hacía falta. Entonces la

Si me preguntan ¿quién es Jaime Benavides Pompa? Yo diría: no es nadie.

Fundación tuvo que diseñar un sistema para recolectar fondos. pues rápi-

Es una persona más en este mundo. Una persona que el destino puso en dife-

damente nos dimos cuenta que con base en puros donativos no íbamos a

rentes lugares y aprovechó oportunidades. Estoy realmente muy complacido

conseguir nada. Por eso fue que lanzamos el sorteo de las casas. que ahora ya

con mi vida y realmente podría desaparecer y no pasa nada.

tiene éxito completo: son dos sorteos al año que dejan muy buenos superávics
para ayudar a las facultades

~

35

�CRUZAR LA PUERTA
-HOMENAJE INCONSCIENTE A PITAAMORMlNERVA MARGARITA VILLARRFAL

uele rondar en mi mente el título que Pita Amor dio no sólo a un libro de

S

versos sino a una suerte de memorias de casi 400 páginas: Yo soy mi casa.

La escritora Elena Poniatowska, su sobrina, refiere esta frase con frecuen-

cia como un hallazgo tan certero que encierra en cuatro palabras no nuestra
definición ni nuestra identidad, sino la realidad que no podemos esconder, la
marca de la que no podemos librarnos.
Es curioso que ni en su libro de versos publicado con este título en 1946
ni en el volumen narrativo que editó bajo el mismo nombre en el número 35
de la colección Letras Mexicanas del Fondo de Cultura Económica en 1957
la frase, tan propositiva, haya servido de ingreso a un plano más hondo y
trascendente en su escritura. Es una frase acceso, una frase puerta que no se
cruzó, c9mo si la casa hubiera permanecido cerrada, ajena a su propia dueña.
Como este título, sin más. Pita hace del enunciar un anunciar. Usa la palabra, no penetra en ella. En los terrenos de la poesía, su aproximación lírica
se limita al trabajo de versificación en las formas métricas tradicionales: la
décima y el verso octosilábico son sus favoritos, aunque también frecuentó el
registro de la silva, imitando de una manera muy elemental a san Juan de la
Cruz. Desgraciadamente, su obra ha quedado sumergida en los anaqueles polvosos del tiempo, por ninguna otra causa que no sea su escaso nivel literario.
En la vida cultural, pero sobre todo en la vida bohemia de la ciudad de México, Pita Amor tuvo un papel destacado. Fue retratada y pintada por grandes
artistas como Diego Rivera y Juan Soriano. Fue amiga de Alfonso Reyes, quien
seguramente la apoyó para que editara en el Fondo de Cultura Económica.
la editorial más importante del país, defendiéndola de la crítica por su valor
como fenómeno mítico. También fue amiga de Salvador Dalí.
Aún en los años 90 era frecuente escuchar que Pita solía caminar por la
Zona Rosa, detenerse en algún almacén o en algún restaurante y recitar sus
versos. Aparecía con frecuencia en programas televisivos, era una personalidad por la que se interesaban periodistas y actores ya que, habiendo sido
actriz, tenía grandes dotes declamatorias y muchas anécdotas que contar.
En lo personal, esta frase que usó Pita Amor para enmarcar su obra, dicha
por mi querida amiga Elena Poniatowska. se hizo presente en el cierre de uno
de mis poemas.

�La casa que construiste fue arrasada por el viento

Vi cómo sucedió
cómo se desprendían paredes y ladrillos
El techo voló
sobre los huesos
y el paisaje como la hierba abrió
echó raíces bajo las plantas de mis pies
Estoy anclada
y esta casa donde circula el aire
esta casa besada por la lluvia
hecha polvo
y materia que crece
Esta casa soy yo. 1

-~~
-~

38

Minerva Margarrta Villarreal. Tálamo. Biblioteca Mexiquense del Bicentenario, Sene letras 22.TolUG!, Gobierno del Estado de
México/Secretaria de Educaoón del Estado de México/COOSt'jo Editorial de la Admimstraoon Pública Estatal de México, 2010, p. 43.
Libro que obtuvo el premio Internacional de Literatura letras del Bicentenario 2010 Sol Juana Inés de la Cruz.

1

�EN TORNO A LA LITERATURA DE CASTILLA Y LEÓN

pureza de lenguaje, esencialidad en el decir, preocupación por los que reco-

ANTONIO COLINAS

nocemos como temas eternos (la naturaleza, el amor, el tiempo, la muerte, el
más allá).
Hay también una heterodoxia vivísima, que solemos ignorar, o que se suele
desconocer, frente al tópico de la visión conservadora, que en aquellos siglos
fundadores fue sobre todo subrayada por la presencia de los conversos.

s
También constato otro hecho, o debo justificar por qué en estos días se recuerda aquí, de manera especial, a los escritores de Castilla y León: la importancia
innegable de estos escritores en las dos o tres últimas décadas. Es un hecho
o es posible una aproximación a los escritores actuales de Castilla y León

irrefutable que, como sucede con frecuencia en el mundillo (que no mundo)

sin la constatación de algunos hechos concretos de las cuatro coordena-

literario, a veces ha venido precedido por la ocultación, la negación o la sim-

das siguientes: tradición literaria, lengua propia -pero de sentido fraterno y

ple malevolencia. Pero ahí está la realidad para probarlo. En Pekín o en Nueva

universalizador- tradición oral y fuerza de lo telúrico.

York, en los actos literarios, en ese momento final del coloquio con el público,

N

siempre suele haber una persona que alza su mano y repite la misma pre-

1

gunta: "¿Por qué, en estos momentos, la literatura de Castilla y de León? ¿De

El peso de nuestra tradición literaria; lo que desde un punto de vista didáctico,

dónde nace este fenómeno de la literatura actual de Castilla y León?"

literario o estético se reconoce como escuela castellana en el momento central

En mi opinión, la respuesta que yo suelo dar, cuya idea ya la he avanzado,

del clasicismo, pero que, aparente o subterránea, se ha mantenido hasta nues-

es que nuestra comunidad posee no sólo una tradición literaria muy distingui-

tros días a través de una cadena de autores de los que son ejemplo mayor los

da, con voz propia, sino que también posee una importancia y una influencia

anónimos de los riquísimos romanceros y cancioneros (que puse de relieve en

primordiales: nuestra lengua, el español; esa hermosa lengua que hoy millo-

la antología Nuestra poesía en el tiempo). la sencillez y el humanismo vivísimos

nes compartimos fraterna y generosamente en todo el mundo.

aún de Jorge Manrique, la pureza de Garcilaso. el sentido órfico pitagórico de

Y aquí debo recordar un hecho muy reciente. Hace muy pocos días que

un fray Luis de León, o el irracionalismo fértil y trascendido de san Juan de la

el Instituto de la Lengua de Castilla y León, con el reconocimiento expreso y

Cruz. Y así, hasta llegar a algunos autores del pasado siglo como Jorge Guillén,

el patrocinio de la Real Academia de la Lengua, ha publicado un hallazgo: los

Francisco Pino o Claudia Rodríguez.

Cartularios de Va/puesta, unos primitivos textos nacidos en un monasterio de

No es tampoco posible conocer esta tradición y este sentido de contemplar

nuestra comunidad, no sólo son los primeros testimonios escritos de nuestra

la literatura y la vida sin tener el recuerdo para sus narradores o ensayistas: los

lengua, sino que adelantan el nacimiento de ésta. pues los primeros de estos

numerosos, y a

veces muy ignorados. tratados de tantos escritores místicos.

cartularios se remontan al siglo IX.

Creo, por ejemplo. y así lo pensaba también Azorín, que las más hermosas
prosas escritas en castellano fueron las de los que él reconocía como "los dos

4

Luises": Luis de León y Luis de Granada. un autor este último muy ligado a

En esta poesía castellana y leonesa de ayer y de hoy hay una presencia que,

Andalucía, pero que por su lenguaje y mensaje está fundido estrechamente

en mi opinión, es clave: la de nuestras raíces telúricas. "Soy de una tierra fría,

con la escuela castellana de pensadores: Osuna, Laredo, Alcántara, Molinos.

pero hermosa", dijo en un hermoso endecasflabo un poeta que nos acaba de
dejar, el por otra parte gran autor de cuentos, Antonio Pereira.

~

40

2

¿Cuál es, pues, la clave esencial -para mí- de este fenómeno literario?

Hay en todos estos autores de ayer y de hoy una estética -y también quizá

Creo que la fidelidad, y el testimonio, y el rescate de la memoria de la infancia

una ética- que se define por una serie de valores formales y de contenido:

en su confluencia con la tierra de origen. Una tierra, sí. fría y difícil, pero cruce

�de caminos (Vía de la Plata, Camino de Santiago), con una rica tradición oral,
especialmente en la literatura leonesa, con una viva influencia de romanceros,
cuentos y leyendas, relatos orales populares, entre otros.
Infancia, memoria, oralidad, tradición literaria muy rica, historia -esa historia que a veces nos ciega, o con la que nos ciegan-, pero también intrahistoria. También por la presencia de, además de la lengua, los otros dos grandes
tesoros nuestros: el patrimonio monumental (el mayor de Europa después del
italiano) y nuestros espacios naturales, a veces desoladores en su extensión,
pero ideales y llenos de futuro, en una Europa superpoblada, masificada.
Otra vez la presencia de esa tierra sin la que, a mi entender, no se puede
comprender a los autores castellanos y leoneses. ¿Cómo entender, por ejemplo, la ética y la estética en la obra de Miguel Delibes, sin esa presencia de la
tierra y de los hombres que lo rodearon en vida? ¡Qué gran oportunidad perdió
la Academia Sueca al no reconocer con el Nobel a este escritor emblemático!
Y, antes, no se puede comprender, por ejemplo, el sentido último y primero de la infinitud, del afán de ir más allá de las obras de Juan de la Cruz o de
Teresa de Ávila sin visitar La Moraña, esa comarca abulense que ellos cruzaron
tantas veces. Algo parecido es la significación del espacio y la luz en los poemas de Jorge Guillén o de Claudio Rodríguez, o de los valles, montañas y ríos
leoneses en sus narradores y poetas, ya desde las descripciones paisajísticas
de Gil y Carrasco en la primera de nuestras novelas románticas.
Estos cuatro factores fluyen y confluyen con los libros de nuestros escritores hacia un nuevo río común: el de la memoria y el humanismo.

DELALENGVA
C AS T E L LA N A. O

GAi.O LASSO DUA VI! C4
CO}t .t.llOTACIOlfU llll
............. d&amp;tl.&amp;4

L IL VSTUSSIMO I f.CELIN.

S.-0..A-..i.c_

�AURELIANO TAPIA: ENTRE DIOS Y LA CULTURA
LUIS ALBANTE

J

osé Cárdenas Cavazos, en Aureliano Tapia Méndez. 75 años de vida cristiana' ,

la biografía más reciente del sacerdote Aureliano la.pía Méndez -nacido en

Jacona, Michoacán, en 1931, y fallecido en Monterrey en 2011-, describe que
en 1952, siendo estudiante del primer año de teología, Tapia editó el libro La

sangre de un mártir, drama misional del sacerdote José Ochoa, fundador de la
Congregación de la Sagrada Familia, en Uruapan, en la antigua casa de impresos
y artículos religiosos El Troquel. En junio de 1957 fue publicado El caso perdido

del número 19y otros cuentos, su primer libro, con el que inició una vasta producción como escritor de diversos temas, impregnados de mensaje humanístico.
Tapia Méndez, quien adquirió una intensa enseñanza de orientación humanista, realizó, a lo largo de su vida, una extraordinaria labor cultural que,
curiosamente. inició como editor. Fue investigador de historia, cronista de la
Arquidiócesis de Monterrey; escribió cuentos, textos de superación personal;
hizo estudios sorjuanistas y sobre el regiomontano universal, Alfonso Reyes.

El cura de la sotana feliz -como le gustaba denominarse a sí mismo- efectuó
un trabajo cultural discreto que, por lo menos en la capital nuevoleonesa, tuvo
eco durante su participación en las reuniones de la Sociedad Nuevoleonesa de
Historia, Geografía y Estadística, o cuando brindaba alguna entrevista a medios
de comunicación en tomo a sus investigaciones, de las que destaca El Doctor

D. José Eleuterio González. historiador del Noreste de México, presentada en su
ingreso en calidad de socio correspondiente de la Academia Nacional de Historia y Geografía, en la que muestra otra faceta del entrañable Gon:zalitos. En el
evento, llevado a cabo en la Ciudad de México en 1976, Tapia fue descrito por
el académico de número Luis Rublúo Islas como un "hombre de Plutarco" que
"anda en busca (...) de hombres ejemplares para exaltar sus virtudes y buscar
como corolario una ética sencilla que oriente a los demás, dentro de su estudio
primordialmente, en el ejercicio del ministerio eclesiástico cristiano"2 .
Tapia fue el primer rector de la Basílica y Parroquia de la Purísima Concepción de María. Estudió las vidas de Pío XII, Juan XXIII , Pablo VI, Pablo Cervantes, fray Rafael José Verger, José Juan de Jesús Herrera, Andrés Ambrosio de
Llanos y Valdés, Guillermo Tritschler y Córdova, entre otros. De acuerdo con
José Cardenas Cavazos. Aureliono lápio Méndez. 75 años de vida aistiono. México, Gobierno del Estado de Nuevo León/Conarte/
UANUConaculta, 2006.
1
En El Doá()( D. José E/euterio &lt;íonzález, historiodordel Noreste de México, deAureliano Tapia Méodez, México, Academia Nacional de
Historia yGeografia/Editofial Jus. 1976, pp. 78, 79.

~

45

�actualizado: su sed de saber lo llevó a obtener el título de licenciado en cosus allegados, su último trabajo, que dejó inédito, fue una extensa biografía
sobre el papa Juan Pablo 11.
Estas y otras investigaciones, como aquellas sobre el pintor mexicano Efrén
Ordóñez, sobre templos, vírgenes y hasta recetas y textos poéticos, hacen que
Tapia sea una referencia intelectual no sólo de la iglesia del Noreste de México,
sino de la vida cultural de Monterrey. En abril de 1980, mientras buscaba datos
para la historia religiosa del Nuevo Reino de León en la biblioteca del Seminario de Monterrey, halló un grueso infolio que contenía manuscritos e impresos,
empastado en pergamino y con un título grabado en el lomo: Varios Ynformes.

municación con acentuación en televisión por el Centro de Estudios Universitarios, en 2000, institución de la que recibió el Doctorado Honoris Causa en
Historia en 1995.
Rodeado por sus cientos de libros y por las pinturas de su autoría o de su
artista predilecto, Ordóñez, Tapia, también impulsor de la construcción de estatuas y obras escultóricas, empezó a ver afectada su salud con el paso del
tiempo. Murió serenamente en el Hospital Universitario el 23 de enero de 201 1.
Sin embargo, deja un importante legado no sólo como hijo de Dios, sino como
promotor incansable de la cultura.

De entre los documentos, Tapia encontró una Carta de la Madre Juana Ynés de la

Crnz. escripta a el R.PM. Antonio Núñez de la Compañía de jesús.
El volumen, que pudo haber llegado a Monterrey en la biblioteca de Francisco Plancarte y Navarrete, cuarto arzobispo de Monterrey, es una copia
firmada el 24 de febrero de 1669, con una inscripción debajo: "Dios me
haga santa". seguida de una renovación de votos de la monja al

♦

cumplir 25 años de su ordenación, a la que añade: "Yo la
peor del Mundo. Juana Ynés de la Cruz".
Tapia declaró que, dado que no cesaron las crí-

~--.é«:&gt;R Auftfl.lNIO TAPIA MÉHOE:2
~ ~ fC" U 0N)«),. E,e:ucsntt ..,,_S-.0 ~ O I ~
~oc:(;lll,,,c.1o1.Cll"i&gt;~O.:,O.{Qi(afllll:.,.....,.....,..s.,.,.~
~ ~ ot U ~ M!VAA 0AcDt DI MliiUA
. , ÑlfiJIIC.,0,611

, __ A.ciN:MO•~h

~

o. e

034-3-?WO

C..-~--~-~Ol:W&lt;-""-..:W- "l Mb' $«:)00

ticas de Antonio Núñez de Miranda a la décima

musa, con las que la conminaba a dejar la poesía
y dedicarse más a sus labores de religiosa. sor
Juana escribió esta Autodefensa espirituaP, ca-

'111-.. M1nnv• Mar¡¡am.a Vdlarr,.J llndrigu&lt;'I

Oirrtwra de LI C:apdLI Afí011&gt;1na

pítulo impresionante de la historia del conflicto

PrNmtc.•

entre la libertad intelectual y el poder, el genio

fl• m, mayor.....,. en d Sfflor

individual y las burocracias ideológicas, como
l..i .aludo ,

afirmó Octavio Paz en el prólogo a una de las
ediciones de aquélla.
Monseñor Tapia, designado en vida con

qu1ffl&gt;

•J!l'lld«rrlc todo lo 4'" ha h«ho par., ,rud.imu- • m,.

~1,.,,......,._
Qtw-

"'""'° P• ~

1lumm.1ndo t-n

Wi bbtwn

títulos honrosos, tales como Caballero Co-

de la Lugartenencia en Nuevo León,
Caballero y Capellán Magistral de
la Soberana y Militar Orden de
Malta, nunca dejó de estar

descubierta porAureliano Tapia Méndez en¡
Frias. Monterrey, Dirección de In · ·

KM

-~

mendador de la Orden Ecuestre del Santo Sepulcro de Jerusalén y Capellán

Di&lt;M la b&lt;nd,p • lid , • todoo loo "'Y" • y la "11'
~

--

_

iili MTn.i.,

�LA ÚLTIMA NOTA DE UNA SINFONÍA
HOMENAJE A JOSÉ CARLOS MÉNDEZ

sólo un personaje como Alfonso Reyes -diplomálico, poeta. ensayista- pudo
romper con los bloqueos norteamericano e inglés. después de la nacionalización del petróleo, para vender el petróleo a Brasil. cuando fue comisionado por

0RESTl'.5 CABRALl'.5 !ARA

Cárdenas para la delegación económica en Río de Janeiro.
José Carlos fue en su Juventud irreverente e iracundo. se lanzó a conquistar
soy. en el buen sentido de la palabra. bueno /. . .]
A mi trabajo acudo. con mi dinero pago

solo la ciudad de México en la década de los 60, donde residió durante 30 años.
También. siendo joven. sufrió un accidente mortal al que sobrevivió. Esto fue

el traje que me cubre y fa mansión que habito.

un hito que lo encaminaría a una vida de crecimiento personal y de viajes al

el pan que me alimenta y el lecho donde yago.

extranJero.

Antonio Machado .
.. Retrato"

Entre sus ocupaciones culturales puedo destacar coproducción y guiones de
la serie radiofónica Calles de mi ciudad, del Consejo para la Cultura y las Artes
de Nuevo León y Radio Nuevo León. guiones del programa Líderes. de Televisa.

osé Carlos Méndez era una de las personas con más ansia por vivir. La vida a

la ensayística; colaboraciones en publicaciones periódicas sobre Luis González

los 60 es una urgencia por aprovechar cada instante.

y González, a quien conoció y admiró como maestro; los estudios alfonsinos;

J

He pensado en adjetivos para retratarlo, y éstos se suceden: trabajador. in•

y una nota conmemorativa sobre los hermanos Méndez Plancarre. entre otras.

cansable, critico, mordaz, inteligente. Fue un amigo -valoraba la sinceridad de

Los comentarios y semblanzas que se han vertido en estos días, con motivo

sus amistades: "eres mi amigo porque cuando te hablo me miras a los ojos"-,

de su fallecimiento. entre las personas que tuvimos el privilegio de contar con su

promotor cultural y creador de proyectos de literatura que redundaran en bene·

amistad. coinciden en retratarlo con una sonri•

licio de los demás. Versado en teología, le apasionaba discutir sobre este tema.

sa, con una idea sarcástica e inteligente

asi como del proceso de catequización en Zamora. Michoacán. su tierra. Era

pero nunca ofensiva -después de

sobrino del VII obispo de Cuernavaca, Sergio Méndez Arcea. y familiar cercano

su entrenamiento político en los

de los fundadores de la revista Ábside. los sacerdotes Alfonso y Gabriel Méndez

farouchies se había vuello ecu·

Plancarte. De hecho, uno de los últimos proyectos de José Carlos fue proponer al

rnénico y tolerante

cabildo de Zamora la digitalización de la edición completa de esta revista. que se
encuentra en la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL.

Fue alumno en algunas
de mis clases en la Facultad

Cuántas tardes y noches. en su compañía. él disertaba sobre Virgilio, Alfonso

de Filosofía y Letras de la

Reyes. fray Bartolomé de la Casas. Méndez Arceo, Leopoldo Marechal y Adán

UANL. pero seguramente

Buenosayres'. Revivía proyectos: como escribió Alfonso Reyes. se debe educar

yo aprendí más de él. de su

desde la primaria con Virgilio. que se enseñe español y a los clásicos al mismo

extensa y apasionada vida

tiempo. Hablaba de literatura -mientras sonaba algún aria de María Callas-, Y

entre historia, literatura y

lo engarzaba con las anécdotas de sus estancias en Venezuela. Estados Unidos

política. y porque fue un

y Argentina

hombre de carácter fuerte,

José Carlos dejó inconcluso un ensayo sobre Reyes que seguramente habría

con sólidos principios de tra-

sido merecedor del premio de ensayo'. Me describió la función que realizó Re·

bajo y disciplina. Un caballero

yes en la creación de la Casa de España en México. que luego sería El Colegio de

de otra época. a quien aluden

México, sin olvidar la participación de Daniel Cossío Villegas. Además estudió la

los versos de Machado que he ins-

Oración del 9 de febrero y la diplomacia reyesiana; pero sobre todo destacó que

crito corno epígrafe

Man %eo lli&gt;)~ person;..~ de la oo..ta -,mm&gt; del,opoido t.laredlll. ~ t ~ l.
, au101se!Pl&lt;fl'a ~em~N.i&lt;.:.oialdeEma¡oAlflllllO '"l"' (N.1'/af).

· Partidanosdcl movimiento ideológlro actual laRouche Movement promovi

idense Lyndon t,Roudle. (N. dela EJ.

�lucidez. El silencio también es instrumento crítico si se usa como un conjuro
en contra de la sociedad tecnológica. vacía de ética y de propósitos humanos.
donde las palabras han perdido sus poderes cognitivos y creativos.
Carlos era un hombre de respeto no sólo porque sabia. sino porque vivió
muchas batallas. como guerrero honorable que sostiene la bandera de una

En

el caminar. en el decir y en la mirada se conoce a una persona.

Conocí a José Carlos en la Dirección de Publicaciones de la Universidad
Autónoma de Nuevo León en los últimos años de la década de los 90. Loconocí a través de sus argumentos y por la manera crítica y fundamentada de
presentarlos. Después. ya en diferentes caminos. nos encontramos muchas
veces en lugares diversos. Un saludo. comentarios y fumar un cigarrillo.
No hay otra persona de su edad que haya conocido en los últimos años
que me haya parecido hombre de amplia formación clásica y esencialmente
socrático y cervantino. Un monje moderno. sin orden ní celibato. que privilegió el conocimiento y la vida austera. Hombre caído del infierno y la gloria de
Tlatelolco 68; uno de los pocos, si no es que el único de los participantes históricos. que deambulaba en el ambiente cultural de la ciudad de Monterrey.
José Carlos era un hombre inquieto, no se movía en un laberinto. sino en
el camino accidentado de la argumentación y la soledad. con subidas y bajadas. curvas pronunciadas y descansos breves. donde uno a veces. andando
solo. se extravía y siempre adquiere heridas y cicatrices. Por alguna razón
esta ciudad y la UANL estuvieron en su camino
El argumento académico y crítico de Carlos se enfocaba en la literatura. la
filosofía. la cultura y las polítteas culturales; pero su propós1w esencial siempre era una mirada hacia sí mismo. en un esfuerzo cotidiano por encontrarse
en la mirada y las reacciones de los otros. para darse fortaleza y continuar en
la brega de la vida. aligerado de cargas.
Cada paso de José Carlos estaba marcado por un ir y venir en una actividad intelectual y física donde parecía no había descanso. Para él parecía
imposible ceder. de no ser por los rostros conocidos que encontraba por los
caminos que recorría. y por la soledad adquirida como hombre de tradiciones que vive en los vacíos de una sociedad regida por los valores de cambio
¿Basrnria discurrir con decenas de conocidos? ¿sentarse unos minutos en el
café o en el bar' ¿Cómo encontrar un hecho. acción o impresión que diera
, alguna esperanza sobre un país caido? Probablemente con el argumento y
la sonrisa
Carlos prolongó su Juventud más allá de sus limites naturales. En pocos
años la edad le cayó de bulto y empezó a encontrar al silencio. a hacer mayores pausas discursivas. y a oír sin escuchar más allá de lo que le permitía su

ética de vida.
El lugar que ganó fue de él solo. Ahora hay más vacío. aunque sigamos
escuchando su voz y lo veamos ir de prisa.

�EL ORO DE LOS TIGRES
LOS POBRES DE 1A ESTACIÓN
LEDO IVO

¿Por qué ese ir y venir? Y esas ropas extravagantes,
esos amarillos de aceite de dendé que lastiman la vista delicada
del viajero obligado a soportar tantos olores incómodos,
¿y esos rojos contundentes de feria de pueblo?

VERSIÓN DE JOSÉ JAVIER VLLIARREAL

Los pobres no saben viajar ni saben vestirse.
Tampoco saben vivir: no tienen noción del confort
aunque algunos de ellos hasta tengan televisión.

L

os pobres viajan. En la estación de autobuses

La verdad los pobres no saben ni morir.

ellos estiran sus pescuezos como gansos para mirar

los letreros de los camiones. Y sus miradas

Y en cualquier lugar del mundo ellos incomodan,

son de quien teme perder alguna cosa:

viajeros inoportunos que ocupan nuestros lugares

la maleta que guarda una radio de pilas y una chaqueta
que tiene el color del frío en un día sin sueños,
la torta de mortadela en el fondo de la bolsa,
y el sol del suburbio y la polvareda más allá de los viaductos.
Entre el rumor de los altoparlantes y el ruido de los camiones
ellos temen perder el propio viaje
escondido en la niebla de los horarios.
Los que dormitan en los bancos despiertan asustados,
aunque las pesadillas sean un privilegio
de los que abastecen los oídos y el tedio de los psicoanalistas
en consultorios asépticos como el algodón que tapa la nariz
de los muertos.
En las filas los pobres asumen un aire grave
que une temor, impaciencia y sumisión.
¡Cómo son grotescos los pobres! ¡Y cómo sus olores
nos incomodan incluso a la distancia!
Ellos no tienen noción de las conveniencias,
no saben portarse en público.
El sucio dedo de nicotina talla el ojo irritado
que del sueño retiene sólo una legaña.
Del seno caído e hinchado un hilillo de leche
escurre a la pequeña boca habituada al llanto.
En la plataforma ellos van y vienen, saltan y aseguran maletas

[y paquetes,
hacen preguntas en los mostradores que no vienen al caso, susurran
palabras misteriosas
y contemplan las portadas de las revistas con el aire espantado
de quien no sabe el camino del salón de la vida.

(Tienen casi siempre una muerte fea y poco elegante.)

aunque nosotros estemos sentados y ellos viajen de pie.

�CALENDARIO
REYES, TRADUCTOR
HÉCTO R PEREA

Ávido lector desde mucho antes de llegar a su madurez como escritor, el
regiomontano lo fue de algunos autores admirados y luego vertidos al español. Acerca de lo anterior, Reyes dejaría en los márgenes de su obra menor
diversos guiños sobre el nacimiento de varios de sus propios trabajos literarios. Una pequeña joya al respecto es la muy probable mención velada de
"Olalla", el cuenco largo o novelera de vampiros de Stevenson que, traducida

A

lfonso Reyes fue un escritor y un ciudadar10 de su tiempo. Gran lector de
clásicos y contemporáneos, desde sus años formativos en Monterrey, y ya

en la Ciudad de México como partícipe de la Sociedad de Conferencias y el
Ateneo de la Juventud, el regiomontano afiló sus armas literarias propiciando
la convivencia entre géneros tan diversos como el periodismo del día a día,
la escritura poética y narrativa, y la ensayística literaria y académica de

por él hacia principio de los años 20 para la editorial Calpe, aparecía referida
ya en dos líneas de su Diario madrileño de 1914. En recuerdo de aquellos
días de exilio, penuria e inseguridad tras su arribo a España, y desde luego
en consonancia con los ambientes en claroscuro de su cuento "La cena", de
1910, Reyes haría el siguiente apunte cotidiano en ese tomo de su

Diario,

editado recientemente por Alfonso Rangel Guerra:

largo aliento. Pero también, y en forma destacada, en sus años de juventud
terminó su formación y, años después, culminaría en cierta forma su trabajo

Vuelvo a la posada de Concha Cabra. ¿Es Ángel Zárraga esa sombra inconsistente

helenístico y, de hecho, su vida literaria, incursionando en el ejercicio de la

de la otra cama? ¡No puede ser! Terror del cuento de Stevenson : ¿será un cadáver?'

traducción.
Por cierto que, como en el caso de la práctica periodística, la traducción

En la excelencia de la prosa aplicada por Reyes a sus traducciones por

literaria se convirtió para Reyes en una actividad no sólo necesaria, sino vi-

encargo se descubre la intención de no realizar ningún trabajo lite-

tal por razones económicas. Aunque también , y en primer término, en una

rario de baja o mediana calidad. Fuera en el campo que fuera, y

forma de ver e interpretar el mundo.

aun bajo las circunstancias más estresantes o inadecuadas a

El amplio registro de actividades, en las que el regiomontano igual lanzaba
propuestas como recibía influencias, dio solidez y personalidad propia a un corpus narrativo y poético donde lo trascendente encontró su espacio natural en lo más sencillo; donde la astucia
y la ironía literarias si rvieron para enmarcar ideas de
primera mano, profundas en su levedad y, en ciertos
casos, ventosas en su radicalidad.
Podemos suponer que Reyes descubrió con

que obligara la ocasión, para él el resultado debería ser siempre el mismo. Y el nivel, insuperable. Por algo, a casi un
siglo de distancia de realizadas, se siguen reproduciendo
sus versiones de El hombre que fue Jueves, Ortodoxia y las
fascinantes aventuras del Padre Brown, así como del Via-

je sentimental, de Sterne, o de la mencionada "Olalla",
de Stevenson. Y creo que sería interesante saber
hoy con certeza qué obras y autores le pidieron

mirada perspicaz muchos de los secretos esti-

las editoriales en esos primeros años de exilio

lísticos de autores como Laurence Sterne, Ro-

madrileño y cuáles sugirió Reyes para ser tra-

bert Louis Stevenson y, primordialmente, G.K.

ducidas. Por algunos de los títulos, sobre todo si

Chesterton o Stéphane Mallarmé, justo mien-

pensamos en uno tan poco frecuentado como

tras los leía como traductor. Y que desde un

"Olalla", me atrevería a aventurar que fue el

principio supo reconocer ésta, la lectura en

propio traductor el que, desde su gusto perso-

función de la traducción, como una experien-

nal, fue definiendo buena parte de la selección.

cia verdaderamente singular, suerte de gimna-

Independientemente de lo anterior, hoy po-

sia en tres dimensiones, de reescritura en otra

dríamos considerar como ya clásicas, por ejem-

lengua lograda a partir de vivir con intensidad

plo, en su español sencillo y elegante, pulido

el hecho literario desde el interior mismo del
fenómeno creativo.

'Olano 1911-1927,p 14.

�hasta ta perfección, sus descripciones iniciales de El candor del Padre Brown
y de El hombre que fue jueves. en las que no veo traición de traductor a las
sutilezas irónicas y detectivescas de Chesterton, sino complicidad de Reyes,
el apasionado lector de novelas policiacas. Cito el arranque del volumen de

recogido como ensayo en las Obras completas de Reyes. Quizá lo más interesante de este prólogo, que terminó siendo mucho más rico y ambicioso que
sólo una presentación, es el seguimiento puntual que hace Reyes de Chesterton en su papel de historiador; de historiador en el sentido poco ortodoxo
en que lo fueron ambos.

cuentos:

Ahora bien, el logro de las traducciones de poemas de Mallarmé -y la

Bajo la cinta de plata de la mañana. y sobre el reflejo azul del mar, el bote llegó

forma en que Reyes buscó el acercamiento biográfico al autor admirado,

a la costa de Harwich y soltó, como enjambre de moscas, un montón de gente,

y el analítico a la obra- fueron igual de sofisticados, pero muy distintos

entre la cual ni se distinguía ni deseaba hacerse notable el hombre cuyos pasos

a los conseguidos frente a los narradores de habla inglesa. Además de la

vamos a seguir.

multitud de páginas escritas prácticamente a lo largo de toda su vida literaria, muchas de las cuales sólo después de su muerte aparecieron en Obras

Y el del El hombre que fue jueves:

completas gracias a José Luis Martínez, Alfonso Reyes se propuso un trabajo

verdaderamente rico en sus tres versiones de "El abanico de mademoiselle
El barrio de Saffron Park -Parque del Azafrán- se extendía al poniente de Lon-

Mallarmé", que al igual que las traducciones de los novelistas, siguen siendo

dres, rojo y desgarrador como una nube del crepúsculo. Todo él era un ladrillo bri-

reproducidas en antologías modernas del poeta francés.

llante; se destacaba sobre el cielo fantásticamente, y aun su pavimento resultaba
de lo más caprichoso: obra de un constructor especulativo y algo artista, que daba
a aquella arquitectura unas veces el nombre de "estilo Isabel" y otras el de "estilo
reina Ana", acaso por figurarse que ambas reinas eran la misma.

Por otro lado, Alfonso Reyes realizó una versión parcial de La l/íada de
Homero, con intención estética, ejemplarizante y formativa, y se extendió
gustoso en poemas y ensayos sobre la vida y milagros de buena parte de los
personajes de esta obra.

Un aspecto destacado que se nota en algunas de las traducciones del autor de El plano oblicuo es el vasto proceso de investigación que implicó cada
trabajo. Y también el gusto de Reyes por rodear el hecho de traducir a un
autor y a una propuesta literaria en particular de un edificio bio-bibliográftco,
analítico e histórico paralelo que, aunque no siempre se colocara al lado del
producto final, se descubriría enseguida como parte del contexto en que se
produjo la obra originalmente. Pero este aparato filológico partía además, y
en primer término, del gusto, curiosidad e incluso necesidad infundidos en
Reyes por el proceso misma de traducir.
Dicha inclinación personal, este plus dentro del trabajo de traducción
no académica, era de hecho parte de la aventura a que invitaba el traslado
meliculoso de una a otra lengua. Y su relevancia se vería con claridad,
por ejemplo, en las versiones de la Pequeña historia de Inglaterra , de
Chesterton, de varios de los poemas o fragmentos de poemas de
Mallarmé y en el vertido parcial de La lliada, de Homero.
Del primer trabajo, La pequeña historia de Inglaterra, resultaría, además del libro editado por Calleja, un prólogo erudito, exhaustivo, sobre el tema, que terminó siendo
además otro, aún más breve, recuento de
hechos sobre la vida de este país, luego

Si, por un lado, resulta difícil concebir volúmenes ensayísticos, de poesía
y narrativa como Calendario, Minuta, Romances del Río de Enero, Árbol de pólvora o Ancorajes fuera de sus modestos aunque refinados diseños originales,

refundidos, perdidos ahora en volúmenes que sobrepasan las 500 páginas;
por el otro, y ya en el caso que nos concierne, el maridaje entre la traducción parcial de La llíada, la tipografía de la edición en rústica y en pliegos
sueltos de papel Amecameca, con el acompañamiento de los grabados en
tonos ocre, también independientes, de Elvira Gascón, permite una lectura del poema muy distinta de la conseguida en Obras completas, donde se
considera a La llíada como una pieza más dentro de sus estudios helénicos.
Para la preparación del tomo XIX de Obras completas, Ernesto Mejía Sánchez hizo en el Diario hasta entonces inédito de Reyes un amplio rastreo del
proceso de traducción de La 1/íada. En estas líneas breves pero frecuentes
se descubre la trascendencia del renovado acercamiento a la cultura griega.
También que la pasión surgida durante los años del último porfiriato no sólo
se mantuvo, sino que fue creciendo a la par de muchos otros intereses del
autor. De hecho, y en sintonía con lo expresado en los años
20, cuando escribió y explicó su Ifigenia cruel, a Reyes se
le escaparía en varias ocasiones la expresión mi 1/íada
a la hora de definir lo que traducía por entonces.

�Los apuntes del Diario son de una precisión extraordinaria. A través de esos

mis versiones con las francesas, me resultaba evidente que, si el francés llega a

comentarios deshilachados, sintéticos, podemos medir el grado de dificultad

la audacia con la musa propia, desconfía en cambio de las audacias ajenas y las

del trabajo, así como el entusiasmo que le producían al regiomontano los

peina y asea un poco. En Los dos caminos he contado cierta charla con Wells, a
quien expliqué cómo, contra lo que él sospechaba, me había resultado más dificil

aciertos y cómo la obra iba conectando con aspectos varios de sus cursos so-

reducir al español a Sterne que a Chesterton, porque para aquél no encontraba

bre helenismo de El Colegio Nacional. Pero, también, en los comentarios se

yo el molde hecho, y para éste me lo daba nuestra prosa del Siglo de Oro: con-

perciben las caídas de ánimo que dejaban las desconexiones momentáneas

ceptismo, antítesis, paradoja. Pero cuando traduje a estos escritores. lo mismo

-y naturales- con su flíada . Y es que esca traducción al español, a diferen-

que cuando he traducido a Goldsmith, a Stevenson, a Browning, a Mallarmé o el

cia de las realizadas por encargo durante sus años madrileños, Reyes no la

poemita francés del siglo XII sobre el castellano de Cousy (traducción muy poco

hacia en plan de supervivencia. Muy al contrario, su versión del poema era

feliz), tuve que encerrar las reglas como Lope. olvidar mis dudas y reflexiones y

parte medular, suma, en cierta forma, de todo lo contenido en su minúscula

entregarme un poco al instinto.3

Grecia, como definía su afición por la cultura clásica de este país.
La flíada de Homero. Primera parte. Aquiles agraviado2 , como titularía al

libro, podría considerarse hoy, perfectamente, al igual que sus otras y muy
propias traducciones del inglés y el francés, como uno más de los libros de
Reyes. Estos pequeños caprichos de cabecera fueron siempre tan personales
en su desarrollo como había sido universal, en cierta forma, su propuesta de
traslado.
Quisiera finalizar este breve comentario con la transcripción de las palabras con que el propio Reyes recordaba, en La experiencia literaria , sus años
de traductor en la España de lo que hoy se conoce como la edad de plata:
El autor de Diálogo de la lengua sienie que es más difícil traducir al castellano que a ningún otro idioma; pero Posee, traductor de Baquilides, cree
que sólo el castellano podría dar idea de la sonoridad del griego
clásico; luego confiesa la deficiencia del inglés. Y es que cada uno
ve el obstáculo desde su ventana. En el citado ensayo de Ortega y Gasset, donde es evidente cierto tonillo de polémica con
los filólogos franceses, se lee esta
conclusión: "De todas las lenguas
europeas, la que menos facilita la
faena de traducir es la francesa".
No se dice explícitamente, pero
del ensayo parece desprenderse que ello es consecuencia del

Gr.lbados de Elvira Gascón tomados delo //iodo de fkxnero: tras/odo, de Alfonso Reyes. México,
Fondo de Cultura EconómKa, 1951.

mucho condimento autonómico
a que llega una lengua ya muy
cargada de sus propias herencias.
Lo cierto es que, cuando traduje a
Chesterton, comparando después

~

58

~
1

En Alfonso Reyes. Obros axnpletos XIX, México, Fondo de Cultura Económica, 2&lt;XXl.

1

En Ibas am¡Jeros, XIV, pp. 146-147.

59

�LOS DESAFÍOS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
ALMA RAMÍREZ

ta obra que trabajará, con el fin de enriquecer su perspectiva en torno a la esencia y complejidad de ésta. lo que puede contribuir a una versión más cercana
a la del idioma original. En ese sentido, comentó, las obras maestras o clásicas
constituyen un desafío para el traductor, ya que son las que cuentan con más
versiones: ninguna definitiva.

l poema. en su calidad de círculo o esfera: "algo que s~ _cierra s~br~ ~í mis-

E

Para Munárriz, este oficio contribuye a la actualización constante de la obra

mo. universo autosuficiente y en el cual el fin es tamb1en un pnnc1p10 que

literaria. ya que la traducción de una obra varía según la época en que fue rea-

vuelve. se repite y se recrea'", presenta numerosas dificultades para el traductor.

lizada; así. dijo. una realizada hace medio siglo no sonará igual que una actual,

al grado que "la verdadera traducción no puede ser. así, sino re-creación"2 • Jesús

pero recomendó a los asistentes mantenerse alertas e identificar y evaluar los

Munárriz, quien se enfrenta constantemente a esta dificultad en la dirección de

términos imprescindibles en un poema. aquellos que por ningún

la editorial Hiperión y en sus múltiples proyectos de traducción

Munárriz fue homenajeado en noviembre pasado por la Bi-

taller Principios de la traducción literaria, del 22 al 24 de noviem-

blioteca Nacional de España con motivo de su setenta aniversario

bre de 2010.

y de tos 35 años de Ediciones Hiperión, editorial de la que es fun-

Los 35 años de Munárriz al frente de la editorial Hiperión y
su larga carrera como poeta y traductor se vieron reflejados en el
taller. En éste se presentaron abundantes ejemplos de las dificultades de la traducción literaria y se tradujeron poemas de autores
franceses. portugueses, alemanes, ingleses y rumanos. La participación del editor español en proyectos de traducción colectiva
le permitió desarrollar algunos ejercicios donde se aplicó dicha
metodología, con la que se obtuvieron interesantes resultados y
se fomentó no sólo la práctica de la traducción, sino también la
sensibilidad poética.
Munárriz insistió en la importancia de consultar
frecuentemente todo tipo de diccionarios, con el fin
de identificar sinónimos. acepciones o polisemias
que varíen del significado más común de algún término: enfatizó que traducir implica una suerte de
elección, y que por más concienzuda que sea, siempre entrañará cierto riesgo, interpretativamente hablando, pues al menos en el caso del uso de sinónimos, éstos no siempre guardan total equivalencia
con respecto al sentido de la palabra que se pretende
traducir, de ahí que sea indispensable contar con un
vasto acervo lingüístico.
Además, señaló el deber de cada traductor de conocer todas las versiones posibles que existan sobre

~

60

motivo deben ser suprimidos en una traducción.

poética, ofreció en la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria el

'Octavio Paz. El arco yla'"ª· México, Fondo de Cultura Económtca, 2003, p. 69.
lbid.p 45.

da"dor y director. Su versión al español de Morgue y otros poemas expresionistas, del poeta alemán Gottfried Benn, forma

parte de la segunda colección de El oro de los tigres, editada
por ta Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria gracias al apoyo de la Rectoría de la Universidad Autónoma de Nuevo León.

�DONDE APAREZCA LA PALABRA,
HAY QJJE TRADUCIRLE
ENTREVISTA CON JESÚS MUNÁRRIZ
CARLOS LEJAIM GóMEZ

U

na semana después de haber sido homenajeado en el programa de televisión La estación azul por la Biblioteca Nacional de España, la Radio

Nacional de España y la Delegación del Gobierno de Navarra con motivo de su
aniversario 70 y 35 de la editorial Hiperión -de la cual es fundador y director-; el poeta y traductor Jesús Munárriz participó en las celebraciones organizadas por el 30 aniversario de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria,
1 .

donde se realizó la siguiente entrevista.

;
1

Alfonso Reyes, en su ensayo De la traducción, reflexiona sobre la posibilidad
de traducir los clásicos a un lenguaje familiar. y propone los ejemplos de llamar

Castaño y Tordillo a Janto y Balio. los caballos de Aquiles. Dada su experiencia
como traductor y editor de poesía internacional. ¿considera adecuado el uso de un
lenguaje actualizado para la traducción de los clásicos?

Creo que si. porque una de las virtudes de la traducción es que efectivamente
actualiza -lo quiera o no- el texto que está vertiendo; porque la traducción
se hace en el lenguaje nuestro, de hoy, con lo cual ya la estamos haciendo contemporánea. Entonces. me parece muy bien un detalle como el del nombre de
los caballos u otros que pueda haber del mismo estilo. Acerca el texto al lector
y. sin duda. es totalmente fiel, porque no tiene ningún sentido alejar al lector
que no entiende la palabra que está leyendo. Incluso textos que en su idioma
original puedan resultar un poco anticuados, no ya clásicos, sino digamos textos del siglo XVIII o XIX, que por detalles puedan sonar a un idioma ya viejo,
al traducirlos, los estamos haciendo contemporáneos y eso los enriquece y los
acerca al lector.
En el caso de obras. como la de Stevenson. que. según mencionaba. al leerla en
España a partir de traducciones ya no sonaba de la misma forma que para los
ingleses. ¿sería válido emplear términos arcaicos con el fin de imprimir un tinte
de época a la traducción?

Se puede hacer. Si uno quiere subrayar precisamente el tono anticuado, se
pueden emplear recursos como la aposición, que es una de las cosas que se
notan mucho en el castellano. En los siglos XVIII o XIX decían siempre: díjole,
' Munamz se R'Ílele c1I empleo del pronombre eodi1Jco en foonas del 1ncf1C,JIM&gt; o~ntiw, lo que hoyse cOlmelél arcaico. (N del E)

�díjome, subiose, sentose; esa aposición', cuando la leemos ahora, inmediatamente decimos: esto es antiguo. Entonces. por qué decir: le dijo y se sentó;
con un uso actual. Creo que es mucho mejor. Sería un poco caricaturesco querer
imitar el estilo antiguo. A veces se hace para conseguir un efecto. En Madrid
tuvimos un alcalde que era catedrático y un hombre muy culto. escritor y ensayista; y este hombre -que al final de su vida, por cosas de la política lo hicieron
alcalde de Madrid-, empleó lo que es bando municipal como género literario.

traductor debe tener criterio para decir: esto hay que traducirlo forzosamente y
ser lo más fiel posible, y esto otro es prescindible o es manipulable o tengo cierto margen de libertad para pasarlo a mi idioma. Y sabiendo lo que decíamos
desde el principio: no va a ser lo mismo. En el caso de la publicación se aconseja siempre que el texto original esté al lado para que todos los que puedan
leerlo en su idioma puedan comparar, puedan hacerse su propia composición
del lugar e incluso un juicio sobre si la traducción les ha gustado o no.

Entonces escribía bandos con un lenguaje del Siglo de Oro y tenía un éxito
enorme. todo el mundo se reía mucho y buscaba los bandos del alcalde porque
parecía Quevedo. Lo hacia muy bien y hablaba de lo que quería hablar: va a venir un visitante ilustre y espero que todos los madrileños lo reciban, tal; pero eso
lo hacía como si lo hubiera escrito alguien del XVII y provocaba el efecto que él
buscaba: darle un tono entre divertido y semisolemne, un efecto muy calculado;
creo que en literatura también puede tener una oportunidad en determinados
textos, en determinadas circunstancias.

En una nota publicada en el sitio de internet Qué.esi . a propósito de la intención de
Google de perfeccionar su herramienta de traducción al grado de que pueda traducir poesía, Gonz.alo Escarpa comenta que "lo que no puede hacer una máquina. eso
es poesía~ ¿Considera posible que una máquina llegue a traducir poesía?
También me llamaron para preguntarme con esa encuesta de Google. Todo
se puede intentar, pero de momento estamos muy muy muy lejos. Ya en este
.

1

momento, s1 uno entra en Google, y aparece una simple noticia en inglés, y le
da al botoncito que dice traducir, uno constata que el traductor que tiene ahora

Uno de los apartados del ensayo de Reyes está dedicado a la imposibilidad de la
traducción. Ahí expone una serie de traducciones en las que aunque el sentido
literal quedó claro. no se transmite de una lengua a otra la dimensión emotiva de
la expresión. Considerando esta realidad de la traducción como una gestión de
pérdidas. de la cual usted ha hablado. ¿cuál es el sentido de seguir traduciendo?, y

¿cómo se establecen los criterios de prioridad?
Evidentemente hay una imposibilidad de traducirlo todo, porque lo que se escribe está unido al lenguaje en el que se escribe. Al pasar a otro lenguaje hay
una parte que se pierde, pero como es la única manera que tenemos de leer a
, 1

los autores de idiomas que no conocemos, pues la traducción está vivísima y

1

siguen haciéndose todos los días miles y millones de traducciones de codo tipo

1
1

en el mundo: es la única manera de conectar con la literatura. Las otras artes no
lo necesitan. Uno puede ver pintura. escuchar música, y no hay que traducirlo,
pero donde aparezca la palabra, hay que traducirle; por eso. si es el cine, hay
que poner al pie de la pantalla la traducción o hacer un doblaje.
O sea, en cuanto chocamos con el idioma. el idioma necesita la traducción.
Y claro, se trata de que las pérdidas sean las menos posibles. ¿Qué es lo que se
debe salvar? Ahí hay que tener un criterio de qué es lo fundamental en cada
texto, en cada verso. Si hablamos de poesía hay cosas que son absolutamente
fundamentales: son la idea del poema, que está en una o en más palabras, y
otras que forman parte de la armazón del poema; que subrayan, que apoyan,

~

64

de prosa periodística es malísimo: está lleno de errores. deja palabras sin traducir. Me acuerdo de una vez que cons~ltamos algo sobre Ezra Pound; le dimos
a traducir y decía: el señor libra; claro, porque tradujo Pound por libra. Y para
la máquina era el señor libra. A partir de ahí, la traducción era un disparate.
Entonces con la poesía han hecho una prueba y han puesto a traducir en un
programa de estos la Balada de la cárcel de Reading, de Osear Wilde -no sé si
son 96 estrofas [en tota1]3-, y sólo ha conseguido traducir cuatro o cinco. Habrá que verlas, pero aun así, no ha llegado ni a 5 por ciento del texto total en un
poema relativamente sencillo como es ése, en un inglés muy comprensible y
donde se cuenta una historia con un argumento que es fácil seguir. Hay poetas
con los que la máquina puede echar humo.
La poesía no siempre necesitó una industria editorial para su distribución. sin em-

bargo en nuestro tiempo ésta juega un papel importantísimo. ¿De qué manera cree
que afecte la producción de poesía contemporánea?
La poesía necesita difundirse, claro. La industria editorial existía con los griegos
y los romanos: era a mano, eran copistas. Cuando un Caculo acababa su libro,
lo llevaba a un taller de copistas, ahí le hacían copias y había que pagarlas; te
copiaban el libro y te lo llevabas a casa. A parcir de la imprenta ya se empieza
a difundir por métodos mecánicos, y ahora lo que acaba de aparecer es la
transmisión electrónica. Y en el caso de la poesía, tiene una enorme difusión: la

que pueden incluso aparecer en el poema simplemente porque rellenaban un
espacio que era necesario para dar una medida, o por una rima. Entonces, el

Diana García Bujarrabal, "Google ysu troductor de poesía:¿Puede una máquina ha(er veisos?': en Qw.es len linea] Madrid, Factoría
de Información, 20de noviembre. 2010. &lt;httpJ/www.que.e'&gt;/&gt;
(N. de/E)

~

65

�poesía en la red es una de las cosas que, junto al sexo, más se demanda y más
se busca. Con el defecto de que todo está revuelto, no hay criterio ninguno: uno
puede encontrar páginas estupendas y páginas malísimas; no hay criterio de
selección, pero el lector de poesía suele tener su propio criterio para quedarse
con lo bueno. Yo de hecho acudo a veces a buscar, yo qué sé: cuando veo o descubro un poeta al que no conocía previamente, Jo primero que hago es buscarlo
en Google y muchas veces me ha dado información buena.
Luego está el problema de los derechos. Hay poetas de los que no hay ningún poema en Google porque son muy estrictos y no se puede reproducir nada
sin pagar derechos. A mí me han publicado muchos poemas y nadie me ha pagado ni me ha pedido permiso, pero yo estoy encantado de que los pongan ahí,
porque alguien los leerá. Entonces creo que esto se ha sumado a la industria
editorial. En la industria editorial la poesía siempre es lo penúltimo, lo último
es el teatro, que se vende aun menos que la poesía. Claro, el teatro tiene una
compensación: el autor de teatro sabe que sus libros no se venden, pero si los
aceptan y los representan en un teatro entonces cobra derechos, y el teatro está
bien pagado. El poeta sabe que a menos que le den el Premio Nobel, nunca habrá dinero. Entonces, normalmente, los poetas prefieren la difusión al cobro de
derechos, porque suelen vivir de otra profesión. Es muy difícil que alguien viva
de la poesía. Hay poetas de todo tipo; si se ganan la vida de otra manera, lo que
quieren de verdad es que lean sus poemas, de manera que si encuentran quien
los ponga en la red y los difunda, esto los favorece. En la industria editorial la
poesía se hace generalmente por gusto o por vocación o porque uno cree realmente que es algo importante, pero a sabiendas de que es muy poco rentable.

las hacía en una especie de verso libre, y le criticaban que aquello no era verso
libre, que eran renglones cortados. Entonces decía: A nadie le importa si escribo en verso o en prosa cortada a rebanadas. Yo creo que todo creador tiene
derecho a hacerlo como le dé la gana.
Lo que pasa es que es una pena desperdiciar toda la tradición poética. Hay

un montón de recursos estilísticos que tienen que ver con esas normas: con la
medida, el ritmo, la rima, la acentuación, los pies, a lo que de hecho mucha de
la poesía universal debe hallazgos. El que escribe un poema rimado sabe que
la rima le ofrece primero una dificultad, pero luego le ofrece hallazgos, porque
las propias palabras a las que la rima te obliga te hacen descubrir una afinidad
entre conceptos, y eso te hace escribir de otra manera el verso, y enriquece.
Y hay muchos poemas que están enriquecidos por la necesidad de rimarlos y
es indudable que eso es un recurso que ayuda a la aceptación, a la asimilación
del poema. Ahora los raperos han descubierto la rima, ¿por qué usan la rima
los raperos? Porque saben que así primero ellos se acuerdan de lo que están
recitando, y el público lo memoriza o lo puede memorizar mucho más fácil que
si lo hacen en pura prosa o en prosa cortada a rebanadas. Entonces, cuando
muchos poetas han prescindido de la rima, resulta que los raperos lo hacen
todo rimado.
Yo creo que todos los recursos de la historia de la poesía hay que saber manejarlos y hay que utilizarlos de vez en cuando, no como una cosa obligatoria.
Uno escribe y el poema impone normalmente su camino: uno empieza con
un verso y viene el otro; si te ha salido un octosílabo y otro octosílabo, pues
ya tienes que escribir un poema en octosílabos; y si te sale uno en verso libre,
pues hay que seguir por ahí. Pero no hay que olvidarse de todo lo que ha sido

Su acercamiento a la lírica universal a través de Hiperión, la creación poética y
la musical le permiten abordar la poesía contemporánea desde un punto de vista
privilegiado. ¿Qué nos puede decir de la libérrima composición en verso a la que se
ha referido como verso internacional libre o vil?

Eso es un invento del poeta francés Jacques Roubaud. Jacques Roubaud es
matemático jubilado y poeta, y le gusta mucho todo lo que son las reglas, las
normas, la combinatoria, todo lo que tiene que ver de alguna manera con la
matemática. Y claro, el verso, lo que él llama el vil, que luego lo ha cambiado se ve que alguien le ha llamado un poco la atención-, y últimamente pone vli,
verso libre internacional, en vez de vil, y le ha quitado ya la carga negativa, se

refiere al verso que no atiende a ningún tipo de norma: no hay medida, no hay
ritmo, no hay música: no hay nada más que palabras corcadas en un momento

~

dado. Bueno, esto ya es viejo. Había un dramaturgo inglés contemporáneo de

66

Eliot que se llamaba Christopher Fry, algunas de sus obras eran estupendas y

la historia de la poesía, porque se diferencia de la prosa fundamentalmente por
todo esto.

�1\ -l
:,,

amór, " \muerte y la vida. En la ~esía de Noel la

PRESENTACIÓN DE EL ORO I)E LOS TIGRES II

es brutal, silenci.o.sa y precisa:

ALMA RAM ÍREZ

1

(füimos, publicamos y traducimos con la intenció}l de que la p alabra
ente y su apetito permanezcan a través de la voz del poeta"'. Esta cita
eta y traductora Sara Cohen, además ¡je rematar su 1ntroduoción a El
r de aire, libro del poeta francés Berna,;d Noel incluido en El oi;,o de los

tigres 11, resume el espírltu de esca colección que reúne siete títulos de poesía
traducidos al español.

ion fue presentada el pasado 23 de nov;iembre, en el m arco de los
festejos por el 30 anivers.ario de la Capilla Alf1nsif\a Biblioteca UnÑersitaria
meg·

la mesa redonda Reyes traductor: ~ tradición de,. traduqi.r poesía;
personalidades de las letras:

más Segovia, sin duda uno de los más emb1e áticos poetas Vivos de lengua
spana y a quien se brindó un merecido homenaj e.durante escas jornadas; los
mbfén poetas y tra,ductores Jesús Munárriz, de Es¡:&gt;aña, y Ornar Lara, de Chile,

i como el especialista mexicano en la obra alfonsina Héctor Per ea.
Durante su participación, Tomás Segovia, poeta formado en la ardua discina de la traducción. destacó los vasos comunicantes entre ésta y la creación
n su característico don de conversación, Segpvia cautivó a los estudiantes
e acuclit·ro11 al evento, ante quienes enfatizó: "la verdadera dinculr.ad de la
duq:1ón es la ambigüedad", al referirse al rero que representa mantener la
nnotación que caracteriza el lenguaje poético ál momento de traducir.
Por su parte. Jesús Munárriz, director de Hiperión. editorial especializada en
d·vul~ción de poesía internacional, puso de relieve la necesidad de la trai~n...este elemento de creación, incomunicable y dificil de legislar"?.. sin el
cual. dijo. no se puede leer a nadie: mientras que Ornar Lara hizo referencia a
la calidad y pertinencia de una edición como El 4ro de los tigres y Héctor Perea
destacó los aportes de Alfonso Reyes en el ámbito de la traducción.

Orión, antología de poemas del rurnano Geo Bogza, es traducción del

poeta chileno Ornar Lara. La selección de textos, también a cargo de Lara,
constituye un vigoroso recorrido por la corrupción, la ideología, la denuncia.

El oro de los tigres 11, cuya coordinación ei; de Minerva Margarita Villarreal. conjuga la riqueza esencial de los textos Qriginales, un riguroso trabajo
de su traducción directa al español y una cuidélfiosa labor de edición. en un

Venid, vosotros que tenéis dinero, vosotros los grandes y poderosos
estoy a la venta,

proyecto editorial de primer nivel que introduce y difunde, sin fines de lucro,

desde la cabeza a los pies estoy en venta.

la gran poesía de distintas lenguas.

la desesperación del alma, el hambre de los huesos me hacen venderme barato,

En El oro de los tigres II está el referido Bet nard Noel, presentado y tra-

soy capaz de cualquier canallada. 5

ducido por Sara Cohen en El rumor del aire; su voz condensa infinidad de

~

68

En ·una escmura de 1.1 mirada~ de Sara Cohen, eo Bmmcxdel aite,de Bemard N 8 oro de los tigre, 1: Monterrey, UruveNddd
Autroona de Nuevo Lejín, 2010, p. 9.
• Altor"' R~ lo ~ i a literaria, 0/xos mnpletos XIV México, Fondo de Cul Id tconom1ta, 1cm n 141

'Bemaid Noel Bmmcxdel aite.Boro de los tigres 1( Monterrey, UruVffildad Autónoma de Nuevo León, 2010, p. 83.
'Gottfried Benn. Morguey otm5 poemas expresionistt15. El oro de los tigres 11. Monterrey, Univffiidad Autónoma de Nuevo leóo,
2010, p. 53.
1
Geo Bogza. Orión.Boro de los tigres 11. Monterrey, Unívroidad Autónoma de Nuevo leóo, 2010, p. 33.

�ario Capifl

apillaAI

�Poema sucio, del poeLa br

A su manera, Bogza también hace una autopsia del esp1Ji-lu humano,

reira Gullar,

nvuelta en una peculiar anéc

atestado de pasiones como la ambición y la rabia, pero no exento de ternura,

papel, sino a r

n&lt;ptalgia y el recuerdo de los horrores de la guerra.
José María Espinasa. en el prólogo de Ella. del entrañable Eugene Gui-

puso d~ J;t! ·

ic, afirma que la brevedad del verso de este poeta francés "semeja un

la intel

·

és de un c~t

~._.rll

s uai

eto ae rbJ¡J(c's

go intuitivo. de iluminación instantánea que. sin embargo, deja su
.__,"""'elaborándose en la boca"6 •
mujer es un tema recurrente en Guillevic a lo largo de 50 años de
escritura; la complejidad de su poesía reside, más que en densidades intelectuales, en su transparencia, muy cercana a la filosofía oriental. Así, Guillemas rotundos. diáfanos, rítmicos, invulnerables. excelentemente
s por Francisco Segovia.

r~r~.

n realizó e~
te. lascivo,
Su poder la domina.'

Dice José Kozer que la traducción impone ir al paso. "Una palabra hacia
tra palabra, un idioma hacia otro idioma. El rayo que ilumina. de repenl~, da en el clavo: encontramos la adecuada traducción, o por el eontrario,

\

s atascamos"•. Blanca Luz Pulido logra lo pr'imero en su trad~cclón de El
ísterio de la belleza, del portugués Nuno Júdice. Poeta, traductor

yCrítico

nerario. la obra de Júdice, en palabras de Tere~a de Almeida. constituye una
cerrogación atenta del enigma de la escritura
E) lo alto. donde debía estar la luna.
aparece tu rostro.

y ya no necesito otras
imágenes, ahora que el poema te encontró.9

No por nada la obra poética de Júdice es un punto de referencia en la
literatura portuguesa contemporánea.

Se dice que en a traducción las palabras no deben explicar sino confluir
del mismo modo que en el idioma original. Oficio o vocación de necios,
héroes o masoquistas, la humanidad tiene con los traductores una deuda
de siglos que sólo será saldada con el justo reconocimiento a sus aportes y
cuando el fruto de sus desvelos trascienda brechas idiomáticas, generacionales e ideológicas y permee en la memoria y actuar de los pueblos.
Con El oro de los tigres 11. la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria
cumple el doble propósito de difundir lo mejor de la poesía internacional y

~

72

· ~Li~demMaría~fflfla,de
::-u íi? ~ LEOI\. 2010. p. 8.
, Oooi~los~D. Mcltemy.~~
d..~Sll'ltloosq,.Rllll'I~~ tiraiJfa.
® 1 . ~.2010.p.1'6.
d.&gt; b b+lu Boo lle~ tqes l. lnfflsidad ·

de honrar la generosa tarea del traductor.

. .Fo
•(;ituto. lfflnasolesbio. bererf11/Xbus.Borodelos tigresll Urnversidad Autónoma deNuew León,Monteney, 2010, p. 63.
"W,p. 11.

73

�Se le hizo agua la boca.
Nada más delicioso al paladar
que la tarta de mariscos de Le Meurice. Se reacomodó sobre el mantón rosado. Bajó un poco más el calzón del bikini
(Tomas Maier, t ,535 dólares) y desató los hilos
del top en la espalda. Acercó el bolso de algodón tejido (Versace, 1,098 dólares) y siguió la siesta placentera
frente al mar de Zanzíbar, jalando hacia la izquierda las
gafas tipo mosca (Robert Marc, 377 dólares). Con la mano
se aseguró de que Él continuaba al lado suyo. A sus pies, unas
sandalias tostaban sus aplicaciones de conchas (Bo'em, 355
dólares). Completaban el cuadro la toalla de playa estampada en
triángulos ocres (Tory Burch, 395 dólares), el collar de flores de
cuero (Gerard Yosca, 465 dólares), un sombrero de paja con borde
El cuadro estaba completo.
Del cesto de mimbre equipado para picnic (Burberry London, 1,095 dólares), Ella tomó dos copas y una botella -de tinto que no abrió. Dejó ir la espalda sobre el mantel a rayas amarillas (Crate and Barrel, 75 dólares) que usaba

de algodón (Missoni, 475 dólares), sandalias para dejar la arena, en
lona estampada (Salvatore Ferragamo, 590 dólares) y un bolso de
lona con estampado psicodelia (Banana Republic, 383 dólares).
Él permaneció inalterable. Apenas deslizó hacia

como manta y sintió la arena acomodándose a su cuerpo. Era una fotografía

abajo una de las mangas de su traje de baño azul

de revista de viajes: traje de dos piezas, a rayas marrón y blanco (Burberry

con flores estampadas en rosa (Mossimo Men,

London, 725 dólares}, sombrero de tela (Banana Republic, 480 dólares), bolso

656 dólares). Se llevó a la frente una mano en la

de lona con borde de piel (Hogan, 525 dólares), lentes oscuros (Robert Mark,

que brillaba, bajo el sol, un reloj de acero inoxi-

375 dólares) y sandalias de piel o.crew, 483 dólares).

dable con resistencia al agua, en extensible ver-

A su lado, Él era una provocación masculina. El elástico sobre el vello

de seco (Kenneth Cole, 4,127 dólares), y se ajustó

ligero y fino que descendía desde el ombligo realzaba el corto azul con vivos

al cabello los lentes oscuros tipo aviador (Perry

blancos (Abercrombie &amp; Fitch, 325 dólares), y al lado sus sandalias de piel

Ellis, 1, 118 dólares).

(Perry Ellis, 380 dólares), una radio de onda corta (L.L. Bean, 1,405 dólares) y

Volvió a cerrar los ojos.

las gafas de luz (Dolce &amp; Gabbana, 321 dólares) que acababa de retirarse para
limpiarlas. Volteó a verla con desgano y bajó un pie del tapete marroquí de
madera suave (Sitra Kamba'ar, 1,320 dólares), para sentir la finura ardorosa

PmaL t&amp;rcera

de las arenas de Saint-Tropez.
Suspiró.

Le pareció que el sol de Ibiza era más intenso.
Tomó un bronceador de mayor protección so-

--::.ll~
-=~·

74

lar. Deslizó_la crema incluso bajo el traje de baño
de crepé de jersey (Louis Vuitton, 6, 190 dólares),

�y reacomodó las gafas oscuras de aro blanco (Robert Marc. 599 dólares). Se

N OVELAS Y EXCENTRICIDADES

desprendió por comodidad el dije de oro de 18 kilates (Cartier, 5,025 dóla-

G.K CHESTERJON

res). el reloj Tankissime en 18 kilates (Cartier, 7,911 dólares). las arracadas
delgadísimas (Cartier, l ,620 dólares), la pulsera de oro trenzado y el anillo
de ramillete (Kenneth Jane Lane. 2,700 dólares). y los depositó en el bolso de
piel de becerro (Salvatore Ferragamo, l, t 50 dólares) que tenía al lado.

r
n suma: que lo extraordinario sólo afecta al hombre ordinario, mientras

naranja. en color liso (Vilebrequin, 445 dólares). se colocó las gafas Pasha (Car-

E

tier, 497 dólares). se quitó el reloj de acero inoxidable Pasha Seatimer (Cartier.

tes ordinarias tienen abundantes motivos de excitación, mientras que las extra-

4,750 dólares) y lo metió en el mismo bolso de Ella.

vagantes siempre están quejándose qe la vaciedad de la vida. Por eso también

Él cambió de posición. Suavizó la presión que en las nalgas hacía su corto

que al extraordinario lo deja punto menos que ímpávido. Por eso las gen-

son tan efímeras las novelas del día, al paso que tos viejos cuentos de hadas

Volteó a ver a un adolescente que pasaba.

duran eternamente. El héroe de éstos es un muchacho comun; lo que nos
asombra son sus aventuras; y aun a él mismo le asombran, porque es una
criatura normal. Pero, en cambio, en la moderna novela psicológica el héroe
es siempre un tipo anormal: el centro no es central. sino excéntrico. De suerte
que aun las más terribles aventuras son incapaces de afectarlo adecuadamente,

No dijo nada.
No dio ninguna explicación porque sintió que en ese momento las cartas

y el libro acaba por volverse monótono. Podréis sacar asunto para una bella

estaban sobre la mesa. O eso pensó. Desde el instante en que el estornudo

fi.ccíón de un héroe que brega entre dragones; pero nunca de un dragón que

le paralizó la espalda y Ella encontró a la altura del cuello una marca deleble

vive entre sus semajantes. El cuento de hadas propone lo que haría el hombre

de pasión. no tenía una respuesta para darle. La idea de un piquete de mosco

normal en el mundo de la locura. La cuerda novela realista de nuestros días

no iba a convencerla. Esa tarde, para colmo, la llamada que Ella contestó y el

describe las acciones de un lunático fundament.al, en medio del más desabrido

recado urgente de esa voz casi femenina con nombre de varón.

de los mundos.'

¿Cómo explicarle quién diablos era Livak? Los personajes de novelas góticas
serían una incoherencia, una prueba más de su culpabilidad. Nadie que no fuera
maricón, porque los vampiros no existen, podía llevar por la vida un nombre
como ése sin maquillarse un poco. Pero confiaba en el buen juicio que generaba
siempre lo que solía llamar "el estado de las cosas". Un amigo, le dijo.
Antes de tomar las llaves de su Audi Coupé a la mañana siguiente, Ella le
notificó que salía de viaje por tres semanas al intrigante Estambul. Que la muchacha se haría cargo de las niñas. Que iba al banco a realizar una transferencia
entre sus cuentas para comprar cheques de viajero. Le pidió no desvelarse demasiado durante su ausencia y que protegiera la salud. Y que por favor,
no anduviera metido en sectas de vampirismo. Pueden ser peligrosas. le
advirtió, y arremolinó tras Ella
la estela ligera de su Fendi
Pour Femme, comprado
un mes atrás en la Rue
(

de R.ivoli, en París.

�LA EXPERIENCIA LITERARIA
REVISTA CONTEMPORÁNEA LEGADO CULTURAL DE

PORFIRIO BARBA-JACOB
CARLOS LEJAIM GóMEZ

Y hay días en que somos tan fértiles, tan fértiles
como en abril el campo. que tiembla de pasión;
bajo el influjo próvido de espirituales lluvias.
el alma está brotandoflorestas de ilusión.
Porfirio Barba-Jacob,
"Canción de la vida profunda".

O

urante su estancia en Monterrey, el poeta colombiano Porfirio Barba-Jacob
utilizó el seudónimo Ricardo Arenales: también se había hecho llamar

Main Ximénez, Juan Azteca y Emigdio S. Paniagua. Sin embargo, como lo señala Minerva Margarita Villarreal, seria Porfirio Barba-Jacob el poeta definitivo
de los que construyó Miguel Ángel Osorio Benítez'. Su presencia en Nuevo León
resultó fundamental para el desarrollo cultural del estado, ya que no sólo participó como redactor en publicaciones periódicas de la localidad como Zig-Zag
y El Espectador, sino que emprendió sus propios proyectos editoriales: El Por-

venir, periódico que sobrevive hasta nuestros días, y la Revista Contemporánea.
No se conoce con exactitud cuántos números de la Revista Contemporánea
llegaron a publicarse, no obstante, Héctor González señala que fue "un quincenal que se publicó de enero a junio de 1909"2 , por lo que se puede deducir que fueron 12. La Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria, en el Fondo
Carlos Pérez Maldonado de la Sala de Historia, resguarda los primeros tres
números. conjunto que constituye una de las colecciones más completas que
se conocen en el país. La investigadora Rosa Spada Suárez, en la con ferencia llevada a cabo el 4 febrero de 2009 en esta Biblioteca. dio noticia de la
existencia de los números 4 y 5. El Fondo José Alvarado de la biblioteca de la
Facultad de Filosofía y Letras de la UANL conserva los números 1, 3 y 5 del
tomo I y el 3 del tomo 11.
Porfirio Barba-Jacob, hispanoamericanista ardiente. fundó la revista con
la intención de vincular el pensamiento regiomontano con la intelectualidad
latinoamericana y para "sembrar las ideas de un pensamiento unificador
1

Minerva Margañta Villarreal. Nuevo león, bníjulo sotar. POl!5ío (1876-19'J2). México, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes,

1994, p.81
1

Héctor González. Siglo y medio de culturonuevoleooeso. México, Ediciones Botas, 1946, p. 108.

~

79

�de los países si tuados al sur del río Bravo" . En la editorial del número 1 se

traducciones del colombiano Guillermo Valencia y del español Enrique Díez-

expone la motivación -síntesis iluminadora- del proyecto.

Canedo. El suplemento del número 2 refiere algunos párrafos a la explicación de
los lineamientos bajo los cuales Rafael Garza, de acuerdo con su labor pedagógi-

Podemos encender. tal vez. nuevas luces en los laber intos del alma y escrutar el corazón de la Tierra.

y hacer la exégesis de muchas doctrinas. y concretar el ritmo de

ca y de preceptista, preparaba una traducción de Quinti Horatii Flacci Carmina1 ,
de donde se extrajo la "Oda 11" para su publicación en la revista:

las voces con el vasto ritmo de la creación •
Él no pensó "en componer una obra de inspiración poética en que se tome como pretexto el asunto de cada una de las 123 composiciones del gran lírico, para desenvol-

Los ejemplares de la revista conservados. a pesar de ser pocos, manifiestan lo am bicioso del proyecto. ya que en ellos se publicaron textos de los más

verlo en imitaciones más o menos engalanadas con los tesoros de belleza, pompa y

importantes autores locales: Rafael Garza Cantú. Virgilio Garza. Héctor Gonzá-

armonía que encierra el habla castellana, desahogando así el propio numen en obras
maestras de dicción pulcra y elegante". sino "en dar una versión fiel del pensamiento

lez y Celedonio Junco de la vega: nacionales Alfonso Reyes. Enrique González

de Homero. señalando en ella belleza. profundidad, maneras y procedimientos del

Martínez y María Enriqueta Camarillo: e internacionales: Miguel de Unamuno.

célebre latino,

José Asunción Silva, Juan Maragall. Manuel Serafín P1chardo. Guillermo Valen-

y dando de paso

razón gramatical

y literaria de los giros que en

esa

8

versión se emplean ".

cia. Carlos Arturo Torres. Víctor M. Londoño, Enrique Díez-Canedo y el mismo
Barba-Jacob.
La Revista Contemporánea era un espacio donde se concentró producción de
la última generación del modernismo. pero m ilagrosamente gestionado fuera
de las grandes capitales modernistas. Virgilio Garza fungió como director de la
revista. un abogado y profesor tamaulípeco radicado desde su juventud en Monterrey. quien "tuvo la nobleza de prestar la sombra de su cultura y su prestigio
al grupo de jóvenes cuyo núcleo formaban Ricardo Arenales. Forrunato Lozano.

Cuando Porfirio Barba-Jacob llegó a Monterrey, lo hizo en un m omento de
sorprendente f ertilidad literaria y cultural - como la que describe en su Canción

de la vida profunda-, lo que le permitió reunir a los más conspicuos intelectuales regiomontanos en torno suyo y cristalizar diversos proyectos editoriales que
tuvieron resonancia nacional, entre ellos la Revista Contemporánea. Así. dej ó un
inestimable legado cultural a la ciudad, parce del cual custodia la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria en el Fondo Carlos Pérez Maldonado.

Joel Rocha, Gerónimo Gorena y Héctor González" Sin embargo. es sin duda la
figura de Barba-Jacob. y no la de Garza. en corno a la cual se reune la Joven intelectualidad regiomontana y la que funciona de enlace con la latinoamericana
También destaca la participación del editor Jesús Canrú Leal. quien hizo posible la publicación de la revista al acoger el proyecto "sin ánimo ni esperanza de
lucro ..6 , y quien. al igual que Barba-Jacob. resultaría primordial para el desarrollo
de la cultura de Monterrey en la dirección de El Porvenir a partir de 1919 y para
la difusión. a rravés de su editorial. de la obra de personajes como Eusebio de la
Cueva. Nemesio Garc1a Naranjo y David Alberto Cossío. por nombrar algunos.
Entre los contenidos de la publicación se privilegia la labor del traductor -lo
que resulta interesante debido al escaso estudio de la traducción en Monterrey
y por las posibilidades de anáhsis que la revista ofrece en este sentido-. con
la aparición de la versión en castellano de Rafael Garza Cantú de la "Oda 11"
del libro I de Horacio. ·'El espíritu de independencia y la república de Estados

Los tres números de laRevista Contemporáneo custodiados en la CapillaAlfonsina Biblioteca Universitaria.

Unidos", de Hen ry Van Dyke. traducida al español por Virgilio Garza, así corno

~

80

'1/Jid., p. 108.
'"Revisto Contemporáneo', en Revisto ÚJntempomnea. número 1, Monterrey, enero 5de 1900, pp. 1y2.
s Héctor Gonzá!ez, op.át.• p.224.
'lbid,op.al, p. 318.

7

Héctor González en Siglo y medio de cultura nuevoleonesa no consigna esta naducaón eolle las obras de Rafael Garza, eIsrael
Cavazos eo Mores de Nuevo león. /)i(d()(l()rio b,obib/lOl)ráfi&lt;o sólo menciona un anuncio que la Revisto Cont~mporóneo hizo sobre
su preparación; probablemente no llegó aser publicada.
8 En Suplemento de Revisto ÚJntemporáneo, número 2, Monterrey, enero 20, 1900.

~

81

�MAL DE LIBROS

parece inclinar la balanza a su favor, pero la duda seguirá sin develarse, por
lo que habremos de seguir leyendo, inmersos ya en el frenesí de Gordon y su

MUERTE EN LA RÚAAUGUSTA

búsqueda, que hacemos nuestra.

MELINA ALFARO

Las ilustraciones del libro, realizadas por Alejandro Magallanes, plasman delirios que, en palabras de López Mills, "le dan cara a Gordon" 2 y, más que eso,
edi López Milis es una afortunada fusión de horizontes: hija de una nor-

nos acercan a su universo de miedos y derrotas, al estadio infantil donde la

teamericana y de un me:xicano de padre gallego - ninguno de los cua-

única arma para encarar la fragilidad es retratarla tal y como se ve. Presentado

les, en palabras de la autora, "llegó a dominar el idioma del otro"' - ha sido

a manera de una libreta de viaje -como se aprecia desde la portada-, este

incansable exploradora de terrenos ignotos en la literatura y en el lenguaje.

bestiario da testimonio de la ruta de Gordon hacia su propia muerte. Algunas

De notable trayectoria, ha realizado traducciones del inglés y del francés y

inscripciones son diálogos entre él y su conciencia (¿Anónimo?), otras no son

ha colaborado en instituciones culturales de suma importancia. Fue galar-

sino sentencias: "Ojo: Llora, pero goza a la vez".

T

donada en 2009 con el Premio Xavier Villaurrutia por Muerte en la rúa Au-

El diálogo es de vital importancia en la estructura del poema: Gordon no será

gusta -publicado por Almadía en una edición muy cuidada y de relevante

sino hasta que exista quien lo refleje. Se mostrará cálido y humano al hablar con

originalidad-, poema narrativo surgido de un hecho fortuito, ser testigo de

don Jaime, su jardinero mexicano, será sumiso e indefenso al estar con Anóni-

la muerte de un turista en Portugal, enlazado con la influencia adquirida al

mo, e irascible y agresivo con Donna y Ralph. Estas facetas, comunes a Jos seres

traducir Autobiografía de rojo, también poema narrativo, de Anne Carson.

humanos, al presentarse en una realidad fragmentada, permiten dudar de su au-

Al iniciar la lectura de Muerte en la rúa Augusta surge un primer descon-

tenticidad y abren una sima en la narración, dejando al lector la responsabilidad

cierto: "Anónimo dijo: esto no se lee ni se entiende"; la autora puede referir-

de elegir; a decir de López Milis: "Uno puede pensar que lo que le sucede es una

se así a la imposibilidad de entender la propia vida y la propia muerte, pues

locura, pero también se puede optar por hacer una lectura realista del poema"J_

al avanzar el poema encontraremos que el señor Gordon, norteamericano
¿En qué?

tempranamente jubilado por perder la cordura, intenta reconstruir su exis-

Otra vez hurga Gordon;

tencia con la evocación del pasado y el escrutinio del presente. Sin embargo,

nunca en su vida, ya ocurrió su vida

al darse cuenta de que no podrá hacerlo solo, surge en él no un alter ego,

y Gordon no recuerda cómo recordar,

sino un guía imaginario al que llama Anónimo, quien lo ayuda a explorar

se le atora el tiempo en el rectángulo

sus territorios mentales. Tres cuadernos y cuatro libros acompañan al señor

como un animal salvaje

Gordon en su misión; el más importante es el diario, en el que refleja los

que se azota contra los muros

avatares de sus pensamientos y la lucha que sostiene consigo mismo y con

y se va matando de tanto querer salir.•

quienes lo rodean. En los cuadernos plasma sus obsesiones: albercas, cielos
azules; se imagina como coyote; se burla de Ralph; agrede y es agredido por

La capacidad de esta escritora para sumergir al lector en la atmósfera sopo-

Donna.

rífera de un condenado a la locura la ubica en un plano privilegiado de las letras

López Milis coloca en este rompecabezas, como piezas clave, a Donna, la

mexicanas. No hay nada definitivo en este poema, aun finalizado; porque nues-

esposa de Gordon, y a Ralph, el mejor amigo de éste; el triángulo amoroso

tra mente, eterna viajera, tomará de la mano al señor Gordon y se sentará con

es plenamente identificable, pero lejos de ser un lugar común, se presenta

- él a la orilla de su alberca, debajo de un árbol, en el idílico Fullerton, California,

como un juego de causa-efecto en una sala de espejos: ¿Gordon se repliega

para buscar entre las aguas aquello que pudo ser y ahogar allí mismo con todos

en su mente por la infidelidad de los que ama? ¿Es realmente una víctima? La

sus crímenes al pecador que sí fue.

insistencia con que ellos intentan conocer el destino de un hipotético caudal

~

82

1

'TedíLópez Milis. •Bifurcaciones" en la revista digitalFroaa/ [en línea]. México, número 27, octubre-diciembre, 2002, año 7, volumen
VII, pp. 11-26. &lt;hnpJ/www.fractal.corn.mx/F27lopezm.html &gt;.

Tedi López Milis. "Siempre se regresa ala infanda':Tedi López•en Culturapirata [en línea]. Guadalajara, Composta.net, 17 de
febrero, 2010. &lt;hnp://composta.net/culturapirata/2010/02/17/siernpre-se-regresa-a-la-infancia-tedi-lopez!&gt;.

1

/bidem.

4

Tedi López Milis. Muerte en la rúa Auqusta. Oaxaca, Almadía, 2009, p. 82.

~

83

�RETRATOS REALES E IMAGINARIOS
LORD DUNSANY: ASOMBRO Y FASCINACIÓN
EN LA LITERATURA
fR.ANK BLANCO

otro lugar de donde obtuvo su fascinación por la cultura, la literatura y el
misticismo orientales.
La carrera literaria de Dunsany comenzó hacia 1890 con la publicación de
varios poemas. entre ellos "Rhymes from a Suburb" y "The Spirit of the Bog".
Sin embargo, fue hasta 1905, año de la publicación de The Cods of Pegána' . tras
la alentadora recepción que obtuvo su libro, que Dunsany comenzó a figurar en
los círculos literarios irlandeses. Éste consistía en una serie de cuencos corros
ligados entre sí mediante el lazo que une el panteón de los dioses que habitan
Pegana con su dios principal. Mana-Yood-Sushai.
Hacia 1909 Dunsany había centrado su escritura exclusivamente en la novela, el ensayo y el cuento, sin haberle dado una oportunidad al teatro. Aparentemente, lo que el autor de The Book of Wonder2 necesitaba, era un estimulo,
que obtendría de William Butler Yeats. Eventualmente, Dunsany reconocería
en él a la figura que le dio un giro a su carrera y lo introdujo en el renacimiento
irlandés En el autobiográfico Patches jrom Sunlight' comentaba que el mismo
día que conoció a Yeats. éste, después de ojear un dibujo realizado por Dunsany,
lo incitó a que escribiera una obra basada en dicha ilustración para montarla en
el Abbey Theatre -el teatro nacional de Irlanda- ubicado en Dublin y fundado
en 1899 bajo el nombre de The lrish Literary Theatre por el propio Yeats, junto

Fotografía de E. O.Hoppe para Time&amp;Ufe Pi&lt;tures, 1925.

con el apoyo de Lady Augusta Gregory
Dunsany esbozó el primer borrador de su obra que, tras exiguas correccio-

I primer requisito de la buena fancas_ia es la capacidad de crear en el lec-

E

tor una sensación de asombro, cualidad presente en la obra de Edward

John Moreton Drax Plunkect, decimoctavo barón Dunsany, quien siempre
publicó bajo el nombre de Lord Dunsany. Nació en Londres en 1878 Y su
infancia transcurrió en las propiedades de su familia en Shoreharm, Kenc,

nes. se convertiría en The Clittering Cate. No acostumbrado a revisar ni retrabajar sus escritos, Dunsany se mantuvo ateneo frente a las observaciones de Yeats
y su obra adquirió una trama más profunda. The Clittering Cate se estrenó en
el Abbey Theatre el 29 de abril de 1909 con una favorable recepción. aunque
generando opiniones divididas.

Dunsany Cascle, County Meach y en Londres, lo que lo llevó a asumir una
identidad anglo-irlandesa. A la par de su actividad literaria, Dunsany fue un
cazador prolífico y exhaustivo que alcanzó el grado de campeón nacional de
tiro de Irlanda. Esta afición a la cacería lo llevó a visitar África en distintas
ocasiones. En sus viajes, Dunsany se deleitaba escuchando los ricos y las
leyendas locales. Es innegable que de ello se desprende su interés por la
simbología pagana can recurrente en su obra, ya que el continente negro se
volvió el terreno fecundo donde germinaban sus historias y personajes.
Como militar, su participación en distintos conílictos fue muy activa.
Lord Dunsany inició su carrera en la Royal Milicary Academy de Sandhursc.
Posteriormente, sirvió como segundo teniente con los Coldstream Guards
durante la Segunda Guerra de los Bóers, en Sudáfrica, y como capitán den~

84

tro de los Royal Enniskillen Dragoon Guards durante la Primera Guerra Mundial, donde resultó herido. Antes, Dunsany había sido enviado a Gibraltar,

A raíz de esa experiencia, Dunsany abandonó los demás géneros para
centrarse en el teatro. Lo que ocurría era que Dunsany era un autor inquieto
y. más que esto. comprendía que en cualquier género existe siempre el riesgo del agotamiento. La heterogeneidad de su obra escrita evidencia un afán
de exploración que lo llevaría a adentrarse en las posibilidades que brindan
los distintos géneros sin encasillarse en uno. Esta inquietud lo motivaba a
escribir mucho en poco tiempo, alcanzando la cúspide de su talento literario
en cada género de una forma que quizás otros podrían considerar precipitada. Entonces abandonaba la tarea y aunque pudiera retomarla, rápidamente
la desechaba para dar un paso más en otra dirección.
'Lord Dunsany. The &amp;xJs ofPegano. Londres, Elkin Mdthews, 1905.
Lord Dunsany. The Book of Wondet. Londres, W. Hemnemann, 1912.
3
S.l Joshi.Lo,d Dunsony: MaSletofthe Angkrlrish lmagination Estados Unidos, Greenwood Press, 19'15.
• Lord Dunsany. Patmes from Sunlight. Nueva Y~. Reynal and Hitchcock, 1938.
1

�Una década después, el éxito dramatúrgico de Dunsany se evidenciaría cuando, en 1919, logró colocar cinco obras simultáneas en Broadway: The La.ughter

oj the Gods, The Golden Doom, King Argimenes, The Gods oj the Mountain y The
Tents of the Arabs. Las cinco obras estuvieron montadas entre el 15 de enero de
1919 y el 22 de marzo del mismo año.
En su proceso exploratorio, Dunsany fue creador de una novela mitológica,
promotor de un sorprendente folclore expresado en mitos, cuentos y en las
creencias que reflejaban sus personajes. Acaso el único ámbito en el que no
logró destacar -pese a haberse iniciado en él- fue en la poesía. Sobre esto,

Lord Dunsany recreó con una delicadeza extraordinaria historias bíblicas arraigadas en la tradición europea.
Una de sus grandes inquietudes giraba en torno a la reun ificación de los
hombres con el mundo natural, inquietud que en parce se refleja en The Tents

oj the Arabs. Para Dunsany la desvinculación del hombre con la naturaleza,
que atribuía al avance de la industrialización, era un tema primario en su
narrativa y en su dramaturgia. Frente a la opacidad de la vida, la literatura
fantástica que creó Dunsany intentaba retribuir a los hombres el sentido de
asom bro y fascinación.

Jonathan Von Post comenta que, seguramente, si Dunsay sólo hubiera escrito
poesía, hoy no sería recordado5 • Más que un creador de imágenes, Dunsany era
un creador de ambientes y de atmósferas, que construía a través de los diálogos de sus personajes. Cuando Years realizó algunas observaciones al trabajo
de Dunsany, una de sus recomendaciones se centraba en el trabajo de los
diálogos. Para mantener la atención de la audiencia mientras los personajes
recogían el candado de la Puerta de los Cielos en The Glittering Cate, algo tenía
que estar pasando, algo tenía que ocurrir. La respuesta estaba en el diálogo:
Dunsany lo añadió.
Pero si bien no se recuerda a Dunsany como poeta, si se le tiene muy presente como dramaturgo y, sobre todo. como cuentista. al igual que como jugador de
ajedrez. En alguna ocasión Dunsany tuvo un encuentro con el cubano José Raúl
Capablanca, el cual concluyó en un empate entre él y el siete veces campeón
mundial6 • Por entonces, Dunsany era presidente de la Unión Irlandesa de Jugadores de Ajedrez y su habilidad se extendía a elaborar acertijos del juego que
eran publicados por The Times, de -Londres. Su pasión por el ajedrez lo llevaría a
escribir The Three Sailor's Gambit, reconocido como uno de los mejores cuentos
sobre el ajedrez, y a utilizar esquemas teóricos y tácticos dentro de sus obras
dramáticas que guardaban ciertas reminiscencias del arte de la guerra y el juego
de intelectualidad.
En su obra dramática, Lord Dunsany elaboró un mundo prismático donde
convergían lo onírico al lado de lo bello, así como un mundo cotidiano, mediocre y, por momentos, lleno de desesperanza. Para S.T. Joshi, Dunsany no
anticipó lo que seria el teatro del absurdo, como otros autores lo han considerado, ni alguna otra tendencia avant-garde, puesto que la motivación estética
de Dunsany no era sino la de atender las grandes problemáticas que imponen
Tiempo, Destino, Suerte o Religión. Influido por el tono y el lenguaje de la
Biblia, -desde pequeño se había convertido en un asiduo lector de ella- ,
1
6

Jonathan Von Post en el postfado de Darrell SchweilZer, en TheWritinqs ofLord Dunsany, Philadelphia, Owlswick Press, 1989.
S.T. Joshi. Op. di., p. l.

Imagen tomada de Themronides o/Rodriguez, de Lord Dunsany. Londres, George Palmer Putnam's Sons, 19ll.

�,

La entrevista fue como todas

PRIMERAS LETRAS

las de su clase. Mariana le pregun-

DEFLEXIÓN

tó sus datos personales, sus trabajos

MARTÍN ZORRI LLA

anteriores, si lo habían despedido o
había renunciado, qué esperaba de la
empresa. etcétera. Cuando le preguntó sus

-

"Para Marisa Ventura era un día normal, hasta que el destino cocó a su

hobbies, Ignacio comenzó a hablar de su sueño.

La supervisora parecía no prestarle mucha atención,

la colonia Luxury que Rosy le regaló en Navidad. Su sueño era ser la voz en los

era más rutina que entrevista.

cortos de las películas.

-Mire, señor Olvera, le voy a ser sincera. Ahora sólo hay traba-

niños con mi mamá -dijo Rosy tocando la puerta del baño. Solía despertar de
mal humor cuando el día amanecía a menos de cero grados.
seguido, y esta vez Rosy había jurado dejarlo si no le daban el trabajo.
-Por eso te echan, porque en vez de camellar, te la pasas diciendo y haciendo pendejadas -dijo ella.
-¡Sí, güey! Y mi chocha va a salir en los billetes de 200.

planta de más de mil gentes. Le voy a dar el jale, pero no más porque Perico me
para que vea cómo funcionan las cosas, y si le parece muy difícil dígamelo con
confianza .
-No se preocupe, yo me aviento lo que sea: barrisca, cacharrero, de limpieza;
-Bueno, en ese caso, le digo, quédese a mirar, y la semana quentra empieza.
Pero póngase la cofta y el cubre bocas.

nuevo -no es posible que ni tus pinches frajos te puedas comprar, agárralo-.
-Bueno, dame del tuyo -respondió Ignacio.

Ignacio estuvo observando todo el turno. cuando Mariana pasaba le decía
cosas como -fíjese que los operadores van saliendo por líneas cada tres minutos- o -mire que aquí las cosas se hacen rápido, hay que estar bien
abusado.

-¡Dame del tuyo cu madre! Prefiero darte uno a que me lo bautices.
Rosy lo dejó a la entrada de la cafetería, en una gran rampa.

Al llegar a casa Ignacio no podía esperar que dieran las cinco para con-

-No vayas a hablar de tus pendejadas, acuérdate que ahora sí me voy
Nacho.

társelo a Rosy. Cuando ella llegó lo primero que le dijo fue -Te dije, amor,
ésta era la buena; empiezo el lunes-. Rosy se puso contenta, se abrazaron

-No te preocupes. amor, vas a ver que ésta es la buena.

y después de darle un beso ella dijo:

-¿Y con esa pinta piensas causar una buena impresión?- Igna-

•

cio llevaba una bufanda gris, una chamarra de los Dallas Cow-

-Éste sí lo tienes que cuidar Nacho, por tus hijos.
-Claro que sí, amor, ahora sí voy a ser un maquiloco hecho y derecho.

boys y unos jeans viejos.

Subió la rampa, pasó la cortina de hule y sintió el
olor a cafetería de maquiladora: una combinación de
varias especias en cantidades industriales y grasa.

88

.•

Pasó la otra cortina de hule y vio a su cuñado. Se

vesó la cortina de hule, abrió el casillero número 43, vistió la cofia, el
cubre bocas, el pantalón de algodón azul celeste, el calzado blanco y el

•

delantal de hule. Se sentía preparado para servir la comida a más de
mil personas.
-Buenos días, Mariana.
-¡Oh, ya verá que sí!

-Éste es mi cuñado, Mariana, ahí se lo encargo.

Llegó el lunes y Rosy dejó a su hombre frente a la gran rampa. Atra-

-Buenos días, Olvera, espero que siempre llegue así de puncualito.

saludaron y éste lo dirigió con la supervisora.

~

•

jo de barrista, es un trabajo pesado, teniendo en cuenca que es una

Al subir al Escore 89 de Rosy, Ignacio le pidió un cigarro, ella se enfureció de

que ande bien vestido.

•

usted deme lo que sea que yo vine a trabajar.

-Ya verás que un día, amor, mi voz va estar en codos los cines de México.

-¿Pos qué quieres? Si lo que buscan es que uno jale, no

•

lo recomendó mucho, y Perico es de nuestros mejores empleados. Quédese hoy

-Ya voy, amor-. Hoy era su entrevista en BRK, su cuñado se la había con-

~-

•

puerta" -Ignacio Olvera ensayaba mientras se engomaba el cabello y se ponía

-¿Qué chingados haces, Nacho? Apúrate, todavía tenemos que llevar a los

•

•

•

Con el desayuno no tuvo problema, sólo tenía que poner una
tortita de papa en cada plato.

~

89

�-Esto está bien fácil, hasta chido - le dijo a uno de sus compañeros.

y el pelón ya estaba brincando la barra para golpearlo. Llegaron los guardias.

-¡Nombre!, si ya viste cómo se pone en la tarde, ahorita no es nada.

Entre tres detuvieron al pelón y amenazaron con tirar gas si no se calmaban.

Se acabó el desayuno, recogieron las barras y mandaron a Ignacio a pelar

Mariana llegó corriendo y encontró a Ignacio en el suelo, detenido por sus

papas. Mientras lo hacía se puso a platicar con su cuñado.

compañeros, y le gritó:

-Güey, ¿cómo se llama la güera del tatuaje?

-¡Olvera, está usted despedido! ¡Es un animal!

-Azul, pero nosotros le decimos la Mueblería Central.

Y así acabó el empleo de Ignacio en un día. Al llegar a su casa se dio un

-¿Y eso?

baño, se relajó y se sentó a esperar a su mujer. Cuando ella llegó le preguntó:

-Por buena, bonita y barata.

-Nacho, ¿cómo te fue en tu primer día de trabajo?

Ignacio entró y salió de los cuartos fríos, fue al almacén por cebolla, reci-

-¡De maravilla! -respondió con una enorme sonrisa en la cara.

bió las tortillas y las pesó para cerciorase que los kilos no estuvieran alterados,
y así llegó la hora de la comida. Lo pusieron a servir los frijoles refritos, que
era la parte media de la barra. Salió la primera línea y se sintió muy seguro de

•

sí mismo: coger una cucharada, ponerla en el plato; después de unos cuantos,
revolver los frijoles para que estuvieran a la misma temperatura.
Salió la segunda línea, después la tercera, y a Olvera le pareció_que cada

\

vez salían más rápido. El comedor comenzó a llenarse de gente y de ruido.
La fila de la barra era cada vez más larga y parecía que nunca acabaría. Igna-

de los operadores. Su mente se sentía cada vez más abrumada, sus oídos se
saturaron y el sudor le corría por la frente. El nerviosismo causó la torpeza, y

• .,,

do fue el turno de un hombre pelón, corpulento y con cara de pocos amigos,
Ignacio derramó un poco de frijoles ardientes en su mano, y éste le dijo -me

•

la gente se aglutinaba. Los operadores enojados, ya que no disponen

•

- ....

••

comenzó a derramar frijoles; -ponte trucha bari-, le dijo su cuñado. Cuan-

cosas burbujeaban en su cabeza, cada vez lo hacía con- más impericia, y

•

•

cio se dio cuenta que era el más lento en servir y empezó a notar la molestia

quemaste, pendejo, ponte verga cuando te vea afuera-. Un montón de

•

•

•

•

de mucho tiempo para comer, empezaron a quejarse y a gritarle
cosas, por lo que las burbujas de su cabeza se convirtieron en

•

explosión. Ignacio entró en frenesí.
-¿Quieren frijoles, pendejos? ¡Pues tomen! -escarbó en el re-

•

fractario con el cucharón y aventó los frijoles a la gente- ¡Hijos
de la chingada, ahí tienen sus frijoles! ¡No qué muy vergas!
¡Tomen sus frijoles! ¡Así los quería ver, con mierda embarrada en sus jetas!
Los cucharazos iban en todas direcciones: a la gente de la fila, al comedor, incluso aventó algo al techo.

•

Estaban calientes y se hizo un caos, la gente gritaba y maldecía, los que estaban sentados se reían a

'

carcajadas, sus compañeros intentaban detenerlo,

•

�ENTRE LIBROS
ADQ!JISICIONES RECIENTES DE lA
CAPILIA ALFONSINA BIBLIOTECA UNIVERSITARJA
e11Aparicio, Juan Pedro. El juego del diábolo. Microcuentos. Colección Voces.
Madrid, Páginas de Espuma, 2008.
e11Apollinaire, Guillaume. El paseante de las dos orillas. Traducción de Elena Fons
y Jéróme Gaucher. Colección Errantes. Córdoba, El Olivo Azul, 2009.
e11Arnaud, Juan. Rendir el sentido. Filoso.fía y traducción. Colección Ensayo.
Valencia, Pre-Textos, 2008.
PIIBartra, Roger. Territorios del terror y la otredad. Colección Ensayo. Valencia,
Pre-Textos, 2007.
PIIBergamín, José. Poesía completa l. Biblioteca de Clásicos Contemporáneos.
Valencia, Pre-Textos, 2008.
PIIBernhard, Thomas. In hora mortis. Bajo el hierro de la luna. Traducción y prólogo
de Miguel Sáenz. Colección Poesía. Barcelona, DVD, 1998.
PIIBonnefoy, Yves. Tarea de esperanza. Traducción de Arturo Carrera. Colección
La Cruz del Sur. Valencia, Pre-Textos, 2007.

PI/Bravo, Emile. Los defectos del.futuro. Valencia, Brosquil, 2006.
PIIBretonne, Retif de la. Las noches revolucionarias. Traducción y notas de Eric
Jalain. Prólogo de Alicia Mariño Espuelas. Colección Errantes. Córdoba,
El Olivo Azul, 2009.
,1la1Candeira, Matías. La soledad de los ventn1ocuos. Colección Voces. Zaragoza,
Tropo, 2009.
,1la1Chesterton, G. K. Tratado elemental de demonología. Traducción de Diana Pérez
García. Colección Narrativas. Córdoba, El Olivo Azul, 2008.
Pl!Colette. La gata. Traducción deJulia Escobar. Postfacio, cronología y bibliografía
de Luis Prat Claros. Literaria 1. Barcelona, Nortesur, 2008.

PIICritchley, Simon. Muy poco... casi nada. Sobre el nihilismo contemporáneo.
Traducción de Elisenda Julibert y Ramon Vilá Vernis. Colección Ensayo.
Barcelona, Marbot, 2007.
e11Esquinca, Jorge. Descripción de un brillo azul cobalto. Colección la Cruz del Sur.
Valencia, Pre-Textos, 2008.
e11Gallego, Elio A. Sabiduría clásica y libertad política. Madrid, Ciudadela Libros,
2009.
e11García Martín, José Luis. Légamo. Colección La Cruz del Sur. Valencia, PreTextos, 2008.
e11García, Marina y Emilio Sola. Velázquez para niños. Barcelona, Libros del Zorro
Rojo, 2004.
e11Gill Villa, Fernando. La cultura de la corrupción. Madrid, MAIA, 2008.
e11Glantz, Margo. Saña. Colección Narrativa Contemporánea. Valencia, Pre-Textos,
2007.
e11Gutiérrez Molina, José Luis. El estado frente a la anarquía.• Nuestro Ayer 18.
Madrid, Síntesis, 2008.
e11Ibáñez, Blasco. Novelas de amory de muerte. Postfacio, cronología y bibliografía
de Domingo Rodríguez Romero. Literalia 4. Barcelona, Nortesur, 2009.
Plllstrati, Panait. Kyra Kyralinia y el Tio Anghel. Traducción y notas de Marian
Ochoa Eribe. Colección Narrativa Clásicos. Valencia, Pre-Textos, 2008.
e11Jelinek, Elfriede. La muerte y la doncella !-V. Dramas de Princesas. Colección
Narrativa Contemporánea. Valencia, Pre-Textos, 2008.
e11Kisch, Egon Erwin . De calles y noches de Praga. Colección Paisajes Narrados.
Barcelona, Minúscula, 2009.
Pa1Llinares, John. Mircea Eliade. el profesor y el escritor. Consideraciones en el
centenario de su nacimiento, 1907-2007. Colección Filosofías. Valencia,
Pre,Textos, 2007.
e11López García, José Ramón. Vanguardia. revolución y exilio. La poesía de Arturo
Serrano Plaja. Valencia, Pre-Textos, 2008.

�~Lowenfeld, Viktor y w. Brittain Lambert. Desarrollo de la capacidad intelectual
y creativa. Educar/Instruir 3. Madrid, Síntesis, 2008.

~Quesada, Montse. Periodismo de sucesos. Periodismo Especializado 7. Madrid,
Síntesis, 2007.

~Maldonado Alemán, Manuel. Günter Grass. Autores 84. Madrid, Síntesis, 2006.

~Rassmus, Jens. El lugar más maravilloso del mundo. Barcelona, Libros del zorro
Rojo, 2006.

~Marion, Jean Luc. Siendo dado. Traducción de Javier Bassas Vila. Perspectivas
24. Madrid, Síntesis, 2008.
~Marquard, Odo. Dificultades con la.filosofía de la historia. Traducción de Enrique
Ocaña. Colección Ensayo. Valencia, Pre-Textos, 2007.

~Romero, Norberto Luis. El momento del unicornio. Segundo Asalto 6. Zaragoza,
Tropo, 2009.
~Rosset, Clément. Lejos de mí. Un estudio sobre la identidad. Traducción de
Lucas Vermal. Colección Ensayo. Barcelona, Marbot, 2007.

~Martín. Andreu. Chats. España, Algar, 2008.
~Saborit, José. Flor de sal. Colección Poesía. Valencia, Pre-Textos, 2009.
~Merwin, w.s. Migración (Antología poética). Selección y traducción de Abraham
Gracera, Juan de Dios León y Ruth Miguel Franco. Colección La Cruz del

e6&gt;Schwob, Marcel. Mundos terribles. Traducción de EricJalain. Colección Narrativas.
Córdoba, El Olivo Azul, 2007.

Sur. Valencia, Pre-Textos, 2009.
~Momale, Eugenio. La tormentay otros poemas. Traducción deJuana Ruiz. Colección
Poesía. Barcelona, DVD, 2003.
~Moreno, Lara. Cuatro veces juego. Colección Voces. Zaragoza, Tropo, 2008.

~Serra, Cristóbal. Tanteos crepusculares. Colección Narrativa Contemporánea.
Valencia, Pre-Textos, 2007.
~Sierra i Fabra, Jordi. Los juegos de la memoria. Colección Algar Joven. AJzira,
Algar, 2008.

etíMujica, Hugo. Lo naciente. Pensando en el acto creador. Colección La Cruz del
e6&gt;Simic, Charles. El mundo no se acaba y otros poemas. Traducción de Mario

Sur. Valencia, Pre-Textos, 2007.

Lucarda. Colección Poesía. Barcelona. DVD, 1999.
~Novalis. Poesías completas. Los discípulos en Sais. Traducción de Rodolfo Hasler.
Colección Poesía. Barcelona, DVD, 2000.

~Sol de sal, la nueva poesía catalana. Colección Poesía. Edición de Jordi
Virallonga. Barcelona, DVD, 2001.

~Pearce, Joseph. Osear Wilde. La verdad sin máscaras. Madrid, Ciudadela Libros.
e6&gt;Soldevilla Pérez, Carlos. Estilo de vida. La Mirada Cualitativa 5. Madrid,
Síntesis, 2009.

2006.
~Pérez Estrada, Rafael. Cosmología esencial. Edición de José Ángel Cilleruelo.
Colección Poesía. Barcelona, DVD, 2000.

;i¡.,stendhal, Henry Boyle. ¿Quién me defenderá de tu bellem? Traducción de Luis

~Pérez Oramas, Luis. Prisioneros del aire. Colección Poesía. Valencia, Pre-Textos.

Antonio de Villena. Colección Textos y Pretextos. Valencia. Pre-Textos,
2007.

2008.
~Picazo, María Dolores. El ensayo literario en Francia. Géneros
Madrid, Síntesis, 2007.

y Temas 48.

~Tamayo, Juan José. Culturas y religiones en diálogo. Religiones 1. Madrid.
Síntesis, 2007.

e6&gt;Tournier, Michel. Lecturas de juventud. Traducción de Marta Pino. ómnibus 1.
~Pushkin, Alexandr. El viaje a Azrum durante la campaña de 1829. Traducción de
Selma Ancira. Paisajes Narrados. Barcelona, Minúscula, 2003.

Barcelona, Nortesur, 2009.

�;i..valdecantos, Antonio. Lo. fábrica

del bien. Perspectivas 23. Madrid, Síntesis,

2008.

;i..villena, Luis Antonio de. Syrtes. Colección Poesía. Barcelona, DVD, 2000.
;i..Weiss, Ernst. Jarmila. Una historia de amor de Bohemia. Colección Paisajes
Narrados. Barcelona, Minúscula. 2002.

;i..Yo es otro, autorretratos de la nueva poesía. Prólogo y selección de Josep María
Rodríguez. Colección Poesía. Barcelona, DVD, 2001 .

•

FLOH
de SAL
Jo,i,; SABOR! 1

1•&amp;1

p

rr.,ro
Of' 1ia

;i..Zola, Emite. El arte de morir. Traducción de Eric Jalain. Colección Narrativas.
Córdoba, El Olivo Azul, 2009.

tcl"&gt;'

11 l \l•h'lUlh

Jarmila
Una historia de amor
de Bohemia

�~· ~
~

BLANCO JARDÍN INTERIOR
MARÍA FER.NANDA BAR.R.ERO

l objetivo fundamental de mi producción artística es analizar la inter-

E

dependencia entre el individuo y su contexto - las experiencias sen-

soriales y la cotidianidad-. y el espacio que contiene -la naturaleza es un
motivo que predomina: la tierra, con su vegeLación, y el cielo-. a través de
la observación. el color, la monocromía y el silencio.
Mi Paper House (Casa de papel), manufacturada para la Slade School of
Fine Ares de Londres. que integró la exposición plástica colectiva A Room
within a Room. en mayo de 2007. era una casa de papel blanco -basada en

la forma de un anterior estudio-, que me hizo reflexionar sobre la mente
como un contenedor donde la esencia no cambia, pero su relación con el
espacio, el lugar y el tiempo es dinámica y. por lo tanto, vulnerable. Este
proyecto dio inicio a Espacios de papel. serie de instalaciones donde exploro
esta vulnerabilidad con base en la unificación de los objetos en la monocro-

~

mía del espacio contenido. para lograr desaparecer la fragmentación de éste

98

y sus elementos. Las piezas Paper Room (Habitación de papel). montada en

Oetllle de la exposióón En d amanecer. unprdm, 2007.

�la exposición londinense MFAIMA Degree Show 08: A Door in a Dream (Una
puerta en un sueño) para la Sesame Gallery. en diciembre de 2008: y Paper
Carden &lt;Jardín de papel}, expuesta en la Affordable Art Fair 09, en Londres.

son eJemplos de estructuras monocromáticas en blanco. construidas sin otro
material ni soporte más que papel y pegamento.
Silent Forest (Bosque silencioso). incluido en Sllence. Exile and Cunning

en la Oxford Town Hall Gallery, Inglaterra. es una muestra de las distintas
piezas de piso que he desarrollado para generar el ambiente de los mundos
miniatura autocontenidos en museos o galerías.
Los conflictos provocados por el consumo exagerado de papel y por la
ignorancia sobre el reciclaje los analizo en mi proyecto Reforestación, que
fue confeccionado con la ayuda de un grupo de personas que recolectó papel
reciclado. materia prima de mi obra. Hasta la fecha, está conformado por
cuatro piezas. de las cuales tres de ellas participaron en la exposición de Soporte/Papel de Ane A C.. en Monterrey. en agosto de 2009. La pieza Reforestación. instalación de papel reciclado y recortado con suaje que representa

un bosque de árboles en su primera etapa de crecimiento, recibió el primer
lugar del Premio Bernardo Elosúa 2009.
Espacios de papel y Reforestación son mis ocupaciones actuales, colección
de obras en las que radica mi búsqueda de nuevas y diversas técnicas y.
sobre todo, de las posibilidades que presenta un material tan común. vulnerable e infinito como el papel.

~

100

�BLANCO
MARCO GRANA DOS

O

esde hace tiempo, la artista Maria Fernanda Barrero trabaja principalmente con el papel como fundamento de su proyecto artístico. Blan-

quea los espacios de la galería con papel blanco, creando así una enérgica
pero a la vez sutil instalación en sitio que propone desprenderse de todo al
momento de ingresar al espacio expositivo.
La respuesta a esta experiencia estética se ubica en un punto en el que lo

sensorial se vuelve unipersonal. Puede. entonces. generar en cada uno desde
un sentimiento de remanso y bonhomía. a uno de aprensión o incomodidad.
así como cantos otros momentos y sentimientos que alguien pueda tener al
estar dentro de la sala. Incluso. el manifestar una respuesta específica a un
momento igualmente específico implica que la invitación está abierta para
regresar a esca muestra artística en distintos momentos.
Además. plantea un reto a la dinámica de la galería en cuanto al traslado
del objeto artístico. su exhibición. y ser adquirido. En este caso queda muy
claro que la principal oferta del proyecto de Barrero es la transacción de
experiencias sensoriales, vividas. contra las respuestas inmediatas. De esta
manera, resulta factible ubicar una plusvalía estética y emotiva que conlleve
un interés que rebase lo meramente contemplativo.
Hoy en día. en muchos momentos y de diferentes formas, el arte acLUal
se ha convertido en una herramienta al servicio de la espectacularidad de
lo trivial, lo banal y lo ofensivo. Resulta estimulante y esperanzador asistir a
una invitación como la que nos ofrece el trabajo de María Fernando Barrero:
ir al reencuentro con uno mismo. con las emociones que poco a poco guardamos en cajones mal cerrados y sin candado alguno.

Detalle de la exposición En elamanecer, un¡ardm, 2007.

�,i,n_deC:;q.-

-$

UANL
UNNERSIDAD AlITÓNOMA DE NUEVO LEÓN

®

~ . -.~•,Y_
A---··
CAPu
l UNSINA

~

...

z;

,t.

-;.,

~

"~

s=-

"&amp;h,raá6n de cohdnd.

un compromiw wciaI'

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="317">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3246">
                <text>Interfolia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="479084">
                <text>Interfolia difunde ensayos e investigaciones del área de humanidades (arte, literatura) y ciencias sociales (filosofía e historia), así como creación literaria. Sobre todo, y continuando con el perfil inicial que la revista tenía en la década de los cincuenta, publica estudios especializados sobre la obra de Alfonso Reyes, análisis de obras literarias y da a conocer el acervo de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498358">
            <text>Interfolia</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498360">
            <text>2011</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498361">
            <text>8</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498362">
            <text>Enero-Abril</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498363">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498364">
            <text>Tetramestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498382">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1751858&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="53">
        <name>Año</name>
        <description>Año de la revista (Año 1, Año 2) No es es año de publicación.</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="499034">
            <text>3</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498359">
              <text>Interfolia, 2011, Año 3, No 8, Enero-Abril</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498365">
              <text>Cavazos Garza, Israel, 1923-2016, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498366">
              <text>Poesía</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498367">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498368">
              <text>Publicaciones periódicas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498369">
              <text>Bibliotecas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498370">
              <text>Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498371">
              <text>Cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498372">
              <text>Interfolia difunde ensayos e investigaciones del área de humanidades (arte, literatura) y ciencias sociales (filosofía e historia), así como creación literaria. Sobre todo, y continuando con el perfil inicial que la revista tenía en la década de los cincuenta, publica estudios especializados sobre la obra de Alfonso Reyes, análisis de obras literarias y da a conocer el acervo de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498373">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León, Capilla Alfonsina Biblioteca </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498374">
              <text>Villarreal, Minerva Margarita, 1957-1919, Directora</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498375">
              <text>Cárdenas Pérez, Nancy, Edición</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498376">
              <text>01/01/2011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498377">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498378">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498379">
              <text>2015984</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498380">
              <text>Fondo Universitario</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498381">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498383">
              <text>San Nicolás de los Garza, N.L., México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498384">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498385">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="6178">
      <name>Alfonso Reyes</name>
    </tag>
    <tag tagId="30000">
      <name>Aureliano Tapia</name>
    </tag>
    <tag tagId="28050">
      <name>Eduardo Milán</name>
    </tag>
    <tag tagId="29998">
      <name>Gudalupe Amor</name>
    </tag>
    <tag tagId="29987">
      <name>Jorge Esquinca</name>
    </tag>
    <tag tagId="27748">
      <name>José Carlos Méndez</name>
    </tag>
    <tag tagId="29999">
      <name>Literatura Castilla y León</name>
    </tag>
    <tag tagId="27673">
      <name>Minerva Margarita Villarreal</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
