<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="17907" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/17907?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-17T13:33:53-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="15908">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/317/17907/INTERFOLIA._2012._No._11._0002015987ocr.pdf</src>
      <authentication>3e05c77c6b3915a073a51077bd767b0f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="499025">
                  <text>��;,,¡EDITORIAL
;,,¡GRATA COMPAÑÍA
Gabriela Mistral
Victoria Ocampo
María zambrano

;,,¡CORTESÍA
De las citas

Alfonso Reyes

;,,¡GAJO DE CIELO

canción de los días
Tomás Segovia

Meteco
Tomás Segovia

El tigre
Eduardo Lizalde

No se p_uede nombrar
Eduardo Lizalde

;,,¡ANCORAJES

Entonces. Tomás Segovza ...
José de la Colina

Tomás Se_qovia, de lo inmortal
Manuel García Verdecía

Horno Versans
Francisco Segovia

a ~ 11ero ck dicta

José María Espinasa

Discurso de Eduardo Liza/de en la
ceremonia de entrega del
Premio Internacional "Alfonso Reyes· 2011
Eduardo Liza/de, Premio Internacional
"Alfonso Reyes· 2011
Jaime Labastida

Palabras leídas por Alicia Zendejas en la
deve/ación de la placa conmemorativa del
Premio Internacional "Alfonso Reyes· 2011

;,,¡CALENDARIO

La Constitución de Cádiz: 200 años de
La Pepa
Jocelin Martínez

;,,¡BRIZNAS

Tomás Segovia, ab imo pectore

;,,¡1A EXPERIENCIA LITERARIA
Jame_s Bo~el/ y el libro más ambiciosos
¡amas escnto
-Víctor Barrera Enderle

;,,¡RETRATOS REALES E IMAGINARIOS

Yo soy un marginal qµe pone un pie en el
terreno de los centrales
(Entrevista a Tomás Se_qovia, primera parte)
Minerva Margarita Vilíarreal

;,,¡MAL DE LIBROS

Prese_ntación de la colecetón Ráfagas de
poesza
Víctor Barrera Enderle

;,,¡ENTRE LIBROS

Adquisiciones recientes de la
Gapilla Alfonsina Biblioteca Universitaria

100

;,,¡QJOS DE REYES
Radiog,:ajía de un diablito cartesiano:
Les liídions de léon Paul Fargue y
Marie Monnier
Diana Garza Islas

___"_º_
FONDO

104

UNIVERSITARIO

�INTERFOLIA

�EDITORIAL

a muerte de Tomás Segovia sacudió al ámbito literario y cultural. Su desa-

L

parición física redimensionó el importante lugar que ocupaba en nuestras

letras. Interfolia rinde en este número un homenaje al poeta, al ensayista, al
traductor. Amigo cercano de la Capilla Alfonsina, compañero de empresas culturales. En la sección Gajo de cielo reproducimos sus poemas " Canción de los
días" y "Meteco". Y en Ancorajes, Minerva Margarita Villarreal, José de la Colina. Manuel García Verdecía y José María Espinasa evocan su figura y comentan
su legado. En la misma sección. Francisco Segovia aborda las aventuras de la
traducción poética con motivo de la publicación del tercer volumen de nuestra
colección El oro de los tigres.
En Briznas recordamos a Tomás Segovia publicando algunos fragmentos
de sus ensayos, donde el poeta reflexiona sobre su propia obra. En la sección
Retratos reales e imaginarios ofrecemos parte de la entrevista que Minerva
Margarita Villarreal le hizo en noviembre de 2010, con motivo del homenaje
que le realizó la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria.
Este número también celebra a Eduardo Lizalde. ganador del Premio Internacional "Alfonso Reyes" en su edición 2011. Sus poemas: "El tigre" y "No se
puede nombrar" aparecen también en Gajo de cielo. Un poco más adelante,
reproducimos su discurso, las palabras de Alicia Zendejas y las de Jaime Labastida, miembro de la Sociedad Alfonsina Internacional, quien comenta la.
distinción de Lizalde. destacando los elementos fundamentales de su poética:
su experimentación formal y su larga reflexión teórica en torno al fenómeno
de la poesía.
En 2012 se cumple el bicentenario de la Constitución de Cádiz, documento
fundamental para la modernización del discurso jurídico iberoamericano. y piedra de base además para las independencias de las naciones hispanoamericanas. Por tal motivo, la Universidad Autónoma de Nuevo León realizó en marzo
una mesa redonda de discusión en el Aula Magna del Colegio Civil Centro Cultural Universitario, así como la publicación de la edición facsímil del documento.
Jocelin Martínez nos entrega una noca sobre este importante evento.
En la sección La experiencia literaria, el ensayista Víctor Barrera Enderle
indaga los pormenores de la primera edición de la famosa biografía: La vida de

Samueljohnson. escrita por James Bowell y publicada en 1791.
lustiaoon reahz&lt;lda oor Andre Aaron B1 ~-

~

7

�En Ojos de Reyes incluimos una reseña de Diana Garza Islas sobre Les

Ludions (1930), de Léon Paul Fargue, un incomparable ejemplar de poemas
ilustrados o animados por los maravillosos y sutiles trazos de Marie Monnier,

-

GRATA COMPAÑÍA

que perfilan y entrelazan las letras y los dibujos; libro que, entre los pocos que
publicó Fargue, atesoramos en el Fondo Alfonso Reyes de esta biblioteca.
Finalmente, sólo resta invitarles a leer esta última entrega de Interfolia y
sumarse así al modesto homenaje que rendimos a Tomás Segovia y su gran
herencia literaria.
Victoria Ocampo. Testimooios. Buenos Aires,

Editoñdl Sudamericana, 1946.

Minerva Margarita Villarreal
Directora de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria

Dedicatoria:

e

Ami quendo yadmirado Alfonso
deseando verto de nuevo al pie
de las pirámides de Teotihuacán
obajo las ramas de los ahuehuetes
de Chapultepec.
Con el canño de

l')A..4

Victoria

~ Mistral..l~. Chas soo:tas.VolUffil'll

'll Sclntiagodl&gt;Chile.&amp;itorial del Padli-o, 1'154.

Deootuia:
Anuestro Alfonso Reyes: que en otra vida
no oos~ ~montañasyel marromo
oomó en esta.Yque yo aprenda todo lo que
9IO(O porgrada de cada uno de uds.
Undbraro&lt;Orditleraoo deandlo....

JS- {~(.

Ciabtiela Mistral (1)
(t)Con~demandarteesoslibritos.

R~--\.

w'

\-&lt;..-t.--

K t

~r
J.. 1

�~

un. ,,,.

AUal

e,.

ü--~~

7

'-{

C--.:..::..,,(,,1--,~

/;-~

---

VKtoria Ocampo. 338171 r E. Buenos Aires,
Editions des Lettres Franrciises, Sur, 1942.
Dedicatoria:
Con la admiración yel
cariño de siempre
Victoria
1942

María Zambrano. Filoso/faypoes/a. Morelia, Michoacán, México, Publicaciones de la Universidad
Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, 1939.
Dedicatoria:
Para Alfonso Reyes, con mi admiración,
amistad yagradecimiento
Marfa Zambrano
11noviembre 1939, Morelia. México.

~

10

oro de os tigres

111

�í
CORTESÍA
DE IAS CITAS*
ALFONSO REYES

U

na teoría entre mil:

-No se debe citar para ennoblecerse con la cita, sino para ennoblecerla.
La cita que nos ennoblece, o cita oratoria, quiebra el eje de la atención,
opacando nuestras propias palabras. El texto citado debe ser tan humilde que
parezca agradecido de nuestra elección; y cuando ello sea posible sin incurrir en
el equívoco, debe cobrar un nuevo matiz o nuevo alcance.
Recordemos nuevamente a Cervantes: la afición a Cervantes se confunde
con la afición a las letras mismas. El prólogo del Quijote está consagrado a burlarse de los pedantes. Alude disimuladamente a la pedantería de Lope, que da
a la estampa libros de amena literatura con índice alfabético de autores citados.
-Soy naturalmente poltrón -declara Cervantes-, y perezoso de andarme
buscando autores que digan lo que yo me sé decir sin ellos.
Es sincero; los autores más bien le estorban. Sus equivocaciones en esta
materia son proverbiales: se ha podido escribir sobre ellas un tratado. Ponía
versos de Ovidio en boca de Catón, y trocaba nombres como Sancho. Pero
era mejor humanista -se ha dicho con razón- que si supiera de coro las
dos antigüedades.
Como la sabiduría puede ser de orientación más bien que de contenido,
así también la cultura. Lo importante es hablar tan sólo de lo que se entiende;
pasar el nombre si se olvida y saltar la fecha si se ignora sólo son pecados en
obras científicas.
En rigor no debe citarse sino de memoria, como quieren las Musas; suprímanse, si es preciso, las comillas, con los que se salva el compromiso de la cita
exacta. De mí diré que sólo siendo indispensables las uso, porque han comenzado a avergonzarme: son el signo de lo no incorporado, de lo yuxtapuesto, de
lo que no sabemos; ellas sirven admirablemente para exhibir el cuerpo extraño
incrustado en nuestro organismo. No puedo pasarlas: me punzan en la garganta
como los mosquitos en el vino de que se quejaba Quevedo.
Citar de memoria sería prenda, al menos, de que sólo usamos de lo propio,
de lo ya asimilado•. ¡Cuán sabios serian los escritores -declara el filósofo- si
~

12

•TolThldo deBcozo/Í(¡(, Obras completos 111, México, FondodeCulrura Económica, 1995, p. 163.
1

Carfyle loaplica hasta a la historia 1954.

supieran todo lo que saben los libros que han escrito! A lo más acontece lo que
al torero de cierta novela que, metido a literato, se hace comprar libros por metros y, cuando oye hablar de un autor, aunque él lo ignore, se consuela diciéndose: "Lo ha de haber en mi biblioteca".
Escritores hay a quienes la ciencia les pasa por los dedos, del libro de apuntes al libro definitivo; y así se transmíte un lastre de conocimientos que todos ignoran. El único medio de sacarlos de manos muertas, de movilizarlos,
es aprenderlos de memoria (no la memoria literal, ya se entiende, mas tanto
mejor si ello es posible), y lo que la memoria rechaza, dejarlo que se pierda, que
ya fructificará en otra cabeza. Con esto viviríamos nosotros y no nuestros cuadernos de notas; pensaríamos nosotros por nuestra cuenta, y no, por nosotros,
nuestro book ojrejerence.
Pero citar de memoria es más frecuente de lo que parece. De memoria citó
Schopenhauer el verso de Voltaire:
Le secret d'ennuyer est celui de tout dire.

Que él transformaba así:
Le secret d'etre ennuyeux c·est de tour dire.

En tiempos del buen vino y de la buena memoria, Erasmo, aprovechando
cierto viaje que lo condena al ocio, y para hurtarse a las conversaciones de
compañeros enojosos, escribió, al correr del coche, un libro atestado de citas:
el Elogio de la locura. Naturalmente que en alguna cita había de equivocarse. He
podido advertir, en efecto, que Erasmo pone en boca de Sócrates la teoría de los
dos amores que puso Platón en boca de Pausanias (El banquete), y que, además,
la confunde con otras sobre la bifurcación de los seres que, en el mismo diálogo,
desarrolla Aristófanes.
Osear Wilde - el caso es curioso por tratarse de equivocación en obra propia-, encarcelado, recuerda uno de sus poemas en prosa; el del artista que,
con el bronce de la estatua del Dolor que dura por siempre, construyó la estatua
del Placer que dura un instante; pero recuerda al revés los términos de su
cuento. Véase el De Profundis.
Todos estos casos, como veremos, son otros tantos casos
de "amiotismo".

����Cafés ... El momento en que empecé a tratar a Tomás se había dado hace

ANCORAJES
ENTONCES, TOMÁS SEGOVlA ..
JOSÉ DE LA COLINA

más de medio siglo, tal vez en t 954, el año en que también conocí, allí, en el

Chufas, a Pedro Garflas, León Felipe, Juan Rulfo. Emilio Uranga ... Pero ahora
se traca de Tomás Segovia.
El Chufas era café de escritores, pero lugar de paso, no de tertulias nocturnas o diurnas como las de otros cafés del Centro: el Madrid, el París, el
Tupinamba. el Campoamor et al., porque resultaba algo incómodo con sus

I

bancas y sillas a las que Emilio Uranga calificaba de rudamente ortopédicas.
Estaba situado en el primer tramo de la calle López, casi esquina con la ave-

omás Segovia ha muerto a sus ochenta y cuatro blanquibarbados y toda-

nida Juárez. y se le apodaba el Chufas porque en él, además de un excelente

vía muy galanes años. Apenas hacía dos semanas que lo había visitado

café en los modos del express, del cortao. del café-con-leche (y nunca de esa

en casa de uno de sus hijos. donde desde el atardecer hasta bien avanzada la

agua negra: el abominable americano), se servía una blanquísima y muy fría

noche estuvimos, con su compañera María Luisa Capella, charlando de poesía,

horchata valenciana hecha con chufas auténticas, a la cual José Vasconcelos le

de poetas, del exilio republicano español y del pintor y escritor Ramón Gaya y

había dado el honorífico nombre de leche vegetal.

T

del poeta Emilio Prados, y, puesto que si a la actualidad se le cierra la puerta,

Yo acababa de publicar. en una revista irrecordable para vos y para m1, una

entra por la ventana, charlamos también de estos difíciles tiempos sociales y

nota entusiasta sobre el primer o segundo libro de Tomás: Primavera muda, de

políticos del país.

la hoy legendaria colección Los Presentes. dirigida y sostenida por Juan José

- Tú eres -le dije en el momento en que más arreciaba la nostalgia y
deseábamos abandonar el tema de los difíciles tiempos- el primer poeta
que vi en funciones, o sea escribiendo poesía en un café y a la vista de todo
el mundo.

Arreola (colección en la que un año después publicaría mi primer librito, cuyo
título tengo el derecho de no recordar)
-¿En el Chufas? -dijo Tomás- ¿Ya entonces nos hablábamos?
-No -respondí-, no nos hablábamos. o más bien yo no me atrevía a

-¿En cuál? -preguntó
-Adivina. En un café del multitudinario centro de la Ciudad
de México

De la zona en la que entonces se concentraba la

vidita literaria, artística y e

hablarte. Te veía desde una drscanre mesa del Lafe y te admiraba por los poemas que te había leído. y porque ya eras para mí un escritor hecho y derecho.
capa;: de la valentía. si no ,~ra impudicia. de esc:ribtr en público. ¡y escnbir
poemas! Te observaba casi furtivamente y me decía a mi mismo que de grande.

-¿En el Chufas?

sería como tu y escribiría ante el mundo entero. Me sab:,1 cabalmente poemas

--Ese mismo. ¿Lo recu

tuyos y me gustaba susurrar uno que te había leído en floja o en Segrel o en

-Sí. Un café largo, e

Presencia• Desátame. noche. desáramel igual que desatasle antes m1 sueño.! como
algún día desatarás mi cuerpo.i desáta•ne.
-Y .. entonces. alh en el Chufas. ;qué7

/erizas y barroc

-Entonces. una tarde. el cordial mesero mexicano Eleuceno López, que,
¿recuerdas?. era muy viejo y se declaraba aficionado a los versos (podía declamar de corrido "La suave Pama". el "Pnmero sueño" y. daro está. MEI brindis
del bohemio"), me dijo furtivamente. como traicionando un secreto. -Ese
señor de allí enfrente es poeta, y español y refugiado, como usted -Ya lo sé
-le dije-. es Tomás Segovia. -Ah. ya lo sabe, ¿y cómo no se hablan ustedes?
-Yo le hablaría con gusto. lo admiro mucho. pero no quiero interrumpirle .un
poema.

�manga se fue a decirte quién era yo y que deseaba hablar contigo. Tú miraste hacia mi y, sonriendo. hicisce con la mano un sencillo gesto invitador.
Fui a sentarme a tu mesa. llena de hojas manuscmas y de vasos de horchaca
más una tacita de express. y me agradeciste la nota que en una revista había
publicado sobre tu libro La luz provisional, y te dije cómo admiraba que con
Frecuencia escribieras en lugar de la palabra belleza. la palabra hermosura. que
suena m enos estatuaria y más carnal. más humana. Y sentí que un halo se me
Formaba en la coronilla cuando dijiste que yo había entendido Poco después.
entrando por la encristalada puerta giratoria, llegó Ramón Gaya y yo casi no
podía creerlo: ¡ahora no sólo conocía a Tomás Segovia sino además al admira-

151e sutil Rintor. el autor de los gouaches ilustradores de los grandes calendarios
regalados cada fin ele año por Mazapanes Toledo! Y m ientras el y tú empezaron a hablar de no recuerdo que cosas. yo pensaba que la incipiente noche ya
era para mí histórica. o más: legendari a.

Entrevista con El fantasma
Tomás se me aparece en la alta noche. sonríe (como en la película En el balcón

vacío, donde era un prisionero condenado a muerte que sonreía a la niña Nuri
Pereña/Maria Luisa Elio) y me da una mano fantasma pero aún tibia.

Tomás. ¿qué has sido tú al ir de un país en otro. de una república en otras. de una
mujer en otras. de un café en otros?: ¿Exiliado? ¿Nómada? ¿Un mero errabundo?
¿Un mero prefantasma?
Me responde con una voz menos apagada que la suya cuando vivía:
Exiliado antes que nada . Y exiliado tres veces: exiliado del vientre materno.
exiliado de España y. ahora. como puedes ver. exiliado de la mera vida. Sufro 0
tal vez gozo la condición de exiliado, pero creo que el mio no ha sido un exilio
de circunstancias, sino que fue, ¿o aún es?. un innato destino. Por lo demás. en
cuanto al ex1lt0 histórico - que también lo viví-. no echo la culpa a nadie. Si
fue una incomodidad . fue también una buena aventura. Gentes. costumbres.

11
En una conferencia acerca de su lealtad a la República Española. cuyo texto se
ha publicado en la Revista de la Universidad de México en el mismo noviembre
de su fallecimiento. Tomás Segovia declara que no es un historiador ni un
erudito (aunque sabíamos que conocía mucho de historia y de muchas otras
materias, pero no de modo profesora!). ni un hombre cercano a los centros
de poder o de la información (lo cual también sabíamos). y añade: "Yo no soy
más que un señor que escribe en los cafés y que para preparar las páginas
que voy a leerles no ha pasado un minuto en ninguna biblioteca. ni casi en

wikípedw. Mi único título es ser de los pocos todavía vivos que nacimos antes

lenguas he pasado y me han hecho quien soy: un poeta. No se me lea como a
un exiliado sino como a un hombre. ¿Español-mexicano o mexicano-español?
No sabría cómo eliquetarme. ¿Para qué las etiquetas. los adjetivos? Acaso la
poesía debiera hacerse con sólo sustantivos y verbos, y alguna vez un gerundio. pues la vida no es algo fijo sino un estar viviendo. He vivido. pero sigo queriendo saber si vivía la vida a la que estaba destinado o me la cambiaron por
otra. He escrito poesía para aclararme. para iluminarme la vida y el mundo Lo
.elije en un poema y quisiera seguir diciéndolo·
Mientras no quiera el tiempo
Dejarme de su m ano
Saldré cada mañana

de aquella fecha" (y se refería a la del surgimiento de la Segunda Repúbltca

A buscar con la misma reverencia

l:.sP,añola el 14 de abril de 1931).

Mi diaria salvación por la palabra.

Ahora. al leer yo esas líneas a las dos semanas de haber muerto Tomás. y
de no haberme asomado a la ventanilla de su ataúd porque siempre he pre-

Escribí poesía por afán de anagnórisis. por la necesidad de encontrar a

endo recordar vivos a los seres queridos. me conmueve esa autodefinición a

los otros. de reencontrarme en la muJer. en el amigo. en el niño que fui. en el

1::i vez humilde-y orgullosa "Un señor que escnbe en los cafés", y ésa será la

hombre que he querido ser y que acaso he sido pero no lo supe.

imagen de él que intentaré conservar para lo que me quede de memoria y/o

-,.,,,....
22

~
~

de vida. Desde su adolescencia. cuando Tomás escribía en el mex icano café

Escribir. Tomás. es acto de solitarios y amantes del silencio ¿Por qué escribías e

Chufas. segun dibUJO de Gaya y algun garabato mío. hasta su ya avanzada

el rumor y a veces el tumulto de esas plazas públicas dentro de plazas públicas:

vejez. cuand

los cafés?

escribía en el madrileño café Comercial. según fotos de Juan

acanense Moheh

Porque. como diría 1

·

�bién acompañan los fantasmas. A mí me acompañaron -y me acompañarán

Pero. ¿y el silencio. Tomás? Tu amado si/encw "del que deben nacer las palabras Y

mientras yo perdure en quienes me lean- los Fantasmas de Jorge Manrique,

el poema" El poema. que como una vez inolvidablemente me dijiste. no está en lo

de Garcilaso. de Li Po, de Shakespeare, de Shelley. de Nerval, de Baudelaire, de

escrito. smo entre lo escrito y el lector.

Bécquer, de Rilke, de Juan Ramón Jíménez, de Emilio Prados y Luis Cernuda y

El silencio, Colina, puede estar sólo por dentro. como una música callada en la

Octavio Paz y ... en fin. ¡son tantos! Pero. disculpa, navegar es necesario y debo

soledad sonora. que diría Juan de Yepes. Pero el silencio exrenor.. la ausencia

despedirme. Ya oigo al incógnito marinero del romance cantar desde la nave

de las otras voces. aun de las estridentes. me tnmo'v ilizaba la mano escritora.

que va a partir: "Yo no digo mi canción/ sino a quien conmigo va". Adieu!

ésa que nos avergüenza un poco. pues sólo construye cPn palabras y no funda
nada concreto. Por eso. como le dijiste a Nicolás Alvarado en aquel programa

re sido un bricoleur. o.
manos una casa en Tepoztlán. La

de televisión -,la telev1s10n. vaya cosa famasmall-.
mejor dlcho. un constructor· hice con mis

dt ,., hecl1a y rft1c
ronú,cion

amada a veces funda. pero vuelve a irse: ésa es su

su destino.

has tú I

cws. un nomada, o sea un tránsfuyt.1 ¡, un solaarw.
s transitorios y nadre escribe solo

drrngüs, ie las mujeres _gue....;\ma•.
del desconocido que te

&lt;lt&gt; &lt;;1mpat1a, u qutzd de
od1t'. put&gt;, 10s enf'm1gos
"' ompanan

d ..,, 1 m, ,do

Y. desde- luei/&gt;. um-

Se escribe acompañado de tus

�Luego del Encuentro proseguimos la relación por correo electrónico. Así,
infrecuente pero persistentemente, hemos estado estos años en contacto fiel.

TOMÁS SEGOVIA, DE LO INMORTAL
MANUEL GARCIA VERDECIA

l lemos hablado principalmente de la vida y de las circunstancias horripilantes
que han ido creciendo en estos años. Y por supuesto de su obra. Quise contribuir a que el lector prójimo tuviera acceso a algunas voces que no se escuchan

a llamada fue precisa como un corte cirujano. Había muerto en Méxi-

L

co Tomás Segovia. Me quedé helado, farfullando obscenidades contra el

destino. Era un justo. un iluminado y, por si fuera poco. un poeta esencial. Se
cortaba una amistad que habíamos labrado en una correspondencia afectuosa
de años, desde que lo conocí en México, en 2006. Nos conectaban intereses
seminales: la poesía, la traducción, los devaneos de la política y el destino
del hombre en el mundo contemporáneo, asuntos estos que había analizado
puntual e inquietantemente en sus ensayos. La infausta noticia me convoca a
publicar las notas que siguen, las cuales formarían el prólogo a una selección
de su poesía que elaboré con él y que aún aguarda ver la luz.
La vida, que siempre ordena las cosas con su misterioso proceder, quiso
que en 2006 fuera yo invitado al Encuentro Iberoamericano de Poesía "Carlos
Pellicer Cámara", en Villahermosa, Tabasco. Allí, entre otros poetas cardinales, conocí al autor valenciano de origen. La aproximación fue como casual.
aunque no lo era pues ya lo observaba de lejos, sobre todo porque acababa
de recibir el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe "Juan Rulfo"
y porque. además. siempre se hacía acompañar de la bella y excelente poeta

como debe ser. Logré que Ediciones Holguín me permitiera reunir una muestra
de destacados poetas iberoamericanos poco conocidos en Cuba. Recabé la autorización de los poetas que pensé podían integrar esa muestra. Todos, sin hesitación alguna, accedieron a la idea. Aquella muestra estaba enmarcada, como un
paréntesis guardián, por dos polos altísimos: el vivisimo poeta brasileño Ledo
lvo y el poeta hispano-mexicano Tomás Segovia. Específicamente éste, al responder a mis requerimientos para poder publicar sus textos me contestó: "Por
supuesto puede usted publicar todo lo mio que quiera. La propiedad intelectual
siempre me ha parecido una aberración. y he
escrito más de un ensayo sobre eso". Estas
palabras suyas ya apuntan al sentido de
su ética. Fue así que pudo salir el
romito Más que el leopardo, que
es sobre todo un acto de
solidaridad poética.
En el prologuillo al libro dije de Segovia:

María Baranda. Charlamos sobre trivialidades en el ómnibus que nos conducía
a los lugares de lectura. Para colmo de goces, los organizadores me habían
planificado leer junto a él en predios de la Universidad Olmeca. Al final tuvo
palabras estimulantes para mí, insinuando que su poesía no había impactado.

Tomás Segovia es poeta
esencial. Sus textos van
desasidos de historia y circunstancias inmediatas.

Lo animé. "Maestro. le dije, es que yo fui pícaro y leí cosas menores y usted

ya que "bajo ese espe-

leyó poesía de verdad". Su sonrisa selló la relación.

sor vamos siempre des-

Había pensado, por todas las menciones que se hacían de su obra, por au-

nudos". es ese cuerpo a

tores como Octavio Paz, que sería alguien impermeable a los afectos y hermé-

piel limpia el que trata

tico al diálogo. Todo lo opuesto. Me encontré con un señor más bien tímido,

de reflejar el

que esquivaba oportunamente la alharaca de la vida literaria. Accedía sólo a
conversar en pequeños grupos, dos o tres personas, con palabra escueta, casi
medida. Alguno confundió su actitud con orgullo. No me dejé sofocar por una
valoración externa que me encallara en algún prejuicio. Me le acerqué para decirle que me había gustado lo que leyó. Después siempre traté de encontrarlo
y hablarle. Nada teje más lazos que la abierta y decidida intención de amistad

~

cuando obviamente no la mueven otros intereses que la simpatía. De manera

26

que una mañana tuve la sorpresa de ver acercarse a Tomás con tres de sus libros
dedicados para mí

�poeta. Hábil en animar los más sutiles pensamientos y estados de ánimo. los asume

lo límpido, lo desnudamente frío. Es consciente de que la claridad es siempre

y expresa como seres con vida propia con los cuales dialoga La palabra pulida. pul-

engañosa, Lleva más sustancia de cuanto creemos. Toda transparencia encubre

cramente colocada como piedra inca. sirve para establecer el universo de lo bello.
Las estaciones. la lluvia. el cielo. los ocasos. el viaje...el inmortal deseo de vivir", son
asuntos ctrculantes. Los elementos de la naturaleza entran en comunión pero no
como en el caso de los románticos. como reflejos especulares del temperamento

algo inefable. No se necesita lo caótico y oscuro para cruzar arduos dilemas y
enigmas. La propia claridad es paridora de ellos. Así queda evidenciado en un
breve poema ("En vida mía"). Primero describe el ambiente donde se halla:

del poeta. sino anexándoles estados anímicos propios La belleza es una

"Este límpido frío vivo/ Esta luz blanca y centelleante/ Y este leve orden claro".

realidad y tiene su vida propia. El poeta. en estado whitmaniano. se

Luego precisa cómo, en ese espacio de nitidez, percibe el estimulo de vivir, ya

siente su parigual y conversa La materialización de ese rapporc

que allí: "Se rebulle despierta la de siempre/ La dichosa emoción engatusada".
Al fin , los misterios latentes en la transparencia pueden ser más incitantes. pues

es el poema.

se ocultan en su propia visibilidad.
Tomás es un hombre -no puedo hablar de él en

Y esta claridad por supuesto que se transfiere al texto, a su escritura. Una

pasado- sin ínfulas de poeta. Primero que todo por-

cualidad persistentemente franca en la poesía de Tomás Segovia es su legi-

que es un poeta. Y también porque sabe que sus tra-

bilidad. Las vanguardias y la posmodernidad, bien se sabe, han convertido

tos son con algo más trascendente y enriquece-

muchos de los textos poéticos en verdaderos acertijos cuando no en códigos

dor. el misterioso acontecer de la existencia.

cifrados, distantes galácticamente de una lectura sin ayuda metatextual. El

En un mensaje me decía: "Yo siempre sentí

acto de leer ha devenido en un descifrar. Por el contrario, Tomás prefiere la

que yo no jugaba en la cancha de los poeras.

palabra precisa. desnuda, y debidamente estructurada, de imágenes justas y

las grandes figuras y los consagrados. Siem-

sin excesos metafóricos. No juega a enturbiar sus hallazgos con fanfarronerías

pre he sido un señor particular que hace ver-

líricas ni mucho menos con enmascaramientos simbólicos. La suya surge de

sos en los cafés" Y es as1 porque, para este señor

la voz que se esfuerza por apresar y transferir, lo mejor posible, eso que se

que un poco necesita el ruido del café para escribir

da en el silencio y que es huidizo a toda fijación definitiva. Sabe que cuando

-que es como decir sentir la vida trajinando-, la

se tramita con algo verdaderamente hondo y esencial. ya esto en su médula

poes1a viene a ser como una adivinación, un en-

porta su enigmática ambigüedad y distancia conferidas por el vértigo comple-

cuentro con algo más allá de definición o apre-

jísimo de la vida. A él se podría aplicar una frase tomada de En la belleza ajena

samiento lógico Es así que en el aire. las horas.

en la cual el poeta polaco Adam zagajewszki enuncia: "Los buenos escritores

los objetos, los cuerpos, el clima. las presencias

envuelven lo desconocido en lo conocido. Los malos dan en la superficie lo

que nos envuelven y acogen rodos los d1as, una

desconocido". No resulta fortuito que el poeta se considere distante de toda

y otra vez sin reposo, el poeta se asoma

invención. y se perciba mejor como un traductor -oficio que, además, ejer-

y busca lo que alimenta, sostiene y

ce con excelencia. Es alguien que halla un texto en las difusas claridades del

dignifica todo.

universo y lo reescribe en otro lenguaje para volverlo legible a sus coetáneos.

De aquí que ame las clarida-

Hay una pieza que constituye toda una detallada y puntual confesión de

des, no sólo en la expresión.

su personal modo de concebir el poema. Me refiero a "Ceremonial del mo-

sino en el ámbito adonde

roso". Aquí declara esa morosidad que se enreda en el silencio, en el acto de

alza sus ojos. Al leer

descubrir, de paladear el sentido en su forma aún no anunciada, antes de

sus textos, notamos

convertirlo en palabra. Sabiendo del peligro que conlleva toda palabra, pues.

que asiduameme

una vez articulada, cristaliza y. por esto, engaña, ya que reduce las aristas

se refiere a lo

de sentido. El poeta duda al articular porque sabe de su responsabilidad en

cristalino,

hallar la voz más flexible para lijar algo fluyente y mutante. Es la paradoja

~

del poema: decir lo indecible, concretar lo intangible. Decir sin congelar mor-

29

�talmente. Como dice. "Es la impaciencia del decir/ La que silencia todo en

ese pálpito que tira de él y lo hace enfrentar contingencias y vencer obstáculos,

torno suyo". Se refiere al apremio de los torpes enunciadores por tener pala-

pues es esa nostalgia de lo posible inconseguido lo que alimenta la vida. "Lu-

bra anees de tener sentido. Es un poeta lógico mejor que locuaz. Se cuida de

chamos siempre así justificados/ Con todo lo inmortal que ulula afuera/ Y que

proferir palabra. de apresar en verbo. y. cuando lo hace, lo asiste la pulcritud

el vivo deseo de nuestra vida misma/ Sostendrá siempre en vida". De cierta

que bebe del mundo, de ese inefable que tira de su voz. Y esa pulcritud va

manera ser poeta es dar cuerpo y voz al deseo, a ese anhelo de apresar las

asistida por cierta latitud de viveza, de respiración y movilidad. "Nada he

formas de lo inefable.

nombrado en nombre del nombrar/ Sino ceremonialmente en nombre del

Es la suya una poética de la sensibilidad sutilizada por la inteligencia. Poe-

llamado". El [lamado, esa convocatoria de lo vital, desde donde crece todo

sía de ideas sensibles. Imágenes traslúcidas (¿tras lo lúcido?). Al leer sus textos

sentido y toda magnitud de importancia. Es así que de este respetuoso y

nos percatamos de que la elegancia y el ritmo del discurso no dejan de reflejar

admirado acercamiento alcanza lo cristalino de su escritura.

un razonar. Sus imágenes son superlativamente lógicas antes que visuales,

El deseo es un elemento central en la poesía de Tomás Segovia. El deseo

táctiles u otras. Se sabe que la palabra ya es en sí imagen, al potenciarla en

entrevisto como un valor humano. El poeta ha declarado: "El hombre es obra

su acontecer con otras para dar cuerpo a un pensamiento, ascienden al fulgor

del deseo". No lo concibe como una mera ansia de satisfacer oscuros impul-

metafísico: "Hemos subido aquí a callarnos/ Más cerca de las nubes pálidas/ Y

sos ventrales en lo inmediato. Entrevé el deseo

de su manso frío/ Plantados en la loma solitaria/ Reconfortados frugalmente/

como el impulso del ser a complementar-

En una escueta solidaridad/ De fuertes matas serias/ Y de vastas espaldas de

se siempre en un más allá. Surge de

grandes rocas francas/ Nos asomamos desde todos los niveles/ De los tiempos

la aspiración de conquistas en la

vividos y soñados/ A la inmensa llanura acostada en el fondo/ Del gran silencio

naturaleza y el sueño. Germina

de los mundos". Poesía alejada de patetismo, de cualquier manifestación de

en la infatigable inquietud

sentimiento externa y fácil, constantemente apela a lo más fino de nuestra

por sobrepasarse, bien

capacidad intelectiva para el paladeo de lo ofrecido. Dominada de una lógica

sea en el yo, en el cuer-

invernal, es decir de pulidas claridades puras, espaciosamente razonadas, no

po otro, en el entorno

es ardua por la forma de decir, sino por el constante referirse a un más allá

circundante, o en los

indefinido y escurridizo a nuestras percepciones, un distante destello que abre

espacios intergalác-

mundos tras la cercana claridad del aire.

ticos. En el deseo

El tiempo es un elemento consustancial de su poesía. No es sólo las coor-

ve el poeta la fuerza

denadas de pasado, presente, futuro. Es su esparcido y reiterado ser. Tiempo

que nos catapulta a

que es un espacio inabarcable. Tal vez por eso su iterativa referencia a las

la búsqueda y la insis-

estaciones. A lo largo de su poesía, como ellas mismas en su circular, se re-

tencia en un rumbo de

piten poemas a estos ciclos temporales. Hay una cierta noción de un tiempo

vida. "Sólo el deseo sabe tender

esencial e incambiable, un tiempo genitor. anterior y fuera de cualquier tem-

el arco/ Y sólo volverán a silbar

poralidad. Tiempo que es un espacio inacabable e inmutable a pesar de todo

tus venablos/ Si aún sigue palpi-

el afán que en él rebulle cíclicamente. "El tiempo se ha evadido/ Sólo para

tando en ti tu ítaca ". El hombre es

rondar su casa/ En su paseo ensimismado/ Cada etapa nos vuelve siempre a

en el mundo, según el poeta, por

ella/ Por fin tranquila y lejos/ Para ser ella misma/ Ausente en nuestra bella
distracción/ Y fuera de propósito cada vez encontrada". Un tiempo que aunque se mueve queda ileso, siempre el mismo, como a la espera del suceder.
"Acabo de estar horas o edades o minutos/ Tratando de encender quién era
un pino/ Ante el cual me senté sabiendo con certeza/ Que me había esperado
allí toda la vida".

~

31

�Tal vez relacionado con esto hay una acritud nada definitiva. No se apo-

me parece mientras marcho/ Que todo este camino recorrido/ (..) Se pone

senta en un término categórico. Más bien lo definitivo es la ambigüedad o.

también él calladamente en marcha/ Y que avanza a mi lado pero absorto

mejor. lo paradójico. Constantemente la dicotomía se resuelve en paradoja.

en sus cosas" Y el verano se levanta como un niño remolón anee el poeta

Así. en la presencia de la belleza que se explaya en lo natural. el poeta se

acento: ··También el machacón verano duerme/ Y cuando empieza a clarear el

pregunta cómo hacer para ser en ella y no perderla. Entonces se responde:

cielo/ En su semiceguera neonaca y pasmada/ Sobre su peso muerto corretea

"Sin querer otra cosa que querernos más/ Pero pidiendo siempre/ Pidiendo

despierto". Esta continuidad hombre-intemperie es cal que en un momento

sin descanso aquello que es ya nuestro". ¿Cómo pedir lo que ya pertenece?

el sujeto deviene también en naturaleza: "Vamos la lluvia y yo por nuestro

Misterio de las cosas que nos rebasan y no se aquietan Es nuestro por cer-

mundo/ También soy yo una lluvia/ Van lloviendo en la cierra mis miradas/

canía pero no en su infinitud. Pedir no para poseer, sino para no dejar de ala-

Que la empapan también y la fecundan". Hay aquí un dejo whitmaniano, ese

bar. Igual sucede en la presencia de las transparentes alturas inalcanzables.

ser que se eleva desde la brizna de hierba hasta el espacio

Allí se ve un ave que se mueve como sin moverse. Encuentra la voz poética

cósmico como un componente fraterno más en

un símil de nuestro discurrir por la existencia: "( ...) así es como avanzamos/

solución de continuidad vital.

Siempre can cerca del deslumbramiento/ Sabiendo que jamás será avanzan-

La poesía de Segovia es antidog-

do/ Como lo alcanzaremos". Avanzando no se avanza en ese tiempo-espacio

márica sin dejar de tener credo.

insondable. Es con otro tipo de travesía, otra forma de penetración. El mun-

antisectaria sin rechazar tomar

do es entendible porque no es entendible. alcanzable por inalcanzable, efí-

partido por la honestidad vital. sin

mero por intemporal. La condición del ser es su dialéctica paradoja!.

moralina. sin evadir lo ético. acen-

Esa magnitud inmutable e inacabable del tiempo se asocia con la constan-

drado en lo más sensible de lo hu-

te permanencia de la vastedad espacial y sus elementos. Su poesía siempre

mano. En el año 2000. su "Honrada

está en comunicación con el entorno natural. La intemperie. el abierto, los

advertencia", nota con que presen-

montes y las huertas. el cielo, las infinitas claridades espejean en su obra. Son

taba los textos de Resistencia. Ensa-

la página en blanco donde se deletrea el poema de la existencia. las sensacio-

yos y notas 1997-2000, hacía explíci-

nes que mueven los más complejos y hondos pensamientos. "No es que hable

tos los elementos de su convicción

yo dentro de mí/ Es que la vida y yo con ella en su intemperie/ Hablamos fue-

intelectual que se traslucen en su

ra". El diálogo con la intemperie es una suerte de anagnórisis. de identificación

hacer poético. Allí clamaba con

co~ el resto de las cosas. No son éstas para el poeta fríos e inermes objetos

tono profético:

o dimensiones. Son criaturas que hablan. contestan. interrogan, informan.
cuentan al poeta. Tal vez invirtiendo los términos del axioma poético de Fina

me parece que nos esta-

García Marruz. en la suya encontramos una búsqueda de la "intimidad de lo

rnos acercando much1si-

externo". Así lo ve el poeta· ''Los antiguos maestros nos mintieron/ No está

rno a una crisis en la que

en nuestro interior el interior/ Lo interior es la luz que no tenemos/ Sino que
ella nos tiene si nos tiene" Esto es consecuente con quien ha descubierto que
"Siempre habrá más espacio que mirada".
Tol vez de esta convicción dimane la apelación abrumadoramence mayori-

~

32

va a ser inevitable revisar muchas ideas. ( }
Cada vez son más. y
más coherentes. las
dudas sobre el mo-

taria a un recurso que transmite esta suerte de panvita/ismo. No resulta fortuito

delo de sociedad que

que sea la prosopopeya figura muy visible y reiterada en sus textos. El tiempo

hemos estado tratan-

es otro ser que desconoce al curioso poeta: "Qué poco debe el tiempo/ Espe-

do de aplicar. y sobre

rar ya de mi/ Para ya no pararse nunca/ A mirarme a los ojos". O el camino

codo, diría yo. sobre

por donde se adentra éste en los días se torna compañero de viaje "A veces

el modelo de ser humano que hemos

�dado por bueno (. ) Mientras canto. sigo creyendo que un pensamiento que aspire a alguna lucidez y honradez no puede tomar otra forma que la de la resistencia

Una mirada a las noticias del mundo no hace más que confirmar subrayadamente los juicios del poeta.
Esas dos voces que invoca. lucidez y honradez. han sido norte y sur de
su ser en la vida y la poesía. Por eso. su pensamiento apuntaba a una visión
de alta valía humana que debía ganarse por la instrucción, por la obra de los
verdaderos poetas y por la fuerza del espíritu. Así caracterizaba lo deseado:
un mundo donde los libros abunden más que los nintendos, una idea valga más
que un gol, una gran obra de arce impone más que una gran fortuna, entender a
otro dé más gusto que venderle algo, pensar satisfaga más que ganar. o incluso
(colmo de los colmos) la justicia se enfrente a la riqueza
En acto y palabra resistió -vocablo al que apelaba- los embates del grosero consumismo y la estupidización generalizada en pos de aquella postura

A la venta en:

que lo sostuvo.
¿Qué más decir de este amigo y poeta de ley que ya se ha fundido con su

Capilla Alfonsina

amada luz? Los datos del autor, esas cifras triviales que gustan a periodistas
y profesores, se encuentran en cualquier enciclopedia de las tantas que hay.

Casa del Libro

Su mejor biografía está en su obra. Tal vez añadir que el poeta. que naciera

Librería Universitaria

en Valencia, el año en que se daba a conocer una importante generación
de poetas. 1927, fue expulsado con espada llameante de la tierra de su nacimiento por los triunfadores de la Guerra Civil. Esto lo obligó a vivir entre dos
mundos. De modo que la condición de exiliado, de autor entre dos ámbitos.
no deja de espejear persistente en su poesía. Pero esa condición , pienso. lo
ha dotado con una singular percepción que, sin dejar de ser un zoon poli·

tikon. ni renunciar a lidiar con lo que considera impropio e injusto, ha estado
filiada, más que a un ala u otra de pensamiento, a una medianía fijada por
su honradez y su simpatía por el hombre. Esto es fundamental en su obra
y su persona. Su sensato. apasionado y definitivo humanismo. Lo demás es

poesía donde todo él queda.

En Ho/guín. enero 2009-noviembre de 2011, con pesar.
;
I

I

~

34

8 uANL

1./SIVERSIDAD AI/TÓM)MA DI! N\JEVO Lf.ÓN•

�•

c1d1ó también con un auge de la traducción. Me refiero a las obras hechas en
el ramoso escritorio real. o Escuela de Traductores de Toledo. fundado por el

ANCORAJES
HOMO VERSANS

rey Alfonso x Los de su reinado fueron grandes años para el castellano. que
1

FRANC ISCO SEGOV IA

entonces se estrenó como lengua culta. literaria y científica. La aviada de este
pnmer impulso duraría al menos trescientos años y se extendería hasta el
Siglo de Oró. cuando los poecas traducían a otros poetas con una libertad que
hoy nos parece no sólo inusitada sino incluso algo fraudulenta. pues a menudo

H

ace tiempo. un politico norteamericano presumía la grandeza de su

nuescros poetas firmaban con su nombre los poemas que traducían. sin men-

país haciéndole creer a su público que había en ello una especie de des-

cionar al autor original Esto indica que para ellos la traducción tenía

tino manifiesto de anees de Cristo.

La frase con que remataba su argumento

más de imitación literaria que de verdadera traslación. En cualquier

dec1a más o menos así· "S1 los Estados Unidos no estuviesen llamados a ser

caso. éste es el momento en que aparece la única traducción

el país mas poderoso del mundo. entonces Dios no habría escmo la Biblia ..

bíblica que goza en español de un prestigio parecido al que

en inglés".

uenen las biblias inglesa y alemana, aunque se trate sólo

Es una frase no sólo absurda sino francamente estúpida, pero no me voy

de un fragmento relativamente minúsculo Me refiero

a ocupar aquí de cómo en ella se ilustra que el matrimonio de la ignorancia

al Canear de los cantares en las dos versiones que hizo

con la barbarie puede prohijar sm duda un gran poder. pero nunca una

de él Fray Luis de León ...

grandeza verdadera. La frase me servirá. en cambio. para mostrar una

Como se ve por lo que llevo dicho. todas las ci-

cosa muy diferente. casi la contraria. pues no sólo atañe a la cul-

mas culturales coinciden con grandes momentos

tura smo. particularmente. al contacto y a los préstamos de

de la traducción. en especial cuando una cultura

las culturas entre sí Y es que la frase pone de manifiesto

absorbe y hace suyo lo que le llega de otra len-

que una obra traducida puede calar tan hondo en la cul-

gua. Sé que entre los nacionalistas existe siem-

tura que la recibe que ésta deja de sentirla como algo

pre el temor a desvirtuar los valores típicos de

importado Es lo que ocurre en este caso. los ingleses

su cultura contaminándolos con valores extran-

y los norteamericanos no sienten que la Biblia del rey

Jeros, pero no debemos olvidar que a veces es

Jacobo sea una traducción. La leen como si hubie-

justamente la adopción de un rasgo ajeno lo que

se sido escrita por uno de los suyos -como leen a

termina por tipificar a una cultura ¿Qué sena de

Shakespeare o a John Donne- y no sólo la conside-

Italia, por ejemplo. sin el espagueci chino. o de

ran una parte importantísima de su canon sino que se

Suiza sm el chocolate mexicano? A los nacionalis-

deJan influir por ella impune. inconscientemente. Algo

tas habría que recordarles que don Miguel Hidalgo.

parecido. ~ incluso más profundo. sucedió con la Biblta
que tradujo Lutero. pues ésra es la obra que determinó
la forma del alemán moderno Quienquiera que hoy hable alemán debe buena parte de su lengua a esa traducción.
No es extraño, entonces. que haya quien diga que es ésta -y
no el cisma protestante- la obra principal de I\Aartín Lutero.
Una de lds fases más importantes en la formación del español coin-

el padre de la patria, tradujo cuando menos la Atalía
de Racine y el Tartufo de Moltere. y que hacia representar esas obras en su casa, lo que para algunos historiadores deja abierta la posibilidad de que el mismo actuara en el
papel de Tartufo. con quien entre burlas y veras probablemente
se identificaba
He dicho ya que los siglos de oro son siglos de traductores A decir
verdad. adapto esta frase de un viejo adagio que dice que "todos los siglos

1

Texto leido por el autor en la presentación de El oro de los tigres m, llwada a cabo el5 de d"Kiembre de 2011 en la Capilla
Alfonsina BibrioteGJ Univer5itana de la UniYerSidad Autónoma de Nuevo León.

de oro son siglos de poetas" Es cierto que lo han sido. hasta ahora al menos.

~

aunque el éxito comercial de los novelistas les haya ido regateando el bnllo

37

�y" se-

cada vez más. Esto se debe a que la poesía suele ser más difícil de leer que

famosa antología de poesía internacional publicada por Milosz en inglés

los relatos -y a esta ventaja hay que añadir su correspondiente facilidad de

leccionan unos cuantos poemas. que vierten al castellano. No acuden a la

traducción-, de suerte que la poesía local no sólo cede terreno ante la na-

lengua original de cada poema, sino que se atienen a la versión que publicó

rrativa local sino incluso ante la extranjera. No es ésta una verdad absoluta.

Mílosz en inglés, de donde resulta que en muchas ocasiones lo que leemos es

desde luego, pero es cierto que, mientras más formal y refinada se vuelve la

la traducción de una traducción. Muchos traductores consideran esto un pe-

poesía. más dificil es su traducción. No digo, claro, que sea imposible venir

cado impagable. pero es un hecho que los poetas no se cuidan mucho de ello.

bien un poema que se atiene a alguna de las formas tradicionales -y lo prue-

Si lo hicieran no tendríamos ni el Cavafis de Pacheco, ni el Bashó de Paz. ni el

ban de sobra las traducciones en verso-verso que c.ontiene esta entrega de El

Vidyapati de Zaid, ni, por supuesto, la extraordinaria 1/íada de Alfonso Reyes.

oro de los tigres, como la de Cavafis, o la de John Donne. Lo que digo es que

José Javier Villarreal y Martha Fabela no llegan tan lejos como los traduc-

esta clase de traducciones es quizá la tarea más difícil que un traductor puede

tores del Siglo de Oro español. que se apropiaban de Petrarca sin mencionar

emprender, porque no sólo tiene que cuadrar una y otra formas. sino. sobre

siquiera su nombre. y tampoco llegan tan lejos como el Pound de Cathay, pues

todo. porque la forma misma tiene que estar llena de poesía, es decir, llena

ellos no se atribuyen la autoría del libro que trasladan. A cambio de ello se

de esa versión extremada de la lengua donde las palabras desnudan su rasgo

atreven a traducir como de oídas y, sobre todo, a meter la mano en la antología

más esencial· la ambigüedad -o. dicho en términos menos negativos. la po-

de Milosz, a la que le añaden varios poemas escritos originalmente en espa-

lisemia. Minerva Margarita Víllarreal alega algo parecido en su prólogo a Una

ñol. Esto implica que a Villarreal y Fabela les parece pobre la representación

noche (el libro de Cavafis traducido por José Emilio Pacheco). En los contun-

hispánica y enmiendan por cuenta propia el defecto. Yo supongo que Milosz

dentes poemas de Cavafis -dice Villarreal- se consolida "la difícil contrapar-

no les habría tomado a mal esta intervención. La habría tolerado. objetando tal

te de la ambigüedad de sentido". La expresión es exacta. Villarreal no dice que

vez algún poema y sustituyéndolo por otro. pero comprendiendo la intención

Cavafis resuelva las ambigüedades; dice que las consolida. Esto es justamente

que subyace en la apropiación de los mexicanos. Sea como fuere. Villarreal

lo contrario de lo que suelen hacer las traducciones. donde lo más común es

y Fabela no se han propuesto traducir sólo las palabras de los poemas. sino

que el traductor se vea obligado a elegir entre los significados de una palabra

también la intención que mueve a la antología. Es esta intención lo que inter-

y así termine achatando las resonancias del original. Por el contrarío -dice

pretan y realizan de nuevo en un libro que. por eso. es y no es el mismo que

Villarreal-. Pacheco nos permite leer a Cavafis como si los suyos "fueran poe-

el original. Pero ¿no es esto lo que ocurre con todos los libros traducidos? Sin

mas escritos en español". Es decir, su versión nos deja oír la nota justa, pero

duda, y por eso no he dicho que las antologías de antologías de Víllarreal sean

también sus armónicos. Por eso -concluye Villarreal- su traducción es "una

únicas entre los libros de El oro de los tigres. sino que muestran con particu-

conquista de José Emilio Pacheco para la lengua española" ... Esta conquista

lar claridad la intención que guía la colección: tomar una obra escrita en una

no es una invasión ni una colonización -como hubiera querido nuestro políti-

lengua ajena y convertirla en una obra nuestra, aunque sea de esa extraña

co del principio- sino más bien un remiendo, una costura que une las orillas
de dos culturas separadas.

manera en que lo ajeno se vuelve propio sin perder su ajenídad.
He dicho que este proceder es extraño. Debí decir que es moderno. Los

A remendar agujeros como éstos se ha dedicado El oro de los tigres. que

traductores modernos no quieren asimilar lo ajeno hasta el punto de borrar

ahora llega a su tercera entrega. Pero no lo ha hecho sólo a la manera de quien

por completo su extrañeza. sino que prefieren conservar al menos un rastro de

se conforma con parchar los hoyos evidentes, sino que ha incursionado hasta

su diferencia. de su otredad. Porque tal vez es cierto que, al apropiarse de los

en los zurcidos invisibles. Con esto quiero decir que así, sin demasiados aspa-

poemas de Petrarca, los poetas españoles abolían su nombre y ante sus lecto-

vientos. ha restañado, a ojos vistas, algunos defectos de nuestro tejido cultural,

res parecía que no había otra cosa ahí que poesía española y no italiana. Los

pero que además ha agregado tela a la tela. Buen ejemplo de esto son las dos

modernos, obsesionados como estamos por la otredad. no podemos permitir-

antologías de antologías que ha hecho José Javier Villarreal para la colección:

nos obliterar al otro de esa manera y nos sentimos siempre en la obligación de

la de Ledo lvo (que lleva justamente ese titulo: Una antología de una antología

pagar nuestra deuda con él. Pero tampoco debemos convertir su otredad en un

personal), pero sobre todo la de Czeslaw Milosz. Un libro de cosas luminosas,

tabú, en algo intocable. Sacralizar al otro es volverlo intocable. aJeno a la con-

hecha en colaboración con Marcha Fabela. Los editores-traductores toman la

vivencia y al orden de lo humano -como nos ha mostrado Giorgio Agamben

..,.
39

�en su Horno Sacer y nos ha recordado recientemente Javier Sicilia-, convertir

Se visten de palabras ...

,.

al otro en fetiche es el primer paso en el camino que lleva del repudio y del

Las cosas que dicen los dioses son, pero no significan; las que decimos los

ostracismo a la discriminación y el genocidio: es negarle la naturaleza humana.

hombres, en cambio, no son, pero significan. El lenguaje, que nos distingue

La naturaleza humana suele definirse enumerando aquello que la huma-

de los otros seres del mundo. también nos distingue de los dioses. Los hom-

nidad no comparte con los demás seres del mundo. Entre las cosas que apa-

bres hablamos entre nosotros (somos seres gregarios, socia-

recen en la lista no falta nunca el lenguaje. Y uno de los rasgos que definen

les). pero la~ palabras que intercambiamos no están sujetas

a todo lenguaje es que debe ser traducible a otro lenguaje. Es una condición

sólo a la estructura profunda de nuestra lengua, sino que

sine qua non. Así como una lengua estrictamente personal no es en verdad

se transforman co·n el uso y con el tiempo (somos, además

una lengua -como ha mostrado Wittgenstein-, así tampoco serían de veras

de sociales, históricos). Quizá por eso puede decirse que la

lenguas una lengua intraducible y una lengua única. Las consecuencias de

Creación mediante el Verbo redime la soledad del dios crea-

esta premisa son graves, pues suponen que para que una lengua exista debe

dor allegándole una comunidad de oyentes, un pueblo de in-

existir al menos otra. Por eso no puede decirse que lo que se hablaba anees de

terlocutores, intérpretes, traductores. Dicho en palabras

la caída o antes de Babel fueran lenguas verdaderas.
Una prefiguración de esta noción podría ayudarnos a explicar ese extraño
pasaje de la Biblia que nos pinta la expulsión del Paraíso como una súbita
entrada al mundo de los hombres, que en ese momento aparecen como otros
hombres. Y es que. en efecto, al salir del Edén, Adán y Eva, los padres de la
humanidad. se encontraron de pronto. inexplicablemente, frente a otros hombres, de los que evidentemente no podrían ser padres. Es un salto dramático
e inesperado. y la Biblia no da ninguna explicación sobre la súbita aparición
de estos otros hombres. creados al margen del Edén . Sin embargo -como
decía ames-. no es dificil suponer que en la literatura más antigua existía
ya la intuición de ese principio que nosotros hemos expresado diciendo que
la existencia de una lengua supone la existencia de al menos otra. Pero ¿no
podría haberse resaltado la diversidad de las lenguas comparando el lenguaje
humano con el divino? Creo que no. Está claro. desde luego, que la lengua de
los hombres es otra con respecto a la lengua de los dioses. pero queda siempre la duda de que la de los dioses sea en verdad una lengua. Coando Ptah o
Jehová dicen luz, la luz se hace, es decir, aparece en el mundo como un hecho.
Esto es la pura literalidad, pronunciada por alguien que no tiene delante a un
interlocutor. ¿Puede esto ser habla en el sentido común del término? No. claro.
Los dioses no hablan. O no hablan como hablamos nosotros. Sus palabras no
salen de ellos en busca de la comprensión de otro. pues no hay nadie ahí que
los escuche. Si los dioses hablan sin embargo, entonces hablan solos ... Cuando nosotros decimos luz, en cambio. no es la luz misma lo que aparece sino
su significado. y éste sólo se realiza en plenitud en la comprensión de otro.
Eso es hablar: al menos al modo en que hablamos los hombres después de
cometer el pecado original Pero es éste un pecado que pagamos con el lenguaJe . Adán y Eva cubren su desnudez. no con hoJas de parra: con palabras..

de Alfonso Reyes: "la vinculación en la palabra salva al
espíritu puro de su esterilidad esencial"...
A los hombres nos gusta presumir aquello que nos
hace distintos de todo lo demás, de manera que caracterizamos lo humano según alguno de los rasgos que no
compartimos con nadie. Si consideramos que uno de estos rasgos es el trabajo, entonces llamamos a nuestro género Horno Faber; si es el juego lo que nos diferencia, nos
llamamos Horno Ludens; si el conocimiento. Horno Sapiens .. .
Pero nos hemos olvidado de darnos un nombre por el lenguaje (Horno Fablans) o. precisando aún más, por la traducción (Horno Versans). Después de todo, el mundo humano
no está hecho sólo de realidades concretas sino, sobre
todo, de significados, de sentido. Los hechos del mundo nos parecerían mecánicos y desprovistos
de importancia si fueran literalmente in-

significantes. si no nos dijeran nada, si
estuvieran despojados de sentido.
Por eso suele decirse que la parte
medular de la tarea poética consiste en tratar de traducir el ser
del mundo a su significar. Esta
traducción involucra al significar
en toda la extensión del término
y no sólo en su parte designativa...
Al decir esto quiero deshacerme en
parce del lugar común que identifica

�al poeta con Adán, con el que nombra las cosas. El poeta hace mucho más

Pero ya me embalé. Lo que quería decir es mucho más sencillo que todÓ lo

que eso invoca las cosas, es decir, las llama aquí, al mundo de la significa-

anterior. Simplemente quería decir que El oro de los tigres "llena el hueco", y

ción, donde él mismo las recibe en su condición de cosas re-presentadas. Las

que todos debemos agradecérselo a la Capilla Alfonsina, a la Universidad Au-

palabras del poeta no sólo hacen aparecer las cosas en su designación, en su

tónoma de Nuevo León, a Minerva Margarita Villarreal y su equipo. También,

valor objetivo; no. no las traen sólo en cuanco referentes de las cosas y a un

desde luego. a los poetas y traductores que han contribuido a los trabajos .. .

mundo de cosas, sino que las traen al mundo entero del significado. donde

Además quería decir que, así como las declaraciones de amor deben reiterarse

las cosas están impregnadas de valor, de historia. de deseo. Las traen a este

constantemente. así también el hueco debe estarse llenando siempre. y que

mundo. donde al escuchar la palabra árbol atendemos no sólo a su realidad

nosotros quisiéramos tener que agradecerles a todos ellos esta empresa una

sensible y a su clasificación taxonómica. sino a todo lo que un árbol significa.

y otra vez. Que quisiéramos, en suma, que El oro de los tigres nos repitiera la

al meneo de su tronco. a su sombra bondadosa y refrescante, a las raíces que

dosis año con año, para repetirle año con año nuestro agradecimiento. Porque,

hurgan el temible mundo subterráneo. a las "manos/ del árbol en el aire",

ni modo. todos sabemos que este asunto de remendar agujeros y llenar el hueco

como dice Franc Ducros traducido por Gabriel Magaña ... El poeta apela a

no termina nunca, porque el hueco - como el amor- no tiene llenaderas ...

ese significado que implica una valoración del árbol en términos culturales.
históricos. afectivos. etcétera.

Muchas gracias.

Platón decía que entre Dios y los hombres hay un abismo, y que "sólo el
amor llena el hueco". Si. el amor lo llena. Y lo llena ... de palabras. De palabras

-FS

que se dicen una y otra vez porque siempre. al quedar dichas. parecen perder

México. 23/J0--5/ll/2011

su energía. anquilosarse. y entonces sentimos la necesidad de sacudirles el polvo y devolverles su brillo original. Las repetimos como quien renueva un voto.
un juramento. o una declaración de amor -y todo poema es a su manera una

Para leer en Monterrey,
en la presentación de El oro de los tigres lI1
el 5112/2011

declaración de amor-. porque todas estas cosas deben repetirse. reiterarse.
renovarse. Lo mismo ocurre con las traducciones. porque entre los hombres
nunca nada queda completamente dicho, nada queda nunca dicho de una vez
por todas ...

~

43

�EL DESDICHADO LLENO DE DICHA

Borrador para una ficha de diccionario

jO~É MAR.ÍA ESPINASA

Tomás Segovia fue desde muy joven. reconocido como un extraordinario traductor El francés casi fue su lengua materna. el inglés y el italiano los aprendió gracias a una notable facilidad de lenguas y a la comprensión del mecanis-

O

iversas circunstancias han hecho que después de la muerte de Tomás
Segovia se me pidiera en distintas ocasiones hablar de su trabajo

como traductor. uno de los aspectos que menos había tocado en
los ensayos que he escrito sobre él Me pareció interesante y
acepté. Sin embargo, en varias ocasiones no pude cumplir Como se dice tradicionalmente: no me salia
No encontraba el tono y lo que anotaba no me
sacisfac ía. Llegó un momento en que acumulé
vanos textos dist1mos sobre el asunto. Una
de las cosas que me dificultaba encontrar
el tono era precisamente que los textos que escribía se me quedaban allí:
ni

mo significante que las subyace. Por eso se interesó tamos años después en la
semiología. la lingüística y los procesos de significación. No es extraño. pero tampoco tan frecuente. que un poeta se ocupe tanto y
encienda tan bien dichos discursos y reflexiones. Pero en
la traducción encontró uno de los terrenos en donde
la práctica guia y condiciona todo trabajo Se parte
de un cexto que. a través de diferentes sistemas
-léxicos. s1mácticos, lingüísticos y otrosllega a un texto. Una rosa es una rosa. pero
ese es. conjugación en presente del verbo
ser. resulta un abismo en que muchas

empresas de traducción fracasan. Por

los rechazaba ni los aceptaba. no

eso. abandonándome un poco a la

me decidía a romperlos y echarlos

subjetividad metafórica. diría que

al cesto de basura ni a leerlos. pu-

Segovia cuando pensaba en tradu-

blicarlos o entregarlos a quien me

cir un texto es que lo ve1a y oia ya

los pedía. Y. además. quedaba

en el otro idioma sin abandonar

mal con los encargos de elaborar

el original. Por eso. como mostró

una ficha para un diccionario de
traductores. part1c1par en un ho-

y demostró en la práctica. y de

menaje, prologar una selección

vez en cuando en algún ensayo.

de traducciones o participar en

la traducción (de poesía) no sólo

un coloquio. Fue la invicación a

es posible sino necesaria.

participar en sendos homenajes

Arromo no pocos retos. En-

de los que no quería ni podía que-

tre ellos el se mostraba orgullo-

darme fuera -uno en El Colegio de

so de su trabajo con los Escritos.

México. donde leí "El desdichado lle-

de Jacques Lacan. y muchos se los

no de dicha", y otro en la revista Inter-

celebraban. aunque tuvo también la

folia. donde ahora se publican-. la que

mala suene (yo diría que destino) de

me dio la coartada para desprenderme de
ellos: Aquí los tienes ante tus

OJOS,

lector,

se indulgente con ellos Por las fechas en que
escrib1 los tres textos aqui publicados. la FIL de
Guadalajara y el Conaculta lanzaron la convocatoria
para el Premio de Traduccion Literaria "Tomás Segov1a".
sirvan también como saludo a ese premio.

verse corregido por malos traductores. Y
cuando calificaba su traducción de traba)O
lo hacía con plena conciencia. fue su modo
de vida durante muchos años, pero era capaz
también de disfrutar plenamente este trabajo.
de pensarlo y compartir sus reflexiones en charlas
y conversaciones Fue el caso de Lacan. que ocupó durante varios años muchas de nuestras discusiones. Y eso fue

~

45

�también lo que le permitió la libertad de, traduciendo muy bien, desarrollar a

sidad inmediata y su voluntad de literalidad. En cambio, el lenguaje literario

la vez una mirada crítica y reconocer los errores y trampas en el discurso que

no responde a esa literalidad. Bueno. en realidad tampoco el hablado. pero la

traducía. No se volvía un acólito ni un cruzado sino una persona con mirada

ambigüedad necesaria del poema hace más evidente la distancia y quiere un

crítica más afilada. Le trajo algunos sinsabores con aquellos que no pueden

desarrollo distinto: el camino entre dos puntos, el texto de partida y el de lle-

concebir la admiración sino como vasallaje.

gada, no es nunca lineal, o incluso si lo es. esa recta es. como en geometría no

Fue en el terreno literario donde consiguió momentos culminantes. A fina-

euclidiana. una recta curva. Por eso Tomás Segovia puede estar traduciendo

les de los años noventa la editorial Norma le solicitó una traducción de Shakes-

durante décadas a un autor como Nerval o revisar sus traducciones de Unga-

peare y él escogió Hamlet. Trabajaba entonces por encargo en la traducción

retti de hace un cuarto de siglo y hacerles apenas leves m~diftcaciones.

del libro Shakespeare. La invención de lo humano, de Harold Bloom. Desde el

El punto de partida de su voluntad de comprensión tiene que ver con la

principio se sintió muy orgulloso de esa traducción que, además, le permitió

concepción misma de la lengua como sistema comunicante. De la interjección

esbozar en un breve prólogo lo que debería haber sido el germen de un libro

casi in~tintiva a la estructuración mitológico-narrativa de un texto sagrado hay

sobre la métrica en español, mismo que tampoco escribió su gran amigo An-

mucho más que un paso. pero los que haya se dan con las mismas piernas. O

tonio Alatorre: ambos quedaron con esa deuda que, sin embargo, pagaron con

con la misma cabeza sobre los hombros. Decir que hay lenguas que pueden

creces en otros escritos.

decir cosas que otras no es un enunciado fascinante. pero probablemente

La traducción de Hamlet fue. desde el principio, y enmarcada en el proyecto

equívoco si no es que tramposo. Se confunde no saber decirlo con no poder

del cual formaba parte -Shakespeare por escritores-. donde aparecieron al-

dectrlo, y todo texto literario consiste en un aprender a decir lo no dicho, o si

gunas versiones de mexicanos: Pedro Serrano. José Luis Rivas. celebrada como

nos ponemos metafísicos. lo indecible. Y en cierta manera. traducciones como

magnífica. Pero corrió con mala suerte editorial: el proyecto se quedó trunco, y

las de Segovia nos permiten afirmar que una de las cualidades de lo indecible

los libros que aparecieron circularon poco y mal. Circulaba en fotocopias luidas

es ser dicho. Creo que a esto se debe que se les suela medir en verso a autores

que eran guardadas como verdaderos tesoros hasta que, en una versión revisa-

que no parecen en principio muy complejos. Se puede pensar que traducir a

da. y con epílogo de Juan Villoro. apareció editada por la Universidad Autónoma

Lacan o a Agamben tiene una dificultad distinta que la de traducir a los poetas

Metropolitana y Ediciones Sin Nombre. en presentación bilingüe. en México.

mencionados. pero ¿es esto cierto?

Para entonces ya habían aparecido en España otras dos traducciones so-

Si el punto de partida es el acto comunicativo, por más complejo que sea, el

bresalientes. La alegría. de Ungaretti. que se publicó primero en México en

objetivo es transferir de un lenguaje a otro el mismo contenido así sea ambiguo.

los años sesenta. y Obra literaria. Poesía y prosa literaria. de Gérard de Nerval.

Alguna vez Segovia dijo, no sé si por escrito, que la gran dificultad de traducir

ambas por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores. Esta última había pasado

poesía era que se perdía en buena medida la ambigüedad presente en el origi-

por varias etapas. desde sus intentos iniciales muy tempranos. solicitudes de

nal: restituirla era parte del proceso. Y pienso que eso se hace cuando se tiene

Alianza Editorial y la Universidad Nacional Autónoma de México. hasta con-

oído para la ambigüedad no del texto, sino la ambigüedad que subyace en toda

cretarse en la ya mencionada, editada con singular tino. como todos los libros

la lengua, una ambigüedad metafísica de no ser porque está anclada en cada

que pasaban por sus manos. por Nicanor Vélez.

palabra y en cada frase.

En México había sido premiado en dos ocasiones con el Premio "Alfonso
X" de Traducción Literaria, por traducción inédita y por traducción publicada.

Fundó el Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de Méxi-

Nota (en homenaje a Tomás Segovia) para explicar un título

co -institución de la cual fue profesor e investigador durante muchos años.
En la editorial de El Colegio publicó, seleccionados por Luis Fernando Lara,

Cuando hace ya veinte años empecé una columna de textos informativo-re-

sus textos sobre lingüística, incluidos aquellos en que reflexionaba sobre la

flexivos sobre la traducción en La jornada Semanal. suplemento del periódico

traducción.

La jornada del que fui jefe de redacción durante cinco años. le puse por título

Traducir es. desde luego, un problema de comunicación: hay que decir en

"El Arca de Babel". Ni siquiera sentí la necesidad de explicar la síntesis de

un idioma lo que se dice en otro. Eso es, por ejemplo, lo que hace un traductor

dos relatos bíblicos (la maldición de Babel y el arca de Noé) en una misma

simultáneo en un congreso determinado. Oye en un idioma y dice en otro sin

frase: si Noé quería salvar a las especies, la maldición salvaba, no sé si con

~

tiempo casi para reflexionar, de allí que se cometan errores muchas veces.

la conciencia plena de la divinidad, la diferencia. Y yo quería sugerir, más

46

incluso de un lenguaje que en principio no ofrece otra dificultad que su nece-

modestamente, que la diferencia entre lenguas las salvaba a ellas, las lenguas.

�"'
Me ha sorprendido ahora. al revisar esa columna a vuela pluma. no encontrar

bas,s y de El cementerio marino Eso me llevó a discutir con Segovia una idea

ninguna referencia a Tomás Segovia. figura tutelar detrás de la mayoría de las

que no he conseguido precisar del codo· el español es una lengua que traduce

ideas que allí se vertieron Tal vez estaba tan imbuido por sus reflexiones sobre

mucho y que constantemente retraduce, como sí no se sintiera satisfecha con

la traducción que n, siquiera consideraba el mencionarlas.

las versiones hechas. No hablamos una lengua que tienda a establecer un canon

Traducir. nos dice el mulo de la columna. es una manera de salvar a los

de las traducciones. al revés del inglés o incluso del francés.

idiomas al hacerlos convivir en el arca amenazada por el diluvio. Segovia nos

Entre los ejemplos de textos muy traducidos que mencioné antes señalo

había enseñado en las aulas de El Colegio. en ensayos y conversaciones que

algo importante: si bien puedo leer a Eliot o a Valéry en su lengua. me gusta

la entonces de moda teoría de la traducción era una falacia. Sin embargo a

comparar las traducciones entre sí y ver las soluciones que ha escogido

mí. y creo que también a él. nos encantaban las discusiones bizantinas so-

cada traductor y después regresar al original No puedo. y

bre esa falacia y nos la pasábamos teorizando en charlas de café. Él. que
había fundado el programa de traductores de ese Colegio. lo
hacia además en luminosos ensayos sobre el olicio.
subrayando una y otra vez esa palabra oficio. Si
la maldición de Babel fue para cas11gar nuestro
orgullo. la diversidad de lenguas significa la
humildad. Como s1 alguien nos dijera al oído:
"lo que dices puede ser dicho de otra manera.
puede ser dicho en otro idioma" Y lo dicho
en otro idioma se puede decir en el tuyo. lo
que implica que decir y traducir se vuelvan
sinónimos
Una de las reflexiones de Tomás fue pensar el porqué al traducir lo que se perdía
era cierto contenido de ambiguedad del
original y cómo las resonancias de esas
dudas se podían trasladar de una lengua
a otra. Eso me llevó a una práctica extraña. aunque tal vez endémica. entre los
que no tienen el don de lenguas que
tenia Tomás. su sensibilidad para
los idiomas: me dedicaba a reunir
traducciones de un mismo texto
hechas por distintas personas.
Tengo. por ejemplo, una amplia
colección de versiones al español de las Elegías de Duino.
de La cierra baldia. de Aná-

no saben cómo lo lamento. leer a Rilke en su lengua. Si
se me apareciera el genio y me ofreciera un deseo yo
no pediría dinero o Fortuna sino despertarme mañana sabiendo alemán En realidad debena pedir algo
rn,is sencillo. d1sciphna para aprenderlo. Pero en
la frase "no puedo leer a Rilke en su lengua" he
deslizado del1uer-adamence una ambigüedad:
¿es la lengua del autor de Cartas a un joven
poeta el alemán? ¿Es ese idioma la lengua

de Car'Tem o lo es el búlgaro. el ladino o
el francés que hablaba de niño7 ¿Entre
hablar y escribir cuál es el tamaño del abismo? Cuando E:I autor
de Masa y poder titula uno de
sus libros biográficos La lengua absuelta. ¿qué es lo que

tenernos

que

perdonarle

a la lengua? Les doy una
posible respuesta el haber aceptado volverse
escritura.
Si estuviera discutiendo esto con
Tomás

lo vería

hacer un gesto
que significa-

�ría algo así como "o se desveló ayer en la noche o se le olvidó su prozac hoy

de volverse leyendas: los unicornios. los pegasos, el ave fénix. Así, en "El Arca

en la mañana". Cuando acometió la tarea de traducir Hamlet me comentó que

de Babel" hay hablantes que prefirieron permanecer en tierra. Seguramente

no vería ninguna de las muchas -Borges diría infinitas- traducciones que hay

Tomás estará platicando con ellos, planeando traducirlos.

de la obra cumbre de Shakespeare. justo lo contrario de lo que hubiera hecho
yo si hubiera intentado traducirlo. Primero me extrañó, pero después entendí
que tenía razón. No lo hacía desde luego por el temor a dejarse influenciar por

Tomás el dichoso

una u otra versión sino por temor a ensuciar su escucha del inglés con la de
ese español vicario. Y es que el proceso de comprensión de un texto que debía
traducir, sobre todo si se trataba de poesía, pasaba en Segovia por el oído, buscaba escuchar el texto, entender cómo lo verbal había cristalizado en escritura
sin perder su condición de habla. es decir, de vida.
Como díje al principio, ese Noé de mi columna quería salvar la diversidad
de las lenguas. pero no subía a su arca gramáticas o diccionarios, sino hablantes; lo primero hubiera sido algo similar a que el Noé bíblico hubiera llenado su embarcación no de animales vivos sino de tubos de ensayo con ADN
refrigerados de cada uno. El trabajo de traductor le dio a Tomás en muchas
épocas de su vida un medio para ganarse la vida. Pero tomen esta frase ahora
en sentido literal: para ganarse el derecho a vivir, para ser merecedor de esa
vida en que, como dice en uno de sus poemas. "El día/ está tan bello/ que no
puede mentir".
El idioma español al no instaurar en la traducción un orden canónico insinúa por un camino bastante extraño que la escritura. ¿omo el habla, también
es volátil y pasajera. Que la esencia de la/su literatura es no haber sido escrita
sino estarse escribiendo. reivindicar su condición adverbial; y se puede sustituir escribir por traducir, o. mejor aún, traducir por leer. Por ejemplo. todos los
que lo conocieron saben que Segovia, fuera por las circunstancias que fuera.
nunca acumuló libros. nunca tuvo biblioteca propia, usaba mucho las de instituciones en las que trabajaba, como la de El Colegio, o las públicas. y luego sus
editores nos veíamos en dificultades para localizar qué edición había utilizado
para sus traducciones. Lo digo de forma radical a como lo formulé unos párrafos arriba: Tomás consideraba al libro un hecho verbal.
Así, por ejemplo, si se dice que los poemas de Ornar Khayyam son en
realidad las traducciones de Fitzgerald, a mí me gusta más Saint-John Perse
en las versiones de Jorge lalamea. La razón es claramente afectiva. Fueron las
primeras que leí y me deslumbraron. Algo similar me ocurre con la poesía de
Cavafis; tengo varias versiones, pero siempre regreso a las de Juan Carvajal,
que fueron hechas del inglés y francés y no del griego. ¿Falta de rigor? No,
reivindicación del contenido afectivo de la lectura. Así me pasa con Pavese y
Ungaretti y, sobre todo, con Gérard de Nerval, que siempre tengo presentes en
las versiones de Tomás.

~

50

Hace años. en La mano del teñidor leí que Auden, en un texto sobre los oficios
que debía desempeñar un escritor, señalaba que no debía -que él al menos se
lo prohibía de forma estricta-, dar clases. ser investigador universitario. editor.
conferencista, periodista ... , en suma, que no debía ejercer ninguna profesión
cercana a la literatura. Sólo le permitía. siempre que no fuera en exceso. traducir. Esa licencia la autorizaba pensando en que traducir ejercita la mano. Y
agregaba que la prohibición era la única manera de preservar el talento literario
y la obra misma sin la contaminación que aquellas labores producen. Recuerdo
que me impresionó la radical y aparente razón de lo que allí decía, aunque seguramente pensaba en ese gerente de banco, T.S. Eliot, que escribía poemas como

La tierra baldía o los Cuatro cuartetos.
No obstante, no podía dejar yo. o cualquier lector. de contrastar lo que allí
decía el poeta inglés con la realidad: todos los escritores que yo conocía en
persona, y la mayoría de los que leía, ejercían alguno o varios de esos oficios.
Entre ellos desde luego Tomás Segovia. quien por entonces -mediados de los
setenta- reunía en El Colegio de México a varios aprendices de escritores de
mi generación en su seminario. Recuerdo, por ejemplo, las reflexiones sobre
Ramón López Velarde, que luego darían pie a un importante ensayo de Tomás,
mismo que. sin embargo, se quedó como promesa de un libro sobre el poeta
zacatecano que ya nunca escribió, y que debemos, en una muestra de amistad
y fidelidad, escribir entre todos nosotros. sus lectores. Y en medio de las reflexiones siempre pensaba ¿cuándo llegaremos a Eliot?

La cadena causal es fácil de seguir. Uno de los textos que leímos en ese
seminario fue el ensayo de Octavio Paz sobre López Velarde en Cuadrivio, y allí
se señalaba, casi como de pasada, algo así como "Eliot empieza donde termina López Velarde". El juicio me parecía deslumbrante. pero no le encontraba
razón: ¿qué tenía que ver el poeta mexicano con el americano anglo-católico?
Por un lado parecían estar totalmente desconectados. el mexicano no tuvo
manera de saber de Elior. y éste no creo que haya leído nunca ni que le interesara gran cosa la poesía mexicana, y desde luego menos aún López Velarde.
Pero también me parecía que el nexo era evidente. Y esperaba que en el seminario algo saliera a la luz.
Pero no, no ocurrió así. Tomás leyó con atención y cuidado a Eliot, lo

Al arca de Noé, nos dicen algunas reelaboraciones de la historia, hubo especies que no se quisieron subir, aceptando así su desaparición física a cambio

sabemos por El tiempo en los brazos. Cuadernos de notas (1950-1983), pero no

~

fue un poeta que le entusiasmara. Nunca tuvo con él un nexo afectivo como

51

�el que si tuvo con poétas como Pavese y, sobre todo, Ungarett1. Tampoco tuvo
por él la admiracion intelectual que smnó por Valéry, por ejemplo. En una
poesía como la mexicana tan marcada por la huella de Eliot. Segovia es un
caso aparee. Había algo en él que no le acababa de gustar y creo que era su
faceta anti-romántica. lo sentía peleado con la vida.
Todos sabemos la imponanc1a que para Tomás
tenía el romanticismo. ese período histórico que
-señalaba una y otra vez- seguimos viviendo .
No hay que perderse su extraordinario prólogo a las

obras de Nerval. una de sus piezas maestras como
traductor. Allí está la médula de su concepción del
mundo y del hecho literario. Y mI duda persIsna. pues
Lopez Velarde si me parece claramente un romántico.
y que en esa frase del texto de Paz se encuentra una
de las pistas para entender la admiración que había
entre ambos (Paz y Segovia). tanto como las grandes
diferencias que los separaban. Segovia. por eJemplo.
d1Jo en los sesenta algo que hoy nos resulta evidente la tradición de la rup1ura, concepto central en la
mirada crítica de Octavio Paz, suena demasiado a
Revolucionario Institucional. Lo pudo decir, y proseguir el diálogo y la amistad con el autor de Piedra de
Sol Si lo hubiera dicho un poeta de mi generación

todav1a esta ria purgando condena en las Islas Marias
de la literatura.
No obstante. a mI me parece. y creo que también
Tomás Segovia lo veía así. que en el origen de Eliot

y de Ungaretti. de Paz y de Segovia, está Holderlin,
nuestro gran referente. ese escritor que señaló nuestra condición menesterosa de poetas en tiempos de
m1sena Por eso a Tomás le gustaba citar esa frase de
Bergamín en donde lo calificaba de poeta alemán .
Ya no en el seminario sino en las charlas de café que
lo prolongaban Fantaseábamos sobre una pellcula o
una obra de teatro que ambientara el romanticismo.
y yo le pregunté cuál papel quería. seguro de que me
contestaría Holderlin. Pues no. anee mi sorpresa. me

antipática!. me decía en mis cavilaciones. Eso habría esperado de Alfonso
Reyes o del propio Octavio Paz o de Carlos Fuentes pero no de Tomás. ¿Dónde
quedaba el poeta excéntrico, el poeta de los márgenes7 El tiempo. no Tomás.
me ha ido dando algunas respuestas. querer ser alguien no define lo que se es
y menos aún lo que se escoge ser. No es mi voluntad
la que decide. pero tampoco la voluntad de otro. o
de otros. si entendemos el plural como contexto,
sino algo más abstruso. arcano dina, que no podemos explicar del todo sino con el gesto. La admiración es siempre un gesto hacia otro, externo. S1 nos
sentimos satisfechos de algo que hemos escnto es
gracias a que ya lo leemos como si fuera de otro.
Lo que acabo de decir con unas pequeñas varian-

tes que no alteran su sentido seria una delinic1on del
trabajo de traductor, al menos como lo concebía Tomás. Hablar otro idioma es una forma extrema de
ser otro. y en la medida en que traducimos tratamos
de entender esa otredad sin reducirla a una ~ismidad Por eso en otras ocasiones he señalado que las
historias literarias deberían también escribirse como
historias de la traducción, sólo así entenderíamos
a cabalidad la riqueza de esa historia. Por ejemplo,
-también lo he dicho antes- la enorme presencia
entre nosotros de Eliot lo hace un poeta mexicano
El romanticismo nos enseñó que nos entendemos gracias a la pluralidad de lenguas. que anees
de Babel nos comunicábamos pero no nos entendíamos. que traducir es no conocerse sino reconocerse -recuerden que una de las obras maestras de
Tomás se titula Anagnórisis reconocerse. La traducción es una forma en la que las diferentes concepciones del tiempo se materializan· el tiempo lineal.
ese insufrible dios Cronos, nos dice que hay un original del cual se traduce a otro idioma, pero hay un
tiempo no lineal. que presupone un original previo
al que nosotros, sujetos al reloj, llamamos original, y

d1Jo que él no le eedía a nadie el rol de Goethe Debí

que la traducción es traducción de una traducción. y

poner cara de absoluto desconcierr - . él también se

que esa condición le otorga o le restaura un sentido,
más que original, originario

desconcertó y cambió de convusac1ón
Desde entonces el desconc erro me dura I Escogió
a Goethe. esa flgura olímpica tan admirable como

Por eso el oficio de traductor es tan propio de
lo humano Y en ese senndo su elección de Goethe
como rol en nuestra imaginaria obra teatral no de-

~

53

�bería haberme sorprendido. Era una cuestión de reparto, así yo -o cualquier
otro a condición de seguir siendo otro- podía escoger sin problema y sin

DISCURSO DE EDUARDO LIZALDE EN
LA CEREMONIA DE ENTREGA DEL PREMIO
INTERNACIONAL "ALFONSO REYES" 2011 *

modestia el papel de Hólderhn. Y es que Goethe, con su ambición olímpica,
es mucho más humano que el poeta de Tubinga. que no es humano pues le
corresponde ser el garante de lo humano. lo cual resulta absolutamente inhumano.
Quien revise los listados de las obras que Tomás tradujo se sorprenderá de
la cantidad son muchas. realmente. Cuando él me decía que. dependiendo
de la dificultad del texto. podía traducir entre cuatro y seis cuartillas dianas. la
verdad. y ya que se trata de cantidad. la cuenca no me sale Tendría que haber
vivido cincuenta años más. Y si además. como parece haber consenso. su calidad de traducwr es notable, nos queda claro que nunca se puede traducir algo
cuanlllativo en algo cualitativo. Por ejemplo mi duda del principio. ¿en dónde
se encuentran López Velarde y Eliot para hacer posible el juicio de Paz?, se
resuelve en "El Desdichado" de Nerval, uno de los poemas más famosos que
hay. cuyo original verdadero fue encontrado inacabado en los bolsillos del au-

wr de Zozobra y "El sueño de los guantes negros", que Eliot escribió en inglés
en La tierra baldía, y ahora les leo en traducción de Tomás Segovia.
El Desdichado

Yo soy el Tenebroso. - el Viudo. - el Sin Consuelo.
Principe de Aqu1tania de la Torre abolida.
Mi ünica Estrella ha muerto

m1 laüd constelado

También lleva el Sol negro de la Melancolía.

En la nocturna Tumba Tú que me consolaste

H

onra. naturalmente. pero cambien abruma a quien recibe hoy un premio que lleva el nombre del más eminente hombre de letras y huma-

Devuélveme el Pausilipo y la mar italiana.

nista de la primera mitad del siglo XX en México y otros países de la lengua

La flor que prefería m1 pecho desolado.

y de nuestro continente.

Y la parra en que el Pámpano con la Rosa se une

¿Soy amor o soy Febo

7 ¿Lusignan o Birón7

Mi frente aún está roJa del beso de la Rema:
En la Gruta en que nada la sirena he soñado

A la- sombra de la obra inmensa de Reyes hemos vivido y nos hemos
alimentado desde la juventud en que comenzamos la aventura de surcar su
prosa insuperable, sin advenir. entonces. las verdaderas proporciones de su
trabaJO que era ya al final de los años 1940 inconmensurable. como decía el
célebre filósofo inglés acerca de la obra compleja de Ludwig Wittgenstein :

~

54

Y vencedor dos veces traspuse el Aquerome:

"Hay obras que sólo terminan por admirarse adecuadamente a la distancia,

Modulando tan pronto en la lira de Orfeo

como las egregias estructuras egipcias de la antigüedad" Eso mismo ha ocu-

Suspiros de la Sama, - como gritos del Hada.

rrido con la grandiosa y luminosa obra de Reyes. que durante algún tiempo

Este soneto. uno de los más famosos de la literatura. se llama "El Desdi-

de este lado y el otro de nuestro continente sólo acercaban a calificar como
un "refinado y gran prosista"

chado", como el traductor compone y el lecLOr descompone. yo lo llamo. en
homenaje a Tomás Segovia: El Dichoso
· Palabras leídas por el autor en la ceremonia de entrega del Premio Internacional Alfonso Reyes" 2011, el 22 de febrero
de 2012 en el Palacio de Gobierno del Estado de Nuevo León, presidida por el gobernador Rodñgo Medina de la Cruz.

~

55

�volúmenes faltaban por editar en la serie. aparte de los tomos autorizados
personalmente por él. .. Quedan pendientes -me dijo José Luis- la edición
del copioso diario de don Alfonso. igual que el rescate de los numerosos
epistolarios y muchos informes diplomáticos que restan por explorar". Ya
había editado el maestro Martinez. en 1986, el magistral epistolario entre
Reyes y Henriquez Ureña. De modo que el mar sin término de la obra de Reyes lo es de verdad. decíamos y decimos ahora, y en ese saludable, brillante,
sorprendente océano continuamos por fortuna navegando.
He leído en su integridad. finalmente. como una ola espléndida de ese
mar interminable. la reciente edición de los tres primeros tomos de esos
diarios. preparados. anotados y prologados ejemplar e insuperablemente por
Alfonso Rangel Guerra. reciente premio "Alfonso Reyes", que se encargó del
primero de ellos; por mi joven amigo Adolfo Castañón. uno de los más documentados y estudiosos de la obra. que se encargó de la edición crítica del
volumen 11; y por Jorge Ruedas de la Serna. que fue el responsable de editar
y presentar el Diario III Nada intentaré agregar en esta simple salutación a
El poeta Eduardo L1zalde develando la placa conmemorativa con su nombre, en compañía de Jesús Ancer Rodríguez,
rector de la UANL.

esos estupendos trabajos.
Sí quiero. sin embargo, hablar un poco del joven superdotado y predestinado gran escritor que era ya cuando apenas cumplía veinte años y sobre

Cuando Reyes murió -en 1959, hemos hablado mucho sobre el temaotro sabio y excelente escritor. amigo y poeta -Ernesto Mejía Sánchez- se

su persona y su familia se extendían los nubarrones de la tormenta política
inminente de México en 1910, y que el joven escritor percibió con lucidez.

ocupó de consumar la muy laboriosa edición de los tomos de sus Obras completas. a partir del tomo XIII de la serie, en 1961. Al morir Mejía Sánchez. el

erudito maestro y eminente estudioso y escritor José Luis Martinez continuó
con la ardua labor hasta alcanzar el cuidado de todos los siguientes tomos.
que sumarian las no sé si veinte mil páginas de la serie en el volumen XXVI.
Ambos heroicos maestros recibieron con justicia este galardón en 1976 y
1978. Pero. desde luego, me abruma asimismo advertir que han recibido
este galardón tantos colosos de la literatura. la poesía. y el pensamiento de
distintas lenguas que sólo formaban parte en mi juvenil imaginario entre mis
modelos y potencias creadoras, con las que nunca soñé hombrearme, así
fuera en mi avanzada edad. en una generosa ceremonia como la presente:
Jorge Luis Borges. André Malraux. Alejo Carpentier, Jorge Guillén y otros muchos. incluidos nuestros grandes literatos y sabios como Octavio Paz, Rubén
Bonifaz Nuño. Ali Chumacera. Juan José Arreola (hermanos mayores y maestros). Ramón Xirau. Miguel León-Portilla y otros más. sin descontar. no intento agotar esta dorada lista. a mis jóvenes e ilustres contemporáneos como el
poeta José Emilio Pacheco o Mario Vargas Llosa (que obtuvo el Premio 2010)
~

56

al tiempo de recibir con toda justicia otro Nobel latinoamericano.
Mar sin término llamé a la obra de Reyes en años más recientes, cuando

al recordar alguna conversación con José Luis Martinez le pregunté cuántos

De izquierda aderecha: Carmen Junco, presidenta del Conse¡o para la cultura y las artes de Nuevo Leon; el poeta Eduardo
Lizalde; Jesús Ancer Rodríguez, rector de la UANL; Jaime Labastida, presidente de la Sociedad Alfonsina Internacional;
Stasia de la Garza, coordinadora de literatura del INBA.

~

57

�En mayo de 1911 -cumplía Reyes veintiún años- ya le decía a su amigo

curas políticas y que el general tenía en el asunto convicciones i~amovibles.
Esto ocurrió unos días anees de la revuelta que el nefasto Victoriano Huerta

Pedro Henríquez Ureña.

capitaneó con los trágicos resultados que conocemos. Tampoco sabía AlfonEstoy rris1e: me aflige mucho la situación de mí padre y veo que se desvanece

so que su padre emprendería en ese momento la aventura que lo llevó a in-

la esperanza que terna ( .] de vivir a su lado cómoda y felizmente. siquiera dos

molarse ame el Palacio Nacional. "Padre. le van a matar", le dijo frente a las

años. No sé ya lo que será de nosotros. Me parece que voy a tener que perder

tropas su hijo Rodolfo, y él contestó: "Sí. pero no por la espalda", incidente

mucho tiempo de mí vida en resolver cosas inferiores [

que Alfonso Reyes recuerda.

] Quisiera salirme de

Mexico para siempre aquí corro riesgo de hacer lo que no debe ser el objew de
mi vida Como no rengo entusiasmos juveniles por las cosas épicas y políticas

Hay que leer esos impresionantes diarios del periplo diplomático de Reyes -doloroso y brillante- que van de la vieja Europa a nuestro continente.
Su obra es perfecta y única y su capacidad auténticamente titánica de

Siempre confesó Alfonso Reyes. como se ve. su apoliticismo: y. tras la
catástrofe familiar y política en que su padre. el ilustre general Bernardo Reyes, se vio envuelto. la actitud y el escepticismo político del joven Reyes no
eran para menos Las breves páginas de su diario que titula "Días aciagos"
dan cuenta de esa angustia, que consigna ese 3 de septiembre de 1911. en la
Calle de las Estaciones número 44. Temeroso por la vida de su padre. decía

lector y de escritor tiene escasos paralelos. Llegó a decir que la seducción del
ejercicio prosístico lo distanciaba del ejercicio absoluto de la poesía, pero me
gustaría terminar sobre esa leyenda del dudoso talento de Reyes para la poesía con una frase de otro titánico lector, escritor y estudioso: el poeta Octavio
Paz, que afirma: "sólo un gran talento poético puede explicar, precisamente.
la belleza poética y la perfección de la prosa de Alfonso Reyes".

Reyes: "Aun las mujeres de casa tienen rifle a la cabecera. El mío está ahí,
junto a mis libros".
Pero en febrero de 1913, como se sabe, al ocurrir la traición del nefasto Victoriano Huerta, la catástrofe política y familiar que todos conocen. es mayor.
El general Reyes. gran militar, hombre ilustrado y honesto, que se subleva
en 1912 y es derrocado y aprehendido. se mantiene leal a sus ideas liberales
y antirrevolucionarias -no contaré a ustedes esos incidentes conocidos-,
y tras el golpe de la Ciudadela se inmola prácticamente ante las puertas del
Palacio Nacional. Hay que recordar que Bernardo Reyes era el más señalado
y distinguido sucesor de Porfirio Díaz y que se mantuvo leal a la causa del
caudillo aunque nada bien se comportarían con él los muchos millonarios
y oportunistas ministros porfirianos durante su gestión como secretario de
guerra y gobernador de su estado.
Así empezó el exilio voluntario del joven sabio Alfonso Reyes, que prefiere seguir un largo camino de ejercicio diplomático, y, con el disgusto de
Victoriano Huerta, rechaza el ofrecimiento que el nefasto le hizo en 1914 para
nombrarlo secretario particular.
En el magnífico discurso de ingreso a nuestra Academia de la Lengua en

Eduardo Lizalde firmando el libro de visitantes distinguidos de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria.

abril de 2009, el doctor Alfonso Rangel Guerra recuerda la favorable intención
del presidente Madero. que en esos días (y mediante la intervención de Alberto J. Pani y Martín Luis Guzmán) envió al joven Alfonso una carta en que
prometía la liberación del general Reyes si algún miembro de su familia lo
convencía de renunciar a toda actividad política y retirarse a la vida privada.

~

58

Alfonso respondió que no era el familiar indicado para convencer de esa
decisión a su padre, que ya lo había reprendido al objetar alguna de sus pos-

~

59

�sía; aún mejor: en un intento por desentrañar el mecanismo poético en tanto

EDUARDO LlZALDE
PREMIO INTERNACIONAL "ALFONSO REYES" 2011 *

que tal, hicieron que Lizalde leyera, con sagacidad y penetración, los más largos
y hermosos poemas de Góngora para encontrar aquello que creía el secreto de
la poesía.

JAIME LABASTIDA

¿Por qué esos empeños fracasaron? Porque partían. así lo ha señalado el
mismo Lizalde, de una idea mecánica y conceptual de la creación literaria. Este
mpezaré por señalar una obviedad: Eduardo Lizalde obtiene el Premio In-

E

término, lo mecánico, con variantes, se repite a lo largo del texto; era la suya

ternacional "Alfonso Reyes" correspondiente al año 2011 por su extraordi-

una concepción mecánica de la poesía, que anhelaba hallar el mecanismo o

nario trabajo de poeta. Esta obviedad: empero, acaso no sea tanta si se piensa

la máquina que, al funcionar por sí sola. produjera poesía como se produce,

que Lizalde es, además de poeta, escritor que se dedica a otros géneros litera-

de manera industrial, cualquier objeto. Ese propósito anulaba la función del

rios. Así, pues, el premio "Alfonso Reyes" de 2011 no desdeña los quehaceres

lector, al darle todo ya resuelto y digerido. añade Lizalde. Si pudiera decirlo así,

que como narrador (es cuentista y novelista), editor y guionista de televisión

el poeticismo seguía un método estrictamente analítico por el que se descom-

posee Lizalde. Sólo sucede que sus más altos méritos se hallan en el terreno

ponían, hasta la saciedad, las posibilidades de la imagen o de la metáfora.

de la poesía.

Olvidaba la síntesis.

Eduardo Lizalde ha dicho de sí mismo que maduró de manera tardía. Sin

Lo que constituyó un fracaso fue pretender que la poesía podía ser algo así

duda. Hasta su tercer decenio de vida aún

como una tabla de algoritmos, o sea. una fórmula mecánica. Eso dice, una y

estaba entregado a la ingrata tarea de

otra vez, tizalde en ese libro que, por autocrítico, es sin duda alguna ejemplar.

elaborar la teoría poética y la puesta

Pese a todo lo que he señalado, creo que el poeticismo -e ignoro si Lizalde

en práctica de una forma de poe-

coincida conmigo en esta interpretación-, la aventura intelectual de ese fraca-

sía que ~I (y sus compañeros en

so que se produjo sin estrépito, dejó en Lizalde un sedimento benéfico: merced

esa fracasaaa aventura) dieron

a ese fracaso, a la aventura o a la experimentación que significó ese fracaso.

en llamar poeticismo. Lizalde

pudo, después, lograr grandes poemas unitarios y plenos de sentido: obtuvo

ha dado cuenta de tales ex-

metáforas audaces, construyó nuevos ritmos, hizo versos resplandecientes.

cesos en un libro de orden

Los primeros poemas de Lizalde -varios de los cuales recoge en el libro

personal que llamó, no sin

que he mencionado- son. no cabe duda alguna, lamentables, y así lo reco-

razón. Autobiografía de un

noce él mismo. Pero le dieron pie para escribir su primer gran libro en el que

fracaso. Debo decir, en

habla ya con una voz propia, ambiciosa y original: Cada cosa es Babel. En ese

contra suya sin embargo,

primer libro Lizalde se nos ofrece de cuerpo entero. Es necesario nombrar las

que tales excesos, apoya-

cosas y, sin embargo, es imposible obtener el triunfo que significa nombrarlas.

dos en arduas lecturas de

Esa paradoja es el eje sobre el que gira ese gran poema conceptual e inteli-

filósofos del lenguaje y en la

búsqueda de algo más difícil
de hallar que el tiempo perdido, o sea. la esencia de la poe-

gente, un poema unitario, construido orgánicamente de principio a fin:

ven,

cosa, yo te diré tu nombre, dice el verso en el que culmina el libro. Oigan, por
favor, esta evocación de Heráclito, advertirán en ella lo que he dicho: el bello
sedimento de lecturas en las que Lizalde se solaza:
Al fin sabemos
que el pez no viaja nunca
por el mismo mar.

y el mar tampoco bruñe o sala
nunca el mismo pez.

~

61

�1

Un mar y un pez que no se tocan
Jamás dos paralelas
trenzadas sin contacto
Y al mismo tiempo el pez se baña siempre
en sólo un mar

Qué sena de la tarántula. pobre,
flor zoológica y triste.
s1 no pudiera ser ese tremendo
surtidor de miedo.
ese puño cortado
de un simio negro que enloquece de amor.

y una vez sola
traspasa el corazon de vidrio
de la ola en que vuela

El tercer gran libro de Lizalde ofrece. en cierto sentido. una respuesta distinta No se trata ya de un solo poema largo. articulado a lo largo de cientos

Sin embargo. creo que a la poesía de Lizalde, hasta ese momento, le
hacía falca una carga de pasión. quizas podría decir que de acento trágico
La poesía de Lizalde había sido. hasta allí. una poesía intelectual. hecha con
enorme inteligencia. La pasión, la pasión desbordada. surgió en su segundo

de versos. Es un poemario o, como decía con cierto horror José Goroscrza.
"un libro de versos". En este libro. la desilusión es total (incluida la des1lus1on
polinca) y en él impera la amargura. pero una amargura que se transforma en
la poesía más alca posible.

gran poema: El tigre en la casa. No sé de otro poema -ni en lengua española
ni

en ninguna otra lengua- que se encuentre presidido. como lo está éste.

por el odio. digo. por el revés del amor. El tigre en la casa es un vasco poe-

No, dioses. No. espectros. No. señores
Devuélvanme la muene
que yo tenía al nacer

ma, un bellísimo y terrible poema de amor que se apoya en el sentim1en10

cuando era sólo una escudilla

opuesto: en el odio. su contrario "Que tanto y tanto y tanto amor se pudra.

hmp1a incluso de forma y materia.

oh dioses./ que se pierda/ tanto increíble amor"

Ay, ángeles y nieblas perfectísimas

De esta materia. pues. se halla construido El tigre en la casa. de los celos. de
la rabia. del amor fracasado que se ha vuelco odio. el más grande de los odios.
un odio y un desprecio que no conocen limites. ¿Qué es. en tal sentido, el tigre.
ese tigre que se agazapa en la casa 7 ¿Qué representa este felino en el poema de

que sólo en la degradación se nos revelan
no haberme creado. era tan fácil .

Poco diré de sus libros posteriores que acentúan la tendencia

Lizalde? ¿Es una metáfora o es. además. un s1mbolo7 Creo que es. por encima de

señalada. sobre todo. cal vez. Caza mayor y Al margen de un tratado

todo. el símbolo de la fiera que podemos ser o en la que podemos transformar-

(por supuesto. el Tractatus logico-philosophicus. de Wittgenstein).

nos. El tigre, digámoslo así. acecha está oculto en todos los rincones de la casa.

libros en los que L1zalde se desenvuelve con una gran soltura.

el poeta sabe que lo vigila. que lo puede destrozar. Ese tigre es. por supuesto.

musical y metafórica Me interesaba sólo decir. quería

el poeta mismo: al menos. un cierro aspecto del carácter del poeta, un rasgo

decirlo con una urgencia que me corroía y lo digo

terrible de si mismo que le ha nacido desde adentro, con una fuerza inaudita.

para dar punto final a estas palabras que. por todo

can fuerte. que ha transformado el amor en su contrario y ha despedazado por

lo que ya he dicho (y por mucho mas que no he

completo al hombre que antes era capaz de un amor infinito y que, literalmente.

dicho ni puedo decir y no diré). Eduardo L1zal-

lo ha vuelto pedazos; que lo ha convertido en un tigre, en el animal, la fiera. una

de es. hoy. el más grande poeta de México.

fiera asesina, a la que se respeta y se le guarda miedo.

el más importante de todos nuestros
poetas vivos. la alta voz en la que

Y el miedo es una cosa grande como el odio

culmina el río de la poes1a

El miedo hace existir a la tarántula.

que se escribe en la lengua

la vuelve cosa digna de respeto.

española que se habla en

la embellece en su desgracia.
rasura sus horrores.

nuestro país.
Muchas gracias.

�que más. de recibirlo, porque en los visillos de la obra del escritor hoy laureado

R ALICIA ZE
CONME
RNAClON

YES 2011*

encontramos la luz de lo imperecedero, sí. pero además, insólitamente. con
tintes lúdicos.
Escuchemos:
..En donde se habla de clones"
Originalidad, 1Cuántas mentiras se concertan en tu
nombre!
Nadie y todos hemos sido los primeros
y no seremos los últimos.
Siempre ha habido
Sol. Luna, Evas, Adanes, Caínes, cielo e infinito.
Hubo un antecesor que se perdió en la noche de los
tiempos.
Habrá un sucesor que mucho despues de nosotros
pregonara como asombrosa invención,
algo que ni siquiera fue el primero en imaginar.
Alma mía. tú que eres la misma gata. pero revolcada,
no te asustes.
siempre ha existido la plaga de los poetas.

on el regocijo de siempre hemos venido a Monterrey. a agradecer. en primer

Sin encanto. decía Borges. lo demás es inútil

lugar. la generosa hospitalidad de las autoridades culturales y estatales. así

Ahora. permítanme ir a una respuesta que da Lizalde a la prensa. extraída

C

como su participación invaluable que hace posible este reconocimiento anual a

de mi archivo personal. cito:

la figura de don Alfonso Reyes. escritor regiomontano que fundó en nuestro país
el sentido de universalidad aparejado con la sencillez. ese mister10 indescifrable
de los seres privilegiados con la gracia.
Refiere Borges. en sus conversaciones con Antonio Carrizo. que pretendió
Junto con Bioy Casares y Silvina Ocampo intensificar la candidatura de Alfonso
Reyes para el premio Nobel. y que nadie. ni siquiera en México. apoyó tal

El primer premio hterano que recibí en mí vida fue el wxavier Víllaurrutia",
que se me ~ntregó por el libro El tigre en la casa. editado por ta Universidad de
GuanaJuato en 1970, a instancias de Salvador Elízondo. que lo recomendó a la
poeta Margarita Villaseñor, directora de Difusión Cultural en aquellos años.
Gracias a las gestiones hechas por Francisco Zendejas se reunieron las dotaciones
económicas correspondientes. pues la entrega del premio había sido suspendida

candidatura ··porque no era debidamente azteca·: Eso era rigurosamente cierto,

tras los depresivos sucesos de octubre de 1968. Había obtenido otros premios. pero

decía Francisco Zendejas. e indignado señalaba santo y seña de ese asunto

no como poeta sino como guionista de series históricas televisadas: LA tormenta.

Espíritus como el de Alfonso Reyes no tienen patria. son univérsales. Ésa es

en 1967. y /.os caudillos. en 1968, por los que se me concedieron diferentes trofeos

acaso la cualidad más notoria de su obra. no es el suyo un cosmopolitismo

·a1 meJor escntor de la televisión ", y también la Medalla Nezahualcóyotl, que

cargado de art1ficialidad es la grandeza del hombre hecha literatura. hecha arte.

40nced1a entonces la Sociedad de Autores de Cme, Radio y Televisión. abuela de

Ésta es la trigésima quinta ocasión en que se celebra el Premio Internacional

la actual Sogem. F.n cambio. ya habia sido silencioso perdedor y triste finalista

..Alfonso Reyes ... cuyo destinatario. Eduardo Ltzalde. es un poeta digno. como el

de distintos premios y concursos para becarios por mis libritos anteriores Fue a
partir de El ugre en la casa que realmente celebraron y leyeron escritores y críticos

'Jivento llevado acabo el ll de febrero de 10•l en la úp¡lla Alforrsma Bibhott'G! ilfllVITTitana de la Unrve1Sidad Autonoma de
'lt.evo l.eoo, ~Klido por lesúS Ancer Rodnguez. rector &lt;le la UNI. Eduardo Llzalde, galardonado; Jaune labaslida, piesidente
"e la 'ioaedad Alfonsina lnteríliluonal; Sta;ia de la Gal'Ll, coordinadora nacional de iteratura del Instituto Nacional de Bellas
~nes yL,teratura;yiarmen Junco, presidenta del(onse ·µiala(Llturay~ Artes de Nuevo león

de mi generación y de .otras. Despues recibí otras distinciones: el premio de la
Casa de Cultura de Aguascahentes. en I g74. y el premio Nacional de Literatura.

~

en t 988. El parteaguas en materia de notorio reconoc1m1ento fue para mi ese

65

�...
"V1llaurrutía" de 1970 que. cuando terminé de redactar, nunca creí que resultara
atractivo para mucha gente

Podemos apreciar que. amén de talento y sencillez. Eduardo Lizalde cultiva
la gratitud tan cara y escasa en nuestro medio. sin rubor honra y menciona a
personas desaparecidas. califica su obra como libritos y señala como necesana
una recomendación para la edición de un gran libro de su autoría. No cabe duda
que el artista se refleja también en su pensamiento.
Moral y humor de poeta, innatos. espontáneos, sustantivos generadores de
maravillas. al tiempo que de muerte; Lizalde descifra el más acá y el más allá.
Eduardo Lizalde. "hombre de letras integral" to ha llamado su par Jaime
Labasrida. por otra parte. quince jóvenes escritores que analizan sus rayas
lo co·nsideran "emblema de potencia y ferocidad". Para mi es la obra
polifónica y literaria de un bárbaro magnífico con piel de ugre.

~

66

�Fernando VIL bajo el supuesto de que tal soberanía era provisional y presumiblemente se restituiría al rey a su regreso.

CALENDARIO

Ante el asedio de los franceses, la resistencia española conformó una Junta
Cen_tral con el fin de coordinar la defensa de la península. Esta Junta Central
hana las vec~s- de un gobierno nacional, al tiempo que tanto en España
como en Amenca se insistía en convocar a juntas generales, cortes o congresos nacionales, situación que dividió a los miembros de la Junta, pues

En una ceremonia presidida por Jesús Ancer Rodríguez, rector de la UANL, y José Manuel Ramírez Arrazola,
cónsul general de España en Monterrey, entre otros funcionariosde gobierno yacadémicos, la comunidad universitaria que integra nuestra Máxima Casa de Estudios celebró el Bicentenario de la Constitución Política de
la Monarquía Española, promulgada por las Cortes de Cádiz el 19 de marzo de 1812 -documento jurídico
primordial del que se derivan las ulteriores constituciones en los países latinoamericanos-, con una mesa
de diálogo acargo de los investigadores Rafael Aguilera Portales yCarlos Gómez Díaz de león, Rafael Estrada,
Abraham Nuncio yFrancisco Rodríguez, moderados por Romeo Flores Caballero, director del Archivo General
del Estado de Nuevo León. El acto se realizó el 27 de marzo de 2012 en el Aula Magna del Colegio Ovil Centro
Cultural Universitario, donde, a la llegada de la audiencia, se obsequiaron ejemplares de la Constitución de
Cádiz, editada por la Dirección de Publicaciones de la UANL. para difundir el conocimiento y análisis de los
estatutos contenidos en ella.

mientras algunos lo consideraban necesario, otros temían que coadyuvara
a la revolución.
Tras las victorias de los franceses en 1808 y 1809, la Junta Central promulg~·- en mayo de 1809. una consulta a la nación dirigida a España y
Arne_nc~. en la que pedía a los ayuntamientos, tribunales, las juntas
provinciales y a personas eruditas. aconsejar la mejor manera de organizar el gobierno. tanto en su potestas legislativa corno en su

potes-

tas_ guber~ativa, dando con ello un paso hacia adelante: luego de una
sene de disputas para resolver entre instaurar un parlamento formado
p~r los tres estamentos tradicionales -clero. nobleza y ciudades- y

l colapso de la monarquía española que se dio a raíz de la invasión na-

la idea_de formar una asamblea nacional moderna. finalmente la Junta

poleónica en 1808 desencadenó en las colonias americanas una serie de

decreto que hubiera elecciones para formar las cortes nacionales.

E

movimientos emancipadores que. si bien son distintos unos de otros, esencial-

Sin embargo, el problema persistía: ¿cómo lograr la representación

mente parten de presupuestos comunes: la política y las condiciones

plena de la comunidad en un solo organismo? Finalmente la Jun-

coloniales. A pesar de ello. los procesos de independencia y de con-

ta tuvo que disolverse a sí misma a finales

formación nacional fueron diferentes por el grado de avance cultural.

-

de enero de 181 o. no sin antes nombrar un

la riqueza material y los elementos raciales autóctonos. Según Luis

Consejo de Regencia. que tuvo como prime-

Soberanes . uno de los rasgos comunes de las naciones hispanoame-

ra encomienda convocar a Cortes. La convo-

ricanas en los primeros años de vida independiente fue precisamente

catoria establecía que por cada cincuenta mil

la aplicación y ulterior influencia de la Constitución de Cádiz. que el

habitantes debía haber un diputado. lo que representaba un problema para los peninsulares.

19 de marzo cumplió doscientos años de existencia.
El paso inicial del establecimiento del gobierno representativo fue
2

la formación de juntas de gobierno locales en España y América

ya que los diputados americanos los superarían

•

en número; para contrarrestar esa desventaja se

En tanto que en las provincias españolas la transición se efectuó con

negó la calidad de ciudadano a la población de ori-

facilidad. las americanas enfrentaron numerosos problemas. No obs-

gen africano. así como a sus castas.

tante, ni unas ni otras tenían una visión clara acerca de la naturaleza

Por otro lado. para 1810 la mayoría de los america-

del gobierno que debía formarse: las élites de las provincias españo-

nos esperaba la victoria de los franceses: el temor de

las y de los reinos am ericanos se arrogaban la autoridad en nombre de

su dominación reforzó el deseo de numerosas personas del Nuevo Mundo de buscar la autonomía. como

ti' HanUH k-w H.:J111Z i.:t.J;,,1toooode(ddily91,p/«:fll ~m 'a 1/tiwofspañG.

Unrtffildad NaciOnal Autó:'OO!dde

Me~- IÑIUlOtle~l(¡d(KTieJun:..as.Mexit.c l9'H,prl y&amp;.
\lar~ ~mil la qtua;_tOI) ht5~íll(a h•sta la '07lil000 ~las (or'.e',, cfr. J;11me f. Rodt;¡ue, 0. lclflliependen&lt;ia dela
il ner am,

rP- 14-1 ·,~

, Who Fo 10 dt tll'.'Ufd El ~-

d

n.1 \uleoio de 'htc t hlett.oouso 1k &amp;toria de las Am&amp;cas.

se vio reflejado ese año en las insurrecciones de Ca_racas. Buenos Aires, el alto Perú. Bogotá, Nueva Espana. Santiago y Quito. Todos esos movimientos busca-

�ban establecer gobiernos provisionales que rigieran en nombre

marzo de 1814. con el retorno de Fernando VII al poder. Sin embargo. la Cana

de Fernando VII

Magna gaditana enfrentó dificultades mayores al promulgarse mas de dos anos

A pesdr del conflicto generado por el establecimiento de ór-

después de comenzados los movimientos independentistas en América. por lo

ganos representativos. las Cortes realizaron su primera se

que desde el inicio se vio impedida de dirigir acontecimientos que le sobrepa

sión el ?4 de septtembre de 1810. constituyendo una verda

saban Su carácter unitario y centralista pronto le generó adversarios en Ame-

dera asamblea nacional moderna. ciento cuatro diputados

rica. pues los separatistas perseguían objetivos incompatibles con los de los

conformaron la primera reunión. de los cuales sólo treinta

liberales españoles Así, se distinguen en la Nueva España intermitencias en la

representaban a los territorios americanos. Durante esta

vigencia del texto constitucional gaditano. ya que tanto el virrey Venegas corno

primera sesión. las Cortes declararon que debido a que re-

el virrey Calleja se mostraron renuentes a su aplicación': pero por su apoyo a la

presentaban al pueblo. eran cambién las depositarias de la

autonomía influyó posteriormente en la Const1tuc1ón de Apatzingán

soberanía nacional. dividieron el gobierno en eres poderes.

Los aciertos de la Consrnución de Cádiz son principalmente haber culmina-

legislativo, ejecutivo- y judicial: y establecieron que en

do. tras tres años y mil ochocientas sesiones. ~on la ruptura del andamiaje de

ausencia del rey. el Consejo de Regencia debía tomar

la añeja monarquía española. Políticamente, limitaba el poder absoluto de los

las atribuciones del ejecutivo

dirigentes a través de instituciones de gobierno adecuadas: daba a los ciudada-

Nombrado y constituido el Parlamento. éste en-

nos igualdad de derechos. se opoma a la representación estamental: favorecía

frentó las rareas de reestructurar el gobierno mien-

la idea de soberanía nacional. puesto que los diputados representaban a la

tras continuaba la guerra en España y de conservar

nación, ese nuevo cuerpo político que significaba la unidad del país. la base

las posesiones ultramarinas. Entretanto. surgieron

sociológica del nuevo rég1men 6 .

dos grupos con pretensiones antagónicas: los libe-

A doscientos años de su promulgación, los alcances y los límites de la prime-

rales y los serviles. Los liberales proponían la trans-

ra constitución liberal de habla hispana nos permiten comprender la configura-

formación de la nación en una monarquía constitu-

ción política que hoy existe tanto en España como en América En su bicentena-

cional moderna. mientras que los serviles estaban a

rio, La Pepa sigue siendo un referente obligado en materia jurídica. pero, sobre

favor del antiguo gobierno absolutista. La llamada

todo. es un símbolo de la lucha por la igualdad entre los seres humanos.

cuestión americana fue un tema recurrente en las
sesiones de Cortes. y las polémicas enfrentaron a
la mayoría de los diputados americanos con los
europeos. Se libraba además una batalla ideológica entre los absoluustas -quienes negaban toda
posibilidad de despojar al rey de su soberaníay los monárquicos moderados - que sostenían el
constitucionalismo parlamentario, la división de
los poderes y la elección de autoridades que atemperaran el poder absoluto del rey
En este contexto. la Constitución de Cádiz fue
promulgada en marzo de 1812: fue la tercera Cana

Imágenes del Monumento a la Constitución de 1812, ubicado en la gaditana Plaza de España.

Magna del mundo. después de la de Estados Uni-

Cfr. Manuel Ferrer Muñoz, op ar
'Ibídem, ár. Br an RHamnett
lbid.
• En Jorge Mano García Laguard,a, Las (ortes de Cá&lt;J1zy lo ronst1tuoon de 1811 VII apofle ~menwno, en LiJ wns11•,1c oo de (uóz
y su ·fluenao er Améri&lt;o (,15 .,nO'&gt; 18 l 1"' 1) C•iaderiLis ca¡¡el, nu e;o 14, ifrtro l1terarrenc.i,o ne fuesona yp. ''70&lt;.r.'
Electoral/ Instituto lnteramercano de Derec•~ Huri.,no,, Sdn Je1e, í 05ta R11a. l',ol

dos y la de Francia. La Pepa. como se le conoce
por haber salido a la luz el día de san José. escuvo
vigente por dos años en España. hasta el 24 de

�BRIZNAS

��tal meuculosidad7 Su respuesta ·Escribir la vida de quien ha supt:'rado

LA EXPERIENCIA LITERARIA

a todos los hombres en escribir las vidas de otros y que, ya consideremos por sus dotes extraordmanas. o sus diversas obras. ha sido

JAMES BOSWELL Y ~L UBRO
MAS AMBICIOSO JAMAS ESCRITO

igualado por pocos en cualquier época, es una tarea ardua y. por lo que a m1

.

respecta, acaso pueda considerarse presuntuosa·· Debo decir. s,n embargo,

VÍCTOR BARR[RA l:ND[RLE

.

que no todos opinan igual Julien Green. en ese delicioso librito llamado con
fortuna Suite inglesa (a pesar de que en sus páginas se mcluye a Nathaniel
Hawthorne), sostiene que la inmortalidad de Johnson debe más a la pluma de

E

I desuno suele ser caprichoso con las grandes obras de ane· algunas son

reconocidas y valoradas de inmediato: otras deben transitar por largos y

eruentos purgaconos ent1cos. y algunas más precisan sobreponerse a la 1111cidl
indiferencia critica Existen. sin embargo. obras peculiares que su misma naturaleza heterodoxa las coloca. desde el momento de su aparición. fuera de
eualqu1er tipo de clasihcac1ón The Lije of Samue/ Johnson. escrita por James
Rosw('lf y pubhrada en 1791 es una de ellas Las biograf1as son un gc·nero
desdichado y poco generoso para quienes las escriben: la vida del biogrdfiado
suele opacar y subordinar la ec;crirura dd biógrafo En este caso no suced10 así
Y no porqut&gt; Johnson no íuera un c;ujeto digno de estudio. al contrario· su obra
es monumental y c;u lc·gado ha fundado buena parce de la crit1cc1 modernc1
Doy un e¡emplo dE' su influencia en nuestros días No suelo recurrir mue ho

c1

lldrold Bloom pero su leoura de Johnson me parece 1lurnmadorn "Johnson
nos enseña que la autoridad de la critica corno género literario depende de la
sabiduría dt&gt;I critico como ser humano y no en lc1 corrcccion. o incorrecc1on.
de alguna tE'oría o praxis" Luego confiesa con sinceridad • Tndos tent'lllos un
escritor favorno A mE'd1da que me voy h Kiendo viejo. E'I rmo es Johnsón. 1gudl
que el de Johnson era Pope". Elegir escribir sobre Johnson no fue algo azaroso.
· '&gt;1110 el proyecto de toda una vida
La e':.rntura no ec; solo un t:sfuerzo por vencer el paso clt'I trempo. es tamb1en una rnant:'ra dt:' ordenarlv y darle sentido Al escribir sobre Id vida de
algwPn el luogrc1hado vuelve a nacer en ncrro modo la b1ograf1a le otorga
nueva 51g111hcac on a su vida, &lt;;e selec.c1onan ciertos ac;pt:'ctos. se omnen otros
Los aspectos escogidos c;on narrados y recreados de mant-rd espeoal. 11uen
s1hcando ,1 cono y dt:'st.ic,rndo Ciertos elementos peculiares en dttrirnerco
cl1: otr% BoswF-11 St:' conviruo t:-n un mdestro de es·e proceso. quiso registrar
todo v ter111mo pnr crear un pt:'qut:'no urnverso 111d1v1dual: Hay otro dato. no
menor. que llama m1 ,llene 1ón Boswell c-scoge a un cnuco. pero tambien a un
t

x1raordmc1r10 b1ograío Su obrc1 Lnes of tne Eng/1&lt;,h Poetc;, publrcdda en 781 a

pt:'t1c1or, dE vano&lt;. hbrt•ros londmt:'nc,es es una obfd m,1estrd del gE'nt:'ro ¿Por

qlw se aventuro Roswell 1 retratar d reg1c;trnr la v1tla de Johnson con

Boswell que a su propio legado "Resulta pues bastante impresionante -con-

.

nesa Green- que un hombre. que parecía haber nacido sobre todo para decir
cosas molestas. sobreviva en la memoria de sus compatrtotas a despecho de
lo que debiera según las apariencias condenarle al olvido" Al poco tiempo
de emitir semejante juicio. parece reconsiderar. aunque sea sólo por un instante: ··Desde luego que su gloria escá bien establecida. Se hablará de Samuel
Johnson siempre que se siga hablando de1 XVI .. inglés ¿Pero a quién debe esta
gloria? Esto es lo más notable del asunto al libro de otro·· lSerá así? La gloria
es una meta confusa. y lo es más para los críticos. Ernst Robert Curtius lamentaba el largo olvido que padeció el tratado "De lo sublime". de Longino, durante la Edad Media. Una obra de no ficción requiere a veces el doble de tiempo
para ser valorada Aventuro una posible explicación para este fenómeno la
vanidad de los crnicos es superior. aunque no lo parezca. a la de los artistas.
Boswell no sólo investigó y fatigó documentos sobre la vida de su Johnson.
sino que lo trató y conversó con él durante mucho tiempo. La gestación de
esta biografía databa de años, décadas de voluntad férrea "Como yo tuve el
honor y la dicha de disfrutar de su 1misnd más de veinte años: corno iuve
constantemente mi vista ante el propósito de escribir su vida. cómo él sabía
esto perfectamente y de vez en cuando sausfac1a con amabilidad mis cunos1- ,
dades. relatándome las incidencias de sus años Juveniles: como adquirí c1ena
facilidad para recordar sus conversaciones y asiduamente las anotaba oonversac1ones cuyo extraordinario vigor y vivacidad constituían uno de los primeros
rasgos de su caracter, y como no he ahorrado trabaJo para reurnr materiales
referentes a el de todos los lugares donde descubna que podían encontrarse
y he sido favorecido con las más liberales comunicaciones por parte de sus
dm1gos. me hago la ilusron de que pocos biógrafos se han dado a una obra
semeJante con más ventaja que yo. dejando a un lado los talentos literarios. en
los cuales no rengo vanidad suficiente para compararme con &lt;1lgunos grandes
nombres que me han precedido en esta clase de obras"
Boswel dirá qwen fue Johnson Pero ¿quién íue el? ¿Es necesario conocer la
vida del biógrafo? En est~' caso s1 Boswell nació en Ed,mburgo f"1 1740

�lo cual lleva a afirmar un dato irrefutable· era escocés, y esa condición

programa en su formación leccora. De joven asistió a Pembroke Co-

fue fundamental para el inicio de su empresa. Durante buena parre

llege. pero las crisis financieras del padre lo obligaron a abandonar la

del siglo XIX. Boswell gozó fama de estúpido y libertino. se le recor-

institución (años después volvería a reclamar su titulo): a partir de ahí

daba como un parrandero pertinaz que escribió. sin saber muy bien cómo. una

crecerá el estigma de su formación autodidacta Durante algún tiempo fue ins-

gran obra. Se le tachaba de arribista, de querer figurar en los círculos intelec-

pecLOr de estudio en Market-Bosworth: desavenencias con el director del colegio

tuales: corría la leyenda que había perseguido a Rousseau para que le contara

lo obligaron a marcharse. dejándole un recuerdo molesto del lugar Desposó

su vida, y de que el ginebrino lo había despachado pronto. El rechazo no lo

a Lucy Porter, a quién llamaba Tetty. Al poco tiempo fundó una escuela en Li-

desanimó. él andaba en pos de una vida singular que testimoniar. muy pronto

chfield donde enseñaba latín y griego: entre sus escasos alumnos se encontraba

habría de encontrarla. El 16 de mayo de 1793 conoció a Samuel Johnson en la

el actor David Garrick. Tras cerrar la escuela marchó a Londres en busca de reco-

librería de un amigo en común de apellido Davies. Conociendo la aversión del

nocimiento. Comenzó a escribir y a buscar editores. Trabajó en The Gentleman's

famoso crítico contra los escoceses, Davies le presentó a Boswell diciendo que

Magazine y pasó algunas penurias. Su poema London (1738) le dio cierra fama y

era de Escocia: con timidez el futuro historiador de su vida contestó, mientras

lo acercó a Pope. su más grande figura tutelar. Sus empeños eran misceláneos.

estrechaba su mano. que nada podía hacer contra ese hecho. a lo que Johnson

lo mismo escribía un prólogo que un tratado, podía redactar de un solo impulso

respondió: "Ésa es una cosa contra la cual tampoco puede nada un gran número

un poema. o dedicar jornadas enteras a la traducción de algún clásico griego. Su

de sus compatriotas" A partir de ahí nació su amistad

energía era asombrosa. al igual que su vanidad: esa confianza lo llevó a redactar

He aquí su teona del género Boswell estructura su ot:ira con una doble fi-

un diccionario, obra monumental y desprolija. A Dictionary of the English Lan-

nalidad: registrar fielmente su propia imagen de Johnson y recuperar el pasado

guage. que se publicó en 1755. Las dificultades económicas no lo abandonaron

de su amigo. y, al hacerlo. él también se reinventa a si mismo Su escritura le

y durante el resto de su vida Johnson tuvo que sortear toda clase de obstáculos

da esa condición y lo convierte en el director de una vida ajena. El fin último es

para seguir escribiendo. Los ensayos reunidos en The Rambler y The ldler dan

la posteridad (de ambos) No desea que el recuerdo de este autor se pierda en

cuerna de la diversidad temática y de su estilo formal En 1773 realiza. junto a

el infatigable paso del tiempo. El siglo XVIII representó la maduración para las

Boswell, un viaje por las islas occidentales de Escocia. Ambos escribirían sobre

letras inglesas: el trabajo crítico de Johnson fue fundamental para sentar los ci-

la experiencia. El relato de Boswell. Thejoumal of a Tour to the Hebrides (1786).

mientos de la tradición. Su lectura dimensionó los logros y alcances de la obra

es superior. En 1781 da la prensa su famosa Vida de los poetas ingleses. Muere en

de Shakespeare. est~bleció la función social de la poesía y elevó el rango de

1784 A partir de ahí. el resto es obra de Boswell.

El final de The.Life oj Samueljohnson es comprens1blemente decepcionan-

la literatura dentro de la jerarquía de los bienes públicos. La obr9- de Johnson
no llene desperdicio. y es casi imposible encontrar

te. Una obra dedicada a la vida no puede dar cuenta

autores equivalentes en las otras lenguas europeas

cabal de la muerte. Boswell confiesa: "Tengo la esperanza de no ser acusado de afectación si declaro que

de su tiempo. Ante esa contundencia, sin embargo.
falta la confrontación diaria, la vida que rodea y a

r

f

me hallo incapaz d_e expresar todo lo que semi con la

veces determina las acciones. No sólo el trabajo de

pérdida de tal 'Guía, Filósofo y Amigo"''. Para contra-

Johnson. sino la vida de Johnson.

rrestar esa pérdida. escribe su biografía. Su obsesión

Y Boswell da cuenca de todo, no escatima porme-

detona esta pieza maestra del género: no sólo rescatar

nores ni minucias frívolas. Su obra nos informa de

la obra sino la vida. aunque para ello sea preciso recu-

la infancia del autor, de la vida de los padres, de los

rrir a la literatura. único lugar donde la muerte puede

infortunios de la familia El padre de Johnson era li-

Fracasar. En esta ocasión. la obra de Boswell venció

brero en la población de Lichfield. hombre inteligen-

a la muerte por partida doble. salvando del olvido la

te y dado a la melancolía. medio histérico y medio

vida de Jonhson y también la de su biógrafo

hipocondriaco. Los libros estuvieron al alcance de la
mano del niño Samuel y no hubo orden ni

�enteró de que había estado allá arriba. se escandalizaron. me bajaron ensegui-

RETRATOS REALES E IMAGINARIOS

da y nunca más me dejaron subir a la azotea. Pero lo que me parece que es
importante como experiencia, no era tanto la angustia que tenían los adultos,

YO SOY UN MARGINAL Q!JE PONE UN PIE

sino el estar lejos de la familia. la extranjeria. Lo que si era una experiencia era

EN EL TERRENO DE LOS CENTRALES
(ENTREVISTA A TOMÁS SEGOVIA.
PRIMERA PARTE)

vivir en un país extranjero. incluso con una lengua extranjera: mis hermanos

MINERVA MARGARITA VILLARREA1 1

linato, era como una guardería en París. y sucedía que ruando salíamos. bue-

y yo hablábamos un poco de francés, porque habíamos estudiado en el hceo
francés en Madrid, pero los otros niños no. Estábamos en una especie de orfeno. cuando nos sacaban a pasear al parque, al Bosque de Bologna, cuando lle-

nterfolia comparte con sus lectores la primera parte de la entrevisr.a que
se realizó al poeta Tomás Segovia en la capilla Alfonsina de la Universidad
Autónoma de Nuevo león en el homenaje que se le rindió el 24 de noviembre

gábamos a jugar, los niños franceses nos miraban con verdadera repugnancia.

de 2010 con motivo del trigésimo aniversario de la fundación de esr.a biblio-

quico, un folleto que publicaban en otra colonia de niños españoles cerca de

teca. La entrevista se publicó con el titulo ~yo soy un ma,ginal que pone un

Paris, en lo que ahora es el aeropuerto Orly. Alli habia otra colonia de niños

pie en el terreno de los centrales~. en el libro Apalabrarse.. Conversaciones con

que tenían un imprentita, los maestros les enseñaban a imprimir, les hadan

1bmás Segowa. editado en 2012 por el Consejo Nacional para la Cuhura y las

un boletín y pedían colaboraciones a los niños de otras colonias. Publicaron

Artes y Ediciones Sin Nombre, en la colección Los libros de la urraca.

dos cartas. de modo que yo soy un autor publicado en Pañs a los diez años.

I

Hay un estudioso francés que ha andado reconstruyendo mi vida. y contándomela, contándome mi vida. Entre otras cosas ha encontrado un periodi-

Aparece mi carta, está firmada, con edad y codo: Tomás Segovia. diez años.
MMV: 7bmás Segovia nació en Valencia. España. en 1927. A los nl.lelle años.

con sufamilia. se ve obligado a salir del país como exiliado politico. según
lo etiquem su pasaporte.. Lo. Repriblica se había perdido. Y la dictadura
franquista iniciaba. Despues de un periplo por Francia. Marrue~y

Y en una de esas cartas lo que mento es: JI.qui rene,nos una guaroeria. ron
columpio, y en fin, lo que wenta un niño de diez años. y al final decía: y los
domingos mmos al Bosque de Bologna y jugamos alfutbol ron los niñosfranceses
y les !J&lt;lllamos. por ejemplo, 6-1, 6-0; porque siempre les ganabamos.

Nueva l'brk.. 1bmás llega a México a los doce años.. En esa

Era lo que es la vida de un niño. que tiene que jugar, ganartes a los france-

edad. huérfano de padre y madre. a esta ausencia se suma el

ses porque el no es frances. Hay que ganarles a los niños franceses 6-1 . Esa

destierro familiar. ¿qué significó para ti esta diáspora?

experiencia le orienta un poco a uno. Últimamente mudlas veces he dicho

TS: Bueno, no es lo mismo. exaaamente lo mismo, el exilio

que se trata de una experiencia precursora. porque eso de ser no-ciudadano ...
Ahora son millones las gentes que en los paises ricos son no-ciudadanos. inmigranres de toda dase: los mexicanos de Estados Unidos, los rurcos de Berlín.
los indios de Londres, los ecuacorianos de Madrid, estan viviendo esa expe-

para un niño que para un aduleo. Para nosotros los niños..
porque no era sólo yo, como a rodos los niños aquello nos
parecia narural, nos parecía que la vida era así, entonces no
teniamos términos de comparación. Claro que se percibia la

riencia, la experiencia de estar en un pais y no ser ciudadano.

angustia de los adultos. Para nosotros la guerra era un juego

Yo ta vivi de niño, y daro. de niño no es igual porque hay una tolerancia

como walquier otro juego. Yo rec:uefdo, por ejemplo, que

con los niños. ¿no?, no nos redlazaban; nos redlazaban los otros niños. pero

en un momento que estUvimos en Valencia. huyendo

los adultos siempre tienen un poco de conmiseración con los niños. Y cin::ula-

de los bombardeos de Madrid. habia una azotea en

bamos sin tener mucha conciencia del drama que se avecinaba

la casa en que viviamos y me encontré una tabla

y con un davo la modelé y me hice un rnauser:
el cerrojo era el davo. me subi a la azotea a

disparar a los aviones. CUando la familia se

' tann ~at~Nloau dtClmlftsde
Arte (Fona)..

MMV:

o-ciudadano es W'l4 pdldbra que se repite m ru J)()eSia. de hecho tienes un

porona que se liruia así: Meteco.
TS: Es eso, la palabra meteco, que en español es muy poro frecuente.. en flan.

.......-

ces se usa un poco más. Asi llamaban los griegos a los exrra.n_¡eros que vivían

81

�en la ciudad y que no eran esclavos. eran libres. pero no eran ciudadanos. esos
se llamaban metecos. Y esa es la experiencia que yo he tenido. incluso hubo
un momento en que yo me sentía doblemente meteco. Por ejemplo, estando
en Estados Unidos. Yo me sentía español meteco en México. y mexicano meteco en Estados Unidos: era un doble exilio. Era exiliado de España en México.
y de México en Estados Unidos. Hay un poema mío que se llama "El extranjero", donde hablo de ese sentimiento de no participar. O sea. aquí todo mundo
está en sus cosas. y a mí me dan con el hombro y me dejan fuera. Yo estoy al
margen. siempre me he sentido marginal. Siempre he dicho: yo soy un marginal que pone un píe en el terreno de los centrales. pero lo pone desde fuera.
MMV: Sin embargo. Tomás. yo recuerdo una carta que.firmó Octavio Paz a favor

de la intervención del ejército cuando se dio el movimiento zapatista. tú te pronunciaste en contra. siendo que se te identificaba como parte del grupo Vuelta. De
alguna manera, tú has tenido un ejercicio de la democracia activo. un principio de
participación permanente.
TS; Sí. Yo tengo mis ideas sobre la actualidad política. histórica y social. lo
digo así porque a veces se separa demasiado lo político de lo histórico y de lo
social. y eso falsea la visión, me parece.
Hace mucho. a la luz de mí propia experiencia. empecé a reflexionar un
poco. viendo el panorama. revisando la historia. empecé a reflexionar por m1
lado partiendo siempre de una visión de izquierda y tratando de precisar que
encendía yo por izquierda. porque cuando era muy joven no me interesaba la
política. oía hablar de eso pero me sentía un poco lejos. a mí me interesaban
la poesía. el amor. las muchachas. pero la política me parecía un poco cosa de
los adultos. Pensaba que yo era un hombre democrático. progresista y todo
eso. pero sin precisar: pensaba· estoy del lado de los buenos. pero no me preguntaba mucho cuáles eran los buenos. se suponía que se sabía quiénes eran
los buenos. Me había criado durante la guerra mundial. en la cual. todos los
que no eran nazi-fascistas tenían clarísimo de qué lado estaban los buenos. a
nadie se le ocurría dudar quiénes eran. los buenos y quiénes los malos. Pero
a parcir de cierta edad. mi generación. al!nque habíamos nacido en España.
ya nos sentíamos involucrados. Fue cuando empecé a participar en manifes•
taciones en México. porque mi padre. por ejemplo, nunca participó en una
manifestación en México.
Las primeras en que participé fueron a favor de Fidel Casero. cuando la Re·

......
82

volución Cubana. y ahí empecé a reflexionar por mi lado Una de las primeras
cosas que pensé es que había a menudo una confusión sobre la izquierda y
la derecha. porque se suponía que la izquierda era progresista. y la derecha

conservadora. reaccionaria. Pero yo veia que eso era una herencia. porque
así habia sido durante el siglo

x,x.

principios del XX. pero ahora no. Ahora

lo más moderno es de derechas, nada es más moderno que Bush. Recuerdo
algo que despertó mi curiosidad. En la época de López Maceos había una
oposición de izquierda al PRI. que ya en ese entonces estaba muy corrupto. Y
en algún discurso López Mateas habló de la oposición de izquierda diciendo
o llamándolos nostdlgicos.

o sea. los que todavía creían en la revolución eran

los nostálgicos. Entonces yo de pronto empecé a reivindicar eso Dije. no me
voy a dejar chantajear y que me digan que si yo creo en la Jusllcla es que soy
nostálgico y que lo moderno es creer en el éxito, no en la Justicia. Yo. aunque
me llamen nostálgico y anticuado. sigo creyendo en la justicia. Y eso me hizo
reflexionar sobre una idea más general de la izquierda y la derecha que es un
poco ftlosóñca, filosofía de la historia. Reflexioné mucho sobre el poder, he
escrito mucho sobre eso. El poder es una delegación que hace la sociedad.
incluso el poder absoluto. El poder es siempre representativo No hay poder
representativo y poder absoluto; también el poder absolut0 es representativo.
Lo que pasa es que un rey representa al pueblo por dictamen divino. no por el

voto, pero lo representa, como un presidente de la república. Lo representa en
el sentido de que si el rey antiguo. el rey de Francia en el siglo XVII. declara la
guerra. todos los franceses entran en guerra, porque están representados por
el rey y la nación entera está en guerra. En ese sentido, todos los gobiernos
son representativos. Ahora. ¿qué significa esa delegación del poder? Bueno. se
supone que el poder reside en el pueblo. pero el pueblo nunca ejerce el poder,
lo cual significa que lo delega siempre; el poder es siempre delegado. lo mismo en las democracias que en las monarquías, pero en la democracia se nota
mucho más. Una vez que los ciudadanos han votado. la esencia misma del
poder. que es el ejercicio de la justicia, ya el pueblo no la tiene. Si yo he votado
y hay un gobierno. yo no tengo derecho a tomarme la justicia por mi mano.
Es aJgo que muchos gringos ignoran, pero es absolutamente inhumano tomar
la justicia por mi mano: para eso la he delegado. para eso hay un gobierno,
un poder. una policía. unos jueces. para que yo no me tome la justicia por mi
mano. Si yo pesco a un ladrón en mi casa. no tengo derecho a encarcelarlo.
tengo que entregárselo a la policía para que ellos lo encarcelen Eso es el poder. eso es una sociedad humana.
Ahora. el pueblo no tiene el poder más que el día de las elecciones, ese
día el pueblo ejerce el poder. aJ día siguiente se acabó el poder. Yo he citado
muchas veces una frase clave de un personaje de la Revolución Francesa.
Sieyes; algún día querría escribir una tragedia sobre esa historia, porque es
ejemplar. Era un seminarista. en esa época casi todos los seminaristas france-

.....
83

�ses complotaban contra el gobierno. eran revolucionarios. Él era un teórico,

hay grupos animales donde mandan las hembras. O sea, el orden ya existe

había lanzado unos escritos muy encendidamente revolucionarios antes de la

en las sociedades anímales, lo que no existe en las sociedades anímales es la

revolución. Cuando escalla la revolución él tenía veintiún años y se convierte

justicia. La justicia es la verdadera dimensión humana, es Jo que de veras nos

en el portavoz de la mayoría cuando están elaborando la constitución. En-

hace humanos, más que el orden.

tonces. están debatiendo para hacer la constitución de 1791 y había motines

La diferencia entre izquierda y derecha es que la izquierda insiste en el

todo el tiempo, estaba solivian cado el pueblo. Llega el pueblo con palos y con

polo de la justicia y la derecha en el polo del orden. En los hechos las cosas

picas. gritando a las puercas de la Sala del Juego de Pelota donde se reunía la

son complicadas porque en realidad es verdad que no puede haber justicia sin

se asustan y se esconden debajo de

orden y es verdad también que el orden suele atenerse a la juscicia. o se le pide

las curules, y Sieyés, que cenia veintiún años, les dice: Abran las puertas. Abren

que se atenga a la justicia, pero la verdad es que el orden puede no atenerse a

las puercas y entra el populacho en la sala, y solito, delante de toda la multitud

la justicia. La sociedad nazi alemana de Hitler era mucho más ordenada que la

pregunta: Ciudadanos, ¿qué queréis? Y gritaron ellos: ¡El pueblo al poder!, ¡el

nuescr~ es mucho más fácil ordenar una sociedad si nos pasamos por debajo

pueblo al poder! Él les responde: Ciudadanos. vosotros habéis votado, el pueblo
ahora somos nosotros.

de las piernas la justicia; la dificultad está en ordenar una socíedad con justicia.

Eso es lo que hay que tener muy consciente. En una democracia lo que

otros no lo sean; la diferencia está en que.la izquierda reclama la juscícía y la

sucede es que e} pueblo sólo existe el día de la votación y en las rebeliones. Yo

derecha reclama el orden, príorítaríamence. porque luego en los hechos tam-

he dicho muchas veces: el pueblo sólo se manifiesta votando o guillotinando

bién la derecha reclama un poco la jusrícia y también la ízquíerda reclama un

al rey. El único momento en que el pueblo ejerce el poder es cuando guillotina

poco el orden, claro. Pero insístír, poner en primer plano la juscicía, poner en

al rey, en todo lo demás el pueblo ha delegado el poder, lo que se llama la

primer plano el orden, en eso consiste la díferencía.

asamblea. Los diputados revolucionarios

soberanía. El pueblo no tiene soberanía más que el día que vota o cuando la
recupera en la revolución.

La diferencia entre izquierda y derecha no es que unos sean progresístas y

Lo que sucede es que históricamente, durame muchísimo cíempo. recia-mar la justícía era reclamar el progreso. O sea. una sociedad más moderna

Ahora, cómo se constituye ese poder. El poder es una utopía. Se supone

era más justa. Típicamente lo podernos ver en la revolución francesa o en

que vamos a delegar la soberanía en un grupo; en las democracias se traca

la independencía americana. La sociedad cradicional era más ínjusca que la

-de un grupo, nunca de una persona aislada, un monarca tiene una corte, hay

nueva sociedad democrática y por eso aparece que la izquierda es progresista,

ministros. Vamos a delegar la soberanía en un grupo, todos juncos, porque

pero llega un momento en la historia en que no es así. Es clarísimo hoy en día,

como dice la sabiduría popular: la unión hace el desmadre. Entonces no hay

mientras más moderna es una sociedad es más injusta. La más moderna de

más remedio que delegar en unos expertos. en unos más y mejor preparados,

las sociedades es la norteamericana y actualmente es la más ínjusca. Entonces

·¿para qué? Bueno, yo digo, para dos cosas fundamentales. de lo que se traca

que nos acusen de nostálgicos. no nos vayamos con la finca. Yo digo sí, yo soy

_en el poder son la justicia y el orden . De eso se traca. Ahora, lo que pasa es

nostálgico, yo tengo nostalgia de la justicia y no me van a hacer abandonar

que la justicia y el orden no son, perdón por la redundancia, del mismo orden.

eso porque es más moderno no creer en la justicia. He contestado más de lo

No es lo mismo. Por ejemplo, el orden existe ya en los animales, los grupos 0

debido, ¿no?

las manadas animales son terriblemente ordenadas. jerárquicas. Cada quien
tiene su puesto, cada quien tiene su lugar. Acabo de ver un documental más

MMV: Tomás, tú hablaste ahorita de que tu padre no había participado en ninguna

sobre los lobos. Hay miles de documentales donde se ve claramente cómo los

manifestacíón en Méxíco, pero quisiera que nos hablaras un poco de qué padre.

lobos tienen sus jerarquías. donde generalmente mandan IO's machos, pero

porque recuerdo que tu padre murió antes de que tú víníeras acá y también quisiera que nos habl.aras de tu madre. A mí en el líbro Anagnórisis. que yo aprecio
como uno de los libros más bellos y contundentes que ha dado la literatura mexicana, me sorprende mucho eljuego ímplícíto que hay entre la presencia de /.a mujer en cuanto la amada descamada, incluso bruja. le díces, como madre. De hecho
hablas de la materna Eurídice. Yo quisiera que nos hablaras un poco de tu madre.

....,..
85

�TS: Habíamos quedado en que esto era un diálogo, no un psicoanálisis, pero
bueno. ya que lo preguntas. sí. efectivamente, yo me quedé huérfano de padre
a los dos años y de madre a los cuatro; y más grave que eso es que cuando
murió mi padre, mi madre en lugar de ir a refugiarse con su familia, se refugió
con la familta de mi padre, pero además estaba tuberculosa y entonces no vivía conmigo, creo que a mí me llevaban a visitarla, pero vivía en otro departamento. en otra casa Claro, eso psicológicamente es importante. En esa casa.
familia paterna. había otra familia donde yo me incrusté y toda mi vida llamé
padre al que en realidad era mi tío, poniendo comillas a la palabra realidad.
porque yo creo que en realidad era mi padre, en otro sentido era mi tío. Yo
siempre llamé padre al hermano de mi padre biológico y siempre hermanos
a sus hijos y sigo llamándolos así. Cuando por ahí alguien que se ha enterado
me dice; oye, pero tu hermano no es tu hermano, es tu primo, yo me enojo
mucho y digo, no es primo, es mi hermano. Todo eso lo puedo razonar. He
escrito también sobre eso, sobre el parentesco, sobre el incesto, diciendo que
la madre es incontrovertible, tiene una base biológica, pero el padre todavía
hoy, a pesar de la genética. el padre es una decisión: decidimos quién es el
padre; de la madre no lo decidimos. está decidido, pero el padre, en el derecho
romano, oñcialmente, era aquel que la madre declaraba que era el padre. Y
muchas veces la madre declaraba que, por ejemplo, Julio César tenía hijos de
señoras con las que nunca había hecho el amor, sino que la madre declaraba
que el padre era Julio César para que fuera oficialmente hijo de Julio César. Eso
hace que yo pueda decir: el verdadero padre, porque el hombre es un animal
social, el verdadero padre y la verdadera madre son los que te crían. Si te han

como estaba un poco nervioso. no sabía qué preguntar y me dijo: Tengo enten-

dido que usted nació en Valencia. Y le dije: Sí. pero no lo vuelvo a hacer.
Ahora. de todos modos eso me marcó al grado que yo digo que toda mi
vida ha sido exilio. En mí vida todo fue exilio, porque a los dos años me
llevan de Valencia a Madrid. entonces en el colegio los niños me llamaban
valenciano. me llamaban con un mote que se decía entonces: pa.taqueta;

pataqueta era un panecillo característico de Valencia que ya no existe. una
especie de bolillo valenciano. A mí en el colegio me llamaban pataqueta porque los niños sabían que había nacido en Valencia; ya empecé a ser marginal
a los dos años. Pero luego. curiosamente. huyendo de los bombardeos de
Madrid hubo un momento en que las mujeres y niños de la familia pasamos
a Valencia, y entonces en Valencia nos llamaban refugiados y nos insultaban.
que veníamos a comernos su pan. Luego volvimos a Madrid y poco después
a París. donde éramos petites spagnoles sales o sales petites spagnoles. Claro
que eso tuvo su importancia.

La orfandad en realidad yo la sentí dos veces. Una vez un psicoanalista
me dijo que era rarísimo que yo no estuviera loquito; según él tenía eres denegaciones maternas; porque mi madre biológica había muerto casi sin que
yo la viera, la veía muy poco cuando murió. Pero luego la familia en la que
me incrusté. la del hermano de mí padre. tampoco tenían madre. la madre se
había ido. los había abandonado; entonces: dos madres faltantes. Y claro que
sí dejó un hueco eso. la ausencia de madre es grave para un hombre; parece,
me dijo un psicoanalista, que esas denegaciones maternas suelen llevar a la
homosexualidad. en mi caso fue todo lo contrarío.

criado son tus padres aunque no te hayan parido, pero claro, de todos modos
eso deja huella. Una huella, por ejemplo, es que yo había nacido en Valencia
completamente por casualidad, porque mi madre era sevillana y mi padre

MMV: Bueno. Tomás. hablando de todo lo contrario, en tu libro más reciente. que
se llama Estuario. tienes un poema titulado "Mar de amores·.

madrileño, pasaron dos años en Valencia y en esos dos años nací yo, entonces ahora hay instituciones oficiales que me dicen que yo soy valenciano, ¿de

Mar de amores

dónde, no?, porque nací ahí completamente por casualidad.
Suelo contar a propósito de eso dos anécdotas, una es que a Bob Hope. un
cómico del cine americano de mis tiempos le preguntaron una vez: ¿Por qué

nació usted en ese pueblo, un pueblecito perdido de Idaho o de no sé dónde? Y dijo:

Es que en un momento tan importante quería estar cerca de mi madre. Eso fue lo
que me pasó a mí, yo quería estar cerca de mi madre y daba la casualidad que
m1 madre estaba en Valencia. La otra anécdota es que hace unos años me hi-

...,.
86

cieron una antología en Valencia por eso. porque yo había nacido en Valencia.
y entonces me tenían que hacer una antología. Me hicieron una antología. me
invitaron a comer los funcionarios de cultura y el funcionario que llegó tarde,

Tontos tan diferentes tan grávidos amores
Que he podido juntar bajo esca fecha
Con tal diversidad de aromas
De texturas de ritmos de temperaturas
Con sus jugosos tallos delicados
Formando un haz compacto
Que aprieto ahora entre los brazos
Contra el pecho desnudo.

..,..
87

�Tengo de cuando en vez que detenerme

también los da a cada rato; en España ahora hay un grave problema con los

Cuando lo veo

hombres que golpean a las mujeres. Pero también domina con

A recobrar atónito el resuello.

TS: Me da mucho gusto que hayas señalado ese poema en particular porque es

serio, yo soy más sóhdo. yo soy más decente: las mu1eres. bueno . Esa imagen
del hombre y la mujer históricamente está por todos lados: la mujer esJnvola.
la donna e mobile, el hombre en cambio . Entonces el hombre no seduce,

otro de mis alegatos en la vida. A veces tengo ideas muy poco normales. por

hay que ser un maricón para seducir a una mujer. a una mujer se impone uno

eso soy marginal, por ejemplo. a m1 me parece que un problema psicológico

aunque sea moralmente. pero es una imposición, aunque sea porque yo

grave de la modernidad. no sé si entre los griegos o entre los hombres de las

muy buena persona. o también por supuesto porque yo soy muy rico. Bueno,

cavernas seria igual, es el miedo que da ser amado, mucho más que amar

yo protesto contra eso.

Todo el mundo insiste en yo amo

do yo viví en Montevideo, escribí en mi cuaderno algo, recordando una anéc-

terrible. es una exigencia: si alguien me ama tengo que dar la cara, tengo que

dota de un amigo y su pareja. amigos homosexuales. donde uno decía de otro·

responder y es lo que más miedo da. Lo que más miedo da es que nos pidan

cuando a fulano le dice que le gusta un muchacho. lo que quiere decir es que

cuencas. Bueno. no literalmente pedir cuencas. sino tener que dar cuentas. Si

le gusta para gustarle. Y bueno. todos nos reímos mucho· ¡Ah si, verdad! Pero

a mi no me ama nadie puedo ser un hijo de la chingada y no pasa nada. Pero

luego yo me quedé pensando, una de dos. o cuando te gusta, no un chico. en

si me aman no tengo derecho a serlo Es algo que da terror, que te amen. Una

mi caso. una mujer. supongo que se puede aplicar a los homosexuales tam-

de las cosas que reflexioné a lo largo de mi vida, y ya siendo bastante maduro

bién: cuando me gusta una mujer, lo que quiero es gustarle a ella. porque si

soy amado y qué, no pasa nada. Uno de los aspec-

no. lo que quiero es violarla. Hay que escoger· o seduzco o violo. Entonces,

puedo atreverme a decir es

He escrito muchísimo sobre ese tema y. entre otras cosas. un castigo que
tuve por ello fue traducir a Lacan Hace muchos años. en una temporada cuan-

reflexionando sobre eso había escrito: lo que pasa es que cuando uno ama

La figura qe Don Juan ha sido muy denigrada generalmente por los hom-

quiere ser amado y en eso consiste, no es ningún defecto ni ninguna cosa pe-

bres, no por las mujeres. Don Juan tiene varios niveles hay un nivel efectivamente psicológico. histórico no, aunque para el caso de Casanova, si es his-

caminosa, como le atribuyen a Don Juan. Mira. este hombre quiere ser amado. 1No1Hay que amar pero no hay que querer ser amado. ¡es una estupidez!

tórico, pero lo importante es el sentido mítico de Don Juan El sentido mítico

Amar es querer ser amado, porque de otra manera no es más que querer

de Don Juan es eso es el hombre amado Y eso el machismo generalizado

violentar al otro. querer poseer y por eso todavía en el lenguaje comente se

de toda la historia no lo tolera, la mujer puede ser amada, pero el hombre

dice que el hombre posee a la mujer. cuando es tan claro que la muJer. s1 es

· no. ¿Un hombre amado? Bueno. por eso circula mucho por ahí la idea de

que hay alguna posesión, es ella la que posee. es la mujer la que agarra y se

que Don Juan es un homosexual oculto, latente. Yo creo que esca noción

queda con una cosa mía dentro; ella me ha poseído a mí, yo no he poseído

es un chantaje machista, y lo que quiere decir es esto Buscar el amor

nada de ella Pero decimos que un hombre posee a una muJer, o sea. está ahí

es cosa de mujeres, de niños. de maricones, pero un hombre

implicada toda esa lucha de poder detrás de los sexos. Bueno. yo he peleado

no busca el amor, lo impone. Si un ser humano me es
indiferente no pasa nada, pero si no me es indife-

tanto con eso que acabo de publicar una novela sobre el personaje de Don
Juan que se llama Cartas de un Jubilado. donde codo esto se dilucida

rente las dos posturas esenciales son o lo se-

Y este poema es uno de los poemas donde yo declaro que

duzco o lo domino. Y son cosas opuestas

soy amado y que me encanta, como a todo el mundo. Yo

y excluyentes. El machismo de toda la
historia consiste en decir la mujer se-

88

soy

mucho y a mí no me aman. Todo el mundo
prefiere ser . tú no me qweres como yo a ti. yo me enamoro. yo te amo y a mi
en cambio .. Es porque da mucho miedo, porque ser amado es un desafio

tos de este problema se da en la figura de Don Juan.

..,...

yo soy más

duce, el hombre domina. Domina de
muchas maneras, domina no necesariamente a golpes. aunque

declaro sin ninguna vergüenza que soy amado. Lo
escrib1 algún día que hab1a recibido muestras
como ésta y estaba en Madrid pensando
en mis h1Jos. en mis hermanos. que
estaban todos en México.

~

89

�Ahora no me acuerdo qué fue, algún recado de algún hijo que me hizo sentir
una vez más mis hijos me aman. ¡qué maravilla! ¿verdad? No voy a empezar a
decir: pobre de mí. mis hijos me tratan mal, porque hubo un momento en que
lo percibí con mucha claridad. Yo me había divorciado, como todo el mundo,
y no quería perder a mis hijos. Luego me había casado con otra mujer. y cada
vez era más difícil recuperar el amor de mis hijos. Finalmente, también me
separé de esa mujer. Entonces. cuando me separé de esa mujer pensé que me
iba a ser más fácil recuperar a mis hijos. Yo estaba ya solo, podía dedicarme
un poco más a ellos. Empecé una labor de seducción con los hijos. y veía que
no, que no embonábamos. Y de pronto. en un momento, me di cuenta claramente de lo que pasaba. Es que yo estaba exigiendo que me amaran porque
yo era su padre. Entonces de repente pensé: no, lo que tengo que hacer es
gozar de lo que me amen, lo poco o mucho que me amen, en lugar de estar
quejándome de lo que no me aman. Y puedo decir que pocos padres son tan
amados como yo. Mis hijos son maravillosos y me aman mucho, pe"o hubo
un momento en que estuve a punto no de perderlos del todo, pero sí de hacer
difícil la relación porque yo estaba en actitud de poner el acento en lo que no
me daban. en lugar de poner el acento en lo que me daban.
Filosofando sobre el deseo y diciendo que la culpa de todo la tiene Platón,
que metió la pata y dijo que el deseo es ausencia; yo digo: no. se puede perfectamente desear lo que sí se tiene. Lo vive mucha gente sin darse cuenta,
pero decirlo claramente, sólo lo dicen dos personas: Tomás Segovia y una niña
de crece años que se llama Juliera. porque eso está en Romeo y Juliera. y yo
nunca he leído que nadie lo señale. En la escena del amanecer. después de que
han hecho el amor Romeo y Julieta, Julieta dice: Andyet I wish but the thing I

have. (Y sin embargo, no deseo sino lo que tengo), y lo que tenía lo tenía entre las
piernas en ese momento, estaban en la cama y estaba amaneciendo, y dice
Julieta: Y sin embargo. yo no deseo sino lo que sí tengo.
El desastre en la cultura occidental es pensar que sólo se puede amar lo
que no se tiene. Yo digo, no, en el momento en el que uno está haciendo el
amor, está uno amando delirantemente lo que sí tiene, no está amando uno
otra cosa o quién sabe qué, ni siquiera está uno amando a Julia Roberts. Eso
puede suceder mientras no lo tiene uno, pero cuando lo tiene uno se olvida
hasta de Julia Roberts.

MMV: Un soneto de Sor Juana, dice:( ... ) y solamente lo que toco veo. y es en
ese sentido. Bueno. tú, además del grandísimo poeta que eres, tienes la posibiUdad
.....,.

de ofrecernos un pensamiento de una lucidez y profundidad impresionantes. ¿en

90

gran medida tú consideras que esto ha sido parte del ejercicio de la traducción?,

como ahora que tomas esta frase de julieta. porque. además de Shakespeare, Ungaretti, Lacan, has traducido a Harold Bloom, has ido acumulando un tesoro de
lenguaje de tal manera, digo lenguaje en tanto pensamiento. verdad. que puedes
no sólo dialogar con los autores que traduces, sino ir más allá.
TS: No terminé de decir por qué eso me llevó a traducir a Lacan, porque cuando ya en esa época había pescado una frase que yo no sabía de quién era,
en un artículo psicoanalítico. que era la frase emblemática de Lacan, yo no
sabía quién era Lacan, pero la frase la apunté, porque dije: ¿quién ha dicho
esto? Estaba robándome las ideas por encima del hombro porque yo acababa
de escribir casi literalmente eso. La frase conocida de Lacan es: El deseo es el

deseo del otro. Y claro, cuando me dijeron que si yo quería traducir a Lacan. yo
dije ¿Lacan, quién es Lacan? Entonces cuando averigüé que era el autor de esa
frase dije: ah, pues sí, lo tengo que traducir porque me anda robando las ideas
Pero bueno, sobre traducción, evidentemente sí, yo creo que ha sido muy
importante para mí, y creo que para todo traductor. En primer lugar, un texto
que uno ha traducido lo conoce uno por dentro, claro. es una manera maravillosa de entrar en un texto, de conocerlo, cómo está hecho.
He traducido algo de poesía, no mucho. Y digo no mucho, porque la poesía
la he traducido por gusto, dado que los editores no son muy amantes de la
poesía. No se publica mucha poesía y yo durante mucho tiempo he sido un
traductor profesional, o sea, me he ganado la vida traduciendo, entonces tengo que traducir lo que los editores publican. y he traducido sobre todo libros
de tipo universitario. Cuando he traducido poesía la he traducido por gusto, algunas veces he logrado convencer a algún editor, y se ha publicado, pero gran
parte de las traducciones de poesía que yo he hecho se han perdido porque no
tenía más que copias. antes de las computadoras, copias a máquina, copias a
mano, y las he ido perdiendo.
Hubo un momento en que casi no tenía ninguna porque una vez que el
Fondo de Cultura hizo una antología de traducciones de poetas mexicanos,
yo entregué mis manuscritos y me los perdieron; publicaron unos pocos pero
los otros me los perdieron. Y hace poco, no sé por qué, Cherna Espinasa encontró en su casa manuscritos de traducciones mías. Tompoco él sabe cómo

me los pasó, entonces he recuperado algunas de esas traducciones. pero muchas se perdieron. He traducido muchos
llegaron allí, pero encontró unos y

libros de tipo universitario. de historia, de historia de la ciencia, que me interesa mucho, de antropología, de lingüística. de temas de humanidades y
he traducido muy poca novela. que me parece lo más difícil, sobre todo al
español, porque como el español son veintiuna lenguas. hay veintiún países
de habla española La novela suele usar un lenguaJe muy local, entonces no

...,,.
91

�sabe uno cóm o traducir: ¿a qué español traduzco?, ¿al español de México, al
español de España?

MAL DE LIBROS

. .

El español general es bastante amplio, en un libro universitario, por eJe~xico O en España, con diferencias, pero pocas diferencias, pero en una novela

PRESENTACIÓN DE LA COLECCIÓN
RÁFAGAS DE POESÍA

es muy diferente. Yo. por ejemplo, en una de las que traduje para una edito~ial

VÍCTOR BARRERA ENDERLE

plo, uno puede usar un español que va a ser casi idéntico en Argentina. en Me-

mexicana. el editor me pidió, porque pensaba distribuirlo en España cambien.
me pidió que no fuese demasiado localista. Era una novela inglesa que sucedía
en los barrios de Londres. entonces, por ejemplo aparecía constantemente la
palabra bastard. se insultaban: bastard. Bueno, yo, pensando en un tér~ino
que fuera bastante universal, lo traduje por cabrón. que es una palabra mas o
menos general en todos los países de nuestra lengua española. ¡Oh sorpres~!
El editor me lo corrigió y encontró que era más universal cabroncete. Me com-

la colección Ráfagas de poesía, titulada así en homenaje al poema "Ráfagas~ de Gabriel Zaid, está dirigida por
Minerva Margarita Villarreal yVíctor Manuel Mendiola y está editada por efConsejo para la Cultura y las Artes de
Nuevo León y Ediciones El Tucán de Virginia. La primera entrega fue presentada por ambos directores editoriales
el 16 de octubre de 2011 enel marco de la XXI Feria Internacional del Libro de Monterrey.

gió esa palabra y me puso cabroncete. Nunca entendí por qué, se lo pregunté ...
Bueno. en realidad no fue el editor. no personalmente, sino un corrector, lo
que yo llamo un corruptor de estilo, que te estropea ...
ce uno su propia lengua, porque la está uno viendo desde fuera,

O

está uno tomando conciencia de cómo funciona, porque en el

canon de la literatura nuevoleonesa, sino que necesitábamos rastrear el desa-

habla, incluso en la escritura, uno escribe sin tomar mucha

rrollo de cada uno de sus gén eros. Me apresuro a aclarar: esos dos quehaceres

conciencia de lo que está uno manejando, incluso es casi una

críticos no podrían ser njos e inamovibles, puesto que ni el canon ni los géne-

regla en lingüística teórica que el código. o sea la gramáti-

ros lo son. Hablo más bien de una posible forma de lectura: una que trate de

ca. tiene que ser inconsciente. En el momento en que

abarcar el conjunto, mirar el árbol y no sólo las hojas. Y para llevarla a cabo

se usa el código, el código está en el inconsciente.

era preciso ir perfilando una biblioteca, un espacio -físico y metafísico- ,

Como dice Lacan: no sólo la gramática es incon-

donde reunir a nuestros autores e iniciar su relectura desde diversos enfoques
y cuestionamientos.

El mejor aprendizaje de la propia lengua es traducir, es como mejor cono-

sciente sino que el inconsciente es la gramática;

1A

esde hace mucho tiempo he pen sado que, dada nuestra peculiar historia
literaria, n o sólo nos hacía falta establecer, com o punto de partida, un

Estos enfoques confirmarían, ni más ni menos, la vitalidad de nuestras

hasta ese grado.

...

letras. Por ello, es de celebrarse la aparición de Ráfagas de poesía, colección
de libros que coeditan el Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León y
la editorial El Tucán de Virginia. Los seis números publicados hasta ahora ya
pernlan un interesantísimo atisbo del carácter de la poesía nuevoleonesa. La
colección recurre a la antología o a la reedición para volver a poner en circulación obras y autores a los que ya deberíamos considerar como cercanos, como
parte de nuestro patrimonio artístico. Faltan otros todavía, pero el camino comienza a despejarse. Veamos este insólito árbol crecer y ramificarse. Están autores que podríamos denominar clásicos. como Alfonso Reyes y Gabriel Zaid;

......
92

están poetas consagrados, como José Javier Villarreal y Miguel Covarrubias;

y están pocos un poco inclasificables, como Guillermo Meléndez y Samuel
Noyola. Repenorio variado, heterogéneo, pero que leído en conjunto aporta
pistas iluminadoras sobre nuestro quehacer literario.

~

93

�El volumen de Alfonso Reyes titulado, como uno de sus famosos poemas,

Reyes lo evoca para salvarlo del olvido y, al hacerlo, tratar de revivirlo. Tul es

Sol de Monterrey, es una muy adecuada antología de su obra poética, donde

el procedimiento en Visión de Anáhuac, "Los caballos", "Glosa de mi tierra" y

se incluye también Visión de Anáhuac (combinación de ensayo y poema que

"Cerro de la Silla":

reinventa nuestro pasado, dotándolo de profundidad estética). Estos poemas
nos otorgan una posible lectura sobre la relación múltiple del autor con su suelo natal. Reyes coloca los cimientos; funde y fertiliza un territorio cubierto de
sol y de viejos recuerdos: un páramo donde las grandes gestas se recordaban
sólo en las leyendas y las coplas. Reyes nombra, bautiza, describe, reinventa.

La creación es su antídoto para curar la ausencia. Monterrey es el solar do-

Por mares y continentes
y de una en otra región,
si no alzado entre los brazos,
si con la imaginación,
llevo el Cerro de la Silla
en cifra y abstracción:

méstico, la casa paterna, los muros deJ Colegio Civil, las montañas que vigilan

medida de mis escalas,

perpetuamente. El presente es incierto para él, no sabe a ciencia cierta su des-

escala de mi inspiración,

tino, pero intuye una vocación y ésta se alimenta con la evocación de los días

inspiración de mi ausencia,

pasados. Más allá de la violenta muerte del padre; más allá de las insanas que-

ausencia en que duermo yo (... )

rellas políticas; y más allá de la frívola canalla literaria... Más allá de todo eso

\11 ON',(I RéH'i

SOl D L MONTI- R Rl Y

había un lugar donde todo confluía: las ilusiones y la

Alfonso Reyes confirmó nuestra pertenencia al orbe

convivencia; las lecturas y las ensoñaciones; la presen-

artístico de Occidente y lo hizo, entre otras maneras, rein-

cia, nítida y clara, del padre. Un territorio, una ciudad

ventando su propio origen y otorgando a Monterrey una

que lleva impresa la caligrafía del progenitor: ése es el

dimensión literaria de la cual carecía.

Monterrey que Reyes canta, un lugar dotado de sentido;
en una sola palabra: plenitud.

En esa misma perspectiva de asimilación con el mun-

Gr\BRII L .l-\lD
\í1ll, l IO\) l \'\llO'\f'\

do -moderno y antiguo-, podríamos situar los Sonetos

y canciones, de Gabriel Zaid. Para Zaid el universo poético

f, 1t.!l''lf

Todo el cielo era de añil;

es, al mismo tiempo, tema para la creación. Sus "Sonetos

toda la casa, de oro.

en prosa" celebran e invocan voces de otros tiempos. No

~

¡Cuánto sol se me metía

imitan, recrean, alargan la tradición y la hacen contem-

C"

Mar adentro de la frente,

u Ju

por los ojos!

A III l l

:"fm l u

1•"

a donde quiera que voy,

poránea nuestra, como si toda la historia volviera a suce(

der durante el instante de la lectura o de la ensoñación:

t- uu10"'•

' .,_ ' • ' l

11 l u , \,ut l ,al.t'o1 1

aunque haya nubes cerradas,
¡oh cuánto me pesa el sol!

Transmisión nocturna

¡Oh cuánto me duele, adentro,
esa cisterna de sol
que viaja conmigo!

Las selvas africanas, el Nilo
que se desborda, las costas de Grecia,
una sonrisa imperceptible, las ciudades:
todo reducido a mirada, pintura, telefoto.

Plenitud que colma; plenitud que hiere incluso. El registro alfonsino es amplio, cruza desde lo individual hasta lo general; marcha con soltura desde lo lo-

El robo del fuego, la expulsión

cal hasta lo universal; pero no es un viaje lineal y progresivo, sino circular: una

del paraíso, la poesía, la construcción

inmensa espiral que nada deja atrás y todo lo va sumando. Su "Arte poética"

de templos, las batallas, el poder y la gloria:

es creación y crítica, voz y lectura de los misterios de la poesía. El canto órfico

todo reducido a leyenda. historia, teletipo.

para rescatar a Eurídice y traerla a la superficie de la vida, como él mismo ex-

La noche duerme y el reloj habla solo:

clama. En este tomo, una de las caras de Eurídice es el solar nativo, y el cantor

(ransmite el mundo. las constelaciones,
la historia universal.

~

95

�En el delirio del tic tac binario,
el universo se expande con la lentitud
de la hierba: todo pasa reducido a silencio.

Algo similar acontece con su lectura del poeta hindú Vidyapati. 2aid establece relaciones insospechadas entre la poesía hindú y la poesía hispánica; descubre la manera como se establecen vasos comunicantes entre formas y temas; y,
lo más importante, destaca el derecho de cualquier idioma a expresarse poéticamente. Es, bien mirado, una estrategia de legitimación.
Tenemos así en estas dos obras fuertes cimientos para soportar el peso de la
tradición poética nuevoleonesa. En la amplia línea de 2aid y Reyes, pero con un

JOsf JAVIER VILLARREA I.
KIRI 1(

Pt R ll\H

e u,"• r 1
l oitro,H u Juc 'l .. ut \ 1ac1,H

acento más personal, podríamos leer el libro doble de
José Javier ViUarreal: Bíblica I Portuaria. Hay en el primer
poemario ecos de la antigua poesía árabe expresados
en modernas casidas, en las que se reflexiona sobre el
amor. la noche, los encuentros. La geografía de los sentidos más íntimos, sumada a un largo poema subterráneo
que se va construyendo a la par. En Portuaria, el Norte
se convierte en una zona ambigua poblada por imágenes insólitas y diversas voces. Entre parajes despoblados y caos urbano, entre la desquiciada historia patria
y un presente confuso, entre todo eso surge la poesía
como revelación, o tal vez como confirmación. En una
parte del poema "Estación Cuauhtémoc" encontramos
esa sensación cuando leemos:

Me fui quedando solo, huido;
me acompañé por oscuros callejones. salí al campo y
encontré cadáveres, huellas sobre la arena, gotas de
sangre que cifraban el vértigo.
No bastan nueve años de nueve noches para volver...
En la estación del metro las lúbricas ondinas anteceden el
milagro

y el tren con su larga cabellera humedece mi tristeza.
En esa estación del metro me fui quedando nuevamente solo,

que cruzan las regiones y las épocas para preservar la memoria de las pasiones
y los goces estéticos; pero en el caso de José Javier su poesía no nos habla de
aventuras e historias, sino de tradiciones poéticas. La otra corriente sería la de
la cotidianidad; la gran epopeya de todos los días, el misterio que guardan las
horas y los rincones de los lugares más comunes.
un tema. o, mejor, una idea es la detonación de Sombra de pantera, un libro
que vemos renacer ahora como un ejercicio estilístico y como una teoría de la
traducción. La imagen de la pantera, su simbología secreta y las líneas de su
cuerpo tenso, su andar sigiloso y su tenue rastro dan pie a una poética peculiar.
El poemario parte desde la etimología de la palabra pantera, cruza luego la
imaginería de los bestiarios para terminar en un desfile de enfoques Y tratamientos diversos. ¿Qué es la pantera?, ¿una fiera al acecho o un desafío estético
para los cuatro elementos? Pregunta el poeta: "¿Buscaban
la prístina clonación de una bestia marcada para siempre
por la noche más oscura? Sombra de pantera fue lo que
MIGUEL COVARRUBIAS
encontraron. Sí. ¿Y lo mejor de todo? Una fiera que no
SOMBRA DE PAN fERA
suspira por la sombra -ella misma es su propia, imperdible sombra". Luego, el poemario afirma lo que sospechábamos. Una sombra tenaz de pantera persigue nuestras
noches, vigilando los sueños más íntimos, más secretos.
El enemigo de la pantera es el dragón, según los bestiarios, y ella lo persigue infatigablemente, casi sin reposar,
con sus ojos de oro siempre abiertos, lista para saltar a la
menor provocación.
Er,1nofin t Tar-\N nr
Co~At.tl

V1■r.sltiu.

Me miraste pantera
De tus fauces colgaba el hilo
Por el que ascendí hasta allá
Hasta tu ojo amarillo
Que todo lo escudriña

Tus zarpas al hendir
Aquella piel que fuera humana
Pronto supieron la respuesta
De la otra pantera
Que tú supiste inventar.

solo como el último vagón que atraviesa la ciudad
sobre las altas luces de la indiferencia.

~

96

Entre muchas corrientes, podríamos mencionar dos que alimentan fuertemente la poesía de Villarreal: una es la de los juglares. la de esos trovadores

En este amplio abanico de voces no podía faltar la poesía que confronta, o,
más todavía, la poesía que lucha a diario contra la realidad, contra el medio que,
más que adverso, es sobre todo indiferente. Guillermo Meléndez es un maestro
del verso cotidiano, cercano. Sabe que la vida termina por derrotarnos con su

~

97

�pesada materialidad. pero de cualquier manera logra sacarle algunos momen•
tos de epifanía estética. Meléndez le canta a los dioses domésticos, a esos que
los antiguos llamaban líricos. Es un poeta que transita, que puebla los espacios
urbanos. sacando ventaja del anonimato que otorga la urbe. En La penúltima piel
encontramos buena parte de los elementos nutrientes de la poesía de Meléndez:
la mirada que descubre y nombra, el sondeo existencial. la reflexión nocturna y
cálida sobre la vida, la cadencia de las horas más remotas. los instantes escon•
didos de las largas jornadas estivales. Meléndez capta el ritmo más personal de
la ciudad, un ritmo que impulsa la marcha de los obreros al salir de las fábricas,
que detona las rocolas de las cantinas y hace estallar los cláxones de los camiones. El sol regiomontano y juguetón que evoca Reyes es en Meléndez el cruento
motor del inclemente verano. En el poema "Estampa de la canícula" nos da
estas imágenes:

encuentra el espejo, la sílaba a la sibila y las palabras a las larvas. Su "Nocturno
de la calzada Madero" se ha convertido en himno para los insomnes vagamundos de la ciudad oculta.
No le temo a los perros que me saludan
en el fondo de la noche
como niños hambrientos de luna.
con aullidos de alucinante sombra

y enamorado viento de las esquinas.
Porque mis dias se han levantado
contra una ciudad enjoyada de mendigos,
circos donde la razón atraviesa aros de fuego (. ..)

ciudad perdida. añorada. de los poetas clásicos se convierte en esta pe·
queña sucursal del infierno. Una ciudad a oscuras, como
la que habitamos actualmente, pero de súbito iluminada
por estas ráfagas de poesía. En esos breves instantes podemos ver las cosas desde otra perspectiva; el panorama
SAMUEL NOYOLA
cambia y se vuelve menos desolador. Y, en verdad, en
El CUCHII LO Y LA tu A
momentos como éstos, confirmar que existen poetas Y
que existe la poesía es una gran sensación de alivio.
La

El pasto arde y un perro en postura fetal
resiste pegado a los arbustos.
Un loco fastidia a los viandantes diciendo
lillll l rRMO MFI FNDI Z
1 \ r[ 'HI I I IM \ Pll 1

que la ira divina alejó la llovizna.
que se puede freir un huevo en el asfalto.
Y agrupados los recolectores se defienden
de la embestida agotadora del verano
-se rascan las ladillas que alebresta el sudor,
refrescan sus sobacos en la fuente
beben. fuman. discuten, se contentan
y de su banca emana un tufo penetrante.
(... )

l o , 4. a, t

I on;

TI'l

t

T•c,_,,

01

\uio " '

Co•• •, •
f•1c10.. U J'•cJ• M l't■(.11'U

Y se van a recoger botellas y cartones,
a rescatar metales entre mugre
mientras la tribu duerme fatigada
por el bien del progreso y el orden.

~

98

samuel Noyola es creador tránsfuga, aparece y desaparece de la escena literaria, su escritura poseía esas mismas características... hasta ahora. El cuchillo
y la luna reúne su obra, otrora dispersa y semiperdida. y lo muestra como un
creador presente. actual. Noyola recrimina y discrimina a la tradición. le falta
al respeto y. al hacerlo, la enriquece. Cruza por varios estilos sin caer nunca en
la apología o el lamento. Desde Nadar sabe mi llama hasta Palomanegra Productions encontramos la apuesta por la palabra, pero también la duda sobre la ca·
pacidad expresiva del lenguaje literario. La inquisición sobre la condición del ser

~

99

�ENTRE LIBROS
ADO!)ISICIONES RECIENTES DE LA
CAPILLA ALFONSINA BIBLIOTECA UNIVERSITARIA
PalAjmátova, An~_a y Marina .'.svetáieva. El canto y la ceniza. Antología poética.
Traducc1on y selecc1on de Monika Zgustova y Olvido García Valdés.
Prólo~o de Olvido García Valdés. Epilogo de Monika Zgustova Barcelona.
Galaxia Gurenberg / Circulo de Lectores. 2005

11 México. Academia Mexicana de la Lengua / El Colegio de México / El
Colegio Nacional / FCE / INBA / Capilla Alfonsina / UAM / UANL / UNAM,
2010.

PWReyes. Alfonso. Diario 1930-1936. Santos. 5 de abril de 1939-Montevideo. 30
de Junio de 1936. Ed1etón, introducción. nocas. apostillas biográficas.
cronología e indice de Jorge Ruedas de la Serna. Volumen 111 México.
Academia Mexicana de la Lengua / El Colegio de México / El Colegio
Nacional / FCE / INBA / Capilla Alfonsina/ UAM / UANL / UNAM. 2011
PWSada. Daniel. A la vista. México. Anagrama. 2011

Pa1Albiñana, Salvador (Coordinador). México ilustrado. Libros. revistas y carteles
1920-1950. México. Editorial RM, 2010.

PWSada, Daniel. Casi nunca. México. Anagrama. 2008.

Pa1Arendr. Hannah. Tiempos presentes Barcelona. Gedisa. 2002.

PWSada. Daniel Ese modo que colma Barcelona. Anagrama / México. Colofón /
Universidad Autónoma de Nuevo León. 2010

Pa1Arizmen?1, Roberto. et al. (Coordinadores). Poesía latinoamericana hoy 20
p~1ses. 50 poetas. México. Universidad Tecnológica de Hermosillo /
Fosforo / Buenos Aires. Barataria Libros/ Asunción, Paraguay. Arandura.
2011.

PWSada. Daniel. La duración de los empeños simples México, Joaquín Mortiz.
2006.

Pal Barrera Enderle. Víctor. Lectores insurgentes. Laformación de la crítica literaria

hísp_anoamericana (1810-1870). México, Editorial Jus / Universidad
Auronoma de Nuevo León. 2010.
Pa1Espino Tupia. ~iana Rocío y Rafael Aguilera Portales (Coordinadores)
Dem~cracw. derechos humanos y violencia de género. México, Fontamara
/ lnsmuto Estatal de las Mujeres. 2011
Pa1Hahn. Óscar. La primera oscuridad Chile. Fondo de Cultura Económica. 2011.
Pa1López M_ill~, Tedi (Compiladora). Traslaciones. Poetas y traductores 1939-1959.
Mex1co. Fondo de Cultura Económica. 2011

PWSada, Daniel Porque parece mentira. la verdad nunca se sabe México. Tusquets.
2012.
PWSada. Daniel Una de dos. México. Tusquers. 2002.
PWSalinger. Jerome David. Nueve cuentos. Traducción de Elena Rius. Madrid.
Alianza, 2011 .
PWSegovia. Tomás. Alegatorio México. Ediciones Sin Nombre/ Consejo Nacional
para la Cultura y las Arces/ Universidad Nacional Autónoma de México.
2005

PWSegovia. Tomás. Aluvwl. Poemas 2007-2008. México. Ediciones Sin Nombre.
2009.

N Mandelstam. Ossip. Poesía. Traducción de Aquilino Duque. Madrid-México.
Vaso Roro. 2010.
.-,Reyes. Alfonso. Dwrio 1911-1927. México. 3 de septiembre de 1911-París.
18 de marzo de 1927 Edición crítica, introducción notas fichas
biobibliográfic~s: cronología e indice de Alfonso Rangel ·Guerra.
Vo!umen l. Mex1~0. Academia Mexicana de la Lengua / El Colegio de
Mex1co / El Colegio Nacional / FCE / INBA / Capilla Alfonsina/ UAM / UANL
/ UNAM, 2010.

Pa1Reyes. Alfonso. Diano 1927-1930. París. 19 de marzo de 1927-Buenos Aires. 4 de
a~nl ~e 1930. Edición críti_?I, introducción. notas. fichas biobibliográficas
e indice de Adolfo Castanon Con la colaboración de Lourdes Borbolla
Ana Manmón. Juan Antonio Rosado y Marcela Solis Quiroga Volume~

PWSegovia. Tomás. Bisutería. México. Universidad Nacional Autónoma de
México. 2006.
PWSegovia. Tomás. Cartas de un jubilado. México. Ediciones Sin Nombre/
Universidad del Claustro de Sor Juana. 2010.
PWSegovia. Tomás. Cuatro ensayos sobre Gílberto Owen México. Dirección
de Investigación y Fomento de Cultura Regional / Fondo de Cultura
Económica. 2001.
PWSegovia. Tomás. Día tras día México. Ediciones Sin Nombre / Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes / Universidad Nacional Autónoma
de México. 2005

�~ Segovia. Tomás. Digo yo. Ensayos y notas
Económica. 2011

México, Fondo de Cultura

\UO:-.',(J Rf1lS

\l.fO',',(, Rn 1 \

.... _______.._

DIARIO

DIARIO
ffil-1'.m

MF&lt;t S&lt;&gt;Rt"'al.,

DIARIO

.............. __
~-------.....,._

- . . . . - . . ..... _a--'--"

,,_.

._

~ Segovia. Tomás. Estuario. Poemas 2008-2009. México. Universidad Autónoma
Metropolitana/ Ediciones Sin Nombre. 2010.
~ Segovia. Tomás. Fiel imagen. México. Ediciones Sin Nombre / Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes/Universidad Nacional Autónoma de
México. 2005.

n

111

~ Segovia. Tomas. Llegar. Poemas 2005-2006. México. Edicioi'les Sin Nombre.
2006.
irlnil

----..a.u

~1n a u\.a\"~ '

;ia.,segovia. Tomás. Lo inmortal y otros poemas México. Ediciones Sin Nombre /
Juan Pablos Editor. 1998.

;ia.,segovia. Tomás. Misma Juventud. Poemas 1997-1999. Ediciones Sin Nombre
/ Consejo Nacional para la Cultura y las Arces / Universidad Nacional
Autónoma de México, 2005.

'WIIELSAD,,

A la vista

~ Segovia. Tomás. Otro invierno México. Ediciones Sin Nombre / Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes/ Universidad Nacional Autónoma
de México. 2005.

--·

Casi nunca

~--

Esemodo
que colma

;ia.,segovia. Tomás. Personario. México. Ediciones Sin Nombre/Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes/Universidad Nacional Autónoma de México.
2005.

;ia.,segovia, Tomás. Resistencia. Ensayos y notas 1997-2000 México. Ediciones Sin
Nombre / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Universidad
Nacional Autónoma de México, 2005.
;ia.,segovia. Tomás. Salir con vida. Poemas 2000--2002. México. Ediciones Sin
Nombre/Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Universidad
Nacional Autónoma de México, 2005.
- ;ia.,segovia. Tomás. Siempre todavía Poemas 2006-2007 México, Ediciones Sin
Nombre. 2008
;ia.,segovia. Tomás. Sonetos votivos. México. Ediciones Sin Nombre. 2005.
;ia.,segovia, Tomás. Zamora bajo los astros. México. Ediciones Sin Nombre /
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Universidad Nacional
Autónoma de México. 2005.
~ Torn. Julio Obra completa México. Fondo de Cultura Económica. 2011.

-...

--...

u \lAIU O VIA

lOW4SVOO'w'lA

Aluvial

Bisutería

�GRAFÍA DE UN DIABLITO CARTESIANO:

~1~ LUDIONS DE LÉON PAU~ FARGUE y
MARlE MONNIER

para la serie gráfica Léon Paul Fargue, cuya estética lo aproximó al círculo

DIANA GARZA ISLAS

de poesía simbolista, se encarga de la parte verbal; la casi desconocida Marie
Monnier, quien también ilustró Moralites de Paul Valéry, se ocupa de la parte

la palabra se le agotan sus contornos. crece nuevos

gráfica. Como dato curioso· siguiendo esta cadena de ludiones,

.
ncmos
y hace nacer formas y texturas; hace nacer
· · de la frase. En /.es
al dibujo como una connnuac1on

existe una serie musical homónima escrita por Erik Sacie, ese

Ludwns. libro de Léon Paul Fargue y Marie Mo:nt::

,-~

ese mutuo flwrse entre palabra y figura suce. e

-

-►
e esa clasificación que con frecuencia se vuelve
recer para nmos pero exced
d
s· bien contiene ludic1dad y
~/

't.

forma e~qws1ta. Es un libro ilustrado que podna pa

- -

·1 d poco serio Les Lu ,ons. •
sinónimo de puen · e
. . F rgue-Monnier resulta un
h ndura. La colaborac1on a
ligereza. no carece de o
. . por la atmósfera y los deH en ambos una vocacton
puntual contrapunto. ay
. .
No es posible separar
l"b una entidad en s1 misma.
calles que hacen de este t ro
b
mbos son el libro. Así, se
. . ambos son una o ra. a
el poema de su iluscrac1on.
.
a la serie de poemas como
puede leer que Les Ludions es un utulo canto par

músico extraño y que se antoja el paralelo perfecto a esta dupla
Fargue-Monnier en su efusividad por lo lúdico, el minimalismo
y cierra magia discreta.
Admitiendo que dibujo y palabra son aquí inseparables, se
admitirá una disgregación artificial para hablar en concreto del
trabajo de esta ilustradora, quien, entre otras virtudes, tiene una
habilidad peculiar para el difuminaje, desde donde construye volúmenes en capas superpuestas y evanescentes. Sus dibujos se
esfuman simulando que su técnica no es el grafito, sino gouache,
por ejemplo, o acuarela, dejando cierta traza de incertidumbre
ante la hechura de sus dibujos.
Hay en la obra de Marie una influencia innegable (pensada
o no) de El Bosco. Remite muy especialmente a sus Estudios de
monstruos. bocetos a lápiz que no llegaron a concretarse en pin-

turas pero que, desde su aparente descuido, han influido en muchos artistas nai've.
Otra impronta perceptible en la obra de Monnier son los ilustradores de cuencos para niños como John Tenniel y Arthur Rackham, quienes dieron cuerpo a Alicia en el País de las maravillas
/

~

104

y Peter Pan, respectivamente. Monnier se inscribe en esa tradición entre lo lúdico y lo macabro, antecedente de una Remedios

..
Fouru1de•1930. Ejemplarnúmero 66, de 227
Paul Fargue. Les Ludions. lllustrés par Marie Monn1er. (s. l.), Éd1t1onsJ.O.
eon
H
I
nda
Fondo
Alfonso
Reyes,
Sólo
disponible
en
la
Sala
de Literatura.
en total, Impreso en a ·

T

°

Varo, por ejemplo, donde la magia no estará exenta de perver-

~

105

�sidad. El título Les Ludions subraya esto mismo. Además

didáctica en absoluto. Lo que cunde es el humor ante lo bizarro y Jo pervertido;

de contener la palabra lúdico en ella, hace referencia a un

de fondo, una risa ante la muerte. Como en el dibujo de ese esqueleto-lámpara

artefacto también conocido como diablillo de Descartes, con

que ilumina el cuerpo de una pareja y la radiografía; metáfora de la muerte que

el que se ejemplifica humorísticamente un principio de la hi-

nos desnuda, que nos reviste, aún después de muertos, de sensualidad. Este

drostática haciendo flotar mágicamente

es uno de los motivos principales en Monnier: la inocencia erotizada que se

a un diablito en una botella. En Les

expresa con calacas libidinales, ángeles bizarros, bestias deseosas; leitmotiv de

Ludions hay éstos y otro tipo de ho-

la creación artística en general: la imbricación entre el sexo y la muerte.

múnculos juguetones; toda suerte de

Como aludiendo a estos dos polos de la vida, Les Ludions es, de principio a

seres quiméricos: peces-león, hombres-

fin, trazado: desde su sello en la portada -un caballito de mar que forma con

anfibio, asteroideas de ojos saltones, sapos

su cuerpo la palabra ludian- hasta el exlibris, pasando por las letras capitu-

subiendo escaleras. alacranes con cara de mujer, caracoles que

lares, hacen de éste una artesanía donde letra, dibujo y objeto se funden. El

albergan gatos, conchas dormidas, medusas rubias que atravie-

último poema del libro sería el ejemplo más claro de esta fusión y de lo latente

san los niveles del mar - ¿del mal?-, que son también los del

simbólico en la obra de Monnier; es un poema al poema construido sobre una

texto. Hay flores acuáticas y aladas que se defienden con el

serie de juegos de palabras. En la letra A que da inicio al texto se dibuja un

sable de su sombra triangular, almejas disformes, ratas que

unicornio y su jirafa paralela; Pan a inmediación, con un león a sus pies

escalan el poema que las evoca. Hay una rata que vive en

que contempla, acaso, la composición de la letra misma. Coqueteando

el ojo y un ojo que vive en una rata y un ojo que es un sol

con la emblemática y la heráldica, la A se dibuja a sí por Monnier, ejem-

a su vez. Hay la luminosidad que brota de una rana in vítro,

plo del cúmulo de bellezas que nos brinda en estos ludiones, aporte más
que interesante al género de los libros ilustrados.

androides emplumados, bailarinas que conviven con animales amorfos, anfisbenas. basiliscos: odradeks innumerables y
sin nombre. Hay gatos envueltos entre almohadas de cisnes
vivos, peces que bailan con su esqueleto, patos dentados, peces desnudos, peces con piernas, gatos-hojas. Hay una muerte
organillera que hace sonar su caja de música con los huesos
y una carroza donde las calaveras van bailando alegremente;
Marie no discrimina animal alguno, ni siquiera al humano.

(

Les Ludions es un desfile de seres monstruosos y volátiles,

una fauna inédita de númenes luminosos. Si aplicáramos el
género fábula a la gráfica, estos ludiones lo encarnarían de
manera ideal, excepto porque no hay aquí una voluntad

.

~

•

'.,

)1,-

I

.t

\ '"•"-

..

-~

.

· .,

..

�fVLGOR.
é~ Í4""' o..~t..(b ...~~
1'~1-c. Se: ~&gt;-c. &amp;. '\..../4-z.°''"tc~""tv._ &amp;., ~ S&lt;. ~tá.,.

~ s~JU.
•

¿

f-s &lt;\"C. &gt;t.

h.

lu.t.o ~ ~
I

~ ...., ,/ro..

Q "'-&lt;, \..,,~tu,.~ ).e.,t...

r

O-V.A~

1n

tv-,'4r'I
'7

~

VLA "'-"' ~ ~ •

x ~~

s .... - ~ "--'.._-to
~ f-\~ ~ ( . - \ ~........ h.
í ~ t.. ~ ~\ "4\4. ~ ...'tc-

&lt;:. °""~/\n

L\

S&lt;. ~
't CA.o "\

~~ Se.
~

l\

!J\ ~~~
'r '":"

~~&lt;.o

iX ~
\ C . ~ ~ ~t..

\-,o~

~
C1)tn

~ "' (.)- t''-b,."'~
~~"'&gt;u,;. ~ t..~~

"""- k

.

UANL

UNIVERSIDAD AUl'ÓNOMA DE NUEVO l.EÓN

•

■Visi ón ■

2 0 20

U QNI!..

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="317">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3246">
                <text>Interfolia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="479084">
                <text>Interfolia difunde ensayos e investigaciones del área de humanidades (arte, literatura) y ciencias sociales (filosofía e historia), así como creación literaria. Sobre todo, y continuando con el perfil inicial que la revista tenía en la década de los cincuenta, publica estudios especializados sobre la obra de Alfonso Reyes, análisis de obras literarias y da a conocer el acervo de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498444">
            <text>Interfolia</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498446">
            <text>2012</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="53">
        <name>Año</name>
        <description>Año de la revista (Año 1, Año 2) No es es año de publicación.</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498447">
            <text>3</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498448">
            <text>11</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498449">
            <text>Enero-Abril</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498450">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498451">
            <text>Tetramestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="498469">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1751858&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498445">
              <text>Interfolia, 2012, Año 3,  No 11, Enero-Abril</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498452">
              <text>Cavazos Garza, Israel, 1923-2016, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498453">
              <text>Poesía</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498454">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498455">
              <text>Publicaciones periódicas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498456">
              <text>Bibliotecas</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498457">
              <text>Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498458">
              <text>Cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498459">
              <text>Interfolia difunde ensayos e investigaciones del área de humanidades (arte, literatura) y ciencias sociales (filosofía e historia), así como creación literaria. Sobre todo, y continuando con el perfil inicial que la revista tenía en la década de los cincuenta, publica estudios especializados sobre la obra de Alfonso Reyes, análisis de obras literarias y da a conocer el acervo de la Capilla Alfonsina Biblioteca Universitaria de la UANL.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498460">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León, Capilla Alfonsina Biblioteca </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498461">
              <text>Villarreal, Minerva Margarita, 1957-1919, Directora</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="498462">
              <text>Cárdenas Pérez, Nancy, Edición</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498463">
              <text>01/01/2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498464">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498465">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498466">
              <text>2015987</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498467">
              <text>Fondo Universitario</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498468">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498470">
              <text>San Nicolás de los Garza, N.L., México</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498471">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="498472">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="6178">
      <name>Alfonso Reyes</name>
    </tag>
    <tag tagId="30016">
      <name>Alicia Zendejas</name>
    </tag>
    <tag tagId="30010">
      <name>Canción de los días</name>
    </tag>
    <tag tagId="30009">
      <name>Citas</name>
    </tag>
    <tag tagId="14568">
      <name>Constitución de Cádiz</name>
    </tag>
    <tag tagId="30014">
      <name>Desdichado</name>
    </tag>
    <tag tagId="30015">
      <name>Educardo Lizalde</name>
    </tag>
    <tag tagId="30012">
      <name>El tigre</name>
    </tag>
    <tag tagId="30013">
      <name>Homo Versans</name>
    </tag>
    <tag tagId="30011">
      <name>Meteco</name>
    </tag>
    <tag tagId="27688">
      <name>Tomás Segovia</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
