<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20457" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20457?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-10T20:01:06-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16820">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/448/20457/Revue_Hispanique_1917_Tomo_41_No_99_Octubre.pdf</src>
      <authentication>41190573913415ef97076c72aef87a37</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="569393">
                  <text>REVUE HISPANIQUE
· Numéro 88.

�'

'
' -1

1

r-j
1

1
1

1:

f\,L

''
. j lt
i

'

1

j
1

�REVUE HISPANIQUE

�-.

,.

[
REVUE

HISPANIQUE
R«wal ,o,,sacré

a rt111de

tÙI

des la11g1ies, des lilléralures el d, l'hisloin
pays casti/la,1s, catala11s tl port11gflis
DIR!GÈ

R.

PA~

FOULCHÉ-DELBOSC

TOME XLI
lNPRJf&amp;ERIE DE LA CASA EDITO~AL BA1LLY·BAILLJÈRB

NEW YORK
G. P. PUTN AM'S SONS,

2, ·W EST

45 th Srn.EET

PARIS
LIHRAIRIE C. KLINCKSIE.CK,
1917

,

II,

Rut:

DE LILLE

�LA ESCLA VITUD EN CA T ALUNA
EN LOS ÛL TIMOS TIEMPOS DE LA EDAD MEDIA

r

Las largas y enconadas luchaR entre los espaiioJes y los moros invasores hizo que en todas las regiones de la Penfo sula ib( rica se sintiese ~scasez de brazos para los trabajos agrfcolas y
los pocos oficios y artes que en aqu &lt;;l oscuro peri'odo se ejerdan. Esta causa hizo cxagerar aqui la costumbre general de
1-etener cautivos o esclavos a los prisioneros de gu&lt;'rra y a los
individuos capturados en las algaradas o correrfas por el territorio enemigo cercano a la frontera.
Sefial6se por algCin autor como causa principal de] incremento
de la esclavitud en Espafia la repugnancia que los meridionales
han sentido generalmente, y mas todavfa en tiempos de guerra
y aventuras, por el trabajo manual. Instalados estas guerreros
en un suelo extraordinariamente fecundo, se habituaron al bienestar y hallaron muy c6modo abandonar a los esclavos las fa enas mas penosas. No tiene este hecho Ja importancia que ha
q uerido asignarsele en la historia de la esclavitud en Iberia, pcro
explica, en cierto modo, el que no se limitase el empleo de los
cautivos a los trabajos urbanos o del interior de las pobJaciones
y al servicio doméstico, sino qu e se extendiese al cultiva de las
tierras y a la tripulaci6n de naves.
La existencia y Ja preponderancia de la esclavitud entre los
ReV111 Hispnuiqru.-Q.

�JIIAQUfN MIR ~'.T \' SANS

2

pueblos ibéricos tléhese principalmente, como dice Tirutails (' ),
a la siluaci6n geografica, y asf es que lan s6lo en los pa1scs en
conlacto con la raza africana, con los moros o los bereberes, en
las costas del :\[cclitcrr;'ineo y en Espafia, es donde, denlro de la
Europa fcudal, se encuentran los esclavos. Catalufia, comprendido cl Rosscll6, que reunfa esta circunstancia y que muy lemprano tuvo reconquistado buena parte de su solar nacional, inslituyô por modo muy natural la reducci6n a la esclavitud, considcr6 como captins a los sarracenos prisioneros y los utiliz6
para toda clase de lrabajos.
Descle el siglo x, por lo mcnos, consta la aplicaci6n de los
esclavos a las faenas agrfcolas y domésticas y la posesi6n de
ellos çorno uno de los bienes objeto del dominio de particulares
y de monastcrios. Recuerdo en este momento la Bula del papa
Juan XIII, del aiio 968, confirmando al cenobio de Arlés del
Vallespir, ademas de los inmuebles y los muebles, los servis,
a11citlis, tiberlis et affr,wticiis.
Puedo citar, entre otros, el leslamento de Pons, precenfoi· de
la Catedral de Gerona, cie 1o64, donde ordena a los albaceas ut
fariant bablizare sarracenmn 11/i!Ulll et sarracenam propter rm,edium anime mee. Pueden leerse oti-os ejcmplos en Oi-fgenes hisMricos rie Gztalniia, del cioctor Balari, entre ellos una dama barceloncsa que, en 1029, posela sietc esclavos; probandose en esa
obra cômo a fines del siglo x y comienzos del xi existfa ya el
mercaclo de esclavos en Barcelona, junto al castillo viejo vizcondal.
Y, por otra pa1·te, cuanclo el mas anliguo c6dico catalan se
ocup6 de est.a clase de personas sin libertad, es senal de que de
muy lejos venfa cl llC'cho y la costumbre. Aun cuando el usatge

( 1 )
Él11dc s111· l'cscl,wage en Roussillon d11 X/li• au XVII• siède, por
A. Hn1tails (dims • Nonvelle Revue historique.du Droit fr;inçais et étran-

gcr:o , Par(s, 1886).

LA ESCLAVIT(ID EN CATALUNA

3

que trata de los sarracenos caulivos no sea de los primitivos,
compilados en Io68, es innegahlc que no es · o _e:-ior a los primeros aiios del siglo xn. El texto catalan c.~ la Hihliolc•ca del
Escorial, puhlicado por la Real Acadcmia de la l ristoria es corlo:
«Les malafetes dels sanains caliu~ skn esmennck~ axi com de
a senyo1·s e la mort segons Jur valon.

~cr\'t1s

El texto latino publicado por la misma i\cademia es miis explicito: ·
«Malefacta in sarracenis captivis emendenlur ut scl'vorum suis dominis. Eorum vero mors secundum illorum valorem. Secundum illorum
valorem icleo dixi, quia sunt multi ex magna redempcione, quidam ve1·0
artificiosi et divcrso genere magistrorum periti•.

De manera, que en el siglo x1 habfa ya c·sclavos dedicad01, a
los oficios, verdaderos y habiles artesanos; no todo eran sencillos agricultorcs o criados.
Y. no cran solamente objeto de compra-venta o de legaclos
lestamentarios, como hemos ya indicado, sino guc iambién se
les admitfa como prenda o hipoteca en garantfa de .préslamo.
He descubierto en el Archiva de la Corona de Arag6n un caso
bas.tante antiguo. Los consortes Arnau Pere y Eliarda hipoteca.ron a Esteve, en Io62 (8 idus enero aiio 2 del rey Felipe de
Francia), un sarraceno y una sarracena llamados Abrahim y
l\cli, en garanlî'a de cincuenta mancusos de oro.
Dice Balari que los datos respecta del precio o valor en venta
de los esclavos son escasos. en los siglos Xl y xn, Hmite pr6ximo
del perfodo que dicho erudito autor ha historiado; y encuenlra
en dôcumentos de mediados de la segunda de clichas centurias
que un sarraceno se pagaba entre once y catorce morabatines.
En la obra laureacla de Botet y Sis6, Les 11zo11edes catalanes, se
explica que el momhatiu era el dinar .arabe que acunaron los
almoravides y .. que introdujeron en Espai'ia a fines del siglo xc.
Esla moneda de oro se acostumbraba estimar en la época rle los
cont:ratos citados por Balari, por lo que respecta a la equivalcn-

�.j.

JOAQUIN .URET Y SANS

cia, en siete sueldos, o sea 84 dineras corrientes; de manera que
un esclavo venia a pagarse entre una y media y dos onzas de
oro de ley de peso.
En cuanto se Jlega al siglo xm, los datos son mucho mas
abundanles, y puede conocerse mejor, no solamente el precio
medio de los esclavos, sino también el empleo que se les daba
y las circunslancias practicas de su condici6n social. Apuntaremos algunos, aunque esa centuria no entra todavia en el perfodo
objeto de nuestro csludio; pero serviran de precedenles y permitiran ciertas comparaciones.

I
LOS ESULA VOS EN EL S!GLO XUI

El siglo xm es una época de transici6n entre la mas apartada
y oscura parte de la Edad Media· y la otra parte, la ultima, que
siente ya los albores del Renacimiento. En clicha centuria, principal mente desde la conquista de Mallorca y Valencia por el esforzado Jaime I, Catalufia desenvuelve por modo extraordinario
su comercio, sus industrias y artes. Este florecimiento, que coincidi6 con el aumento considerable de las tierras cultivables,
acentu6 la necesidad de brazos, no obstante de que las empresas
guerrei-as se hadan ya de menor importancia y RO permanentes, sino mediando largos paréntesis. La utilizaci6n de esclavos
se iba hacienda poco menos que indispensable; era la soluci6n
m.1s factible entonces de la dificultad, y por todos los medios se
procuraba aumentar su nûmero. Era la inmigraci6n for:wsa de
obreros.
En primer lugar trataremos de c6mo los sarracmos o catius
servfan de hipoteca o garantfa, aunque en esta clase de contratos la canticlad garantida no significa exactamente el precio en
venta del esclavo. Asf, por ejemplo, Estefanfa, viuda de Guillem

LA ESCLAVITUD !sN CATAL Î';A

5

Eymerich, que debe al judio Perfecto Bunaf6s nueve libras barcelonesas que Je prest6, le cede en hipoteca, en el aî'io 1252,
una sarracena blanca Hamada Marfa, con facultad de venderla
casa de no cancelar el débita en el dfa fijado. Sopena de ser
vieja y enferma, una esclava valia mas de nueve li bras.
En 1292, y ante el notario de Barcelona Pere de 016, Jaume.
&lt;le Fonts, también ciudadano barcelonés, confiesa deber a Pere
de Pertegâs, de Mallorca, sesenta libras barcelonesas de terno,
obligandole en garantfa una sarracena blanca Hamada Marfa,
Cltlll duabus subayesfiliabus suis, es decir, con dos pequefiuelos,
y con las siguientes condiciones:
«lta quod ipsas ducatis Majorice et ibi ipsas cum ascnsu tamen Raimnndi Ricardi m~ncipii mei vendatis et precium recipiatis racione dicti
vestri debiti. Receptus autern dicto precio per vos de predictis sarracenabus, totum id quod ultra dic.tum precium dictarum sarracenarum vobis
restabit ad solvenclum habeatis super illis cluabus balis panni de lino
quas R. Ricardi debet reciperé nomine meo a R. de Santo Amancio.•

Aquf el precio es superior al normal; pero debe tenerse presente que los dos pequefiuelos eran muy apreciados por prometer dos esclavos utiles por muchos a.nos en adelante.
Otras veces no eran hipotecados, pero se otorgaba la cesi6n
&lt;lei derecho que una persona tenfa sobre determinado esclavo.
En 1289, Pere de Font, vecino de Santa Marfa de Corbera, ccdi6 a Pere de Torrent, tintorero, de Barcelona, todo su derecho
y acci6n contra Guillelma, babtizatam servam meam et bona eiusrlem, pudiendo este derecho y acci6i, ejercerlo siempre in Curia

et e_1:tra Curia.
Un caso sui generis encontramos en 1295: Bonanat de Deu,
mallorqufn, cede al barcelonés Bernat de Centelles su derecho y
acci6n contra un tal Montseré, de Santa Coloma de Gerona, nara
reembolso de los gastos que habia hecho
·
«in perquirendo, pe!endo et exigendo quandam sarracemun me11111. nignem
nomine Sa_vt, que dictus En 11/ontsere .furtive et absconse abstra ....,ï de terra
ilfaiorice in barcha tua armata le i~norante et il}sciente et ipsum secum

�6

LA ESCLAYITU')

JOAQUfN ~URET Y SANS

du.xcrit et vcndiclcrit sprcta jurcdiccionc domini Rcgis Ara;::on
Gcrund;tm.&gt;

:11H1"d

Por tal cesi6n recibe Bonanat ocho libras y &lt;liez sueldos realcs de Valencia.
Son igualme~te curiosos los contratos d~ participaci6n en la
propiedad y uso de un esclavo. Gtaremos el mas antiguo que
c&lt;,nocemos en Barcelon~, de 6 de diciembre de 12 I 2. Durfort de
Espiel ls reconoce de ber a Joan de Colomer 6 l li bras me nos tres
suel&lt;los rlenarionun dablencltis monete Barclzùzone y 362 morabatines y mcdio de oro y ademas 82 quarteras biséocti cum om11ibu - saccis ipsius biscocti ( y 80 mazmudinas de oro,
·
1 ).

cpro parte quam tu habebas in quodum sarraceno qui se redcmptus est.
P1·ctcrea concedo et recognosco tibi et tuis quod habes quiata1P partem
in. quodam meo sarraceno nomine Famel Dalguezer et habes medictatem
in alio meo sarraccno -nomine Adene .. Est tamen sciendum quod meos
prcdictos de narios et moabctinos et prcdictas mazmutinas ( ~) et predi_ctmn biscoctius cum saccis a te muluo recepi et super quibus renuncio
('X&lt;.:Cj)cione non numerate pecunie. Et hoc totum debitum habeatis et
rccuperctis tu e t lui super me et super meas res mobiles ·et inmobiles ... •

ï \ unbién aparece el contrato de participaci6n en la propiedad
ùc un esclavo en el reconocimiento que Vives Ciponi otorg6,
en r 266, ante G11il lem de Cabanyes, nota rio de Barcelon·a , de
h,1ber recibiclo hada ya un ano de Joan de Rubî', a nombre de
Nada! de Sitges, seis y media libras de terno ,scLlicet ex ipsa
comanda viginti quinque bisançorum argenti implicatorum in
uno sarraceno quam a clicto Natale portasti in viatico Sicilie et
Jigno Petri ?\in de Terrachona. »
El verdadero condom inio aparece en olra escritura de 1219,

( , ) l&lt;:s la gallcta que consumco como pan las tripulaciones de las nave~, Hamada biscocho.
( ~) La mazm1t.di11a es moncda copiada clc Jas piczas de oro de media
d obla arabes, -acuiind,tS pur los ;1lmohades, y la cquivalencia era. de tres
511('Jdos y ine~1io de rea,les de V.ilençia.

1

•

f:1" CAT .\LUKA

ï

de cesion y enajenaci6n, otorgad,t por Saura de BeUpuig a favor
de Bernat Ferrer, de la mitad de un sarraccno llamado J\homar,
que posefa por causa y sucesién de Guillem Baldovi, por preci o
de 70 suelclos barceloneses (a raz6n de 44 suelclos el rnarco de
plata). La otra mitad del esclavo era ya del citado Bernat, qui en
por confusi6n fue en adelante duefio uoico. Saura de Bellpuig
promete estar de eviccion y enmic ncla de dano, caso de al g una
reclamaciôn del Baldovi
También se cedfa temporalmente un esclavo para haccrle trabajar en determinado oficio; una cspecie de arrendamiento de
servicios de un animal de carg:~ por su dueêio. La palabra pro piamente vulgar en Cataluna era lloguer, alquilar, y la merced o
precio se fijaba unas veces en una cantidad de din ero y otras veces consistia en indetcrminada suma, en una parte ciel producto
que se obtenfa del trabajo del cautivo. Asf , en 1237 celebr6se eJ
siguiente contrato ante el notario de Barcelona Pere de Cardona:
cin nomine Domini quod ego G, Despina comendo tibi Be rnardo calafati, meum sarracenum nomine Cassun qui maneat tecum a primo venttuo festo Aparicionis Domini usque ad unum annum ... quem sarracenum
tu custodias pcr posse tuo et eunde m o perari facias ubicumque tu pote ris bona fide in hune modum quod in omni lucro qu od de dicto sarr11ceno clederit in oficio calafati ( ') habca~ tu quartam partem e t ego trcs
partes, promitentes tibi quod ego facinm omnia s ua necess3r ia die.ta sarraecno tam in victu quam in vestitu ...•

Otro caso mas expHcito. La escritura es de 24 de mayo de
1267, ante el notario de Barcelona :!\'Iateo Llobet. Guillem de
Villa, sacerdote
,comendo tibi Guillclmo, tintorario, et uxori lue Mari e, Sahit sarracenum meum qui de proximo venturo festo Penthecostes ad unum annum
primum veoturum maneat vobiscum et ~erviat vobi s in vestro oficio tinto-

( • ) El not,irio, ignorarulo prob;iblcmenle cl nombre latino stipalor ,
l;!liniz6 el vulgar calafate; en fraucés caljate1er de vaisseau.

�8

9

JOAQUfN ~flRET Y SANS

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

rnric paciens, fidclis et obcdiens die ac nocte, secumdum.suum possc. Ita
l:itmcn quod vos donetis ci sicut ad eum pertinant victum et vestit\lm et
rlonctis mihi pcr suo lo~uerio quincuaginta solidos rnoncte Barcbinone
pcrpetue de tcrno quod mihi solvatis per tres cces terminos anni et cclirns curn sanum et infirmum ad consueludinem Barchinonc, proprio vohis refficiente post dictum terminum dies suc infirmitatis et dies etiam in
quibus a vohis absens fuerit propter culpam suam. Si vero infra dictum
terminum a vobis recesserit vel aliqnid vobis forifecerit promitto ipsum
reducerc in posse vestrurn sicut assueturn est et emendare vobis et vestris laudo et dictis proborurn hominum siquid ipse forifecerit; obligans
vohis et vestris proptcr hec me et omnia bona mea. J\d hec ego Guillelmu~, tintorarius, et ego Maria, uxor eius, promitto tibi dicto G. de Villa,
preshitero, utriquc nostrum in solidum sub obligacione omnium honorum
nostrorum qu,)d doceamus dictum Sahit sarracenum tuum, officium mihi
Guillclmi tintorarie prout melius illud adiscere possit infra termin um supradictum et compleamu · tibi predicta omnia et singula ut superius sunt
notata.&gt;

de Bttenas Letras de Barcelona ( •), como ejemplo, la escritura,
datada de mayo de 1249, en que Juan Robert reconoce que el
templario Berenguer de Castellfollit, de la casa del Temple de
Barbera, le ha satisfecho 65 sueldos por un cautivo que éste le
ha comprado en la feria de Tarragona:

Corno se vc, c I ducr'io del escla vo era bastantc ladino, pues
que contrataba la instrucci6n o aprendizaje del mismo y ademas se lo manlenian y vestfan durante un afi.o y le daban de
loguerio, llog11cr o alquiler, 50 sueldos, con la seguridad de que
transcurrido el ai'io de aprendizaje de tintorero el clérigo duefio
del moro porlrîà cxplotarlo directamente en dicho oficio.
En cambio los duei'ios tenfan cierta responsabilidad por los
claiios causados por los cautivos. Un ejemplo: Bernat Lunes, de
;,lolins del Rey (provincia de Barcelona), otorga, en 1262 1 renuncia y clc6nicion a Guillem de Fonollar de toda demanda que
pucda dirigirle por las heridas que le habfa causado un sarraceno
de este ultimo, llamado Mafumet.
Examinemos ahora el contrato de compraventa de esclavos
dentro del siglo xm. En primer lugar hay que distinguir entre
varones y hem bras, abundando mas los primeros, que eran, no
ohstante, mas buscados y mejor pagados. En aquel tiempo los
esclavos en venta eran conducidos por sus duefi.os a las ferias,
donde se efectuaban las transacciones como si fuera una especie
mas de ganado. Ya publi'camos en el Boletfn de la Real Academia

«recognosco vobis fa tri B. de C., de domo Barberani, quod in fira Terr.i.chone in ipsis nundinis pro LXV solidos Barchinone de quibus fui paccatus a vobis unum sarracenum album quem habetis et quem emi Valencie a M. de Villasica a quo habui instrumentum de quo trado vobis translatum ... •

.

Naturalmente que los precios oscilaban en el curso de los
an.os y obedeciendo en buena parte a la ley de la oferta y la demanda, y teniendo siempre en cuenta la capacidad del cantivo
para determinado trabajo u oficio, sus fuerzas fisicas o salud y
especialmente la edad. En muchos contratos se marcaba la edad
aproximada que apareda tener el esclavo; pero esta precauci6n
no se generaliz6 hasta el siglo x1v. Lo que raras veces olvidan
en el xm es de dar un fiador del contrato el vendedor. Asi, entre
muchos ejemplos, podra observarse en la venta que en agosto
de 1243 hizo Arnau Mateu a Berenguer Bonet de un sarraceno
blanco Uamado Mafomet.
«quod sarracenum tibi et tuis promito salvare ad consuetudincm Barchinone, et promito tibi quod non est xrisptianus neque de pace vel
palia domini Regis pro quo sarraceno recepi a te Lxxv solidos monete
Barchinon de qua valet marcha argcnti Lxxxv111 solidos .... et promito
me esse tibi et tuis legalis guarantes et defensor contra omnes personas
et de legali eviccione semper teneri et dono me tibi et tuis fidejussorem
Bcrnardum Matt-uro qui mecum et sine me predicta tibi et tuis compleat
et attendat.&gt;

En I 249, Pedro Arbon es, de Monesma, vendi6 a Berenguer

( •) N. 0 42 1 abril-junio 1911: l11ventaris
Corona d'Aragô en r289.

de

les cases del Temple de la

�10

JOAQUIN \IIRl-:T Y

SANS

Sescascs un moro blanco, llamado Mahomet, pcrpeluamente,
• por G5 sueldos jaques&lt;.&gt;s, cediéndole garantfa suficienlc a costumbre de la ciudad de Lérida, que es don&lt;le se celebr6 el contrato.
Indicaremos algunas otras ventas, para conocer mejor los precios corrientes. Berenguer Messeguer vende a Ramon de Banyeres un sarraceno blanco, de nombre Mafumet, por 10 libras
barcelonesas de terno, ante el notario de Barcelona :\faleo Llob.et,
en el afio 1263. El comendador de la casa de templarios de Barbera compr6 en I 267 dos sarracenos blancos, llarnados Abrafim
y Fusers, el primero por I IO sueldos y el segundo por I 30, consignandose en ambas escrituras que el esclavo de referencia
cnon mingit in kcto, nec est toltus, raptus sive furatu ·, da tus, vcnditus,
impignoratus ... nec est de pace vel treuga domini Regis Aragonum vel
Rcgis Castelle nec de aliquo loco suspecta nec est dcmonrachus seu g11t;1cadens nec stultus aut chrisptianus, imo est sarracenus et filius sarrnccn i et sarracene ... •

Todos estos defectos personales o clichas procedencias prohibidas podfan producir la rescision de la venta.
Los templarios habian comprado anteriormcnte otros cautivos. En I 26 I, Pere Rosa na, de Vilafranca, les vendi6 dos sarraccnos por 46o sueldos barceloneses y declara en la escritura:
• non esse xrisptianos ~blatos vel furntus alicui persone nec cti~m c::-sc
&lt;lclito pacb vel treguarum dominum rcgcm aut de palia ( '), immo cos
vohis vendimus ad usum et cunsuetudinem Barchinone ... »;

y en 1265, Adam de Salzel les ccdi6 olro por 101 sueldos barceloneses de lerno, blanco, Hamado •\zmet, &lt; ad consuetudimem
Tarrachone ubi eum vobis vendo. »

( ,) Esta palabrn es corrupci6n de pada o tributo que los rcyezuelos
moros de Esp,111a pag~ban a lo,; Condes de Barcclona y RcjCS de Aragon,
en dincro y en cautivos.

L!\ ESCLAVITUD El'\ C~TAL v Nt\

1I

Final mente, e n 127 5, el comendador ya cilado de Barbera
compr6 un moro forum, en catalan llor, rubio, por 500 sueldos
barceloneses de terno, precio rnuy elevado, declaranclo cl vendedor que no era endemoniaclo, ni insensato, nec cacat vel mi1l-

git in lecto.
Los templatios poseian muchas tierras y necesitaban muchos
escla vos para el cullivo de ellas. En los inventarios de Jas encomiendas de la orden en Cataluna y Aragon, en el afi.o 1289, que
publicamos en el Boletin de la Real Academia de Buenas Letras,
ya citado, èonstan en la casa del Temple de Gardeny (Lérida) 43
catius; en la de Mirabf't, 45; en la de l\fonts6, 49, y asi en las
restantes.
Lo propio ocurria con los otros establecimientos monasticos
de extenso patrimonio. El mismo cenobio benedictino de -:'IIontserrat poseia esclavos, y' recordamos q1;1e d rey Alfonso II, en
1286, al repartir los sarracenos apresados en la reciente conquista de l\lenorca, le concedi6 gratuitamente once de ellos, llama ..
dos Sayt, Rascalla, Sahat, Nasar, dos l\faim6, cuatro Masot y
Sahad6.
Continuemos las ventas, para observar los precios. En 1277,
Pere Prats, de Burriana, v·ende a Pere Bosch, calafate barcelonés,
un· sarraceno blanco, de nombre Abdclla .t\rrazi, por diez libras
y media de terno de Barcelona, dando por fiador a Pere Gallifa,
con escritura ante el notario de esta ciudad Berenguer Llobet.
Otro sarraceno blanco vcndi6 por el mismo precio Pere de Olivera, ciudadano de Barcclona, a Bernat Durfort. Se llamaba , \smet y la cscritura es de I 280. El doble cosl6, poco después, un
esclavo negro. En 1295, el caballcro Dalmau de Crexell vende a
Berenguer Oromir, ciudadano barcelonés, «quendam sarracenum
meum nigrum nomine Fferiç », por el precio de veinte y media
libras de .terno barcelonesas, quedando de evicci6n a coslumbrc
de esta ciuda&lt;l. Y el siguiente afio, otro ciudàclano barcclonés,
Jaume de Fonts, ccdi6 a Bernat Massanet, de Perpifüin, todo su
rlerecho y acci6n en la compra que hizo Pere Sagars, mayor-

�12

JOAQUfN ~IIIŒ1

Y S,\.NS

domo del noble Ramon de Anglesola, seiior de Anglesola, «de
quodam sarraceno albo medico nomine Abdella qui fui dicti
nobilis et in illis L. librarum ... quod dicto P. de Sagars solvi de
illis c. libris eiusdem monete quas sibi promisi dare pro precio
dicti sarraceni &gt;, con escritura ante Bartomeu March, nota rio de
Ratcelona. Aqui, al parecer, se trata de la adquisici6n de un
moro curandero, alcanzando tan elevado valor en venta por ser
muy estimados en aquella época los conocimientos médicos de
judfos y musulmanes.
Las mujeres cautivas eran menas pagadas que los varones;
pero en los contratos de venta se consignaban Jas mismas garantfas y evicci6n. En 1263, Bernat Cebern, de Vilafranca del Panadés, vendi6 a Pere de Malla, ciudadano de Barcelona, una sarracena blanca, llamada Marfa, por seis Jibras de terno barcelonesas, dando por fiadores Pere de Vich y B. Francesch, con
escritura ante Guillem Rossell, notario de la propia ciudad.
En I 267, el clérigo A. de Vernet, Dean de la Catedral de Lleyda, compr6 a M. Dagrefull, de Alcai'iiz, una sarracena blanca,
Hamada Axa, por 72 sueldos jaqueses, con la manifestaci6n de
·q ue c non min git in lecto, nec est tolta ... nec est demoniacha,
seu gu.tacadens, nec stulta, aut christiana, imrno est sarracena
et filia sarraceni et sarracene&gt;. Di6 noticia de este contrato Villanueva en el Viaje literario a las iglesias de Espaiia. En 1273,
los consortes Guillem Rif6s y Estrella vendieron a Joan de Banyeres, por precio de once libras barcelonesas de terno y a costumbre de Barcelona, «quandam sarracenam parvulam lauram .
nomine ?\Iaimonam&gt; y prometen que no era «tolta, nec furto
habita, nec de pace vel palia domini Regis&gt;.
Mâs curioso es el casa de Bonjuda de Torre. Este judfo barcelonés vendi6 , en septiembre de 127 5, a clona Elisenda de Rubi',
una sarracena negra, de nombre también Mairnona, por &lt;liez
Jibras de terno, dandole por fiador otro judfo, Jacobo de Besers,
y prometiendo estar de evicci6n por ~cios y demas particularidades de costumbre. I\1ossé Cap, judio igualmente barcelonés,

LA ESCLAVITUD EN' CATALUNA

13

enajen6, en octubre de I 296, al ciudadano de Barcelona Berenguer Oromir, una sarracena blanca Hamada l:;-atima, por el precio de dace libras de terne.
ün catalan establecido en Murcia, Ram6n Barras, vendi6
en 1276 a Arnau Dorca, de Barcelona, una sarracena blanca de
i\lfandech de ~1erinyen, de nombre Fatima, por 9 libras Y I 5
sueldos reales de Valencia:
«Et promito vobis et vestris terieri de eviccioni et omni malo vicio
dicte sarracene ad bonum forum Valencie sub obligacione omnium bonorum meorum ubique habitor□ m et habendorum. In super dono vobis
fidanciam salvitatis Petrum de Ape, Valencie vicinum, qui cum me et
sine me vobis et vestris de predictis omnibus ad forum Valcncie teneatur. Quaro fidanciam ego p: de Aspe predictus libenti auimo facio e.t c01~ cedo vobis dicto emptori et vestris sub omnium bonorum meorum ubllgacione».

Es interesante la cabecera de la siguiente escritura, de diciembre de 1276:

•

«Sit omnibus notum quod ego Maymonus de Podio, de Villafrancha de
Penitensi, et ego Petrus de Maioricis, caroisserius, tenens tabulam dicti
oficii in macello maris Barchinone, confitemur et recognoscimus vobis
domine Elicsendi, uxori Bernardi Marcheti, quondam, qllod restituistis et
tradidistis nobis illam sarracenam albam nomine Mariam que nunc asserit se esse babtizatam, quam sarracenam ego dictus Maymonus vendideram Bartholomeo Floris, civi Barchinone, precio quindecim librarum barchinonensium de terno ... qui quidem B. Floris prefatam Mariam ut sarracenam vobis dicte Elicsendi vendidit precio quatuordecim librnrum
dicte monete ... quam etiam sarracena vobis emparata fuit mandato domine Regine; unde renunciando excepcioni sarracene non habite, pro•
mitimus vobis qu d si dicta domina Regina vel aliqua alia pei·sona petierint a vobis dictam sarracenam ... nos incontinenti a monicione vestra
vel vestrorum recepta, reducemus in posse vestro dictam sarracenam
vel oponemus nos i_n predictis defensioni vestre vel vestrorum et inde
vos et vestros quo ad predicta indepnes servabimus •.

. Y en garantfa de estos compromisos obligan todos sus muebles e inmuebles. Tantas precauciones y estipulaciones por una

I

�JOAQUfN )TIRET Y • ANS
LA

sencilla cautiva demuestran la estima y la necesidact. que en
a quel. entonces se tenia &lt;Le gente trabajadora.
Citar~mos aun ob-as ventas. En I 2_
77, Bernat de :i\Toya vcndi6
a la viuda de Bernat Marquet una sar1·ace11a blanca, de nombre
Axa, por seis libras barcelonesas, con escritura ante :\[ateo Llobe~, notario pCiblico de Barcelona. El siguiente ai'ïo, y ante Berenguer Llobet, también notario barcelonés, B. Galvany y J de
?vlolins vendieron a la viuda de Ferrer de Peralba una sarracena
blanca, Hamada Fatima, por once libras barce]onesas de terno,
dando por fiador B. Tolra, c11rsorem ci7•em Barcltino11e. En Julio
de 1279, B. de Tresseri-a enajen6 a Joan de Ranyeres una sarra;
cena rubja (/aura), de nombre Fatonna, por 17 libras barcelonesas de terno. Guillem Bernai, de ·l3arcelona, cedi6 en 1280, a
doiia Ermesenda de Peralba, una sarracena blanca, llamada Fatima, por trecè libras y quince sueldos barceloneses. El rnismo
aiio, y con escritura ante Pere Carbonell, notario de Barcelona,
Romea, esposa de Jaume Benet, vendi6 a Ja viuda de Bernat
Marquet una san-acena blanca, Jlamada igualmente Fatima, p~r
once libras ·de terno. Jaume Macëller, notario barcelonés, otOJ"g6
en 1282 escritura de venta, ante Nicolau de Parrella también
notario de Barcelona, de una babtizatn. a/ha, de nombr~ Agneta,
por catorce libras de terno.
·
En 1283, F. Sadurnf, «com.orans in Barchinona ap.u d Blanchedam », vendi6 al can6nigo de la Catedral de la misma ciudad,
Don Guillem de Banyeres, una sarracena negra, llamada Misseuda, por treœ Jibras de terno. Marfa, viuda del ciudadano de
Barcelona ·Pere de Malla, compr6 en 1285 a Ramon Espuny,
cquandam _sarracenam lauram vocatam Fatima», por precio de
nueve libras de terno, siempre moneda barcèlonesa. La •propia
viuda de Malla compr6 en 1288, a Guiileh1 Admetller, otra sarracena l1111ra, también llarriada Fatima, por catorce Iibras de
terno, ante el notario barcelonés Pere LJobet. Dke el vendeclor:
•Qu&lt;1m sarrn!==ênam extraho de jui-e, dominio et p"o ss~ mei et mecirum
e t in vestro vestrorumque ju~. dominium et posse transfe~o irrê~oe11hili-

ESC.:LAVITUTJ EN CATAl.UNA

15

ter plcno jure vestro; inducendo inde vos in corporalem pos;;essjoncm
ad faciendum inde voluntates vestras sine eontradictione et rclentiont
mei et meorum ... et promito bovis quod dict~ sarracena non e;; tolta,
nec furto habita, nec de pace vel palia domini Regis, nequc de rtliquo
loco suspecta et quod salvabo ipsam vobis et tenebo idem firmitcr bovis
et vestris de vicio et eviecione ad consuetudinem Barcbinone,.

Tenemos todavîa del siglo xm un precioso documenta 9ara
justifi.car c6mo en las entradas en tlerta de moros los caballeros
espaii.oles tomaban consigo, para luego venderlos como esclavos,
a los niiios y ninas de temprana edad, al igual que los sarracènos hacfan en sus algaradas y correrfas por tierra de cristianos:
•Sit omnibus notum quod ego Jucef Abdarra, judeus Valencie, vendo
vobis, Petro de Medalia, civi Barchinone, liëet absenti, ét Salomoni Coreyf, judeo presenti, et nomine vestro recipienti et ve'stris unurri çubayum
album parvulum nomine Abrapbim, qui fuit de cavalcata quam Petrus Ftrrandi::::,filhts domini Regis,fecit apnd Fontem de Rebolleto, et unam çubayam
de Penaguile nomine Uxam, quem et quam de meo meorumque jure extraho dominio atque posse eosdef(l in vestrum vestrormnque jus, posse et
dominium mitlo et transfero irrevocabiliter ad omnes voluntates vestras
libere faciendilS. Et confiteor a vobis habuisse et numerando recepisse
_pro precio hui us vendicionis cluoclecim librarum regalem Valencie quas
diclus Salomon michi tradidit nomine vestro in quibt1s renuncio omni ex·
ceptioni non numerate et non recepte peccunie et doli. Et tenore vobis
quod dicte persane non sunt forate, tolte, forciate, neque arrepte alicui
persone, nec de pac.e vel treuga domini Rege vel de aliquo alio loco suspecto, immo ipsas promito vobis et vestris defendere et salvare contra
omnes personas et de malo vicio custodire ad bonum forum et consuetudinem civitatis Valencie. Obligando vobis et vestris ncl hec otnnia bona
meo mobilia et inmobilia habita et hàbenda. In super dono vobis , fidanciam salvitatis Hayonum (qtJù!,ds Bayonumi') Abinmaymo, judeum Valencie, qui cum me et sine me vobis de hiis omnibus et singulis teneatur
ad forum Valentie. Quam fidanciam ego Hayonus predictus facio et con
cedo sub omnium bonorum meorum obligacione. Quod est actum Valçncie v0 idus junii anno Domini M° CC 0 LXX" sexto. Signum Jucef Abdarra. Signum Hayon;i Abinmaymo, predictorµm qui hec firmamus. Testes
huius rei sunt Thomas Rocha, Beraardus de Cardona et Vital Dulçeti,
judeus. Sig~ num Bernardi Pagani, publici Valencie notarii qui hcc
sc1·ipsit in scribania Arnaldi Astnigi, notario, et mandato ipsius cl.,n~it
cti.e et anno prefixis.•

�16

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

JOAQUÏN 111RET Y SANS

Tan antigua como la esclavitud es, naturalmente, la huida de
los esclavos; por consiguiente, no hay necesidad de demostrar
que en el siglo xm se dictasen 6rdenes de captura como en todo
otro tiempo. Asi, citaremos que, en r281, el Justicia de Burriana
ordena a todas las autoridades locales se apoderen de dos sarracenos y un conversa ( babtizatus) que el Comendador de la casa
de los Hospitalarios de Lérida manifest6 se le habian escapado
hacia Nules, para que sean devueltos en seguida al citado comendador.
Los Usatges de Barcelona, c6digo consuetudinario del siglo xr,
contienen una disposici6n curiosa sobre eEclavos fugitivos, no
obslante que parece no primitiva, sino aii.adida probablemente
en el siglo xu. El texto latino &lt;lice:
«Sarracenis in fuga positis, quicumque eos invenerit et retinuerit an tequam transeant Luprigatum, reddat eos dominis suis et pro mercede
,;ua habeat de unoquoque singulos mancusos; a Luprigato usque ad Francolinum mancusos tres et medium. Deinde unam unciam et ferreos et
vestimenta. •

De manera, que toda persona que capturase un esclavo fugitivo en el llano de Barcelona, antes de atravesar el rfo Llobregat, recibira como remunernci6n, del duefio del esclavo, un mancuso, o sea una moneda de oro imitaci6n del dinar arabe; y si
la captura se efectua mas alla, hacia el Sud o Poniente, entre Ios
rfos Llobregat y FrancoU, recibira tres mancusos y medio. Pasado ya el curso del Francoli, en direcci6n del campo de Tarragona
y de la cuenca de Barbera, la ·remuneraci6n al apresador sera
una onza de oro y las cadenas y vestidos que tieneel capturado.
Estas disposiciones tuvieron aplicaci6n todavfa en los siglos x1v
y

XV.

Para acabar estos preliminares de la esclavitud en la x111.
centuria, diremos que era ya en cierto modo frecuente la manumisi6n, la concesi6n de la libertad a los esclavos. Tenemos un
antiguo ejemplo, del afio 1213 . Mabilia, viuda de Bernat Arbert
Pons

17

rnb remedium anime mee et parentum meorum et pertinentii retribucione et remissionem omni peccatorum meorum, absolvo te, Mariam,
captivam meam, et fado te libera et franca, sine vinculo ullius horninis
vel femine et sine aliquo meo meorunque reteatu si obiero et si forte ab
bac i_nfirmitate quam modo pacior curata fuero dones mihi .Lx. solidos
denariorum barchinonense monete nove et pro precio istorum denariorum sis libera omni tempore ab omni servitute et sit in tua voluntate
dare michi hos denarios in vita mea si facere volueris.~

El esclavo var6n compraba mas cara la libertad. En r283, vemos a los donados o clérigos del santuario de Santa Maria de
Belloch, en Santa Coloma de Queralt, conceder la manumisi6n
a un moro cc.1tiu, mediante trescientos sueldos.
Con todas estas noticias inéditas de la esclavitud en Cataluna
durante el siglo xm podremos comprender sin dificultad la evoluci6n y desarrollo que esta instituci6n experiment6 en los dos
siglos siguientes, los miis especialmente objeto de nuestro estudio ( • ).

II
LOS ESCLAVOS EN EL S!GLO XIV

Hasta ahora todos los esclavos los hemos encontrado sarracenos, es decir, moro~ capturados en las guerras y algaradas de
los cristianos en territorios dominados por los musulmanes. En cl
siglo x1v es cuando se introducen los esclavos tartaros y, en mcnor cantidad, griegos, bulgaros y bosnfacos. Las guerras con los
sarracenos eran ya dmy raras; el territorio del reino de Granada
ya no tenfa contacto con los estados de la Corona de Arag6n,
Por consiguiente, era mas diticil coger prisioneros musulmanes,

11

( 1 )
Todos los documentos de este capîtulo proceden del archivo de
la Catedral de Barcelona, salvo uaos pocos del Archivo de la Corona de
Arag6n.

R..,,u HisJ,.,.ig1't,-Q.

�18

19

J O AQUÎN MlRET Y SA'.'IS

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

como no fuese por algunas naves catalanas de atrcvidos corsarios que arrcbatasen gente en las costas de Africa o en las de
Andalucfa. Pero este medio no proporcionaba los que eran necesarios para los diversos trabajos y para el servicio doméstico
en nuestro pafs. Para subsanar la deficiencia se apel6 a ir por
esclavos a Levante.
r.I. Urutails, e n el estudio sobre la esclavitud en el Rossell6,
que ya hemos citado, ha hecho la misrna obse rvaci6n sobre la
época de la introducci6n de esta nuevà especie de cautivos y ha
referido varios casos. Asf, en 1368 un jurista de Perpina vende
a un cura de la misma poblaci6n una esclava tartara, l\amada
Lucfa, por 25 libras barcelonesas de terno; en 1371, la viuda del
cahallero Andreu Giter vende a un vecino francés de Fitou una
csclava griega, llamada Maria, también por 2 5 li bras; en I 37 r,
un cura de Castell6 de Empuries compra por 30 libras una esclava blanca tartara y bautizada, de nombre ·Marta; en I 372,
doi'ia Sancha Dezbach, priora del convento de San Salvador de
Perpifia, compra por 27 libras la esclava tartara y bautizada
llamada I\Iargarita; en 1373, la misma priora y las monjas venden por 30 libras una esclava tartara &lt;&lt; impropia para el servicio
del convento », llamada Lucfa; en I 379, Ram6n Roig, de Perpiüa, otorga pode res a un amigo para vender en subasta publica
una esclava griega, de nombre farfa, y su hija Catal.ina, de edad
de un afio. Cita otros casos Brutails, de 1372, de venta de una
esclava tartara y de su pequefîuelo de pocos dfas nacido, por 49
y media libras barcelonesas de terno; y de I 376, de venta de
una esclava tartara y de su hija, de edad de ocho meses, por 34
1ib1·as de la misma clase.
Podemos afiadir otros casos foéditos interesantes. En 1352,
con escritura otorgada en Mallorca ante el notario Jaume de
Montagut, Bernat Sa-Fa.brega, de Barcelona, vende al mercader
de la misma ciudad Arnau Bertran

mitto vobis quod dictas servas faciam vos et vestros semper habere et
teaere pacifice et quiete contra omnes personas et tened inde vobis et
vestris firmiter de eviccione et omni dampno et etiam de omni vicio
absconso et morbo caduco ad bonum usum et con;;uetudinem terre
Maiorice... et quod dicte serve non sunt tolte ... nec de pace vel treuga
domini Regis aut de alio loco suspecto immo sunt rone guerre•.

du as servas meas grechas, altera quarum vocatur Arena et altera Maria, precio videlicet cxxx1x librnrum regalium Maiorice minutorum ... pro-

Ant6n Coma, ciudaclano mallorqufn, se costituye fiador.
Francesch de 1\,Jitjavila, ciudadano de Gerona, otorg6, en noviembre de I 364, ante Pere Pin6s, notario de aquella ciudad, escritura de venta a Jaume de Mitjavila, también gerundense, de
«quandam scl,wam grecham servam et captivam meam, vocatam Alamandam, alias Drarnant, quarn emi a Bonan·a to de Tornavellis condam
cive Gerunde (con escritura del aiio , 356), .. dando vobis et vestris in
predicta sclava quarn vobis vendo ornnia jura et loca mea et omnes voces ... et per me et meos teneri promito· vobis et vestris de eviccione Jitis
et extra et etiam de oinni vicio et morbo latenti dicte schive mee et de
aliis ad que tenetur venditor sclavorum emptori ipsorum sclavorum
juxta usanciam et consuetudinem Barchinone. •

El precio fué de veinticinco libras barcelonesas de terno.
Pablo de Termens, alcaide del castillo de Penaguila, vende,
con escritura hecha en Valencia el 5 de marzo de 1365 ante el
notario valenciano Joan de Clarmont, a Mateo L6pez, mercader
igualmente de Valencia,
&lt;quendam sarracenum servum meum etatis quatuordecim anoorum ...
vocaturn Mahomat qui fuit captus in intrata qui fuit facla in Joco et
termioo vocato de Tarbena ... prccio vidclicet viginti Jibrarum monetc
mglm ... Valencie ... predictum servum sarracenum quem vobis vendo,
faciam vos et vestros .. tenerc in sana pace possidere contra omnes personas ad forum Valencie».

Corno ejemplo de que no habia desaparecido la costumbre de
vender en ciertos casas los esclavos en publica subasta, al encan!,
en idioma catalan, equivalente del francés à l'encan, o sea au:i:
mcltrres, citaremos la escritura de 19 dediciembre de 1369, ante el
notario de Barcelona Pere de Ruviradech. Pons Sa-ruvira, mer-

�20

JOAQUÎN MIRE\!' Y SAN!il

cader barcelonés, vende a Constanza, esposa del donr:,ell (11n grado inft:rior de nobleza) Arnau Guillem de Besora,
«quendam esclavam meum vochatam Tholo, de genere tartarorum
etatis xxv annorum vel circa quem vobis trado ad habendum et pacifice
possideodum ... , Ego Raymundus de Guant&lt;1, cursor publicus et juratus
civitatis Barchinone confiteor et recognosco vnbis dicte venerabili emptrici quoù predictum sclavum ernistis me mediante et per man us meas
palam et publice et in encanto pubJico in civitate Barcbinone•.

El precio fué de 33 libras barcelonesas de terno, y el vendedor
estara de evicci6n. a costumbre de Barcelona.
El ana siguiente (26 abril 1370) la misma egregia dama Constanza, esposa de Arnau G. de Besora, compr6 otra esclava tartara
al mercader barcelonês Pere Serra. Se llamaba Saraya y decfa el
vendedor:
«quam vobis tracta ad habendurn tenendum pacifique possidendum et
ad omnem vestram vestrorumque voluntatem inde libere faciendam sine
contradictione et impedimenta mei et meorum ... et trndo vobis possessionem corporalem quam de eadem vobis facio de presenti ... constituendo vos in hiis dominam in rem vestram propriam ad faciendum inde
vestre libitum voluntatis».

El precio, 2 I libras de la misma clase de terno, y la evicci6n
a costumbre de Bal'celona.
Finalmente, el caso de venta de un mab:imonio esclave. Con
cscritura de 5 de octubre de 1385, otorgada en Barcelona, tres
mercaderes y ciudadanos barceloneses, Pere de Muntr6s, Jaume
Sarta y Joan Corona, veoden al mercader de la misma ciudad
Arnau Bertran,
«duos esclavos conjugues, servos et captivas nostros de genere tarfarorum, quorum masculus vocatur Johannes et est etatis triginta quinque
a1morun vel circa; et femina vocaturMacdalena, etatis viginti duorum annorum vel inde circa quosque vobis de presenti tradimus realiter et de
facto ).

Precio, 77 Hbras barcelonesas.

LA ESCLA VITUD EN CATALUNA

21

Aunque son mas raros los casas, hemos encontrado tambîén
bastantes de venta de siervos conversos o bautizados. Uno del
aiio I 344. Pere Ubach, vecino de Cervera, en calidad de apoderado ciel fabricante de panos Pere de Noguers, vende a Perico
~fartorell, ciudadano de Tarragona, por diez libras barcelonesas
de terno,
•quendam babtizatum dicti P. de Noguers principalis mei servum et
captivum eiusdem, nomine Pascasium ut ipsum babtizatum servum et
captivum habeatis et possideatis ad omnes vestras voluntates •.

Esta escritura fué autorizada por el notario de Tarragona Ferrer de Fonolleres, actuando por el notario de la misma pohlaci6n :\rnau de Martorell.
En esta época, la Generalidad, o sea la Diputaci6n general de
Catalufia, habfa ya establecido un. impuesto sobre todo esclave
que era sacado de este territorio. Se consîderaba un fraude no
manifestar un cautivo al trasladarlo a otra naci6n, considerândose como a tal Valencia, Arag6n y Mallorca, y con mayor rnolivo Castilla é Italia. Corno pena se imponfa desde luego una
multa. Recordamos un caso de I 376. La Generalidad supo que
un vecino de Tarragona, Francesch Misser, habfa encargado al
barquero Barbera la ve~ta de una esclava suya en Valencia. El
barquero la sac6 sin manifestarla y sin pagar el derecho correspondiente, y entonces Salvador Destorrents , comisario de la
Generalidad en Tarragona, y el recaudador del impuesto trataron
de imponer la penalidad marcada, lo que no hicieron al averig uar que el duefio ignoraba la falta, por lo que le fué d'evuelta
la esclava sin necesidad de pagar nada.
Los barqueros precisamente solfan tener muchos esclavos
para el trabajo de carga y descarga de buques en el puerto de
Barcelona, tanto que el rey crey6 conveniente, en I 3 50, prohibir el que cada barquero tuviese mas de dos, disposici6n que
motiv6 reclamaciones de los concellere:' y magistrados municipales y que fué en seguida derogada por un decreto que ha publicado Capmany en sus Memorias Histdricas.

�22

23

JOAQUiN )IIRET Y SANS

LA ESCLAVITUD EN CATALU~..\

Que se generaliz6 muy aprisa la costumbre de tener esclavos
de Le~ante, principalmente tartaros, lo demuestra una disposici6n real dirigida en I 369 a todas las autoridades y funcionarios pûblicos, los de Mallorca inclusive. Vamos a transcribirla
fntegra por su especial interés:

cuius rei testimoninm presentem fieri et nosb-o sigillo secreto jussimus
cornuniri. Datum in villa Sancti Mathei xv1 die madii anno a nativitatc
Dumini MCCCLX 0 nono.-R. Nepotis.-Dominus Rex mandavit michi ,

Nos Petrus, Dei gracia, &amp;. Ad bec summi dispensacione consilii tro11um
Rcgie dignitatis ascendimus e t regnorum atque terrarum quibus adore
Domino presidemus regale suscepimus diadema ut si ad ali;i extrinscca
dchita olitudo nos provoeet ad e,, tameo que tangunt fidei Catholicc
incrementum tanto fervencius intendamus qu.mto accepcius domino
nostro Jhesu Christo impartimur obsequium a quo fides nostra sumpsit
cxordium et a quo Regie Magestatis cognoscimus priocipatum sane cum
sicuti percepimus Jud ei terre nostre et signanter Civitatis Barchinonl:
perfida auditate augment11tionis erronee legis sue plusquam alia racionabili causa ducti a quodam tempore citra emerunt ac emant indiferenter et secum tcneaut servos tartaros quos tauquam constancia fragik.-;
cl brutalibus plurimum inh erentes palliatis coloribus et suasionibus ad
eorum abiciende legis de facili attrahunt unitatem ex quihus absurda
!ex et nacio ipsorum augmentantur et votivum suis iagluniosis ufectibus
succedit obtatum presertim quia tartari ipsi si jugo Christiane servitulis
subicerentur multo facilius coovertentur exuta priori veste pestifera ad
Juminosam et salutiferam lcgem Christi, Propterea volentes huiu mocli
absurdo abusui viam precludere teoore presentis statuimns et ordin;imus quod nullus judeus terre nostre sub peoa nostre gracie et mercedis
ac mille morabatinorum auri a quolibet qui contra ordinacionem et ,;taLutum nostra huiusmocli fecerit amittendorum et nostro applicandorum
c rario de cetern emat nec emere vel tenere audeat seu presum;,t aliqucm e x predictis servis tartaris immo jam emptos in christianos tituln
vendicionis aut alias traosferre vel de eis intra unum mensem a die qua
presens ordinacio nostra eis notifirnta fuerit in :rntea comput;,ndum se
spoliare habcant indilatc. i\lanclantes J&gt;er lrnnc eandcm de certa sciencia
et expresse sub pena predicta bajulo dicti Civitatis ceterisquc ufficiali1,us nostris et eunuu locatencntibus presentibus et futuris quatenus
ordin~cionem et st11tutum nostra huiusmodi in Jocis jurediccionum cis
ê:o missarum voce preconis J)Ublic,,ri faciant ut omnibus meliu:; innotescat caque observent et firmiter observ.tri fadant et 11011 contrave ni;,nt
nec aliqnem contravcnire permitlant qua vis causa injungimus ctiam ·nutai-iis Curiarum dictorum ofticialium sub pena nostn; gracie et mcrccdis
quocl pre:;entem in registris eoruin scrib,mt ad memoriam futurorum. ln

Bernardo Michaelis.

Esta clisposici6n atendfa, pues, unicamente a la cuesti6n rcligiosa, no a precauci6n para no empeorar la vidà ftsica o material de los esclavos levantinos o asiaticos. Un siervo cristiano o
uno que diese esperanza cie dejarse bautizar no conven.ia que pasase a poder de j udfo ni musulman. Y a en las Costumes de Tortosa, c6digo de fines del siglo x1u, se habla dispuesto que la sarracena prenada de otro cristiano que no era su sefior, antes de
haber parido no podia ser vendida a hebreos o moros, sino riuc
al nacer la criatura debfa ser bautizada, guedando en poder del
dueiio de la madre y en calidad de esclavo cristiano, y después
cl duefio quedaba facultado para vender la madre a cualquiera
persona y la criatura s6Jo a comprador cristiano. Y viceversa, si
la sarracena habfa sido prefi.ada por su propio sei'ior, la criatura
desde el nacimiento era libre y franca.
El poder pûblico se preocup6 siempre de que esta clase &lt;le
esclavos ya cristianos, o en posibilidad de serlo, no fuesen aclquiridos por israelitas ni mahometanos.
También se preocup6 de detener el desarrollo incomprensible que tomaba la importaci6n de esclavos griegos, cristian6:;
cism:'iticos, de los que era centro y mercado la isla de Mallorca;
y no atreviéndose el rey de Arag6n a prohibir dicho trafico,
procuro que la disposici6n saliese del Papa, a cuyo efecto el
culto y generoso Juan 1 encarg6, en I 388, a ·Pedro de Berga, su
embajador en la corte pontificia de Avifi6n, que procurase obtener una bula ordenandole a él, es decir, al propio monarca, clar
libertad a todos los griegos esclavos, indemnizando a sus poseedores, si éstos probaban que los adquirieron, directa o indirectamente, de los turcos. Sanpere y Miguel, en su libro Las custwnbres catalanas on tiempo de Jua1t I, al dar cuenta de eslc
prop6sito del soberano catalan, se pregunta s.i pueden senalarse

�24

JOAQUIN ~URET Y SANS

LA ESCLA VITUD EN CATALUNA

muchas ejèmplos de un rey que redima con su dinera a una
categorfa entera de esclavos extranjeros de sus estados, en tiempo en que taclas las clases sociales, incluso los eclesiasticos, los
adquirfan y los utilizaban sin escr6pulos.
Es lo cierto, empero, que el obispo de Barcelona, Ramon de
Escales, secund6 noblemente al monarca en su humanitaria empresa, y en sermones y otros actos pûblicos no se cans6 de predicar que los esclavos griegos y albaneses debfan ser libres. Esta
campaiia despert6 prim&amp;ramente el recela y luego la protesta
de las clases industriales, y en general de todos los que necesitaban obreros y servidores, dada la escasez de brazos. Al frente
de la oposici6n se colocaron los concelleres y otros representantes municipales, entendiendo defender la vida econ6mica dd
pais. La cuesti6n pasional o sentimentalista en pugna con los
intereses creados, lo mismo que en nuestros dfas ha ocurrido en
Cuba para llegar a la abolici6n de Ja esclavitud y que poco antes
ocurri6 en los Estados Unidos de Norte América.
Dicha oposici6n o pugna es la cuesti6n social mas importante
que subsiste en Cataluiia al finalizar el siglo x1v, y lleg6 a adquirir virulencia y a ofrecer casos dramaticos, coma el ocurrido por
Jas anos de I 397, poco mas o me nos, cuando el balle de Barcelona, es decir, la primera autoridad administr:itiva, mand6 ahorcar a un infeliz esclave por haberse refugiado en el palacio episcopal pidiendo la libertad. Parece que el baile se fund6 en cierta
disposici6n real que castigaba con là pena capital a los esclavos
que pedfan 1a libertad ante cualquiera autoridad que no fuera el
tribunal del Veguer; pero el fundamento legal no le vali6, y dicho oficial fué excomulgado.
Es innegable que en la época de referencia Jas co.stumbres
lendian a suavizarse; el humanitarismo empezaba a hacerse efoctivo. El duefio de un esclave que sin justo motivo lo maltrataba
se vefa obligado a venderlo si el infeliz podia probar el atropello. El derecho de correcci6n ya no llegaba a mutilar ni matar
a) esdavo. No era, pues, mas que verborrea notarial el estampar

en las escrituras de venta de cautivos que el vendedor los cedia
al cornprador &lt;ad omnem vestram vestrorunque voluntatem
inde libere faciendam sine contradictione, y que le constituia
en todo sefior «in rem vestram propriam ad faciendum inde vestre libitum voluntatis &gt;. Esta voluntad quedaba bastante li.:nitada
al acabar la x1v.a cenl:uria ( 1 ) .

25

III
LOS RSCLAVOS E:'l EL S!Gf,O XY

J

Enti.:amos en el ultimo periodo de la historia de los esclavos
en Cataluiïa en la Edad Media, en el mas interesante y que es
el que propiamente nos hemos propuesto estudiar, no siendo
mail que antecedentes para la mejor cornprensi6rl de Jo que qiremos todo lo que hasta aquî hemos apuntado.
La necesidad de esclavos, a falta de otros brazos, va acentuandose. Los intereses econ6micos son imperativos y resisten
a ciertos chispazos de sentimentalismo favorables a las clases
serviles. Para atajar peligros que van presentfodose y que llegarfan a crear clificultades serias para el trabajo, van dandose·
disposiciones protectoras del statu quo en materia de esclavitud
por las autoridades municipales y regionales catalanas.
Uno de los mayores peligros era la creciente pérdida de esclaves por la fuga a otros paises limftrofes, principalmente a
Francia.
Esto origin6 el proyecto de asegurai·se contra la fuga de c;utivos, y comprendiendo que habfa en ello un interés general,

( •) Los documenlos èitados e n este CApilulo pertcnecen al archiva
de la catedral de Barcelona, pergaminos no clasificados todavfa.

�26

JOAQu{N mRET y .AN!!

un acto pubJico, se pens6 en que la Generalidad o Diputaci6n
catalana (') era la que _debia encargarse de asegurar.
Celebrandose Cortes en Barcelona, en el ~Ionasterio de Prcdicadores, bajo la presidencia del Infante primogénito Don /tlfonso, varias miembros c ha vents bona e sana intenci6 a la conscrvati6 e utilitat del General de Cathalunya e de la cosa publica
del dit Principat e maiorment ateses les necessitats occurrents,,
presentaron ciertos capitules o proposicion de ley, los que fueron aprobados en sesi6n de 31 de agosto de L.J-13. Estos cap1lulos institufan el seguro contra la fuga de esclaves, y dicen as1:
«Primcrament eoten la &lt;lita Cort esser util e profitos al dit Genernl c
a li, cosa publica que tots los esclaus de qualsevol ley o generacio sien,
que sono scrtm dins lo dit Principat de .Cathalunya de personcs poblade~, hcret.i&lt;les o estants en aquell, sien assegurats per lo dit Gene1·;1l de
tota perdua fngitiva tant. solament; e per tant, ordona la dita Cort qnc
cascuna persona de qualsevol condici6 o stament sia, que haunt o tiodra
s~laus dins lo dit Principat en qualsevol manera, sien tenguts mctre
~quells en la dita seguretat e guarda e denuuciarlos tots dins xv dies
apres la publicacio del presents capitols avant comptadors, ais dits Deputats gene1·als e loculs del dit Principat e ferlos scriure e notar en la
C;tsa de la Diputacio o dels dits Deputats local en libre ;ipartat, faent
menci6 de la edat e stjma e valua dels dits sclaus.•

La obligaci6n de denunciar o declarar el esclavo var6n era ineludible para los duei'ios, y si no lo practicaban cafan en mulla

( •) Era la Generalidad, como dicc Coroleu en cDietarios de la Generalidad de Cataluiia• tB:u-celona 1889), una corporaci6n en la que e~taban rqJresentados los tres brazos: nobleza, clero y pueblo, siendo de su
incumbencia el velar por la observancia de los fueros y libertades de Cataluna, por la defensa de su territo1io y el mantenimiento del orden publico y cuidanclo de su administi-aci6n. Su jurisclicci6n era tan am plia,
que a ella estaban sujetos hasta lus clérigos, y ni al rey le era Hcito poner cortapisas a sus atribuciones i1i al a libre aclministraci6n de sus bienes. lin la C'em:ralidad :se ha.llaban compen&lt;liado,; todos los derechos de
la legislacion forai c;1talana en el orclen politico y administrativo.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

27

de cien sueldos. En cambio, no era obligatorio declarar o inscribir las esclavas; pero era potestativo de los duei'ios asegurarlas,
pagando igual prima que para los esclavos.
El duei'io tenfa libertad de fijar la cantidad en que cstimaba
su cautivo o cautiva; mas cuando la apreciaci6n o valoraci6n excedia de 50 libras por cada individuo, la prima anual o derecho
del seguro se aumentarfa a proporci6n.
Cuando el duei'io, por decrepitud, demencia u otro motivo
fundado del esclavo, preten&lt;liese rebajar la valoraci6n del asegurado, podrfa efectuarlo hasta un mfnimum de 25 libras por individuo, rebajandose desde entonces propor,ionalmente la refcrida prima o derecho del seguro.
Otro de los capitulas de esta proposici6n aprobada por las
Cortes de 1413 y refrendada po1- el Infante primogénito, disponfa también la &lt;lenuncia e inscripci6n de todos los caulivos, de
cualquiera edad y procedencia que entrarfan par mar o por
tierra en Cataluîia, y aô.adfa que el duefio de todo esclavo o esclava fugitivos, denunciados e inscrites debidamente, debera, si
es vecino de Barcelona, dar parte de la fuga en el término de un
rua; si habita foera de la ciudad, a una distancia de siete Jeguas,
en término de dos dfas, y si reside mas lejos, debera avisarlo al
correspondiente diputado local, en Gerona, Puigcerda, Perpiiia,
Seo de Grgell, Tremp, Lleyda, Tarragona, Cervera, Tortosa,
:\fontblanch, Vilafranca del Panadés. Caso de incumplimiento,
la Generalidad quedara relevada de pago de indemnizaci6n del
fugitive, la esnzena de la pérdida, es decir, del siniestro.
Las Cortes acordaron, ademas, que si el eslavo fugitivo era cogido antes de cumplirse dos meses a contar del dfa en que di6
aviso de la fuga su dueîio, éste lo recobrarfa a costa de la Generalidad. Pasado dicho plazo, la Generalidad pagara la valoraci6n
asignada al esclavo al asegurarlo, y si una vez satisfecha esta cantidad el fugitivo era capturado, quedaba de dominio de aquella
corporaci6n, &lt;qui de aquells---de los capturados- face a ses voluntats, ço es que sien venuts encontinent &lt;lins .x,..,_ jonrs, ab co-

�28

JOAQUfN )URET Y

SANS

rredor al mes donant ». Empero, si el dueô.o quisiere recobrar su
esclavo antes de su venta en püblica subasla, podrâ efectuarlo
renunciando la estim,1 o pago del seguro; y si en estas tramitaciones el dueô.o cometiere cngaô.o o fraude, perdent el escla,-o
capturado y la indemnizaci6n o seguro.
Dichos capito!s, aprobados par las Cortes, contenfan también
disposiciones penales para los fugitivos, fuesen varones o hemb'.as. Si permanedan ocultos o ausentes par término ma~ror cle
d1ez dfas recibirfan cien azotes en sitio publico; si por mas de
veinte dias, a xx azots tots nus en bragues, o sea desnudos de
cuerpo y con pantalones; si por mas de treinta &lt;lias, treinta azotes en la misma forma, y en pasando de cuarenta dias, «que sied
punits o exequtals corporalmenb. Cuando el esclavo recobrado
baga mas de diez ai'ios que esté asegurado o en guarda de la Generalidad, entonces, «ultra los assots dessus dits, lus haie esser
fet senyal de foch en la orella squerra çoes, fendre e trepar
aquella en lo mol; a voler, requesta, conseil e assentiment ciels
Deputats e no en altra manera, per ço que sien pus coneguts
dins lo dit Principat e en les exides de aquell, per les Guardes
qui per lo dit General hi seran ordonades e aitres persones quils
volran regonexer&gt;.
La tarifa acordada del seguro era de un florîn de Aragon cada
aô.o por todo esclavo asegurado de catorce afios de edad en adelante. Si era de edad de &lt;liez afios o mas joven, no sera asegurado. Dicha cantidad podfa el duefio satisfacerla en dos plazos;
mas si el esclavo morfa, debfa pagarsc el semestre corriente.
Cuando el duei'io querra sacar su esclavo del Principado, debera avisar a los Diputados, y si una vez fuera de Catalufia se
escapa, la Generalida.d nada debera abonar.
Acordaron que ningun habitante en Cataluna podria relener
un esclavo fugitivo, aun en el caso de que el duefi.o de lai cautivo estuviese en guerra, o sea en lucha contra el detentor. Toda
persona que aprenda o detenga un esclavo fugitivo debera dar
aviso antes de los tres dias, bajo pena de 50 libras por cada uno.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

29

Final mente, acordaron suplicar al Rey que escribiese al Senescal de Carcasona que, atendiendo a los lratados de extradicion
de criminales que existian entre las Coronas de Arag6n y Francia, accediese a hacer pregonar en la Senescalia, dos veces al aîio,
y a costa de la Generalidad de Cataluii.a, que toda persona residcnte en aquel territorio que tuviese esclavos fugitivos del Frincipado los guardara bien y diese aviso al Gobernador del Ross•116 o al Diputado local de Perpifia, y éste abonaria al que diese
el aviso c\os sueldos por legua de camino y dos sueldos par gastos. En el caso de devolver el esclave,, les pagarfan &lt;liez florincs
como remuneraci6n, y no considerando aun esto suficiente, acorc\aron que los Diputados entrasen en negociaciones con los Capilolers o magistrados municipales de Tolosa para que no amparasen a los esclavos fugitivos, o al menos no se resistiesen a devolverlos.
Basta conocer estas disposiciones para comprendcr que al c0menzar el siglo xv la fuga de esclavos habfa tomado proporciones alarmantes y que la carestfa de brazos constituia en Cataluii.a un problema grave de su vida econ6mica.
Sin embargo, los Diputados representantes de la Generalidad
no lograron de momento ejecutar el acuerdo de las Cortes y establecer cl seguro de los esclavos. Tardaron siete aîios en clejarlo
organizado, y pensamos que prevefan serias dificultades practicas y abusas de varias clases, que harian el nuevo servicio altamente gravoso para la hacienda de la Generalidad.
Vamos a transcribir un .documento que no parece de mucha
interés, pero que nos demuestra que el acuerdo de las Cortes de
Barcelona de 1413 fué renovado en las Cortes de Tortosa de 1421
y se dispuso sin mas retarda su ejecuci6n:
«Nosaltres Irare Johan Descarigues, cavaller del orde de Sent Johan de
Jerusalem, comanador del Masdeu, en Galceran de Sentmanat, cavalier; e
en Lorens Redon, burges de la vila de Perpenya, deputats del Gencral de
Cathalunya, residents en Barchiuona, reebedors e distribuidors ensemps
d, les pecunies del dit General ; en Narcis Strnc, ardiacha major de Ta-

�30

JOAQUIN 'IIRET Y SANS

1-ragona, oiclor dels comptes del General, dcmunt dit. cmsemp. ab los honr,r;ihlc~ en (-,uillem de :\fasdovellcs, donzell, en Johan ciel Bosch, ciutctla de Leyt.la, ar;1 absenls tic la prt·scnt ciulilt de Barchinona: Allcnents
que en :1qucsts dies pn,p passats nosaltrc havem scrit ab :illra nostrn
lctr,1 a vo - en Guillem Halle, notari, deputat loc.,l en la vila e v .-rueria de
Viliifrnncha de Penedés, ab la quai vos m:rnavem que com la C~rl "ener:il del Principat de Catalunya dcrrernment p r lo scnyor Rey hu/'benavcnturadament regnanl, celehrada en la ciutat de Torlosa, bagues dal
Carn-ch e comanat d nosaltœs que mctcssem en rcal execuciu los f'apitols q111· CD la Corl gencral cclebrada en lo monastir de frares prchicadors
&lt;!c Barchinona por lo senyor Rey en Fenando, de gloriosa memoria,
loren ordonats ·ohrc la guarda e s'gurct,t ciels sclau e ·cla,·es de persones ~ohlades, beret;1dc. o ·tans en lo dit Principat de Catalunya, faesst'ls
publ_1car per !os lochs acustumats de vostra deputacio loc,ù e per aquells
officiais a quis pertangués certa crida sobr aço, ordooada la quai vos
tram ·trm interclus.1 dins la dita letra e que prengnessets lo man ifest dels
(lits sclaus s~g'.rns forma de la ditn crida. E attenents axi mateix que
n1~rrs vos scri\111n :1h alfra nostra let.ra, ab la quai vos manam facs~el-; puhl1car en la forma demunt dita un:1 ;dtra crida continu:1ûa en la pi·op dita
letra conlenent que lot hom qui ,·olgues comprar o venre encantar los
drNs ordonats sobre la gm1rcla e scgurctat del dits scia us e esclaves a un
any, que comenzar;i lo primer dia de juliol, primer vinent, que el xxcn clia
del mes de maig prop pns at, fos en la prescnt Ciutat de Barchinona e
que fel s les dites coscs nos trametesscts lo cos del dit manifest e cle ks
crides que fetc ,iuriets per virtut de les dites vostres Jetres, car nos;tltres lo pngariem a aquella persona que ,·os nos -criuriets. E attcnents
enc:ira que vos dit Deputat local nos havets nportat lo compte e cost dri1111'.nl dit scrit continuat en un fuU de paper, lo quai compte munte en
umversal sum~ a dues Ili ures, tretie solidos e is diner- barcelone -os, pc-r
o ab c de cons Il de Mi cr J3onnnat Pere, aclvocat del dit Geneml, vo
atorgan que vos restituit nos lo present ensernps ab apocha e ab Jo dit
compte del dit co 1, nosaltres dits Deputats vo pagarcm de les pecunie
del dit Ïret1eral les dites duc lliure , tretze sous, sis rliners, p r la rao
demunt dit.a, ces,mnts tot fluhte e dificultat. En testimoni de la &lt;iual cos, 1
manam lo present a vos esser fet, se{!ellat ab lo segell acustumat de cauLcles del offici d la Deputaci6 del dit Gc11eral. Serit en Barcbinona a
v1 die:; de agost, n lany de la Nativital de no tre Senyor :\ICCCCXXC..
Este documento cra una carta circular a todos los Diputados
locale~, para abonar a cada uno el gasto que habfa hecho para

LA

E.&lt;;Cl.AVHUD f.N CATALl'!sA

3T

disponer los pregones pûblicos avisando la inauguraci6n del seguro de rsclavos por la Generalidad y para estahle er el lihro
regislro del nuw~fest o clcclaraci6n de los d ueiïos de escla \'Os.
Lo Dipulados locales eran ntonces 20, residentes en Tarragona, Vilafranca del Panadés, 1\Ionthlancb, Tortosa, Cervera, T:'irrcga, Lley&lt;la, Trcmp, Valle de Arfo, Condado de L-rgell, Sc•u
de lJrgell, :\Iaaresa, Vich, Berga, amprocl6n, Puigccrda, VilaCranca de Conflent, Pcrpifiâ, Conclaclo de bnpuries y Gerona.
En cada una de estas poblacioncs poclian, por consiguicnle, sc-r
inscritos los escla vos por sus dueiios para el seguro contra la
fuga.
~os manifiesta, ademas, este documenlo que en cuanto los
tr •s Diputa&lt;los de la Gencralidad resirlentc-s en Barcclona y 10s
trcs Oidores, que componfan la cornisi(in directiva o represcnla cit'1n Pjecutiva de la entidad politico-administraliva, se colcraron
de que en las Cortes de Tortosa se habfa acorclado poncr cn r·jecuci6n sin mas demora cl seguro d • esclavos dispuesto p0r 1:1 .
Cortes de 1413, mandaron a toclos los Diputarlos .localf'S anunciar en us respectives distritos por media de pregones que qurdaha abierto el registro de inscripci6n y que el dfo 20 de mayn
del r421 serfa arrendada en pûhlica subasta, por un tipo .ilzarlo,
la cobranz:i. y producto de una anualidad, a cornenrar en primc-ro de julio, del derecho o prima del seguro cie esclavos.
Los mismos tres Diputados y tres Oidorf'S de cuentas dictar0n
en seguida otra ciisposici6n para organizar el nuevo servicio.
Dice el documento, que, como el antei-ior, obra en el archivo dt'
la Generalidad (Registre rie n/bamns, trienio de 1413-19):
~Imposaren los drets de la guarda del sclaus ja ordonat, en altre_,;
Corts pa sades, cai· axi ho volgué e ho manâ als pr dits deputats e oydors la Cort ques c lebrava en aquells rlies. E foren impo ats lo dil
drets en aquesta manera quels dil-; deputats a signaren en la casa de la
Deputaci6 una cambre on se cullisen los dits drets; e ordenarcn qu en
Raphael Ferrer fos general reebedor dels dits drets axi dins corn fora
Barchinona constituirenli alari cle cxxv. lliures per any. E mes avant
ordonaren que l,[icer P. Dezcoll fos advocat en los dits drel, e con titui-

�32

JOAQUfN .\URET Y SANS

33

LA ESCLAVITUD EN CA'l'ALUNA

renli salari de xxx. lliures per any, e que en Joban Simon sigués e n la
d ita cambra, es a saber, en la taula on los dits drets se cullen, e que corn
ajudant del scriva major continuas totes scriptures que se haguessen a
f&lt;' r per rah6 de la dita gnarda e dels dits drets. E constituiren li salari de
L lliures per any. E mes avant ordonaren quatre guardes de cavalI que
anassen e visüassen los passes frontnlers del Principat de Cnthalunya per
maior scguretat de la dita guarda. E constituiren ais dits quatre gnardes
,-,alari de Lxxv. !li ures per cascun ;rny e per ca cun dells.
»E mes encara ordon aren dues guardes de peu, los quais stiguessen en
Barchinona e visitassen e guarda~sen en la pl,1ja de Barchinona e per
lo:, portais e aitres lochs de la pred icta ciutat. E constituiren a aq uests
dits dos guardes de peu xx11. !liures per l □ r salari per cascun any e per
cascun deUs. Epart aço orclonaren quels deputats locals constituits en
los caps de les vegueries cullisen los dits drets de la dita guaTda, cascun en Jurs limits de !Jurs Deputacion s locals. E constituiren salaris ais
dits deputats locals per rah6 de lurs dites cullites, es a saber, al deputat
local de Perpenya xxxm. Ili ures, e ais aitres deputats locals, dos sous per
lliura claço que cullirien. E que en Jo han Çapila haguessen per lur salari
de oyr los comptes ciels cullidors dels dits drets entre abdos xxx111.
!liures, e que en P. Ramis hagués dos sol idos de les apoques unes ab altrcs e inch solidos de les cessions e diffinicions que se haurien a fer e n
son poder, pero no li tax.aren les cauteles car ramas per oblit.,

En el trienio siguiente, 1422-25, los Diputados suprimieron los
guardas a caballo de esclavos y elevaton a tres los guardas a pie,
con salario anual de 22 libras cada uno.
A fines de diciembre de I421 aparece ya funcionando Rafael
Ferrer como administrador del derecho o producto del seguro
de esclavos, y en este tiempo Johan Simon, ayudante del escribano mayor de la Diputaci6n, ya tenfa continuadas en un librn
ad lzoc todas Jas manifestacion es o inscripciones de esdavos asegurados.
Por el ûltimo documenta transcrito sabemos que, sin duda
atendiendo al trabajo que representaba el nuevo servicio de Ia
Generalidad, se sefialaron honorarios a los Diputados locales y
un salario fijo al de Perpifia, probablemente por coosiderar mas
extraordinaria su tarea en aquel punto fronterizo y uno de los
pasos mas utiHzados por los esclavos que escapaban a Francia.

Vamos a ver el funcionamiento y resultados del seguro de esclavos en Catalui'ia, en sus primeros ai'ios (' ).

IV
l\JANIFESTACIÔN DE LOS DUE~OS DE ESCLAVOS PARA EL SEGURO

Debe consignarse en primer lugar que la -mayorfa de lo~ esclavos inscritos para el seguro radicaban en Barcelona. Cterta
carta de los Diputados principales o comisi6n de tres residente
en Barcelona, dirigida, en 1423, a su procurador en Castell6 de
Empuries, deda que habfa mas esclavos en la capital que en
todo el Principado. El propio Rey Alfonso apresur6se a asegurar sus esclavos. Lo mismo hicieron los monasterios y determinados eclesiasticos y nobles.
Tenemos una carta de los tres Diputados directores al administrador del seguro de esclavos, de 7 de Marzo de 1422, que
demuestra que el Monarca abus6 en la va1oraci6n de sus cautivos al manifestarlos:
«Nosaltres, frare I. Descarrigues, cavalier ... deputats del General de
Cathalunya: Corn sia cert que nosaltres ab altre ~o.stre albarâ o cautela
dressada a vos, honorable en Rapbel Ferrer, admm1strndor general dels
drets dels sclaus de persanes stants o habitants en lo Principat de Cathatalunya, vos havem manat que paguets al honorable Micer Johan de Mas gui.llem, tresorer de la molt illustre senyora Reyna hu! benaventuradament reanant cent lliures barceloneses per lo preu o st1ma de dos sclaus
los qual; Ionrat en Barthomeu Domenech, batle de la ci□tat de Tortosa,
en nom del senyor Rey, havia manifestats al deputat local de Tortosa e
mesos en guarda e seguretat del dit General, stimats entre abdosos a CL

( • ) Los documentos citados en este cap1tulo y en los siguientes perteneceu al archiva de la Generalidad de Cataluûa, serie de registros Y albarans, depositado actualmente en el Archiva general de la Corona de
Aragon, en Barcelona.

R,.,,., His_pa,i1gut,-Q.

3

�35

JOAQUfN ~11RET Y SANS

LA ESCl,AVlTUD EN C ATALUNA

\liures, los quals sclaus apres .on fuyts, la qua\ stima apres pe.r cerle;;
cirnses c rahons es . tacta moderad:1 n les c !liures demunt dites, axi quel
d il Gene.rai es tengut esmenar e pagar al dit tresorer en nom del dit senyor Rey de qui eren los dits sclaus, les dites cent Ili ures barcelonese«
per los preu · o stimes del dits dos sclaus.•

Y a se ira viendo c6mo los abusos de di versa especie comenzaron e n seguida a desarrollarse. Un caso significativo ocurri6
en 1431, con la indemnizaci6n al armero mayor del Rey de un
esclavo, como si hubiese huido, pero en rcalidad habia sido ej&lt;•cutado por asesino (' ).
Debe advertirse que debia darse aviso a la Diputaci6n del
cambio de domicilio o residencia de toclo esclavo o esclava asegurada, bajo pena de confiscaci6n. Poclemos citar un curioso

caso ocurrido en 1436. Un marinero de San Feliû de Guixols
tenia oculta una esclava en su casa, y por temor de que no le
fuese embargada en un asunto particular, la envi6 a Tossa por
mar. Sabedor del traslaclo B. Vives, recaudaclor de los impuestos de la Generalidad en San Feliu, form6 expediente de confiscaci6n. La esclava pas6 a poder de la Diputaci6n. A no haber
este rigor, aun habrfan sido mayores los abusas y la facilidad en
hacer figurar un esclavo como dos diferentes.
Cuando un esclavo fugitivo era capturado en pafs extranjero
y alli compraclo de buena fe por un catalan, al entrarlo en Catalufia era &lt;licha compra anulada por la Diputaci6n, la cual no
abonaba sino bs gastos del viaje. Un caso curioso: A mossen
Pere de Vilagut escap6sele un esclavo llamado Gregorio, el

(,) El documente dice asi: «En Berenguer Arnau de Cervell6, cava1\er, e en Johan del Bosch, ciutedâ de. Leyda, deputats del Gene.rai de
Cathalunya, resiclents en Barcbinona e reebe9ors e distribuidors de le~
pçccunies del dit Gene.rai, ensemps nb lo Reverent scnyor en Domingo.
olim, bis be de Leyda, e ara per la miseracio di vinai cardenal vulgarrnent
appelat cle Leydl::t; en Ramon Dez-Pujol, licenciat en decrets, canonge c
cabbto.1 de ht Seu de Vich; Narnau de Bture, donzcli, e en Bernat Pinyol.
ciutedâ de Tortosa, oidors ciels comptes del dit General. .. al honrnt en
Raphael Fener, general administrador ciels drets deL sclaus de persones
stan t 0 habitants en lo Principat de Cathalunya: Attenents quel hono rable mossen Ferrer de Lanuça , cavaller armer maior del Senyor Rey,
nos ha explicat en una supplic11ci6 que ctaquen ha donada cteoant nosnltres, que a instaocia e r equesta ct e nosaltres en nom del dit General cil
am en aquests cties havia Jiurat e fet metre en la press6 comnoa de. l:o
pre ent ciutat de Barchinona un sclau seu appellat Johan, de naci6 de
moros llor, per p endre dei! testimoni e deposici6 sobre una mort perpetrada en la persona de un sclau den Ffernndo Domingo de la cambra
del senyor Rey, confiant Io dit mos en Fferrer, segons que li prometem,
rJlie li restituhiriem lo dit sclau sens algun dan o lesi6 de la sua persona,
· e que apres que lo dit scl:&lt;1u fo mes en la dita preso nosaltres no li havem
pogut restituir aquell, atés quel dit sclau ap1·és que fou pres, segons dit
e~. es !"tat per sos demerits ensemps ab aitres justiciat, mort e penjat en
la forcha en la dita present ciutat de Barchinona. Attenens encara que,

feta la dit.a exposici6 lo dit Mossen Fferrer nos ha instats e supplicats
qu~ corn ell qui poguera haver aviat e desat lo dit seu sclau, hage pres
aquest dan que ha perd ut aquell confiant de nosaltres, segon . dit havem
en la forma demunt &lt;lita, que almeoys per satisfera nost,m &lt;lita promesa
e per preservarlo del dit sen dan li deguessem pagar o fer paguar la stima o valor del dit sclau.
Attenents den·erament que nosaltres vist qL1e les dites coses dessus
enarrades soll veres, e vist que de la capci6 e punici6 del dit sclau se ha
seguit e se spera subsegui.r profit al dit General, singularment car ta11
iran malefici no roman impunit e que tais qui hagueren voler de perpetrar semblants malificis sen retrauran havents temor de semblant pena
e que lo dit sclau no fora stat pres ni pervengut en poder del dit Gener:11 sino per sperança de la dita promissio que no aitres fem al dit mo. sen Fferre1·, havem tatx:at e delliberat ab e de consell de Micer F . Dalçamora e de Micer G. Jorda, advocats del Gene.rai, que al dit mo sen
F. de Lanuça sien dooats e paguats cent florins dor Darag6 valents cinquanta sinch lliures barchinoneses per la stimacio e valor del dit sclau .
Per ço ab e de conseil ciels dits advocats volem e us manam que de les
peccunies de vostra dita administraci6 donets a1 dit mosseu Fferrer los
dits cent florins a el! tatxats ... Serit en Barchinona sots lo segell acustumat de cauteles del offici de la Deputaci6 del dit General a x. dies de
juliol en lany de la nativital de Nostre Senyor Mil CCCCXXXI.»

34

- -------------------

�JOAQUIN l!JRE'I' Y SAN.

---- ---- - - - -

l.A F: Cl.AVITUD E.

CATAI.O~A

37

--- -

que fué a parar a la ciudad de Palermo, donde lo adquiri6 el
mercader barcelonés Francisco Ferrer; y al llegar duefio y siervo a nuestra tierra, los Diputados forrnaron litigio y dictaron sentencia en 2 S de octubre de 1428, en la que decian:
clnformats dels merits de la dita causa, havem decl:irat ab nostra sentenciu, e per les rahons contengud en aquella, lo dit ·clan pertanyer ul
dit General, e quel dit i,-. Ferrer no ha via pogut comp~ar aquell singularment, rar lo v~neùor no havia algun dret n lo dit !&gt;clau, salvat ùret ;il
dit F. Ferrer sobre les despese per ell fetes en amenar lo dit sclau dt:
1:. dita ciutat de Palerm, on lo compra, fins a la present ciutat de Barchinona, la taxaci6 de les quai. de pe es no. reservam faedora per nosaltrcs hauda daquen maior informaci6. •

Le tasaron en 40 florines de oro los gastos ,del transport del
escla u Gregori,.
De manera que los Diputados, en cuesti6n de indemnizaci6n
y propiedad de los esclavos, no admitfan ingerencias &lt;le tribunales ordinarios, y eran ellos mismos los que resolvfan sin apelaci6n estas querellas. 'aturalmente que los delitos comunes, no
la fuga, estaban reservados siempre al juez ( • ).

( •) En 1439, Sim6n, e clava etiope del fonasteria de Mootealegr ,
rnat6, golpeâodole con una pala de hierro, a otro e clavo del propio con v nto, ru,;a, de nombre Ignncio, y fue ahorcado al caho de tre seman.i,cn la parroquia de la loguda. Es muy piotoresca la deposici6n o declaraci6n del reo: cE dix que n Vi dtat tâ que vuy a .·v. dies que ell d ponenl, bora ya vespre h,1c noves ~1b un clau del dit monastir, de 11aciu
de ro ,os, apellat lgna ci, per ço con lo dit lgna ci volia anar lo dimarls
s güenl a Badalona per Jo mati, sinoque ell depon nt lo· aitres claus
non consentiren per ço corn fra Johan no era en casa, de que lo dit lgnaci
fou fallo; per tant corn no hi era anat e lo aitres qui no ho cousentiren
digueren al dit Ignaci que Il depanent havia fet que no hi ana , de qul'
el de1)onent dix que non d ·hia ver ... E aprc ai,;o scguis la dia següent
que un aitre clau de la dila casa e mnn3stir porta dos pans pochs baix a
la obra per almorzar o beure; c un aitre sclau, apellat Jacl1me, dix al dit
sclau qui aportfi lo. dit do pans que no ap rtas pus pans sino aquests
do que almorzcm; c e n ai,;o lo dit Ignasci dix hoc, m nich ha, car you

De todos modos, es cierto lo indicado por 13rutails, en su citada monograrfa, de que algunas veces hubo contlictos de jurisdicci6n para en tender en casos de esclavos fugitivos, y que el vcg-uer pretcndi6 en varias ocasiones intervenir en la suerte de esclavos capturados, asi como que, siendo considerados los csclavos sin dueiio como bienes vacantes, era el procurador real el
que reclamaba para el soberano el infeliz detcnido.

V
El. VALOR O ESTIMA DEL ESCLAVO ASEGURAJlO

Corno ocurre con toda clase de cosas, al contratarse el seguro
contra pérdida, destrucci6n o simple accidente, debi6 sefialarsr
a cada esclavo un valor, apreciaci6n o estima diferente, seg(m
sus condiciones, su edad, aptitucl, estado ûsico, raza. Este valor,
sciialado al ser inscrito en el seguro de la Diputaci6n de Cataluôa cl esclavo, por medio de una cantidad expresada en lihras

port u_n gran qui es fresch c daquest frcsch nom manyara lo negrc 111 rd6s, d1entho de ell deponent. E cil deponent qui era aqui a present C]Ui
hoy aço dix que si ell, dientho del dit lgnasci, e los aitres ne mcnjuvcn
que ell deponcnt ne manjaria. E a prés ell deponent asentas vers lo dil
Ignaci: no pas ab voler que li bagués en cor de ferli mal, dicntli: e quin
mal le _l'O /et que he digues q1ee :yo 110 manjaré del pa fresclt. E lo dit Jgnasci
rcspos a ell deponent, dientli que lo dit pa era seu e que a ell lo havian
donat no ,1 altri, e axi que ell n • Caria a sa guisa. E o ai,;o cl cleponcnl
se alensâ _vers lo dit lgnasci dientli: e con,. fill d-1. ca no menjaré yo de
,u11te.\: pa,;ot promet 1111e jo11 menjaré c &lt;JIU non 11111/es. E apré~ ell depancn
prcn lo dit pa, lo quai lo dit Igna ci havia amagat dejus un capuL-.6 -.cu.
E c-n_ aço lo dit lgnasci volent sobre a cil deponent lo pa, no poche dl'conlrneot desmanegâ un magall e ab lo manech vech en vers ell dc-ponent". los altres scia us los pertiren. E puys anaren tots a esmorçar. .. Fel
aço ell deponenl pres lo dit pa e convidantlos altrcb sclau::; ... e sobre ;iço
vcnch lo dit Igna ci e prcs a ell deponenl lo dit pa dicntli: od en nrgrc

�LA

t;sct,\ \'l'i' n EN CATALUNA

39

Jl)AIJ "iN mRl:T V ';\ 'S

catalanas, moneda imaginaria que en el siglo xv se cmplcaha en
las escrilura notariales y do um nto pùblicos de toda cla ·•con
preferencia al florin de oro, para consignar los precios y pcnsiones, era cl que servfa para regular las inclemnizacioncs.
Los prim •r caso de que tencmos n ticia ciel pago de e.~/Ùw7
o ,·alor del fugitirn son del afio 1422. • Don (;uillem cle '.\lontoliu, sei\or del ca ·tillo ciels Garridclls, en cl campo de Tarragona, l.1 Dipulaci6n le abona 50 libras por un esclavo blanco; a
Pons Burgué , ciudadano de Barcelona, • 5 libras por un esdavo
blanco, y a R. Bou, vccino ùe '.\1anresa, 7 5 lihras por olro cl
igual da e.
Vamos a en um erar un çi ·rto numero cle indemnizacioncs durant&lt;' el d ccnio en que primera mente existiô cl seguro, para q11r
d una sola ojeacla e vea las cspecies cl esc.lavos, su· rcspcclivas val raciones o apreciaci6n y la clase social de lo · patronos
o duenos:
.\iio 1427. e pagan de un golpe los eguros de ocho esclavos fugitivos a ;1[adona Francina, esposa del caballero de Gerona

fn11·Jor e vos mavets toit lo 111m pa; c cil. abdo · se prcn~ucrcn • apuny,1g:1r&lt;'n fort, de que lo dit lgna ·ci lança cil d ponent per terni ... E apr{-s dl
deponent ~ la\'a e volcb c mp •nyer ver;; lo dit lgna~ci lo ljUill arrl'tni
volch donar a el! deponcnt ab una ranyoh, gross,,, inô que alcun-. d 1
:,c\atLS (lui eran aqui los par.iren. E apré que fol'&lt;·n partit lo dil ll!na. ci
rncara etan ava v r dl dcponent per donarli. E en açci cil &lt;lcponcnl
Inn ,a· dell dit lgna~ci &lt;" pré un manech de pala de f rr c clonant al dit
l)!nasci de que li tranch'i lo cap, de que apr(- ha hoyt dir dl dcponent
qu lo dit Igna ci
mort, pero no ap cil ckponcnl ne cr II qm· 1 r
lo dit colp eria mort.•
.\qui · vc claramente que ntrc lo c c\avo-. hlancos y los tir l·ulur
r,-i.,tia la gcneral antip.1tfo de r;iza . E.l original de c l pro T'-O c~ pro ·
piNlad del autor de este trabajo. y ticnr en la cuhicrtae~te &lt;'I ii:;:rafr-: lnquisitio facta contr;i imuncm, 11 • natio,w ctiopum, c-rvum ct c11ptiv11111
'.\lona,,terii Montcalacris, d ·latum de mortum pcrpctrata in pcn,011,1111
Ii:;snacii servi ipsiu l\fonnstcrii ,

Juan Pedro Julia, que tenfa en Castello d Empurie , a abt'r:
i\t1s ncgros de .lfzmt de htzrques, llamados el uno Dili y I olro
Jorj , a raz6n de ·o libras cada uno; dos escla,·os de naâ,i ,le moros b,1rh,1rusos, llamados Sail y Juan, a razon de 25 libra ca«la
uno, y olros cualro, también moros barbarusos, d nombre Falco, .\ rlc, Peclrut:rn y Bernardo, a 2 5 lihra. uno. E te caso no~
prueba 1 clc 'cuido y la indif~re11cia con que los duei'los procerlfan desde que con el establccimiento del seguro vieron que, en
definitiva, el unico perjudicado por la fuga de esclavos serià la
Generalidad.
Pondremos los caso por orden o grupos de razas de lo · csdavos, comenzando por los moros:
En 1..p8 se pagan 30 libra por un moro, llamado "\bùalhi, al
çanônigo Gombau, y la misma uma por otro, de nnciJ de mortJs
b!.wc/1 , llamaùo Jucef, al can6nigo Bartra. En 1429, 40 li bras
por un negro, de nombre Abda:1.1, al . Ferran, marinero barcelnné.; 25 libra por uno, de nacio de maros, l/or, es decir, rubio,
llamado .\tmcz, al mercader Francisco ~fada, de Barcelona; 25
libras al nota rio P. Janer por un esclavo, de nombre !\li, d~ m~citi

de 111oro:. !/or.
En q.29 son satisfechas 55 libras a ntonio Pinya, burgués
d Perpinan, por un esclavo negro, llamado Juan; 50 libras a
G. Jamalet, herrero de Perpinan, por olro negro, de 11aciô de 11111ros, de nombre Esteban; 30 libras a P. Vinyals, de arria, por un
moro llamado .'\If; 25 libras a]. Ascnssi, de Tortosa, por olro
moro de nombre "\ yta; 2 5 libras a M. Narbonés, mercader barc Ion -:s, por un moro llamado r\lf; 2 5 lambién a otro mercad r
d Barcelona, P. Taya, p r un moro, Ali . \bdarrnman; 2' a Cm a
J. l'erpenya, ciudaclan de Lérida, por un mor ; 25 libras a la!'\
esposa de . Jorda y F. Plana, de ,andesa, por un esclavo de
muid ,Ir moms harb,1rus, l\amado Juan Berenguer; • • libra p r
un negro llamaclo I.lorens, a U. Grau, alia Riamhau, mercad r de Pcrpinan, y 6o lihras a caùa uno, ;,)osscn Amau d Llupia, caballero, y J. Viader, horlelano, ambos de Perpinfo, por

�40

JOAQUfN ~IIRET Y SANS

dos esclavos negros, de nombre, respectivamente, Juan y i\Ierulo.
En 1430 se pagan al mercader perpiêianés G. Sangaus, 60 libras por un esclavo negro llamado Antonio; 50 a J. Jaubert, parroco de Vilanova de Rah6 ,Rosell6n), por otro negro; 50, a
J. _\dam, industrial de Perpiêian, y otras 50 a P. Castello, burgués del mismo punto, por dos negros, llamados ambos A ntonio; 2 5 libras a la viuda de J. Fontseré, de Barcelona, por un esclavo moro, de nombre Bernardo; 20 libras al diputado local
de Vilafranca de Conflent por gastos hechos para capturar dos
negros en el castillo de So, del condado de Foix, que eran de
D. Fenoses y P. Pujol, de Olot.
En r.43 I son satisfechas 2 5 li bras por un moro a B. Serra,
mcrcader barcclonés; este moro se !lamaba Antonio; 40 libras
por un negro llamado Juan, a Bernat Ramon de :\fontpalau, de
Gerona; 2 5, a R. Pereri, blanqueador barcelonés, por un esclavo
llamado Salem; 40, a B. de Vilagentil, del Rosell6n, por un negro de nombre Nicolas; 25, a N. Andreu, mercader de Castell6
de Empuries, por un moro llamado Guillem Andreu; otras 2 5,
por otro moro a M. Sarnw, ladrillero de Barcelona; 60 libras a
J. Esteve, hilador de !ana perpinanés, por un esclavo de naciô de
moros de A le:candri,z, llamado Miq uelo; 60 igualmente al notario
&lt;le Perpinfo J. Ballero, por un negro de nombre r\ntonio; 60 libras a F. Castell6, doctor en leyes, por un esclavo llarnado Salema y clespués Juan; al rncerdote P. Corverons, de Tarrega, z 5
liliras por uno barberus, llamado GuiJlem, y 40 a P. Anclreu, j urista de Castello de Empuries, por un negro de nombre Jorge.
En 1432 son satisfechas 25 libras al barquillero de Barcelona
A. Cami por un esclavo moro Jlamado Bernat; otras 25 al barquillcro barcelonés A. Ouledi'O por otro moro de nombre ,\li;
por un moto llamado Salema, 25 al mercader barcelonés P. Fort;
por un moro llamado Juan, 50 libras al caballero R. de Torrelles; a l\1adona Brigida, ·esposa del honorable Berenguer J,ull,
ciudadano barcelonés, 50 libras por un negro Uamado Antonio;

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

25 por un moro de nombre Guillem, a R. Pellicer, de Vilabella;
50 por dos moros llamados Pascual Forment y Bernat Baga, al
abad del ilfonasterio de Santas Creus (provincia de Tarragona);
a J. Dal6s, artifice en coral, de Barcelona, 2 5 li bras por un moro
de nombre Abderraman, y finalmente, otras 25 a J. Plana, patron de barca, en Barcelona, por un moro llamado Jorge.
Era mucho menor el nt'.imero de indemnizaciones satisfechas
por esclavos fugitivos musulmanes levantinos, o sea turcos.
En 1427 son pagadas 50 libras a P. Dusay, de Uarcelona, por
un esclavo de nacirf de turclts, llamado AH; en 1428, tamhién 50
a Bernat Fivaller, barcelonés, por un turco de nombre Galech, y
65 a P. Oliver, de San Martin de Teya, por otro turco llamado
Comte.
En 1429 son satisfechas 50 libras a Fray Luis de Gualbes,
Gran Prior de Catalu.fia de los Hospitalarios de Jerusalem, por
un esclavo turco, de nombre AU, y 45 por otro turco, llamado
Alet, a Dalmau de Barbera, de Burgat. El mismo ano, 30 libras
al barquero barcelonés Bossy, por un turco llamado Juan; 40 libras al carpintero de Barcelona Colomer, por un turco llamado
Issa; 50 al donzel manresano B. Aymerich por un turco de nombre Cuza; 40 a T. Gerona, barcelonés, por un turco llamado AH
Joveit.
En 1431 encontramos el pago hecho a L. Ferran, de San Feliu de Guixols, de 40 libras por su esclavo turco Jacob; de 32 Ji.
bras al notario barcelonés Jaime Rosell, por el turco Juan; de 33,
al colchonero de Barcelona Gili, por el·turco Alf; de 27, al hortelano barcelonés J. Nicolau, por el turco que le huy6. Y
en 1432, ninguno.
Los tartaros que fueron motivo del pago de indemnizaciones
tampoco son numerosos: En 1427 a I. Marquet, de Sabadell, 25
libras por el esclavo llamado Juan, de 11acirf de tart1·es; en 1428,
a G. Sim6n, de Barcelona, por un tartaro, de nombre Jorge, 50
libras, y a J. Roure, barquero barcelonés, otras 50 por el lartaro
llamado l\fartfn. En 1429, a otro barquero_ de la misma ciudad,

�JOAQ 'ÎN MIRET Y SA'SS

:\ . . \mat, 40 lihras por un Larlaro cle nombr ,\n lreu; 50 por un
larlaro llamado ~farHn a P. Fonoses, mercadcr d Barcelona, y
50 lambién al bbnqueador de ::\lanresa B. 1Iateu, por un tarlarn
de nombre Juan. En 143 l
n pagada · 6: libr~s al cahallcru
mosscn :\[artin Benet, de Torr Ile , por un t5rlaro llamaclo l ;isperl, y 50 a P. de Roqueta, de 'ervera, por otro de nombre
Jorge.
I .as indemnizacione referentes a e ·clavo · rusos de qu t nemo. lomacla not,1 1 ·on las siguiente ·: En l428, al mercad ·r harc •lonés P.
nlich, 6o libra por un ru o de nombre ::\brlln;
nlras 6o a B. Pahonell, herrer de Barcelona, por el rus Juan;
50 a G. Simon, de la misma ciudad, por el ru o , Ticola; 6o a
J. :\[oya, también de Barcelona, por d esclavo ::\larch ,le 11aciri
de rossos; 40 al rnarinero barcclonés L. ntelm por el r . Jorge,
y SS al carpintero igualmente barcelonés, J. Buad.:lla, por el
ruso Antonio. En 1429 1 40 libras al curlidor de pides P. Ricra,
por un ru o de nombre P dro; 40 al carpinl.!ro barcelonés
Romeu, por cl ruso Antonio; 50 al marinera de la misma ciutlad
·. ::\lanre a, p rel ruso Esteve, y 5S al mercader de Perpiiian
Berto i-\gusti, por el ru o Jorge. En 143 I, ·o libras a F. A seat,
fabricante de tcjidos de algod6n en Perpinfo, por el ruso Jaime,
y en 14 :?, o a J. Saba ter, corredor de ganaclos n Barcelona,
por l ruso Antonio; 40 al cuimter d Vich, , . Fâbrega, p ,r
otro ruso, también de nombre ,L\ntonio, y 30 al caballero Bernat
Saportella por otr esclavo de igual proc clencia y nombre. · o
con ta si era ru o un e clavo que se e cap6 de alls, scl,m //or
rrisp /Ùl 11pellat ~rordi, , por el qu se abonaron 50 libra .
1labfa también entr' los fugitivos alguno bulgaros, circa ianos o .xllrqueses: En 1428 son sati fecha '0 libras al carpinl rode Barcelona, .\. Draper, p r un esdavo de naciti de .nirq11c.1r1s, de nombre Jorg •; en 1430, 50 libra al médico Guillem
Est ·la, de Bar don a, por el cscla,o d igual especie, llamado
Bartolomé, y la mi ma canlidad a IL LI ·d6, &lt;lei Panadés, por
otro xmquis llamado Juan; en .1432, 65 libras al mercacler bar-

-

L\

ESCL.\ \Tl'U11 J•,N t:.\ 'l'AIXN J\

- - - ----

celonés R. ~f rmer, y 40 al especicro o (lrogucro rie la misma
ciuclad, . \. Rima, par dos c clavos de naciu de bm:trars, llamac\oc:,
rc pectivamentc, ~ligue! y Eslev .. erfan tamhién levanlinos un
·sclavo de ,wciti de hori11s, por el que se ahonaron 40 lihras, y
c tro dt 11,1ci,i de o/b,w t;t s, por •l que !-U tlueno recibi(, igual canLidad.
Finalmente, habfa tamhién entr los fugilivos 0sclavos sarclos.
E to · , que tenfan tan cerca com los berh ri cos su palria, s nlian quizâ · ma ansia de vol ver a ella al v r
fa.cil la fuga.
En [42 son s;1tisfechas al mimter barc }oné· H. Torrent 40
libras por el e.clavo gustin, de 11acid de sarts; 25 al ciudaclan
d, Rarcelona B rnat Fivallcr, por el sarclo Juan; 30 al nobl ·
Pons de Caramany, del E.mpurdâ, por otro sanlo, también &lt;le
nombre Juan; al ciuclaclano d' Barcelona, H. . atorra, 50 por el
·ardo Juan, alia~ Gouyo; tras :o a
nya Violante, viuda de
mossén P. F •brer, por el ardo . ïcola, y 55 a A. Balle:ter, ciudaclano de Barcelona, por el ardo llamado Luca . En 1429 recibe 40 libra P .. 'alclles, del Panadé. , por un sardo llamaclo
Francesch; el mercader barceloné Uch de i\guilar, 50 por un
sardo llamado Jaime, y 40 A. anroma por un sardo de nombre
Juan. En t430 son satisfccha 40 libra al merca er de Barcclona J. Plana, por un ardo Llamad Franci co, y en 1431, el caballero Riambau de Corhera r cibe 50 por el sardo Pelrico. Por
ûltimo, en 1432 se abonan 20 libras al barquero del pu rto de
Barc lona, \'. Pradells, por un sardo cle nombre _"icolas.
Todos e tos clalo los sacamos de l s libramientos que cxpedian los Dipulaclos de la Gcn ralidad para el pago de la inclcmnizacion •s. En la gran mayoria de e ·tos docum ntos no consla,
desgraciadamenle, la c&lt;lad del esclavo, que s una condici6n que
1 odfa influir mucho en cl ,·alor o estima. De t do modos, p clemo deducir que la nua, natural za u origen dP los e. clavos,
poca alteraci6n eùalaba en el pr cio corricnlc d ellos, y pode1110 · fi jar el promedio del mfnimum y maximum en 25 r 6o li-

m,

bras barce1onesa .

�LA F,SCLA vnun EN CAT,\I.UJÏ. \

-1-1

JO.\(JUiN \IIRET Y

VI
Vl,-ILANCIA

45

ANS

rH! 1.OS E. t,LA\'OS f"UGITl\'OS

Cuando en 1421 los Diputados de la Generalidaù implantaron
cl s guro de los esc\avos, ya dijimos que nombraron recaudadur
y adrninistrador de las primas que se pcrcibiesen a R. F rrer
y que crearon cuatro guardias montados vigilantes de caminos
y pasos en las fronteras del interior y dos a pie para vigilar la
playa de Barcelona. También hemos indir-ado que al poco tiempo suprimieron las plazas montadas y aumentaron las pcdestres.
JJodemos dar algunas noticias de estos agentes encargados de
procurar la captura de los esclavos fugitivos. En julio de 1422,
al cornunicar a Ferrer los Oiputados que los cuatro guardas
montados, 11am, dos J. Rossell, G. Bertran, J. Calder6 y B. Fi•
nislret, percibirfan un sueldo anual de 7 5 libras cada uno, dedan en el documento:
« /\xi com sabets, n la creaci6 e ordinaciô que no altrcs fc m de la
collecta · guarda dels drets dels ,cJaus fo ordonat que vos haiats a tenir
duc guardes a peu qui ordinariament rcgonegu n la ribera de la m11r de
Barchinona per saber si en le fuste se tindra la regla ordonada c ja pu•
blicada en los capitol daquen ordonats en Corts gen rai de Cathalunya
&lt;· axi matcx qu ·i algun sclau fugicn per terra lo façats a les dite..,
~uardes per cguir: c que part aç6, forcn ordonat · quatre homens a cavall
qui perla dila guardt1 stiguen a ordinaci6 vo ·tra e haicn carrech de ca•
valcar e cercar ordinariamcnt tols Jo lochs axi maritims corn 11ltres dc-1
dit Principal, ço c de la present ciutat de Barchinona tro alla hon en•
grava lo riu d la Cinia c della hon engrana lo dit riu lro a la Valdaran.
ananl p&lt;-r Tortosa, p r L yda c pcr la fronlcra d · Ribagorç.i c dt' li't dila
V11ldaran lro a la vila de Perpinya anant pcr la frontcra; e d la dita vila
de rnpinya tro al terme de Leocala c tro a la dita prcsent ciutat de Barchinona ;mant pcr lo loch · maritim , los quais quatre- homen a c,1v;ill
son inlitulats sohreguarde .&gt;

l le aqui, pues, delimitado el extenso t rrilorio que aquellos
ualro guarclas dcbfan vigilar, vigilancia que forzosamentc d bi6

resultar d ficiente. Cada uno de los cuatro luvo a su cargo una
parte de la !inca senalada en el cilado docum nlo; asf, a 1◄ inestrd correspondiu desde Leocata, en la oril\a ciel mar, en el Ru·
sell(m, hasta el Valle de Aran.
En 1426 encontramos como guardas a Alfonso Serrano,
(;. Vendrell, F. Roig, F. Geronella y A. Torrent, y sobreguarda
a caballo Le,)llardo Cristia. En el Rosell6n figura como guar&lt;la
esµecial J. Seguer. Roig, errano, Torr nts y Geronclla aun continuaban en 1432. Pero entonces existian otros esp ciales, comù
uno, P. de \ïlanova, en la ribera rie Ebro y paso de Flix, por
&lt;lon&lt;le acostumhraban escurrirse muchos de lo cautivos muros
que deseaban rlirigirse a Granada y a Africa.
Para mejorar la vigilancia madtima, los Diputac.los hicieron
onstruir dos lauds y costearon un almacén para guardarlos «en
la botiga del General&gt;, en la playa de TTarcelona. Todo, empero,
resultaba insuficiente, dado el numero &lt;le esclavos fugilivos, la
habili&lt;l.id &lt;lt! los que se erigian en conductores de aquéllos, Y so
brt: todo la extensi6n y dificulladrs lopograficas de la linea d,
frùntera.

VH
TRAJ R UE LOS 1,'.SCLAVOS

'.'\o tenian los esclavos un lraje, o al menos una capa o cual•
qui r prencla ciel vcstir peculiar y obligatoria, qu los clislingui •se en todo momento, como ocurrî'a con lo judios. Era t:l
mismo vcstir de las clemas personas humildes, y eguramente, en
mucha cas s, aprov chaban las prcndas que por deslucida o estropeadas dejaban de usar sus propio duenos.
Corno n algunos de los documentos sobre reclamaci6n le esclavos fugitivos se consign6 el traje que 'stos usahan al scapar,
tenemos ri talles curiosos sobre este punlo, qu es conveniente
&lt;lar a conocer.

�L\ E$CL.\VIITO EN C\'l'\Ll''-A
JOAIJUI.' ~IIRET V ~A~S

En la carla que los Oipulados ùel ;en rai &lt;lirigieron, &lt;&gt;n r..p3,
" Doii.1 Aldon1.a, viucla del nobl Guerau •\lemany ile Cervell6,
roganüole la enlrega de un C'sclavo fugilivo que relenfa pre o o
~aptura&lt;lo en uno de s11 lugar s, se dice que tal esclavo
•c:~ ,le naciû clc tartre", &lt;le edal lie XX\' any ·, aporta v,·,,tedura una
i!•mella hor1.:lla ,. un jupu hlanrh ab lo 1·ollar hlau, 1· e-. hom dt' mig&lt;
talla, aporta un ~•rro n la c;ima esquc:rra e stivnls e un harret hlanch.&gt;

De modo que c te esdavo tarlaro usaba sombrero hlanco, jub6n tambi ~n blanco con cuello azul y la t(1nica o gonf'lla tl, lcj ido muy basto.
En I43ï, los propio Diputados e. crihieron a lo, recaudado•
res que tcnfa la Diputaci6n para el cobro de los dcrcchos de entrada y salida de mercancias, en lo~ pasos de la frontcra, que
procurasen capturar a varios e clavos fugilivos y de cribieron c::l
veslir de éslos. omo sta carta s muy curiosa, vamos a reproducirla por entero:
cLos Depulal'i dt:! Gt·neral de Cathalunya rt·siclents en Harchinona ais
honrnt lo Cltllidor:, e ~uarde ' ciel clr •l &lt;le las entrade e exidcs del
Principat cons li tu ils e po · ts •n quai ,·vol taule. • pa . es deb lochs
frontaler del dit P1incipat: Com ara en aquests clic :,ien stats fuyls do'
-.claus o m ·s de do sclaus, la un &lt;Ids quais es del honorable en Fferrer
);icholau de .1ualbc , ciuteda d Barchinona, appellat .\nthoni. alit''-1
Tmler, de naci6 d rosso , cl clac! de xL any , homl'. assat alçal
hen
tallat hona cara, :ih barba c cabell entre rns os o ro cnchs, e vest o
lkll , stir un jup6 de drap d !ana burcll de hu. to, .ih lo collar ah punlt's de vellul e ab cola cl, drap de hurell qui es st.ula girada de drel t'll
rnver o ab un goncll d bur Il d la terra, e ah cake· venn lie.,;, c ah
·loLxc o perdom,L'i hurell mescl;it n ab un caputxo hure Il blanquinos clt·
f1 i ode Flandes ( 1 ) . E laltra
del discret en Juhan Balcehre, notan e

\ , J De manera que e te sclavo ru. o, de pelo ruhio, tcnfa la si~uic:nte-, prendas d ve tir: jub6n de tejido de !ana ordinaria con cuello de
punlas de terciopclo, cota o pieza larga de pano ha ·to que fué vuelt:i del
n·vc!,;, loque prueha lo que antes dijimo · de que los e clavos vestian la·
rnpa-, y;t II alla: por otras persona·; tûnica de paiio d 1 pais y alzonc,
r_jo;, c;1puchon de pai'io ba to blanquecino de tela de Fland · .

,criv,1 d&lt;' la 1;overnaci,i de Cathalunya, appellat Grel!ori, &lt;le nacio axi
ma tex de rosso~. de eclat de xx · v1 en xxxvm anys, home axi malc·x h,~
:tl\·at e ben tallal, ah hona cara. parlen ahclo os as ·ats cerahatanam, nt;
pero avi atsvos que nos fingis en de altra nacio axi com al:lmany · n allrt's. \'est•&gt; cleu vestir lo jupo cle fustani hlanch ah les mancgut:S t- co·
llar de drap vermeil, ab capul. ô d friso hlanch e ah cakes vermcllc~.
,. mes portcn ;1bdoso-. spasc-... e hrnqu r;; e lances de .•eres, ,. l11 clil Grl'gori harr ·t 1wgre ( • l. Dels altn·: scia us no lh podcm avisar qu portcn
ni de quina naci6 son, corn encara llurs senyors non sien r,rori·egub a
nosallres... P r en vo altre. e ca,,cun ck vosaltn·s pregam e u,, manam
c-ntenals ah cliligcnci;, si lo-. dil-. claur; passaran per lo,; dits passos prenent vo esment tota hora qu&lt;· ;!Cnt pas-.ara. i ser;in ,Il ls dib ,,clau»,
intern gantlo· si sabran parlar lengua calalana o . i parlaran ccraha•
tan11ment, e que lit, hon lo. clits ·claus vingnen en vo lre mans
aquell aturels c melats 'Il portc-r clds portadors de la pre nt. Oacla
en Barchinona a x,• clics cl• jan&lt;•r en ltmy cl&lt;" la alivitat &lt;k no,tre sei\or
:O.lil CCCCXYXVTl.&gt;

n esclavo circasiano escap6 en 1445 1 y e n la orden circular
clc captura, clictada por los Dipulados de la Generali&lt;larl, se indicaba igualmc&gt;nte el vc. ticlo oscuro, j11h6n cle fust,wi l&gt;lanco con
mangas •ncarnadas, c.1lz n . tamhién encarnados, sombrero ordinario y espada, lanza y scud , y que hablaba muy regularm nte el catalfo. Cr emos lltil la repr ducci6n de este inl rcsanle clocumcnto:
•Ais houorahles lots e engl ·s officiais axi reyal ~, eccle ia lichs &lt;' d&lt;'
h~rons corn aitres e deputat,; locals ais cap de vegueri&lt;.·s e gnarde" ckl
&lt;i ·m·ral n passos quai evulla en ln Principat de Cathaluaya 1ks-m-. 1lih
si,lul ah creximcat &lt;le honor: 1,:n aqu&lt;' l.;; cli&lt;'s hun sclau e catin &lt;le la ca,;a
u '.\lona-.lir de :\luntalegre ciel orde de Cartmrn, pr p Barcelona. 11ppelal
C:am1&gt;0care tar-del nya, de nacio de xarqu so , de ·dat clc xx111 &lt;'Il
xx1111 any:, o t·n gir, p&lt;&gt;rta una 1oba cura, harret burrll, un juppo d fu,.
tani hlanch e manc~nes vermeil s, calces vermelle , spasri, hrpquei· t· lan-

( •) Este st'gunclo esclavo ruso, de :11la estatur:1, n• tia juhun ù.- kla
hlanca con manga y cuello encarnad,i ·, capuchc,n de pa1io hlanco y c~tzonc-. rojo y ·omhrero negro. ,\mhos e clavo::l llevan c: pada, lanza y
escudo.

�LA ESCLAVLTUD EN CATALUNA

JOAQUfN l\llRET Y SANS

ça; parla assats pla, de mitja statura, ha presa fuita c es fugit de la dita
cas·• o monastir. E car per capitol de Cort la guarda dels scia us e sclaves
fuo~tius del dit Principat se pertnny a nos ab la cognici6 e punici6 de
lt:; coses toc::ants aquell , ; per ço instant lo procurador yconom de la &lt;lita
casa o dit monastir, quascun de vosaltres dits officiais requerim e a vos•
aitres dits depulats locals e gua.rdes o aitres dehim e manam que fehent·
bi tenir sment sil dit sclati se troba e ses trobat en vostr:1 jurisdici6 o li•
mil:, de deputacions loc::als o pas os dessus dits, aquell detingats o d~t~nir raçats encontinent que Ios detengut, certificantne a nos e restitu1rt:nlo al portador de la present qui es trnmés per lo dit yconom e procumdor. E en les dites cose · donet consell, favor e ajuda, car lo dit portador si a el! sera liurat pagara o nos per aquell farem pagar le: messions
e aitres coses qui degudament pagar se deguen, Dada en Barcelona
a xx11 de març del Any Mil CCCCXXXXV.•

En otra carta de los Diputados del General a los guardas de
los pasos, datada en Barcelona a 29 de junio de 1458, se ruega
la captura de un esclavo llamado Antonio, de treinta aiios poco
maso menos, «de linatge de moros, lo quai vest un gonell de
mescle ab un caputxet quefit e un gipo de drap vert e &lt;leu
portar una ballesta de assen . Escap6 de Badalona el dfa anterior
y perteoeda a Doiia Catalina de Santcliment.
En 8 de Abri! de 1461, dichos Diputados pasaron igual circulai· a los Diputados locales y guardas de pasos para la captura de
un esclavo blanco del doctor en leyes Pedro Vicens, de Barcelona,
«de naci6 de tartres, ben refet per6 baxet de persona, parla ben
pla, e comcnça metre barba; aporta una capa negra e un gonell
de mescle e calces de mescle e un gip6 de fustani vergat blanch&gt;.
De manera que este j6ven tartaro, de diez y ocho an.os, hablaba
correctamente el catalan, era barbilampino, de baja eslatura, vistiendo capa negra, tunica de mezcla de Jana y algod6n, calzone
de igual pai'io y un jub6n o cuerpo de algod6n rayado blanco•
Finalmente, en otra orden circular de captura de 26 de julio
del propio ano 61 decian los Diputados que
, han fu.git ccrts sclaus, un apeUat Johan , de linatge de turchs, de mitja
talla, vestit de un gip6 de fustani ja usat ab collar negre e mitges manegues negres, roba blava clar, capa burella; les ungles de la ma e del peu

49

negres; es de un blanquer. E un aitre sclau turch den Franci Parellada,
sens barba, vestit ab una gona de gris, gip6 de vergat ab manegues negres, ab cakes de arenos ab ferro si desferrat no ses. E un aitre sclau
turch apeJlat Jordi, den Stany, barquer, be alsat, vestit de un gip6 dosteda e un gonell de molada clotxa, calses vermelles, una barreta vermella.
E aitre sclau turch apellat Bernat e es de mestre Marti Pere, metge, ab
roba de bruneta, calses de arenos e gip6 de burell. E aitre sclau de
mossen Galceran Oliver, apellat Anthoni, be bnrbat, ab barbe negre,
home de mitje talle, vestit duo gip6 de fustani burell, gonell de friso
burell de la color de Sent-Bernadi, calses e barret negre&gt;.

Estos fugitivos contaban, respectivamente, veintiocho, venticinco, ventisiete, treinta y cinco y venticinco afios, y todos
turcos.
Pocos documen,os habra que, como los que acabamos de dar
a conocer, ofrezcan tan interesantes detalles sobre la indumentaria de los esclavos en el siglo xv. El consignar tan repetidamente en los 6rdenes de captura de los fugit.ivos las prendas del
\ estir nos prueba que muchas de ellos podfan disimular su procendencia, hablando el idioma de la tierra con facilidad, trans!ormado ya su modo de ser originario y usando vestidos y
sombreros de la misma especie que las demas clases sociales.

VIII
LAS PERSONA$ DEDICADAS A PREPARAR Y D1.PIGlR LA FUCA
DE ESCLAVOS

Habfa sujetos, .algunos cristianos y a6n mas moros, que explotaban el deseo natural y general entre las personas sujetas a
servidumbre de recobrar la li.bertad rnediante la fuga. Les ofredan conducirles por vias desconocidas, y quizas manifestando
que contaban con la complacencia de los guardas mismos de la
Diputaci6n, hasta la frontera por Ja parte de Francia o de Castilla o de Andaluda. Y los pobres esclavos, seducidos por tan
Rr,,"4

HùjaKlq#t,-Q.

�JOAQIJfN MIRF.T \" SANS

bcllas promcsas, les entregaban el dinero que lenfan ahorrado
y oculto, y aun alguna vez eran inducidos a hurtar moneda Y
joyas de los duefios y llevarselas al fugarse, y al hallarse en dc·spoblaclo, aqueUos mismos conductores les clespojaban de torlo
y a la menor resistencia les mataban. Era, pues, una explotaci6n
infame, que, sin producir, en la mayorfa de los casas, el fin
apetecido por los desgraciados cautivos, causaba grave quebranlo a la Diputaci6n o C,eneralidad de Catalui'ia, la que, en virtuel
del seguro obligatorio, debfa satisfacer numerosas indemnizaciones de fugitivos. Veamos algunos casas curiosos. que nos rev&lt;'larao c6mo se operaba la citada explotaci6n:
El primera de que tenemos noticia es del ai'io 1423: Un sujeto natural de la Gascui'ia hacfa huir de Cataluna a dos esclavo .
Al saber los Diputados que los {ugilivos andan par el Iugar de
Les A.belles, escriben al doncell Juan Pau, sefior de dicho lugar,
para que la capture. Pau desea que la ejecuci6n del gasc6n se
efecl(ie en Les Abelles, y los Diputado ordenan a Arnau d&lt;'
Biure, procl\rador de las villas y castillos que la Generaliclad
posefa en el Condado de Empuries, que sin demora envfo cl
gasc6n conductor de los esclaves fugitivos a Barcelona, doncle
deberâ ser castigado, por haber delinquido sobre rnateria que
afecta a la Generalidad, cde que nosaltres som plens jutges, hoc
encare que vos sabets be que les provisions e les justicies com
pus publichs son los lochs on se fan pus publicades son; e que
mes sclaus ha en esta ciutat qui es construida en lo mig del
Principat, que en tot lo romanent del dit Principat&gt;.
En carta del af\o 1424 dicen los Diputados a los Concellercs
de Barcelona que han sabido que el procura&lt;lor de los ultimos
en Flix, lugar propio de la ciudad capital, tiene presos dos inoros francos, cdelats que trahien ua sclau moro del Principat e
sen menaven aquell amagadament e per via fugitiva&gt; y les ruegan que ordenen al citado procurador la entrega de tales rnoros
al sobreguarda que enviaran allf.
Oisponen igualmente los Diputados de la Generalidad que

LA EI.CLAVITUD EN CATALU5ÎA

51

Rafael Ferrer, administrador general del impuesto de los esclavos, satisfaga cuatro libras a un vecino de Cervera, en remuneraci6a de su &lt; bona diligencia en fer pendre en aquests dies
( abri! de 1426) en la &lt;lita vila de Cervera un home appellat
Johan Busquets, Io quai treya del dit Principat un sclau qui ere
den Oli ver de ent-Boy &lt;le Llobregat, los quals Johan e sclau
ha fets metre en mans dels officiais reyals de la dita vila».
El veguer y baile de Cervera también captur6 aquellos mismos dfas a dos sujetos Hamadas Ant6n de Liaja y Jaime Agustf,
acusados de sacnr esclavos fugitivos de Catalui'ia. J,a Diputaci6n
le remunera con treinta florines.
Casi al mismo tiempo estabaa presos en Lérida un moro y un
converso que también se dedicaban a conducir esclavos a las
fronteras.
Micer Antonio Boil, doctor en decretos, dirigi6 una informacion o sumario como juez en la causa contra lfonso de Le6n y
P. de Roxona, vizcafoos, acusados .-. de que havien induit un sclau
den J. Llobet, veler, que furtas diners e argent al iit senyor seu
e que aprés volents matar lo dit sclau, nafraren aquell mortalment e li llevaren los diners que a inducci6 llur havia furtats; los quais delats son estats aprés penjans e morts en La
forcha».
También fué juez para sumariar a Boix Ferrer por haber inducido a un pobre esclavo negro a hurtar hierro a su patron
caxi corn de fet lin furta e aporta al dit Boix,.
Los Diputados ordenaron, en diciembre de 1428 1 satisfaccr al
citado letrado Boil seis florines de oro por sus trabajos. Del p.ropio modo mandaron pagar a G. Tarrag6, sot-Shatlle, es decir, segundo baile de Barcelona, catorce florines por sus trabajos n el
castigo, no s61o de esclaves fugitivos, sino cdels receptadors de
aquells&gt;.
Francisco Roig, guarda de los esclavos, recibe en el mismo
ai'io I 428, por orden de la Diputaci6n, el importe de los gastos
que habfa hecho recorriendo Catalufia en busca de esclavos fu-

�LA ESCLAVITUU E!

52

JOAQUiN \IIRF.T V

CAT LUNA

5

AN

,gilivos y de algunos gascones y otros exlranjeros que se dedicaban a explolar la fuga de esclavos.
Por la frontera del Ebro hufan casi todos los que eran rooros,
y encontraban amparo nlre las poblaciones moriscas del 1 la ,.
trazgo y bajo Arag6n. ~s muy terminante, en este concepto, un
documenta de los Diputados de la Cieneralidad, de 21 de cnero
de 1429:
« Vista la petici6 de Bertran de Vilafranca, donzell, e de Baltha rir lk
Gualbes, ciuteda de Barcelona, oidors del comptes del General en lo
tdeni passat, maorim pagar cent L. florin a cada hu en satisfaci6 del·
treball ', es as aber en los affer de cert clam de pau e de treva doo:its
contra lo moro de Benicene tBeni aoet ?) e aitres q1..i hic treyeo e donaven amagament a :claus fugitiu e de certs processo fets contra lo~
alamins e alfaquin de Benicene e de Mora, Dasc6, de Ytona (Aitoua '),
los quais eren stats delats de traure o ostenir e aviar sclaus fugitius del

Principat.

Estos tres verbos traure, sostmir y aviar lo expresan todo
bien claramente. Los moriscos de aquellas tierra riberenas del
Ebro rccibfan bien a u hermanos de raza en primer término, y
por anadidura a otros esclavos de diferente raza, todos fugitivos,
los mantenfan oculto todo el tiempo necesario y luego los aviaban, es decir, los dirigian hacia el Sur, seguramente :\ Granada.
En I 429, un crisliano y un rooro, acusados de conducir esclavos, son condeoados c a esser axi corn de fet foren a otats
exellats (desterrados) pcrpetualm nt del Principat sots pena d
mort . • n octubre de 1430 fueron presos en. er6s, cerca de LC-rida, «dos homens olim moros ara conversos, nomenats la un
Jacme Agostf e laltre Johan de Valencia, df'lats qu treyen sclaus
del Principat de Cathalunya&gt; . Fueron en seguida trasladados a
la drcel de Barcelona. Se demoslr6 que habfan preparado, entre
otras, la fuga y despojo de un esclavo moro de Juan Ros, mercadcr barcelonés, llamado Ali, haciéndole huir con dinero y joyas del dueôo, por todo lo cual fueron ahorcados ce morts en la
forcha per llurs demerits • . El mismo ai'i 1430 fueron ahor ados

tre esclavos «delats que sabien e tenien en la exida qui era stada
feta de tres sclaus fugitius del Principal&gt;.
La Diputaci6n extremaba el rigor al ver que marchaba a la
ruina por la cuesti6n del seguro de esclavos, pues con la cerleza
de percibir indemnizaci6n por cada fugitivo, el espiritu de e p culaci6n invent6 combinaciones varias para mulliplicar los casos, y aparecieron en seguida los reclutadores y conductores de
rugi li vos.
Fué un caso radsimo el de los esclavos del ; Ionasterio de
'.\lontalegre, cercano a Barcelona, que se negaron a buir a pesar
de las proposiciones que se les hicieron. Y por cierto que la l iputaci6n, satisfecha del acto que le evitaba pagar nuevas indemnizaciones por seguro de esclavos, acord6 regalar diez florines al
onvento. Lo 16gico parece habrfa sido remunerar a los esclavos
leales y no al dueno. El documento concediendo lo citaclos florines, datado del 25 de junio de 1427, dice que se conceden
«per rcmuncraci6 de la bona obra que Johan de Scvilla e Miguel Hia cha, sclau · del dit Monastir de Muntalegre, han feta en lo offici de administraci6 del sclaus en aque ta manera que oo han volgut cmpendr de
fui;:ir de que rcn ·ollicit:ats, mogutt, e convidats per alguns aitres d lat.
que han tret aitres sclau · fugitius d 1 dit Principat, e que no solam •nt
h;in c at de fugir, abao · encara hi.n fet que los dits malvat:. sollicit.1L-;
son estats dexalals, ·egons que en la dita supplicaci6, en lo peu d1· J;i
quai ' continuada la dita taxaci6 per nosaltres feta al dit Prior es pus
laq~ament contengut.»

"\o todos lo esclavos del Monasterio de l\Iuntalegre fueron
leales como los mencionado . En 1452 se fugaron otros dos, uno
llamado Campo, «de naci6 de xarquesos, , de mediana estalura
y de unos veinlicinco aiios de edad, y otro llamado ndrcu, «de
naci6 de rossos», de unos veinti(in aôos y de buena estatura.
l◄ inalmenle, debemos relatar un caso en que el fugitivo fué
dirigido, o al menos protegido, por uno de los guardas mismos
de la Diputaci6n y que constituye la odisea de un pobre esclav
tartaro. Este cautivo, llamado Jordi Uorg ) , era de unos veinti-

�LA ESCL!l.\'ITUO E!'&lt; CATALUNA

54

53

JOAQUL' MIRE"!' Y !!ANS

cuatro aiios y propio de Gaspar Guasch, de i\Iolins de Rey. Sc
fug6 a mediados del ano 14 • I, y al pasar por las cercanias d •
Bcrga fué capturado. Logr6 escapar de la c~rcel pCiblica en compafiia de otro esclavo, y pasando los Pirineos por Andorra entraron en cl condado de l·oix. :-\llr les vi6 casualmente Guillem
Vilalta, guarda puesto por la Generalidad en el paso de Querol,
en Cerdana, y conociendo que eran esclavos fugitivos detu\'o :Il
inf liz tartaro, a pesar de cncontrarse ya en pais extranjero, y lo
puso en manos del baile de Tarasc6n del Ariège, iendo inlerrogado y ccnfesando su eslado y su fuga. Se escribi6 al duefio; pero
mientras éste se disponfa a salir de i\folins de Rey para incautarse del e clavo, el bailc de Tarasc6n recibi6 una carta &lt;lei
guarda Vilalta dicién&lt;lole que deja e en libertad al tartaro. Ei.lc
s dirigi6 a Tolosa, punto de reuni6n y amparo de todos los fugilivos l!e Cataluna; pero en el camino fué encarcelado en dos
distint.os lugares, y siempre tuvo mana para evadirse .• \1 fin se
prcsent6 en Tarascon el duei'io Guasch, y se enter6 con sorprcsa
cle la orden del guarda. Entonces volvi6 a Ilarcelona y present •
querella contra el Vilalta, siendo éste citado por la Diputaci6n
para compareccr en forma. Xo sabemos si fué castigado; mas al
ver todos los trabajo y molcstias que lo dueiios se tomaban
para recobrar los esclavos, no hemos de convencer de la gran
escasez de servidores y obreros y de la venladera dificullad de
relener entonces en Cataluna la masa suficiente de trabajadorcs.

I:X
RErUGIO

ne 1.0

ESCLAVOS FUGITl\'O.

alencia, 1\rag6n, Caslilla, ·avarra, lo c nda&lt;los I Foix y
• rarbona acogfan a mucho esclavos fugitivos de Cataluiia cuando
lomaban la vfa terrestre. Pero cl Ctllimo cleslin o paraclcro dela mayorfa de ellos era la ciudad de Tolosa, del Lenguadoc.

nicamente alll estaban perfectamente seguros y a cubicrto &lt;le
Loda extradici6n a instancia de la Generalidad. Los magi trados
municipales tolosanos sostenfan el criterio de que no deb{an cr
cntrcgados o devueltos los esclavos que podian llegar a &lt;licha ciudad, y que alH no ~ra reconocida lcgalmentc la csclavitucl. Como
explicarcmos mas adelante, sta actitud provoc6 largo altcrcallos y reclamaciones entre la Generalidad de Catalufia y cl ·apitolio de Tolosa.
Con mas o meno dilaciones y gastos, s obtcnia la mayorfa de
las vcce la exlradici6n de los fugitivos de los otro. reinos p ninsulares. \sr, vemos en 1429 que se recobra un esclavo moro
que se le fug6 de Barcelona al ciudadano Juan Luis de Gualhcs
y que fué hallado en Zaragoza y prcso y conducido por un vecino de Taraz na, ansioso de ganarse una remuneraci6n, como,
en efccto, le fueron satistechos dos 11orines por la Gcncraliclad.
El mismo afio la Generalidad pag6 ocho florincs a un ciudadano
de Lérida, Francisco Satorra, por haber 1 grado recobrar y enlregar a los Diputados dos e ·clavos fugitivos que se enconlraban
en :\lonz6n,
ce lo · quai· pcr son trcball indu ·tria vinguercn rn mans del Gencrnl
on sclaus e calius, es as ·aber, la un, qui c moro, del honrat
cn Ramon Andreu Sapila, draper, e laltre, qui e xri ptià, apcllat Joan, c-.
den Bernat Vilafort, colteller, tots de la ciutllt d Vich, qui aquclls havien mese en la guarda del Geoeral».

c lo · quai

En 142 5 e hab fa e capado un escla vo a Arag6n, y cl corr o
Juan de Agramunl lo cogi6 casualmente en lugar mas alla de
Zaragoza. quf les detuvieron los guardas del General d
rag6n, por pretender que debfa pagar e el dcreclto de salida del
citado esclavo. Los Diputados catalanes se negaron al pago por
improcedente, pues dicho esclavo no salfa por haber sido vendido, sino por devoluci6n, y entrPtanto el capturado permaneda
encerrado en casa de Juan Zamora, l1oste de correus en Zaragoza.
Bartolomé Finestret, guarda de esclavos en el territorio de la

�56

57

JOAQUfN \URET Y SANS

LA ESCLAV!TUD EN CATALUNA

Diputaci6n local de Perpifi.an, reclama, en 1428, veinte florines
de oro en satisfacci6n de los gastos «en anar en la ciutat de Narbona ensemps ab en Leonart Xrisptià, Havers guarda dels dits
sclaus, per haver e cobrar un sclau fugitiu den Arnau Fonolleda,
ciuteda de Barct"lona, en la ciutat de Narbona&gt;.
Dos esclaves negros, propios de los notarios de Ripoll l'viiguel
Juan de Pericoles y Antonio Serra, que se escaparon en 1429,
fueron capturados en Redome, del Reino de Francia, y a pesar
de ello se pudo hacer la extradici6n, pagando al guarda que la
Generalidad tenta en Puigvaladors, en el Capcir, 47 escudos de
oro franceses por gastos y remuneraci6n.
En 1431, los Diputados ordenan satisfacer a Juan Ferrer, notario de Perpifian, cuatro florines de oro por sus trabajos «en
traure del Comtat de Foix e amenar a la vila de Perpinya e metre en mans del Diputat local un sclau qui ere fuyt a son senyor
del loch de Caldes de Montbuy. »
Las dificultades para la extradici6n de fugitives en Tolosa aparecieron muy poco después del establecimiento del seguro de los
esclaves por· la Generalidad de Catalufi.a. En las Cortes de Bar•
celona de 1413, como ya dijimos, se promulgaron los capftulos
para procurar la seguridad de los escla vos; y en las de T ortosa,
de 1421, se acord6 que la Generalidad se encargase del seguro.
l'ues bien; en 1425 eran ya tantos los fugitivos que habfan escapado a Tolosa y la imposibilidad de su extradici6n tan fuerte,
que los Diputados estaban seriamente preocupados por este problema, que podia bien ocasionar la ruina de la Hacienda de la
Generalidad. En una carta a Lorenzo Red6n, burgués de Perpiiian, de 29 de Noviembre de 142 5, decfan los Diputados residentes en Barcelona:

Y afiaden que han sabido que sus antecesores en el cargo de
la Diputaci6n ya habfan empezado negociaciones sobre esto, por
mediaci6n del citado Redon, receptor de la carta, con el Senescal de Carcasona, deseando continuarlas.
Alguna que otra vez, y valiéndose de diversos medios y recursos, se logr6 la entrega de algun que otro fugitivo. Asi,
en 1430, Juan Arb6s, guarda de los esclavos en la di6cesis de
Perpifian, hizo diversos viajes a Tolosa y logr6 sacar algunos y
reimportarlos en Catalufi.a. Los Diputados acuerdan satisfacerle
los gastos, que suman &lt;liez florines.
Pero estos casos eran raros. En general, Tolosa era el verdadero asilo inexpugnable, y las reclamaciones fueron repitiéndose
y agravandose el quebranto de la Generalidad, q_ue debfa pagar
gran nl'.imero de indemnizaciones sin resarcirse de ninguna con
1a recuperaci6n del fugitivo. Por fin, en 1442, la cuesti6n vari6
de aspecte. El Rey de Francia, cansado de las numerosas violencias y graves depredaciones que por raz6n de duraderas represalias o marcas entre negociantes franceses y catalanes se causaban a las relaciones comerciales, constituyendo un permanente
peligro de guerra, se allan6 con buena voluntad a negociar una
transacci6n o convenio que pusiese fin a aquella anormalidad. Cornenzadas las negociaciones al efecto entre los representantes
de Carlos VII y de Alfonso IV el Magnanime, vieron, con perspicacia, Ios Diputados de la Generalidad de Catalufia que, aprovechando aquella buena disposici6n del monarca francés, los comisarios o representantes del soberano catalan podrfan obtener
la inclusi6n en las negociaciones, para llegar a una liquidaci6n
general de agravios, de la extradici6n de los esclaves fugitivos·
Se obtuvo, efectivamente, &lt;licha inclusi6n, y luego en el convenio se consign6 el reconocimiento de la referida extradici6n.
Esta ansiada soluci6n caus6 profunda alegrfa en los Diputados, los que acordaron publicarla inmediatamente, para que, enterados los esclavos de que en adelante ya no hallarfan asilo en
Tolosa, dejarfan muchos de ellos de fugarse. Es muy interesan-

«Pensants lo gran cârrech quel Genernl de Cathalunya sosté pc r la
guarda dels sclaus con se son receptats en la ciulat de Tholosa, sobre
.iç6 havem alguns dies parlat encercant vies e maneres con se poric fer
que la dita ciutat de Tholosa permetés que la dita libertat fos toit~ (&gt; JICv11da1 car aç6 sera en gran benefiçi al dit General, ,

�JOA.QUIN MIRET Y SA, !li

LA ~:SCLAVITlJD EN CATAL iA

Le, y vamos a lranscribirlo lntegro, el preg6n o crùla que anunci6 &lt;licha noticia:

nuestro sobera,io para celebrar el convenio ya indicado con
Francia, que

•Arc oiats per manamcnt del honorable mossen Hcrnat Margarit, cavalier, v •guer de B11rchinona, de Golada e de Vallés, de Moy~ c de )loyanés, ,1instaneia dels moll Revcrend .e honorables deputats ciel Gen •
rai ciel Principat de Cath11lunya resident en Barchinona: Que com per
lo procurado1· dcls dit Reverend e honorables deputats denant los rcv rends, nobles c honorables comissads e jutges per los molt excellents
scnyors los senyors reys Darag6 e de Ffrança orclonats a pacificar mar•
chas e co1üramarchas axi adjudicade,; corn quis poguessen demanar
esser adjudicades per rah6 de damnatges e injuries fete per qualsevol
subdits del reguc e dominaci6 del dit scnyor Rey de Ffrança ais subdils
del dit senyor nostre Jo senyor Rey Darag6 et e contra per los dits suhdits del dit senyor Rey Darag6 ais subdits del dit enyor Rey de Ffr;111c;;a e fer rf!stiluir Jo dits dans e injuries e fer provehir hi sia stacla
donada demanda o querimonia del prejudici que feyen la Vniversital,
officiers, rectors e habitadors de la ciutat de Tolosa qui los sclaus c- c,1lius dels subdit del dit senyor Rey Darag6 a la dita ciutat fugint ·, a:--i
com a franchs en aquella dita ciutat r tenien menat legitim procés pc-r
rnh6 de la dita demanda o querimonia denaut los dits eomissarls o julgcs de les dite. marchas per aquells dits Reverend, nobles e h?nor~blcs
jutge e eomissat:is en lo dit procés de la dita demanda o quenmon1a c_s
stada donada difinitiva sentencia e feta declaraci6 fectualment cont1ncnt que la dita ciutat de Tholos'\ e singulars de aquella no han potcstal
ne facultat haver pogut ne podeo receptar, deteuir ne man tenir en liberlat los dits sclaus esclaves dels dits subdits e regnicoles del dit senyor
Rey Darag6 fugitius o qui fugen dels senyors de qui son e la dita ciulat
e singulars de Tholosa no deure ne pode1· empaLxar que los d!ts scl'.1\1S
c sclaves foaitius no sien restituits ais dits lurs senyors de qui ·on 1111po ,rnts los dil comissaris e jutges a la dita ciutat e singulars de T~olosa sobre les dites coses, us, privilegi, libertat, consuetut per 1:i dLta
ciutat presteses c allegat silenci perpetual; per co vos ootifica hom les
rlites coses per que a lots sien manifestes.
•FO feta la preseut crida per en Salvador Roviradech, corTcdor
per los lochs acostumats e en la Lotge, dijous a VIII de ffcbrer any
i\ICCCCXLll ab due trompet ·"

•En aquests dies passats havem recbut translat de la bona sentencia
sobœ lo prejudici dels sclaus fugitius a Tholo a e dues vostr letres,
regracianvos grantment la bona diligencfa, cui-a obra que haveu Jwudcs en fer publicar la dila sentc11cia, de que reporta □ no poques honor
e lahor.•

El mismo dfa del preg6n los Dipulados escriben a Luis d&lt;'
Caslellvf y Antonio
mat, doclores en leyes, comisarios por

59

Y con fecha de 23 del mismo fobrero enviaron una cornunicaci6n circular a los c6nsules o magistrados municipales de Perpii'ian, Puigcerda, Besalu, Vilafranca del Conflent, paeres de
T.érida y Cervera y a los diputados de los Reinos de Aragon y
Valencia, participandoles que en la demanda que la Generalidad
de Catalui'ia habla presentatlo a los jueces-comisarios de la Corona de Arag6n y de Francia para la pacificaci6n de Jas marcas
o represalias, en atenci6n al grave perjuicio que ocasionaba la
ciudad de Tolosa,
•qui los sclaos c catius dels subdits del dit senyor nostrc Jo scnyor
Rey a la &lt;lita ciutat fugitius, axi corn a fraachs en aquella dita ciutat, rcceptaven c rctenieo pretenents la dit.'\ Uuiversitat e singulars havernc
privilegi e pose ·si6, per los dits comissaris e julges, :1 xxuu de janer
prop pa sat, fou donada sentencia difinitiva contra la dita Uoiversitat.,

Dicha sentencia dcclaraba que Tolosa no tenfa facultad
•de fer les dites receptaci6 e œtenci6, irnpo aals a aqu lia ab dits
~llegats privilegi c posessio, -ilcoci perpetual. Per voslrc pler vos significam les dites coscs e eximatcix corn per terrir Ios sclaus c sclavcs •
levai· lurs sperança que havien de avinentesa de fugir, ·1a dita sentencia
havem fcta publicar.,

Estos documentos demuestran la satisfacci6n que la senlencia
de los comisarios de Jas marcas caus6 a nuesb-os Diputados de
Ja Generalidad, que vieron con ello conjurado el principal pcligro existente para hacer fracasar el seguro de los esclavos que
lenfan cstablecido. Pero &lt;licha satisfacci6n fué elfmera. foy
pronto aparccieron las argucias y la mala voluntad de los lolo-

�6o

JUAQUfN MIRET V SANS

sanos, en particular, y de los funcionarios franceses, en general,
para no dar cumplimiento a la sentencia en el punto_de la devoluci6n de los esclaves fugitives. Cierta carta dirigida por los
Diputados residentes en Barcelona a los comisarios catalanes
CasteHvî y _\mat, en Tolosa, de 2 de maya de 1442 1 manifiesla
ya amargura -y recela muy hondo. El notario francés, por otra
parte, se resiste a librar la copia auténtica de la sentencia de 24
de enero, pedida par la Generalidad de Catalufi.a, a menas de
hacerle una importante remuneraci6n. Al fin vina &lt;licha copia
del «procés tabellionat y sentencia en sa forma p6blica~, y
creemos es un voluminoso toma conservado todavia en el Archiva de la Corona de Arag6n, donde constan detalladas todas
las violencias y agravios que los subditos catalanes y franceses
se hicieron redprocamente durante el largo perfodo en que existieron las represalias o marcas.
Tolosa continu6 amparando como antes a los esclavos fugitivos de Catalufi.a, y fué dificiHsima cada extradici6n, subiendo
muchas veces los gastos mas que el valor del esclavo. Par otra
parte, aun cuando la sentencia concedfa la extradici6n, no significa el reconocimiento legal de la esclavitud por Francia. Continuaron Ios esclavos huyendo a Francia, donde les consideraban
libres. Por esto, Carlos, rey y emperador, en las Cortes de Iontzon de 1553, aun dict6 una prohibici6n repetida «de traure los
catius del Principat de Cathalunya y comtats de Rossell6 y Cerdanya, per portar aquells en França &gt;, y los conductores rie
estos f~gitivos. « incorregan en pena de ser condempnats en
galera tota sa vida &gt;.
Debemos advertir, empero, que de una manera vergonzante
existfa en partes del terrilorio francés la esclavitud, o al menos
el comercio o trafico de esclavos, como en Cataluna. Basta leer
la Jlistoire économique de la propriété, des salaires, des denrées et
,le tous les prb: en. gl néral, del vizcondc d'Avenel, para convenccrsc. En I 57 I, el Parlamento de Burdeos concedi6 la liberlad
a los etfopes y otros esclavos puestos a la venta por un merca-

LA ESCLAVl'fUD EN CATALUN

der en el puerto, cla France ne pouvant admetlre aucun e servitude&gt;, segun decfa el decreto y aiiadiendo d'Avenel:
Ce qi;; !l'empCchait pas ce commerce d'être très prospère encore dans
lt:s villes de Provence, où un enfant nègre cle douze ans coûtait environ
le double d ' un perroquet&gt;. «On ne doit donc pas être surpris si, du xu•
HU xv e siècle, il n'y a pas de château, pas de bonne exploitation en Languedoc ou Gascogne, à laquelle ne soient attachés un ou plusiem·s sarra zins, immobiliers, dépendant du domaine , .

Quizas en esto radique la verdadera causa de negarse la ex tradici6n de los esclavos fugitivos de ataluna. AUf Ios necesitaban y utilizaban, carubiandoles solamcnte la denominaci6n dt'
esclavos por la de sicrvos del te rruîio.

X
FUGA DE 'ESCLAVOS POR MAR

La mayorfa de los esclavos moros, los designados generalmente con la denominaci6n doble de srlaus c catizts o cautivos,
tenfan tendencia, al huir, a encaminarse al territorio vaJenciano,
pasando el Ebro, y de donde les era menas dificil ya llegar a
Granada y a las costas africanas. Pero los que residian en el
litoral, si se les ofrecia ocasi6n, no titubeaban en tomar la v'îa
marrtima )' , 1ocando en las Baleares, dirigirse luego rectamente
a Rerberfa. Podemos citar casos curiosos de fugitivos que adoptaban esle itinerario.
Los mismos Diputados de la Generalidad nos refieren este
itinerario en la carta que, en 1424, dirigen a Juan de Sales, mercader de Mallorca, encargandole la guarda de esclavos en aquella isla y la captura de los fugitivos:
«Ateaents que som ioformats que molts d els dits sclaus qui fugen pcr
mar de aquest Principat faents la via de Barbaria e faeuts girada prenen
ayguada e vitualles en la ciutat e illa de Mallorques, axi que a nosaltrcs

�62

JOAQUfN 11IRET Y SANS

es visl esser molt necessari sia dat carrcch a alguna per. ona de tenir
avinent als passo,; on s~ poden pendre per dits sclaus les ;iyguades e
vituaUcs" .

Alguna vez la corriente o el temporal les desviaba de la citada ruta y les acercaba a Menorca. Los Diputados, en el mismo
aiïo 1424, ruegan a Frnncisco Sabasti&lt;la de Estelrich, lugarteniente de gobemador en la isla de Menorca, Ja devoluci6n de
aquellos cuatro esclavos que se le escaparon al caballero P. de
Vilagut, de Castell6 de Empuries, y que capturû Bernat Munt,
patr6n de una barca, en el mar entre Catalui'ia y Menorca, embarcados en un pequeiio laud de pesca, esclavos que fueron luego encerrados en la carcel de Mahon.
Corno Ja cuesti6n principal era huir del duefio, también aprovechaban oportunidad para meterse disimuladamente en las galcras que iban a Italia. En Jas que capitaneaba D. Federico,
conde de Luna, y que se dirigfan, en 1424, a Napoles en servicio del Rey A lfonso, se introdujeron algunos esclavos fugitivos,
motivando una carta de los Diputados de la Generalidad de Cataluûa a Gaspar Desportell, clavari o contador de clichas buques,
para que hiciese bnscar en ellos los referidos esclavos que estaban en guarda y seguro de la Diputaci6n.
Es muy curioso eJ caso del pescador Gabriel Prats, ciudadano barcelonés, ocurrido en 1430: Solicita de la Diputaci6n, y se
le concede, una remuneraci6n de 18 florines, porque, dedicânclose a la pesca con su laud cierto dfa del mes ~e mayo, .con
otros cuatro hombres, a unas veinte o veinticinco millas de esta
capital catalana,
clos vench al encontr-e un aitre Jaut en que ha via tres moros scia us e
catius qui fugien del Principat, e que los dits pescadors vecnts venir lo
dit lia.ut ab moros e esser se arrestat-s, envestiren se los uns los alfres e
que obrant hi nostre senyor Deus se segui que los dits pescadors prengueren los dits moros ab lo ltahut llur quis defensavent granent ab pedres e ab laust que tenien, ab no poch perill de les persones ciels dits
pescadors, e al esser preses los dits moros los dits pescaclors metercn
nquells en poder del General&gt;.

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

Un verdaclero drama en el mar.
Parece que unas veces era por poca vigilancia de los capitancs
de las naves ancladas en los puertos que podfan introducirse Pn
PHas los fugitivos; pero otras no ofrece duda que mcdiaba corrupci6n o dinero. En cierta carta de los Diputados ( 14 de abri!
de 1424) a Dona Violante de Corbera y de Prades, se leen cosas
significativas. Dicen que el guarda que enviaron a Blanes encontr6 clauts qui tenien rombay en la nit• y que captur6 dichos
&lt;rombays e penyorats los senyors del dits lauts» . Aii.aden no
poder acceder al ruego de clicha noble senora de indultar a los
castigados, porque darfa aliento a otros para comcter iguales
abusos, los que
«vos podem dir ab veritat que tornen. a grau dan del General, com tots
jorns nons qualegua fer sin6 p,1gar sclaus fuits e aç:6 per culpn la m:iior
part de les fustes maritimes ab que sen v~n n de la pocha guardn e mal
recapte dels senyors cle les dites fustes• .

Por cierto que en esta carta hay un dato de interés y de orden
diferente. Dicen saber que en Blanes existe un hombre que posec algunos esclavos y no quiere ponerlos bajo guarda y seguro
de la Generalidad, cscusant que no son sclaus sino a temps,, lo
que no es excusa aceptable, pues esta dispuesto por Capitulas de
Cortes que esta especie de siervos también cleberan ponerse en
guarda de la Diputaci6n y pagar el derecho durante el tiempo
en que sean esclavos. De manera que ten_emos esclavos perpctuos y esdavos temporales, o mejor dicho temporeros.
El gasto ruinoso que oc;asion6 a la Generalidad de Cataluii.a el
seguro de esclavos no procedfa unicamente del pago de tantas
indemnizaciones, sino también de los funcionarios y vigilantes
que debieron crearse. o hemos de tratar aquf de los colocados
en el interior y en las fronteras de tierra. Debieron igualmcnte
establecerse en la costa. La viuda de Juan Venrell, que fué guarda de esclavos, pide se le abonen los ultimos servicios que habfa prestado su marido

�LA ESCLAVITUD EN CATALUNA
JOAQUfN M!RET y SANS

·t offici en diverses vetles t
s passat en son d I
h6 d
«sostenguts en t em P
.
de Barcelona per ra
e
1
f
er la nbera de a mar
cruaytes de nits que eu p
Ils tornar a 1\urs senyors, corn
~ercar sclaus que llavors eren fuyts e aque
doles de la dita ribera e
. l barques lahuts e gron
d"
c:ocare en regone-ire1 es
'
ue star devien e encare a ir e
costa si estaven en la forma e manera q . guessen a pagar lo dret dels
intimar als senyors dels dits sclaus que vm
.
llurs sclaus, en poder den R. Ferrer• .
.

c;

ntidad a Alfonso Serrano, en el m1sTarobién se abona una
del derecho de esclavos' por sus
mo ano 1428, como guar a
trabajos
. . de la mar de la ciutat (Barcelona), fin_s al loch
.en anar per la nbe1 a
d . e regonexer s1 les barli d F els per aor a1
·
.
de Mater6 e fics a Caste
: a ba es"'o cadenes axi corn fer dev1en;
ques, lahuts e grondo\es_ teme~ r ~ y per amenar certs sclaus que alli
e encare en anar a la r1bera e d ~ots de traure sclaus del Principat e
eren preses e per treballs contra e a
aconsellarlos a fuyta • ·

ues mu crecido el numero de esPor tierra y por mar era, p 1'd ly capturados y reimporta. •
muy escaso e e os
clavos fug1t1vos Y
por eçtùna O valor de1
.
d ir que las sumas que
dos, lo que qu1ere ec ,
G
l'dad satisfacer eran tan creéll debia la enera 1
.
seguro de aqu os
.
l . tema establecido sin mod1cidas, que no podrfa conbnuar e sis
ficarlo.

XI
RETENC16N V ROBO DE ESCl,AVOS

.
codiciados eran entonces los esclaves, por
Tan necesanos Y
f gitivos que andaban
de brazos que 1os u
raz6n de la escasez
'd
to y hora a prop6sito para
C tal - en busca e pun
errantes por a una
t rados por alaun vecino
n muchas veces cap u
b
pasar la frontera era
1 taba como un obt d y los conservaba y exp o
de lugares apar a os
. . , dose a devolverlos a su legftimo
jeto de buenaGpresal•.;::1s!1:~ataluna puesta en su lugar y dedueüo o a la enera i
recho por el seguro constitufdo.

El primer case que conocemos es de 1423, y la detentora
nada menas que Dona Aldonsa, viuda del noble Guerau Alamany
de Cervell6, una de las principales casas catalanas. La carta que
le dirigieron desde Barcelona los Diputados del Gênerai, en 9 de
febrero, es suficientemente expresiva para transcribirla en su
parte esencial:
•Senyora molt nobla: Nosaltres som informats per persona certa que
vos tenits prés aqui un sclau qui fugi a v11 del present mes, lo quai sclau
es den Johan Flaqués, de Sarriâ, e es de naci6 de tartres, de edad de xxv
anys ... E que part aço tenits prés un hom queych treya lo dit sclan. On,
senyora molt nobla, corn lo dit sclau stiga en guarda e seguretat del Geoeral, axi que si lo dit sclau se perdia lo dit General hauria a pagar lo
preu o stima daquell, e per aquesta rah6 ·nosaltres trametam aqui en
L. Crestiâ, portador de la present, sobregarda ciels sclalls de persooes
stants o habitants en lo Principat, per ço vos pregam eus requerim quel
dit esclau e encara lo dit hom qui lich trahia liurets de continent al dit
L. Crestia, qui aquells meoarâ preses e be gardats açi a nosaltres qui
procehirem contra lo dit hom sobre lo malifici que perpetrava segons
que trobarem per Capitols de Cort e Constitucions generals de Cathalunya e qui restituirem Jo dit sclau al dit senyor. E placieus, senyora,
advertiscats que no vingats o façats contra los presents nostres prechs,
c;ir per ferm haiats que cauriets en grans penes, les quais son ordonades
en Capitols de Corts generals.•

Otrô noble distingui&lt;lo, Ram6n de Casaldaguila, sen.or del lugar y castillo de Pons, tenfa en aquellos mismos dfas, en 1423,
también retenido y explotandolo a un esclave « more batejat de
edat de entorn xx anys&gt;, que habfa podido capturar andando
fugitivo. Los diputados le escriben que el moro era propio de
Luis Conesa, de Barcelona, que hada ya algunos afios que se
fug6, ignorâodose hasta poco su paradera y ordenando la entrcga sin dilaci6n ni excusa a los agentes de la Generalidad, pues
ésta habfa satisfecho el seguro correspondiente.
También el jefe de una linajuda casa ampurdanesa, D. Galceran de Cruilles, se hacfa el remol6n en soltar un esclave cazado
o capturado en 1424. Era tartaro, de unes treinta y seis ai1os, liamade Andrfa y propio de Antonio A mat, barquero, de BarceloRnnu Hisjm1iq11,.-Q .

�66

JOAQUfN :\URET Y SANS
LA ESCLA.VITUD EN CATALUXA

na. Fué cogido, junlamentc con la pequcna embarcaci6n con
que lrnyû de la playa de l\[asnou. Coma estaba asegurado y,
por consiguiente, en guarda del Gen.eral, los Dipulados exigen la
inmediata entrega.
También escriben los Diputados, en septiembre de 1425, al
noble var6n mossen Guerau de Queralt, reclamandole un esclavo
retenido indebidamente por 1nedio del Diputado local de Cervera. Este cautivo, llamado ;\fartr, propio de Guillem Tallada, jurista, de Cervera, fué ha!lado fugitivo en Puigvert por servi&lt;lorf's
&lt;lei citado noble, quien se niega a enlTegarlo, pretextando qu('
esta procesado por robo que cometi6 en aquella poblaci6n y detenido a insta.ncia de parte, es decir, de B. de Cai'ielles, dueiio de
la casa robada (de] a/berch treucat). T.a Diputaci6n 1·eplic6 que las
razones alegadas por el detentor eran contrarias a los Capftulos
de Corts, que disponen que nadie podra retener un esclavo fu.
gitivo que esté bajo guarda de la Generalidad, o sea asegurado,
por mas âe tres dfas, y que aun en los casos en que cometi6 rlclitos &lt;lebe ser entregado y serâ juzgado ante la Generaliclad.
IIasta dignatarios &lt;le las 6rdenes militares se afrevian a detentar esclavos fugitivos. La Diputaci6n escribi6 en 1424 a fray Juan
de Vilagut, comendaclor de los Hospitalarios de Jerusalén en
Ulldecona, ordenanclole la entrega sin mas dilaci6n a Gaver, administrador general de la guarda de los esclavos, de cierto esclavo negro llamado Marto, que por haber hui'do tuvo la Gcneraliclad que satisfacer la indemnizaci6n al Convento de frailes dominicos de Harcelona, que era su dueiio.
Era tan fuerte el interés en retenerlos, que cuando una persona habia logrado capturar algunos, devolvia uno y esperaba nueva reclamaci6n para entregar otro. Eu 1428, los Diputados se
ven precisados a escribir a Pedro Ledro, vizconde de la Massanera, que ya han recibido los tres esdavos fugitivos que entreg6
al delegado de la Generalidad; pero que posteriormente han sabido que aûn retiene otro, que es «moro barbaruç», llamado Gallifa, actualmente CI'Ïstiano, de unos treiota y cinco anos, que

huy6 de Pedro Toralles, merca&lt;ler, &lt;le Barcelona. Le ordenan la
inmediata devolnci6n.
Cuando se qneda despistar a los Dipntados y hacer perder el
rastro del fogitivo, se procuraba pasarselo de lmas manos a otras,
simulando que se le claban salvoconductos. En este scntido es
inleresante el caso de Ja Abaclesa del Monasterio de Vallbona,
de religiosas cistercienses. Vamos a tra nscrihir la carta de los
Di pu Lados:
,A nos,iltrfs corn a aquells qui en virtud de Capitol fets en Corts generals havem total jurisdicci6 en los sclaus esclaves fugitives del Princi.
p:,t de Cathalunya es stat recorregut per part dent Luys Cornellana, hereu de la dona na Aothonia qui fa muller den B. de Feliu, del mas de Feliu, dient-nos corn a la clesaxida de febrer prnp pa;;sat era en la vila lie
Tarraga la dita don a malalta c aprés per rah6 de sa malaltia es morta,
axi que la dita clona estant malalta, son marit, per via de visitarla, vingué
a aquella e es se seguit quel dit marit ha tengudes maneres ab una sclava
(1ue la dita clona havia, apellada Marguerida, de edat de xxx en xxxv
,mys, que sen amena aquella de nit a ora acaptada ab roba de la dit;;i clona
I". aquella sen amena en un loc)1 apell;it Vilamanyanor, lo quai es en la
honore juredicci6 cle vosh"c abadiat. E que la dita sclava vos, senyora,
a prés vo·s havets feta amenar del dit loch al vostre monastir de Vallbona,
on vos es st;ida demanada per en March Arrufat, guarda dels rlrets de les
Genenilitats de Cathalunya en la vila e vegueria de Tarraga e on vos li
havets respost que vos no li desliun1riets la dita esclava per tant corn
diets que la hauriets guiada e qttc ço que vos guiats no volriets haver
desliurat, de que, senyora, som meravellats, car be sabets que semblant
guiatge vos no podets fer en prejudici del General ni en derngac'.ô de la
jureclicci6 que nosalfres Deputats de Cathalnnya havem en la d1ta e aitres qualsevol sclaus e sclaves del dit Principat. Per que, senyora, pex
part no tra vos pregam qtte la dita sclava liurets de continent al dit
guan.la. .. en altra manera protestmn contra vos de la infricci6 de l:t
dita juridicci6 ... Serit eu Barcbinona a X:i.'Vu dies de març del any
i\[il CCCCXXXVI. Los Deputats prests a vostre pl&lt;1,er e honor.•

No cesaba nunca de recibir la Diputaci6n noti~ia de nuevas
retenciones de fuaitivos. En 1444 reclama: del baile de Corr6 la
b
•
entrega de un csclavo de diez y ocho ai'i.os, llamado Pedro, que
hacîa ya .ûio y medio se habfa fugado de micer Guillem Jorda,

�68

JOAQUIN ~URET Y SANS

amenazandole con procesar!e en caso de dilaci6n o resistencia .
Casi al mismo tiempo escribfa a micer Salvador Gassol, Diputado local en Tremp y tierra de Pallars, que sabla que R. de Riu,
del lugar de Rialp, detiene un esclavo fugitivo de J. de Barbara,
parroco de San Martin Sarroca 1 «de naci6 de tartres, apellat
Jaume», y que, a pesar de habérsele reclamado, se hacfa el sordo. Entonces se envfa orden al baile de Rialp para que obligue
a la entrega, y tampoco da resultado, por lo que debe intervenir
sin mas retardo el Diputado local. En 1452 se fug6 un esclavo,
llamado Andreu, cde naci6 de abguas&gt;, propio de la viuda de
B. Luves, de Cald~s de Montbuy, y al pasar por el lugar de SesOvelles, en la veguerfa de Vich, fué capturado por Juan Ses-Ovelles y P. Solallonch y lo tuvieron oculto en cierto punto, diciendo
al serles reclamado que se habfa perdido. Reclamaci6n de la viuda, apoyada por la Diputaci6n. Esta ultima escribe el mismo afio
a Pere Descamps, Diputado local de Tortosa:
«Per part deJucef Migiro, jueu daquex:a ciutat, a nos es stada feta exposici6 que laljama de moros de la dita ciutat o alguns de aquella han
donat orde que un sclau moro de.l jueu sie fugit o aquell tenen amagat e
lo dit jueu no pot aquell trobar e cobrar; e car per Capitols de Cort la jurisdicci6 clels sclaus e sclaves fugitius e fugitives de aquest Principat se
pertany a nos, per tant suplicats daço vos dehim e manam que a despeses del dit jueu vos inforrneu dels dits aferts, e si trobareu sie axi, feu en
forma e manera que lo dit jueu cobre lo dit sclau en~emps ab les messions qu.e y haura fetes.•

En 1484 1 aun vemos a los Diputados escribiendo a Macbicot,
capitan y veguer del vizcondado de Castellb6, para que, en nombre de la condesa de Foix, ordene a Joanot Lucia restituir dos
esclavos fugitivos que eran de mossén G. Maim6 y de P. Sirvent,
y que aquél retenia sin motivo.
La Diputaci6n intentaba la reclamaci6n de los fugitivos aun
cuando radicasen fuera de Catalufia, y alguna vez lograba buen
resultado. En 1423 escribe a la Reina pidiendo obligue al baile
de Albarracfo a pagar la estima o valor del seguro de tres escla-

LA ESCLAVCTUD EN CATALUXA

69

vos moros que se fugaron de Cataluna, los que escondi6 y se
neg6 a entregar &lt;.:uando un guarda de la Generalidad se present6
a reclamarlos. La Reina no pudo hacerse obedecer, y los Diputados enviaron un mensajero al Rey Alfonso, al vol ver éste de Napoles, para que obligase al baile de Albarradn a entregar los citados esclavos. Tampoco hizo caso del Rey, y en 1424 fué llevado aquel baile aprovechado a los Tribunales.
El mismo afio 1424 escriben los Diputados al Justicia de Calatayud para que entregue un esclavo llamado Jaime, c de naci6
de mpro llor», de veinte aôos, al sobreguarda de la Generalidad
que le envfan. El J usticia se niega a ello interin no le sean satisfechos 50 florines, que es el importe que calcula de lo gastado
para mantener al esclavo fugitiv9 capturado, durante los seis
meses que lo retiene. Los Diputados protestan, por en tender muy
excesiva &lt;licha cantidad.
También tuvo que formalizarse la Diputaci6n para lograr de
AH de Bellvfs, alcaide mayor del Rey en Valencia, en 1425, que
entregase algunos esclavos fugitivos de Catalufia y que explotaba
hada algun tie1:1po. Poco antes habian escrito los Diputados una
carta a los alcaides y jueces de Castilla manifestandoles que tenfan noticia de hallarse en aquel reino esclavos fugitivos, p0r lo
que les rogaban su entrega al enviado Juan L6pez. Dona Teresa
de Ixar detenfa también, en 1425, tres esclavos que se le fugaron
a mossen Ram6n Torrelles y que los servidores de aquella opulenta sei'iora aragonesa habfan capturado, juntamente con el hombre que los conducia o sacaba de Catalufia. En el lugar del Coll,
reino de Valencia, Don Federico, conde de Luna, guardaba
igualmente indebidamente dos fugitivos, uno c.de naci6 de moros
barberus apellat Francesch&gt; y otro de igual raza, llamado AIL
Este perteneda a Berenguer de Plegamans, sefior del Raurell, y
el primero a Ram6n de Argentona.
U no de los subterfugios habiles y de apariencia legal que empleaban los detentores de esclaves fugitivos para negarse a la devoluci6n era la proclamaci6n de libertad, es decir, que alegaba

�][

JOAQUfN M[RET Y SANS

L\ ESCLAVlTUD EX CATALUS.A

el capturado que ya era libre, y oido anle cualquier reprcscntante de la autoridad se le declaraba por los abog!ldos y procurador
de pobres, «ciels miserables&gt;, segün el lérmino de aquel tiempo,
liberto. Un caso para muestra, del aii.o r.p8: Los [)iputaclos de
laGencralida&lt;l se cntcran de que juan 1[ercader, baile general del
rcino &lt;le Valencia, retenfa un esclavo moro, de cliez y nueve aiios,
11..nnado también Juan, qut! se le fug6 al donzell Eymcrich llczprats, de Tarragona. Al punto le escriben pidiendo la devoluci6n, y conlesta que no accede n elln porque dicho moro ha proclamado libertad ante él,

gencral de toclos los oficiales rie los F.stados limilrofes con cl
Principado, hacia la polente y aut6noma Generalidad rie Calaluna. Una corriente de pequeii.a envidia comenzaha a clihujar e
contra esta sabia y Jiberal instituci6n por todos aquellos que se
sentian incapaces de establecer en sus respectivos pa"fses un organismo administrativo semejanle.
~Ienos frecucnte que la relenci6n de esclavo fugitivos era cl
robo o secuestro de esclavos, la mayorfa de las veces hecho para
ir a vencledos en otros puntos. Una carla de los Diputados de la
Generalidad al Diputado local de Lérida, fechada en Darcelona
el 7 de julio de 1445, nos explica un caso curioso de estas sustracciones:

•

•e qu • per los advoc~ts e procurador ciels mi,;erahles, en nom u pcr
part del dit sclau, e est11t fet oppo,;it a la dita letrd (de lo Diputados) c
re4uc t e protr• tat (al citado ba_ile general ) que del dit ·clau r&lt;:mbsi,,
aigu na no faça, pcr ço car ells entenen a proseguir denant lo scnyor Rey
];i dita libertad prciclamada&gt;.
Por esta ra.z6n no enlrega el esclavo, y en la réplica de los
Uiputados, dicen que
,csom tats meravellats atés que cascu pot vcui-e qu · le · dite,; rahon,;
en rcs no militcn e meny,; empatxen que vos dcguessets fe,- la dila 1·cmi - iu, Cllr cert c~ quel dit sclau e f11yt d l dit Naymcrich, ha csscr reslituit en Sll &lt;lita possessiu aban qud dit sclau sia oit en sa clit.i libcrtat
procl;1macla e noresmenys es clarament dispost per dret cornu que la
causa de libertHt se deu tractar denant lo jutge del loch o provincia hon
c-; domiciliat aquell qui preten senyor e era en poscsi6 del sclau ans tl
la fuyta o proclanrnci6 en libe,·tat de aquell; c més es cert hm: eus fcrn
cert quel dit scluu en los die que fugi n,1 en guanh1 c :seguretat del dit
Gcneral, e que apré· aq11 ·Il fôu prés e la vat de mans poder (!\- 1tr1ü de
Je,; g11ardes del liencral qui havia aturat; e que pcr s mblant, pcr &lt;lhposici6 de d1et, lo dit Gencral deu e.' ·er restituit en la tenuta del dit clau
ahans quel dit sclau sia oit•.
La doclrina sentada por los IJipulados era clara y scg-ura; pem
no ùebfa luchar solam •nte con la mir;:i codiciosa del baile general de Yalencia de ex.plolar al esdavn capluraclo y rcconocido
libre unicamente para el efcdo de no &lt;levolvlé'rlo, sino con la vi •
siblc malquerencia de todos los funcionarios del podcr real, y en

«Honorables nyor; Per expo·ici6 a nos feta per en Roger de Cape
llades, mercarler daquesta ciutat de Barchinona, havem entés que en tom
xv1 meses ha un bergant de Ton-abessa furta eflll"livolment sen mena una
sci;Lva del dit Roger, appellada Lucia, de edal de LV en LX anys, e que huy
se diu es en poder del dit bergant en lo loch o baronia de Seros, dels limits de vostra deputaci6 local. E car en la juredicci6 dels sclaus esclaves
fugitius c fugitives de aquest Principat, per acte e capitol de Cort general
de Cathalunya, ~e pertany a no , p r ço, a instancia e upplicaci6 qucrt'losa del dit Rog~r, vos dchim e man,11n que tota hora que requcts ne 'C·
rets pcr part del dit Roger, a despeses, empero sues anet- al dit loch ... c
aprés requerint los officiais en virtud del sacrament homeniitge quc
prenguen los dits berganl e sclava ... e la dita clava feu desliurar ;rn Guillem P. Durnn, argenter e procuradur del dit Roger, qui va per la dita
::aho, e lo dit bergant feu sie men~t en Leyda e stigue en pre 6 hen guardat tant tro de nos. a quin avisarcu decontînent, haiau resposta •.
Pero no eran solamente los bergants, los vulgares ralcrm, y
delincuentes, los que hurtaban esclavos. También lo hadan a
veœs gentes de pro. En 1458, mossen Pont6s, caballero, se apoder6 de una csdava blanca que iba en una nave veneciana y que
era cnviada desde fipoles por el mercader catalan rnau :\Iassana a su esposa, a Harcelona. El citado caballero la ocult6 en
'adaquers, y lo Diputados escribieron al baile de clicha poblaci6n para recuperarla.

�-.r~~.ut

li. ~Î~ 1tE FtLàlOGIA ..,...._
lüQ8II

72

JOAQUfN ~IIRET Y SANS

XII
PEN AS DIPUESTAS A LOS ESCLA VOS

Los procesos relativos a los esclavos correspondfan, segun su
especie, a diversas jurisdicciones. Como ha explicado Bru ta ils, en
su monagraffa Etude sur l'esclavage en Roussillon, cuanda el esclava es djscutido o demandado coma cosa, coma mercancfa ,
entiende de ello el Consulado de l\Iar, que era el tribunal de
comercio; si se discute su libertad, entiende entonces el veguer.
Cuando era capturado algun fugitiva de ignorado due.fia, era cl
procurador real el que se incautaba de aquél y lo vendfa. Hay
que recordar que los esclavos no eran personas civiles y que las
violencias de ·que podfan ser objeto no daban lugar de su parte
a una acci6n civil.
Las penas que se les aplicaban por faltas y delitos propios de
su estado y de su natural mal humor etan, par lo comun, dictadas por la misma Diputaci6n. En diciembre de 1421, Jaime Prima, saig e morro de vaques de la Cort del veguer de Ba.rcltinona,
pîde a la Diputaci6n una remuneraci6n por sus trabajos en esclavos, y se dice en la orden de pago:
cCom por tot aquest mitg any prop passat ell excercint son offici hagc
ex:ecutades en molts e diverses sclaus fugitius de persones slants o habitants en lo Principat de Catalunya les penes pcr los d-its sclaus corneses
en aquesta manera: que los uns dels dits sclaus ha assotats, aitres ha
assotats e trepada la orella, ligant aquelles lots nuus en lo pal a aço ordonat c ficat en loch publich, ço es devant la Lotje de Barchioona, fecnt
fer als dits sclaus ab so de trompeta de scobar cercü vila perla prcscnt
ciutat de Ba;·cbinona, segons per nosaltres en virtut dels C11pitols daq ucn fets en Corts generals de Cathalunya li es stat man ab.

Corno se ve, esta penalîdad era arbitra ria. Segun el documenta
de la propia Genera lidad que venimos de copiar, el castigo consistîa en azotes unas veces y otras en azotes y taladro de las ore-

LA. ESCLAVITUD EN CATALUNA

73

jas, atado el esclavo desnudo a un palo fijo, ejecutandose la operaci6n frente el edificio de la Lonja mercanti!, a orilla del mar,
y siendo finalrnente paseado por calles de la ciudad rnostrado a
la publica vergüenza.
El afio siguiente, 1422, se vuelve a pagar otra cantida&lt;l por la
Diputaci6n al citado alguacil y ejecutor de penas corporales secundarias, Jaime Prima, «per diverses execucions que ha fetcs
de molts e diverses sclaus fugitius, assotant aquells e trapantlos
la orella». Por los dos a fi.os percibi6 30 florin es.
Finalmente, en I 426, aun se le abonan al mismo Prima olros
25 florines de oro, equivalentes a 13 libras y 15 sueldos barceloneses, por sus trabajos de azote èe esclavos.
En algun caso no se contentaban con el taladro, sino que al
esclavo castigado le eran cortadas de rafz las orejas, y esto
cuando no s6lo era fugitivo, sino también ladr6n. Ramon de Empuries, caballero domiciliado en Caldas de Montbuy, tenfa un
esclavo moro fugitivo, y como al recobrarlo lo haI16 sin orejas,
pidi(? una pequefia indemnizaci6n a los Diputados en 1422. Estos la conceden en atenci6n a que el citado caballero hizo muchos esfuerzos para capturar al moro, y en la orden de pago al
administrador general del seguro de esclavos cuentan asr el caso:
•Per mossen R. Dempuries, cavalier, nos es stat expost que alguns dies
ha passats que ell mes en guarda e seguretat del dit General un sclau
scu magre, appellat lohan, de linatge de moros, loquai sclau aprés alguns
dies fugî e que jassia lo dit clau aprés sia stat trobat e restitnit al dit
mossen Ramon, empero que es Ji stat restitu it axorollat o menys de oreIles, les quais li son stades levades o tolt 0s en lo loch de Prats de Mollo
pc-r lo lochtinent de goveroador de Rossello, per rah6 com lo dit cl;iu
fou inculpat que havia comcses en aquelles parts de Ro.ssello alguns furts
e quel dit mo~sen Ramon ha hilllt no solament aquest dan, que ha haut
;1 cobrar lo dit sclau axorollat c deformat, ans ha haut encara aitre dan,
ço es que ha fetes moites e diverses messions e despeses en trametre
coneus e aitres persones qui treballaren en cercar lo dit sclau; e aç6 per
tant corn lo dit sclau cra de tan ta bondat e serviment que ell no! donara
per aitres tanta quantitat per que fou stimal, axi quel dit mossen Ramon no content tansolamcnl de les ccrques de les guardes del General

�75

JOAQUiN ~IIRET Y SANS

LA E 'Cl,AVITUU EN CATALUNA

volch fe r encaJ'a lt:s dites messions e despcse ·, les quai. nn es clubte que
podcn haver ajud11t a tr ,bar lo dit sclau, de qu"' lo &lt;: nernl es roma · ind empne a pagar b quantitat a ln que lo dit . clau fon · timab.

en Pcrpinan eran qucma&lt;lo ·; pcro qu • estas ·jecuciones cran
muy raras, pues que los i"uncionarios del Rey rcclamaban e l reo
y pa ·aba a propieda&lt;l del sohcrano. Lns casos &lt;le que lenemos
noticia en Cataluna vcrifican la ejecuci6n del rco en la horca.

74

Y visto lo indicado aiiaden que
«si tots los qui perden scia us bavien semblant diligt:ncia, no c duht
que molt me· sclaus del· fugitiu · e atrob:irien que no fan huy. a:x-i corn
p •n ·cm que la diligencia del dil mossen Ramon ha ajudat a lrobar lo
oil ·clau seu, ab !;1 present tatxem al dit mo· sen R. vint florins ..

Yo se comprende, por este curioso documento, que axorollar,
o sca mutilacion de las oreja , se aplicaba a capricho de las
auloridades, en cuanto sospechaban que un escla vo fugitivo comeUa algun hurto, aun si se sentia acosado por el hambre.
Por lo demas, asr que el fugitivo era capturado era enviado a
la capital del distrito en que actuaba cada Diputado local y se le
encerraba en la carcel comûn hasta que era hora de enlrega1·ln
a su due1ïo. ü na circular de los Diputados, de 1446 1 dice:
,.\ lots c sengles als quai les presents pervendran es p ·rtani-:uen le-.
s clevall ·crite.", ah tenor de la present certificam corn nos havent
c:-irrecb de la guarda d ·ls sclaus c sclave. fugitius c fugitives del dit Principat, havem fet venir un ·clau moro aprés batejat apellat Joh,111, !]Ili n
dies p.is:sats fôu prés e cleleogut en lo c11m1) de Tarragona e cl ordinaciô
den Arnau Oriol, culfülor dcls drcts de les Gencr.ililats en la vila. de
Reus mes en eu todia den&lt;;_ Collbotô, a!]uell nos ha ù_t:liurat c lo 'lnal
lrnvem fet mct.re en 1~ presô comuna claque ta ciutat per que en puixam
ùonar rnh6 a qui~ pertangue&gt;.
C{)s

En la carcel comun esperaban, pues, el dfo de volver al trabajo en la casa de su patr6n.
. ·o be hallaclo caso alguno rie lo que indica l3rulai ls de que
cran condcna&lt;los a pcrder el pufio los esclavos que falsificaban
cl azafran, y duclamo que se aplicase &lt;licha pcna con alguna
frecucncia, pues dejaha inutil un obrcro, y loque buscaban lodos, los parliculares y la Dipulacion, cran precisamente brazos
utile .
I icc larnbién Brutails que los csclavos condena&lt;los a muertc

.CTII
CORREtTION DP: ABCSOS

EN

l!:L SF,GURO JW ESCLA\"ns

El Rey t\lfonso convoc6 Cortes en Catalui'ia, reuniéndosc en
Bar;;elona el lunes 12 de noviembre de 143 I, con el principal
objclo de iratar la reforma de multiples abusos y deficiencias
cxislentes en el mecanismo burocratico administrativo de la
Diputaci6n o Gcneralidad. La Cort gmeral del Pri11cipat insliluy6 una Comisi6n de nueve individuos, elegidos entre los propios
ministros y oficiales de la Diputaci6n, para que, mediante poderes suficientcs que les fueron conferidos, cuidasen de corrcgir
y reformar los indicados dejailiments y a/msi011s.
El mal era, indudablernenle, grave y apremiante, cuando se
tomaban con rapidez las merüdas en busca del remedio. Y uno
de los lrece puntos objeto de informacion, y en caso necesario
Lle reforma era el servicio de la guarda y ~eguro de lo csclavos:
Ques ùifor111cn, deda cl po&lt;ler dado a clicha Comisi6n, si lit
guarda riels sc/aus es util e pr(!/ilosa a la Casa de la lJrputaâtf

o llO, c si lotalmmt ne tleu esse,· rrpellirla o en part ue en
mt111era 11todijù.·,ula .

qui11a

El siguienle dia al de la reuni6n de l:1s Corte , o sea cl 13 ùc
noviembre, s, conslilufa ya la Cornisi6n d~ los Nueve y empezaba su tarea. En la sesi6n l[ l:C Luvo la Comisi6n el dia 17, el
oficial Rafael Ferrer, cobrador &lt;lei &lt;lcrecho de seguro de los e. clavos (reebedor de le.&gt; pecc1111ies procehmts rie /,1 g7Urrda dds
sclaus), present i su informe del tenor siguiente:

�LA ESCLAVITUD KN CATALU~A

JOAQUfN MlRE'f Y SANS

•Memorial de les provisions nece ·saries per loffici de la guard:i
dcls sclaus:
•Primeramcnt que sia prov hit que en les fronteœs del Principat de
Cathalunya fossen regonegude-s les guardes qui stan per los passas e qucaquclles l[Ui no son abils e suflïcieDts de st,ffhi que fossen mudades e
que totes fae,;sen de nou sagramenl c homenatge de be guardar cascuna
son pas que li sera com,·nat e que no lcxara passar algun sclau ne persona so-;pitosa qui mostra esser sclau cncare que bage corn a p •l •gri pus
en • on parl~r sia sospit6s.
•llem que sia provehit e vist quina manera se pora tenir en les frontercs de Ffrança ;ib los Senescals et capitolers, coin en aquelles partides
fugen molts scia us e per moites vie · e se fan moites despeses fort inclegudes · pcr los capitols qui son cnfre la Senyor Rey (Alfonso et JJ:fag1trimi110) e lo r:ey de Ffn1nça nosdeu axi praticar, per que seria p.ropri que
si provehis en tal manera que Jo General (Ja Dijmtacidtt de Catalu,î.a)
non bagués lo dan que lins açi na haut corn tots anys se de pen tol ço
que val la rebuda del bisbat Delna e cent lliures mes avant. E lo· sclau ·
'[UC fugen del bisbat Delna son pagats en Barchfoona, axi que tota la
rebuda ne va en messions e despese e r.eot lliur:es mesa va nt.
•Item que fos regonegut quais Deputats locals { •) son bons, abils e
sufficients per regir lur deputaci6 local a profit de la guarda dels sclaus
corn ni hage alguns qui no son massa a profit de la dita guarda. E ara si
c-ascun fahia e retia ·on deute en son offici e guardaria emteres del dit
Gener:al non r:eportaria Jo dan quen raporta, en special dalguns dcls dit
rt putals locals.
,ltem que fos ordonat que en cert temps del any una persona bona e
fiable fahes serca per lo Principat regonexent los libres dels deputats locals per beura en lur deputaci6 local qu11nts sclaus hia e quant munta la
rcbuda n si tots los sclaus qui son en la lur deputacio (en sentido de distrüo o cin;unscri.pcidn) local son en le guarda e quins bans han reebuls.
E mcsavant la dita persona ab aqucllcs millors m;inercs que li ;ip1,arrn
sabés lo deputHt local sis rcgeix 11:xi corn deu ni· pertany, ni si mes
sclaus se trobariea en aquell11 Deputaci6 que no ha en la libr de la
guarda; e si sera sostengut algun sclau fuyt qui fos stat pagat per lo G&lt;'ncrnl ni si algun ni hauria que fos mort daquells que son stats pagats ni
corn fugiren si foren demau;its :.egons forma del capital de Cort.

- - -- - - - -- - -- - - - -

-

( 1 )
La Gencralidad tenia en Perpirian, Lérida, Gei:ona, Vich y otro~
puntos un repr ·en tante o delcg;ido residente, y recibfa n el nombre de
Diputados locales, conforme bernas ya explicado en el capitula Ill.

ïi

• Item seria profit6s a la guarda dels sclaus que fos onlonat _que los
,;claus qui stan a Lalla o a cert t mpg dins lo quai han n pagar cert:i quantitat a lurs senyors o tenen ca a per ells mateii;:s o nb company:.t daltres
sclnus, que tais sclau!;l pus no stiguessen en casa de lurs senyors ao gosassen star de dos avilnt en una casa e que no gosassen tenir aeguna
manera darmes ni acullir en lur casa aitre sclau de db ni de nit sob
bona pena e que tais sclaus qui stari n axi p r ells mateixs per tant corn
Stan pus perilloses de fuyr que no fan aquells qui stan ab lurs · enyors,
deguesscn pagar maior quaotitat que no aqu Ils qui stan ab Jurs senyors,
•Item mes avant sera profit6 que una ordinac:io o constituci6 quis fou
a l\funç6 en temps del senyor rey en Pere ùe loable memoria ( Pedro el
Cerimonioso), fos declarada e aprés praticada, la quai conté que nengun
qui hage sclau moro no li gos mostrar offi.ci de co~ s qui servexen a navegar per mar, egons que en lo capital d Cort es contengut. E ara
:iquells CJUÎ han tais sclau usen quels fan fer xripstians, dients que pus
son xrisptiuns poden us;ir qualsevol offici. E los dits sclaus havent pratica de la mar, fon congregaci6 c ajust ab aitres sclaus e per aquesta via
ne fugen molts per mar. Per que seria propri Lo dit capitol fos amplial t!
st(':s :i tot sclau que sia de nasci6 de morn ·. Lo desavant (déficit) e despesc fete en la guarda dels sclau e pot veure en los levaments fds
per los honorables en Romeu Palleres e en Johan Çapila dels comptes :,,
dis retut.s per t&gt;n Raffa I Ferrer• .

Este dictamen de la persona que, por raz6n de su cargo,
podia conocer mejor los abusas que en el seguro de esclavos se
habfan ido introduciendo durante su primer decenio, nos revela
el daiï.o causado ya por especuladores listas y por mala voluntad
de gentes extranjeras contra el Tesoro o Hacienda dt: l;-i Generalidad.
La Comisi6n de los i ueve nombrada par las Cortes quiso air
a otras personas entendidas ademas del receptor del derccho d ·
seguro, el ya citado Ferrer, y pidi6 informe al conlador u oitlor
de cuentas de la Diputaci6o, y su opini6n la consigna con datos
curiosos el siguiente documente;
«A prés de les d iles coses, diluns per lo mati, ques comptave lo lerç
dk del dit mes de deembre del dit any MCCCC trenta un, a totes lei;
dites nou persanes en la dita cambra a ells deputada, per ·onalment
aju~tades fon donat liurat realment per Ion rat en Ramon Sampço, me-

�79

JOAQUIN iHRET V SANS

LA. ESCL -\VITUD EN CATALU5.A

nor de dies, oydor de comptes lo trieni corœnt del dit Gcneral de Cathaltmyn per si mateix e pc1· lo honorable micer P. Malet, canonoe e
clega de Barchinoua y oydor seu, un mernorial ciel tenor segueut: ,.,
cPer tant corn lo fugiment dels sclaus e les gu11rdes quis ha a tenir t:n
los ports, per occasi6 de aquells clona tan grans dans e despeses ,li General que munten uns :1nys :1b aitres a dos milia lliures, apparria an R. de
Sampç,, e an P. l\Ialet, oydors de comptes, que la Cort llegues provehir
que d11q11iavant lo clit General no fos te ngut a la fuyU1 dcls dits scia us nt
a la guard::i de aquells, .
·

drien millor S~f'nt que no fon. Laltre es que es imposihle t1ue Plis no
preng11en qualque sclau e aqnell &lt;]Hils guia. En lo sosteniment qui es fct
a Tolosa ciels sclaus fugitius sia vist si seri;i bo &lt;]ucy fos provehit per \'in
de marca, c:ir mes valdria un d,111 que tants per preservar lo Gener.il de
C:athnlunya en alguna m;mera de les grans tornes que fa cascun any f•n
la guarda ciels sclaus apparria fossen utils aquests expedients: Primo,
11ue :ud corn de eascun moro hlanch o llor extimnt a xxv. lliure se
pague c:1scun any x1. sous, sen pagas :xv1. sous v1. dines; e muntnria çn
que mes seria entorn c. lliures. Per los aitres rlaltra qualsevol 11asci6 axi
com se pague de L. ]liures, xv1. sous v1. clin~s, sen paguas xxu. sou;;;
muntaria ço qui mes sera en torn cc. !liures.
, Item que fos ordooat que cascun sclau moro qui venclria en Cathalunya per vendre o a aitre consignat per mar o per terra se png;is pe-r
entrada per testa v. !liures, a i\fallorques sen paguen x. lliures; muntaria
c;o qui mes seria, entoru c. lliures.
»Item que fos ordonat que cascun sclau daltre qua] evol nasci6 qui
enlraria o exiria al dit Principat pus fos en la forma dessu dita que
paguas per entracla x1. sous e per exida aitres :x1. sous; muntaria r,o qui
mes seria entorn c. !liures.
• ltem que fos ordonat que cascun sclau qui stara a talla o a cert temps
e tindrn cas11 pe1· si mc1teix, pach al Genernl cascun any entre do~ termens LX. sous; muntaria 1;0 qui mes seria enlorn L-xxx. !liures.
•ltem que fos ordonat que c11scun moro franch qui exira del Principat
de Catllalunya per toraarsen en sa terra hage pag,u- per exida X. lliure,;;
m11ntaria entorn L. !liures.
&gt;Item si era ordonat que tots los sclaus sots grosses pene:s fossen en
guarda del General e que pagassen de L !liures, 11. sous x1. diners, lo
Ge-nernl seria lavors preservat de tot dan. E mes, seria ho que qualque
pen;i gn,ssa fos imposada ;ils sclaus moros qui fugen, ço es sgarrar o
penyar. E altra pena ais altres sclaus daltres nascions. E que totes Je:,
penes los Deputats les haguesse11 exequtar sens gracia o remissio alguna
e l.ivor~ lo General . e.ria preservat de dans.
»Item que fos ordonat que si algun sclau fuig e son senyor deura al
G-eneral dues pagues o mes anant, si tal sclau sera pagat o no o si de la
ex.lima que li sera pagada . en deduhira algun ban.
•Item seria bo fo provehit en lo Comtat de Ffoix per on lo General
soste grans dans».

Propu.;ieron, ademas, otras reformas de orden meramente
hurocrfilico, y en la sesi6n del 7 del propio c\iciembre (1431) cl(•
las mismas nueve personas, el not.ario Sim(111 les Iryo este int,·resante memorial:
• Lo tian quel Geuernl de C;ithalunya sosté per los scia us fugitius, los
qunls nos poden recobrar e aprés han esser pagats a Jurs senyors es en
du"s 111:meres. La primera es per los moros hlanchs o Ho1·s qne ni ha qui
r,1g&lt;'n per terr~ e son sostenguts en les moreries de la rihera de Ebrn, e
itprés pcr lo, moros de l11 dita ribera los es cloaat ;iviament fins a Fi-aga
f' rklli rn fora sen van en Granada entant que Fra·ga es lo lur niu. E pt&gt;r
aquest cap lo General ha sostengut grans danys, segons expecialment ha
111/Jc;trat de X anys ença. €rech vertaderament qu e si grossa pena era impr•sada als sostenidors e a aquells de Ffraga e que de la &lt;lita pena los
deputats non poguessen fer gracia, quel General seria preservat del dit
dm1 per aquella via. Item axi mateix soste grau dan per los moros palles
&lt;]Lii venen Darago e daltres parts e con en toraen mostren los camins
ais sclaus fugitiu . .
•Axi mateix hi ha ciels dits sclaus qui fugen per mar, jatsia se recobren
alguaes barcades actes de Manorca, ades de i\fallo1·que, ades de Eviça.
Empero, pensats tots remeys qui pensar si poden, uoy ha al mou altre
remey sinoque (os ordonat que en cascun lahut, caxo o grondol; o aitre
fuste poca, haguessen a tenir lo rombay que los moros de Barberia (an
tenir a les lurs fustes, lo qua_! es aquest ab c.;deua sots grans bans.
•Los sclaus daltres nacions fugen comun::.ment vers Tolosa e los &lt;leme!I
ixen per los passos qui son duu arenaJ q11i es en la mare Jo staay de Salses qui dressa a la lehocata fins al pas de Tiruia, per que si era provehit
(Jlle una guarda o dues Vl. o v1r. mese del any fahes la cerca del clit
arenal fins a Tiruia sen segnirien dos bens, la un &lt;1ue les gua.rdes del,;
fl,jis,os r1uey stan per les entrades e exides sterien pus suetlades ey ten-

Como elemento necesari o para formar concepto del asunlo,
la Comisi6n de los Nueve pidiô al notario de la Diputaci6n una

�80

j()AQOf

\IIRET Y SAN:-

relaci6n de Jos csclavos que en la ciudad y vegucrfa de Barcelona y en las 11iputaciones locales estaban cleclarados y asegurados por la Generalidad en aquellos dfas y Jo que pmduda el
&lt;.1,recl}O o prima anual del seguro:
cEn apres divenrcs

(JllCS

comptave lo vint e lres dies del mes de no·

tmbre del any I.\ICCCC trentR un, a les dites 11011 persones totes aju,;tadc!ô
en la dita c.-imbra a elles dcputada, foren clonaG: t liur:1ts rey11lmcnt per

t'n Johan Simon, notari, 'Lui ha carrech de continuar les escriptures ne:•
ces ·aries n la guarda dels sclaus fugilius del Principat tle CathaJuny,1 1
1,1 memorial seguent:

,S11mm11uzt jet dels scla11s atrobats vuy en l,i c_iutot_e vegeria de Barchi1zo11a
c en les depzttacions locals del Pri1,cipat do Cat/l(l/,111_,·a, los quais 1011 en lu
gum·tla e ug·u retat del Ge11eral del di! Prim:ij&gt;at e daro a que munte lc&gt;
d,·et 1111i.r paga }er aquell.i ca.rom any:

, Pdmo t:11 hi ciutat e vegueria de Baréhiuona ha vuy entorn 111Ccxxv
sclaus, dels quais se paga ca!icun any ,ù Gcncral entre due,; pagur.s
del any entorn.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . occcxx. Ili ures.
, Item en la vila de Perpenya e bi ·bat Del na ha vuy entorn LXXXIII . scl.H1s,
del:; quais se paga cascun any al Gcnei:al r.ntre dues pagues del any
entorn.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . L-x111. !liures.
, Item en la ciutat e bisbat de Gerona ha vuy entom CL. xxv1 clnus, dels
quais se pagn cascun any al General entre dues pagues del any estoi:n ................ , ..... , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . cxx. Bi ures.
,Item en la vila de Castello e Comtat de Empuries ha vuy entorn
xi.. sclaus, dels quais se paga , ·... , . . . . . . . . . . . . . . . . .
xxx11 !liures.
, Item rn la vila e vegueria de Camprodon ha vuy entorn xv clau , dels
r1ual. se paga · .... . .......... ... ... , . . . . . . . . . v. lliures, x sou .
, Item en la vila e vegueria de Berga ha vuy entorn xu sclaus, dels quais
se paga &amp;. . . . . . . • . . . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . v111. Biur s.
, Item en la ciutat de Vich e vegeria D sana ha vuy ·ntom xv1 sclaus,
dels quais se paga Il..,,............................... x. lliur •·.
• Item en la ciutat e vegeria de l\fanresa ha vuy entom Xllll sclaus, dels
quais se paga &amp; •....•••. .-•.•.. , •• , . . . . . . . • . x. lliures, xvrtr. sous.
• Item en la vile e vegeria de Vilafranca e de Penedes ha vuy entorn
xxxu sclaus, dels quais se paga .... , .... , . . . . . . xx11 . !liures, 1 sou.
,Item en ln ciutat e Camp de Terragona ha vuy entorn xxx sclaus, dcls
qual::; se paga &amp; ••.•.••............ , ... , ..... _....... x11. lliur .s.

L,\ E. CLAVITUD EN CA'J'ALOXA

8r

,Item en Ill vila e vegeria de Muntblanch ha vuy entorn xxv111 sclaus,
dels q uals e paga &amp; .. .•.•.. .•.............. _.. __ . _ xvm. lliures.
•llëm en la vila e ,;egeria de Tarrega ha vuy cntom v1 sclaus, de1s quah
s paga ' .. . ... , ............ , ............. , 111. lliures, vm. sou.1;,
,Item en la vila e vcgeria de Cervera ha vuy entorn xxxv1. sclaus, dels
qual' se paga &amp;•... , . , . • • • . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xv1. lliures.
• Item en la ciutat e vegerin de Leyda ha vuy entorn xx sclaus, dels qual::;
se paga &amp;.... ••......... .........•... , . . . . . . . • . . . . . • v11. Ili ures.
•Item en la ciutat e vegeria de Tortosa ha vuy entorn xv1 sclaus, dels
quais se paga &amp;.•. • , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . • • • . • . . . . v1. !liures.
•Suma maior de tots los sclaus qui vuy son en guarda del G neral segons
a par atra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . :IIDCCXXXXVW, lliures.
, Suma maior de lot.es les reebude a que munten les quantitats at:ras
posades ....................... _. . . . . . . J11cu111. lliures, xv11 sous.»

.A fines de 143 I existfan asegurados, pues, a cargo de la Gencraliùad de Catalufi.a, 1748 esclavos, y producfan las primas en
clicha fecha I.I 54 libras y 17 sueldos. Siendo de notar que tres
cuartas partes de los asegurados residfan en la ciudad y vegueria
de Barcelona.
El mismo escribano o notario de la Generalidad facilit6 a la
Comisi6n de los Nueve una interesante lista, que publicamos en
el apéndice, de todos los esclavos que, por baberse fugado, rnotivaron el pago de las indemniiaciones o la estima durante el
decenio desde julio de 1421 a 1430. Comprcnde 22 esclavos
pertenecientes a eclesiasticos y monasterios, 49 a la Casa Real,
nobles y personas del brazo militar, y 253 a menestrales, mercaderes y singulares del brazo de villas o municipios, o sea un total de 324 indemnizaciones dentro del m.encionado &lt;lecenio. Y
siendo el promedio de 45 libras por cada indemnizaci6n, suma
en conjuntb eJ desembolso hecho por la Generalidad 14.580 libras poco mas o menos.
omo puede vcrliie en el mismo apéndice, donde publicamos
la lista de las personas que, teniendo asegurados sus esclavos,
negaronse o dejaron de pagar en dicho decenio cuotas o primas
annales a la Generalidad, algunos eran gente significada, como

�82

JOAQUÎN' ~llREl' Y

.~11/S

el abad del 1-.lonasterio de Ripoll, el sefior de l~ub\' Y varios nobles y ·caballerns.
.
ta Comisi6n de los N"ueve, recogidos ya todos los datos e 111 formesj redactô el proyecto de rerorrnas en el seguro cle los escla vos, y las Cortes, en 1432, le dieron la ruerza Y caracter _&lt;~c
orrlinaciones las cuales publicamos en el apéndice. La mochfi ca~iôn · fué r~dical, por cuanto en adelante cesaba el seguro de
esclavos a cargo de la Generalida&lt;l. Esta se desentencl\'a _de a~caurar contra la fuaa )' unicamente ofrecfa que sus funcionarl()s
b
b
-(
v, los auardas
que tenia en los pasos y fronteras capturai an a
b
los fugitivos para ser luego clevueltos a sus duefios.
Empezaban las nuevas ordf1tacio1Les por declarar que el gran
perjuicio e~perimentado por la Generalidad por raz6n del seguro cle esclavos, produciéndole un déficit crecido, (etes tom, ·.1•
moites e gra11s quantitats de pecc1mies, segCin la prop1a f~a~e del
documento, habîa aconsejado la supresi6n de este serv1c10; de
manera que, a partir de febrero de 1433, cesaba la responsabili·
&lt;lad de la Diputaci6n y en lo sucesivo la fuga de los esclavns
seda &lt;le sôlo cuenta y riesgo de sus respectivos patronos 0
clueîios.
Sintiendo, empero, la Diputaci6n la alta con veniencia pCiblica
ciel rnantenimiento del mayor numero posible de esclavos, para
corregir la falta de brazos, ofrecfa poner de su parte todo el cuidado y apoyo necesario para evitar la fuga, obligando a mas estrecha vigilancia a los guarclas y diputados locales y dictando
severos castigos contra los que indujeran o condujeran a los esclavos fugitivos; todo menos el pago de indemnizaci6n o estima.
Po.r cada e clavo que capturasen, el dueôo pagarfa cuatro florines por remuneraci6n a los guardas o funcionarios de la Gene•
ralidad que hubiesen realizado la cle tenci6n en la frontera o en
el litoral. y solamente dos florines si el hecho ocurrfa en el interior de Catalufia . Si los duei'ios quieren que se aplique al captu rad_9 )a pena, establecida desde 141_3, de azotes, deberan p~gar
la re~u1neraci6n al ejecutor ofi.cial.

LA ESCLAVITUD EN CATAI.Ul\:A

Si un particular capturase un esclavo y lo retuviese mas de
ires dfas, escapandose éste, debera el primera satisfacer al duei'io
del esclavo su valor o rstima.
Se dictaron también minuciosas precauciones para evitar que
los esclavos se apoderasen de pequei'ias naves, ancladas en los
puertos, y huyesen por la vfa marftima, y se prohibi6 terminantemente a los taberneros verder vino a los esclavos ni clades
acogida por la noche.
Finalmente, ordenaron que, para evitar que ciertos esclavos,
fingiéndose hombres libres, emharcasen en buques y saliesen asi
racilmente de Cataluna, ningun capitân de nave poclra admitir
como pasajero a persona alguna que sea de la raza, nacionalidad
6 pafs de los cuales acostumbran a ser los esclavos existentes
en el Principado, a menos que tengan un permiso o pasaporte
librado por los Diputados de la Generalidacl.
Asi pensaban los Diputados que ejercian el cargo en r432
salvar el conflicto ·econ6mico de la ruina de la Hacienda de la
Generalidad y evitar con eficacia la fuga de esclavos. Pero esta
eficacia debi6 ser insufidente, por cuanto los Diputados que
ocho aôos mas tarde existen se ven en el caso de recordar, por
medio de un preg6n por todo Cataluna, las disposiciones acordadas por las Cortes en 1432 . .
En 8 de noviembre de L(40, de acuerdo con el veguer de
Barcelona, el abad de :M ontserrat, en representaci6n de los demas Diputados del General residentes en la capital, escribi6 una
circular a los Diputado-; locales de la ciudad y campo de Tarragona (Asbert de Puig), de la ciudad de Tortosa (Juan Jorda), de
la ciudacl y veguerfa de Lérida (Antonio Torres), de los condados de Urgell, vizcondado de Ager y tierra del 1farquesado
de Camarasa (Pedro Caranaù), de la Seu de Urgell (Juan Pallarols, can6nigo), de la villa y veguerfa de Puigcerdâ (Juan Despuig) y de Vilafranca del Conflent (Antonio Viader), manilestando que la Generalidad habla acordado la crida o preg6n sobre la guarda de los esclavos, publicando las ordùzacio11s de 1432

�JOA!Jl

i:,;

1•.-\ ESCL,\VUUD EN C\TAL SIA
MIRJ•:T Y SAX.

y ordenandoles a cada Diputado lo al que recihiegen juraiucnt,,
a lo guardas y recauda&lt;lores &lt;le la Diputaci6n en los r pectivos distritos de t}llC cumplirfan 6.elmenl las disposiôon - dict.ada .
A -{ acah6 el eguro d • esclavo a cargo d la Gener, lidad,
frac;i ·o ùchido, en primer término, a la co&lt;licia y po ·o cuidadn
&lt;le los duefi.os de aquéll s.

'IV
CONCl,UStt'JX

o hemns acumulado tan gran n6m ro de datas . ohr la e;clavitud en alalui'ia unicamcnte por un alarcle de rnvestigaciun
minucio a y para salisfac r la curio idad ma. avi ada por deta11 s de la historia de las clases serviles al comenzar cl Pcnacimiento. onfesamo que rn este trabajo hemos teniclo desde un
principio un p ,trti pris .. \unque nos cÔntamo entre lo fervientes
l'Cuaces ù las doctrinas democrât.ica modernas, il pl rama la
i1npro edcncia y la injuslicia de juzgar con arreglo a ella: co ·.is
de la Edad :1edia y, por coosiguiente, que no d b{a consid rarsv
a 'alaluna coino tierra de despotismo, como pueblo duro y utilitario por el h cho de haber mantenido y d ~ ndido en el siglo xv la xistencia de la esclavitud.
El Sr .. anpere y Miqu 1, en su laureada monografia Las a&gt;stumb, es catalmms eu tiempo de ']'mm I, se despach6 a . u gu lo
en este asunto. Para refular a D. Antonio de Bofarull, quien hahfa afirmado que la e clavitud habfa desapare ido d Catalufia al
poco tiempo de su reconqui t.a, ofreci6 demo trar documeotal menl que no es6 ::;ino en el siglo xvm, y cli6 a enlender vcladamente que era e ta clase scrvil una parlicularidad de e te pafa,
sin que hubiesc exislido desde remoto tiempo en los estaclos vccinos, recordando al cfecto aquella frasc de la reina :\[aria, espoi •

sa clc \[artin el llum,wo, clicha al observar la gran dificultacl
para llegar a la abolici6n de lo payeses de rcmensa, de que la
servidumbre exislfa &lt;para oprohio y vergiienza de la naci6n catalana».
Xo podemos aùmitir ·staparticula,idad, esta si11gulciridad que
ofrece Cataluna en los alb re del Renacimiento, egun lJoiia
\larfa de Luna y D .. alvador anpere.
.\1 esludiar puntos delicados &lt;le historia social no hay que d jarsc Uevar de una pa ·ion dema iado generosa, sino que ùebcmos
p netrarnos &lt;le la complexidad de las cosas humanas y d • las
1lificultades normes clc la reformas erias y eslables. a -e ha
dicho muchas veccs que las generaciones que se suceden tram;mitcn una a otras palrimonio en los cuale el activo y el pa:,,ivl, aparecen confundido . '\Tal piensan lo que pretenclen a&lt;lapl.tr la· reformas a ·u. ueiio y visiones, sin llegar jamas a oludones definitiva ·.
Respecto a oucstro a unto de las clase :servile ·, no pod mos
pr' cindir cl recordar una fra ·es notable del vizconde de . \vcnel respecto de Francia, en su Histoire écouomique de l,z propriété,
du .·,,!.rires des denrlts el cle tous les prix m ,,.é,zérril depuis f,111
1200 j,nqu'm fa11 J8uo, intere antisima obra CDronada p r ('I
ln!iltituto. En lo comienzo declara lo siguiente:

Y

cCette opinion qu'un homme peul app;1rlenii- à un autrt: homme, 1111c
nou · jugeüns fau~ e, 1 ,., plus determinés philantrophes de no · jours
l'eus cul trouvée tout . -.impie 'il.· avaient Vt'CU aux xe et x.1c ·ièclr ,
,oit qu'il fu sent seigneur , oit qu'ils fus~ent :serf •·

Todo paf que en aquello Liempos se hallaba en circunstant.ancias parccida a la de ·ataluiia, con vistas al ~I cliterranco,
con fr cuentcs viajes de su naves a Berberfa y a Levantr, con
fuerza crcciente de sus industrias y luchando con Ja escasez de
hraios, seguramente no titubeaba en mantener y fomentar lacsclavitud o la servidumbrc, 11uc no era mucha la dilèrcncia entre
;unbas cosas en la vida practica y en lo ûllimos siglo de la

�86

JOAQUfN llllRET V SANS

Ed;td :.[edia. ::'.Ionlesquieu, en el libro xv de !)esprit dt's lois, al
lralar de c6mo las Ieyes de la esclavitud guardan relaci6n con la
naturaleza del clirna, nos dice que «on entend dire tous les jours
qu'il scrail bon que parmi nous (m Fr,zucia) il y eùl des esclaves&gt;. Eso inclica que en su licmpo habfa pcrsonas que, anl&lt;· la
tlificulta&lt;l y penalidacles de cteterminados tn1bajos, de peligrn~as
industrias y en parte por escasez de obreros en clicha pais, no
encontraban un obstaculo insuperable en adrnitir la e,·istcncia
de la escla vitud.
f~ste y otros datos han hccho decir, con raz6n, a :\Ir. HarL'khausen, en la crfticé1 del liliro cle Rus ell Parsons Janw. on,

,1fimlesquieu rt l'esc/av&lt;we, él11de sur ks or~;;i11cs de l'ofiuio11 1111ticsclava{(istc m Fra11CI' att xv111c siècle, critica publicada en la Rr'i'llr' d'hùtoin• litterairt' de la Fr&lt;lltrt', que :.lontesquieu penso que
servirfa mejor la causa de los infelice cscla o recomendando a
los duei'ios el modcrar la autoridad y estucliando luego los meclios prudentes parn poder prescindir de us ervicios aun en
aquellas regiones donde cierta razones naturales habrian e lablecido y arraigado h1 esclavitud. Y anade que los esplritus eslaban todavia, en visperas de la Revoluci6n Francesa, tan mal pre[Jarados para LV,.a radical abrogaci6n de la ser\'idumhre, que
Rousseau mismo preguntâbase en el Co11trat social, ·i la s-:rvidu111bre era en realidad indi ·pensable en un Estado libre.
l~ri Calalufia no pas6 nada distinlo de todo e to. En 1384, los
diputados de Perpir\an, en las Cortes de ?\Ionlz6n, representaron
al rey Pedro el Ceremo11ioso que muchas tierras permanccfon. in
cultiva y que escaseaban lo viveres a causa de las exigcncias
de los ol&gt;reros agricolas y a la fuga de muchos esclavos. l lcmm;
dt: rccordar que la gran peste del siglo x1v mat6 dos terceras
parles de la pobla ·i6 n catalana en cl cur ·o de loi-; an.os r3.4i a
1351, y luego las guerras con Castilla y C rdeÏla acabaron &lt;k: rcducir hJS habitanlcs . .:\dcm:i.s, en I 39 c comenzaron la. insurrn:ciones de los re111rns,is, d" los siervns de !a gleva, y ya se acaho
cle alterar y reducir la pr ducci6n agrfoola, y como los paycs&lt;:-s

L .\

ESCl,,WlTUI) EN CA 'l'.\I.U5.A

de n:mensa eran, al fin y al cabo, hijos de la tierra, cornpatriolas, al revés de los esclavos, que eran todos extranjeros y en su
mayor,a infiele,, era muy natural que éstos clebicsen sustituir la
~redente deficiencia de aquéllo , sin que nadie se acorda c de su
mî'sera condici6n social.
Repelimos que no puedc de buena fe hacersc de ello una
siugularùlad de Cataluiia. Alfonso X, al componer las Sietr Partirlas, quiso tratar en ellas de los esclavos o caulivos, 6 si rvmi,
que se aprolCÎmapan mucho a esclavo . 1-':l tftulo 2 I de la Partida 4.a die :
• ervidumbre es po~t11rn e e tablecimiento que fizieron antiguamentc
las gent ,;, por fa cuiil los ome · que eran natur;1lmcntc libres se fazcn sier•
vos e se meten a se.riorio de otro contra razon de aaturn ... Llencro poder
ha el ,;enor obre su sicrvo para facer del lo que quisiere; pero con toclo
rso. non lo deve matar nin lastimar... Todas las cosas riuel siervo gan..ur
por 4ual manera riuier qne las gane, deben ser de ,;11 set'ior. E aun deciino;; que las casas quel fuessen mandadas ën lestamento al siervo, que
tambi n las puetle demandar el ·eiior, como i las ovies en maadado a el
mismo • .

Diran que habfa pocos esclavo en Castilla y todos. sarraceno!!.
Xo otros creemo que lo hubo siempre, y aun en el siglo xrn;
de lo contrario, en los formularios de contratos para uso de los
notarios no habrlan Cllidado de incluir modelos de escrituras de
venta de esclavo y de concesi6n de libertad a esclavo ( ').

t 1 ) Tratado de escril11ras y confratos j,tfhlicos co11 sus anotacio1us, po,·
A1itonio de Arguello, escriva110 del Rty ,Vuestro Sei'ior, del nûmero tk la ci11dad r.ù Valladolid y pril}uro loftté de la de Toro. (Madrid , r651) . l◄ 6leo 71:
Venta de csclavo. «En la cindad de Toro, a tantos de ta! mes y ai'io, ante
mi el E ·cribano y lestigos, fuhmo, a quien doy fee conozco, dixo, qu
vchde ;L fulano un esclavu (o esclava), de tal nombre, cdad. se1ias. que le
pertenece por ju;;to t!tulos, po1· sano de enfermedacl de gota, ni dé ço-ntçon y ']Ue no tiene vicio de embriaguez. fugitivo, ni fadron, por precio
de t:iQtos maravedis fJUC por él le &lt;la y es u justo valor y no mas, de qu&lt;"
e da por contento, y por 110 parece1: la entrega renunciô las leyes de su
prueba y de la non numerala pecunia, excepcion del dolo, y las dcma

�JOAQUfN :l!IRET Y SANS

88

Y precisamente este segundo modelo supone cristiano al esclave que su seîior le hace lwrro o libre. De modo que debemos
admitir alti la existencia de esclaves cristianos.
Cosa parecida podemos decir de Francia. Bajo el riguroso
concepto jurfdico podran marcarse importantes diferencias entre siervo y esclavo y entre todas las clases serviles. En la practica eran aquella diferencias insignificantes. En los ultimos tiempos de la EdaJ ?IIedia habfa en Francia siervos n_o unidos a tierra alguna, sino a la persona &lt;lei duen o. Los cria.dos, los obreros
y servidores del sei'ior, que necesitaba muchos, porque entonces
no hahfa tiendas y oficios y cada cual debia en su casa fabricarse los utensilios, casi podemos llamarlos esclavos. El vizconde de
A.venet, en la obra citada, dice de estas siervos:
•Étaient des serfs si peu inséparables de: son fief ou de sa personne,
qu'il (el dueiio) les donnait, les vendait, les échangeait avec d'autres, à
sa volonté. On cédait, aux x111e et x1ve siècles, le fils ou la fille d'un de
ses hommes de corps, dont on gardait le père; et réciproquement, on vendait les parents sans les enfants. L'évêque de Soissons fait don, en 1220,
d'un homme de corps à un sergent royal, en échange d'une serve, fille
d'une femme p1·opre appartenant à ce sergent. Ce sont des marchés très
usuels. On pa I tage en mourant ses serfs et serves entre ses proches; on
en laisse à des amis, en souvenir, comme on leur laisserait une montre
ou un cheval.,

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

89

aquella ciudad precisamente que acogia a los esclavos fugitivos
de Catalui'ia y se negaba a la extradici6n, considerandolos libres,
clispuso en I 5 58 que
cles seigneurs dont les serfs questaux avaient pris la fuite n'avaient
pas le droit de les ramener avec un licol ou chevestre, ce qui laisse supposer que plusieurs seigneurs, jusqu'alors, en avaient usé ainsi.•

En la novisima Histoire de Frnnce, dirigida por Lavisse, leemos en el tomo quinto:
«Le servage existait encore en certaines parties de la France (xv1 e
siècle). S'il avait disparu complètement de la Normandie et presque complètement du Languedoc, on le retrouve en Nivernais, en Bourbonnais,
en Auvergne et tout particulièrement en Bourgogne... En 1544, le Roy
affranchit tous les serfs de ses domaines bourguignons, mais la Chambre
des Comptes résista si vigoureusement, que l'édit fut révoqué l'année
suivante.•

Y en Saboya, momentos antes de la Revoluci6n francesa,
existia la servidumbre, con ma/os iesos; de manera que el siervo
o main mortable que rnorfa sin hijos varones no podfa disponer
de sus bienes, los que pasaban al sefior, y por esto se les llamaba e:i:ploitables à misericorde.
Pero aun hay mas:

Y aô.ade el rnismo autor que el Parlamento de Tolosa, cl~

del caso y se apart6 del derecho de possesion, propiedad y otros qualesquiera que tenia al dicho esclavo (o e:-;cl~va) y lo renunci6 en c-1 dicho
fulano, para qu e sea suyo y como tal le enagene y disponga a su eleccion;
y se Je entrcg6 luego en mi prcsenci,1, de que doy fec, y se oblig6 con su
persona y bienés presentes y futur os, que sera. cierto d e las persoua~ !J uc
se lo pida.n y que no terna las dich a::; enfcrmedades ni vicios, ui otras sccrelas, 'i si tuviere qualquiera dellas o le saliere incierto, le bolvPr;\. los
dichos tantos m,1ravcdis, con las costas y d;dios que se i-ecrecieren. (roner el poderio de Justicias).~
En folio 72 hay d modelo de cscrit~11.1 rie concesiün de la lilw;tad al
es&lt;;lavq,

«A côté du servage-dice Avenel-subsista chez nous, dans le Midi
surtout, l'esclavage pur et !impie des anciens jusqu'à la fin du xv1• siècle. En 1571, le Parlement de Bordeaux rendit, par un arrêt, la liberté
aux Éthiopiens et autres esclaves qu'un marchand avait mis en vente sur
le port, la France ne pouvant admettre anc1mc servitude; ce qui n'empêchait pas ce commerce d'être très prospère encore dans les villes de
Provence ... En France, au xvc siècle, un sarrazin noir, âgé de 22 ans, coûte 672 francs; un esclave blanc est payé 650 francs; une fille circa.ssien•
ne, âgée de , 8 ans, revient à 735 francs, et un garçon turc de 8 ans, à 160
francs ... Au xvme siècle était encore admis l'esclavage dans toutes les colonies de l'Amérique du Nord, et la traite des noirs sur les côteQ d'Afrique était considerée par nolre Conseil cl'Elal, en 1767, comme un commerce digne d'encouragement.•

�90

LA E CL•.\\"ITUD EN CATALU~A

\' ahora debemos repctir con dccisi6n que no pudieron Dona
:'llarfa de Luna, ni D. Salvador S.inpere, ni lanto olros que han
uzgado este punlo de historia social a la lîgera, considerar
como un esligma de Cüalurïa l:i exislcncia de Ja e · ·lavilurl en
lo:, ûltim s tiempos de la E&lt;lad 1\tedia. Por el contrario, en
vist:t de lo que llevamos manife tado y recordando la senlencia
del rcy Fernando de abolici6n de los malos usos en 1486, comprenderemos que el Sr. Pella y Forga ha podido decir con
sobrada raz6n, en llistoria dd Aillp1trtld11, que Catalufia se aùclant6 a Francia y otras naciones europea en la exlinci6n &lt;l • la
serv id um brc.

nacîa de aquella misma soberbia que Tito Livio no. ha de.cubierlo en los romanos,. al relatar el reproche cie Bnilu a los Tarquinos por haber transformado a los guerrerns en artesanos .. \
aquellos haraganes les era, pue , indispensable importar violentamente gentes extranjeras, ma débiles y mas humildes, que trabajasen por ello y para ellos sin estipendio y sin limitaciooe ·.
Es hoy ya una convicci6n de los peo adores c.le las mas opuestas cscuelas que la cstruclura econ6mic..t de la socieùad ha sido
casi siempre el fundamento real por cl que . e explica en ûltima.
instancia la superestructura de la instituciones jurfdicas y polfticas y ha ta de la concepciones de filosofia moral. Los historiadores modernos, como, por ejemplo, el sesudo Paul Guiraud, que
st: han e forzado para demostrar que las cuestiones econ6micas
tenfan en la vida de los aotiguos, como en la de los modernes,
1 reponderanle importancia, han realizado una obra filos6fica de
lrascendencia; han inclinadu, coma ha dicho Mr. Luchaire; r;
historia hacia la vfa de los rcsullado · positivos, para aproximar
el hombre, en cuanto sea posible, a la verdad ohjcliva.

cNo puedo menos dt! inclicar. porr1ue asi ·e cleclara mejor mi p&lt;"nsamiento -- -dice l)eHa,-quc no es vcrdad habe1·se extinguiùo l,1 servidumhre feudal en Catalu1'111 tard!~mente; lo cual, si pudo decirse en los tiemµo - en que escribi6 el croni ta Pujaclas, no es sostenible boy . que la,; hi-.tori11s publican la ci-;i. tencia de la servidumbre en grnndes partes de
Francia hasta el siglo pasado, poco menos en Alemania é Tnglatcrra, y en
Ru-ia ha ta ahora; que d mirar las co.ras pasadas co,i antipa, ras de colores,
o su, cou cicrtos criterios p1·econcebid,0.r, condtefo at diJ'fJarate de consid.era1·
Id .rtn.1id1u11/Jre, y a,m el f eudalismo, como mancha o pecado imperdonable de
la·Cot/.Stitm:idn social de las co11iarcas dû Noroeste de Catal,11Ja,.

E.n Cabùuna, como en todas partes, la propiedad de la per8onas ha sido un fen6meno· econ6mîco. La necesidad de braws
fué, en ultimo término, iempre la causa econ6mica que multiplic6 el numero de -las clases serviles. La desproporci6n de la
extension territorial con la den ·idacl de la poblad6n era tanla èn
fa ~dad :\Tedia, que la tierra por sf misma carecia de valor efectivo, existiendo, por otro lado, pequcnas faenas, cierto·· oficios penosos, çomo mineras, ladrilleros, remeros o harqueros, y hasta
el scrvicio &lt;lorné tico, pâra todo lo que era diffcil encontrar hrazôs lil?res y for1.oso àèudir a la servidumbre.
1&gt;eben-Ïos recordar lamhién que al terminar la Edad i\ledia
habfa una buena parte de la sociedad, en muchos pueb_los europeos, que te-nia aûn en menosprecio los oficios 1 aversi(~n que

I

91

JCHQU[N )IIRET Y SA:-IS

Joaquîn

l\[1RE'l' Y

·ANs.

APÉNDl 'E
. 1 ..
REGISTRO DE !AS INDEMNIZACIONES l'AGADAS l'OR ESCLJ.VOS l'UGJTIVOS

·ucce.~i-ivament diluas p r lo mati, ques .comptave Jo vint e. sizé die
del mes de noembre del dit :mr MCCCCXXXl, a lotes les dites nou pcrsone ajustades en la dita cambre fore1~ r~;ilment don;ibs e liur&lt;1ts per en
J. imon, nolari e criva de la guardn dels sçlaus fogitius del Principal de
Calhaluny:i, lo· incn1orials quis :,eg11eixe11:

�92

LA E.SCLAVlTUD E:S CAT .\l.UNA

JOAQUIN ~IIRET V SANS

.il,femorial dels scla11s pagats a persones ecclesiastiques dins x a11ys
qui comcnçaren a xxv1 de juh'ol del any ltfCCCCXXJ:

Perpinya ....

Perpinya ...

Perpeny.i ..

Perpenya ..

Primo foren pagat ais honorables ?.Heer P. Ma•
let e a Mossen Ponç de Busquet,;, canonges
administraclors de la almoyna de la Seu dca:
Barchinona, per 1. sclau ......... , ..•......
Item al honorable frare Johan Descarigues, per
un sclau .... ..•... ... ...•.............. .
Item al Monastir de Preycadors de Barchinona,
per dos sel a us. . . . . . . . . . . . . • . . . . • ...... .
Item al Abat de Ban yoles, per m. scia us ..... .
Item an J. Frenc Beatriu, prevern, per 1. sclau.
Item al Monastir de Cartoxa, per 11. sclaus .. ..
It. a Mossen Anton Çaplana, canonge, per
1. sclau ...... , . . . . . . . . . . . . . . . • . ....... .
lt. an Jacme Oliba, prevera, per ,. sclau .. ... .
It. al Monastir de rreycadors de Barchinona,
per un sclau ................. .. ...... .. . .
lt. an Johan Cardona, prevera, per ,. sclau ... .
It. al senyor Pau-iarcha, quondam, per 1. sclau.
lt. {t la ohra de la Seu de Barcbinoua, per dos
sclaus ....... ... ........................ .
It. al senyor Prior de Cathaluoya, per 1. sclau.
It. an Jacme Jalbert, prevera, per 1. sclau ..... .
It. an P. Tornarons, prevera, per 1. sclau ..... .
It. a Mossen Ffrancescb Bertran, canonge, per
1. sclau .................. . ... ..... ...... .
lt. an Berenguer Amill, pœvera, per 1. sclau .. .

L.

)liures.

L.

lliures.

cxx. lliures.
cc. Ili ures.
,. lli11res.
c. lb.
XXV .

LV.

lis.
Ils.

xxv. Ils.
xxv. Ils.
xxv. Ils.
1..

lls.

r.. Ils.
L

XXV.

lis.
lJs.

xxv. Ils.
1.. Ils,

Jfcmorial dûs sclaus pagats a pcnoncs del brar militar dim· x. ttnys
qui comcnçaren a i-orntr a xxv, dcju!iol aû a,iy AfCCCCXXI:
Vilafranca .. Primo fou pagat an G. R.-0 e Muntagut, donzell, per 1. scia u . . .................. . .. .
Torto:;a .... lt. a la Senyora Reyn,1 regnant, per 11. sclau:;.
Tarragona .. lt. a11 Guillem de Munloliu, donzell, pc-r
1. sclau............................... .

L Ils.
c. Ils.

L,

li::,.

It. a Mos en Berenguer de Hostalrich, per
1. scfau .. _. ... ........................ xxxx,,. Ils .
It. :i la dona aa Beatriu, roulier den Bf&gt;1•en guer de Seutmenat, per 1. sclau.. . . . . . . . . xxxv. Ils.
It. an Galceran Dargentona, donzell, per
XXXV. Jls.
1. sclau .... . ................ , ...... • •.
Perpenya .. It. an Berenguer Dezcallar, don zel l, pcr
xxv. Ils.
1. sclau . ...... . .... . • • • • • • • • • · · · · · · · · · ·
Cervera .. .. It. a Mossen lluch de Copons, cavalier, pcr
c. lis.
n. ·claus................ .. . ,. •.,, ,., • •.
It. an Berenguer Amat, donzell de Taya, pcr
1.. Ils.
1. sel au ..... . , .... , •. • • ... • • • •,. • • • • · • •
Empu6es .. It. a Mossen P. de Vilagut, cavaUer, per
1.. Ils.
1. sclau .............. • • . • .. , • • • • · · · · · • •
xxv. Ils.
It. an P. de Sarria, donzel, per ,. ,;clau ..... .
It. a Mossen Guerau de Palou, cavaller, per
xxv. Ils.
1. sclau .......................... . , .. • .
It. a la dona na Mundina, muller de Mossen
Jacme l'allares, quondam, per ,. sclau ..... xxxx. lis.
Gerona .... It. an Dalmau, cavalier donzel, per 1. sclau .. xxxx. Ils.
It. a Mossen Huguet de Vilafranca, per
xxv. Ils
1. sclau ............. • • • • • · · · · · · · · · · · · · ·
Le.y&lt;la .... . It. an Anthoni de Muntfalc6, donzell, per
1.v. Ils.
,. sclau...................... • •,. • • • • • •
It. a Mossen Johan de Sentcliment, cavalier,
XXV. Ils.
per ,. sclau ................. • • • • • • • • · • •
rerpeny;i.. . It. a Mossen Ffrancesch Çaribera, cavalier,
per 1. sclau ........................... . xxxx. lis.
Vich ....... It. a la dona na Elionor, muller de Mossen
P. Johan Daltariba, qnondam, c,ivaller, per
L. Il·.
1. scl&lt;1u . .. ..•..... ,, • • · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Gerona .... It a l\fossen Roger Alamany de Bellpuig, ca1. Ils.
baller, per 1. scia u.. ......... . • . • • , • • • • •
Tarrngona .. lt. an Berenguer de Plegamans, donzell, per
xxv. Ils.
1. sclau ...............•............. .. .
It. an Ramon de Dargentona, donzell, per
xxv. Ils.
1. scia•.!.·, .•...•. , . • • • • • • • • • • · • • · · · · · · · ·
It.
a
la
dona
na
Ffrancina,
muller
de
MosEmp11ries ..
CCL. Ils.
sen P. Jull;i, quondam, per v111. sclaus, ....
It. an Bertr;in de Pinel!, alias de Canelles,
xxv. Ils.
donzell, per 1. sdau ... .......... , •. • • . , •

�94

LA F CLAlilTUD IV

JOAQUÎ.. mRET \" SANS

Empurics .. IL an Ffranci de Rcxach , clonzcll, per 1. sclau.
XX\'. lb.
Il. an P. Oliut&gt;r, donze!l clc Taya, per 1. sel.lu.
xv. Ils.
1;erona .... lt. an Gakeran ·acn ta, do01.rll pcr 1. scl:rn.
. xv. Ils.
l•.mpurie .. Il. an Pon. de C11ram:1ny 1 per 1. ~clau ...... .
xxx.11-..
\'ilafranca .. lt. a la dnna na Viol,mt, muller dt" , lo,--,en
P. Febrrr, quondan, cavalier, p r 1. sclau ..
1. li!&gt;.
l'erpeny.t .. lL a :\[o en .\rna11 de Lupia, caw1ll r, p!!r
1. :clau ............................... .
LX. lb.
\ïl.tfr,tnca .. lt. an Bernat Eymerich, pcr 1. sclau ....... .
1. Ils.
Tortos,1. ... Il. a ~Co· n :\lalhcu Canlon,1, cavall r. p -r
1. sclau ............................... .
L. 11 ....
Tai-ragonA .. ft. an Guillem Ramon cl ;\funtoliu, donzell,
p r 1. sclau ........................... . XXXIII. 11-...
Gerona .... Jt. a :\lo en P. ·,,riera, cwaller, per 1• ., Jau.
1.. Ils,
li ·rona .. ,. lt. an Arnau de Biur . donzell, per ,. ,;clau . .
. ·xv. Ils.
.ic:1ona .... lt. a Mos a
uillem Sunyer, c:1valler, per
1. sclau ............. ..... ........ . .... .
1. lk
Tl. a la dona na Dolç11, mullcr clen ~alceran
Dargentona, quondam, pcr 1. ·clau ...... .
lt. nn Bernat Ramon de ~[untµalau, don;r,ell,
[}Cr 1. clan .. .................•........
xx:o.. lb.
:\111ntbla11ch. lt. an Gu rau de Guimcra, per 1. ·clau......
XXI". li-..
lt. an Marti Ren t de Torrelle , p r 1. clau.
1 \'.lb . •
1

.lfm11,rial dds sclaus paga.ls a perso11es

J'l ng11lars: dt'/ ilrar cle fu Clulats ,·
l'il~s Rq,1/s rie Catl,a/1m_1•a. din.r X. am·s qui co111mçare11 a rorrtr ,1 xx\'t
tlepdiol dd a11y .1/CC&lt;'CX.'U:
0

Vilafianca .. Primo fou pagat a la do11a na iolant, muli r cl n P. ,aç6. quondam, u \ 'ilanova
d Cul&gt; li s, per 1. ·clau ............ . .
IL al honorabl en Fferr ·rd Gualbc.,, ciutada, p r 1. clau .................... .
Il. an B rengucr DezloJ", mercader, pcr
l . sclau SCll . • . . . . . . • . • • • • . . . . • . • • . • . •
Il. an Berenauer ervcnt, mercader, p r
1• • ·clau . ......... .......... ......... .
Il. an Antoni Lo a, gerr r, per 1. :sclau ...
It. an Johan Dusay, mercader, per 1. clau.

1.•

lliur,--..

1.lk
XXX.

IX.

11-..
Il·.

xx.·\'. Us.
L. 11,.

".\T\l,l &lt;:;

It. an ){icolau Palau de :\lartordl, per
1. Ils.
1. sclau ............... , • • • • • • • · · · · · · ·
lt. :10 Ffrancrsch Lun -. cl Caule· de
1x.lk
:\luntuuy, per 1. c;clau . .. ........ ..... .
Lc:-yda.. . . . . ft. an Guillem Ponç. mcrcader de L y(la.
per 1. dau ........................ . XXXXIIII, lb.
L lis.
Il. an Ffrnncesch Mar·, fust r, per 1. cl:iu.
It. an R rnat l\loragn , ciut.'lda li· Bar hi1 x. Ils.
nona. p r 1•. clau ................... .
T:urngon:1 .. lt. an Johan ul ,,. ckl loch d 1 Coui:r,
1xxv. Ils.
pe1· 1. clau .................... • • • • • •
lt. an P. d Rodes, hl:mquer de Barchi1\o1. Ils.
na, per 1. clau ...................... .
Il. an P. Ponç, hurgui: ·iutada de BarchiI .\ ' . IJ...
nona. per 1. sclau ........•...........
Il. an R. Hoti, ciutacla de I ianr a, pcr
1.xxv. Ils.
1. sclau ............................ .
lt. Jacme Amargos, mer ·a&lt;.ler de Bar hinoXXXV. lb.
na, per 1. sclau .......... • • •. • .. . • • • • ·
lt. an P. :\{ ri :;, 1 uton r cl Barchinon:i,
xx. lis.
p r 11. claus ............. . ......... .
XXX\, )1:;.
ll. an P. orian , trapador de B.ir hinona.
lt. an Jacm lioffill, teuler cl Perpin ·,i,
LX. Ils.
p ·r 1. clau ...................... ... .
xxxx. 11--.
lt. an Johan Roùon. m rcader, p r 1. sclau.
Jt. au Ffrances-:h cl
a asa~e. mercnder
xxxx. Il..
de Barchinon:1, per 1. sclau ........... .
lt. a la dona na Johana. muller &lt;.1 n Johan
Faùra, quondam, mercader d Perp ny/i.,
per 1. clau .......... ........ ....... •
[t. an J. Figuer . mercad r, per 1. clau ..
ft. a la donn na far ona. mull r den Domingo aoxo. quondam, p r 1. cli111 •••
ilafran a •• lt. an J. Ros, ,nercad r, per 1. clau ..... .
lt. ao Ffranc ch
ndr u, mercader &lt;I~
Pcrpiny-.1, per ,. clau ..............•..
It. an .·adal Rubio, fu ter, p r 1.... c1a11 •.•.
P.-rpeny;i... lt an 13 rnat ~faler. per 1. clau ......... .
J-'t"rpenya ... lt. an l'. Cloter, pcr 1. clnu ............ .
lt. an P. Baclia, hotigucr cle B:irchinon:i,
per 1. cl,1u ......................... .

1 x.

Us.
Ils.

1.

Ils.

1.

1.11 ...
1.11'.

1x. lb.
XXV.

lb.

X .

li-..

,_ Il ,

�96

JO.\QUf:-1 'llRET Y SANS

It. an F. Gener, fu ter. pe-r ,. scl.1u ... . .. .
Tt.an Andre11 Dolivc-lla, criv.1 de les obre~,
per ,. ·clau ......................... .
r. fis.
lt. an J. Villar, ferrer de Bnrchinona, pcr
,. ·clau ................ , ............•
XXXV. lk
Il an Lchonart ntich, mcrcader, pe-r
,. cl:tu
.· xxx. fis.
&lt;.i...-ona ..... lt. an Be~~~~~~~·
é~~~~
per ,. sclau .......•................. .'
,xxx. lk
lt. an J. Pujol, pcfi er, per r. sclau ...... .
xx.·x. Il.'.
lt. an Yuo CunilJ, ciutnd,t de B.1rchinona,
p r ,. sclau ......................... .
xxxx JI,;,
It. an P. Bellit, cirurgich, per 1. clau .... .
xxxx. ""·
lt. n Mie r Ffrancesch Dalçamora, pcr
,. clau .......................... .. . .
L. Il .
It. an ntoni Barçalo, parxer, per ,. clau.
I. X. fis.
Ernpuriclt. no J. Vidal, per ,. clau ...... .... ... .
I.X. JI,;.
lt. an Antoni Riera, flaquer, per ,. sclau ..
xxxx. Ils.
It. an Lorens de Ca adevall, ho taler, per
,. ·clau ............................ _.
xxv. Ils.
It. a la clona na Antigona, muller den
l•france h de Vilaplana, quondam, per
,, ·clau ........ . ...............••....
LV. fi·.
Il. a la dona na Eulalia, muller cf n J. Nada), notari, per 1. sclau ............... .
L. Ils.
lt. an Bernat Quinta, hoslaler de P rpcDya, per 1. clau.......... . ........... .
LX. fis.
lt. an Ramon de Vilarovir, pecier d Barchinona, per 1. sclau ................. .
L.._, Ils.
In. an J. Romeu, fu ter, per ,. sclau ..... .
xxxx. Ifs.
lt. an M'. Sayol, per 1. clau .. ........... .
t. Ils.
lt. a la dona na Fferrarooa, muller den
rnau · illa, quondam, per ,. sclau ....
t. lb.
P rpenyâ... It. an Bertran
lort, pa er, per 1. clau ..
XX.XX. Ils,
Perpenyâ •.. It. a la clona na Caterina, muller den J. Vilaseca, quondam, per 11na clava ...... .
xxxx. lis.
It. anF. farçalde luntblanch, per 1. sclau.
L. fis.
lt. an P. de Malla, ciutada, pcr ,. clau ... .
1. fis.
IL an P. de Rocacr pa, per 1. clau . .... .
1x. Ils.
Gt•rona... •. It. an F'francesch Roquer de Sent Ffcliu
p ·r ,. clau ........ . ................ .'
xxxx. lis.

d~· ·;f~·~;~; ·d~ ·

L .\

ESLLA' ITU}) E,

CA'I' Ll'l\1'

97

It. an R. Aparici, me tre de cases, per
xxv. 11s.
,. sclau ..... , • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
Tt. al honorahle n Ffranc ·ch Dezpla, per
xxv. lb.
1• . clau ..... - . • • · • · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
[t. an J han , avarro, de ln algutziria cl 1
XXV, lis.
·cnyor R y, per 1. clau. • • • • • • • · · · · · ·
xxv.
lls.
It. an R . Taltahull, p!?rayn·, per 1. ·clau . ..
XX\', lis.
Jt. an Graciâ Gil?bert, per '· clau. · · · · · · ·
,.. lis.
It. an Fferrer Bertran, per ,. sclau ....... .
It. a la clona na Eulalia, muller den J. aL'X. lis.
clal, notari, per ,. clau .... • • • • • • • • • • • •
rx. lb.
lt. an rnau ('aboi·, hlanqu r, p r r. sclau.
l. Ils.
It. an B. de Jonqu ·r'I, per ,. clau • • • • , • • •
x .·xx. lis.
Tt. an P. lotes, ortola, per ,. clau · · · · · · ·
XXV. Il .
It. ao Arnau P., coral r, per 1. clau. • • • • •
xxv. lis.
It. an F. Çaplaoa, [orner, per 1. sclau .. . • •
x, . lis.
It. an A. , tarti, ortola, per , . .-clau .. • • · · · ·
XXV. Jls.
Il. :an ancho Bolega, ho · ·r, per 1. clau. •
xxv. Ils.
lt. an Garcia Roiz, ho taler, per ,. ciao .. •
1. u,,,
Tl :111 J. 'ancho, 1&gt;er ,. clau .. • • • - • • • • • • ·
XXV.
Il .
lt. an Nicolau Cases, argenter, p r 1. sclau.
XXV, lis.
lt. an Fferrer Bertran, p r '· ·cla u.. · · · · · ·
Jl. al honorable en alceran Carho, P r
,.v. 11,,,
1. ~clau ...... - • • • · • · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
It. a la dona na !ara , muller d 1ic r
IX, 11,i,
r. Serra, per I clau .... , , • • • • • • · · · · ·
x.
\'. Il«.
Vilafr:mca .. It. an J. Paulega, mcrcader. p r ,. clau. • •
Tortosa .... Il. a 1estrc Andreu liment, fisi h, per
1, 11,,.
,. sclau .. . ... • • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
t. Ils.
Jt. an J. l\lal'lL de adaqu rs, per 1. sclau XXV.
Il·.
Tt. an A. Molin», perayre , per 1. clau - • • • •
It. an Gabriel Dezpuig . m rcader, ptr
XXV, Il-;.
,. sclau . .... • • • • • · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
xxxx.
lb
lt. an Arnau Fonolleda,ciutadâ, p r 1."chn1.
xxv. Ils.
Jt. an .\. Rifos, ùc Sarria, p ·r ,. clau • • • • •
It. an Lehonard
nlich. mercader, pcr
xxv. Ils.
,. sclau .......... , • • · · · · · · · · · · · · · · · · ·
It. an icolau Puil!mal r, ho taler de Ffil, lis.
gucr s, per 1. cla11 ..... • .. • • • • .. • • .. ·
Jt. an P. de VaJllehrera, maestre de cases,
xxv. Ils.
per 1. sdau ... , • - • • • • • · · · · · · · · · · · · • · •

�98

Perµeny:t..
Pc.-rpcnya ...

Ct'rvera ....

Gcrona . . . .
Gel'Ona . . . .
Gerona ....
Leyda . . . . .

Leyda .....

Geron~ ....

JOAQUfN !\URET Y SANS

Jt. an P. Fc-u, fuster, per 1. sclau ........ .
It. an P. lbi, gerrer, per 1. sclau ........ .
lt. an G. Çamaler, pcr 1. sclau ...... . ... .
It. an Honorat Oliver, ferrer, per 1. clau .
It. an A. Pujada, per 1. sclau ............ .
It. an Jacobo Axetanti, p r ,. clau ...... .
(t. an J. OUer, barqucr, per ,. clau ...... .
It. an F. Garriga, corredor, per 1. sclau ... .
It a Micer Guillem Tayllad;i. iuri perit,
per ,. sclau ......................... .
lt. an Ffeliu Lunes, mercader, p r ,. sclau.
lt. an P. Bellit, per 1. clau ...........•..
lt. a Micer Rarthomeu Servent, per 1. sclau.
lt. al honorable en Bernat Turell , per
1. sclau ..... .. ..... ................. .
It. an Garcia Destela, per r. sclau ....... .
It an Marti Periz, per ,. clau ........... .
Jt. an A. Xarch, mercader, per ,. sclau... .
Tt an G. Pere de Viladaran, p r ,. sclau .. .
It. al honorable en Baltasar de Gualbes, per
1 sclau . .... . .. . .. .................. .
lt. an J. de Lisbona, per 1. clau ......... .
lt. an F. de Bellcayre, Corner, per 1. sclau.
lt. an J. Prohençal, de Sent Ffeliu, per
1. sclau ............................. .
It. an J. Torra, mestre da. a, per 1. sclau ..
lt. an F. Lobet, fuster, p ·r 1. sclau ...... .
It. an P.Çaconomina , rnercader, per 1. clau.
lt. an Jacm Torres, mariner, per 1. sclau .
It. an Bernat de Boxadors, calderer, per
1. sclau . .......................... .
It. an B. Tor, sastre, per 1•. clau ........ .
H. an Vicen Salvador, per 1. sclau .. .. .. .
lt. an J. ilella. barber, per 1•. clau ...... .
It. an F. Çaplana, Corner, per 1. sclau .... .
It. an . rnau Suau, ferrer, per 1. ::.clau .... .
It. an P. Martina, de Sabadell, per 1. clau.
lt. an P. Carreres, d SerinyA, per 1•• clan.
It. an P. Pontich, cirnrgich, per ,. clau .. .
It. an P. Miret, mercader, per ,. clau .... .
It. an Antoni 1Jla, pcr 1. scla u ...•...•..•

LA ESCLAVlTUD EN C TALU. A

XXV. Il .
xxxx. Ils.
xxv. Ils.
xxv. Us.
xxv. Ils.
xxv. Ils.
xx. Ils.
xxv. lis.

xxv.
xxv.
xxv.
xxv.

Ils.
Us.
Ils.
Ils.

LX.

Ils.

Il .
Il.
xxv. Ils.
xxv. Us.
XXV.

XXV.

LX . lis.
xxv. Us.
xxv. Ils.

Lxxv. Ils.

xxx.-x. Ils.
Lx. Us.
xxxx. lls.
XXV.

lis.

xxv. Ils.
XJ&gt;..-V.

Ils.

XXV.

lis.

XXV.

Il .

xxv. Ils.
x.,cv. Ils.
xxv. lb.
XXKX. Il .
xx. lis.
xxv. Ils.
xxv.11s.

99

LX, lis.
It. an J. Darder, de Tossa, per 1. sclau ... .
xxxx. li .
lt. an Yuo Conill, per 1. sclau .......... •.
xv. lis.
lt. an Nada! Rubia, fuster, per ,. ch1u ... .
xxxx. Ils.
Jt. an P. Bonet, per 1. clau .. ........... .
lt. al honorahle en Ffrancesch Dezpla, J1 r
L. lis.
1. sclau ...... .. ..... • • • • • • • • • • • • · · · · ·
It. an Simon Moncosa, mercadc-r, per
xxxx. Ils.
1. sclau................
. . •. • • • • • • •
xxxx. li .
It. an P. Bonanat. peyer, per 1. clau.
X.XXX. Il .
It. an J. Saba ter, corredor, p r ,. clau ....
xxxx. Ils.
It. an Amau J\fascort, hostaler, per 1. sclau.
xxxx. lb,.
It. an P. fontreyaJ, fuster, pcr 1. sclaJ . . .
t. lis.
lt. an F. Miro, perpunter, per 1. sclau . ... .
LXV Ils.
lt. an Luis Dezbosch , per 1. sclau ...... . .
L, 11S.
lt. an Gabri I Pont, barquer, per 1. sclau ..
xx.xx. Ils.
It. a el! mateix, per aitre sclau.. . • . •
..
XXX.X. li .
lt. an P. Sabater, sp cier, per 1. sclau . ....
Pcrpt•nya .. lt. an B rnat Garrius, perayre, per 1 .a C! u,:x. lis.
clava...... . . . .. ... . .... ......... .
xxx:xv. lis.
It. an R. Colom, blanquer, per 1. sclau. . .
xxxx. Ils,
lt. an J. Perallada. flas ader, per 1. sclau.
xxx.x. Ils.
It. an Gabriel Diumer, per 1. sclau ....... .
t. lis.
lt. a Micer Bernat Miquel, per 1. sclau ... .
XXX.X. lJS.
lt. an N. Sala, pecier, per 1. sclau ....... .
L. Ils.
lt. a Micer P. Rexach, per 1. sclau ....... .
L. Ils.
It. an P. Dusay, per 1. sclau . . ..... . ... •
lt. an Johan Marquet, de Sabadell, per
xxv. Ils.
1. sclau, ........... •. • • • • • · · · ·
L Jls.
Tt. an P. Parri, mariner, per 1. sclau . . . . .
LXltX, Jls.
lt. an Ffrancesch Marquet, per do claus.
L. Ils.
Perp.,nyâ ... lt. an A. Blanquer, per 1. sclau .... .. • • •
L. Ils.
It. an A. Pohal, mcrcader, per 1. sclau ..•.
Tt. an J. Bu quet, macip de rib ra, per
L.lb.
1. sclau.... .. . ..
. ...... • ... • • · •
xxv. lh;.
IL an Tristany de Queralt, per ,. sclau . . .
L. JI-..
It. an J. Rovira, barquer, per 1. sclau .... •
It. an Andreu Ballester, ciutada, per
LV, lis.
1. sclau .............. • • • • • • · · • · · · · · · ·
xxxx. Ils.
lt. an L. Aucelm, mariner, per 1. clau .••.
It. a la dona nn Johana, muller den R. Muxxv. Il .
ner, per ,. clau .............. • • • • • • • •

erona. .

�IOT

LA ESCLAVITUD RS CATALU5lA

100

IL an P. Dezc:imp, merc.ider. pcr 1. scl:111 ..
lt. an G Peret;, olim da ver, per 1. clau .. .
IL an J. Ruadella, fu ter, p r ,. sclau ..... .
Il. anJ . :\fop, barquer, per ,. sclau ...... .
IL an Bernat Fiueller, ciutada. per 1. sclau.
Il. an B. Torrent, cuyrater, pcr 1. sclat1... .
lt. an . Draper, fustcr, per 1. sclau ..... .
lt. an P. Ant1ch, mercader, per 11. clam, ..
lt. a ~licer Johan forot. per 1. sclau . .... .
lt. an liernat Fiveller, per 1. sclau ....... .
It. an B. Pahonel, ferrer, pcr ,. sclau . .... .
ll. an Johan &lt;,;a pila, per 1. :,cl;m ......... .
lt. an B. Çatorra. per 1. sclau ... .. ..... .
lt, an Arnau de Rosset. hlanriuer. per
I. ciall., .. , , .. , • , ... , , ........ , .... .
lt. an G. Simon, mercader, per tr. sclaus ..
IL an P. Ferran, mariner, per ,. clau .....
l l. an Ffrancesch de Pericols, mercader de
Perpeny,i, p r 1. sclau .............. .
Tt. an G. Drssa, lauraclor, pt&gt;r 1. sclau .... .
lt. an .\. V.ilor, perayre, per ,. clau . .... .
Pcrpcnya.. . lt. an P. Gucrau, ol r. p r ,. sclau ....... .
1\fonr,..,a ... . lt. an R. Mateu, blanquer, pcr 1. sclau .... .
Pat cny,i ... It. an B. Girau, a lia Riemhau, p r 1. ~c111u.
Perpcn\'a ... lt. an J. Viacler, ortola, I •r 1. sel au ...... .
lt. an Thomas Gerona. per 1. sclau ...... .
Jt. an J. Ramis, pcr 1. sclau ...... , •......
1t. an Ffrancescb Marra, mercader, per
,. sclau ... ............ .... ..... .....•
lt. an P. Gener, notari, per ,. clau... • ..
It. an Antoni Amat, barquer, per ,. clau ..
kh.. . . . . Tt. an Antoni Ferran, notari de Ripoll, per
,. sclau ........ . .................... .
lt. an S. foncosa, mariner, per ,. clau .. .
Prrp ' nyâ .. lt. an Berto Agosti, merc11der, per ,. sclau.
T1&gt;rto a . .• It. an J. A ensi, per 1. sclau .. . . •. ......
It. an P. Taya, per 1. ,sclau . ... .. ... . ... .
It. an A. S ntroma, per ,. clau . . • . . • .. .
Tortosa .... lt. an M. larbones, per 1. sclau . .... • .••
Leycla ..... It. an J. Perpenyâ, pcr 1. e clau ... . •... ..
It. an farti Saoxo, per 1. sclau ..•... . ...

xxv. Ils.
,.. 11,.
I.\'. JI;:.
1.x. lis.
XX\". Ils.
xxxx. 11,,.
1 • 11-..
c. lb.
1..

lis.

1-.lb.

,.x. Ils.
L. lis.
r.. Ils.
XU,

11-..

X. S.

c. Ils.
xxxx. Ils.
1.v.lk
xxv. Ils.
xxv. lis.
LX. Ils.
L. Ils.
LV. lis.
L. li~.
-xxx.x. Ils.
L. lis.
lis.
lis.
xxxx. Ils.
XXV,

XX\',

Ils.
Ils.
LV. lis.
XX\'. Us.
LX,

t.

11 ,
Ils.
xxv. lis.
:x..xv. lis.
XXX, lis.

XXV.

XXXV.

Tortosa .... It. a la dona na Agnés, muller den Vicens
XX\'. lb.
Jouer, quondam, per 1. clau.. . . . . . .
xxxxv.
lis.
Tc-rrai;:ona .. It. an Dalmau de Barbera, per 1. clau .... .
xxxx. Il .
Vilafranca . It. an P. Salelles, p r 1. clau .... . .... .. .
LV, li ,
Perp nya. .. lt. an A. Pinya, per 1. sclau •..........•..
xxxx.
lb.
lt. an Guerau Cugullada, per 1. sclau .... .
, . Ils.
Pcr;.&lt;·nya. .• lt. an Guill m Samaler, per ,. clau . . .... .
XXV. lis.
Jt. an J. Naro , per ,. sclau .............. .
XXXX,
Us.
It. an P. Bellit, cirurgich, per t. sclau .... .
lt. an Hugo Da gui la r, mercad r, per
t.. lb.
1. sclau ... . ....•.......... .' ......... .
xxxx.
Ils.
lt. an J. Saba ter, corredor, per ,. sclau ... .
X.XX. lt. ,
It. an taria Puig, de Cornelli, pcr 1. sclau.
It. an Antoni Mariner, notari, per
X.XXX- Il-...
,. clau ............................. .
--.:xxx. lh.
Il. an Miquel Per de aline · per 1. cluu.
IV. JI-..
lt. an F. de B litai!, forner, per 1. clau ...
lt. an B. cl&lt;- Casadcvall, carniscer, pt~r
1. 11,.
r. clau .. ........................... .
xxxx. Il-.;.
ll. an P. Riera, blanquf'r, per ,. ·clau .... .
L Il.,.
Il. an P. Fenoses, mcrcader, per 1. sclau ..
xxxx. 11-..
Il. an R. Colomer, fus ter, per 1•. clau .....
It. a l:i dona na 1\fargnrida, mu lier den Berxxxx. lh.
nat ndor, fom ·r, per ,. sclau .•.......
IX. lb.
Peq,i-nyâ .• • lt. an G. Fangaus, mercader, per 1. clau ..
1. 11~.
Perp n •a .. IL an Johan dam, perayre. per 1. sclau .. .
1
x.
lb.
Perpcnya.,. It. ao. P. Castello, per ,. sclau ........... . .
:--.·~. Ils.
lt. an P. Vinyal , de Sarria, per 1. ·clau .. .
xxx.11,,.
It. an F. Bofliy, barquer, per t. sclau ..... .
xxxx.
11--.
It.. an J. Romeu, fu ter, per t. sclau ......•
lt. al hc,norablc ·n Johan Ros. ciutacla, per
,. sclau .........................•....
lt. an Guillt'm I•ali-ich, alia · Muntarols, de
L. Ils.
la parroquia de
rria, per ,. clauu ... .
XXV. Il.
IL an G. R rlran, ciutad,i, per 1. sclau .. .. .
lt. a la doua na Eulalia, muller d 11 J. Guexxv. Ils.
rau, alias ·otes ra, pcr 1. sclau ........ .
, . Ils.
Yilafranca .. It. :in R. Lc-.do, per 1. ciao ...... .... ... .
lt. a la dona na Ffrancisca, mullcr de Mie r Johan Morol, quondam, per 1. sclau.
lt. an Gui li Ill Slela, metgc, p ·r 1. :oclau ...

xxv. lis.
L.

Ils.

�103

LA ESCLAVITUU EN CAT.\L,ui,:\

102

JOAQUIN )IIRET \" SANS

It. an P. Coster, ferrer de Perpeny.-1., per
1. sclau ............................. .
It. an M. Sanxo, rajolcr, per ,. clau .•....
Il. an J. Plana, mercader, per ,. sclau .....
Empurie .. lt. an Nicolau Andreu, mercader, per
1. sclau ............... .. ........... .
P rpenya.. .. It. an J. Pera, ortola, per 1. sclau ........ .
P&lt;'rpcnyâ.... Il. an B. de Vilagcnil, per 1. scl.iu ....... .
It. , n G. Bertran, per ,. scla11 ........... .
Gt-rona ..... lt. an Lebon ard Ferran. de Sent Feliu,
per 1. sclau .......... ........... .... .
lt. a la dona na Jacoba, muller den Guillem
Dezmas, quondam, de Be ·alü, per
1. sel au ............................. .
ervrra .... It. an P. de Roqueta, per r. sclau ....... .
It. an R. Peri, blanquer, per 1. sclau ..... .
C rvera .... lt. an Manuel de Cardona, per ,. sclau ... .
P rpcnyâ.. . lt. an Joan Jou, mercader de PerpenyA,
p r 1. sclau ....... .... .. ......... ... .
Pcrp&lt;&gt;nya ... lt. an F. As ehat, cotoner, per 1. sclau ... .
Empurics .. It. a Micer P. Andreu, jurisperit, per
r. sclau .... ..... ......... ...... . .... .
It. a Micer Ffrancescb Castello, per 1. sclau.
lt. an J. Nicolau, ortol~. per 1, sclau ..... .
It. an P. Terraça. per t. clau ........... .
It. a la dona na l\farcona, roulier den Domingo Sancbo, quondam, per 1. sclau .• .
It. a B. Serra, mercader, pcr 1. sclau ..... .
Gerona .... ln. an Rarthomeu Vives, de Sent Ffeliu.
p&lt;'r 1. sclau ......................... .
Gerona . . . . Jt. a la dona na Caterina, roulier den P. Cijar, quondam, per 1. sclau ....... ..... .
lt. an P. Ponç-gem, mestre de cases, per
,. ·clau .............•................
Pcrpeny.-1. ... Il. i'I l\licer 1'-. astcllo, per 1. sclau ...... .
Il. an P. F •11osc:, 1 pcr ,. sclau ......... .. .

1. lis.
xxv. Ils.
;,cxxx. lb.

lis.
1. lis.
1. lb.
:xxv. Ils.

XXV.

xxxx. Il..
1. lb.
Ils.
:i.-xv. Ils.

XXV.

1xv1. lls.
L. lis.
XXXIII.

Il .

Lx. Ils.

xxv11. lis.
;,&lt;XXX.

Ils.

XXV,

Ils.

:xxv. Ils.

,xxx. lb.
xxxx. Ils.
XXIII.
I.X.
1.

lh.
lb.
lis.

1/emorial de aqudls 111i tkue11 al Uencral de CathC1l1111}·a dh-trses jaf;_uts
fer los ltu·s sclatts tjllt: ha11 e dr, diz,erses mt)'S en la Ciutat e vrgeri&lt;1 de

Rarchi11011a:
n. anys e m1g.
Lo Reverend Mo . en lo ahbal de Ri[)Oll, &lt;leu de ..... .
P. de ·entclimcot, ciutad~. dcu de .................. . vu. anys.
'.\[o ·sen Arnau de Vilademany, cavalkr, d •u d ...... . VIII. anyi;,
\fo sen Ramon Torrelles, s nyor de Rubi, deu de .... . \'lltl. &gt;
VI.
»
Johan Torrelles, donzell, deu de ...................•.
Ramon de Roudors, donz.ell, deu de ................ . 1111. »
v. •
:\lossen P. Sentmanat. cavalier, deu de .............. .
v. •
Guillem Oliver, ciutada, deu de .................... .
lossen Johan de Corllera, cavalier, deu de .........•. VIII. •
vr. •
Johan Bruni4uer, de Granollers, deu de .......•......
Il .
Jo
J. de So , ciutada. deu de. .......................•.•
F. Lozall, preverll, deu de .......... ... ............ . VII. •
v. anys " mig.
Guerau de Clasqueri, ciutada, deu de . .............. .
J. Roig, de fartorell, deu de ....................... . vm. any.
Mossen Huguet de Voltrera, cavalier, deu de ........ . VII. »
v. •
March Dezfar, alias L nça, deu de .................. .
1111.
•
\fossen Jacme de Tagamanent, cnvaller, deu de ...... .
Luis de Planrlla. donzell, deu de ...............• , •.. VIII. •
11.
Jo ·s n Guillem de Muntanyan ., cavaller, deu de .....
Ill.
•
P. Martina, de Sab.1dell, deu de ...............•.•....
Isab I, mullcr de to sen Guillem de Cartella, quondam,
11 • •
deu de ...................................... , .. .
Fferrando Domingo, de la cambra del Senyor Rey, deu
V.
•
de .....................•....... . ...............
V.
•
l\lossen Huguet de Vilafranca, cavalier, deu de ....... .
ru. •
fo n P. Rosseta, cavalier, deu de ................. .
P. de Tuntclar, don2.cll, dcu de .................... . 1111. •
11. anys e mii:.
Thomas Dczcamp, de Molidereig, deu de ............ .
I&amp;

(De un 111anuscrito jrtJjto del a1tlor).

�- --- ~---- ---- -------~
JOAQU(N M!RET Y SANS

104

SUKVAS DISPOSICION&amp;s D

143~ SOBRE lA GU\ltll,\ OH ESl.:l.\\"C&gt;'&lt; ,

PUBLIC,\OAS K~

1440

\ra oiats que fa assaher a tot hom genf'r.ilm ·nt Jo molt honorahl'
mu-. en Bern:,t .1argarit. cavalier, veguc-r de 8:trchinona, d&lt;' \gu,1lada 1·
,k V;dl{-s, ck '.\foy{1 e de '.\Ioyané , ,l inst:mcia e re'}uesta dc-ls Rev&lt;'r&lt;'nrl
e honorable-. Deputats li ·1 ie ncral del Prin ipat cl Cathalunya que com
per lo-; reverend~ nobles e honorable~ lavon · deputaG d l dit(, ·ncral
c nou 1wrs0ne pcr la Cort general dd tlit Principat ,le Cath:,lunya cd,•hrada tn la prescnt ciutat l'n lany de la nativiwt ile oslr,. ·cuynr
'.\ICCC ·• ·xxn, a aço '1eputad es per posar en millor, maior • pu,, stn·ta
guarda los claus e esclaves del dit Principat e per relevar lo senyor:-de aqnells del carrech o drct qui per la &lt;lita guarda er imposat ,. pr&lt;'servar lo dit General d • tot dan a gran bcnefici de tota la cosa µul&gt;liLa
tlt-1 dit Principat en lo dit an}' i,ien lade' fe tc 1 ordinacion del tcnur
Cl,!UC11t

Los D putat del Gener;,1 d el Principat cl Cathalunya e k nou pt•r·ones p r la Corl del dit Principat clegide . obre la reformaci6 de la
·, ,1 de la Deputacio del dit General,
Vist e regonegut lo gran clampnatge que lo (j neral del dit Principat
ha lrnnl per lo dr l e ,.eguretat dels clau lin-; al dia de huy com p&lt;-r
~;.:uart &lt;k aq11t:lls del prnpri hi haic n r ·t · · tornc moite · ~rans q11.intilats cle p ccunies, vol nts a la inclc mpnital del di.t Gener;,I provl'l1ir, eu
virtul del poder p r la dita Cnrt a lis donat, hauts mults &lt;' divrr!ie• eolloquis ·ntre cils, volcn e ordonen qu lu dit clr t. c segnrdat tl&lt;·b
&lt;lit,, ,,cJau,; clur d t1ci pcr tot lu mes de febrer pu · prup vinent c no pus
avant, n tnnt qu i dalli anilnt algun sclau o scla,•a ciel dit Princip;,t
fu"ia no lÎ"Ue ne sia a carrecb d ·l dit Gencral en alguna milnera ans a,
to~ risch, "pcrill
carrech cl 1' ·enyur · da qui son o seran, 1111e la
guarda de aquell · romangu p r tot lo dit Principal en e p ·r la fonna
n los capitob sub egüents conteguda.
E pcrqu lo senyors del dits clau . · clav ·s de- 11 ·o ·ic·n avb;,t · c
millor puixen provehir en la guarcla sdcvcniclora de llurs sel.ms c sl'l;,vt·, que dalli anant staran a llur cftrn·ch. ,·olcn t· ordoncn l11s dits dc-pulats e p&lt;'rs ne demunt dites que la dita e prt·scnt or&lt;linaci(1 c cklliheracic; t·n la maner.c cl,1vall . critc ·i · de continent public.'lda c notificada ah
vcu cl • -rida puhlic;, p r lote 1 !:&gt; vcguerirs cl 1 dit Principal, pcr talque
,1lgun non puix dalli ananl ignur,mcia allcgar.
Norc:,1m:nys i,er çu qu · lo · dits claus c :,clave:, d ·I dit Princip;,t sien

L.\

ESCL\VlTUD E!'I C,\ fALU.'.'·A

105

h ,n guarclat .-en. dan del dit General, volcn e ordooen que los cullidors
(" guarclc · de le entrad e exides del dit Gener11l e Principat de Cathalunya &lt;" aximateix lo · cullidors de les bolles qui are on o per an.mt ser,in eab aqu •,t Ciirrech los dits tirets ' e haien a cullir e arrendar, sien
ll ngub prc:,lar rcalm nt e de fct sacrament t· homenatge lo qui are son
dt continente los qui per anant:; ran, en Jo comensament de llur.:; offici
c ("O nitra manera lostcmp que requests ne ·ien en poder del - D put.ils
lochais qui pus prop lu,.. eran o daltra per ·ona en aço per los Depulals
principal· cl ·gidora. de hnvers be l' lPyalment en la guarda d ls dit
i,claus c :clave~ fugitius I! fugith·e - del dit Principat de Cathalunva, a.·i
en lu,, castell ·, viks, loi:hs c front res · pa es on seran constituits cum
,·11 allr · part,; ùurant llur ofrlci ùc la dita cullita o guarda, •ntant que i
al~un ·clau o ·cl1wa fu~itiu:, p rv ndran en llur· mans o po&lt;ler, en virtuel
d!'I dit ., acramcnt e homenatge sien t ·nguts de pendre e rt'tenir ilquell o
aq11ell e saber de qui son o eran e decootinent que $abut ho hnien intimar c notilicar ab letra privada a.! Deputat lochai de aquell bishat o' vegueria de on Jo senyor del dit sclnu sera o hllbilara, c i per ventura ra
de Barchinona ais Deputats princi!)al · o lochais en ·on ca pre tamcnt
si n ll'n~ut notificarho ab 1 tra privada al . eny,,r del dit sclau o clav;i
µcr ço quel dit scnyor ciel dit sclau o 'c lava puix aquell o aquella hav •r
e recobrar tota vegada que li plaura.
Volen empero e ordonen que a la guarda o cullidor d munt dit o a
allre qulll evol pcr ona qui trobara o pendrA itlgun tl ls dits clam, o
~daws fugitiu · o fugitiv e li icn pagats per llur.:; trcball e trobadnrc:;
. i l"n h frontcres o en les maritim los pt&gt;ndrân e no sia de la ciulal,
vila, loch o hi bat on lo pen&lt;lran .1111 . tlorin tant olament, lo quab •
tott- altn·s d1·sp :,es r.1honahle,, que ran fete haie a pagar st'ns dil;tciô o dirrlcultat los ·nyor del dit ,-clau o clava. En altra mane1,1 lo clit
sclau o :--clava axi fugitius no puix ·n haver o r •coura1· ne ien tcngnt
;,qucll o aquells restituir tro a tant les dites trobadur c de pc c · llun;
,;it·n re.1lmcnt e de fet restituid , c pag.td ·.
Vol D cnc;ira me · ordoneo que i los cullidors o guarde · d •munt
dite · cr ·n n glig ots en guardar los dits sclaus fugitius · sclavc · fugitiv · · o pcr v ·ntura s r,m atrubats SC1bre la dita guarda en 4ualquc lrau,
sien privall:I ipso facto d llur.:; offici c ·n aquell · no puixeo :s ·cr r • tituils II tornat nor mcnys l:lien punit , scgon que ais dit cleputat.:;
princip;ils pre ·ent. e sel venidors sera vi ·t reedor.
Volcn axi maleix c ordonen los des ·us cl ils ·n virtul cl 1 clit pocl,;,r
'lue i,i algun scnyor del dit scl,m o clava qui :, ra ful,{it plaura .ih vnlunlal sua&lt;· no ·n ;lltra m,111 ·ra, lo d ·putal lochai sic l •ngut d fer li donar
lo:, al:lsoli, que huy :, · ,1cu tunH:n d dunar a dci,pes
cmperu del dit

�I06

JOAQUfN MŒET Y SANS

senyor. E los of.ficials reyals sien tenguts de fer ho exequutar axi corn
huy son tenguts a requesta del dit deputat lochai e no en altra manera.
Item que alguu de qualsevol ley, secta o condiciô :;ia poblat o heretat
en lo dit Principat, per si o per interposada persona, no gos o presumescha sostenir o vers si detenir ultra tres dies algun sclau o sclaYa qui
en qualsevol manera seran fugits o absentats encara quel senyor daquelJs fos ab lo sostenidor o detenidor de aquells dits sclau o sclava en
guerra, ,rns sie tengut dins los dits tres dies denunciar e fer delllinciar
11quell o aquella a aquell dels dits deputats qui pus prop lisera, sots pena
de cinquanta lliures per quascuna vegada que contrafora e pcr quascuna
testa, de la qual pena on que sie comesa, les dues parts ha aquell official
reyal o aitre senyor de aque!la ciutat, castell, vila, terme o loch on se
farie la exequciô, e la restant terça part al acusador o denunciador sien
totalment adquisides. E ultra la dita peua en cas empero que tal sostenidor o detenidor del dits sclau o sclava axi fugitius e absentats permeta
o don algun aviameut en tal forma quel senyor nols pogués baver o rccobrar, sie tengut lo dit official o senyor de les dites ciutats, viles, castells, termens o lochs qui fara la dita exequciô, de fer pagar e reyalment
contentar a aquell lo preu o valua dels dits sclau o sclava per lo dit sostenidor o detenidor qui tal aviament hauril. donat o p~rmés .
Item que si algun sera trobat furtar, amagar o furtivolment tenir algun sclau o sclava o en la fuyta de aquells donaran consell, favor o ajuda,
per si o per interposada persona, los deputats principals o lochais, per
llur offici o a requesta del senyor dels dits sclau o sclava, sien tenguts
requerir e instar lo official reyal o aitre senyor o official a quis perlangue de procehir contra lo demunt dit, justicia migençant, a despeses, cmpero, del dit senyor o dona dels dits sclau o sclava, si necessaries hi
seran.
Item que tot patr6 de nau o de qualsevol vexell maritim de carrech
qui acustum de menar barcha, lahut o squif e aquella trauril. en qualsevol plaia, port o arenal del dit Principat. sie tengut de fer en la dita barcha, lahut o squif un rombay qui haia de lonch un palm e mig e mes de
un lerç de palm de ample a cana de Barchinona. E lo quai rombay haie
a traure totes nits dels dits barcha, lahut o squif e aço haie a fer de prescnt que haura sonat lo seny appellat de la ave Maria. E aquell dit rombay haie apportar a sa casa o metre en les dites nau o vexell de carrech
en alguna part amagat e que no! gos tornar en los dits barcha, lahut o
squif fins sie dia clar. E silo dit rombay no volie fer, baie e sie lengul
cncadenar los dits barcha, lahut o squif ab cadena de ferro e lancar ab
cadenat sots ban per quascuna vegada de x !liures.
Declarat que si algun dels dits patrons volia fer varar I&lt;;&gt; dit vaxell

LA ESCLAVITUD EN CATALUNA

107

maritim en alguna hora de nit, que en tal cas puixc tornar lo dit rombay
en les dites barcha, labut o squif o desencadenar aquells, douantho a
sentir als senyors de qui seril. la dita barcha, lahut, grondola o squif ab
qui haura encadenat per ta! que aquell haie manera de tornar encadeoar
la barcha. labut, groodola o squif sots ban quascun dels demunt dits de
L. solidos.
Item que tot p?tro de vaxell maritim de carrecb qui stigue en la mar
en qualsevulle plaia o port del dit Principat qui stigue aprés de terra,
haie a fer· metre los rems totes nits de la sua barcha, grondola, lahut o
squif dins son dit vexe!! maritim de carrech sots ban de xx. solidos.
Item que tot patr6 de nau, ode leny, o de barcha, o de qualsevol allre
vexell maritim qui men barcha, lahut o squif que sie en qualsevol plaia
o port del dit Principat axi en loch poblat com no poblat, sie tengut de
fer alargar la sua barcha, lahut o squif de terra de continent, que vege
que sia hora o haia souat lo seny de la ave-maria, e aqueUs amenar prop
o al llats de la sua nau, leny o ba1-~ha o aitre vex:ell de rarrech, sots ban
për quascuna vegada de L. solidos.
Declarat que si algun dels dits pal.:rons haura mester la sua barcha, lahut o squif o aprés de terra passada la dita hora, que ho puixe fer havents en los dits barcha, lahut o squif quatre, tres o al menys dos homens, segons que les dites barcha, lahut o squif serin grans e que los
dits homens haien star suellats per guardar aquella o aquells sots ban
pcr quascuna vegada de L. solidos.
Item que tot dit patrô de nau ode leny o de barcha o de qualsevol aitre vexell maritim qui men barcha, lahut o squif e qui aquells tenga ormciat o ab prohiç en terra, haie tots vespres encadenar la barcha, lahut
o squif eu ta! manera que la un cap de la cadena stigue en la nau, leny o
barcha o aitre vex!!ll de carrecb, e que !aitre cap pas per la barcha, laut
o squif e que hi sie tancat ab cadenat. E mes haie metre los rems de les
dites barcba, lahut o squif dins la dita nau, leny o barcba o aitre vexell
de carrech sots ban per quascuna vegada de L. solidos.
Item que algun patrô de barcba, grondola o lahut qui vage per costa
e fugira de qualsevol loch poblat o no poblat del dit Principat, no prcsumcscha ne gos leixar la barcha, grondola o labut de nits sens persona o
persanes qui guarden aquella o aquell sots ban per quascuna vegada d e
c. soliclos.
Item que tot p1trô o senyor de caro, grondola, lahut o squif haie e sie
tcngut de fer en quascun caro, grondolâ, lahut o squif que haura un rombay qui hege ducs canes de looch, lo qual hage a fer un palm sobre lascoha e no pus avant, e que tots vesprcs hagcn a traurc aquell e portar lo
sen en sa casa o habitaciô, per semblant seu hage aportar tots los rems,

�lO

LA

JOAQU(N ~IIRET Y SANS

arbres, veles e entenes de aquells c aqnells tenir e servar en loch on
sclaus no stiguen ne jaguea e que no hi ho gosen tornar en los dit!&gt; caro,
••rnnclola, lahut esquif fins que sie di,1 clar e hagen a verar per pasc,1r o
,rnar pe car o per fer aitres affers, ot,; ban per quascuna vegada de cc.
soliclos.
Item que alguna persona de qnalsevol estamenl o coadici6 sia, encare
que tingue taverna, no gos rcceptar o acuJlir en sa t:l!Sa o habitaciô algun
scfau o sclava que no sia scu &lt;1prés la hora que baia son.1t lo dil seay de
la avc-maria, ne c11cara passada la dita hora no goscn metre taula ne donar a vench·c vi ais dits sclau o sclava u a algun dells per abcurc en tol
lo carrer on sera la dita taverna. ans si algun sclau o scia va eren en la
dita casa., habitaci6 o taverna, lo cnyor o clona de aquella Ion bagc a
mure o a gitar de continent pus haia onat lo dit scny, si doncbs Jo scnyor o clona dels dits sclau o sclava non eren apercebuts o no hi eren
de voluntat e ordinaci6 dels dits senyor o dona ciels dits sclau o sclav;i,
,;ol.s ban per qua5cuna vegada e per quascun sciau o clava de x. solidos.
llem ordônen los de sus rlits per los dits sguarts que no si.i alguna
persona, de qualsevol stament o condici6 sia, qui presumescha o gos passar ;1lgun sclau o scia va per lo · rius Debro. de Cinqua ne µer aitre qualsevol riu ab barcha, lahut o allre qualsevol vexell ne en alguna altra manl'ra que dir, fer o cogitar se puixe, ots ban quascuna vegada e pr1··
q11a!&gt;cuo sclau o sclava de L. liures barceloneses. E aoresmenys ~ie leni;:-nt de pagar Jo dit sclau o -clava que passats haura al senyor o clona
ùaqueJI o 1.1quella de qui seran, ensemps ab tots dan e despese que fie
;1q11en ne haura convengut fer o snstenir si donchs nos fahia ab exprcs a
voluntat dels senyors dels dits sclaus o sclaves.
item com molts qui reuera on sclau se diguen franch · e eom a francl,s
fur{en es rccullen en naus, galees e a.11.J:es vexells mariti1ns logant.,; se :ih
los patroni:; en qualque exercici o ofici en les dites naus, galee o altrC'i:;
v xclls e co111 a pelagrins a cils son fuyts e encontinent corn son en ln h
seg11r ixen de les dites fu tes e complexen llur fuyta, la quai co ;i ·cria
molt dampnosa n la casa publica del dit Prim:ip.il. Per ço, per obviar al
dit inconvenient dampnatg qui sen porieo eo ·eguir, YOlen e ordonc-11
Jos dessus dits que algun patr6 de qualsevol nau o galea o vexdl poi;h o
gran no go·, sots pen,1 1 per qm1scuna vegada que sera fct la contra ri, de
xxv . .lliures, levar u recullir algun o alguna que sic stat o tada de naci6
de l;1 qw1l es acustumat de esser sclaus o claves en lo dit Principat, sens
alhar{L suL. ignat e se&lt;Jellal del un dels d ·pul:Rts _principals qui rire son o
p ·r temps sera a del dil Gener,11 c si sera en. lm; lochs de aigu na dcputacio lochai, sic lo dit :ilbara :mbsig11at e sc~c.:lli1l t.l • ma t.l ·1 dil dt:pul.il
ludml c , en defalJimeut n a.b ·cucia de aquell, de ma de la una de les "uar-

ES 'L \ YLTUD ~:N CATALllNA

&lt;les del rlit Gene-rai, los 11uals ùcpub1ts lochais o guarclt&gt;s no pui_xen donar alguna dilacitS ne pendre alg□ m1 cosa p,·r pab::Jr n fer lo dil alhar;,,
~ot · privnci6 de llurs officis.
ftem, pcr tolre occ;1ssio d les dit s fuytes, volen e orclonen los dt: -~us
ùils 11ue no sia algu1,a persona qui go;; comprar ne pendre c-mpanyora o
c:n comanda o prestech o en altra manera rccullir aur, 'lrgent, diners,
libres, armes ne ,tlgunes aitres quaJ evol robes &lt;le algun scla11 o sclava
t'll lo dit Principat eos voluntal de
on senyor o clona sot,, ban , p 1-r
•1uascuna vegada que cra atrobat lo contrari. de cc. olidos.
De les quais penes peccuniarie~ corn romeses seran, sien fcte - trcs
q1;uals part.5, 1 due sien tan sol;m1ent adquisicles a aquell official rey11l
o aitre scnyor de a']_u lies ciutat, vila, ca tell, terme o loch a ']_uis perlanyera o ahon se fara la cxequci6, e la rest:int terça part al acusador o
denunciador.
E mes volen e ordonen los dits deputats c nou persones que totes le,;;
dites ordiuacions sols les p nes en aquelles apposades sien . ervade:s e
tcngudes a la ungla segons lur eria e Lenor per tot5 aquells al. qu11I.
toquen o se gnarden c sien e stiguen sots tal dcfen~i6, requestes c. potier del dits dep □ tll prcsent.s e sdevenidors e a instancia de a']_11ells
per los officiais ordinaris e aitres officiais de senyors cle ciutats, viles,
castells, lochs e termens a quis pertaogue les penes dels no obtemperants o oo obehints a les instancie e reql!estes ciels dit· deputats hagen
esser exey_ul:Rdes axi corn ereu a bans stants en son e ser los dits drd
e seguretat en axi corn si aquells dits dret c seguretat no fossen stals
remoguts, toits o levats. Empero, totes despeses daJli an;rnt occori·e1lts
hngen a pagar los senyors ciels 5Claus o cl;ivcs per 105 quais los dils
deputats senin instats sens tot dan del dît General.
Retenen se empe1:o los dessus dits e axi ho consenten e ho volen e
ordonen que si sobre los dits capitols o algunes cases en aquells o en
4.ualsevol de aque!Js contengude., ara o en sdevenidur occorrera ;1lgun
dubte o debat, que aquells puix:en interpretar o declarar lt•s dits deputats principals del dit Gencral qui ara son o 1Jer temp seran, ubstancia no mudada.
Per ço lo dit honorable veguer, no obstaot que les dites ordinacioo
:ieo staries publicades a cautela ab tenor de aquesta present pul&gt;lica cricla, notificn a tot hom gencralment les dites, ord inacions e totes e sengles
cases en aquelles contengudes, per que no sen puixe ignorancia allegar.
(.Regist,·o de I-1-.fô de ta Gemralidad,
Aragd1i).

e11

el Ardtivo de la Corona de

�'fRES TRATADOS

TRES TRATADOS&lt;')

I. TRA T ADO DE LA CONSOLACION"
TENOR DE UNA CARTA QUE foHAN FERNANDES DE VALERA, ESCRIUANO DEL REY E CR[ADO DEL MAGNIFICO Z MUY ALTO SEiS"OR DON
ENRRIQUE DE UlLLENA, ENBIO AL DICHO, SUPLTCANDOLE PROUISION
De ALGUNA CONS50LAÇ10N A EL NEÇESSARIA, PARA "REPARACION DE
LOS

MALES

Z ENOJOS QUE TENIA Z LE UINIER0N POR CAUSA DE

L!\. PESTILENÇIA QUE, EN LA CIBDAT DE CUENCA, SEGUJO EL ANNO
DE MILL

z

QUATROÇIENTOS

z

VEYNTE

z

DOS

Allos.

•

Senor:
(Siguese la -&lt;licha carta.)

Vuestro seruidor e humil fechura, Iohan Fernandes de Valera, buestro criado, besando vuestras manos me encomiendo en
buestra merçed. A la qual plega saber que, lo vno por andar alterado e ser absente todo 1o mas del tienpo que en esta çibdat
duro la pesti1encia ( 2 ) , e lo al por las tentaçiones, males, tribulaçiones que aquella o su cabsa, syn enbargo del fuyr, cruel z
terriblemente en mi z en todo lo mio perpetro,-sea Dios loado
por todo,-no he auido lugar de escreuir a vuestra merçed en

Inéditos. Madrid, Biblioteca Nacional. Ms. n. 0 6599 (antes: S 126).
-Por la copia: J. SOLER.
( •) «duro la pestilenc.ia•, al masgen, de otra letra.
(,)

I Il

todo el tienpo passado, fasta agora que a duras penas so guarido de la landre, de la qual ha açerca de quatro meses que so
passionado. E en este comedio fino mi muger, e vna fija mia, i
loda mi familia, z Garçi Sanchez mi padre, z mis abuelos Iohan
Fernandez z su muger, e dos hermanos mios, z otros sobrinos
z parientes, z amigos mucbos, tanto z en tal manera, sei'ior, que
fablando uerdat a vuestra Alteza, yo me siento muy solo z desabrigado en esta cibdat.
La tristeza z enojo, penssamiento z cuydado, el quai me atierra z tiene atormentado, z el coraçon tan tribulado, que me
gasta el cuerpo mucho mas de la passion de mi enfermedat: lo
quai, sefior, acorde de significar a vuestra Alteza.
E atreuiendome a la grant buena figura que en vuestra merçed be, por el bien que presumo que me recreçio, si alguno en
mi ha, de la criança que en mi fezistes, e por el seruiçio que uos
yo por ello deuo, suplicando uos muy omilldosamente, e con la
mayor reuerencia que puedo, que a vuestra merçed plega yo sea
proueydo, conssolado, acorrido de alguna uerdadera z fructuosa
conssolaçion, de los vuestros mellifluos, profundos z marauillosos thesoros z çientificos dezires. Non presumiendo yo de los
atender ser digno ni suficiente, mas fingiendo deseo propuesto
de alguna bentaja de los semejantes de mi, por la causa del bien
sobredicho, de que presumo aber special delectaçion z rraygado
deseo propuesto en mi coraçon de notar; Jo al, pregonar la alteza z grandeza de vuestras uirtudes çerca de la mi poquedat
z chiqueza, a la qual dispone para ello con grapt voluntad z osadia qualquier cosaque a mi mano biene de vuestras obras z dezires, cada z quando z onde entiendo que conuiene. Lo quai, sefior, antes de agora suplicara a buestra merçed, saluo porque lo
mas &lt;leste tienpo aueys sido en Aragon. E, seôor, porque quanta
mas anda el tienpo tanto mas so perseguido z cruçiado de la
tristeza z vanos penssamientos, que rremedio alguno non traen,
los quales avnque querria oluidar non puedo, por la ygnorançia
z; mengua que en mi es, plega a buestra Alteza que esta proui-

�ll2

TRES T!I.ATADOS

E~7Hl)UE DE VILLENA

sion ucnga lo mas en brcue, z por la mas larga orden de epistola o lractado que ser pueda.
Tencr uos lo he en espeçial merçed z grant benefiçio. Con
qllal, seifor, yo sin duda espero manifieslo remedio z rrepo.o a
mi coraçon tan tribulado. E non menos aprouechara a olros muchas a quien sera diulgado, que de la dicha mucrte quedaron
eso mesmo dapnificados, e les conuerna oyr.
Iuestro sefi.or Dios acreçiente z conseme en salud la vu slra
vicla por alongados tienpos e aiios, c cunpla buestros cleseos.
•1\nwn. Escripta treze d
dizienbre.
(Siguese la r es rue ta z Tractado Consol.itorio).

Cm11RNÇ'\1F. EL TRATAno nE LA CoNsor.A ÇION, F.L •&gt;U ,\L F11.n
ENRRIQllF. f&gt;F.

11 , 1.ENA

PARA YN

CAllALLr,;)W

nE

,,oN

Sll l".._SA (.IUF SE

[,LAMAUA TonAN FF.RNANHES nR VALERA,

Penssaslcs sucitado en mi fuese c,ùor pireo musai a cxnrdir
conssolatorias nazones factrices de conssolaçion. A uos, lohan
Fernandes de Valera, propulssando con vuestra carta alecliua
de piadosas rrazones, ymplorando de mi emanasen conssolatorim:; a vos palabras, anxicdades a vos perplexas prnpallanadas
tenian gemibundo. E non era en mi la disposiçion tal, de munchos inplicado ( 1 ) negoçios, syn vagar, in reposo, que a ocho
mensuras circulario lunares son al suyo rreduzidas prinçipio.
E fuc çerca de 'vos, uiudo z vaco, la pciiola, de continuar el
Tractado de la Façinalogia, es a saber: sermon del ojo, siquiera
aojamiento, que a vuestras preçes z para vos abia començado,
dislinguiendolo en tres partes, e cada vna de aquellas en trcynta
capitulas subdiuidiendo. E ya a la primera doze tenia conplidos

( 1 )

cinplicando •, con la

11

tachada.

capilulos, trayendo por actoridades de famosos doctores quando
i como i- por quien la façinaçion fue sabida, conosçida, diuuJgada
z -aclualmente parcçida. E avn estan asy aquellos pocos z primeras capitulos, esperando subjugar los otros en la diuision
prometidos. E tanta fue la conpassion que oue de las vuestras
piadosas quexas z munchiguados enojos, que oue desseo de
rronper el silencio z ministraruos blandimentos consolatorios,
poniendo esta cura entre mis curas, e collocar este trabajo entre
mis trabajos. Assi fue, prouocado a la subuençion vuestra, que
el animo mio, que detouo continuar Io prinçipiado, ovo desseo
continuar lo excogitado.
Fui dudoso sy par carta o tractado esto faria. Onde, para absoluer la torpente meditaçion ( 1 ) bisultada, recorri al biblico tibro de vida: abri ( •) causualm~to, sin eleçion, difigiendo la
vsual colupna en la parte que se mas en eJ prompto p.r esentase.
E asy difixo eminente occurrio en el de Isayas profetico libro,
en el octauo capitulo, e principio de aquel dezir: Smne tibi librum grandem et scribe in eo stilbem hominis; quiere dezir: &lt; Toma
a ti el libro grande z scribe en el con stillo de onbre, zc.-.
Rntendi (porque es vna de las setent::i maneras de auer rrespuesta diuina) era voluntad de Dios por manera de tractado
prolixo, z non por breue carta responssiua, satisfiziese a vuestro
buen desseo z socorriese a vuestra consolaçion. Por tal oraculo
se rreputo llamado a la vida heremitica santo Antonio, primero
oyda aquella voz euangelica en el de la yglesia ingresso: Qui
non odit patre-111, szumz z nzatrem sun111, z vxorem z jilios z sorores
z fratres z adkuc animam s1Ul11t, 11011 pote! meus esse discipulus;
quiere decir: ~Quien non aborreçe a su padre z: a su madre, z a
sus parientes z fijos, hennanos z hermanas, z avn su anima,
non puede ser mi diçipulo. »

(') Se lee clos veces la palabra cmeditaçiun~.
( •) Entre Hneas, hay una r.

�114

ENRIQUE DE VILLENA

Despues desto dize: Si ,eis pnffech,s esse, vade z uemle 0111n1~1
habes z da pauperibus, z habebis vitam eternam; quiere dezir:
«Si quieres ser perffecto, ue z vende lo que tienes z dalo a pobres, z abras vida eternal. »
En el libro terçero z capitula quarto de las tres fablando notaçiones en la CoUaçion del abad Panucio. E por esso dize (')
del: Preceptus hoc uellud ad sse specialiter ductus cmn suma cordis
co,zposicione s1tscepit; quiere dezir: «Este mandamiento como sy
a el espeçialmente fuera endereçado, con grant conpunçion cle
coraçon sant Anton lo rreçibio . »
Assy auisado desta respuesta, pensse a la orden del tractar
disponçrme. Mas de otra mirando parte quando disuetud z rrudeza el mio caligaua ingenio, no tan façilmente fuy a responder,
mouido que non penss:isse quan graue es, avn a los entendidos,
assumir la conssolatoria materia, en do a los cercantes se da
ayuda, a los dudosos consejo, lunbre a Ios çiegos, ylaridat a los
tristes, seguridat a los ternerosos, esperança a los digectos, e a
los enfermas salutifera me&lt;litaçion preceptiua.
Estimando esto dezia Francisco Petrarcha (in Libro de virla
so/itaria, capitula veynte z dos): Non es parue fiduçie poliçeri
opem de çercantihus, consilium du,bius, lumen ceçis, leticia 111estis,
securitate metuentibus, spem dejectis, sa/utem egris: «Non es de
poca confiança-quiere decir-dar sucurso a los batallantcs,
consejo a los dudosos, lunbre a los çiegos, alegr ia a los tristes,
seguridat a los temerosos, esperança a los abatidos, salud a los
enfermas, zc. &gt;
Esso detouo la meditaçion mia, porque digesta pudiese, e bien
vista, la materia del presente tractado deduzir a su derecho nasçimiento, fuyendo la precipitaçion no ver ( •) que tales conçebimientos faze abortiuos z niega por Caliope 1a musa sean ordena-

lflte

( •)
( •)

Tachado: «el&gt;.
Entre Hneas: «ta!».

TRES TRATAOOS

115

dos, dando duraçion poca al conçebido dezir. Fermosamente z
cogitada desto, Alana dixo (in Antlticlaudiano, lib. 3, cap. 3 bis):
Nam si conçeptum pariat mens ipsa priusquam formmn susçipiat
conçeptum mentis in aluo, uel -/irmum capiat, mentis 111.atre sigill:mt
meritusque dùerracionis for11ite uiuat fectus abortiuo propio ntorietur in morüe vi1tms sa/ute lugebit crimiua fornze (' ); quiere
dezir:
&lt;Quasi el entendimiento pare su conçepto ante que el conçepto del entendimiento sea formado, z si dentro en el viuiere vientre
de la madre, non es el nii'io bien formado primera z nodrido z;
animado; el fijo abortiuo verna subitamente a naçer, z, non digno
de vida, en su propio naçimiento se murira, o al menos, si biue,
sienpre llorara los rleffectos de la forma.»
De aqui nasçio la mora o tardança, que reputar podriades a
negligençia non sabiendo la cabsa. Fui asaz festinoso, quanta possibilidat a mi consintio, temiendo el dano que la tristeza diuturnada traer uos podria, aquexando la edat z alterando la conporiçion ( •) vuestra, propinar antes de cursso a la virtud violente,
segun en Boeçio contencio: por tristeza, las sefiales exteriores de
uejez paresciendo antes del tienpo deuido, canas produxo su cabeça, arrugas desegualaron su cuero, la pie! floxa mudaua la
menbral figura. El mesmo lo testifica en el primera suyo De
Consolacion libro, metro primero, dizienclo: Et do/ore tatem jussit
in ee suum iJttenpestùœ fimduht1' 1estiteca11i tremmz effectu c01poris faxa cutte; quiere decir: &lt;E el dol or fizo açercar su hedat las
canas.•
Esto acaesçe por .ser la tristeza enemiga de · tas operaciones
animales, ajena del natural apetito, que rrecib~ delectaçion letabunda. Dicho es del filosopho en sus Ethicas, libro segundo, ca-

( 1 )
texto: «foré&gt;.
( •) La sHaba «ri•, entre renglones, y la «O&gt; que le precede, reescrita
sobre alguna letra anterior.

�I16

ENRIQUE DE VILLENA

pitulo u: Nütura ma.rime fugit triste z appetit delectabile; quiere
dezir: «La naturaleza sobre todo fuye lristeza z: desea lo delectable. &gt;
).faguer cunpliera a mi mas oyr consolaçiones que dezirlas,
eu ya materia es a mi agreste z: peregrina, la synçera affecçion
non premitio desistir del proposilo, i assidua meditaçion façilito
lo dificil, z: lo graut: pareçio posible. Essa hora conosçi veriguarse aquella de Vejecio palavra in libro De rre militari primo, capitulo primus bis: Nichil non est quod 110,z assidua meditaçio1tt'
hominem faci!ius reddat; quiere dezir: c Ton ay cosa que por
muncha meditaçion, avnque sea fuerte, muy ligero se faze. •
Assi inquisitiuo disgregue a mi aprehenssiuo, recordando lo
aclores que vsaron consolar en sus dichos z: preçindieron la desperaçion enemiga. Esforçeme comular sus rrazones, por de
aquellos mendicar sufragio, syn cuya conducçion la pequena de
mi ingenio çinba non esperaua viniese a puerto. Ya antes inuocada la deyfica lustraçioo que expurga las lenguas balbuçientes,
c esfuerça los temerosos, z: se pone en la lengua de los que en
cl suyo fablan nonbre; segunt a Moysen, que dudaua, bleso dt:
lengua, ex pli car su mensaje, dixo: Perge ygitur ( ' ) et ego ero in
ore tuo docms qu.os qu.ot loqueris (Exodi, cap. 4. 0 ); quiere dezir:
c Vete a Egipto ( 2 ), z: yo sere contigo z: ensefiar te he lo que fablaras, z: c.". • E commo es escripto ( Exodi, capitulo 4. 0 ) .
E asy atento presentaronse las ymagines de Job, de Boeçio, de
Bernardo, de Seneca, de Basilio, de Petrarca, de Gregorio, de
Ouidio, de Catulo, de Oraçio, de Caton, de Aristotil, d.! Uejeçio,
de icolao Vsino, de Enrrique (Contra forhma), de Guido de
olupnis, de Eustaçio, de Virgilio, de Platon, de uetonio, de Tulio, deJeronimo, de Eusebio, de Solino, de Senefonte, de Fulgençio, de Gaufre, de Ypocras, de Petro de Niueys, de Iohane

(,)
( •)

Al margen: «in Egiptü•.
Una «m• tachada.

TRES TRATADOS

117

Siculis, de Lucano, de Claudiano, de Rruberto ( • ), de Eromodio,
de Casiano, de Filipo Elefante, de Juuenal, de Perssio, a la fantasia
eleuada. E cada vno dellos paresçia ofreçerse ministrar actoridades quantas menester oviese, z: de coraçon z; conplimiento del
fazedero tractado, lo que non dudo fazer pudieran. E por non menospreçiar alguno dellos, acorde acorrerrne, tomando de sus dichos loque al mio fiziese proposito, situando en aquellos lugarcs
donde mas Iunbre z: testimonio fulgiesen. Con todo esto, non
obmitendo la!'l ;,,ctoridades biblicas z legales, onde vltimo esperaua refugio.
E por eso los actuores non se representaron distintamente, sy
non por abstrata obstenssion de turba; si non lob, que rnaguer
en el sacro uolumen sea registrado, pues fue espeçial en paçiencia, separado mostrarse quiso. E quanto el animo titubante cobro audjençia, de tantos adjutrices vallado, e quan segura ( • ), la
temida mano tracto la pei'ioJa desvsada, faziendole speditar la
concepçion mental e vsar offiçio de lengual Ca este es su ofiçio
fablando con los absentes o venturos. Alano (in A11tic!audùmo,
libro 2. 0 , cap. 4. 0 ) dixo: Affectus mentis lingtta fidel sic ma11us
a propin mc1tte depingit in actu; quiere dezir: «El affectu de la voluntad la mano escriuiendo Io muestra, pues la mano predica de
fuera lo que dentro tiene la voluntad,. E asy del affecto se faze
la mano lengua fiel, e pinta el animo en su propio acto.
(Aqui cuenta la pe[r]dida s gunt se igue.)

Onde, derecho siguiendo, orden torne ytcradamenle la vuestra
leer carta. E por la virtud vnitiua las suyas colligia conclusiones, e parcçiorne en dos perstinguir e:
La primera, contando vuestras perdida[s] de abuelos, padrc z:

( •) «Rrubcrto de», entre Jinea .
(a) En el texto «seg11ramcntc• tachado l «ment

».

�118

I 19

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

hermanos, parientes, fijos z familia, z dolençia :vuestra prollx.a;
de mas desto, soledat non us;,da, penosa.
La segunda, inuitando a mi, suplicàndo e piadosamente, a
vos por algunt scripto cpistolar o tractable conssolar quisiese,
afirmando de otra guisa non esperauades a vuestra cruçiaçion
remedio obtener, agerando el tienpo de vos rresponder brcuiase.
E ya ssea pudiese dczir el aristetilico prouerbio: Nid1il dat quorl
non ILabet (El Enclz., z. 0 ); quiere dezir: «Ninguno da lo que non
tiene&gt;; primero es abido, z assi se da.

11Muow1t plorantes asùque uestibus sparsserunt pulueres super
Ctiput suumin celo z sedenmt cum eo (•)sep tes diebus et septesnoctibus;; nemo loquebatur ei uerbum, z c.\ quiere dezir: &lt;Corno alçasen de lexos los ojos, non lo cognosçieron, z con clamores Iloraron, e rrasgadas sus vestidui-as echaron poluo sobre su cabeça
contra el cielo, z asentaronse con el siete dias z siete noches, z
ninguno non le fablaua cosa, z c. 3 »
En el tercero capitulo estan ( que lob ante ellos dezir començo. E den de siguense las consolaçiones por ellos ministradas en
estas aclos tripartidos. Esta la platica de conssolar presente, seyendo conplida desto. E mesma guisa paresçe de Boecio procurar su conssolaçion presencial, fingiendo que la Philosophia a
visitarlo viene en la carçel tenebrosa.
Aquellos tres dichos vsando actos, primero, sintiendose e quexandose ciel dol or suyo (libro primero, metro 2. 0 ), dixo: Heu
qttam partiçipe merssa profundo mens ltabe( pura luce resoluta
tendit in extens esse tenebras terrenis quo aensjlatibus acta crescit, in mensu11i no:r:ia cura est; quiere dezir: «Guay, en quan
terrible fondura afogada el anima es enbotada, z la propria luz
dexada contiende yrse en las de fuera tinieblas; quantas vezes
por los terrenales vientos acreçentada_creçe en infinido la enpeçible cura•.
El 2. 0 dexole las suyas dezir querellas, oyendolo tan abunda ( 3) quando dezir començo (libro dicto, prosa 3): Quis inquas
tu in est exibe we soiitudinis et omni magistra virhthmt super lue
ordtno de lapssa venisti; quiere decir: «iE a que tu estas en estas
soledades de nuestro destierro, o maestra de todas uirtudes? De
la altura çelestial !!nbiada veniste. »
El tercero ... Et si siguiente en las otras locuciones philosoficas.
2 )

(Respon a las conclusiones por el puestas.)

Conpaçiendo vuestros enojos, a las clichas respondo conçlusiones:
A : la primera, siguiendo la manera que Jos famosos touieron
consoladores, al presente visitar non se puede por la distançia z
absençia. Ca los tres amigos de lob, Clithemanites, e Baldali
Suytes, e Sophar Namatites, vistos los arboles que, en ta! asçendente como nasçio lob, plantaran, caydas sus fojas, z por las aues
comido su fructo, z por 'Jas reptilias rroyclas sus cortezas, coga..
cosçieron su amigo Iob auer perdida la sustancia z su algo por
el caer de·•las fojas, e perdidos sus fijos en la fructa lleuada, z su
cuerpo llagado por dolençia en el rroer de las cortezas. Partieron luego de sus ca11as z fueron luego a la de Job por le consolar; non por escripto, non por menssajero, mas en propias personas, segunt el maestro de Gepona en el primus de lob cuenta.
E la manera que touieron alli venido,;, segunt el testo bliuico
cuenta, en tres actos la depàrtieron:
Primero, ueyendolo ansy disfigurado, rronpieron sus bcstiduras z; echaron poluo en sus cabe1,,as z: lloraron con el; lo 2. touieron con el siete dias en silencio, dexandole dezir z: contar sus
quexas; lo 3. 0 , cada vno le dixo palabras z consejos de consolaçion amigable. De los dos actos, en el segundo dize capitulo ... :
Cum eleuasse1tt oculos suos proettl non cognouerunt eum, et ezcla0

,

( • ), csederunt cum eo», repetido.
( 2 )
Al margcn: «quexos los».

(;)

•

Al margen, de otra letra: «sitibundQ• .

�--------- ----------- 121

ENRlQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Paresçe asaz de tales enxenplos. De los antigos se podrian dezir
consoladores par mente. Este suando ( 1 ) modo siguieron los absentes por carta"o tractado consolando, segunt en la epistola consolatoria por sant Jeronimo a Eutropio consul enbiada. E comiença: Semper quide111 ssunt rumc precipue collpetmter dicit z; c.\
quiere decir: «Siempre por cierto, z; agora mayormente. »
En la quai con ella lenifica z; con el doliendose dize: Ubi 1umr
est il/a per reflugens mzbito ubi splendent-es ad in ùrcemssnlerzmt
toto urbe !t111pades; quiere dezir ( '): « A do es agora aquella esclareçiente ponpa; a do son las rresplandecientes en lugar de estrellas por toda la cibdat e çincilantes lanparas?&gt;
Adelante los coolloros, entroduce los quexos que dezir podria
Eutropio, asi como si el lo escuchase. E dize: Ubi 111tnc sùn11lali amici ubi uarie adulatoriun facies, 1tbi co1zuiuia z parade,ztes
cmarumque assedule?: « A do son agora Ios enfengidos amigos; a
do las varias de Ios lisongeros caras; a do los conbites z asentamientos de yantares z; cenas? &gt;
Adelante conssolando fabla: :Jam se11per tiui di.ri ue/ mmc tib1
dicebam ( 3) que fugaces sunt deuicie z; stân uesciunt loco; quiere
dezir: c on le dizia yo sienpre que las rriquezas erd fluxibleiz; non saben estar en vn lugar?»
Esta mesma guisa sant Bernardo, conssolando por tractado
a Eugenio papa, el absente presente se le faze diziendo: A srmdo
ht cclos decmdo in abissos, non rrecedens a me sequar te quoc1m1que yeris; quiere decir: «Sube a los çielos, deçiende a los abismos, non te partiras de mi; seguir te he doquier que fuer s.
Luego lamentoso se mucstra con el rliziendo: Libet ab occupario1tibus luis quod [hestts max ime condo/et tibi; quiere decir: «Pla-

zeme que salgas de tus occupaciones, ca Ihesu Xristo a muncha
compassion de ti. &gt;
E adelante finge Eugenio: Putoque dominum, z interdur compellar clamare ad domimm1 cmn propheta. Narrauerunt midn
yniquifabulacioJZes sed non ut le.1: tua; quiere dezir: ,Fui compellido de llamar sen.or con el prpfeta, z; rreconlaron a mi los malos fablillas, mas non segunt tu ley,&gt;
Prosiguiendo el modo començado, a las consolaçiones llegado,
continua: Quid solus fraudaris munere fui usque quo sps uadens
;; 110n rrediens, vsque quo non respicis te inter alias vita tua ( ' ):
«Porque tu solo eres priuado de tu don, fasta quando spü yente
i non tornanle fasta ( • ) quando non comunicastc entre los olros
tu vida.&gt;
Non pocos, enxenplar, que en sus epistolas z; tractados consolando, la respuesta z comun touieron manera en Jeronimo z Bernardo representados. Enpero, en el terçero acto del conssolar z;
conortar varia touieron manera: vnos, yncrepando comentaban
Ilelypbath a Job, como en el tercera Seneca capitulo, assi: Ecce
docuisti p!urimos z mag1Zos, !apssas rroborasti; vacillantes co11.fir11Zllvenuzt senmmes llws, z gmUtt tremencia co,tfortasti, z;c.: « Ves
que tu enseiïaste a munchos, i las manas canssadas esforçaste a
los uacilantes, confirmaron todos tus sermones, e las rrodillas
tenblantes confortaste, e agora vino sobre ty plaga, z falleciste;
tocote, z; eres conturbado. A do es tu temor. &gt; Assy -trayendole
verguença porque sabia a los otros consejar e non a ssy.
Otros, culpando, segunt sant Jeronimo z; Eutropio en la epistola alegada, diziendo: Nu,zc tibi dicebam quod nu/la est ùz potentatum fides st?rl tn hec egre accipiebas; quiere decir: «Non te dezia
que non ay fe en el poderoso? l\las tu esto de mala uoluntad lo
oyas.» Dandole cargo porque le non creyera antes del caso.

120

( • ) ët1sando:
( •) Tachado el f ragmento de traducci6n que correspond al siguiente

pârrafo.

( 1 )

( •)

( 3) Tachadas do Hneas en que anticip,iba la traduçciôn.

•

«inter allos vita tu11» , ,ü margcn , de otra letra.
«fasta» repetido.

�122

Otros, piadosamente z obletiua, assy como en la prosa allegada suso tercera, la Philosophia a Boecio dize: Te alupué extraerem nessarcinam quam mei 1l!m minuis invidia substltlisti comunimto tecum labore pater; quiere decir: «A ti, mi criado, auia
desanparar z non ser partiçipante en el trabajo que ouiste por
enbidia de mi nonbre?&gt;
Otros auisatiuamente, como sant Bernardo en los Iibros e capilulo alegados dize a Eugenio: Stultus z sapieus, seruus , liber,
diues ;:; p1iuper, vir z jemùza, se1tex z iuuenis, c/ericus z l11)'cus,
j11sta et inpia, omnes pariter participant z omnes de fonte pu.b/ico
biblmt pectore tuo e tu seorsum siciens stabis?; quiere decir: «El
1oco z el sabio, el sieruo z el libre, rico z pobre, varon z fenbra,
viejo Z mançebo, clerigo z !ego, malo z bueno, todos de consuno participan, todos de la publica fuente beuen, e tu sediento
aparte estaras?»
Assi de otros se talla. En esto se distinguieron segunt el departimiento de conçepçiones, disputaçiones, personalidades, distançias z casos, porque mejor al termino z fin deduxiesent conplidero, o mcistrando que las perdidas eran ganadas de Ios tenporales e transsitorios bienes, o fazer manifiesta z co nssolable
quanto mejor el entendimiento conosçe los verdaderos bienes
por la perdida de los falssos bienes que los perdidos, ô enxenplandd de otros que padesçieron. Mas en aquello faziendo la ad uerssidat proptia comun, z otras disonandas que dex recitar,
redrando fastidio z superflua similitud, e todos aviendolas presentes en la entencion intelectiua, judgue aigu na especifica z nue-.
ua maner~, o menôs de aquellas visitada, era menester cleduzir
vuestra consolaçiori, a fin de tranquillaçion, quien es en este acto
vltimo, confot'mandome en los dos primero z segundo con los
prepuestos z allegados. Començando en la visitaçion z presençia,
enbiando este a vos tractado, con cierto o conosçido una rnuniçion. Segundamente, congimi'êndo vuestras querellas o querimonias. Aquel de Enrrique (Contra Jortlma) culminare dezir: 0
ma/a dulçedo que subito amcta venenas que nec conpenssas melea

123

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

felleagrani; o felix qui non est vsus prosperitate, 1tm11 venit e.-i: sofa
prosperitate do/or, 1to1z sine /elle du/ce, 11ec albet for!Lwa absque nigredine, nec mans si,ze 1.1alle fuit; on mulhmt me/lis, 11utltum rlerlit
ipsa ueneni, 11tell vomit pri11t1t111 fellem il/e sapor, zc; quiere dezir:
cO mala dulçor, la quai subito rreçebida enponçofia, la quai reconpiensas las melosas alegrias con fiel muy grauel O bien auenturaclo el que non vso de prosperidat, ca de sola bien andança
se causa dolor, la fortuna non da dulçedunbre syn fiel nin blancura syn negror, nin nunca fue monte syn valle; al que dio muncha miel muncho le dio de ponçona; aquel feleoso sabor fizo uomitar la dulce miel.&gt;
Amanssa muncho el dolor el quexar, e farta el querelloso de
libertad, z depele (') las callamidades cogitadas la vndaçion lacrimal; por esso Seneca (tragedia sexta, titulada Troas) en la sicta
locuçion de Vlixes, dize: Inplere lacrimis jlectus erupuas lauat;
quiere dezir: «Flenchir los Jloros de lagrimas rrelieua los ojos.» ·
A la nouedat de conssolar (acto ... z acto 3. tienclo la vella
del tratado, vientos segundos, el soberano ministro, dador de las
gracias e director del proposito pio: Nil veterorum trinas euro
super adere dictis, segunt lo dixo Nicholao V derino in suis Vni1,ocis z; eqttiuocis ; quiere dezir: «Nenguna cosa non euro de lo
viejo aiiader nin sobre ai'icl.der a los dichos&gt;, segunt que dixo N'icholao en sus Vnùtoco,s z equiuocns. E aquesta atoridat non esta
rromançada entre las actoridades.
Queriendo por nueuo modo introduzir vtilidades z cientificas,
ca misei:able es por las vias vsadas en todo inçedir, c predicar
non sabiendo ayudarse de la inuentiua, discurriendo sus variedades del thessoro indifiçiente del speculatiua sus virtuosos dones;
por esso escriuio Boeçio (in libro De diçip!ina scolarium, capitulo 5. 0 ): Miserri111i quippe est ingeniu11t senper vti ùwentis z mm•
qttam ùmenicndis; quiere dezir: .«En el libro De diçiplùza de los es0

( •) Tachado: «as•.

)

�i E.li TlHl fl Emrol cg

lU1it~ Il&amp;: füOlO&amp;lA E
MADRlO

124

TRES TRATADOS

E NRIQUE DE VILLENA

col/ares dize: De muy mesquino ingenio es de vsar de· lo fatlado
c: non de lo que falla, zc/&gt; ;
E lleuado in meditaçion, inuocada la suprema direcçion, occurriome se podria mostrar, z por militantes concluir razones, reçebistes benefiçio e non daiio, graçia '? non pena, en lo que c: de
que vos quexades, sentides e afirmades desconssolaruos. E
aquesto assy a vuestra venido notiçia, cogniçion c: aprehenssiua,
bastara, satisffara c: dara rreposo a vuestra demanda, e conssolaçion a vuestro cuydado. El quai partido z desuiado de vuestro
coraçon, dara Iugar que el deuido e n el sea ospedado p1azer, e
la justa causa espelira el cuydado non rradicado por deuida plantaçion, conçibie ndo yra c: pariendo error. Prouolo naçer &lt;le yra
Caton en su Moralidat, o dixo: Ira ù1pedit anim,1111 ne possit diçernere verum; quiere dezir: «Enpacha la yra el animo que non
pueda mirar verdat. &gt;
Pues tranquilidat vuestra voluntad c: rreguldat vuestra intençion, examinando por balança de juizio non parcial nin dezir;
rremouet de vos las passiones que çeroicas metricalas en nonbre
de Pltilosoplzia, libro primo, prosa prima: Diues mq. si as scernicas
metrù:ulas ad lzuc egruw permisit accederc-- poco adelante dellas
dize- llCc sunt .n. que Ù?fructuosis affectum spinis uberem fructibus ,,-aciores segetes negat; quiere dezir: «Quien estas publicas bagassas, que por infructuosas espinas de .affecçiones afogan la
abondosa mies en fructos de la rrazon .. . &gt;
Aqui comiença z dize de los Auuelos zc.".-Non obstante la a
esto glosa de Tranet, que lo expone de las cartas poeticas, ca
mejor z mas sano es entendimiento de las passioncs del, mayormente aquel!o traigor por las yr a z temor z todo vuestro intento,
collegit z rreconsçet el effecto c: proueet el fin, c: syn duda vcres
por catadura mental toda persuasion de pissa. sola verdat, e rreal
dezir urde la tella z lia la texedura de mis palabras z presentes
dezires. Onde aduertiendo, segunt collegir puedo, vuestro quexar
i sentimiento en tres consiste principalmente cosas:
La primera, en poder perder por natural muerte ahuelos anti-

•

guos, padre z; muger buena, z fijos pequenos, hermanos z parientes.
La 2.", en -dolençia diuturna pestilencial ( • ), que penssastes
del todo non auer bien curado.
La 3.a, ssoledat que sentis z mengua de familia. E de todos
estos enojos casi conflado vn pesar, z las otras casas e n vuestra
carta contadas, de ta) proposito a este se rreduzen.
E si mirasedes, c: rruego uos lo miredes, como en fazienda
ajena, fingendo lo fuesse abstratiuamente, quanto bi en esto es e
fue a vos vtil, doctiuo, liberatiuo c: securatiuo, deporniades el
quexo z quitariades el cuydado. Guiad en pos de mi locuçion, z
segunt las pisadas de mi oratoria indicaçion vos leuantaran al
termino de conssolaçion z conduciran al puesto de rreposo. Recorred a la rrazon natural, cuya ensefia aqui traygo, que es philosophia doctiua, a quien pertenesçe los animos turbados consolar, como dezia Boecio en su Consolaçio1t, libro 3. 0 , E prosa
prima: Pltilosophiti es s,umwt lapsorum mzimorum ( • )· solamem;
quiere dezir: «La philosophia es muy alta consolaçion de los
tristes animos &gt;.
Como murieron los sobredicltos 011rradamente.- Sumo le llamo
como vexillo paresçido de locos, puesto en la ssumidad del estillo
o lança de uerdat, agregaçion de los dispersas z; faburtiuos. R.espondet a mi e la yntrinsica fabulaçion assentiua: Que mejor pudieran vuestros morir abuelos, Johan Fernandes z Costança
Fernandes, e el vuestro amado padre Gines Sanches, que en hedat setental, conplida vejes, en buen nonbre z en su tierra, entre
sus parientes z e n su cama, de natural dolençia z comun, essa
ora bien ordenada su anima, descargada su conçiençia, reçebidos
los eclesiasticos sacramentos z vltimos benefiçios, obteniendo
sepultura z obssequias onrradas, funerarias plenaçiones parenta-

(,)
(• )

Al margen, con letra distinta.
Al margen , letra distinta.

�r26

TRES TRATAJ1OS

ENRlQUE DE VILLENA

les, e los ojos suyos cerrados con la mano de su prospericla.t?
Partieron la vida mundana por la vida eterna; salieron de exillio
;: vinieron a la patria. Bien sabedes, por lunbre de rrason, que
eran mortales z conuenia en algunt tienpo soluiessen el comun
de natura debdo, z cognosçîades, segunt su hedat, eran çercanos
al termino de la vida, el quai sefialo el çitarista en el psalmo octuagesimo nono, dizie.ndo: Anni nostri in ipsis setuaginta annis si
at in potentatibus octuaginta plurimnm uel mnplius eor1111t labor?
dolor; quiere dezir: «Los &lt;lias de nuestros annos en elles setenta
annos, z dende en adelante non es sinno trabaio z dolor».
Del prouecho que de la muerte les viuo.-E aun la vicia curante
que perdieron humana non· es por los entendidos entre los bienes
contada, nin del numero de las cosas que algun traen prouecho.
Afirmalo sant Basilio en el primera de sus sermones asy: Nos
quider o jilii liane humanam uita.m nicllil comodum esse arbitra11111r
nec bouumquodad eam eztimandum çenssemusnec appe!landum que
vtilitatem nobis vmts quisque subpeditet; quiere dezir: ;cQ hermanos, nos por uerdat judgamos non ser nada totalmente esta humanal vida, nin en bien ninguno ser penssada afirman10s, nin
deuemos penssar que nos desirua a prouecho ninguno, zc.•».
Como naturalmente precedieron en la 1mterte segunt vias de 11atura.-Onde se sigue, si en ella non pusieron alg0 vtil, como
es dicho, en perdiendo la gan·aron. Preçedieronuos en el naçer;
assi preçedieron en el morir. Mas consono fue arrazon que si
uos antes murierades, z si uos dieran a escojer, z vuestra fuera
la obçion, assy lo concertarades; pues querer uos non muriessen
non lo cuyd0, ca seria vano z indocto desseo. E si quisierades,
mas viuierades en tienpo, pues a tanta eran llegados vejez, seria
querer para elles dolor z trà.bajo, que non pueden escusar los que
aquella pasantes, avn que tant9 conplexion;ldos, que a la octogenia peruiuiesen; vltra de los quales, a las mas fuertes laboriosas passiones non·· nïenguâi'ian. D1xolo el mësfuo Daüid en el
psalmo proximo allegado: Si at in potentatibus octuagùita amn
plnrimttm fOntm labor 2 do/or. Arriba es dec.larado zc.a,.

127

M{!jor les ftte uwrir dttra1tte el deseo de la vida.- Mejor fue a
ellos morir durante el deseo de la vida que si esperaran ( 1 ) con
desseo la muerte. Dixolo Seneca in libro De rremediis fortuitornm: Optima est mors 1mte quanz optes eam mori; quiere dezir:
•Muy bueno es me,rir antes que lo dessees,.
Como es penoso el beuir e,, muclta Vt!J"ez, - Ca enojanse los decrepitados en profunda senetud del penssoso beuir z de las incomodidades de la vitra natura vejez, comitantes la ultimidat de
los dias. Cuentalo Oraçio en la su cantica poetica diziendo: Mulla
antes senem ùmenenmt incomvda uel querit z inuentus miser abstùiet /tee timet vti uel quedires timide gelid.eqtte 111ùiistrat dilata
!011gas meri aiudusque fieturi dificiles querulus laudator tenporis
acâ, zc."; quiere dezir: «Munchas incomodidades z danos siguen
el viejo; algo busca, z quando lo faJla, el mesquino abstienese
dello z a miedo de vsar dello; otro, que todas las cosas temerosamente e fria aministra dilator, z por esperança luengo en ellas
cobdiçioso de lo futuro, dificultoso, querelloso z loaàor de los
tienpos
,, pasados,.
Como la srt n-merte non fiee violmta.-Este ta! morir. !iberatiuo a ellos ( •) de muerte •violenta, de logar ajeno z orbaçion, de
sepoltura z funeral, vn ornamento; &lt;lesta librarles Dios, deues a
el tenerle en graçia. :\Iuriendo assy, preçindiose· la possibilidat
de mayores enojos. E desto a ellos presumis veno pesar, e qui5ieran mas beuir algunt poco? Quien asegurara en aquella prorrogaçion de aquesta non se partiera[ n] .vida? Que aprouecho al Rey
Ezechias alongarle Dios la vida quinze aii.os, como es uerificado
(quarto Regum, 23 capitula), pues en aquella dilaçiofl' oyo aquel
pessar de la boca de Ysayas, fijo de profeta, que se perdien los
tesoros de su rreal casa z toda la substançia que sus anteçessores
auian allegado, diziendo: Aurli sermonem Domini: Ecce dies ve-

( •)
( •)

Repetido y tachado: ,que si esperaran•.
«a ellos&gt;, entre lineas, de otra letra.

�niunt auferentur 011mia que sunt in domo tua, z que condenmt
patres tui usque in diem liane iu Babilone non rremanebit que
quar, zc.a; quiere dezir: «Oye la palabra de Dios; Ves q"e dias
vernan z seran quitadas quantas cosas en tu casa son, z quanto
allegaron tus padres fasta en este dia, zen Babilonia non quedara
nada, z;c.••·
Coma se cumplien sus mandas syn colltienda.-En los libros
z capitulos antepuestos çercanamente. E si tales non desseauades
proçellaçiones por solo beuir, si non querïendo mas rricos murieran, sigun erase desto, nunca sus mandas complidas fueran,
como en los demas ricos acaesçe, engendrada grant cobdiçia en
los susçessores z secutores de grant fazienda. Allende desto, nasçieran uos intricados pleitos en la diuission de sus bienes, que
se non escusa onde el diuisible es muncho, z se ha de guardar interesse de munchos, z los aduocados lo fingen dificil z fraudoso,
enboluiendolo en pleitos inmortales, por sacar la mooeda de los
litigantes, la quai mas aman que las partes que aduocan, e se
duelen poco si perdieren la causa, pues que el salario su.;10 tengan. Oys loque dize Obidio, aperçibiendo los pleyteantes de la
maliçia de los aduocados, in libro Dt Vetula: 0 misera tuarum
plus diLigit iLle monetam qua quam non cura t." quecitur tibi costet
dum meo !ucretur, nPc te sbcubitur inquam metuit proponit friuola
mu/ta fttraque sbuccus tanquam prutel/a in anas IUlc inmortales
lilem facit ut tua capiat, zc.\ quiere de:ür; «Oiste, o desauenturado? Nlas ama aquel tu moneda que tu causa; non cura quaoto
. te çueste, solamente gane; nin terne si as de caer del pleito; propone muncbas cosas demasiadas, z sbuerte los derechos, z aluen•
ga las causas en munchos afios 1 z faze inmortal pleito par auer lo
tuyo, z;c/&gt;.
Com(I fueron ciertos de yr a la gloria de parayso.-Lo que mas
es de preçiar, que fueron quitos de la grant duda que en la suya
saluacion oviera, como non sea otro stado tan difiçil de foyr
como el rrico• diziendo nues\ro Saluador
z maestro Ihesus: Faci.
lius est camelum per foramen acttes transsire quam dilf.ifes intrare

129

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

in rregmm Dei (Luc., 18): quiere dezir: cMas ligero es el camello
entrar por el estrecho forado del aguja, que el rico entrar en el
rreyno de Dios (en el capitulo de Lucas, 18)&gt;.
Como esta bida es breue.-Si ouiesedes por breue el espaçio
de su uida, por muncho que biuieran todo fuera breue; duiente
in 8. 0 Job capitulo: Breues dies lzomùiis sunt; quiere dezir: «Los
&lt;lias de la vida del onbre son muy breues, etc.~De la 1_1ida coma es breue.-Tanto es breue, que la poca durada en las flores, en la floxa texedura de la tela de ara.fia, non
son menos en su duraçion. Esto contenplando Enrricus ( Contra
Fortmza), clamentuoso dixo ( • ): «Guay, que la nuestra carne
mas caduca es que las flores, que poco espaçio dur411 el moço
z el uiejo, tan flaco es el cobertor de la vida breue quan flaca
es la tela que el araô.a texe&gt;. Nota la actoridat en latin: En caro
nostra, dolor plus flore caduca wduco, qui primo spaçio fit puer
atque se,us, quam fragi1es !ra.rit uel con te.rit aranea tel/am tan
fragz'les tegitur lwminis vitam cegi nies breuis re. (Non se ~uso
en su lugar, porque estat1a mal scripta).
De la brnœdat de la vida.-Quanto mas breue es 1a humana
vida, a menos es dispuesta peligros z menas es acumulada ( •)
culpas, z · mas ayna sale destas ( 3) miserias, ca por esto los de
uirtuosa vida con grant affecçion dessearan la muerte. Ves Jo
que dixo sant Pablo: Desideriunz habeo solu1, z esse cmn Christo-;
quiere decir: «Desseo he de ser disuelto por la muerte, z ser
con Christo&gt; .
•
Quantos males se 11mltiplica11 en la vida.-Conosçiendo que
del mal, yncomodidades de la vida, la menos es mejor o mas
queredero, el profeta David non ygnoraua nin fue ajeno deste
buen desseo, antes, quexoso de la duraçion de Ja vida mundana,

( • ) Al margen: «Quiere deziu.
( •) Tacbada, en cacumulada ,. , la ultima sîlaba.
( 3) Tachado: «mi de•.
R ..,., H,s;anigue.-Q .

9

�130

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

dezia in salmo z23, primera del canticum grado: Heu micki, que
incolatus meus prolongatus est ha.bitaui cum habitantibu.s Çedar;
multuni incola fuit anima nzea; quiere dezir: cGuay de mi, que
mi morada prolongada es morre con los marantes en Çedar,
mucho moro la mi anima».
Com.o la 1'mer/e lesfue grata.-Non es duda melezinable o plazible les fue el morir a los que desplugo la bida; çierto, si bien
acatays lo ya en esta rrazon dicho, ellos (') roejor morir mejor
non pudieran en tiempo, lugar z manera. E allende vet que uos
non dexaron enemigos, ni enfamias; non fueron avn cabsa de
escandalos en su rnuerte, nin la reçibieron por pena de juizyo,
mas se puede deûr les fue dormir z rreposo z bejes buena.
Consumio sus dias, ebitadas las del mundo rruynas, teniendo
sepoltura sabida. A tales, Lucano (libro X) bien auenturados
Hama alli: Felix qui potttit mundi mutata rruina, qttod jaceat jam
scire locum; quiere dezir: «Bien auenturado es el que pudo, ya
rnudada la cayda del mundo, saber ya en que lugar yaze&gt; .
Co1no la muene les fue dormir z non pena.-Quantos linajes
de muertes escaparon con esta! Pudieran en la mar tenpestuosa
periclitar, z beuer con la muerte las aguas saladas, deuorados
de los bestiales peçes, e con Amaritut desçender al fofierno; pudieran perdersse en los montes errabundos, en la escuridat de
la noche, sepultos en los bientres de las bestias crueles, z mas
poderosas vastantes el lugar e bru tas, non fallandose de eltos
partê; pudieran arderse en llamas poderosas uastantes el lugar
do fuessen, e sus çenizas ignotas pisadas, quiça, de sus parientes; ser pudieran cometer delitos crirninosos e por justiçia de
meritos cruçiados; ser pudieran soruer poçion benenosa, z &lt;;on
angustia z rrugito bi[sJçeral terminar sus dias; pudieran caer sobre
ellos hedifiçios antiguos, comprehessos, dislaminados, quedàr
non conosçidos; pudieran caer rrayos tenpestuosos, z missos de

negra naue flaminar los; pudieran mirados de matador basilisco
syn remedio fallescer, e qualquier de morir de los otros modos
passar; e quiça alguno ynaudito que en ellos començara, pues
en todas las cosas del mundo es manifiesto este escondido el peligro: en Ios rrîos, en el mar, en las cibdades, en la soledumbre,
en falssos conpaiieros, en ladrones, en la soledat, en la diuersidat de•las gentes. (' ) Corno rlezia Sant Pablo ad Corintios, n. 0 ... ,
c.
Periculis jluuùmz, periculis !atrommz, periculù ex genere,
periculis in solitudùu, periculis e:r gentibus, periculis in çiuitate,
periculis in solitudine, pericu/is in 11u1ri, periculis in jlalssis fratri bu.s; quiere dezir: «En peligro de rrios, en peligro de los ladrones, peligro del mismo Jinaje, peligro en la çibdat, peligros en
la mar, peligros en la tierra, peligros en los falsos hermanos,.
Como el Seizor face todas las cosas.-Non quiso Dios, por
cuya gubernacion, facçion z permission todas las cosas son fechas, z sine Christo factum est nichil.
Como nos azmnos de alegrar.-Alegrat uos en Dios, que la
rnenos penosa, syn enominia z mas onrrada, catholica z sociada
Ios tribuyo muerte en fiel confëssion de su uerdat legal. Ca si
&lt;lesta uos pessa muerte, quisierades vna destas otras passa.ran?
Paresçio a los n·o n entendido; muriesen, z ellos estan en paz,
biuen por fama z son fechos inmortales. Bueno dexaron nombre,
e fama clara dexaron a los de elles uiuientes. Deuriedes dessear
de assy acabar commo ellos en tienpo z manera; rreputar uos
por bien auenturado, pues vistes dellos acabamiento bueno.
Non acaesçio en su muerte nouedat alguna cte que marauiUa
alguna resulte; non cosa de que las musas sean dificiles o buscaderas, commo non sea cosa mas vsada que el morir; e a ella vsados de ber los ojos, abezan el animo de quitar marautlla. Por
esso dixo Tullio, in libro De 11atura deoru:m, 2. 0 : Sed assiduitate
deorum ais. cotidiana z co11suetudi11e occulorum amestant anzmz

( •)

Repetido.

0

••• :

( , ) Tachado: «Cot .

�132

ENRIQUE DE VILLENA

non admirantur neque requinmt rrationes earum rrenmz qu&lt;zsi
semper bident; quiere decir: «Mas por costunbre cotidiana z vso
de los ojos se acostu[ n bran los animos z non requieren rrazones de aquellas cosas que siernpre ueen».
Cotmno mundws se gozarian en auer tal muerte.-Quantos
otros se gozaran de tal muerte i trocaran por ello sus fortunas,
e los que tenian destos auentaja! Que aprouecho a Poliçena,
tan poderoso aver Priamo en padre, e verlo morir so enemigocuchillo, despues de muerte de sus valientes hermanos, perdiéniento del assy ouo imperio i quemamiento de Ja troyana çib&lt;iat, segunt Guid•&gt; de Colup-nis en la h.storia lamentabile desto
reçlta? Que aprouecho a Edipo auer el Rey Layo de Tebas en
padre, z matarlo por sus manos enforçidos, commo la thebana
cuenta istoria? Que aprouecho a Eneas sacar a Anchises su padre de Jos peligros de Frigia, i verlo morir en estrana tierra;
de Trinacha, e quedar en el perpetuo dolor que anualmente
rrecordaua, coroo en su nonbre Virgilio , quinto Eneydos: 7amque
dies infallor adest quem semper acerbiaiz, smper oneratu:m sic dii
bolu,istis /zabebo; quiere dezir: • Ya el dia, si non so engaï'iado, es
presente, el qual sienpre açerbo.i sienpre enojoso, que ansy lo
quisieron los dioses yo abre,?
Com&gt;no rrecuenta que aprouecltan ei hab1azda11çia de la fortuna.
-A que aprouecho aùer Eson, hermano de Petén en padre, i
bedo morir tajado en pieças, cozido en la caldera con las sangres de las fieras i yeruas non cognosçidas por Ios engafios de
Medea, fingendo lo tornaria moço, segunt Ouîdio en el 7.0 deI
JWethamorfoseos libro cuenta?
Que aprouecho a Teseo el duque auer Egeo en padre, librado
del Minotauro, aquexar su camino, e ver el padre dicho precipii arse del alta torre en la mar que oy su nonbre tiene, commo
las ystorias antiguas cuentan ytalicas?
Ede tales enxenplos saben los lectores de ystorias quantos se
podrian allegar. Presumo en mayor costançia los fallo la muerte
a los dichos vuestros abuelos z padre que a vos, que erades ter-

TRES TRATADOS

133

.çera persona. E assy de todos los bien biuientes se falla plogo
-con ella. Con quanta seguridat la rreçibio Socrates, avnque por
veneno murio, paresçe en el Pro Hedon de Platon scripto. Con
-quanta la espero Jullio Çesar, avnque en el senado con los pugiones ter-minaron su vida e los inuocados a su interfectura, commo
Titu Libio ystori~a. Con quanta alegria la esperaua z llarnaua
sant Jeronimo, muestralo Eusebio en su ystoria. Por çierto la
rnuerle non es de temer, pues escusar non se puede, e: vano ~s el
ta! temor. Disiente Seneca, in libro de Rremediis fortuitorum:
Stultuni,. est timere quod euitare non possis; quiere dezir: «Locura
-es temer lo que euitar non puedes» .
Non son de 1/orar los que bien mueren. - Nin deuen los biuos
por los bien murientes llorar, commo dixo el memorado sant
Je.ronimo, reprehendiendo a los que en su muerte lo lamentauan:
Huius cninz vite exifus piorandus 1ton est; dize: (La salida desta
vida non es de llorar.:.
Segun Eusebio lo recuenta, con otras munchas fermosas palabras que en menospreçio de la muerte efundio, en aquella hora
-quien tan velada la rrazon tiene que non cognosca la muerte ser
mejor de las terrenas cosas, z mostradora de los errores de la
humana vida? Assy lo testifi.co Asdrubal en la hora del morir
~uyo, diziendo: Mors optima rrerum, ht detegi.s errores z sopnia
vite discutis ex acto; quiere dezir: ;.Q muerte muy mejor de las
-cosas terrenales, tu abres los errores z discutes los suenos de la
vida passada.,
De Los que nuœren an/es del natural tennino.-Recitalo Fran-cisco Petrarcha en su Africa. Este tan poderoso hermano de
Anibal, por su esffuen;o librado de munchos peligros, murio en
Ja mar. a descubierto de llagas mortales antes de el natura) terroino, syn ver el hermano a el rnuy caro. Con todo esso, por la
uirtud que en el moraua, plogole de la muerte . E quanto mas le
ploguiera sy en su cama, presente el hermano, i de otra menor
causa, cunpliera sus &lt;lias! Pues por que pesa a vos de lo que a
los dichos vuestros padre z abuelos en su mora fue plazible?

�ENRfQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

PJega a vos de su plazer. :M ayor deues de su muerte en precio
el dia tener, que aquel en que oaçieron, por el buen nonbre
que dexan, a quien los vnguentos preçiosos egualados ser non
pueden. Corno Salomon en el Eclesiastes, 2. 0 capitulo, dize: Meliu.s est nomen bonu,n quam vngumtu,n precioszem, et dies ,nortis
die natiJûtalis; quiere dezir: «Mejor es buen nonbre que plata
preciosa, e el dia de muerte que el dia de nasçer. &gt;
Como es mqor yr a la casa del llmtlo que al co11bite.-Porque
dende se toma mejor enxenplo que en el nasçimiento se puede
auer esperança; por csso en aquel mesmo capitula adelante
dize: Melius est yre ad wmzan lucJns quam ad domum conuiuum;
quiere dezir: «Mejor es yr a la casa del dueJo z de dolor, que a
la casa de el con bite. &gt;
Como lzadecognosçer las cosas uerdaderas.-Assy entendiendo,
lo uerdadcro abres conoscer de Jas vida z rnuerte, ca de las cosas segun su uerdat non cognosçidas, non integramente conprehendidas, non se cahsa sçiençia; por esso dixo Boecio, in
proemio sue Arismetices: Et sapimcia verum earum que tten szmt
cognite z integ-ra aprelzmssio; quiere dezir: «E la sabiduria es de
las verdades z de las artes que son verdaderas çierta, z entera
conprehension. &gt;
De quantos bienes ay en la nzuerte.-Allende de to, munchas
se podrian allegar rrazones decoratiuas i probatiuas, induzir actoridades, el proposito rroborando; pero este poco dezir a voscomo entendido abaste. Quantos bienes en la muerte, quai fue
de los dichos vuestros abuelos i; padre rreçebistesl E sy uerdaderos son los juycios estrologicos, por entrar Saturno en su
exaltaçion entonçes, que es el signo de Libra al mouimiento de
la octaua esp[h)era, casa de Venus, i decaymiento del 5ol, z Saturno significador de los viejos, de los padres z de los abuelos '!:"
de Jas cosas durables, significa su nonbradia durar muncbo, z su
loor en el tienpo auenidero ser escripta en istorias durables;
ca Johan Ferrandes fino primero de otubre, e Garci Ferrandes.
diez z nueue de otubre del aii.o de bynte z dos. E la memoria

destos tira consigo la de Costança Ferrandes, abuela vuestra. A
Dios, por todas las clichas z las que dellas se entienden cosas,
rendit gracias, al de quien vienen todos los bienes. Quia omne donum perjectum de SltTSUJ/1 est descendens a Patre lmninum. aacobi, in prima Canonica); quiere dezir: «Ca todo perfecto don de
arriba es decendiente, del Padre de los rresplendores, i::c.»
De quantos danos ay entre los que bium.-Solo tened cura de
satisffazer por ellos con piadosas oraciones e bien fechos, supliendo lo que ellos fazer quisieran, deuieran i mandaron en sus
vltimas voluntades a vos conplir. E dexad las testaçiones muliebres, non conuenibles ;i( costante uaron, a guien conuiene
en tales cosas seguro mostrar gesto, z mas proprio es por tales
muertes cantar que Ilorar. Asy lo fazen los sedones populos,
commo rrecita Solino diziendo: Sedone moris est parmtum funera
prosequi cantibus; guiere dezi1·: «Costumbre de los sedones pueblos es los cuerpos de los parientes seguirlos con cantos, zc, &gt;
Commo los que lienm notiçia de la 1/luerte.~ Quien mas noticia
del bien de la muerte obiere, mejor las yncomodidades de la
vida cognosçera, non es duda. Quia que secrmdum c,ntradicionem
dicu1ttur eadem esse disciplùta ( Tkopiconon 2. 0 ) ; quiere dezir: «Ca
vna sçiençia es de las cosas que se dizen segunt contrariedad&gt;
( en el segundo de los topicos).
Aqtti Jabla el magnifico seiiw·, co1zsolando 11 los que pierden sus
mureres.- Por ser el amor de la muger desigual al de los padres, ca por ella los dexa el omme, segunt por Adam nuestro
padre {Geitesis, 2. 0 ) , diziendo fue vaticinando: Rrelinquet lzmno
/Jatrem SLutm z matrem suam z adherebit vxori sut!; quiere dezir:
«Dexara el onbre el padre z la madre z allegarse a a su muger.,.
Que es lo que comtiene a la co11solaçion d.el qu~ pierde St(- bue,w
muger.-Conuiene a la consolaç.ion de la perdida de la muger
bu na vuestra, de mas claras vsar rrazones que en la de los abuelos z padre vse dispositiuas a estas, z asi mesmo de parte del
oydor, que sodes uos, conuiene mas egualar el juiyzio para conçebir e conprehender z- açentarlas conuenia. E el vno de bos o

134

135

�136

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRA.TADOS

anbos en vno la muerte algun tienpo leuasse, si ambos. E si el
vno, mas graue maycr dolor vos fuera que el uno vos morir, que
ella queda syn excepçion en su morir; cada que anbos o el vno
esta passar obiera como paso. E pues auia de mocir, conuiene la
petdiesedes buena o mala. Mejor fue perderla buena que mala,
e quedara su nonbre maculado, e la vu~tra denigrada fama.
Agora, pues buena se desta vida partîo, ya non puede ser non
buena: sy en ella lo a deshonestad, penssat quanta· la guardaron z por durar la perdieron, z de muy buenas a peores tornaron; dizelo Seneca in libro de Rnmediisfortuùorum: VJ:orem bottam amissi quod tzmc Îlt il/a probas q1tam rn,dtum dùe custoditam
pe1·dideru.11t quam mullas u oplimi.r coujal[ibus pe.rimos vidimus;
quiere decir: •Muger buena perdiste; agora probasle finalmenle
su bondat.•
Co11.10 muchas que las ,m,rreres m1eriera11 quisieran antes que po,
ùt/cmtia las 11o!ara11.-Quanlos quisieran, los que bien a Jas tales
queria[n], fueran de fa muerte preuenidas ante que la infamia ynobilitase el bueo nonbre primero. l\Iuncho es esto de temer la instabilidat femenil, cuya fragilidal Seneca, en el libro dicho considerando, dize: Nicltii tan 11tobile veluti femùiarrmz voluntas, 11:icliil
tan vagum, zc.; quiere decir: "«Non ay cosa tan mobile commo
la voluntad de las fembras; non ay cosa tan vaga z desuariada.•
Nota bien. - Si la vuestra non se contenta meditaçion &lt;lestas
rrazones, tornando de la yra, non pudiendo juzga1· libremente;
Quia lunnùze.s turbati z yrali 1ni&gt;1us fudicare possu11t; quiere dezir:
cQue los onbres turbados por yra menos juzgar pueden, (en el
primero de los Elencos).
Por el grant de los casado.r bieu, gra1lt dano.-Quisierade que
mas biuiera, confiando continuar su buena z loable vida; queriedes en esto, que la seguridat obtenida por la muerte fue cfebdosa en la possibilidat de los peligros por la vida; e avn que non
perdiera su bondat, poderla perder era mayor dano que serle
abdicado poder de Ja perder. Non murio muncho çercana de su
casar nin syn fructo entre anbos produzido. A conuenible sa-

zon se partio de aquesta vida. E quiça por su muerte se escuso
Ja vuestra, comn dixo Abenoaxia, z otros despues del, confirmando aquello que los marido z muger, fechos vna carne en la
federacion matrimonial, por el daiio de el vno se escusa el de cl
otro, e se cunple en el lo que en el otro conplir se deuia. Vos
en ella muriestes, z por su muerte las çelcstiales infl.uençias
ovieron la vuestra. Si quisierades que non muriera, quisit"rades
vos morir, o anbos, que presumido ser non deuP.. Esto fall:ido es
-en pratica en el 8. 0 Jibro, onde pone ùe Cornelia, muger de
Ponpeo, que fue muger primero de Crai:;so, e por ser nasçicj.a en
la mala coslellaçion, commo las glosas de Arnulfo descubren; e
Lucano lo entroduze en los plantos que ella fizo quando Ponpeo,
vencido de Çesar, fuyendo por la rnar, vino a Lesbo, onde ella
estaua en su quexar, dixo dos vezes auer na:üdo al mundo con
su desauentura; vna en Crassa, que murio en Carras entre los
puercos, e otra en Ponpeo yendo vencido. Arrepintiendose por
que asara, en tales lo dize palabras: Obtùzam in thalami.s ùzvicti
cesanm, cemqtte -..mbrem ùz feli.r z uu!li lecta marilo bis notui mundo me pro ,mba du.rit e.ritus Crassorum d1wotaqiu manibus illi
a,ssirios i11 castr,1 tu/li ciuil/ia casus prhzâpitesque d.edi populos
czmctosque fi,g-assi a causa meliore deus, o maxime co-nju:r, o talamus i11dig11e 11œus koc furztm llflbehat Ùt tui fortzma capud cur iupia nnpsi; quiere dezir: «Ox.ala, o desauenturada, en los thalamos
del non vençido Cesar nunca yo, desauenturada yo, ouiese entrado, esposa infelix, z con ninguno alegre marido. Dos vezes
enpeçi al mundo; a mi tomo por muger Crasso, z vilo vençido
por los assirios. e munchos pueblos por mi desnent.ura pcrdidos. 0 marido indigno de rnis thalamos, este derecho la fortuna
en ti ouo por que corn igo d dichada casaste.:.
De los rlanos q1u se ofrece z biemis. - E a mostrar que si ella
muriera se escusaran estos dan.os, o luego muriendo se escusarian otros, ofreçiese a la muerte al marido diziendo: Si miserum
f,zcturafui nunc accipe penas fiti qz1as ponit lucanus·quo ssit tibi
moles equor certa fides rreg,mt totusque paracio orbis mari comite:

r37

�ENRIQUE DE VILLENA

quiere dezir: ~si oue, mesquina, de fazer algunt bien, toma agora de mi penas; quiere dezir: matame, porque yo muera en aquel
mar que dio çierta fe da a los rreyes z al sen.or del mundo esparcio la conpania. •

De coma la vzzterte Jiu en dia senalado z proueclzoso par los
grandes danos que aconteçen.-Quien estas comutaçiones entiende, sabra vna de las sei'ialadas causas por que se fazian los sacrifiçios de los animales antiguamente, e quanto al mundo dello
naçia prouecho; z da grant presuncion natural su muerte escusase la vuestra, porque fue el primera dia de otubre, anno de
beynte z dos, estando Jupiter z Benus juntos en menos de çinco
grados en Leo rreçebidos. E Benus rreçibiente al Sol en su exaltaçion, Libra z Mars en su de Benus casa, tanto. Confiat que
Dîos vos ministre lo mejor z dexo lo mas prouechoso, por su
Jargueza acostumbrada. Por tales z ocultas vias guia '.l os curssos
como le plaze. Este solo enxenplo de Cornelia quise aqui poner,
e munchos otros sefialados e &lt;leste nuestro tienpo podria poner,
que por non fablar en tales lugares onde toca, z por breuedat del
tractado, dexe de escreuir. E sobre lo dicho, avn parad mienles
que non solamente vuestra muger en possession de buena murio,
mas en su casa, de muerte comun, de la qual aquella sazon muchos antes z despues en esa çibdat murieron; pudiera morir de
algunt parto, z consigo la criatura tenfendo penosa, maguer non
muriese commo Rrachel, que de parto de Benjamin, el escapando, mu rio, segunt es fablado ( Genesis, 39 capitulo). E sy anbos
murieran, commo cada dia conteçe, doblarse el enojo. Possible
avn fuera por las vuestras muriera manos, dexando mal nonbre;
z non fuerà tan maravilloso en conteçer como a Suero mandar
Auasti, poderosa Reyna, de roayor que el linaje z muger suya,
libra a la muerte paresçe Ester (p. 0 c. 0 ). Conteçer pudiera ella
matarse mesma por indignaçion liuianamente, como suelen l~srnugeres por causa poca. Que rrazon tenia Fenissa (•),de Cartago

---------( 1 )

Al ma:rge·a, de otra mano: •Dido, .

TRES TRATADOS

139

Reyna, por solo partir su marido Eneas para yr en Ytalia, por
mandado de Çilenio, abreuar la tajante espada en su delicada
sangre, como Virgilio en el 8. 0 de la Eneyda Jibro recita?
Poco enojo avia fecho Colo a su fija Canase, pues ella culpable de mayor por el fraternal adulterio adigna, mas graue le fuera
pena; solo indignada de la espada que le enbio, escriuio a Macario,
hermano suyo, la apressurada carta, teniendo la espada con osada
mano, z acabandola, en presençia del mensajero, el suyo llago
cuerpo, z con la sangre juuenil escalento la dura espada, e de las
gotas spandidas tifio la piadosa carta (Registrada por Obidio en
el libro Epistolas). E quantas otras que &lt;lesta vsaron yra el pielago de las .ystorias descubrel E munchos ornes Iohan Bocaçio
(De casibus illustrium birorum) a seêialado. E non solamente en
sy, mas en vos pudiera culpa perpetrar, pagaodose de otro, z fingir ser leuado por fuerça, commo Elena, muger de Menalao, con
Paris, de la ysla Citarea, atreuiendose al peligro de la mar a la
Troyca paso çibdat, segunt Guido suso rnencionado cuenta, z
avnque syn su talente personas poderosas de ella pagandose nos
la quitar pudieran. Non menos de esto fue estra.fio Sarra, de
Abraam muger, por Abimelech, Rey de Gerarie, tomada con
mano poderosa por su fermosura, segunt Genesis, 2. 0 , se falla.
E Io que peor fuera, en vuestra perssona, ya enmacuJada, la
fama pudiera cometer culpa lisiando vos en el seguro dormir, z;
venderuos a los enemigos vuestros. Ved loque fizo Dalida, muger del saotificado Santson, que por preçio de dineras fecholo a
dormir con engaiio en su falda, le fizo tresquilar la[s] siete crines
en que estaua la virtud de su fuerça, e; lo puso en manos de los
filisteos, enemigos suyos paresçe, J'udicum, III, c. 0 v. E non
ayades por mal yo poner en ella esto acaesçer pudiese, que ignorançia de las ystorias Io faria a vos dezir, que non presumo.
Recordat loque Juuenal, en la Suma satira, cuenta de Mesalina,
inperatriz, tnuger de Claudio Nero, enperador, tenida de antes
por buena, tanto en el libidinoso fue ençendida talente, que dexando durmiendo en el rreposo de la noche el enperjal marido,

�140

F.NRIQUE DE VILLENA

en abito clissimulado, con vna sola moça salia de su rreal palacio,
z por las calles escuras yua al lugar do la[s] mundarias estauan
mugeres, e puesta en la ç.ella de Laçisa, muger muy cosera, fingendose ella fuese, se daua a todos los entrantes, z con el fedor
de la vil cama non dubdaua de ,torn;ir al su rreal estra&lt;lo; z dizelo por tan fermosas palabras que, maguer luenga sea, Pandercit (?), me plogo de las aqui poner. E dize ansy: Respiçe dignorum Claudius audique tulerit dormire virum cu1n smserat ·vxor
ausa pa!atù,o rregeute preferre cubi!e sum111~re nocturnos 1neretrix
auguste circulos /iquebat comite ,mçilla f!Oll anpliu.s mza ,:; nigro
flauum crine11t abstondeute galero intrattit calido venere centone
lupanar z ccllam uacuam adque suam cum nuda papi!lis costituit
auratis titulum me1·etrica Lacise ostenditque situm britanice generose ventre excepit blau,/a intrantes adora post 1110.x lenone suas
jam dimitente pue/las tristis absit sed (?) que potuit tam vltima
cella clait.sit ad Jmc nrdms rrigùlc tetigine vulue, e lassata viris
nec dum saciata rrecessit obscurisque gems turpis sumoque lucerne
feda lupanantnt tul/it ad /mluiuar odorem; quiere dezir: «Mira
las injurias del deificado Claudio; oye que suporto. Quando su
muger sentia dormir al marido, osada de anteponer el vil lccho
meretrical al noble estrado de palaçio inperial, osada commo
mundaria, avnque inperatriz, tomar manto de mundaria publica,
z aconpaâ.ada non mas de con vna siruienta, e con negro tocado
-cubriendo sus negros cabellos, entro en la fidionda çelda de
aquella vileza camai, zen tal çelda bazia, ella desnuda en tetillas, estouo y metio el titulo de la cossera Laçissa, z su vil ardor
-expuso aquel generoso bientre rie britanica a blandamente rre -çeb ir los entrantes, z la boca a los besar, dexando fuera a su
moça, çerro la celda por de dentro, e t anto era el ar dor de su
fidiondo desseo, que canssada de rreçebir uarones sobre si, mas
non farta, z por ende t riste, se yua z a escu ras, antes que viniese
-el dia, saliendo de aquel abominable fedor del burdel , non dudaua' de Io passar al inperial trauesero&gt;; quiere dezir, que de alti
&lt;JUedo se tornaua a dormir con el enperador.

TRES TRATADOS

Del daii.o que a!gunas beze[s] acontesçe venir entre los casados.
- E mas desto, peor z asaz posible fuera eUa maiar a bos con
cabsa poca. Veres que fizo Ercules a Daymira, sy non que, venido en Espafia, se detouo mas con Yoles, mujer segunda. E
quanto Daymira, primera, quiso por eso con Litas, el suyo, non
sabidor de la culpa, enbio la enponçofiada camisa, que fuera
mojada en la sangre de Neseo, con la quai vestida Ercules ygnorante, murio, segunt egregiamente Obidio en el 9. del Metarnorfoseos reçita Ùbro. E munchas otras por quien las tales vinieron.
ocasiones, que la breuedat del tractado z presa de aquel non
consienle memorar, z avn porque non sea visto dezir mal de las.
mugeres en genere. E lo dicho por solo exenplo, de las occasiones posibles que Juenga vida les era subjecto z con el morir es.
astenida de aquellas seguridat. E por bez contraria fechas ynposibles, mayormente acabando en vida inmaculada, z quedar della
pr:esunçion, e avnque mas biuiera segun su disposiçion fuera
inmune de tales culpas, por lo qual bien auenturada llamar se
deue. Prueba: Priamo bienauenturado llamo Ovidio en el 13. 0 ciel
Metamo,foseos, ya pe1·dido el rreyno, muriendo sanguinosarnente
por non antes della ver su amada fija a Pirro degollar, contandolo
Encuba en sus lloros, ca el mesmo Seneca faze, en diuersos lugar es de la Suma tragidia. Quanto mas conuiene de la buena muger vuestra de este dezir, acabando de natural muerte sin violen-çia z non veyent de vos el vltimo z mortal passamiento, que es
la mayor dolor que passar puede coraçon de leal mugerl Onde
mas conplida &lt;lesta m1graçion z buena non pudierades para ella
querer. E si avn el tierno coraçon vuestro quisiera, non tan festinosa la diuision corporal z perpetua suya, z vuestra fuera essa
ara la amenazan los peligros, reçitados i mayores armados, de la
possibilidat de los quales oy, passada a mejor vida, es de todo segura. A buen tienpo termino Dias la secreta rrenzilla cotidiana
que las mugeres traen, commo di:x.o Ouidio, in lfüro De Arte
amandi: Lis dotet dos est vzoris litunz; quiere dezir: «La !id muestra ser fuertes las lides de las mugeres».
0

�143

ENRIQUE DE VILLENA

TjlES TRATADOS

Nota los bienes que nasçen de la muerte. -A antes que se diuulgase, z los uezinos entre puestos, z munchas uezes cuidanse
agora dolernos fieramente, desto quantos bienes dello nasçieron,
pues a Dios plogo, non lo cunple dezir por non detegir uerguenças maritales z comunes. E maguer la mesura en todas cosas
menester sea, mayormente los varones en las cosas dolorosas la
deuen vsar, z con esso Jas aduerssidades desecharan de sy, e
por paçiençia z buen esfuerço las conuertiran en façilidat muy
segura. De tales dize Felipe Elefante, en su Etlàca, capitulo quarto: Et est qui semper operatur bonum in omnia fortuna; z ma/am
for/u,zam fiicit claram z fulgidam feliçitatem; quiere dezir:
&lt;Aqueste es el que bien obra sienpre en toda fortuna; e la mata
fortuna faze clara z rresplaodeçiente feliçidat,.
Aqui dize de la muerte de los hijos.-Con la uoluntad diuina la
vuestra sea vnida voluntad, ca eJ que non quiere lo que a Dios
plaze, querria que Dios non tuese. Cuydo vuestra voluntad, a
este lugar leyendo llegado, dubdara sy po&lt;lre asy de conuinientes rrazones tenprar el dolor filial commo de los abuelos, padre
z muger fasta aqui se ha por aceptable deduzido manera. E
quanto vos mas arduo de fazer paresçe, tanto mas aplicado examinar las conclusiones sea el vuestro juyzio, e mas libre de passiones z: ajenos cuidados. Resçebid el soliçito dezir, asoçiado de
potentes rrazones, que non duda en esto ministrar rremedio, z
confia en el vuestro obtener coraçon morada. Çierto es a bos, z
deue ser, qué non es alguna hedat quanto la pueril, sy a las
aduersidades del tienpo la vuestra se buerve consideraçion. Tarnbien uenga el morir a Jos amados fijos z vnièos en carne, porque
menos esa hora mengua al padre fazen, en Jas que dellos ayudaren en su caso se puede cosas en todas las hedades otras distinguidas por el curso de la vida que, segunt sant Y sidoro, in libro
Diferençiarum, capitula m, son seys, z recueotalas z cuenta ansy:
Primera, hominis etas infancia est; 2,a, puericia; 3. adolescencia;
4."' juuentus; 5. senetus; 6.", senimn siue decrepitas; quiere dezir:
«La primera edat del onbre es infançia; la segunda,. niîiez; la

tercera, mançebia; la quarta, juuentud; la quinta, vejez; la sexta,
defecto,.

0

0

,

,

Pone las liedades departùias por la perfeçion de cada vna. Departe los afios cada vna de aquellas deputados, onde si acataredes el seruiçio z validat z plazeres z ayudas que el padre de
los fijos aver puede en cada vna dellas, ueredes que, en la pueriçia, por los fijos es aconpafiado; en la adoleçencia, por ellos defendido; en la juuentud, en ellos partiendo sus trabajos; en la senetud, de ellos aconsejado. E sy tanto el padre biue que los fijos
a somo lleguen exenplos bue nos z menospreçio del mundo, dellos
comma expertos confirmantes speçia ligantes Io que el ha visto
z cognosçido. Allende desto, en estas hedades las amistades que
ellos mediantes ganan escusan de cosas ganançiosas acaesçidas
por ellos; e sy el recabdo poniendo en su fazienda, amuchiguando de su linaje adeudamientos nueuos por casamientos onrrados
z tales cosas, e avn de sus menesteres ser de ellos acorrido. E
si la extrema neçessidat lo afinca, poderse ayudar por uendimiento o enpeiiamiento de aquellos que, segunt los derechos en
todas Jas gentes han por bien auido alguna &lt;lestas memoradas
vtilidades, en la infançia non son falladas en acto sy non por
esperança, en potençia a la quai non es çierto si llegaran por
muncho que posibilidat tienda sus leyes. Por eso es manifiesto
en qualquier destas rresiduas hedades sientan la carençia filial el
padre z; non alguna en la ynfançia, si non perdimiento del subjecto en que su tierna amor, començada de bastir todos los olros
departimientos, la deuen ser z son mas dolorosos, ya el amor
rradicado, ya la vtilidat posseyda, ya la yngidençia cognosçida.
Los persianos, que se preçiauan entre las gentes de las uirtudes
vsar morales, muncho touieron por culpable el padre que por et
pequeiio fijo en ynfançia mostraua grant sentimiento, e por eso
antes de los siete afi.os uer non los querian, como dize Valerio
(libro 2. 0 Perssi): Non aspiçiunt /iberos suos priusque septmi annos

inpleuerint quo pantulornm amissione equiore ani.mo sustineant;
quiere decir: «Los perssianos non veen sus fijos fasta que ayan

�.144

TRES TR ..\T.\llOS

F..NRIQUE DE VILLEN \

conpJido siet.e afios, por causa que el perdimiento de los pequefios con mas paçiente :..ostengan&gt;.
Dize aqui de la l,ecL.1t de la infançiu com.o son s,rluos, zc!.-Otro
sy en esta hedat son mas seguros de la saluaçion suya, non infectos avn de pecados, sola la original culpa denigrando su nasçimiento, cuya ofuscaçion el sacramental bautismo tiene &lt;lirigida,
son los librados asy fallesçien&lt;lo de Ios peligros que en Jas otras
pueden acaesçer hedades, donde nasçen mayores al padre enojos
que d la anticipada muerle, e algunas vezes gela desean e cobdiçian los padres. la segunda de pueriçia hedat los fijos Ueguen,
en la quai conteçc, syn mandado del padre z syn miedo de fecho de la potestad paternal, yrse beuir en lugares lexos, do malo
toman criamiento, commo Çiro, criado &lt;lende su infançia en las
escuelas de buenas costunbres de Persia, c, venido ya a juuentucl, ya non ·oportaua la magistral obediençia; en fin, escuso el
yugo de Canuyzes, su padre, se dio a las armas, desuiando tanto
de las primeras costunbr&gt;s, aequirienclo injustamente. E tanto
declino de la çeuil z vrbana vida, que ·e atriuio a quitar el inperio de fedia a su abuelo As tiago, meno preçianclo su madre
Malca, nin, segunt Senefonte, yniçiando, escriue &lt;le Y11jmçùi
Çiri, bien fuera en la ynfançia antes muriera, z al padre pluguiera que tales patrar cul pas. E sy a la adolecençia llegan ya valientes de cuerpo, atreuiendose en las armas, plazibles a ellos, por
nouedat z inorancia cometen desaguisaùas peleas, e, lo mas daiioso, mu rtes, inpliando a los paùres en grandes occa~ionc-s z
angustias, commo fizo Estauio a esta hedat llegado: exercitandose
en el archo z las aetas, firio al çieruo domcstico que la vna fija
del rrey criado lu n;o tienpo a ia, la quai dello tanto fue yrada,
que mouio sus gentes contra la huesle de Eneas z Estauio, padre, proçediendo a tales ynjurias 1 que salio dende la guerra cruel
en que a la fin Eneas murio, segunt que dello memoria fizo Virgilio en el 2. 0 de la E11eyda. Quanto salutifero fuera z preçision
de tantos escandalos z muertes este Estauio en su infançia de
aquesta partiera vida. E sy a la juventud Jlegan, non es su vida

menos rreligiosa, ahunùante de viçios, ocasiones e di posiçiones
dellns, discurrirndo en la media hedat del comun beuir, en la
quai temicmlo fallescen. Dauid, del peligro dest, hcdat c~111&gt;s:
çiendo, a Dios suplicaua diziendo, in salmo: J\Te rrmoçc·J 1111· m tl1midio difrum 1111•ont111: quiere dezir: \'on me rreuoques en mcrliu
de mis &lt;lias. »
Aqui ;;ili!.1 de li1 llt'll,1t dt• l11 juumtud.-En esta hedat juuenil,
~ •ero, en la suprrioridat i11perial, syn temor de corepçion, se clio
tanto a todas naturai:i ,le uic,;ios, crueldat z vastar.,ion de inperio,
riue el pueblo rromano la pena darle quiso public.ide tracrlo por
la cibdarl con ucrgas clebaticndo la suya en el forcado mad&lt;'ro
pue -ta caheça. E a la tin de la pena, onde el palaç,o est~ua, lo
precipitar quisiesen padeçiese, la quai por non pas.:r, fu1do de
la cihdat, a quarto de \'na milla el mesmo s rnato. El mesmo a
la fin clesespcr;1ùo p.trtio clesta \'irla. Cuent.tse en Eutropio, libro 2. fasta su fui&lt;la, .: de se matar. Paulo Orosio lo cont inua
en el ::?." lihro: e la v~, tim:11111, lo confirmando, dize desp1ws de
lobns . 1•r cornido. Todo esto non passa ra nin comct1era sy ,·n su
\':ifançia desla füera lihrado vida.
, E sv a la senetud la vida se prorroga, por la grant experien·ia qt;e an del mundo auido, mayor~ machinaçintH'S .:; ·n~aiios
s;iben, .: cometen las ctefendidas cosas ;:; pospon c n los pelig-ros.
Por ;ik:tnçar .-u desseo en aquella hedat, la griega cncantadnra
'ralo se aparto en la soledal de los monte , r cluermc en los sepulcros por am•r mayor oportunidat a sus malt"~~ins. I?it.el~ cl~lla
Lucano, en ·I libro G.", assy: Fer,1 tl,1pll,1r,1t 111n11111l' pœt,1/1.:, C,·,1to id fJfl&lt;' 110110s rrilus polutar d11xcr,1t ,111/em i/li 11t111.(q11, 11ep~,rs
orbis r11b111itere rrcto 1111! l11rilmsJt?l't1le mpurl desrrt,1 ,,111/,/fsta mcol/it , /11111ulos erpulsi nbti11et ,min ù: &lt;tuiere de:rir: Co rno la
gran inpiedat vieja Cratto qui_sics vsar los vso~ de la macularla
arte, non tenia por bien de dormir en las cibriarle&gt;s nin de rreclfoar i;u cabeça en las cosas; ma~ mor; ~n los desit•rlos sepulcros .:; luzill ,s, porque mejor pudiesc oblt•nt·r contrat~, con las
tenebro~as animas&gt;.
0

,

10

�•

ENRIQU~: DE VlLLEN'A

TRES TRATADOS

E.u11plijica el maguifico sdior en la hedaJ di! la .mietud.-Esta
fue aquella que, batiendo con la sierpe en logar de correa el
cuerpo muerto, fechas las fimigaçiones z inuocaçiones alli reçitadas, lo fizo fablar z dar a Sexto Ponpeo rre~puesta de la batalla z uençimiento en los canpos Fe!ipicos. En esta hedat Salomon
desanparo la ley de Di &gt;s z tommo mugere. de l-Straiia crençia,
e adoro los diosi.:s ajenos, commo es escripto del. 1It&gt;jor le fuera
en su infanr,;ia, aunqut: &lt;le graue muerte, fallesçido fuese que a
tal hedat llcgar, n tanta osaclia que quedar de su saluaçion tanta
duda. 1~ mager (•n t&gt;sta hedat culpas z incomodidades fuyesen a la hedat 6." &lt;licha, e uio peruiniendo los defectos z aminuçiones d natura conuernia passasse z antes que viuiese desease la muerte.
esta llego Dauit hedat, z tanto en el natura
debîlitada, que los ue:tidos escalentar non lo podian, como es
escripto (r! Rregzmz, capitula primera): Et rre:i:: Da11id smuerat
ltmtebatque ~latis plur·mos ,z dies mmque ope,iretur vestibur 110n
cnlefiebat; quiere dezir: «El rrey Dauid auie enuejec;ido z auia
hedat de muchos ai'ios, z comma lo tubiesen con rropa, non escalentaua».
Ermplo rie el Rey D,widfuera de la virtud 1111/urnl.-No por
mengua de muchas z buenos vestidos, ca rrey poderoso era i
rri&lt;-o, ma por mc·ngua de humido rradical, en cl se uio minuydo.
Enojanse los ombres con las molestias corporales de la vida, desean por ello la muerte; por tales quexos dezia lob (capitula X):
Ter/et 1111imnm meam n'te mee; quiere dezir: «Enojada c•sla de
mi vida mi anima».
on menos las potençias del anima pier&lt;len su ofiçio non
amando con feruor alguna cosa nin rrecordando sus culpas par.i
emendarlas. E sy antes de aquella hora non fuere a estaclo de
graçia rreduzido, es muncho dudoso en tal hedat, z asy de relicto,
poder a el tomar, syn muy asei'i.alada superuiniente gracia z quasi
miraculosa rreduçion. E assy, por todas las hedades inquiriendo,
claro paresçe la saluaçion del muriente menos cludosa
mas
çiPrla que en alguna de aquellas. E por mas enpectorarlo en

o

•

147

vuestra cogniçion calicado por dolor fulçi de e:&lt;enplos el dezir en
csto, por los quales las cosa mostradas se aprehenden, segunt
Aristoteles, in sui Problm1,1tibuç d,• hiis que JLmt circa pliisica,
c. 0 3. 0 : Facile nutem per e..t•eJ11p!a z strmo11rs arlism11t; quiere dczir:
« De las cosas que son cerca de la philosophia, mas ligeramente
los onbre apr henden por exenplos loque se clize&gt;.
De los d,1iior que 1.ù11e11 a los fi_ios en la adolecençia, l'.1n1plo de
Dnuao.-Vltra dcsto, manifi •sto es, pue · el padre aya de ver la
muerte ,lei fijo, que lt! non puede ser menos pe ·antr• qu · de
muert natural .: clolençia comun perderlo. Tantas :on las ocasiones z peligros liliales de los que an acaesçido, syn los que acaesçer puedën z aca sçeran, que non pueden pensar la ymaginaçion
humana sy non mas gr:iue de aquello. E a taJp- da lugar la duraçion de la vida. Çi rto es el llegar a la hedat adoleçiente dio
ocasion lo çincuenta lijos de Egisto, casados en vn dia con Jas
çincuenta fijas de Danao, ·u hermano, muriesen aquella noche por
manos de sas mugeres, con los escondidos cuchillos, e mandado
de Danao, tio cl llos . • olo Lino, que Y npermt· ta, muger suya,
con las lagrima. de pertando saluo, segunt ella, que sabia cl s creto mandado, con la carta que enbio a Lino rrecuenta, e Ouidio
en sus epistolas la registra. Si en la ynfançia fueran muertos, non
de tan cru I modo , manera terminaran su arJolecen ia, nin tan
junto, ynopinado z graue dol or p •nelraran el coraçon dt: Egislo,
·padre suyo, de. andole el hermano z nuer.1s pnr en ·migcr. Bien
auenturarla les fuera la muerte en su ynfançia, r; que non les
arrebatara la façinidat nubçial z dias aridentes. Por esso dixo
Boeçio (melro primo De Cousolaçio11P): .Vors l1omùmm /dix que
.tl' 1101z du/ribu.1 ,mimis inse,-it; quierc clezir: «La muerte de los
ombres e bien auenturada o dichosa quando que \'Îene 1•n los
dias dulçe., z çeterait.
De los que quisitrnn 11in1 ver \"ltl' fi/os ver morir eu /11 tierna
/w/at.-Bien quisiera Ciestes sus fijos en la tierna murieran
hedat, antes que, prorrogada vida, fuesen por Atren, su hermano, muertos, z gelos dio a corner en el doloroso conbite, cuya

�'TRES TR. TADO.

RtQUE Df. \•tLLENA

lutaçion gemibunda Sene a en la segun&lt;la reçital tragedia. Tieste por esta carta titulada los fijos que de su \'Îentre por enganoso 1,;omer con ,lolor enudrio su carne con su carne, e v o syn
sabiduria del manjar scclerado, diziendq (Ouidio, 1Vet/111morfoseos,

111): Cum m1imatum stelus est inuicere vüçe~a mw:di co11gest~
qut1 ,wid11111 pfoguescert· corpore corus a/tenus a111111a11te ammam uùt,r,• /oco; quiere dezir: Quanta inhumana crueldal es
entra na. en enlrana · e cond r, c:: con cuerpo comido cngordar
el fambriento cuerpo, z \'n animado hcuir con muerte de otroanimado&gt;, z çetera.

Com1110 ,i las .. •c::es los fijos e11 tste est11rlo st· 111atm1 v,10,
otros. - Quanta mas del pasto humano se dczir dcue que val in
a Jocasta, de Athebas reyna, aver tan amado fijo , c:: Ethiotes z:
Poliniçes, ê: deseilr tanto su vida, vcyendolos despue en el campo peleando malar e vno a otro, ya subidos al grado rreal i
. obre aquel conlendicntes, commo 1~ 1 ·taçio rrecuenta en I on1.eno libro r\f' la su Tlze/)(l)lda, rrecuenla contra ellos dize: cite
tri rtes a11i1111 Jwzestaque t,irtar,z loco poluice t cw1cfr1 arcu consumere pmas vo.1que 111,i!ir homù11w1 iil~![ie jam pl'rdill om11ibus
ù1 terns scdm lzoc on111ique sr eo ._,; lcrit ''llll dies lll'J.f/raque iu
f 1111e Jut11ro e.11 ulzt ;:; .·oli 111t111oret hec pli,, rfl!ge. .; ." ? );
quierc d iir: .: 1 1, trjst •s anim:1s, a los orriblP.s infiPrno~: ensuziat cou muertc . ;:; Loda las infernal p&lt;'nas consumid, ;:; vos &lt;le
los males de los onbres tormenlos apar jados en toilas las mostrad es!e pecado, el quai ciel postrimcro siglo vido rn dia .:: ea.
enfamado a lo futuros,;:; "ean oyda .:: !-,Olo lo _reyes recuenten
,1

esta batalla &gt;.
Exemplo comn'O .-l.dt.1111 'r'idu su lzijo A.bel mucrlo por SIi herJJl,1110 C :•in zc.". -. uien duhda lo!- en pcqut'l'ios essa quisiera
hora mu; rtos ;mer yisto, i non asy tra fixa d' los \;UChillos que
Jo mataron por dolor? ~rant amargura fue a nucstro primero
.1-\ùa.n. z p.1dre ,mer su fijo segundo gcnito bel, en tiempo viril
funnentt açerdotal offiçio, con dien s humano degollado de
o.;u henuano Cayin, st'glint •~ cscripto (Geneszs, " capitulo).

149

Tanto le fu mole to, magu •r pocas csp ·riençias auia .enti-do ( •) del fi.liai gozo, que los doctores ohre c te pa o afirman
por cierto de nos matituno duelo por cllo, z ', n n quiso a su
muger llegar .. •on obiera tan granl entimienlo si de na tu rai mu_
riera dolençia, mayormenle en la infan ·ia que non ya criado
tan ohediente a el z a Dios tan grata, que le eran açeptables ·us
·acrifiçios, comma dii en aqu I me mo capilulo: Respe.l"it Do- •
mùms ad Ahel z ad 1111111errz eiu , quicrc dezir: c~liro el . eiior
.a Abel i ad mun ra eius. &gt;

Ci1J110 vnle mas passar 1111terlc' nat111 ,1' que 11011 e11 el u1101do
,wer pelirro.-Quantos antiguo · z moderno a e lo e podrian
rrf:'iuzir enxemplos, asaz creo a los istorico · ·ea manifiesto,
Vaslase coligir puede qu muriendo lo fijos &lt;le nalural muerte.
.:; euaden tales peligros ê: mas pesantes a los pa,lre · linajes de
muertes, mayorment si aquella le auiene en la ynfançia, que
tienen en •llos çierto interçe. ore . E mas deurian desear con
ello en la otra s r vida que a esta renouad · fue en, e y el
nalural morir le cuentan por mal, qualquier olro le sera peor.
E comma cl menor de los males mas el gible ea, s gunt Arum
(in libro Etlzicornm}, diz : Mi11us est clegihile qun111 mngis malum; quier dezir: c El menor mal ma. escogible e · que non el
mayor&gt; .
011111w los fijos 11111ereu bien eu la YflOfL'll ù1, eu l,i .fe de los
padres en /11 vni11erssal ecdesia.-Deurian ante que1·er los padrcs el morir na-ural de lo fijo que otro, z de aquel, por es usar otro, plazerlc. Onde las gen ·raie· con olatorias rrazone, mitigatiua del dificil dolor ya pu slas al propo ito z cspe ial ca o
aplicado, sy murio la amacla z a uo cara fija vue lra Leonor.
Toda las pu, ·tas co as minutiuas ciel p •sar n su morir conte_
çieron; durmio c n us padres en la ynfaoçia suya, çi rta u saL
uacion partida de la terrena silua en u yno&lt;.;ençia, en la fe de

( •)

auia

·ntido•, al margen, de otra letra.

�-----

- -

- -- - - - -- - - - -- - -ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

los padres z vniuerssal Eclesia; a las celicas bolo alturas de natural dolençia, en vuestro poder obteniendo aquellas sepultura
z onras quel conuenian, Horada de padre z acompafiada de pa_
rientes, libre ya de peligros z penas; e avn para consolaçion
vuestra muchas de las proçesiones z placaçiones de vuestro
enojo en Io(s] abuelos, padre z muger &lt;lichas se podrian z po• dran adaptar a esto por aminuido juuatiuo, que iterar ante bos
non cunple de quien so çierto sabres aplicar z symultar en eJ
Jugar suyo a quien lo rremito. Pero non deuen ser calladas las
occasiones que en la fr:agil condiçion muliebre de las fijas acaesçer pueden, e contesçieron por sei'ialados enxenplos z ystoriados, de los quales fue z es libre la nombrada vuestra fija con
la·preuençion de la muerte. Pudiera a vuestra casa venir algunt
maoçebo en habito de muger, z rreçebitlo z tenedo en vuestra
casa, z cuydando lo fuese consentir dormiese con vuestra fija
syn ser Ilegada a los afios viriles, e en el domestico dormir
violar la uirginal clausura, z despues pareçerse por criminoso
parto. Contesçio esto al rcey Licornedes, de su fija Diadamia,
trayen&lt;lole a su casa la ca~lada Tetis su fijo Achillis, rnançebo
sin barua, ferrnoso, en habito de donzella, por lo esconder que
non fuese Ileuado a los peligros de Troya, a do los fados Je
auian prometido z fadado por compafia a Diamia, que por
a~or lo rreçibio en su cama z le consintio el culpabJe allegam1ento, que fue por parto diuulgado, segunt Eustaçio en su
AcheMydos sabidamente cuenta. E despues, a cognosçimiento
del padre esto uenid.o, tanto[s] dolores, uerguença Jo confondieron, que non pudo Ja cou1ulada dolor euacar por clamores.
tacito ingenua, fasta que el mesmo Archiles, depuesta Ja vestidura z simulada, lo ouo de consolar en aquellas palavras tan
piadosas alli puestas, do dize: Metibi c1tre. pater, dnbimn dùnite
timorem, e cetera; quiere dezir: cO amado padre, a mi dexa
dudoso, a ti miedo&gt;.

De los que vienen flor las fifas e conzmo son cobdiçiadas.-Por
que non son luengas non cure de las agui todas ynserir, z este

151

solo pesar se egualo con todos los plazeres que Dicomedes de
Dfamia auia gozado. Bien trocara esto por su muerte della en
essa hora, z mucho mas en la ynfançia. Non menos desto possible fuera por su fermosura, si la hedat pubeçente uiuiera, ser
cobdiçiada de pressonas poderosas, e por aquellos de vuestro
poder con violençia tomada, a quien vuestra parentela obstar non
podria. Asaz poderosa era Çeres, z fija de rey, que tenie11d..,
guardada su fija Proserpina, en tal hedat de fermosun dotada,
temiendo como prudente el caso que venir podria que le fuese
tomada de alguno por la cobdiçia de rnuchos z non enbargante
el padre Jupiler el rnundo gouernase, del rey Octo fue cobdiçiada z por fuerça leuada. Deste tan senalado caso grande fizieron
los ystoriales memoria. Ouidio, in libro de Faiufis quarto, zen
el Met!tamorfosèos, libro 4. 0 , lo recuenta. E Claudiano (Raptu
Proserpine) por menudo lo cuenta, fingendo que Plutonta, del
infierno prinçipe, la tomara a mostrar que Orco vso de infernal
offiçio en la violenta rrapina foera de toda manera. E superante
todo exemplo se dolio la rnadre assi, que ouo de negarse de
tanta sangre z pres~mir que Dïos non curase de tan mal fecho
oin el bien beuir aprovechase atruxese de tal caso; por eso en
sus llantos dixo alli cantados: Nec oria diern de plebe sumus
cur ita Cibe/le nie quoque Satumus genuit quo jura deorztm quo
/eges tendere reliqtàs yminere rrecte perderil; quiere dezir: cNon
dubdo ser clicha una del pueblo, avnque a mi de Cibelles me engendro Saturoo, en el quai estan los derechos de los dioses;
enpero aprouechar me ha perder este don z- negar mi sangre&gt; ic.a.

Comma por doues z promessas cayerqn 1nunchas eu yer1-os.Non le pluguera esa hora, antes le fuera plazible de la muerte ~roserpina antiçipada fuera, z si al tiempo de agora presumis tales
non se osasen cometer fuerças, non se quita por clones z pro missiones munchas de las mugeres sean engaiiadas. E pudiera
ser bien aquesta de la cobdiçia uençida, como fue Dapnes, casta
de voluntad, de rreal sangre, que non dudo las menazas z pode-

�152

ENRIQUE DE VILLE .A

rio de Jupiter, nin escuso sus afalagos; a la fin con munchedunbre de clones domo su dureza z la traxo a su voluntad. Desta
ystoria fizieron grant mençion los poetas por detestar la cobdiçia, e fingeron Jupiter se tornara en pluuia de oro z cayda en la
falda de Dapnes con plazer rreçibiendo las nuevas z; doradas gotas, e luego se torno onbre, las clausuras abriendo uirginales dap_
nicas, e dende Perseo fue engendrado. Esto niemorandg dezia
Ovidio (llfetltamo,foseos, libro 8. 0 ) : JVon putad esse deulll 1lec 1101,
:fouis esse putabat Perseo quem p!nnio Dapnf conceperat a11ro, z c.";
quiere dezir: &lt;Non piensa ser dios z non pensaua ser Perseo fijo
de Jupiter, el quai Dapnes conçibiera en oro llouiente, z c.a~.
Commo por la cobdiçia se con-011pe el bum proposito .- Pero la
verdat fue aquel llouer de oro se entiende por abundançia de
dones z munchedumbre de dinero, segunt Fulgençio in libro
Methologiantm en la diama 2."- fabula expone, diziendo: Dapnes
uibre aurato corrupta est a Joue .I. dopnis z: pecwzia; quiere dezir:
«Dapnes por pluuia de oro ser corronpi&lt;la de Jupiter, quiso dezir, que por clones z dineras ~.
Alg1mas f ueron corronpidas por m cantaçiom1s. -A do lanto
seso z; modestia vuestra fija oviera que la cobdiçia c clones rrepudiara, bien pudiera por encantaçiones de personas malignas z;
agienas de la catolica fe ser prouocada en nefando amor, z ya
se falla conteçi.do en se.i'ialaclas personas, asi commo Europa,
amada de Jupiter, e teniendola su padre el rey Agenor allende
la mar mundlo guardada, non c◊nsyntiendo gue alguno coi1 ella
fablase, por quitar la occasion de los engaifos, con todo eso J upiter, quexado de amor, mando pintar la fermosa uaca por senal
de Tauras en la uela blanca. E tendida en las entenas dobladas ,
de la grant naue, paso la mar e se açerco a los puertos de Ciro,
de Europa verlo pudiese. E solo mirando la figura, fue ansy enflamada por detestable arte, voluntariamente se fue a poner en
la nave, z la ouo Jupiter segunt deseaua. Esta ystoria pone Ouidio (Metamorplzoseos, 2. 0 z: Fausil), quanto fingendo que , se tornara Jupite1· en uaca z passara la mar fecha uaca entre las uacas

TRES T~ATADOS

153

-del rrey Agenor. E Europa caualgo en ella de su mansedunbte
asegurada, z asy la traxo aquende la mar, aviendola al mandado
1Suyo; esto dixo por encobrir la noble posibilidat que mouiere el
deseo a lo semblante Jas vnicas uoluntades z laciuas. Tanto fue
-el padre pesante desto, que enbio su fijo Cadino a la buscar,
mandando sy ella nunca tornase, segunt el dicho actor çercanamcnte adelante en el terçero cuenta libro. Tanta fue la turbaçion
paternal de la perdida de la fija, por tal manera, que le paresçio
poco sensible la absençia z exilio dei primero genito fijo. Mun-c:ho menos le fuera la muerte della. Antes de tal caso podriades
-aqui dezir que de tales cncantaçiones al tienpo de agora reçelar
non cale, pues la ley de graçia estirpo estos saberes de la catho.
1ica gente. Que dires a otro caso que le pudiera contcçer, que es.
bien praticado: de casarse sy llegara a tiempo con algun estrai'io
sin vuestra sabiduria, de la vuestra escandalosamente partiendo
-casa, avnque vos mejor casar la pudierades? l\ledea, fija era del
rrey Certa rico nombrado, de Jasson, omme estrai'io z huesped
-se pago. E pospuesta la gloria del colgido reyno, de quien heredera ser auia, e la onrra paterna, z; la honestad cara, q uiso Jason
·su marido fuese, diziendo aquellas palavras en el conbite publico,
•con boz baxa, ce;ca del asentada, que si cntresy: 0 vtinam iste
,b arbatus tan foruzosus tan speciosus mihi nta?'itali copula jimgeretnr; quiere dczir: &lt;Ü por mi voluntad, o oxala este barbaro tan
fermoso, tan conpuesto, a mi por maridal copula fuese ayuntado&gt;.
Co111mo a!gzmas qu.itaron la obia a sus padres como de Medea.
-Segunt Guido de Colupnis, en la primera parte de la troyca
ystoria, testifica, z despues en la nueua naue furtiuamente en el
·silencio de Ja noche se partio con Jason e paso el non acostum'brado golfo marino, tenebrando el coraçon del padre suyo, que
en ella tenia cooplido gaze. Bien quisiera cl la mar los demergiera, antes que la farna de su culpable fija z desonrra suya lleuara a lo_s pueblos de Thesalia, e muncho mas ante del açesso
·su postrimero obiera uisto dia. Quantos tales oy syn grado de
dos padres casamientos se fazen, asaz es manifiesto. E avn era

�154

I

155

ENRIQUE DE VILLENA

TRES 1'RATADOS

posible, biuiendo, de algunt parii;nte suyo en quien fiase violada
fuese. l\Ias extraôo fue, z meno.s oydo, Tamar, hija de Dauid,
opresa z destlorada por Amon su hermano, llamandola segura a
la secreta camara, viniendolo a uer z ministrar vianda en la doJençia symulada, como es scriplo (2.° Regum, 13 capitulo), de qu~
el padre fue obetanamente lurbado z contrislado, como en aquel
adelante pone asy: Cum atque audisse rrex uerba hec cmitristatus
est va/de; quiere dezir: «Commo oyese ~l rrey Dauid estas palabras, fue muy contristado, :?: c. 8 &gt;.
Commo algunas obieron amor c,znz,1/ de sus f&gt;adres.-Pudiern
avn en ella peor desto contesçer: que llegada al casadero tienpo
se enamorara de vos e, pospucslo el temor diuino z reuerençia
legal despreciada, buscase maneras commo ynçentuosa culpa
conbusco cometiese. 'on sea grave est.ode oyr, ca ya acontecio
z dello ystorias famosas an quedado de 11ira, que se del padre
suyo Çinara fue tanto en amor ynflamada, que vusco todas las
uias comma su mala yntençion peruersa a fin traer pudiese; e
conosçido non respondia el padre a sus blandimientos, depulssa
la femenil uerguença, se fue a echar con el a la cama en la tranquilidat de la noche. E permitio el seso suyo, faziendo con ella
commo amante z non comma padre vsar, de c~o roaleficio dize
Ovidio que toda se syntio nalura, z las estrellas cubrieron su
faz de escuras, e non ministraron lunbre aquella nefanda noche
(en el x. 0 del Metlzamo,foseos libro, do lo cuenta); que tanto desque lo cognosçio peso al padre de aqueste atreuimiento z yerro
en que le caer fizo, que levantado de la cama, la luzia vagi no espada queriendola malar. E aquella fuycndo a los desierlos montes,
en la çiega noche non temia las fieras, terrida de la espada paterna, que justa de uengança tenia contra ella. Ca tanto es la libidinosa voluntad de honestas contraria, que e pedientc el Jiçit&lt;&gt;
non cata, nin freno de uerguença la detiene. Por esto dezia Fu!gençio, en el libro lllethologiarum allegado, fabula 13: Libido
no1i honestatis nouerca dum quid expediat nesçit smper est magestati co1ttraria; quiere dezir: «La luxuria, madrastra de la hones-

tidat, comma non sabe loque conuiene, sienpre es a la majestad
contraria&gt;. Pues la el matar quiso, non le pesara que se muriera;
mayor le fue aquel acta passar que la final muerte grauar
pudiera.
E mas &lt;lesta peor conteçer pudiera occassion, quanto al dafio
de vuestra persona, si ella su amor dirigera en otro a vos enemigo, z por le conplazer, robando lo vuestro, vos pusiera en
Jas manos suyas. Asaz fuera esta cruel z nueua paresçida cabsa;
pero ya conteçio a Çilla, fija del rrey 'iso, que çercado el padre
de Minos, Rey de Creta, su capital enemigo, mirando ella en
alta torre, z tanto de la fermosura z esfuerço de Minos fue pagada, que los tesoros espoliados paternos, el padre z la cibdad
natiua en manas puso del enem}go, segunt Ovidio cuenta en el
octauo del Metamorfaseos libro. E ante de cometerlo, desseo la
del padre muerte, comma en aquel lugar dize: Fecenmt me sin,,
patrt; quiere dezir: «Los dioses fizieron a roi ser syn padre&gt;.
Commo fue put•sto el padre por los jijos e,z poder de sus mnnigos.-Cuya vida le paresçia turbar el proposito malo suyo. Por
eso fingeron los poetas esta Çilla el uello .de oro que su padre
en la cabeça tenia, en que su uirtud estaua, le tajara entregando
a l\1inus, entendiendose por la onrra z thesoro, seguot los exponedores han declarado. E mas rrazonabJe paresçe (quanto su
muerte el padre par esto codiciasse paresçe) (') en aquella
mesma ficçioo, onde pone se torno gauilan z la persigue todauia, afectando su muerte. Tanta es la fuerça de amor en el coraçon del juuenil femineo quando se enciencle, que se rreputa de
todas las leyes suelto, todos los peligros oluida, toda osadia
comete, todas inconueniençias pospone todas reglas desecha;
su rrazon es non vsar de rrazon; por ordenado tiene non guardar
orden. Por esto dezia Felipe Elefante, en su Etlrica, capitula 2 I:
E ya quis legon dabit amcmtibus amor melifluo fonte mana,,s

( •) Entre Hocas y al margcn, de otrà lctra.

1

�TRES TRATADOS

156

1 57

E!s'RIQUE DE VILLENA

rrerum conïtscmttùmz in memor 11 t ebrius de/iciantm modontm
rregttlas nrgligit; quiere dezir: ~E a quien dava 1ey a los amantes, el amor de la meliflua manando fuente, faze de los peligros
non recordante, asy como enbriago de los deleytes Jas reglas
de mesura despreçia ».

en

. Como fiw:ou librados los
su 11ù1ez Dios 1/euo en pa::.-Que
&lt;lrre de Adnana, de Feda, de Philis, de Enone z: otras munchas,
que inflamadas de amorosa ftama z: escandalos suçitados memorables? E sy de estos 1azos tuera libracla por el buen criamiento,
verguença z temor de vos, quien vos asegurara de tantos 1inajes
de muertes o otros peligros que en ella acaesçer pudieran, mas
&lt;lolorosos a vos que la muerte de su ynfançia? E querer Ja su
procellaçion de vida es admitir. la posibi1idat de tales O peores
casos, commo avn en toda su potençia en acto non es deduzida.
E toda en vno congesto syn duda la suya foe buena z prouechosa muerte. E puede ser por ella otras se escusaron tribulaçiones m~s agente_s vuestra voluntad si viuieran sm;pechase,
p~es muno a_ 26 ~1as de setien~re del clicho aëio 22, por estar
\ enus z Jupiter 1untos z acatar de sextil, de signo a signo, a
Ssaturno, ellos en casa del Sol, e Saturno en el decaymiento
del Sol.·
Presumid que Oios lo fizo por Jo mejor, c a el dat graçias por
ello, ~ po~ su rreuerençia, a quien plogo, toda de uos por esto
expehd tnsteza. E ya si la vueslra creçiera fija z la vierades en
la casa del rrey nuestro seî'ior ten-eno, collocada rnuv allevada
.al seruiçio suyo, abondada de rriquezas z; poderosa cl~ vos :yudar con el, vos gralificara z touiera Jetabundo pagado, quanto
mas z que agora passada a mejor vida, e collocada en la celestial casa, non solamente allegada al seruiçio del Rey perenne,
mas avn fecha rreyna congregante con la turba bien aueoturada
-gerarchia, de todos los bienes sobre abundosa po1- clones beatificos, potente de subenir con su entençion a vuestras miserias
~undanas z comuoes a los biuientes en esta Jacrimosa balle
&lt;,;mtral, onde el beuir breue es 1nuerte prolixa?; dizienteJeronimo:

Ipse uon cotidiallus defectus corrupcionis quid est ali11d nisi qdam
prolixitas 111nrtisr». (ln omelia super Luc/1c1m in euangelio: dixit
1/usus dici/mlis suis: «Si quis 1.•enit», zc_a); quiere dezir: «Ese cotidiano defecto de corrupcion, que es sy non vna prolixidat. cle
mucrte?&gt;. (En la omeli.a sobre Lucas euangelio: dixo [hesus a sus
discipulos: «Si alguno viene a mi&gt; zc.a).
Aqui fiibla de kt perdùla de los hermauos ? parientes.-Esta,
tened po1· interçesora, z las vuestras a ellas vos eocomendat
oraçiones, a Dios agradeçiendo que el fructo &lt;le vuestro uientre
ya posee la gloria que esperays poseer, z confiad· estas pocas
rrazones en el vucstro sean multiplicadas ingenio, &lt;ligestas z dilatadas, distintas z; aplicadas. Onde z; commo deuen puse freno
a la materia que aqui fluitantem corria. Vengo a la pcrclida de
los hermanos z; parientes, pues ose en la de los fijos tan seriadamente fablar, que por conparaçion de los otros dolores mayor.
en vuestro deue pareçer aspero, a concordia ( 1 ) del ypocracito
dicho, en sus Anfon"smos: Duor1111t dolonmz qui simultum jùmt
non f (?) mmli !ocum major eorum dmigrat alterwn; q uierP.
dezir: «De dos clolores que juntamente al cuerpo vienen, el vno
es melezina del otro dol or menoo.
Commo el es melezina a otro do!or.-Asy commo de los materiales z corporeos dolores lo escriue, en las mentales angustias
se entien&lt;le, a cuya concordança rroborant dicho de Caton se
falla in quarta parte: dolor es medicillrt dolor111u; quiere dezir: «El
dolor es melezina del dolor• .
Commo al 1wlJ10r do/or es de rtcorrer. E pues pareçeria que ·
consola.do el mayor dolor mi dczir vos ouo, non seria neçer;ario ,
del menor tractar.
Con todo esso, por dar conplimiento al comern.:ado tema z
non &lt;;1exar consolaçion a dibir a la perdida dellos, sy aquella
consolaçion por vos numerada ai'iad e o gana lamentaçion algu-

( •)

«A concordia», al margen. distint,1 letra.

�.,
I
/

.!
,,I

158

I

ENRIQUE DE VILLENA

na, al menos cuydo z non aver de vuestra parentela tantos con
quien Z de quien algunt consejo tomar en tanta touiesedes presura. Esto da tal persunpçion z muestra tal fallamiento, que da
lugar a las uezes de aquellos supla, proçellanda la demulçion
co~solatoria. Ca vnô de los infortunos es non aver amigas (ni
panentes en las aduersidarles, que puedan consolar) ( 1 ) , z por
eso Jeremias, en el de lhe rusalem planto, teniendal por distinta
d~ todo humano auxilio, dize: Non est qui consoletur eam ex ommbus c111·is eius; quiere dezir: cNon ay quien la consuele de
todos sus arnados».

Comma los lzermanns es la maJ'or perd1da entre parieutes.Grande es la perdida de los hermanos entre los otros parientes,
quanta es el auentaja del llegamiento adeudado z vnico grado.
E ai'iade sobre ello la perdida de los otros, el cuidado en quien
esperança tomaua algunt refugio, esto es, segunt la extimaçion
mundana de oja mirando terreno nubilado de mundial escureza.
Ca sy el entendimiento, libre &lt;lestas fuscaçiones, tales acatase
cosas, las perdidas de parientes le acreçentarian su gozo par
augmentaçion de paçiençia, coma dize Lucano en el noueno
libra de P011peo: que despues de muerto z al lugar de rreposo
1legado, cognosçio nuestro dia ser noche, e del suyo se rio
cuerpo, menospreçianda el dexado mundo. Postquam se /unzine
uero ù,pleuit stel!asque uagas miratur z astra fixa polis vidit
quanta sub noete jaceret nostra dies riasque sui ludibrio trunehô•
quiere dezir: «Despues que se rrecojo a la verdadera Juz, mir:
las estrellas ua,gantes z las fi.jas a los cielos, vio quanto es metid-0 so la noche nuestro dia; e escarneçio los escarnios que fazia
de su despedaçado cuerpo, ,Ca&gt;.
Commo los parientes non son perdida.- Dezid aves perdido
dos hermanos z otros en vuestra carta nombrada parientes;

( •)

Entre lincas y al margen, lctra distinta.

TRES TRATADOS

159

&lt;leste vocablo vsar en tal caso non podres, ca lo que es, fuera
de vos, Hamada vuestro, ser non puede, z sy non vuestro, non
lo perdistes; ovistes vsa dello, z; syn enjuria lo pudo fortuna
rrecobrar, a mas uerdaderamente Dios para si tomar, z non
deuedes pensar tanto de su absençia quanto ser pagado del
tienpo que deUo gozastes. E todo aquel fue graciosamente a
vos ot0rgada, pues solo dezir podeys que son absentes, pero
non en lugar ynoto; bien sabeys, o a vos piadosa presunçion,
pues murieron en su seso z rresçibieron los xpristianales sacramentos, sean en via de saluacion. E cada que avn algunas negligençias o pecados obmisos les quedasen por saluer, al menos
la purgatoria pcna quitara aquel inpedimento a los que, biuiendo, par estados son distingnidos, en murie ndo ser todos eguales:
desnudos vinieron todos al mundo este, e mas deuien llorar por
que son nasçidos, que se an de parar a tantas miserias, mas que
por los muertos, que son librados dellas. Onde ynvitando a esta
consideraçion sant Bernardo (De Consolaçioll a Eugenio, 92, capitula 8), dize: U11de mzmdmn eonsideres qui undus egressus es
de vtero ma tris tue mute in jlatus, mute qui ·mitans gemtS aut floridtts instruas aut eoloratus pmis et aut sz~/arçinatuJ mortalis si
ometa lue veluti nubes quasdmn matutùtas ve/oeiter trasezmtes z
cito per trajituras et exu/es a frzcie consideracionis tue ocem-ret tibi
lzomo nudus z pauper z nziserabilis homo dolensque homo sit eru,besçmsque 1-ued11s sit plorans quare natus Jit zc.°·; quiere dezir:
&lt;Conside~a el munda tu que desnudo saliste del uientre de tu
madre, aunque agora seas mitrado z grande, con piedras preçiosas z resplandeçiente, z colorado con titulantes uestiduras,
arnado con metales, si todas estas cosas asy comma nubes matutinales ligeras passantes, z çedo passaderas, derramadas z; aben tadas de la cara de su cansideraçion, occurre el anbre nudo, que
se duele que es anbre que ha uerguença que desnudo llora que
es nacido&gt;.
Commo los que son pasados deste mzmdo non an gana de
tontar a el.-Non queriendo eilos tornar a benir por los del

�I6o

F,

•RIQUE DE \'ILL~-

rnunf do] thesoros, ya querrian agora antes fueran muerto eante d~l rreposo do son poseer. Pens ad i biuiendo fueran de
vo. absentes en parte longinea, oy ndo akança en feliçilat ten poral, saçiante sus voluntade , sy vos conortariades de u vi ta,
mayormentc ·ahiendo que por venir a vos mengua. en u feliçirlat. Pue agora que, partido del mundial estrechura, z; llegado ·
a la cspaciosa rregion ·therca, onde felicidat opio. a alcançar
perpetuando buena nonbradia, dexanclo odor de buena fama,
lihrado de los intricados z munchos peligros a que eran subjecto., por que de su vista vuestra obstinencia non era contenta,
quanto mas qu • tornar aca syn minuyr su glorioso estado non
pndrian? De vuestra queclada es rrazon vo dolyades, e non de
su partida. (Jual arte o ingenio puede quitar Jo actiuos cuydados de que h mortal vida s llena? E quai solicitud puede solucr
las acat;iduras en que Ios om&lt;'s en su vnbratil dejacion on enrre&lt;lado ? 'ola muerle esto fo zc r puede. Pore. to di o Franciscn
Petrarc:a. en su Hocolic.1 .:: g losa vndl'çima: l/or.f ,u/imit curas,
mors nn111ù1 ,Ùtm!,1 soluil; qui re tlezir: cl.a muerte quita la.
·ur.1s, J.1 muerte la car, el&lt;'. su ·!ta &gt;.

Con,1110 lu r sohn•dichos j iœrou libr,ulo r dt· tod,1 - !tls occ12s1011t'
dd 11111n,h . Libradas fueron vuestra hermanas cl aquella occa. iones z ulras que dixe f'n la consol.1 ion d la fija; vueslros
pari nles, quilados fucron por l'i morir dt&gt; las po. sibiliùade i
occa. ion . qu di:~ en la con. olaçion de los ahuelos z padre,
• mas d rnuncha rrenzill.i , nwnospre io , rr ' trechos .:: de. toruos que dcllo. auer podiedcs e quica ouistei-. Quantas vezes
&lt;iexastes vue lros fechos por Jos uyo , z; aviades Je gastar por
ellos syn orclen, z: rreparar ·us yerros, t so.-tener sus cargas,
qu , ·, n c omune pa. iones que los paricntes mayores pade·en
por lo menores,
qu dellos meno entit·nden o valen; c Io
mas grau c desto, non fallar en c·llos aquel agrade ·imiento que
al
:-- bu na obras deman&lt;lan , e non solamc·nle desconoçerlo,
mas negarlo, cayendo •n c ulpa d e ingrat1tu 1, l'Ommo dize Seneca, in libro IJ,, Hen~/iciis /11~-r 1t11.r q11i bme_.fifi11111 accepis ·e 1ugat'

161

TRI'~-. TR·\TAIH S

qur ra,pil; quiere dezir: «Desagrade ·ido c e 1 qu cl henefiçio
nicaa aver tomado que tomo, cçelera&gt;.
l . . ,, !lllllth
__ •
fi , 1 itad,z ,/;, ~ 11wle. · tra ~•1/0J
11
111
Cnmmo /,r e w, l.l "' q t
.
·t
- ta le in con. . .
_ fi s contenc.;1011 •. Z P1e) 0 • &lt;r,w. D1u1s1onc.&lt;; • xa. .
ui ·, rnavor, se quilo d uos
ueniençias, Loda t' ·ta anex,clat, z q ,.
larades - do. • 'los c1uedaran, mas vo recon
'
por su muerte, Z ~) c,
fi"a• fuen Ja visla de
1 .
.1cire - muger c: lJ .
'
b
lierade de los a li· o:;, P•
"'
•
cJo lo actos
.
.·
r
n · 1 la memona, r ·uocan
cstos nwmonal cru,ia iu •
. •
daçion lo actos
.
.
1 luaare: rrecluzen a tr cor
.
exe.r ,a s1 commo o.
,,
Tulio en su Rretonc,z
li ) (' ) geslos z accrtados, commo
en t&gt; os·l
·
. art111.,,ia
. . . · 1 fa blando.
E .:i querer que
d, h memona
•
dcmues ra,
'
.
dol •r
del primer quexo, o
hiuicsen fucra o scne qut re~ ni1a
. d s commo p ·rc.le&lt;l ro.,
Jara ello eau. as, . i os ama, a
.
l
' u r mas rr do · 0 de V
1
,on
&lt;leniararan
vuestra
a
separ..1t os '
,,
.e'gora
p&lt;'n
t
s
en
non
amar
con
pruden
ia,
.
e el clolor ouo eau a
gna, asy qu
. cJ
.
e antes qu • se duela
·c1 - acata la .ahda e 1as co 3 .,
t)UC m,
" '
.
-ta Desto deiia Bo ·çio, libro 2.o, pro- •
lien' la con olaç1on pres . .
. .
i r dC'tir: La pru.. p.•
•· ;;&gt;"rwn
eâl11s Jrudeucra metztur,
qu e
S,l
\,.
a
. 1ide hs salidas de todo, z;c. ».
. ,
l
&lt; enc,a n
·· ·
.
li.
dt 1cien\' - Bien sal 1aues,
Co1111110 d rriço se /t'l'Jllllhl fil or)~ '~" t ~ e~ç-os asoçiaçion • ,
. ·les ·tlgunos . o ,t!es, s u
'
q uando &lt;1e li os ouis
· '
•
1 tlo en su con•
1a.s ' c1uet terruin &lt; e
. .. t res ·iuidades JOCum
1·
C
rr1s,1:;
.
.
·n lloro, los plaieres en do ore..
mtrallo, lermin:indo el n~o .
. J' r r 1/ ffLT sri}1èc1!11rt1: Rrisus
.
p l
le r10 e 1 e n su '110 ,
mo d,xo c ru. (
,
. uiere dezir: c La rris:.1
li bel j1cct11m nect,1rqu 1Jft1!esl ul ace/mu, q
1,1
•
nte es mole tado por am rgura&gt;.
.
ha su lloro, "' el p1mc
~
. 1 li d la onrra i; Yitupeno,
I fi , , ·. e- C&lt;l er ---1'. a I a in
,11 111 ue suou .l
·
•
t 'allarsc - la Jin
·
1
•yn part •n e i.
•
• .,
- la fin de munchas parente a . es
-1
gni ion hu'
l l e :icr del. Ç1ega e a cnn
de obir en g~nt es al ( ~bl ~s ~ po'-'pOne c;tar la dura salida; por
mana en lo: h1cnf"s p az1 «
~cc
i:o dezia, proximo Cie la mu .rte, i\ ·drubal e. a hora cogno" -

Entre linea,- y al mar;::t•n, de cfr,tinta I tra.
Il

,

�162

•

ENRIQUE UE VtLL!sNA

clor desto: Quam lectis mms ceca bo&gt;tis furor esst pot,,11ti11n precipite gaudere loco, heu st,1h1s iste proceL/is su~jacet in umernm z
finis ad alta leuatus est rruer,,, lieu tremulum maguorum odmen
honerum, zc."; quiere dezir: &lt;Vuan çiega es la rrazon por la
alegria de los bienesl \' es que la insania de los polenles es gozarse en lugar rruynoso. Guay este estado subjecto es a forlunas
ynumerables; el fin de los alçaclos en alto es caerl Guay del
tenblante trono, de los grandes h,)nores, esperança de los onbres, falssa ;; vana gloria con enfengidas vntac-la hlandiçias
sienpre! Guay nasçi&lt;la a trabajo! ».
De los que non sabc11 S(if,·ir.-Segunl Pelrarcha .i.-recila en la
Afrit,r mençionada, pequeiio es el coraçon que non sabe sorrir
amaritudines, e fazese indigna de solaçiosa actiuidat, mostran&lt;lolo Boeçio, en el libro De rliçipliua scolarùwt 2. 0 capitulo 8,
asy: Non es dignus dulcorum acmnine qui a111aritudiues 11equit
gustœ.grauamiue; quiere dezir: &lt;Non es digno de la dulce actiuidat el que non sabe escodruôar las amarguras» .
Commo Satunzo fuyo de l&lt;lS armas de .7ouis.-Non fue menos
de los onbres noble Adam, primo de los omes, quando syn parientes fue produzido, que despues que los ouo. Que fructo
nasçio al rrey Saturno, de Creta, aver tantos parientes, que
avidos contra el con _lupilcr, su fijo, adunados, lo echaron del
reyno e persiguieron fasta en Ytalia, onde per _lano fue defendido? Quantas mas eran, tantos en enemigos le creçieron, como
Latançio fengia in libro Defalssa rreli[;ùme recuenl,1. Desta fuga
faze mençion Virgilio, in 8. 0 libro, dir.iendo: Primus ab etltereo
vmit Saturuus Olimpo arma _'fouis fugùms z rreg11is P:rnl adeptis;
quiere dezir: «Primera del celestial trono Saturno vino armas
de Jupiter füyente, z los reynos dcslerrado g"dnados».
Crmmw se dezœ de cn11te11tar cada 'i'IW co1t lo que Dios fazc .:,,îas noble es z: peligrosa la munchedunbre dellos que la poqueza.
\fas son las cosas en que pueden nuzir z nuzen que en las que
aprovechar saben z; pueden. Asaz enxenplos a esto se podrian
traer, verificando el problema. l ~ tanto mu~slra su verdat la coti-

TRF..' TRATADO~

diana experiençia, que non es menester mayor aprovaçion, pues
contentaduos con aquellm, que vos quedaron. E abaste de los
passados que los ouistes en parientes, avnquc non los auedes,
estades mejor que aquel que nunca los ovo, e niuncho mejor del
que los tiene ;; àvn de perder: ya pasat-:les aquel &lt;l0lor que el
cspera; cognosçistes la ynpermanençia que el bd 0011 entiende,
comma feliçidat con ygnorançia cst,,.r non puede, segunt Boeçio
(libro 2. 0 fJe (.1_111.wlaçio11e, prM,a 4.a) dite: Q1te11(1&gt;11 bmta sors
~r;11oraucie œâtate\ quicrc dezir: «Comma puede venir bien an dante suerte a l.:1 çeguedat de ygnorancia?:.
Comma por el cog11osçimÎl'nto dt&gt;/ ,•so Sl' sig11e11 las ;.w,as tt istez,1s.- Syguese el cognosçedor de,:;lo mejor este que el ignorante •
e mas dello consolado i-;cr &lt;ll'l1e. Estas trislezas que los ommes
fuera de mesura toman de la vsança que t-ienen desde pequei'ios,
en ver a los con que se crian dolerse tanto por los parientes
amissos z muertos, fazen segunl aquella via non de rrazon dictada,
.; la vsança della confirma la vana obra, ca estas dos casas tiran
a su natura z: la clesuian del ordenado cursso. E por esto dize
lohannis Siculus, in exorùiis sue Rrt'lhorice: Si consueturlines natura cousequitnr z solita JIP.i:ibiles Ù{fiwcie 1wtri111enta ammor dis;,osicio comitatur que jàcit ictus sic vmtsquisque ·rlispositus quaks
n:citerunt a/JLul quos esse rlig,t0scit11r e1wcitns; quiere dezir: «Natura consigue vsança, z amor z disposiçion acompaiîan los nudrimientos de la flexible ynfançia, e asy cada vno es dispuesto
t1uales fueron çerca &lt;le los principes de su nudrimieolo,.
Commo por el non se flrcJt! 1/e doler el qlle pierde los parieutes.Otra causa se junta con esta que duda no11 pone: el que pierdc
los parieotes, gelo ternan a mal las gentes entre quien biue sy
non muestra por ello granl sentimiento; non cuidarian esto si
biuiesen entre gentf's muy virtuosas, de quien tal non podrian
esperar rreprehension, e pur esto mas se muestra cJoler que nou
se duelen. E desto non euro mas declarar, e muncho menos de
emeodar lo que ha meneste-r mayor adobo, que solo der.ir z ha
de ser rreparado por quien es confonclido, z avn que :,,,1 el non-

�165

1·,NRlQl'E Il~: \ïl.l,l!N \

hr~ de paricnle::. 11ue ùixe !-:&lt;.: enliendan hnmano .: primos.: los
otros cgunl sus ùiferençia .
E sean disparmente allegado ·, lo rrazonado a consolaçion de
su apartamienlo, a cualquicr dt&gt;llos hasta que non deue avn la
vut.slra occupar emaginadun, porqu • f'5tos qu tanto queriacles
;1ssy rept'ntinamentc quiso Dio. lorluna los rrecohrase o rreniouiese ante vos. ·a mancras ymulabl1·s d la mutable fortuoa on
que las mas plazibles al fortuna&lt;lo cosa le quile ante, • quanto
mas fin a es \Î ·ta en largiçion &lt;le sus hienes, mas promla esta
para qui tarin. Eslo •spiculando el nonl,rado Gaufrcdo, en la
P11, tri,1 ;; luuar su o allf'&lt;Ta&lt;los, afirma: Q1101I 111,1gis opt,1t11r ma;;i~
l',

"'

&lt;:ayda, do fallo conbustible mat&lt;'ria, la,1lo la lunbr · vigoraùa, qu"

•

e/fuit om11i11 /,1pss11111 spon,/eut;: riàus .11111/ prc1Jf'o·,1 pro111t,z rru111e
;,iJÎ dit•s p,,riet m1ptr fors t·.rpcr,1 blcwde ,111ticip,1tquef11"""' melior
{orlml&lt;l rr,feulc; ,1uier, 1lecir: «Lo mas desea lo mas fuye; toda
las cosa!-. prom •Len fuida; ,·11 cspeçi,tl las prOt;peras son promptas
a rruyna, a •chanças, para sienpre :merle asp ra; a la ulanda e la
mejor forluna subito para rniyna, , c.a .t .
Co111111r1 nifga ser l111&lt;'111J ,rqud/o qur t'S mpecible.- Los parienlci
por vo. ami. sos ,·ntn· lo · bi ·nes dP. forluna commo falle~cederos, de aqut'lla librcnwnlr; dominados inpcrmnn ibl s, vanns •
nù1ibles a sus pn et..'&lt;lores. E mas vcrdaderament se pucde dezir
que non ·on biene~. por Jo qu di1e llo&lt;"cio ( Df' Co11ço/11rio11, lihro 2.", prosa 9 .n): J:.:t;ù uo-o 11,g11 il/11d ,•ssc bo1111111 quod 1,ore/ li,1!,,11ti; dite: c Y o por yerclal ni ego nqucllo er hueno que cnpe,

al amante•.
Tanto pt•si-.tes en cllos \"U&lt;'slra c!-perança, que fallesçio la eu •nla
quantas 11~2 s ymaginastc: por la comun eleuaçion de la fantasia
que \'ucstros padr s z abu!'!Os subieron a mayores rriquezas .;
cstad I' . r vu stra ayucb .: 111ano, e qu · bos abundanle les acorri ·elle dt&gt; la vucstro, asy commo ""Y 1 •s muncho de vida cursso
qu&lt;•dara. E ya \ ' OS gloriauades solo pen samlo commo sr en obra
fue ·c, .: okitlauadc d (lf•nefi io que re ibieron, presernados por
I ios, &lt;lei r.minenle peligro vucstro. Vueslro abuelo, del fuego
,•nçen1li1lo en la nodw que&lt;la el ven çidn lei sueïio, la canùela

•

sus luz c forno le desp&lt;'rtaron, ;; mas \"Crdadt•rarnentc despcrtolo
Dios, e suçilado .Jel grauc sueiln cliole e:-fuerço m:ilas&lt;·, syn ayuda de ommc, la :,11çit;1da llama, ;:: quedn a r-1 por seiial liu,.,rcw
en el rroslro, e parte cle . us sçriptur.1s l'Onbutas. Bir.n pudiera
alli terminar sus dias, :,oln en la sufocacion &lt;i •l fumo, que fuera
.a vos perpelua clolor asy fallesçiendo el, z quiça, syn culpa, cl&lt;'
la vulgar opinion creyendo. u. dc:nwritos lo acarrearan. E trojolo
Dios por su lermino a loahle fin. Esta i,;ola con. olacion d~uia
mas ponderar que· non cl dolor, e este •nxenplo nos devrie dar
&lt;l los juyzios de Dio grant cognos ·imi •nto .• •on \'OS rrecordaua
de los atreuidos Jadron•· que, con voluntad de syn otra piedat
clegollar vucstro padre, en la :-;uya entraron casa, escondidos en
lugar desuiados espcraron el :-yleni,;io d la 110 hc, cerradas la:-;
puertas .:: çerradura ·, cntraron al lugar do sahian tenia dinero, e
Lornada alguna parte, lo mas non sopiernn entre . us manos cognosçer? El ange( guarda de la casa Luri o sus corazone:,
)o.
cuc.·hillo [que] avian aguzado para el omicidio faze&lt;lero cortaron
·us manos en el quebrantar de las puertas, r su :,an~TT culpable,
mereçedora ùe maynrclcrramamienlo, quedo en rrastro.: intlicio.
La: puertai r cscalera de cuerda por clo salicron quedaron della
teilidas; fuycn que non le per eguie alguno; tcmien, .: non Jei,;
amenazauan. Dios guardo el dicho vuC'slro padre, c , u ueiio
non foc rrompi&lt;lo, ni su cucrpo non rre ·ibio li ion; conseruolo a
fin bueno z truxolo a alida loahle. Essa noche fue trocaùa aquella
mut&gt;rte a c•l ordenacla por e ta que dcspues ovo. E quanto mas
dolor dC' aquellc1 dcsta ouieracle , tanlo dcsta por t•l libramicn to de aquclla ~eucd~_•s consolaçion a\'er, que nonbn~ del qu&lt;'dara esa hora. l'. y lallc·s ·icndo juzr,1&lt;1r pudiera cl coro popular
por Dios de anparado fue. , a y comma agora por el fue lihrado.
Cono ·eys por end• que Dios enbio su angelcs commo temientcs a ellos librasen, segunt el salmografo Dauid en el tre csi mo terc:io ùixo: f11111ilil •Wt;f'lus Do111i11i in circuillt ti11uuciu111 ,·11111 ,

�ENRIQUE DE VlLLF..NA.

· «c.n b"1ara los anbaeles el Sen.or en deeripiet tos; quiere c1ez1r:
rredor de sus temerosos, z librarlos ha:,, .
Commo /a 1mtger fue librada de m parto ;:: la traxo Dios rt
,
,-,, secritra.-Non
menos pe11sando de vuestra muger ordena1n.,er,..
....

2

·i;-

uades su f~ienda z; dilalauades su familia, esperando su vida espet·asen conplimiento de vuestras ganancias z desseos. Ya vos_pa. vis
· t·ese
los, paüos que le cobdiciauades fazer, z ya
cu1dareç1e
1
ria
contentada
su
volunlad
çerca
de
la
abundanSe
O
uad es comm
cia de las cosas, z ROn vos rrecordaua el doloroso parto que
paso desta fija que agora fallesçio, _c: quantos en aquella_hora
cuydaron sin muerte di&gt; la madre la cr,atura escapar non pud1esse.
l ibrola Dios con su vidu&lt;l, non por obra de los orables; esperola
:me·ndase sus culpas, z; a muerte menos penosa la juzgo. Que
cl esconso 1ac1·on a vos fuera S)' en tan aquexado fallesçiera passof
J
on es agm-a en la' buena
· muerte que ouo se conviene la gratifiçation de aquel bern·fiçio, z dolerse_ desto _e~ no_n cognosçe1:
p des &lt;lczir aquello que Tobias el v1eJO dixo palabras.
aque li o. o
·
.
.
u·
Domine z onmui, se-cula rreunu//l tuum quam tu Jlage1Y1llgm1s es,
·
.
"'.
a •
.
. •
1/.M, z sah1.as dedua.&lt;, ,ul u~feros z ri:duczs (13 zc. ), qmer~ dez1r.
cG
.Jrand e eres,. ,se-[lor , po1· sienpre ' z para todos los s1glos tu
traes a los irifiernos z rretraes". (En
reyno, ca t u ,,1çotas z s:i.luas
'
'
Thobias.)
.
.
Commo non consùlenwdo el ternmto de Dzos qlla12to el c1t_ydado
rld casamiento rle la flja. -Por estas preteritas z declara_das men,.
·
on quedauades
de inuestigar commo podna&lt;les cou1caç1ones
11
&lt;
llocar buestrns fi.jos, quando creçidos fuesen, en logares onrrosos
,
d·e.,ando a ellos libertaêl duradera, espeçialmente
z p1·ouech os 05 , •" '
'
.
la
qual arant
adeudaroiento cuydauacles a la vuestra
esta fi J3, con
o
aJlecrar casa buscandol onrtado casamiento.
Ê ya de la ordenaçion z festiuidat de sus bodas vuestro asma. t o d'1st·10 gu·a
la manera , cuydando su duraçion lo esperase.
mien
1
.
en todo lugar l;i assechaua la muerte, nin
E, non penS,auades aue
,
b ·d
quanto bien Je fuera en su ynoçençia de Dios [uese rre?e I a,
segunl lo rue. Dios auia puesto a ella bora prefixa z ternuno co-

TRES TRATADOS

167

nosçido, ca a el non son escondidos los tienpos, como es escripto

(lob, 24 capitulo): Onuri potenû non s1mt ab.1·co11di!t1 temp01·a; quiere dezir: «Al todo poderoso non son abscondidos los tienpos,i.
C-0111mo Dias lt! quito el cuydado que el non obùse mmester sus
parientes.-~on cansaua vitra de proçeder en las uigilias de la
noche, asmando commo fariades que v·uestros hennanos .:;- vuestros parientes vos ouiesen menester, z non vos a ellos, z les
encobriades vuestros menesteres, z les pareçio que les 1nostrauades los prouechos z ganançias que vuestra diligençia acquiriades, z assy por dilaçiones infructuosas el animo ohjetado non
cogitaua lo que aveno, nin acalaua !o que conteçio, confiando
en las prospnas, las aduerssas entonçes non cogitaua cosas.
Agora vistes ynopinada esta la esperança dudosa de rrcparo, e
par csto non es en lo prnspero de fiar, nin en lo aduersso del
esperar . .Assy lo conseja . ·eneca, en la tragidia 2.", di-ziendo:
Nemo co,r/îdat 11i111ium in prosperis, 1ze11zo dnperet melmra !apssis;
qL1iere dezir: •Xinguno confie muncho en prosperidacles, ni[ n]guno despere mejoramiento a los tristes, zc."»
Commn en t~!es c1isos ,wu rleue 11ing1m contradezir la 1u1h&lt;ra.Humano es aver clesto algunt sentimiento, z pueril non desecharlo con la rrazon, dando vos a la vi~tud de fortaleza z paçiençia.
Non inculpes a natura que n0n lo pueda soportar, pues ella dispueslo a todo sufrimiento vos engendra. Assy lo re~ponde el
mesmo Seneca, in libro De rremediis fm·tnitorum, allegado de
suso, sobre aquella palabra docibiles 11atura sw1ms; dize: Natu1·anz nol/i ùifamare, 110!/i ipsa 1zosfortes genuit; quiere lllezir: «Non
querades d1ffamar a la natura; ella fuerles vos engendro».
Comma deue toda triatm·a deseclzar los malos prnsamùmtos.Por desuiar los mestruosos pensamientos, occupaduos en las
sçientificas cosas, que mortifican los cuydados, e tales para esto
fazeres es el anima conjuncta con el cuerpo; dixolo Platon, en el
Thimeo: Ad hoc anima est co11fzmcta corpori ut feuPtJt scienciis z
virtutibu.s, zc. quiere dezir: «A esto el anima es puesta en el
cuerpo, para floreçer en virtudes z sçiençias-,.
0

;

�168

16g

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Comma a la 11merte 110n le es 11i[njguna criatura acpta.-Tal
es el offiçio de la muerte, que non guarda a quien enoja, o a
quien lieua, o que mengua faze; non le es aigu na persona açepta;
non distingue entre el pobre z el rrico, entre sabidor z nesçio;
assy el vno commo el otro lieua. Dizelo Edesiastes, in secundo
capitulo: Ilforihtr docllts symiliter i1tdoct11s; quiere tlezir: « /[uerese el sabio z muerese el ignorante».
Commo los 011zes z las hestias so1t eguales 01 el 111orir.-"'Non
solarnentc la condiçion de los omes es igual en el morir, mas
avn egu.:d en ello son fechos con las bestias non rrazonables,
segunt el mesmo dize capitulo: Vmts est interitusjumentorum et
equa vtriusque jwlicio; sic ltomo woritur sic z il/a morùmtur; quiere
&lt;lezir: « V na es Ja muerle de los onbres z de las bestias, z vna
condiçion de anbos; a.ssy muere el onbre como aquellas».
Cmnmo lascosas mas Jermosas z mas uoblfs se lleua la 1murte.Antes pai:-esçe que las mas queridas cosas z mas fermosas se
lleua primero. E con las tiniebras suyas escureçe i deuora là
duracion de aquellas. Desto se quel(ando Catulo, en el planto
del papagayo de su amiga Leysibia, dezia: Ac 11obis male sit male
tenebre oraque o//lnia bel/a de1toratis; quiere dezir: « E a nos mal
puestas malas tinieblas, por quanto todas caras fermosas vos
tragades».
Cmnmo non deuen de tener L,1 1111wera de aq11ellos que non espe1·m!a[n) rresurecçion.-Entre los gentiles, que eran gente syn fe
z non creyan rresurecçion de los muertos, era bien por los muertos llorar, pues cuydauan que el anima z; el cuerpo en vno muriesen, como dize Seneca en la suma tragidia titulada Tr&lt;111s;
neçitando la opinion de entonces vulgar, dize: Au toti morimur
mtllaque pars 1111inet i1ù· eztm profugo spiritus abiit in mistus nebulis cessit in oera; quiere decir:
todos morimos z ninguna parle
non queda, z la rrazon con el fuyente del spiritu rresoplo, mesdada a las nieblas, e fue por los ayres».
Comma lhzùw los g-entiles tan fxcesivos Jue!M.-Por e;sso fazian tan exçesivos duelos, commo exenplarmente paresçe el ob-

sequio de Atimidero el niiio, en do tantos reyes fuernn ynuocados, segunt Eustaçio en el 6. 0 libro rrecuenta de la Tebaydn; z
.avn a esos gentiles cra defendido non se rrascar por los muerlos,
segunl Tulio, in libro De !egibus, reçita aguellà ley: M11lieres ge1tas ne rrad,mt 1zec velesafuneris ig ilë1Zt (libro 2. 0 ); quiere decir:
&lt;La cara de la muger por dolor del muerto non clebe ser rras-cada z:c/&gt;.
Nota co11tmo las sepvlturaJ non !tan de ser 11otables. -E avn en
-el 3. 0 las despensas desmoderadas de las sepolturas coyrçieron
-en aquella ley: Nequis sepulcnmz Jaçe1"et operosius quam decem
ilomines feç.erint in triduo; quiere dezir: « Que non fiziese ninguno
sepulcro de mayor obra sy non quanto diez onbres fizicsen en
tres &lt;lias&gt;.
Commo las obras de los i11fielrs lion sou limjJias.--Alli mesmo
&lt;le las alturas sepulcrales mençion fizo, maguer en todas cosas
inmundos fuesen, r: su obra Dios negasen, ineptos a todo bien.
Corno dize dellos Sant Pablo, in epistola ad Titum, capitulo
primo: lu jideli 1ticl1il est mund1m1 sed co111 quinate szmt eorm11
Jllens e constiam ctmfitentur se no se deunifactis autem negaid c11,111,
s1mt abominati et iucredulos i ad 011tne opus bouwn cepidi; quiere
dezir: «A los infieles non es nada linpio, mas ensuziadas son sus
.animas i consçiencia; confiesan cognoçer a Dios, z con los fechos
Jo niegan. E son abominables z incredulos, z a toda buena obra
rremissos, zc/, .
Commv por la muer[tej el cristiano 11011, deue mostrar sentimimto.-:Mas el omme xristiano z temiente ley, cognosçe&lt;lor de la
rresurrecçion z \·ida perdurable, certific&amp;do de la inmortalidat
-del anima, non deue ta! sentimiento nin tan doloroso por los
muertos mostrar; tanta ardençia de la fe auer deue, que mas sea
el gozo de los biene esperados futuros que el pessar de las
passiones pi-esentes, segunt Sant Geronimo, ad Yirginem exulem
consolando, dize: 1'1nta sit in uobù_litturonm, -If.des ut quod mlmodo qon se11tiamus nos il/a s11sti11ere que patùnur, set ca poçius
, 1rbitremur NO.!&gt;' abstinfre que credinws; quiere dezir: &lt; Tanta sea

~o

'

�170

F.NRIQG~. Df: Vll.l.EN \

IJI

en vos la fe d lo futuro, ,,u,. quasi non syntamo .. los male· pr sentes que passamos, ohtcner las cosas que cre mos, c:c.•&gt;.
Co111mo mm se dt'ue11 dev,1star sobre los 11111rrtos. Defenclido
avn era por ley diuina non se n-ascasen sobre los muc&gt;rtos diziendo: .: suprr 111or/1{fls 11011 _1•11cimletis r,1n1u ,:e. Iras ( Leuihci. ,c. m); quiere de1.ir: Sobre los int11•rtos non rrasrruedes vuestra. carnes, (en el Leuilico).
G111111w 11011 fa::tr l,1/rs. ë'11ti111ie111 s por los muer/Qs. -:\Iostrad
a -:u santa non pla1ia voluntarl fozer estos sentimient s par los
muerto ·, seiial es le poca &lt;'speran a .: menos fe del que el muerto
tanto girne r; indiçion non cuyda a ruejor sca trasladado vida.
(Et muncho &lt;le ln .·e mu1·stra eguro cl CJU' de suyo con la
razon se consuela , non esp ·ra de olro consolarlo ser. Mu rtn
es qu todo . u cuydado t· dol ·r) ( ' s de lo · muerlos. i\s. y
lo cli.·o nue tro [ denptor é: maestro lhcsu, quando vno de sus
disçipulo li: dcman&lt;lo liçençia para yr a 1•nter[r]a.r a su padre, •ntienrles para yr a fazPr st hre el aquellas 1am ntaçione. que :-e
a oi:;tunbram1r1 en es e tienpo, al cual rr(•spondio que non fucst'
alla diziPndn: . equcre me; rlimif P mort11ns stpellire mortuos mns;
qui re d&lt;'zir: 'Sigui:nw; clexa a lo n111e.rlos enterrar us rnuertnc:, lt'."&gt;
Co1111m1 /,1 .mkd,lt da 1;,(t;,1/lf'&lt;l al ;irtuor11 mle11tlù11int10.Llamanrlo muertos a los qu de las fun ·rarias ac,iones occupall
todo su cuydarlo, segunt es esçripto (,Jfathe,', c."), e confiando
estos pc•1·os dez'r s .-usçiten en \'OS a la mesura, que por el
quexo estaua clormida, non euro anar! •r o mulliplicar palabra-.
a la de los muerlos c: a ,·os çaroo: consolatoria lucuçion exarcida,
a la quai munchas s, podrian ajungir razones, sy a otro i:: para
otro de uo mrnos ent ndido fueran digeridas. E pa so a ordir
los rr medio a la c:oledat que vos grnua r !-&lt;'para ·ion z fàmilia
vsarla.

( •) • 1 margen, dl· otra I ira.

Ya la intelecçion vu stra caligada a las pre •pdente · ;: rre ·ita&lt;las introyçion
lacrimal ·, que podrian sy non fallesçer Pl
juy1.io d •snudo de esperança Pn qu · su aduocaçinn patroçinio
re. çibc? Pues rreduzidla a \O: ë: vercs la snledat ser fatriz &lt;le
las obras d I entendimiento z dar a I liheralidat z . erenar su
c-atamiento, que pu da ver de ).forgorgor, padn· d todos t.1s
rlio s, t'.'gunt Johan \ -ocaçio ha memorado in lihro /)e 1re11mlng;11 ,/eonm1 gmtilùmt, entendicnrlo por ·st,· de ;&gt;.forgorgor, padre
de todo_ los diose., la pru •1.a r·n que . e el entendimiento syenle
- la sol dat .; rrcm ion de curas conslituido. T) • aqui se e1ngendran las rliminidad"s, es a saber, las olras spiculaçioncs que
toman cognosçimi,·nto de. te rreposo, extimanrlo rl bien de
&lt;}Uietaçion tal. 1) zia Virgilio. in libro d Dt!i1c. Quis michi
nhtnto qur at c.rsr b,nçitor euo q11t1s prorukura re11s11q11 j&gt;roh,mdo
11011 auùl,,r cog-,1,1uit opes, 11.rr. //Ùticio hello, 11c,·f,111,·st11 11 met ,H!ùlc
crrt,1111ùt,1 cta .. rù.l qui re dezir: &lt;Quien mas de lo 'JU&lt;: desca
pncda l'!r ~ien aventuraclo qui" aquel por cuya cura r ntcndi, mi ·nto prouacio non cognos l' las cohdiçiosa rriqueza:, nin
triste); batallas, nin morlales cl • fuert • contiencfas flota rreçela? .
Cnmo los 1:irtuoros bitrc llt&lt;111 l,1 s,,lerl.zt. - Lo: ,·irtuo o antiguos, antes que la soledat les vinie. c la bu ·cauan llo ; fueycn
tic las grandes osa i arrluas ocupaçiones, avnqu pa&lt;;sassi •n
por el!a menester.
-"-ssy Jo dezia Oraçîo, in ·pistola ù cima, criuiendo ad Fustum diz1·: Fug, · 111at;11,r lied sui, p1111pen kr/11; quit•re dezir: &lt; I· uY" la grande ocupacion ~s, aunqu' mores so pohre tejado &gt;.
Commn Orapi, fi' apart,ma , h1tsc1z/Ja l,l .wletlrzt.-. 'on solanlf'nte le cons iaua, l!J puso por obra el me ·mo, apartandost• d1•
los negocio rromano.-, en do grande lenia lugar, estando Jo mas
~n s~ casa dedicado a la s~iençial cultura. E porque avn aJli Jo
•~qu,etauan ë: occupauan, de..-...arla la ibdat z su propria hahitaç1on, .-e fue a las ca ·as soli tari a aparlada de los poblados,
onde tanta yntio pa .ificaçion mental, ']UC non pudo contener
erutar. e ar1ue!las pnlahras al mesmo Fusto en aquell.i e criuien-

�172

TRES TRA r rio:

fit' loc11m potùi nure hrato; &lt;}LJien· dezir:
• Si quieres ser contenplatiuo, goz,lte estar en t1ldea ::-anta, zc.••.
.Vota de /,1 , ·i,/a w,/itmi,1.-. -on sahit·de que era fast:i agora
commo nucua ynvisitada l;1 desechada \'Oluntad ,·ueslr.i, l • y
.antes pcnsaradc·s en ella en esta neçc sario o,·iercùes ar~1111H.•nlo
que rcpo..:o la \'o luntaria inuoi:a suleùal, e 1wrquc esta nr.cei-saria de aquclla volunlaria reliem· !-iÎmilitucl, c con ella principia
en quantu al modo z; e aparta en quanto la entin(ion.
!'llirad que di1.c Francisco Pdrarca, in lihrn f),, n•ilit s_
"litari,1,
&lt;lcsdc el 9. 0 capitulo fa ·t;i c:l I 8, de I s ocupados z d • los solitarios cnxcnpl,indn por •I di. curso diuturnû los actos d cada
vno, i siguientc en el die;; - nueue capitulo, concluyendo ùixo
el occupaclo syn fin trahajo tenerlo opriso, ,. el i-olitario conf inuar reposo rlPlermino assy: /Ili q11ù/11n situ fi11e Mhor huic ncg11ies; qnicre dezir: «:\Ili lrahajo syn fin; aqui rreposn de,,e:i&lt;ln, ;:c.a :o .

,do &lt;·pi ·tol,1 &lt;liw: Nauisli

C()mo 11011 ,1. act1t,1r IJlft' perdifron mas commo rr.1ùlùro11. (Jue fizicrncles sy tocla sus fuerças en vos cometicra forlun,1
que rre:istençia en vos fallara fortale1a su ynpetu furio o (truc do
tan pequefia parte de sus execuziones clesuio) (') vue ·trn cor.1·on de . olaz c:: firmeza?
E para que vos folle mas inpunabl non dcuecks J ns:;ar &lt;JUC
perdi tes mas que ,·os que&lt;la. Assy lo conseja : n 'a (Dt rnm1rl1ïs f ortm°lorum): 't111frngù1111 feci cog'it,1 1to11 quml ptrdùlirti
.ffd qui' t11t1.f frÏ.I'; quiere clezir: «Fortun;t m conleçin en la nwr;
pic•n sa non Io que pcrclislc, m;is que es apa tf', ;; ·. ».
Co1111111J 11tJJ1 dntf ll rie ,l,1r IH,",1r a la f 7lf11_ù,11. - F. m no· quedo a olros de vos de lo aforlunados hienc , ;; non des •speraron, en qnicn presumiad ~ meno virtuel moras,· .. 'on a...; y Ot•xihle por qu('hrar el virtuo so omme &lt;:er deue; mas commo 1
ar o cl , buen maclNo, que doblandolo para tir,1r non e: fraite

( •)

Al marg~n, Jet11, ,li.,tinta.

Iï3

nin dexandolo tucrlo e tuer ·c, deue saber a ssy mesmo seiforPar,
que pobreza nin carçele. nin am la muertt~ non le t&gt;spant~. Tal
symilituù z consejo dio Orai,;io, in lihro . &lt;1wo111t111, sermonc 13,
diiiendo: /)uu,ù 1·! 11nuis 11ttJhile ligmw, quir uo11 igit11r /;ha
l'flpitns si ibiquc i11pru.d&lt;11s ù1ptrios11s que 11eq11e p,wperits nec mores
neque vi11cl,1 teneut, quicre dezir: «Dulile en's commo el huen
maclero con neruios d balle~ta; el sabio libre •s z a sy mcsmo
imp riuso, c.1 n n e alça por fortuna; a ·1 non le c·spanta pohreza, nin muerte, nin ·arçeles».
Co11mw JtOJl d,·u,· d,zr /urr,zr ,1 sus piissimus.- l , sad vos al vilip n&lt;lio ùe fortuna z lomad vu stras passiones; non ayade · por
nueuu quc:quier qu · faga, co~itadlo anle &lt;1ue venga, e peradlo
en caùa hora. E ansy foziendo, non solamente de vos mesmo z
d · la CiJrtuna 1 1ejor eres s nor z mas rrcy, e ta) reyno c:ada
vno k) pu •de adquirir. E as y tlar por sufiençia (?) z inpa 1encia,
commo di ·o - neca, in 2.a tragidia: Rt·:.t.· est qui 1tidul metuit hoc
reg,1111J1 qllisqne r/11/; quierc dczir: &lt;l'ey es el que nada teme;
l:!ste rr •yno c;ida vno assy el ·olo da, z ·-•~.
Co111111,, deuc11 .\'f r m,1g11ijims ;: l,11gos tlt! cornço11.
~on la
nohl s ucsliduras z; abundan ·ia de rriquerns, fa111ilia plendida ;;
largo dominio de ti rras fazen rrey; tanpoco la doradura rvitada non f.u la \'iga, nin el color d · e ·carlata h u •. tidura, nin
scr cognosçido fa7.' grande; sf)Ja magniftçcnçia de coraçon &lt;lig-nifica c-1 omme cl P egno. Bien lo mostro asy cntender el memorado Seneca, en la proxima tr;igidia allC'gada, exordienclo lai
dt•lir: Il,..., ,ç lltlll ji1cù1J1t op,,s, 110 11 h,•rt r. r tù-ie color, 1101t im,tis
nota lt.'f?Ù', 111111 auro 11itida traht'S. Re.1· e.,t qui p osuit me/us; qui
n· dezir: &lt;L, · rriq11nas non fazen I' ·y, n,&gt;n bestidura con c,1lor
dl' purpura, non la nota d • la r real frente que s cliadem:i, non
la· uigas rrutilantes de oro. Rey · 1 que tirn de . .' lo miedns • .

Co11111t,1 l,1s ,·ÎI /1(11.ws ,r,w m·o11paiiados n, /,1 solc-,l.11. - .E ta
lih ·rtacl rr al en Ja sol dat mejor se alcança, c:; Jo - sabidores
:intiguos por mas aconpaÏlado · se tenian cle sus uirtude · en la

�174

TRE:' 'l'l&lt;AT.\OOS

soledunbrc que enlre la. g&lt;&gt;nles syn buen e.xen,;1ç10. l'or es o
\·saua dezir aquel virtuu. o C.,ïpion cl ùfricano: J.Yu11qua111 mùws
,,cçiosu.s nec mù1us su/us q11,m1 ,11111 solus t'ss1•m; quier • dezir:
Tunca foi menus m:çioso nin mcnos solo, que quandn fui solo&gt; .
Com, 1 l.1 l'id1 solit11ri,1 ,ured,a los pelign1:i.-Commo palabra
memorablt• rreçitala Tulio (in Iil1r0 &lt;.!Jirion,111), non - ,ùgunt
t'Stado m,,s arn·ctradu de los peligros r en qui ·n 111as i.e falla
rreposo e do m1.:nos indigençia: :wan fallaclas quanto i-n la solitaria vida. E sy viene p11r neçcss,&lt;lat bien c·ognuscida, lr:J.L• dessco
rie la volunlaria, qut! en la nesçe. sa ria vs pn·gustada, quitu de
las soluçitudines en que d an&gt;npaiiado es inplicarlo. l'or eslv
d1•1ia ~Prwca, in epistola ad Lurillum, 12: fllt- l1,•atùsi111n.r est;:
sa ur"s sui j&gt;oSM' ssur IJIIÎ O't1.,ti1111111 sÙtf .wlicit11,li11e 1'.t'j&gt;rctat; quien· dct.ir: • i\qu ·1 es heatissimo ~ :-.eguro pos. 1•edur de sy el qui·
cl dia de rnaiiana sp •ra syn cuyclado i; , ;:c.~.
c

Dio., pa-mit, que a l&lt;,s &lt;mus r,eug,111 ,rlt;m,os lrizbajos
for q1œ 11œjor se !TlM1de11.-l'l,rmile Di s talt.:s fluctuaçiones a
lrn; orne por su bien pasar, asy qui! e:.perlos St: mejor •n ad Co1111110

!ante guan.len i menos de cl mundo cnnfien. l'or esto sant Jeronimo, ,i,/ Mt.tr(dl,w, cnnsolandola en Lai c.1. o, dezia: Pen11itit

Dms islms seculijluchbm· ventisq11e f1it,wit

1•t

e.rputa 11aefratri,1

d,• cetcro , i111i/iter pnulita,i; quiere dezir: • Pennile Dios qu(•
sean conhaticlos con las nndas z vienlos cl te siglo, porque,
e.·pertos de los peligros, de a11ui a&lt;lelante por . eme_j::inl1· no:-.
guardemos de pereclitan_.
ommo Dio.,· suc/ta ,zl 11uu ù/11 qu,wt!o pù nie l.1 lllll((t'r.-l't:rdi. te \ n padre por generai.;ion; lomad ·n su lugar munchns por
ynformaçion. Si perdistc•s muger buena, non bu ques otra non
huena; acnrrladuos lo qm! di,.f! sant Pahl , ,1,I C{)ri11ti11s, 2." capitulo: S0/11/ns es ,,r, v.rv1e, llfllli fllias quer,rr, quier • dezir: cSuelto
ert·. de la muger, non quieras huscar muger • .
Com11w deu, · b1a,·,1r amigt1\' b1u11c1s de1p11es dr /11 p,,rdùl,1 de
p.trienle.r. - l'enliste fija, hermana L parii:ntes, abuelos; 1,uscad en
lu~ar d llos amigos, acordandu lo 411e dixo Boe...-i11 en su C011.rt&gt;-

l,1torio, librn

di1titiar11111

175

Amit:o.,· l,abt·rt praitJsissinuoJJ ,,e,11,s
~c. 4 ; quiere cleûr: ci\micos avcr, preciosi:simo

2. 0 , prosa 8 .11 :

t'.)/,

linaje t·s de rriquezas &gt;.

C111mw /,1 ,1misl,11t(il , 1 d 1114or l,itJJ de Ji1tl'&lt;1.-E non sol.i111ente de las rriquezas es mejor'bien, mas avn d , Lodus los bienes qu rl • luera &lt;.le omc alcan1.;ar se pucd«:n man,r se cuenla.
&lt;' omrno dixo , \iex, in 8 Et/1icon1111 libro, capilt;lo 11. 0 , de la
;imigan a fabla,~do: Amidâ a 1:itlrt11r t:ist· m,1 i·im,, /,m1nnu11 1• 11,·n"orw11; quien· clezir: «Cierlo es &lt;f111' amisl.tnça es ~oh •r;rno 'n
&lt;'ntrc l(&gt;s bicnrs foranos&gt;.

t,i

Sin la quai algunc, qut•rer b1•uir non de,·ria, :ivnquc los olrn:-.
todos ovies1•s hic:m~s. Como e mesmo dize c•n las dichai,, Etltic,1 .-,
librn , ,", capttulo prinwn,, cliu: Ùtt ,zmù:i.i- 111t!l11...- eli"at'/ 1•111,·rt'
.
('\
"" '
,,trqzœ ltabe11j 1 hq11,1 ho11u 011u11,1; quiere deiir: •Sin amign:s ninguno non t•:cogeria de beuir, avnquc touicsc todos los otnis
hienes •.
Co111n !,, 11JJ1Ùl,111~" l'St l,1/ q11e 111111 de111 • 11i11,rrw10 ba,ir sin dia.
- Perdisles la familia de siruientes; lazcd a vos fa.milia rle virtu&lt;~c.o.;. Todas estas huena murieron muerte, la quai muncho · para
l'i mer ''.ron. Ma non serie_ alguno bastantc ;i la 111t:rc. r pur digno preç,o, c:ommo dizt' . · neca, ad Licillu111, escriuicn&lt;io anssy:
/Jona 111ors 111111 ,u11111odat11r II c t·mitur qui .,i , e11,1!t.1 ,•sw'/ 11011
lmberet lteimptorem, ,r:'; quierc dezir: « La hucna muerte non se
~resta nin s 1• vende, e ~•vnqu · e ,·t•ndi~e, cren que nnn fallana conprador&gt;.

&lt;0111n tlruc II ame jœ,·rj711uib'. 1 tic ..,•irtu,ks. -1\prendct vos en
·u mu ·rtc cl· morir .: menosprccialla antes que venga. E esln
fo,er non t,111 hit·n potlriacl1.::s 1·n sociedat commo en . oledat.
Lla~1adcs ovieran aquello. virtuoso.· por occupa&lt;;ion ;: muncha
soçu~d?L; pues gozal uos con 1·lla .: ahoral su prou cho, pues
1
leglut1stcs ~u enojo . ..\lcnt·i11n &lt;' ·pe...-ial !czist1•s de 1.i farna lia; por
cnde. r.speç1al rrespuc. ta consolatoria a ello c meres , ca non
;1bastan la generalcs rra1ones ?;USO poner, e assy olk•gis vu,•strns foerça L' a o::~tr&gt; 1, s aplicada~ intellectiuanwnle. \'ercs que

�176

•

1

ENR1QU~1 DE VILLENA

Ja familia por indigençia se allega bien; cognosçet que si la vuestra persona abastara syn ledio o estoruo a exerçir todos lo~
misterios i actos de vuestra fazienda, non cumpliera diuidir las
obras z distlnguir los lienpos., Por esto indubitado es quanta
mas famillia tanto mayor indigençia i insuficieoçia son cogooscidas, e mas verdaderamente es 1echo sieruo el seruido sy non
sabe de lo poco contentarse, commo dize Oraçio en la epistola
aJlegada de suso ad Festwn: Senâet in etenmm qui pamo 11escit
vti; quiere dezir: «Seruira a mayor el que non sabe vsar rle lo
menor».
Commo Dios fieo al 01/ll} rlereclw z el se promra auer diuersas
11ecessidad.es.-Que era l.t causa que auiadcs de dexar alguno en
casa por guardarla quan&lt;lo yuades fuera, e mientra vos estauacles en la tienda, o yuades por la çibdat, que otro uos guisase
de comcr; e asy las otras cargas i cuydados que partiades a los.
de vuestra familia' Cicrlo non ,il synon que non podiades ser
en rios lugares diuers~os, en vn sito en vn mesmo tiempo 2: ynstante.
E que menester era tcne1· moça, synon que vucstra muger femenil seruiçio i conpania le menester era? .'.\gora que non aveys.
nwger, que 111 ngua faze la moça e avn las otras indigençias.,.
que buena ordenança poùeys cobrir z reduzir a lo necessario?
E asy la indigençia non pregonara la soledat, el cozinante puede
guardar z el conpanante ser enbiado. Si bien parades mientes,
los onbres se procuran las yndigençias. Dios libre lo crio, i el
ome por si sse enboluio en las contradiçiones i .fizo asy voluntarias nesçessidades. Por esto dezia Salomon ( Ec!esiasLes, 2. 0 ):
lnueni quod fecit Deus homines rrec/11111, z ipsc se miscufr ùtjùtitis
q11estùmibu·; quiere dezir: c:Falle 4ue Dios fizo al orne, z el mesdose en ynfinitas q11estiones».
Co11wto la 11atura con poco se co11te11ta. -Natura de pocas es
contenta cosas, z con poco la vida se continuar puede. Onde a
los non esto cognosçientes exclama Lucano (libro De bello, 8.'1),
dize: Discite quam par1to liaat prod11a:re uitnm ;; quantum na-

1 RES TP.ATADOS

hun pet,1t; guiere ùezir: «.Aprendet quan poco poden.10s alongar

la vida z guanto la natura demanda», z;c.".
Comma los de s11 casa sou enemigos de el ome.-Non terni fortuna que quitase al que se rreduxese a lo neçe sario, nin terni
que dar al que fuyese de lo voluntario. Falleçio uos la familia,
fallesçieron vos essa hora vuestros enemigos domesticos, commo es escripto ( A1atheis): hzimiçi ho11iinis domestici eius; quiere
dezir: «Los enemigos del ome son sus domesticos», zc.a.
Cormno por el fallesçùniento de la familia se quitaron mmzchos
escanda!os. - Mejor fue perder a ellos que non si ellos a vos
perdieran; en b11en tienpo fallesçieron, syn cometer contra vos
engafios, vendimientos o sucitaçion de escandalos, que munchas
vezes por sieruos fueroo cometidos.
Quien lee las comedias de Terençio saberlo pudo. Sy las antiguas cataredes ystorias, los peores consejos z; las mas atreuidas
culpas, por sieruos se cometieron.
Quien consE:jo a Creo matar Jos fijos de Tieste si non el ynimico sieruo, segunt La Tiesta cuenta? Quien descubrio las verguenças de Noe sy non su fijo Cam, estando en el seruiçio suyo,
segunt es escripto? (Genesis, 9. 0 capituJo) Quien. mato Jullio Çessar, sy non Casio i Bruto, que fizieron la conjura contra el, seyenclo sus familiares c: domesticos, segun Eutropio cuenta? (libro 6. 0 , in Ystoria rro1!lanonnn)? Quien vençio al Rey Alexandre
sy non el corporeo suyo, commo en su ystoria sant Y sidoro ba
estorizado? Quien vendio a Ihesu Christo sy non Judas, su despensero, commo es escripto? (Mathei, 20) Quien puso al Paladion
de Troya en poder de Ulixes sy non las guardas que lo tenian
en cura z: familiares de Priamo, segunt en la Ystoria Troyana
cuenta? Quien alço en Rey Adonias en bida de su padre Dauit,
segunt es escripto? (3.° Regum, primo) Quien malo a Xerçes si
non Alcabio, su perfectn, segun Paulo Orosio cuenta?
Qûantos se podrian dezir destos passados escrip tos e enxenplados sieruos, que en muertes, vendimientos, rrobos, desfazimientos, desonrras z engaiios se acerçaron de aquellos que seruianl

�179

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

Non serie mal dezir, pues lo dicho abasta, su rreçitaçion menas
breue que de todo el tractado; callo de los modernos, porque
serie maldezir, pues lo dicho abasta. Onde cognosçer se puede
tan peligroso non es alguno en los bienes de fortuna como famiIia muncheduobre. Allende de lo dicho, quantas malas rrepuestas, mentiras encubie.rtas, furtos nozibles, menospreçios, descubrimientos en la vuestra fallastes familia que se non puede escusar
sy non por breuedat de tienpo? Sentistes de 1a familia graueza a
bueltas del seruiçio, z 0011 sopistes diminuyr el numero della
nin quitaruos de tanta agregaçion tediosa. E Dios piadoso quitouos della. Infecta es la condiçion de los sieruos, z siempre que.xosos por muncho bien que les sea fecho. Por esso dezia sant
Jeronimo, in Epistola ad matrem z filias in Galia: Queruhem ser-

coraçon de tales pesares, que es principal mienbro en quien
alteraçion poca de todo el cuerpo en dafio rredunda, commo
Aix(?), in libro De animalibus, 19° c. clize: Modica a/teraçio in
menbro principali (acit multmn a/terationem in toto corpore; quiere
dezir: &lt;Poca alteraçion en el mienbro prinçipal faze muncha alteraçion en el cuerpo&gt;.
Comma deue guardar su coraçon.-Bien es prinçipal el coraçon,
donde emana e se conserua la vida, z guardar muncho se deue;
diziente Salomon (Prouerbiorum, 9. 0 , Omni wstodia serua cor
tuum qreod ex ipso vita proçedit; quiere dezir: « Con toda guarda
guardaras tu coraçon •.
Commo dette de guardar su sec,·eto.-Que aprouechan dolerse
a la rrecuperaçion de las cosas que se non pueden aue-r, e que
vtilidat acrecentar el cuydado? Mostrar lo de fnera z comunicar
z publicar su ynconstançia non es al sy non fazer mal a sy z
plazer a sus enemigos: encobrir la dolor se deue, z non propalar con façil mestiçia. Gratamente Gaufre, en la prima de su nueva
Poetria parte, dize: Si doleas sine teste dole mentisû z dolorem

uorum genus est ut quantum amque dederis senper eis minus esse
non .n. considffant ex quanta sed quantum detur; quiere dezir: c El
linaje de los sieruos syenpre es querelloso, z quanto quier que
les des, syenpre les paresçe a ellos poco; non considerant del
quanto mas quanta les dan.&gt;

Comvto el cieydada temparal representa de noche el sut"lzo.-Si,
beneficio fue z non pena, graçia z non castigo. Quantas inquietaçiones los cuydados familiares en los sueôos vos presentaron,
la atençion sensual asy dedicada, que el tienpo non bastaua diuino! E con aquel cuydado el dormir sobrevenia, z la ymaginaçion
rreplecta de aquello formaua sueôos semejables. Pcir esto dixo
Claudiano, in De rraptu Proserpine: Omnia que sens.m voluntur
nota diurnopectore, sopito rreddit amica quies; quiere dezir: « Todo
quanta rrebueluen los sesos por deseo de dia, desque el animo
es dormido lo retorna la amigable folgança,, zc.a.

Comnw los sieruos diutur..nos menaspreçian el se[rjuiçio rld Se,ior.-Quanto mas los sieruos se diuturnan en el seruiçio, menos
ter.ien ofender que siruen atreuidos del tienpo nurnerado. Desta
materia non euro tanto de dilatar el dezir quaoto la esperiençia
consiente se diga, por difuscar el nonbre de los que bien siruen;
e porque desta materia la esperieoçia vos basta, z rredras vuestro

0

,

ignoret facies, que si do/or intimus ora carpit et emacerat animus
jocundiar hostem nutit z ùtpnigat z gaudia subierit illi; quiere dezir: cSi te dueles, syn testigo te duele, z; el dolor do el animo z
la alegria engruessa, z &lt;laie interiores gozos».
Cammo fue buma la dolençia luenga.-La dolençia luenga de
que vos sentis, buena fue a vos, escapando, esperado por Dios, a
mejor estado; mas que si breue fuera muriendo en tanta disoluçion, que quiça otro dafio por aquel fue rredemido. Lo que a vos
por aduerso, otros prospero lo touieran. Cierto non fue adolesçer,
mas examinar o a paçiençia abezar por habito, sosteniendo afan
laborioso a tales z terribles casas vsando, fortaleza es aquirida e
t.imida deseèhada. Por esso Arum, in libro Etllicorum 2. capitula primera, dixo: Assueti eni,n concepuent ten-z'bilia z sustinendo ipsa eficiuntur fortes; quiere dezir &lt;Los costunbrados de menospreçiar los terrores z de suportarlos, fazen se fuertes».
Cammo deue aborreçer la tristeza.-Aborreçed tristeza, por la
0 ,

�I8CJ

ENRIQUE DE VILLENA

qual de bien fazer los tristes se emendaran; diçiente el mesmoen aquel libro 2: capitulo 2. 0 : Propter tristiçiam aborres bmnmr.
recedimus; quiere dezir: &lt;Por tristeza del bien se apartan».
Co1n111nelomeco,::;noççea Dios m los trabqjos.-Esta enferme&lt;lat
non fue daïiadera, mas porque a Dios mejor cognosçîesedes.
Puedese dezir lo que es escripto por sant Joan: Injirmi.tas her
1101t nt 11d mortem, sed pro gloria Dey.
Com1tw deue auer ome constante 11irtud.-Recorred al seguropuerto de costante virtud; aued ante vos escudo de confiança, e
non caeredcs en el libertino de la desesperac;;ion viciosa. Ya sabedes de fortuna que puede, que osadia faze, z menosprcçiando sus.
clones seres libre de sus males. 0yd aquel saludable coosejo que
Roberto de Ieuromodio, que en sus exordios catonicos sobreaquel
uersso: rreln,s ùt adversis, zc. 0 , do dize: Si fortune se11u:11tis asperilas
tue mentis ospicui pn tenter in vaserit absc011ss11s corpore an!{lisjèra!i
animo minetur penzicie nisi ad circo mentis costancia mura 11a/nri
fortitttdinis in fouen desperaçionis accedat si clipeo coJ1jidentes forciores annatri 0111es equanùniter colleret infortm,ii tenpestas; quiere
dezir: «Si la aspereza de la cruel fortuna la casa cle tu conciençia.
poderosamente acometiere, o con lodas sus fuc-rças z ferai animo
amenazare tu clestruclon, mienbrate con animosa confiança cercar
por muro la fortaleza, la casa de la costançia, e: non cayras en la
caua de la desesperaçion, antes armaclo &lt;le la confiança, pacientemente soportaras lodas las tenpestades de la fortuna&gt;.
Recored uos a Yob eu la constançia.-Ioh, fijos z familia z bienes perdio, z mas doliente que vos fue, z non oluido dezir: Si
bona suscepimus de m.anu Damini, q1.tnre 11tnla non sustinebùnusr
(in capitule 9. 0 ). 2:c."; quiere dezir: cSi los bienes rreçebimos de
la maoo &lt;lei Senor, los males porque non lossufriremos?, 2:c.a&gt; ..
Comma se rfeue recorrer a sant Pablo por crmstançia.-Las
virtudes en la eofermedat non se pierden, antes se mejoran; diziente sant Pablo, ad Corintios, 12. 0 : Virtus in infirmit,zte perfi.citur; quiere dezir: cLa virtud en la enfermedat es perfecta zprouada».

TRES TRATADOS

Cammo Dias socarre en las eufermedades.-Todavia Dios clemente da las tentaçiones z; consiente las passen los que ama
-quanto pueden sostener su virtud, z ayuda a las soporta1- con
preuençion. de;: rremedio; commo en aque!la l}lesma epistola dize:
Fidelis autnn Deus est qui 1t0Jl patitur 11as tcnptari super id quod
potestis sifiiéet mm tenptacioue est preuentmn vt possitis sustinere, zc. 0 ; quiere dezir: &lt;Fiel es Dios, que non permitira mas ser
tenptados de lo que podedes, z fara con la tenptaçion prouecho&gt;.
Com1110 troxo todas estas cosas por alancar la trùteza.-E lraxe
estas cosas aqui puestas por testificaçiou de adores e a façilidat
la açeptaçion clellas; por eso dixo
in Pn1blematibus hiis
que contra plLiar, capitulo 3. 0 : No,l .Il. per testes façiles est jides;
quiere dezir: &lt;Non es façil a los derrocados fazer fe, ;:c.",.
Commo traxa estas casas por C07lso!ar. -Cogi estos dezires del
istorial prado, z puedo dezir con sant Jeronimo, in Epistola ad
Rrusticum monacum rie penitenfùi: Hec 01-mzia per pulcherrima
scripturarum prata f!orençia discurre1ts iN i·mtm vo/ui con;;regare;
quiere dezir: «Toclo esto discurriendo por los florentes prados
quise cojer en vno~, 2:c.".
Conzmo 1l01l se repu.to sujiçiente m el tmtado.-Fizlo con asaz
-duda, çierlo de mi insuficiençia, temeroso del juyzio que pasan
los que escriuen, comma dixo el mesmo escriuiendo ad presi•
dium dinconum: Qzti scribit, mu!tos asmnit jndiçes; dize: cEl que
escriue, munchos toma juezes&gt;.
Conzmo se repu ta par syup!e e indigno del tractado.-Ve1·guença
de otra parte a tantos commo esto veran comunicar en sinpleza,
esperando el secrcto juyçio de los ·1ectores, z mayores de mi
esto dudaron; cluclolo el mesmo arl Salzànam escriuiendo lo dize:
Vereor ignitos medium gerere z occ,t!tmn judiciuni legençiu111 perJimesco; quierc clezir: «IIe uerguença a las non cognosçjdas orejas
.me ingerir z; el oculto juyzio de los leyentes, temo» z;c.a.
,
Commo fue mo:ûdo por in.stançia è piedaL~ Vençiome la affeoçion vuestra, mouiome la piadosa causa, contim1olo la diligençia,

�182

TRES TRATADOS

.F.NRIQUE DE VILLENA

acabolo la continuaçion. Plega a Dios sea esto de vos mejor entendido que por mi es dicho; abunde en vos tanto la consolaçion
rreçebida, que en otros desconsolados redunde, z vos tenga en
su protecçion z guarda, quanto en aquesta le ploguiere dures
vida, z traydo a fin bueoa, vos lieue a su beatifica manssion,
onde el serafico cunplaes eniternalmente offiçio en la soçiedat
de los santos. Amen.
IHS

II. TRATADO DEL AOJAMIENTO
AQUI COMIENÇA EL TRAC'l'ADO DE EL OJO O DE FAÇINAÇION, FECHO POR
EL MUY VIRTUOSO

ENOR DON ENRIQUE OE VILLENA,

zc.a

Iohan Fernandes: Yo Don Enrrique, tio de nuestro seôor ei
Rey e vno de los del su Consejo, vos enbio muncho saludar e
çierto fago sabado pasado çercano, 3. 0 kalendas junii, a prima
hora z dos grados de e sa noche, vna vuestra rrecebi carta, con
e por Miguel Rruiz, escudero de mi casa, z por ella entendi vos
fuera aplazible la breue declaraçion que sobre las escripturas a
Jas epistolas que uos enbie fize, de que dudaua non poco por
ser tan breue z mal conpuesta en quieo podia claresçer coo
quanta se fizo priessa.
E pocos fa!Io de las mias se paguen obras, z por vos solo
della contentar z pagar, puedo dezir con Petrarca, en el proemio
de la Solitaria vida: Pa,icos homines invem· quibus epistolaru111
nostrarum ta1tta dignaçio tantus sit amor qua,ztus tibi. E por
esto en breue mandare trasladar la mayor glosa que vos escreuistes, z vos la enbiare segunt pedistes, z non es menester por
vos el escriuano satisfaçion aya, segunt ofreçedes; syn esto avredes r:recabdo.

183

Justo es tal o buen deseo, de fauor correspondienle se prosiguiendo ta] busqueda el anima de los vaoos del cuerpo desseos.
En esto se demuestra el que filosofar quiere mas que en otra
cosa, como testifica Platon en el Pliedon suyo; dize: ln hoc manifesb.tS est plâlosoplzus si absoluit ani·m am a corporis comunione.
Comunique uos Dios del thesoro çiençial dono que en este pull
dia su santo difundio spiritu en el presente mundo sobre el
apostolico gremio z fizo sus creyentes de todos los bienes posseedores. Saber es a esto non es menester meritos preçedentes,
quod spiritus ubi mtlt spirat.
Dezides, por fin, por causa inçitatiua de la suso memorada
glosa, vos enterpusieroo me preguntasedes del ojo, siquier aojamiento, o commo era, suplicandome alguno delJo tractado fiziese.
Por informaçion de vos z de aquel que vos interçesor fizo, presumiendo vos z aquel yo en esto rresponder sopiese. E bien me
deuiera e cusar de fablar en ello, asy por la ygnorançia mia
commo por la maleria ser tan intricada e tan suspecta çerca de
los rremedios que suelen munchos a ello poner, e por otras
occupaçiones que de la oportunidat me separan, mayormente
por estar tan distracto del estudio z tan rremoto destas materias,
en las quale sola frequentaçion despierta el adormido ingenio,
z las bien sabidas por negligençia z poco vso paresçen, commo
sant Bernardo, in libro De Consideraçione ad Eugenium, libro
primo, capitula 1. 0 , dize: Nil ta1l fixum intelectu quod tenpore
non abo/lescat, zc.".
Commo ningmto 1zo1, deue de fabla1 · en la matcria que no,z ticne
11ista, zc. .-Iusta escusa ha cada vno de non fablar en la materia
que bien çercaname!}te non tiene vista, z los mas conplidos se
en esto escusaron. Por esto dixo Casiodoro, in libro Variarmn
ibidni: Ille Jons eloque1Zfie T u/ius dtmt diçere peteretur fertur se
causase eo quod pridie no11. legisset quid ergo aliis potest açidere si
tanta taus facundi e ac.torum beneficia postielare.
Con todo esto, tanto fui inçitado por vuestras gratas inçitaçiones o inuitaçiones, que tome osadia de escreuir alguna desto
0

�E. RlQVE IJE VILL.EJ-;A

l'RES 1'R.\TADOS

cosa, non en paga, mas por sefial, con enlençioo qu~, si el vaga 1
consintierc dcllu, fare vn traclada, la ayuda perm issa diuina, a
,·os lo enbiare, onde mt'jor paresca lo que desto apre ndi de los
mayorcs en ssaber de mi.
Onde al prescnte sca a vos manifiesto munchos ftlosophos z:
grandes letrado fablaron del ojo, donde se diriua ao;àr, que en
latin dezimos jaçùwr, z por ,1o;i11nieuta f11rmaçùm; i pocos dieron
la eau a &lt;letlo, , fueron menas los las causas alcançantes de su.
rremedios preucntiuos, çegatiuos o subsecutiuo , siquier curatiuos;
los mas cnpero cancucrdan de aquellos scan algunas pl•rsonas
tanto venenosas en su conplexion c tan apartadas de la ener:isia (?), que po.r vista enponc,;oi'ian el ayrc, i los a tJuien aquel
ayre taiic o lo rreçiben par atraçion inspiratiua, scgunt en la
Cuusùw grose11 es rnanifiesto se afirma en Fiçia ·ean mugercs
que por sala catadura matan. 1~ non deue pares&lt;,,:er estrai'io o
mcnos crcyble loque del ba ·ilisco, en cl libro De las propiedades
de las nJJas, -se lee, el qual por sala 1.:atadura mata a otro, e asy
mismo rrefletando su vi ta dd espeju, commo Bernardo de Gor donio, jn primo libro illetfeçine, capitula De venrnis, muestra; z;.
auemos domesti&lt;;o exenplo del dai'io de la vista .:: infec-ç.ion dt·
las mugeres meslruosas, que catando en esp •jo fazen en el maculas z sen.ales, commo dize Aben Rruyz en el comento Dt•
sopno ? b;g;/ia: /11 speculis v,d,lc pri (r) cum m.estruose sintz, enimtes inspicùmt firdes speculifit velut 1mbrs sanguine.z, et sy in 1zouo
speculo 1zo1t fa rift; esse absterf{ere eius macu/mn.
Puede se a ver enxenplo en la vista infecta lobina, que veyendo
primero al onune fazelo la hoz perder, commo en el libro De propietatibus a1limalium en el capitula De lupo, dize: Lupus in t,lli
sanguine sitit si prius homines 11iderit yocem aufert. Esto faze syn
duria con la venenosidat de su vista. Conteçe avn, quando algun
cat.a en los ojos ciel visto, duelen los ojos suyo., por la lurbada z
mala catadura, magucr t:n otros ani111ales Lal venenosid.at faUada,
sea mas fuerte en el omme, afueras del basilisco, se clenmf'stra
po r quie11 si es al guanto vcn1.:noso i ha mas soli! emission de

v irtuel; por esso .\ristotil, in libro 2 ." De a11i11uzlib1-1s 1 pone su
-saliua infecta sca, diziéndo: Sàlùur /!()minis gej1mii 011111i/111s
animalibus 11eilelllfJ1t lt11b{'ldilms ,.st co11trariu.1 .
iVc&gt;ta de /11 saliu 1 del omme s11 es s.11111 o ponçoiiosa. -E si aiguno di ·ere que esto seria por scr lriacal o salutifera la tal saliua,
non paresçe ans y por lo que Egidio Zamorensi, in lihro Derrenudiis i1ene-,zo.s011111,, capitulo De 11/()J SSII amis Z lw111ims rn1bidor1tm: Aforssus lzominis ,c.à, Itou rmbirli vmmosus est. E la tal
venrnosidat de conplexion, mas por vii-ta obra que po.r otra via ,
p or la sotileça del spiritu visiuo que su inpresion de mas lexos
en el ayre rlifunde, e tiene dislintos gra&lt;los sf'gunt la pot.cnçia
&lt;lei calador , la disposiçion del catado.
E por esto mas en los nii'i.os pequeiï.os Lal acaesçe clano mirados demau&lt;lada visla, por abertura de sus poros, .: [('ruor c: calidez de su s,1ngre i abonclosa, dispuesta a rresçebir la inpresion,
fazcst·. Aheneic.ia, en la I'hilaha Ciapti11 mayor, dixo que viera vn
{;auallo que a quantas cataua fatia venir J]uxo, de que ln non
-osauan sacar con Ja cabeça descubierla. A e to faze lo que Aristotiles cuenta in .Secretis sccrttorum Jibro, capitulo !Je c01poris
tlisposiçio11e, que fuera enhiado al Rey ;\lixanùre por la Reyna de
India vna fermosa donzella a ponçoi'ias criada l fecha de conplexian serpertina, z cataua a la ge;ite &lt;lesuergonçadamenle,
&lt;laiiandola con su vista, z podi.a matar con· su mordedura. E por
eso dixo fablando della: Prepemli si quirkm ips,rm i11te1ficere lwmi11es solo morssu.
Onde tal infecçion Je vi::ila rlanada z- in recta ynprime z fazc
&lt;laiio cognosçido ·n ]o!; catados o mirados mediante el ayrc infecta en que amos partiçipan, d vno rior acçion z cl otro ror
passion; c- el lai acto o rn·çepcion dizen aojamiento o façinacion.
Deslo muercn asaz perssonas, z otros aùolesçen, de manera que
non saben de q11e les vit&gt;m•, z non les prestan las comunes mediçinas, sy non aquellas que para c-sto son espeçiales z. p1:oprias;
z cuydan 1nuncho gue las pal;1bras danan en esto mas que el
catar, porque veen que si alguno mira a otro que le biPn paresca,

•

.

�186

ENRIQUE DE VILLENA

o lo alaba de fermoso o donoso, luego paresçe dafio en el de ojo,
syquier de façinaçion, z de que deue entender sana consideraçion, mediante que la causa desto es que aquel que alaba la casa
mirada, pues se della paga, paresçe en ella. Essa hora mira mas
fuerte, firme z atentamente que a otra toda, la faz visual dirigendo, figiendo z occupando en aquel catar.
E esso faze mas z; mayor inpresion paresçida, z; aquel dezir o
loar non afiade fuerça en el dafio, mas significa la atençion del
catar; tar.ta es la fuerça de tal vista, que avn en los animales
non rrazonables façinar, como dixo Virgilio in Boclzoliçis .e. glosa
gra .g. terçia: Nesçios quis teneros occulos michi façinat agnos.
Esto es: quando natural rrazon z palpable puede sentir de la
causa del façinar, a manera de aquel, ca este dicho se entiende
el ayre rresçebir esta inpresion por rraridat en el causada por el
agente visiuo mas de quanta al deuido conuiene tenpramiento.
o muda su prouechosa calidat en dafiosa. Tal es l'l via de la
trasformaçion o alteraçion de los elementos.
Assy ha dicho Philipe Elefante, en su Astronomia, capitulo
De elemmtis rarefacione z condenpssacione: Est via quedani oril[ina/is in trasforrnationibus elementorum in gradibus suis. E para
esto ha menester distançia consona, asy que la potençia esta
mas vezina de su acto, segunt 1a quai el effecto sigue la demostraçion suya, commo sea que la facilidat o dificultad del efecto
mide z rrepresenta la propinquidat z rremoçion de la potençia.
segunt el çerca dicho de Philipe dixo, in Arte naturali, capitula 2. dicitur: Potençia propinca ue! remota seczmdurn Jacilitatem uel dificttltate-m effectus fiendi.
Commo vsaron en tres maneras contra el dano del aoja·miento.
- Contra este dafio vsaron de tres maneras de rremedios los
sabidores, z oy se faze en lo que dello se alcança: V na ante del
daôo preseruatiamente. E otra para cognosçer el dafio reçibido
quanta es duda si es façinaçion. Otra para despues de cognosçido, para lo quitar z librar dello el paçiente. Cada vna &lt;lestas
maneras por tres vias fue proueyda z vsada de los antiguos, e
0

,

TRES TRATADOS

187

agora los modemos: por stupexiçion, por vjrtud, por qualidat,

por la primera via.
En la primera manera, poniendo a los nifios manezuelas de
plata pegadas z colgadas de los cabellos con pez z enciensso,
z colgauanles al cuello sartas en que oviese conchas del mar, z
boslauanles en el onbro de la rropa manezuelas, a que dizen
gumças, poniendoles pedaços de espejo quebrado z; agujas despuntadas, z alcofolauanles los ojos con el colirio de la piedra
negra del antimonio.
E vsauan los judios ponerles nominas, espeçialmente aquella
que Miulia de Lauela con sus dos angeles.
A los moros lauanles el rrostro con el agua de almochiçen,
que es rroçio de Mayo, z dizenle ansy porque lo cojen quando
sube la mansion «a Almichem,, e cuelganles al pescueço granos
de peonia, z ponenles libros pequefios escriptos de nonbres, z;
dizenle «caylih, z ponenles dineras foradados al cuello z contezuelas de colores, z guardanlos que non los uean sy non pocos,
z aquellos que non tengan los ojos lagafiosos nin bizcos.
Por esso mesmo ponen a las bestias cuero de tasugo en el
collar z cabeçadas, z traen orruzas que son nominadas pequefias
en las cabeçaùas z petrales de los cauallos, con çiertos nonbres
z figuras.
Los grandes de hedat juntauan los pies z atauan los pulgares
con la buelta que mostro Enoc, estando contra Oriente, z; saltauan façia arriba tres vezes ante que saliesen de sus casas, e
passauan el rrallo por el uientre de las bestias de cabalgar ante
que anduviessen camino, z rnostrauan la garaça en saliendo de
la puerta de su casa; e dezian en alçando la garaça: «fi aynac,.
Esto vsaua[n) avn los alarabes de Persia: traen auellanas Uenas
de azogue, çerradas con çera, en el braço derecbo; ponen a sus
criaturas espejuelos en los cabellos, z; passanles por los ojos
ante que sepan fablar ojo.c; de gato montes z otras muchas maneras a tales, e avn algunas dellas se platican. Caumente ha fecho mençion, en los Avarizer, e Aben Rreduan, en el Gayal

�188

~:NRJQUF: flE VILl,ENA

Alb.1quin . . ·o allego los kstos dcllo, porque non vi lo,, libros
suyos, sy non que lo oy dczir
mis 1ùaestrm,, e avn porque en
esta matcriu non me quiero tanto t•stender commo podria, buscamlo las rrazones de todo t:sto z sus prinçipios, z los ynuenton•s conlar, ;; los tienpos en 4ue Jo fallaron , primcro vsaron,
que esta asaz claro en eslorias anliguas, por que non sea vistu
moslrar clotrina perniçiosa z contra a la diuina ley, en la quai
me deleclo z tales suspeci,;ioucs aborresco. E csfuerço me dc;dr
con sant Pablo (ad Rom,m os, 2."): Conde lelfor ,mmi !t?ge sumn
i11tcriorem homines.
La sexu11dr1 rrazo11, ?.C.". - l'or la .!.a viene esta primera m;inera vsaron algunos nonbrcs z oraçiones dize Rrabi ÇaK el yrrat·li, en el libro De los Herrosim, que diziendo eslos nonbros: cAlla
mayllo,, sera guardado aqucl dia cslc danu, por quanto salcn
d&lt;! aquel versso hebrayco que dizc: • /\donay aloym maadam &gt;;
en latyn: Dm11ina mihi a1!Jutr1r, z JltJJl timebo quid facial mid,i
homo, z ssalle por el comienço de los vocablos z lctras prime- •
ras: De Adow~y luma la ,1, tll' li toma la /, de lo toma la olra /,
de _r,·,1 toma la ra, c ans y dize a/1,1; tle m,1 loma la m, de J•are
toma la a, la.,•, de li toma la /, de (1(/t11z tom:i la a, dizen m,,yl,z.
Esto dize[n] los abrayquistas. (Rassechenoch, el maestro de Girona, en su tabla lo pone): que moslrando el sad,~1• con la mano
.ilçando los lres dedos poslrimcros en mancra de sim, z el segundo encornando de rlaled, z; el pulgar poniendolo diyu, o t:'n mancra
&lt;le ;•orl, z fazil'ndo que se &lt;·s ·uda de la mann :,; que digan: &lt; Taf
tafia magucm &lt;lauicl • , que sera guarclado ,I&lt;; mal. caladura de
ojo por virlud rlP. te nonbre. Enpcro por am:r :,eycio estos nonbres judios z; non auer fecho nueslros doctores clesto mençion,
non vsan entre xristianos dellos. Por virlud nalural vsan tracr
~oral, z; foj. de Jauret, i: rrayz de mandragora, z; pii::dra csmaltada, i: jacinto. ;; dientes de pez, z; ojo cl' aguil.i, c: mîrra z;
balssamo.
F, commo escriuio Fi~îologo, in libro !Jr .fiaiâù li[(,dttris ;:
si f1t,1, en csto t.il rrawn que cslas cosa!; an virtud natural de

,l

- -- -

----- - - - TRE.&lt;; TKATAOOS

purificar cl ayre en derrerlor d,!I que las trae, z por eso non
dan lugar a la infecçion de ojo que rlane, disponienc.lo en me&lt;lio
otc-a manera, o faziendo &lt;'n el acçion contraria; donde se concluye que todas cosas que purgan el ayre enderrerlor de-1 que
las trae quitan dC'I infecçion o rlafiamiento, traycfas preseruan
este dafio virtualmente i natural. E desto Alberto fagno, en
u Esperinze1ttador, ha mcmorado munchas cosas que dexo de
nonhrar z rreseruo para el lractado que desto enti ndo, a i)ios
plaziendo, fazer.
Por cali&lt;lat, quE". es la t rçera via, rnanclan tracr buenos olores
i: suaues, asy como almizque, z; anbra, z lignaloe, z galbano, z:
vnglan odorifera, z calame aromatico, z clauos, z cortezas de
rnançanas z de çidras, z nut'zes rie çipres, porque son de huen
olor.
Estas cosas conforlan Ios espiritus del que lo trae, z faze[ n]
fuerte su conplixion, por benefiçio cordial contra el venenoso
ayre, clepurandolo z rretific.mdo ·on su calentura z fragançia,
z; auferenrlo del rressulliuarnente toda mixtion eslrana.
Para e ·to avn aprouecha las buenas aguas, asy commo muscada, z agua de azabar, z cl(• rro1n ·ro, i: d&lt;&gt; melones, z; cle vinagre, z; J;is buenas vnturas, comme el vngucnto del alabastro, z;
el cibbo d •I azeyle del almastiga, z; &lt;le zaubac, z tales cosas segunt mas largamente conto Cleopalra, muger de Marcho Antonio, en el lihro de sus afeytes, z .\procaçio en us Quinmid,1s.
Enpero &lt;le otros munchos rremedios preseruatiuos para esto
vsuon tamhien los egipçiano ·, qu degollaua[n] vn poile sobre
las cabeças de los nino!; en cada comienço de luna, z con la
sangre vnlauanlcs la oreja yzquif&gt;rda. E avn por la obra de las
ymagines fazia tal1•s mai::. E cicsto non es de fazer rnincion ni lo
rrecordar, poniendo como haste lo c.licho, solo por cnxenplo, z
despues en el tractado que ofreçi traere eslas cosas con sus
causas z rrazones i actoridades, las que buenamente z con segura conçiençi ■ se pudieran dezir r; en escripto poner, zc."'.
Comma se cognosçia la façiuacùrn c q11e cosns fnzinn para Ier

,.

�- - - -- - - -

190

...

ENRIQUE DE VILLENA

cognosçer.-En la segunda manera para inuestigar z çertificarse
del façinado que se presume, por aquellas tres vias lo buscaron
z vsaron los antiguos nonbradas superstiçion, z virtud, z liquidat.
Por la -primera usauan gotas de azeyte con el dedo menor de
la derecha mano sobre agua queda, en vn uaso puesto en presençia del passionado, z: parauan mientes sy se derrama o yua
al fondon, o estauan quedadas de suso, o se mudauan de colores; z segunt las diuersidades que mostrauan juzgauan del enferma sy era façionado o non. E median su çinta a cobdos o a
palmos, z sy venia vna vez larga z otra vez corta, de aquella
variaçion tomaban senal del daôo. E otros ponian vn ori na! nuêuo sobre la cabeça del enfermo con agua, z lançauan vna clara
de hueuo del dia puesto dentro, z leuantauanse astilles z: figuras
en el agua que pareçen de pressonas, z alli dezian los entendidos en esto si era façinaçion, o commo le veno, z de que pers-:
sonas, z otras espeçialidades. E otros tomauan vn pedaço de
pan que lo oviese tenido el paciente en la mano por media bora,
(z paraua miente si lo tomaria perro) (') o gato, o sy Io alçaria
pressona, o de que color, o que parte lo leuaua, o que fazie del.
E ansy juzgauan de la enfermedat o salud, z: otras munchas diuersas desta natu.r a o condiçion segunt cuenta Cantaf el indiano,
z Mushaf Alzimar el corto, segun oy dezir a vn sabidor morisco,
que dezian el Xarafi el viejo, de Guadalfajara, z avn algunas rreliquias desto an quedado en vso de las gentes oy.
Pero tales cosas en nuestra ley son defendidas commo suprestiçiosas z contrarias al buen beuir, e por esso en esto non me
detengo nin euro todas sus diuersidades expressar que fazian,
por rretimientos de plomos z de çera, z esparzimiento de farina
z de simientes, açerca desto.
E passo esto a la 2. 3 via virtual, por la qual ansy por palabras

( •)

A1 margeo.

TRES TRATADOS

---

-- - - 191

como (suspensiones z almello) ( ') entienden algunos que paresçe
luego si el dafi.o es por esta causa. Desto puso el rrab Rabiaser
en la Acobala que dexo en Toledo escripta de su mano, que si
toman tiesto de cantaro ante que lo cuegan, z escriuen en el el
nonbre Canzarclia1· escripto en ebrayco, que se faze con ciaco
letras: Caddi, nteu, rez, haf rex sale de las çinco; pacuqim de
beresit; tom an do las postrimeras letras dellas lo pusieren en la
mano del enfermo que duerma con ello, que gemira entre suenos con ello muncho si por o_jo ouo aquel acçidente, e sy lo
non faze, non es de aquello.
E maestro t\sday Crestal5, que fue en este tienpo, me conto
viera colgado al cuello el psalmo que comiença oser ays, que
entr:e nosotros dize: Beatus 11ir; que luego el paçiente suda:ua
sy ( ~) era de ojo, e si non sudaua, paresçia su conplexion estar
mal conçertada por el dan.o de façinaçion reçebida. Avn por virtud de suspensiones, aplicaçiones fablan, los quales fallan esto
como poniendo sobre los pechos la piedra de carduro, que se
falla en el estomago del osso, faze venir los ojos en lagrimas al
passionado. E ponieodo en el dedo suyo esmeralda, ( 3) se escureçe su color a po«a de hora; poniendo el maztago en .la mano,
fazelo tenblar, e otras tales z: munchas diuessidades, z algunas delias non se fallan çiertas en todo tienpo nin por todos ornes,
como el Basilogrofo, de las birtudes de las cosas fablando se falia, e el Alpoeraçio, que puso munchas dellas, z algunas fasta el
presente tienpo quedaron en vso, etc.
Como vsauan cognoscer lafacinaçion a q/o. - Por la tercera via
z mas segura z çierta se cognosçe calitatiuamente assy eu la catadura del enfermo, que Ja tiene turbada, z a mantener los ojos
hax.os, z estar echado, z non sentirse fuerça, z estar pensoso z;
8 •

( 1 )
Al margen, letra distinta.
( •) Tachado: ~non•.
( 3) «esmeralda•, entre lîneas.

�192

ENRIQUE Dg VU.L EN A

-------

TRES T RATADOI.

--

sospirar de bagar, z tener cuydado syn saber de q ue, z senti r
quexo en el coraçon z escuresçimiento, z dolerse en e_l cuerpocomo en non querer comer, nin tener sefiales de espcctal acostunbrada dolcnçia, nin saber causa nonbrada prestarle poco las
comunes melezinas.
F, avn fallanle a las bezes frio, z subito se muda en calor, z
alterandose poi- vezes trocadas z su&lt;lores que le bienen non rrazooables, i:: Juego lo dexan, z aprieta las manos z ab~conde los
pulgares, z bosteza a menudo, z tiene el oyr mas agudo que de
antes, z cstrinese de vientre, i:: tales acçidentes muestran dano
de ojo auer esto causado. E suelen en Perssia ponerles vn pa no
mojado sobre la cabeça, z tienenlo fasta que se seca por baho que
sale , e sy en el pai'io quedan maculas, juzgan por alli la natura
del dano. E Balibanos dixo que este pai'io debria ser mojado
con su orina mesma del enferma.
Otros catan en •las lagrimas quel salen, que sabo1· h;in, i:: sy
tiran a ssalado, con el quanto de amargo afirman de ojo ve niraquel açcidente. E otros fazenles escopir sobre cochÎ lo i:: tabla
de fierro escalentada al foego, i:: s&lt;'cado veen que color queda,
z asy juzgan de la enfermedat esta, segunt de todas estas seôales otros indiçios.
Alberlo '.\fagno, en el libro espeçial que fizo de façinaçion, dodix.o: Signa nritur(lJùz fiiçinaçiof!is Ol"tendu,1tlwr medico prou,identiE agora poco se sabe, lo mas segunt las otras vias, z: avn q ue
non tan çiertos se han por su facilidat, et ce.a
Para rreparar el daiio, despues que es sabido que es façina çimz (, ).-Pues veniendo a la terçera manera, 9.ue es de quitar
0 curar el dafio por la façinaçion resçebido, por essas mesmas
vias contadas de suso vsan en diuerssas partes diuerssamente, z
todos acuerdan que luego se ponga en ello rremedio.

( ,) Todo este titulo esc:rito al margen, de otra Jetra, en lugar de otro
que cst/l tachado y &lt;lice: la terce,·a manera de cognosrer el &lt;10.

193

E pues sea cognosçida façinaçion ser, porque dende non curando podrian nasçer o nasçen otros dai'ios z dolencias peligrosas, z avn muerte, tanto se altera la conplexion z dispone a
rresçebir qualquier dafiamiento que le sobreuenga.
E si fuer de otra façinaçion, matalo. E por eso dixeron los
judios que todas las melezinas preseruatiuas z rremedios aprouechan en la cura del aojamiento. Asi lo afirma maestre Marsilio, que fue en este nuestro tienpo fisico del duque de Milan,
en sus Esperiençias, en el capitula lJe cura faç inaçionis, assy:
Rremedia preseruacionurn a f açinaçione preseruatiua ,: curatiua
sunt in cura e eq".
E por la primera vsauan los passados bostezar en nonb re del
enfermo muncbas vezes, fasta que le cruxian Jas varillas, e essa
hora dezian que era ya quits1-do el daiio. E otros lo pesauan en
balanças con vn canto grande, z lançauanlo en el agua corriente,
z avn lauauanle el pie derecho con agua de ruuia, z dauanla a
beuer a gallina que non oviese be uido, que era salud o seêial de
salud, z sy non la beuia, era de mu erte.
E otros lo safumauan con hierua cur, z con astrologia rredonda, z con rruda; z con peiiolas de habubillos z de lechuzas, z
otros le amrauan las sobreçejas con seuo de enzebras vntando;
z algunas &lt;lestas cosas han quedado en vso en este tienpo. E tal
cosa non la ha por bie[ n] la iglesia catholica, e por ende vsar
non se deue por fieles z creyentes, zc/.
Coma vsauan en la f açinaçion por uirtudes e por santos nonbres.-- Obrauan avn por las birtudes z segunda via z por non bres, segunt puso el dicho rrabi Çag Y rraeli en su tabla, q ue
si dan a beuer el nonbre mayor de las, quatro letras que se
dizen de la hunayan con agua rrosada, desleydo que sea scr ip to
en escudilla de madero con açafran z canfora z lagrimas del paciente, que lo sana del ojo malo aquel dafio.
E Rabi Zaraya, a quien dezian En Ferrer, q ue fue en este
tienpo, me conto prouara algunas cosas, cabalot entre ellas; que
tomara vn rramo de lu/a.If, z d iziendo sobre el &lt; Caddin z escri-

�._,n,it11.11EffiWtOB ,l&amp;ï Ki
UVtff~ Di FILOLOSIA E~

lllORll

194

:ENRIQUE DE VILLENA

uienJo en vna Je sus fojas el nonbre de sant Delfon el angel, e
damlo a beuer al enfermo façinado del poluo desto, quel
sanaua.
E dezia mas: que asentandol en la teba de rrostro al hebal z
cliziendo Adonay .lfdoyll siete vezes, que avia rremedio por virtud &lt;lestas palabras. E por çierto en estas obras que por virtuel
de palabras se obran, grandes secretos alcançaron los ebrayquistas.
Esto fizo la grant antiguedat de aquella lengua, donde desçienclen las otras lenguas; por esto dize sant Jeronimo Super Sop!toniam: Nosse possum1ts 1inguam ebraycam omllùmz li11g1-wnmz esse
matricem.
Otros buscaron remedio por las birtudes de las piedras, z de
las hyeruas, z de los mienbros de los animales, asy como poner
fojas de alfabaca en las orejas, z traer vî1as de asno de montes,
que dizen onagro, z sortija de vna de asno domestico, berga z
colmillo de lobo, z piedra diamante en el dedo, z oler ysopo z
!ilium conualium, z traer !ana de uaquera ,en la mano. li todas
estas cosas an propiedat para esto z fazen prouecho cognosçicfo,
como rreçita el dicho maestro ::\farsilio en el libro nonbra&lt;lo. Fue
fisico muy famoso en su vida, e obo esperiençia de munchas
virtudcs de natura conformes a las conplexiones de agora en
proporcion atractiua, e dexo despues de algunt tienpo fama en
pratica clonde biuio, e leese oy en las escuelas la exposiçion que
fizo sobre Aviçena, segunt me canto maestre Pedro Tursiniano,
que fue su conpafiero.
Pues terminando subçintamente, de las virtudes vengo a las
obras por qualidat ministradas en tal enfermedat, z vsan dellas
confortando el coraçon z los spfritus lesos con pan de loe z letuario catolicon, z poniendo sobre el coraçon paùos de escarlata mojados de agua rrasada esparzidos de sandalos rnuscaçelinos, z tenienda en la mano huesso de marfil, i coral al cuello, z
non dexando estar al paçiente a ssolas, z dandole ditamo a beuer, que quita la ynfecçion rreçebida, z rregando la casa con

TRES TRATADOS

195

çumo de yedra z vinagre, tirando los mienbros cada dia, faziendc.,le desperezar a menudo, guardaodolo a menudo de enojo z
de muncho corner z dormir, z de biandas secas mal olientes, z
de tener estomago bazia, z clonde duerme aya lunbre todavia, -z
tengase tenprado de vientre z purgado sy menester fuere con
diacartama z çurno de rrosas, ministrandole casas que esfüerçan
la- conplixion z conortan Ios mienbros prinçipales z han virtud
triacal z purifican el ayre la conplexion a su encrasia, z sobre
todo muger mestruosa non lo visite; desto muncho conplidaffiçnte z mejor de otros el dicho maestre Marssilio ha traclado.
E los fisicos de agora saben en esto poco, porque desdefian la
cura de tal enfermedat, diziendo que es obra de mugeres, z tienenlo en poco, e por esso non lo alcançan las diferençias z secretos della, que se alcançan parando en ello mientes.
Enpero todas estas cosas son en la, z de la z con la Philosophia alcançadas, a quien pertenesçe prescutrar, saber, investigar
z dudar z soluer las diuinas z humanas questiones, penetrar los
secretos dellas; por esso sant Y sidoro, en sus Etkimologias, libro 2. 0 , c. 0 3. 0 , dize: Philosophus est diuinarmn hmnanarumque
cognitor. E non vos paresca luenga esta cura. Considerat la materia en ella mouida, quantas dificultades se suçitan en el entendimiento della; pensad que lo mas sumariamente que pude aquella sola par dar vos algunt poco de ta! labednto en degustaçion,
rreseruando para el tractado dello fazedero las dudas z questiones que dencle ynsurgir rueden, asy como por esta esa façinaçion obra en las cosas ynsenssadas, o piedras o fustes, o bedrio
z vasos, que loaodo los de fermosos se quiebran par si, z arboles secarse, z tales estraiïezas entançe &lt;lestas z de otras mayores
poner las soluçiones, segunt los actores que desto fablaron han
puesto, z a los presentes informado, quanto mas que la breued;it
non deue ser tanta que difusque 1a materia que la faga menos
intelligibile. Corno diçe sant Jeronimo, super Ysa11mn: Sic acquiescendzmt breuitati vt nullum da-pnum fiat intelligençie. E yo esto
poco exerçitado en tales enformaçiones para que osase mas di-

�197

TR:SS TRATADOS

196

ENRIQUE DE VILLENA

latar el dezir de quanto manda, el quai exerçiçio munchas veces
ministra eloquençia de natura negada.
Corno dixo Eremodio en sus dezires: E:rerçitaçio eloquenciœ
dat quamJmgeni1111t negat. E tomad de todo esto lo bueno, es a
ssaber: lo que la iglesia vniuerssal ha por bueno z consiente
vsar, assi como de façinaçion guardaredes vuestro cuerpo z
muncho mas apartes vuestra anima de pecado, biuiendo virtuosarnente, por cuya conuerssaçion deue omne elegir la nmerte
ante que darse a viçios, z por esso dixo Aristotile, 3. 0 Etlzicorzun:

Melius est mori quam facere contra bonu111 ·virtutum.
Quisiera mas tal ynformaçion vos por palabra dezir que en
escripto enbiar, e asy a vos solo la flaqueza de mi yngenio fuese comunicada, z avnque mejor por biua voz vos rresçibierades
mi conçepto, la qual tiene singular effecto en mostrar en el camino del oyr, z mas durable regir las mostradas cosas que por
ordenaçion escripta. En esto experto sant Geronimo, clezia, in
epistola ad Paidinuni, 2. 0 c. 0 : Hoc 11escio quid !alentis euerg-ie

biua vox actus z in avies discipuli de act(fre nre transfusa fortins
sonat.
Turbame z fazeme non pueda en tales bacar la partiçipaçion
de munchos que, por expediçion de negoçios, tengo de oyt z
disgregar mi entendimiento, tales obras entender podeys quieren voluntad rreposada z parte de tienpo quieren en que puedan difundir fuera. Assi el ordenante lo 11ue Dios le abra ministrado quiere soledumbre z partiçipaçion de pocos, z avn la conseruaçion de buenas costuobres esto demanda; por eso es
consejado (2.3, di, c. 0 si cupis, 16, 9, i.a): Consorçia filge ma!ontm
nec 11011 z multorttm. E non podria alguno con verdat z rraz-on
dezir que las grandes personas tales occupaçiones sçientificas
non conuengan, nin a su magnifiçençia se esto rrequiera, ca por
çierto muncho mejor a los en dignidat puestos z por linaje sublimados csto conviene, e dellos por doctrina lo deuen los menores aver; con esto les puede mas aprouechar, como dixo Vejeçio in libro De ne militari, primo capitulo, I: Neqttaquam magis

dect?t uel meliora scire uel p!ura q1iam principi cuittS doctrina omnibus pôt prode esse subjectus.
Quanto mas en aquesta vida, bien aventurança non se puede
alcançar syn aver conplimiento de los saberes z notiçia de las
causas z discurso de las artes z practica; por esso dixo el mençionado Philipe Elefante en sua Eticha, c. 0 2: Jgitur wpies feliçitatem artes edisca z non studio~um imposz"bile est quiaquam esse
felicem.
(Sequitur conclusio in hoc opere secunduro dictum Domini et nota
omnia dicta bene quod ad multa prodest.)

ConcltJ.Sion en todo este tratado de façinaçion o de ojo.-Esto
cognoscio bien Demetrio, que por mas libre estar z obtener
puridat intellectual z: darse los saberes, dexo todos los bienes
tenporales e avn se saco los ojos, segunt A. Gelio, in libro Noctum atticarum, largamente cuenta.
E denos Dios tanto de los saberes abondoso cognosçimienlo
en esta brene z: vnbratica vida, z dexe fazer asy obras a el plazibles, deste valle de miserias Jibrado, libre a su gloria venir, en
todo contenpleys con segura eternidat el dador de tantos z pro-,
uechosos clones.
Escripta en la mi villa de Torralua, 3. nona$ Junij in diçio..
ne 3.a. Et Domimts sit voviscum, amen.
0

E1:plicit tractato de façinaçione secundum dominum Enrricum
de Villena, Deo gracias, amen.

Liber iste perfectus et scriptus per oninia Deus sit benedictus,
Amm.

JHS

�198

ENRIQUE DE VILLENA

III. TRA T ADO DE LEPRA
ESTA ES l JNA :SIETHAFORA O SEMEJANÇA QUE ESCRIUJO i ENBIO MAESTRO ALFONSO DE CUE?l'CA AL MUY SABIO Z ENTENDIDO SENOR DON
ENRRIQUE DE VILLENA, EL QUAL LA DECLARO MUY SOTILMENTE
('; LE DIO MUY CLARO ENTENDIMIENTO.

Durmiendo en alegre suefio, veyendo me en delectoso vergel,
por alcançar de vn fermoso fruto (tengo que fuese espiritual), teniendo con la vna mano la rrama baxada a mi queriendo ya
tomar con la otra- d qual suefio entiendo de cabo demandar,foy yo despertado a desora, ca senti entrar vna vieja tosiendo i
muy de vieja hedat, la qua1 en el tossido se me rrecordo que en
mi ni nez la avia cogoosçido; e dormitando yo dixe: • Quien
anda ay?, respondio: «Yo, la que te avia tan oluidado como tu
a mi; enbiame tu sefior don E nrrique, al quai tu amas seruir;
toma la letra z rresponde ». Yo dixe: «Luego, luego,.
E a tiento tome la pefiola z escreui, por lo quai tengo que
conuernà a la vuestra alta çiençia munchas emiendas fazer a los
errores que asy se escriuen.
(Aqui le demanda maestro Alfonso la duda del testo de la Briuia, de
la lepra que se pega.)

Senor muy noble: Algunas vezes se detouo mi imaginatiua en
aquel testo de la lepra del vestido ide la pared. Non fallo escriptura bastante rrazon a ello; pero, seiior, considerando aquello
possible de considerar, de la vuestra muy alta alteza, del enbiador del cielo la ley, z: la grant dignidat del mediante dador
Moysen, z la grant ygnorançia de los rreçeptores, podemos fallar alguna paresçençia de rrazones. E si yo non soy engafiado,
paresçe n en tres rrazones.

TRES TRATADOS

199

La primera rra:ton que faze.-La primera, que el mayor fundamento que essa ley quiso fundar fue creençia de las cosas
sobre natura, las quales llamamos o son contra la costunbre de
la natura, z: seguramente i con grant audaçia lo pudo fazer la
ley, mayormente avn los que tenian las manos lodosas del barro
de seruidunbre de fazer adobes, en que se criaran, que non entendian de la natura intrinsica de las cosas, menos que sopieron
arguir nin demandar nin responder desque oyeron fablar a Dios
con ellos.
E para los bien asent'lr el dicho fundamento, examinolos
si creyan lo que es inposible al absoluto poder de Dios, i de
ende quando tracta Moysen de la mundificaçion de Jas lepras z:
de las cosas ynrnundas, puso ende vna inpossibilidat de como
les conuenia fazer si conteçiese que la lepra estouiese en el pafio
o en la pared. Ca non da testimonio que contesçiese de fecho,
mas dize: si ta! cosa fuese, conuiene asi mundiftcar.
E es a saber: que si non fuere nin pudiere ser, quito es el argum ento. E -pues ellos esto non fallaua si era contra natura o
non, bien fincaua que todo lo al que paresçe inposible que lo
creerian syn dudar; ymagino que pasara por rrazon fasta aver
otra mejor.
E con esto concuerda en alguna manera los judios del Talmud, que dizen asy: «Que cuydado touo Dios porque degollemos por guarguero mas que por colodrillor &gt; Mas podremos
clezir que non fueron estos preceptos, saluo por prouar z examinar a los ombres si los obedecerian, que asi dize Dauid. La palabra de Dios examinada fasta aqui es suso dicho, esto es, en el
salmo Diligante Domine, que dize: Deus meus in poluta via eius,
e!oquia Domini igne e,r:aniùzata protettor est omnium sperançium
in se, z cetera.
Segunda rrazon, que si en singular sopiessemos las cosas que
en aquel Viejo Testamento o tienpo ocurrian, podria ser que
supiesemos alguna causa desto, como sea verdat que en el muy
antigo tienpo munchas de sus cosas non concordaron con estas

�200

ENR[QUE DE VILLENA

presentes, por lo qual auemos munchas por inpossibles que non
fueron entonçe asy auidas por tales.
E de presente avemos algunas en acto que en esse antigo tienpo las pudieran aver por inposibiles de cognosçer, de onde se
sigue ser verdat que por munchas cosas fueron z son z seran
ocultas al entendimiento de Ja humanal natura.
La terçera rrazon, que dizen Ios del Talmud que esta lepra
a via de ser en pena del murmurar z; dezir mal vnos de otros, que
ello que avia de encomençar en las casas, e si se arrepintiese de
su pecado, que esto era proposito que estonçes no se estenderia
la lepra; e si persseuerase en el pecado, que se faria la lepra en
el su lecho z en sus vestagas, e si mas persseuerase, que se apegaria a sus vestidos z; despues en su cuerpo. E aquella gente
· tenian rreçebida por cierta esta opinion, como sea opinion credulidat de alguna cosa dubdosa. E esso mesmo tenian que aqueJla agua que d.auan a la muger que la çelaua su marido de adulterio, que tenian que beuiendola se le avia de caer-el anca z: a via
de fi.achar el vientre, z estas tales credulidades trayan prouechos
çiertos, que todo sabio entiende. E apusieron a esta clicha lepra
pegarse en tantas guisas, fundando sobre algunt uerdadero fundamento, ca es enfermedat contagiosa z abominable, pero non
en tanto grado segun natura, z: çetera.

A qui responde el senor don Enrrique z proçede por el proçesso
del tractado muy sotilmente, z çetera. - Maestre Alfonso: Vi vn
escripto por Iohan Fernandez de Valera, menor de dias, a mi
enbiado, que pareçia ordenado por vos, rresponsiuo a la question que mediante el suso dicho vos pregunto de la lepra por la
ley de Escriptura expresada, que en las paredes z; preseas de las
casas contesçe por maliçia contagiosa, onde declarastes vuestro
paresçer çerca dello, poniendo metaforado suei'io, por el qual entendi reposo de vuestro entendimiento que se fallo en el vergel
del saber. E, ya passado por munchas esperiençias, queres el
frncto cojer del co~nosçimiento de la verdat ? de bu~mas CO!itunbres.

TRES TRATADOS

201

E ya tenes baxada la rrama corporal, aviendo domado los sensuales apetitos; queda baxes la otra meytad de las cogitaçiones,
que nunca se doblega fasta el postrimero de la tenporal vida
instante, e en aquel se alcança la feliçidat, la quai Dios vos otorgue en aquella hora.
Por la vieja que vino a vos entiendo la ley mosayca, siquier
de scriptura, que por su antiguedat z nonbre femineo por viejo
la significastes, vsando de la figura prosopeya. E dix.o vos en espiritual locuçion que la yo a vos enbiaua, significando que rremitia yo a vos la declaraçion de su test;; aquella en vuestra
nifiez cognosçistes por pratica, z agora cognosçedes por theorica; estonçes en figura, agora en virtud z verdat. E lo q4e senbrastes en tienpo de escriptura cages al presente en tienpo de
graçia. Oluidastesla quanto a la observançia, mas non quanto al
fin. Ella vos oluido quanto a la subjugaçion, z todavia de vos se
rrecuerda quanto a la libertad. Ella vos desperto suçitando vuestro entendimiento z: claro yngenio.
A la declaraçion de lo en la question demandado, tomastes la
pefiola de la investigatiua, atiento çerca &lt;leste passo, por seer
cosa que non paresçe muncho nesçessaria saber, ca en otras cosas muy presta la fallaredes z bien tenprada. Con ella escreuistes
catichicamente en el liso pape! de vuestra inuentiua, cuyo traslado es la que el dicho Ioban Fernandes enbio a mi, en el quai
paresçen tres rrazones: las dos que de los actores del Talmud
enprestades tomastes, e la vna por uos aiiadida a rre·paracion z:
cunplimiento de aquellas, cuya sustancia muestra que la clicha
lepra por cursso de natura naturada non poder estar en pared
nin en preseas, segunt la legal letra dicha afirma.
E avnque possibilidat de los presentes ygnorada la otorgase,
ponese en duda sy en algunt tienpo conteçiese en acto, teniendo
que fu·esen dezires tenpratiuos por explorar la creençia del judayco pueblo. E pienso que assy como con alegre talante 1a
vuestra quesistes comunicar opinion, non·con menos deseo espe.
rays la mia, maguer a uos alguna non faga mengua.

�202

ENRlQUE DE VILLENA

Por ende, queriendo uos complazer, expressare lo que a mi
rrudo entender siente que se podria dezir, saluando todauia las
terminaçiones que la Santa Iglesia Catholica ha fecho o fiziere
de aqui adelante, e saluo la declaraçion que los santos doctores
deste z: sobre este passo fizieron, e saluo el mejor juyzio de los
maestros z: graduados, siquier estudiantes en la sagrada Theologia, a quien esta materia es propia, por ser testo Jegal z ley diuina; z: saluo el mas cognosçimiento que los naturales han de lo
que en esta rrazon natural menear puede. Ca yo, non informado
plenariamente de las sobredichas cosas, podria façilmente yr
contra la verdat destos secretos non deliueradamente. Onde si
algo dixere contra ello, helo por non dicho, ardiendo c: afirmando a las e las opiniones catholicas. E bien cognosco ser en mi
presupcion osar poner la mano, apesgada en teoporales negoçios,
en el vello, alçando el tenplo, z: cuydar mostrar los en talles de la
çitara cubierta de oro, z con los pies alçados de mundanos entendimientos o enboluimientos pisar el suelo saoto. i\Ias la begnina subportaçion que en vos de mis errores z: pequeftos dezires
todavia fal!ada a mi algunt osar cliga que sieote mi ignoraoçia en
este paso no determinando nin eligendo opinion, mas queriendo
sobre ello oyr o entender mejor doctrina, asi de vos como de
otros a notiçia de quien viniere, en la siguiente manera.
Corno la declaraçion non a de ser contra el testa nill deuiar sz1,
mtençion.-Sienpre oy a valientes maestros deuian ser las declaraciones z: entendimientos de las palabras de la ley conseruantes el mesmo testo z: non desuiantes z: menos contradizientes
del z al entendimiento literai; z asy paresçe lo tenga Nicholas
de Lira en el prinçipio de su declaraçion sobre el testo biblico,
tanto que rreprehende a santo Agustin, reuerencia propuesta,
porque dixo, sz,per Genesi, que Dios fiziera todas las cosas en
vn instante, derogando cl testo que puso la criazon en e por departidos dias. E sy las rrazones que los del Talmud han puesto
millitasen, serie falsso el testo de las antepuestas leyes: lo vno,
que non contendria uerdat nin possivillidat, e lo al, que firmaria

TRES TRATADOS

203

Dios oviese menester, para saber Ja ciençia del pueblo, medianera de tentaçiones z esperiençias, que es absurdo de afirmar.
Esto mesmo el Pugion, fablando sobre los 1iegados del Talmud, tiene: que quanto pudiere el d~clarador buenamente deue
el testo al seso conservar. E rrabi Moysen de Egipto, en los
Pacuquim que fizo, en los catorze libros asy lo conseja: que se
tengan al testo z lo defiendan quanto rrazon sofrir puede, todavia guardandose de obtenida porfia e seca credulidat, por non
seguir la torpe manera de los carraym, que comen puerco, cuydando liçito sea, pues en la ley que defendio el puerco non la
vieda nin nonbra expressamente.
Otrosy deuese conosçer que las obseruançias de la ley antiguas en platica de los onbres non aviendo de ser del todo lexos
de la rrazon humana; z esto cognosçiendo algunos ebrayquistas
letrados se trabajaron a dar rrazon a los seyscientos z treze
mandamientos que Dios a Moysen departio, en los quales las
memoradas leys se contienen, asy como Aben Hazdra en el
Çifer Atnamitt. E porque touiesen fixo en la memoria este cuento, puso en los diez mandamientos de las tablas seyscientas z
treze letras, a significar que en los &lt;liez los seyscientos z treze
inpliçitamente eran contenidos.
Esso mesmo aquel numero en el nonbre de çeçid z fechura
era conseruado, segunt la via del cuento, de sus Ietras z numero de fi.los, i por eso lo trayan vestido blanco, significando
mundiçia, i de aquel colgados los ocho filos a cada angulo tefiidos con sangre de ylazon, z anudados con los çinco fiudos, i
agora cardenos, a memoria de aquella tintura.
Coma la lep ra paresçe en la pared z preseas de la casa.- Pues
viniendo al proposito, paresçe, por conseruaçion del testo, mejor dezir que fue z es posible conteçer lepra en la pared i preseas de la casa, maguer fasta esa hora que lo Dios mando a los
ombres non fuese rreuelado; z non es contra rrazon natural; ca
bien considerada la difiniçion de Ja lepra, en todo conpuesto
elementado corporal materialmente z: actual acaesçer puede; es

�204

ENRIQUE DE VILLENA

su difi.niçion, segunt acordança de los filosophos z medicos,
tal lepra es dolençia mala, que viene de esparçimjento de la colera negra en todo el cuerpo, corrompiendo la conplixion de los
mienbros z figura de aquellos. Assy lo a dicho Gilberlo en el
Compendio de mediçina, que fue syngular pratico z non menos
theorico. E tomada la concordia de Ios passades, deduze esta
materia de la Jepra en el seteno libro, en el capitule de la lepra,
copiosamente, onde adelante dize que esta calera adusta z negra
viene en podrimiento por causar la clicha dolençia, e dando conpattiçion quai es aquel podrimiento, afiade que es menguamiento de la calor natural z de la humidat rradical, asy como en los
cuerpos secos z en los estiercoles; donde se entiende que es
la sequedat de qualquier cuerpo elementado z conplisionado,
animado i non animado, que con menguamiento de la calor
nalural altera la conplixion z muda la figura es clicha lepra; e
por esta manera la tierra z poluo z pajas i vassuras, quando se
conuierten en estiercol, puedese dezir que son leprosos. E por
eso el actor nonbrado fizo comparaçion de los cuerpos secos z
del estiercol, anadiendolos por leprosos, quanta mas que esta
dolençia, pot ser vniuersal en to&lt;lo el conpuesto 1 es mâs comun
a todos los conpuestos que las dolençias particulares que acaesçen en los mienbros,· las quales non contesçen sy non en los
cuerpos distinguidos por mienhros, nin los acçidentes del anima,
que non acaesçen sy non en los animales.
Enpero la lepra, a todas las naturas, animal, vegetal z minerales, como en cada vna dellas acae~çe; que sea en los animales
non rrazonables, asaz lo ( 1 ) Pedro Helias, en el libro de Menastlï,
en el oapitulo de la lepra de los cauallos, onde afirma que si
acaesçe a las otras bestias; z ya desto avia fablaclo Aristotiles en
el libto De los animales, en diuersos lugares, quando tracta que
dolençias acaesçen a las bestias; z que sea en la natura vegetal,

( 1 )

Falta alg(m verbo.

TRES TRATADOS

205

asaz se demuestra en la Plzilahaptia, que quiere dezir Agricultura caldea, en la quai Abenohaxia dixo en la lauor de oliuera
como acaesçen algunas dolençias, z nonbro entre ellas la yteriçia, quando se tornan las fojas amarillas por sequedat, z ai'iade
que si non es curada segunt que el alli muestra, que vienense a
tercer sus fojas z encanutarse, z faze el fructo menudo i muy
amargo, z el cuesco grande, z nunca bien madura, z nasçen torondos en sus rramas, z non salen derechas, z descortezanse, z
aquello tal dizen que es lepra de los rrobres. Ponen que la mofa
que se faze en su tronco, a que dizen en latin 'l)Sney, de la quai
el Zaharagui tanta mençion fizo en el tractado que partio por
treynta maculas, es lepra del rrobre, z apegase por contagion a
los rrobres que le estan de çerca. E asi de otros vegetales trae
como les acaesçe esta enfermedat. E que sea en la natura minerai, afirmalo Agebel en la Suma mayor, en el capitulo del plomo,
do dize que en su conposiçion fue oro, z por lepra que le acaes•
çio quedo asy obscure z ynmundo. E Rrozinus dixo, en el libro
De turba philosophorum, que el orin que viene en el fierro z en
el aranbre es lepra de aquellos cuerpos, e assy de los otros en
su manera e segunt puede rreçebir su conposicion. Asy que de
todo esto era ya fablado, z en vso de las gentes; non quedaua
si non fablar como esta lepra en las casas z preseas acaesçer podria, z quisolo Dios rreuelar a Moysen por guardar el su pueblo
que en ellas avia de morar, por conseruarlo en sanidat, asy que
mejor pudiesen conplir las cerimonias z ordenaçiones de su ley
santa, que en dolençia solo por voluntad obediençial z dessèo se
conplir puedèn. Ca el sordo la palabra d e Dios z predicaçion oyr
non puede, e el mudo non puede mostrar su dotrina, nin el ç1ego
puede leer en su ley, nin el tolliclo non puede yr al tenplo syn
grande a fan, nin el maniaco ha temor del; e asy de los otros, por
dolençias z mal en que concurren munchos males; el que lo ha
pierde la boz z non puede fablar; duelenle las conjunturas mas
que si fuese artitico, laxandosele los neruios mas que de parlatico;
calor estraiia nunca se del parte; tuerçensele los neruios z los

�206

207

ENRIQUE DE VILLENA

TRES TRATADOS

mienbros mas que al tollido; z cançer vniuerssal al cuerpo conprehende; solucion de continuidat dentro z: de fuera del cuerpo;
la sangre podreçida rronpe las venas z- se cnbalssa en la carne,
fistan&lt;lola par todo; postemaciones z finchaduras, pastillas, sani&lt;"s z: anguxidades en el son falladas; dolor de tripas, costipaçion de vientre, passion &lt;le estomago, perdimiento del apelito,
tremor en el coraçon, tristeza, turbaç1on de cabeça z grauidat,
escolonia en los ojos, tinitico en las orejas, caymicnto de los
cabellos. Que dire? Qi.:antas dolençias particulares, por la mayor
parte, que a los mienbros acaesçen vienen jt1ntas z: acompaiian a
esta, como el mismo Giralberto dize en el libro allegado, z: signos de Ja lepra en sus speçies, do cuenta sus acçidentes. En
tanto que en el capitula de elefançia, interpretando este nonbre,
dixo que am,si corno el elefante preçcde en magnitud corporal a
las otras beslias, assy esta dolençia precede a las ofras dotençias.
E por esso mayor enbargo faria al conplimiento de las cerimonias de la ley, e juslo era a esta fuese proueydo. E avn aigu•
nos quieren dezir que por esso les fue defendido el puerco, porque en el acaesce mas esta dolençia que en algnnos de los animales, tanto 4.ue menas se fallan en el rnundo dellos sanas que
de leprosos. E contcçese en esto que si le catan diyuso de la
lengua, fallarJe an granos como de trigo z: duros corne de terniJla; e en la carne quando es muerto aparesçen granos como de
lantejas grandulosas, z entre la gruesso z lo magro, , quando
mas es el daiio par todo; e en su grosura paresçen colores verdes, z los canes non lo C]Uieren camer quando gelo lançan. Por
esso se enbuelue en los çeoagares rralos, con la seq uedat z: dai'iamiento que siente de dentro, que fue menester fabla r en la
lepra que venia en las casas.
E por quanta la tierra de Canaan, a donde auian de morar,
era toda contaminada por la rnaliçia de los que en ella morauan
de antes, tanto que non tan soJamente las casas eran leprosas,
mas avn la tierra era por sequedat z; contagion de los abitanlcs
tornada salada z- infecunda. Desto di}lo Dauid en el psalmo çen-

tesimo sexto: Terr,1 (ntct1jera iu salsugùze a maliçit;. luzbitançium
Ùl ea. E par esso en aquella ley dize del Leuitico z; capitula I.
z: 4. 0 : Cwn egressi fueritis terram Ca11aani quam ego dabo uobis
ùt possessit11te SJ' fuerit plaga lepre in hedibus, i c.11 E non lo dixo
nin mando guardar antes quando estauan en los tabernaculos
en el desierto, a que paresçc que la mundiçia del pueblo judayco
fue tanta en el &lt;lcsierto, que non engendro lepra en sus tabernaculos, por causa inirinsica, coma engendraron los cananeos
en sus casas biuiendo vidosamente z pecados, mayormente en
las cul pas de la Iuxuria z- de la gula, comiendo viandas munchas
z curiosas quales non podia el estomago digerir, por cuya yndigistion . e causaua fetor en los sudores de aquellos z: en su rresollo, corronpiendo z podreçiendo el ayre de sus rnoradas, el
quai desecaua de humedat de las paredes rradical z engendraua
en ellas semejante infecçion de la suya, corronpiendo la conplision de la rnateria de la pa1ed.
E quando era en cuerpo rradicada, auia mayor fuerça, fazienclol fazer perder su fuerça o forma por fi1tchadura z- descortezamiento, fcn&lt;leduras z molimientos, z: tal mesmo en las vestiduras o pr1;seas de la casa, o de Jana, o de lino, o cuero, o en los
semejables. Xon menas desto causaua la luxuria par ellos desmesuradamente vsada, mayormente con los uientres llenos de
viandas, las quales por aquel acto corronpian z podreçian. E tal
sustancia infecta resçebian los mienbros, par do mudauan sus
conplisiones in natas z perfundian en el ayre el sentido va alterandole, z: por el mediante las cosas a quien llegaua.
Con todo eso, algunas vezes acaesçio, i acaesçe oy dia par
causa yntrinsica, nasçer lepra en la pared z: preseas por el antiguedat z: consumaçion del humido rradical, la calor natural
diminuyda, par do la conplixion se varia, z: sequedat con putrefaçion se introduze causante lepra, z: maguer non se bea quando
conteçe en acto para que se fiziese la mudificaçion mandadacla, non es paner duda que contesçio, pues que se manda;
en otra guisa fuera el mandado infructuoso, z apena lo que con0

�208

TRES TRATADOS

ENRIQUE DE VILLENA

tesçio por quanto oy contesçe, segunt las sefiales que aquellas leyes dan que desto fablan.
Primeramente, en los vestidos z preseas, por sequedat que en
ellos viene con putrefaçion, arronpiente la conplexion, sale en su
sobre faz esa humidat de dentro sy asi conseruaçion tenia reclusa z yocorporada por cogimiento z conplexion de las partes,
z esta como grosura a la cual se apega el poluo sotil, z cargando
muestra se mancha z çenizienta, asy como sy azeyte alli obiese
caido. E otras vegadas, por muncho cargamiento z ynmundiçia
que se allega, declinase a bermejura poco paresçiente, porque escuresçe, e esto tal es lepra manifiesta. E por esso en el capitula
trezeoo del dicho Leuitico dize: Si alba ttel rrufa macttlafuerit,
infecta lepra repzttabitur.
E para examinar si aquello viene de causa intrinsica o extrinseca mando alli ençercase por siete dias; por esso dixo: Ostendetur qttod sacerdoti que considerata rrecludet septmz diebus, por
apartarla del vso de los ombres cuya era, e asy apartada syn el
partiçipamiento dellos creçia, mostraua que de causa yntrinsica
auia prinçipio; e sy non creçia o se amenguaua, paresçia que de
los ombres z de otras cosas infectas reçebia aquel da.no; por esso
dixo adelante: Rusus aspiciens si deprehenderit creuise lepra persseueras erit; z tal como esta ya auia fuerça de traspassar su ynfecçion en otra cosa. Por esto mando que fuese quemada la rropa
z lo que çerca dello estouiese, o en que estouiese, asy como
archa o almario. Por esso dixo: Polutzmt judicabit vcstimentum ë!
onzne in quo fuerit inventa idarco contburentur j!amis. E sy viniese por causa intrinsica, mandauale fazer mudificaçion de lauamiento; de pues de que si aquella macula mas escura paresçiere
de lo otro,.manda que sea rronpido aquel pedaço. Por eso dixo:
Si autem obscurior fuerit locus lepre postquam vestis es loca arrumpet eam et absoluido diuidet, zc,
Aquel poluçion z ynmundiçia que alli carga corta el pello z
queda rraso, paresçientes los fillos della texedura nudos z secos
esblanqueçidos; estonçe la gente de agora dize la tifia, e llama
3

•

209

aquel pafio tifiado. E quando lo dexan asi, corronpese en aquel
lugar la texedura de Ios fillos, z foradase, z dizenle essa hora
quasi poluta. Algunas vezes se fazen ende pequefiuelos gusanos,
z esto muestra acaba&lt;la corrupçion, ca la fin de corrupçion es
prinçipio de generaçion, como el Aristotil dize in libro De f{etzeraçione et corrupçione.
Desta ta! lepra dixo el testo lepra uolatilis z vaga, a la qual
non ay rremedio sy non arder aquello es que sirue en llamas de
fuego. Por esso dixo: Debet ignem conburi, z vie ne mas en la
!ana, por auerse ydo de cosa biua, z allega mas a la egualdat de
la conplecçion que las cosas vegetables; e_ non solamente en la
lana texida, mas aun enfilada i por labrar, este daiiamiento viene, z dizenle los de agora que se taja z corta por estar muncho
por texer, z rrecibe ayna aquella inpresion por la oquedat suya,
que tira muncho qualesquier humidades vecinas, como paresçe
en la casa reg3.da, quando la !ana tira, maguer este apartada de
lo rregado, z paresçe avn de la infecçion que rresçibe del resollo del lobo, de que Aristotil dixo en el seteno libro De los anintt:zles, quel pafio fecho de ta! !ana cria munchos piojos; alli, et
/ana ouium quas comedit lupus post comestionem pani iflius rrecipit plus pedicztlos. Assy como es dicho en el vestido de la !ana,
assy contesçe, r-n su manera, segunt el subjecto, en el lino, z
estanbre, z cueros, z pieles, z coberturas, z semejables cosas; e
por esso concluyo aquel capitulo nonbrado estas cosas diziendo:
lsta est le:r, lepre vestimentum laney staminis ornnibusque supletile
peliçie.
E segunt que de los otros ynfectos en los vestidos lepra
acaesçe, asy de la rropa leprosa la conplexion de los que la vsan
se corronpe z daîia. Pues visto como la lepra en las vestagas
acaesçe, queda .veer como este en la pared de la casa, siquier
sea de intrinsica o de causa extrinsica. Quando aquella mala
conplexion se entroduze en la materia de la pared, corronpese
la primera que la conseruaua z desecale la humidat a ella rradical, que detiene Jas partes secas z las continua en solidat, z faze

R,.,,,,, Hujani,,.,,-Q,

�210

E~RIQUE DE VII.LENA

TRES TRATADOS

cauernosa, rresçibiendo en aquellas cauernosid_a des la humi~at
estraïia o del ayre infecta o de sy de 1a mala conplexion engendrado. E este faze dilatar la corteza o enlozidura, alçandose torondos en la pared z; apartandose de lo firme della, e quando
ombre tai'ie en aquellas gibas firiendo suena hueco, e continuandose el dapô.amiento, con pequefio golpe se quiebra e caen
aquellas cortezas, e en su caer fazen son mas sordo que otra
corteza non assy inffecta, z; sale de aquella oquedat olor malo
del ayre fetido z; infecto que estaua alli rrecluso; assy coroo de
tierra seca mojada co n poca luuia, z; queda en lo descortezado
poluo terroso e e.1.1 ;:d gunas partes como tel.a de araô.a. Esto es
el principio de la lepra que en ella viene; por esto dixo Le.danya, auiendo algunt sentimiento &lt;lesta lepra, en el libro que fizo
ùe ·Jacinto, fabland o de la mundificaçion de las cosas do avien
de fozcr las cosas del sol e sus alti.cames: Donms ntunda est

el poluo del lugar infecto del paiio soluia la continuidat de su
texedura, fasta que era confirmada z lepra velatil viene avn
Jlagada en la pared, sumiendose en alg11na parte por contracçion
de la sequedat de sus partes con figura diforme, syn rregla, non
seyendo bien çircular, nin angulada, z; por escureçimiento infecta de arnarillura o rubifaçion poco paresçiente, como dize el
testo adelante: Et cum viderit in parietibus illù,s quasi valiculas

que stopis mudata in parietibus rrirnttJas sett storticaçiones lep,:e
i;ifecta s 110n habea t.
E dende siguese o de aquel daiï.o prouienen otros, asy como
salir en la superficie de la pared vna n-ecosidat blanca z; carga,
asy como sy sal mojada estouiese pegada en aquel lugar. E
quanclo ombre lo toma en los dedos, desfazese como farina inpalpa-ble, e en el gusto es agudo como saHtre i rrasca la lengua;
pero si lo lançan en el fuego non arde como salitre, antes esta
como tierra muerta z; huel mal su socarradura. Esto muestra
que la conplexion de las partes aridas lançan fuera su humidat
i la agena, generando en la sobre faz aquella salsedunbre prouiniente de indigestion, ca las cosas digestas du[l]çes son, como
testigua Aristotil en el libro De los animales seteno; alli: Qttos

est digestmn in omnibus rrebus est dulcius.
E porque descontinua las partes es dicho Jlaga, como llaga
absoluçion de continuydat. E por esto el testo de aquel libro z
capitulos IO z; 9. 0 , dize: Si fuerit plaga !epre in diebus, zc.a.
E quando fablo de la lepra del afio, en el capitula de antes,
dixo macula, a mostrar que en el pafio, maguer se rraya, z caya

2II

pal/ore super rrobore diformes z humiliores super faciern relica, zc/.
Entonçes manda que sacrificasen todas las cosas que en la
casa eran muebles, en que se pudiese pegar, o quien pudiese
resçebir infecçion, i çerrarla por siete &lt;lias. E si despues creçiese, mostraua que era de causa intrinsica; por eso mandaua sacasen las piedras en que fuesen, o partes, z lo lançasen fuera de la
çibdat en lugar apartado z non de prouecho. Por esso dize: Yn-

ueneri! creuise leprœ j1tbebit lapides quibus lepra est z prohiciet
eos extra ciuitatem in loco imnundo.
E agora dize a esto que es salitre que sale en las piedras,
ignorando esta lepra, e màs adelante mando que por algunt in~
fecçion non quedase que rrayesen las paredes de la tal casa por
de dentro enderredor, e el poluo enderredor, z; el poluo de la
rrasura fuese lançado fuei-a de la poblaçion en lugar inmundo,
z de otras piedras z; enlozidura nueua fuese la casa reparada;
do dize: Domum atque ipsœ rradi infectus per circuitum et .par-

gi pulueres rrasure inmundo lapidesque alios rreponi pro hiis
quia ablati fue-rant et loco alio liniri domum. E si asy esto fecbo
otra vez paresçiesen mas en aquella pared Bagas de maculas
rresparzidas, dizen que por lepra perseuerante sea auida, quiere
dezir incurable; essa hora manda sea la casa derribada, z; · sus
piedras z; maclera z poluo sean de la villa lançado en lugar inmundo, como dixo: lngressus sacerdos, viderit rreuerssam lepram

z parietes rrespersos maculis lepra est perseuerans z inmunda
do-mus quam statim destruant z lapides eius atque ligna ac uniuersu,s pultterem prohicient extra opidu1n in loco inmundo.
Esta postrimera espeçia es quando aquella_s llagas, o tales_Sll-

�212

ENRIQUE DE: Vit.LENA

--- - - --- -- - - - - - -

sodicbas de vn color primero escurecidas, desuarian en colores
z escureçimientos que son &lt;lichas maculas. E por apartar de
ellos aquellos viçios por que el ayre material se corronpia z la
lepra se engendraua, c maguer vna de las t razones que se podrian signar, porque Jo Dios manda z reuelo, es por conseruar
la salud corporal del pucblo z da[r) lugar su ley mejor conplir
pucliesen. Otras espirituales se dan como adelante pornc. E lo
que dixeron de los del Talmud, que esta lépra cra pena Ùel
murmurar, significa por la magnitu&lt;l dt:l dafio, la magnitud &lt;le
la culpa de la murmuraçion, que es i.omienço de munchos males
z barajas, como dixo Aristotil e n el quinto lihro De los t11zim,1le1·: Susurraçion est priucipius pugne.
E queriendola vitar, allegaron esto. Otras rraiones mas allas
se pueden assignar, asy coma enteodcr que aquella era figura ,
sonbra de misterios ucnidcros essa hora en la ley de graçia, e
todas aquellas çerimonias antiguas fueron figura .: orden:1nças z:
exenplar de la ley de graçia, a do ouieron conplimiento, declaraçion i rreposo. Por esto dixo sant Pablo (Ad Ebreos, octavo):
Qui ofenmt senti legem munera que t'xmplari et z:mbre deseruùmt, z;c:".
Assi que en estas leyes de la lepra fue figurado el sacrameolo
de la Coofision, de las penitençias z; rremission de las cul~as.
En esta guisa dia cunplimîento a la ley nuestro Saluador Ihesu
Xristo; po.r eso dixo: Non veni .ro/uerr !rgem, seJ ad i,,plere
(Mathey).
Alegorice loqumdo z c.•-Lepra es en el alma la culpa mortal.
E quando es en el proposito, o voluntad, esta en la pared de la
casa de dentro de ouestro cucrpo, la quai acaesçe ay por sequedat de buenos penssamieotos z por ocçiosidat podrida. Quando
es en los primeras mouimientos muestra finchadura de poca confidençia, faziendo oquedat devano detenimicnto, esa ho.ra, sy non
't!s desechando del humano penssamiento, fazese la llaga en el consentimiento, que conuiene luego most.rarla al saçerdote por confession, que si la non fa~e salta en los vestidos z; preseas, que

TRES TRATAOl)S

son la guarniçion de las coslunbres z; habitos virtuosos, tirandolos
z rrayendolos por vso z cootinuaçion de aquellos penssamientos, fasta lo fablar por la boca i atreuidament.e consejar z deliberar en eilo, corronpi endo la conplexion de Jas buenas costunbre~, como dixo sant Pablo (prima ad Choriutios, quinto deçimo).
E ssy ·e to por el misterio saçerdotal non es mudado, pegase
en la car ,e, que se entiende ponerse en obra, el temor de Dias
pospuesto, fasta que me.resçen de lo poblado ser apartados; es a ,
sabe.r, echados de la comunion de los fieles z del gremio de la
Y glesia Catolica. E par aquellos grados de la. parcd, del uestido
z de la carne se entienden los tres grados de culpa: cogitaçion,
locuçion z abra. Estas tres significaron los poetas por las furias
infernales Aleto, 11egera, Thesifonne, tle las quales el Eb.reardo
fizo mencion en el capitula de Filns Satzemi; alli: Eumenides 3. 0 •
Thesifone, Aletoque, .. [egera. E sobre ello la glnsa allega aquel
versso magistral: Cwn meus lectam tu11c Aleto vocatm' e cum mente
/erat ckspumn.t in ore Megera tune est ThPsiphone cmn preditc
nw,cjurgi,1, z;c.•.
Por ende se cometen todos los yerros; por eso dixo qantJeronimo: Primum pecahtm esse cogitase que ma/a sunt seetmdum cogitaticmibus atque uise peru.ersis, tercium que me,ite genuerit open
co111plecere.l Originaliter super amos z traszmtiem. ( In Cmume de
Pc\ I. 0 capitula).
E si bien consideraredes los misterios z secretos que Ia humana flaqueça alcança de aquellas marauillosaa leyes de la Jepra,
fallaredes correspandençias en la materia, distinçion, diferencia
i g.rauidat de las culpas que quHan el anima de su deuida salud
z le non dexan conplir el obsequio diuinal. Eso mesmo reluce
la mundificaçion, restituçion z; rremission z absoluçion por Ios
saçerdotes ministrada.
Quanta se podria desto dezir, z a ello aplicar, vos la entt!ndeys; z quan fermosas exposiciones dar i correspondençias fallar. Par lo que es asomado en mi rrudo dezir z inculto fablar
como sope, non como deuia, siguîendo el de Seneca consejo (in

�214

ENRLQUE DE VILLENA

libro De catuor virtutibus), las vtiles mas que fermosas vsar palabras loando alli sermones vtiles: Magis quos facetos ama ministre. La materia a vos es dado vestir, la forma corrigiendo, declarando, annadiendo, emendando, detrayendo z interpetrando, sobre loque puse, que &lt;lestas alcançais mas cosas, e aveys el entendimiento mas rreposado z libre de las occupaçiones que estoruan
a mi z fazen menas eso poco que alcanço. Enpero, non deue en
este tienpo de graçia alguno vsar de aquellas leyes, nin terner la
lepra de la casa, o curar de la mundificaçion della; bastale a cada
voo curar de guardar su anima de espiritual lepra; e sy le ar.aesçiere, a la purgaçion de la confession rrecora, segunt santa Y glesia ha ordenado, z asy conplira la voluotad diuina, segunt quiso
esta ley fuese conplida. Ca de otra guisa seria judayzar z temer
mas el corporal dafio que la spiritual culpa z de Dios manifiesta
ofenssa. E el sabio entendera estos dezires que deue fazer, z;
cognosçera que se podria esplicar por lo inpliçito.
E aqui, contado el poderoso Dios que vos guarde de la lepra
de las malas costunbres, vos
graçia por vuestra doctrina
mundifiq uedes los leprosos moralmente con moral mundificaçion. Amen.
E ansy se acaba el sobredicho tractado. Dios sea loado. Deo
graçias.

de

COMPTES RENDUS

Historia de la literatura espafiola, µor Jaime Fitzmaurice-Kelly ...
Segunda edici6n, corregida. Madrid, Victoriano Suarez, 1916,
in-8, xvm-471 pp.
• C'est la sixième fois que paraît ce Manuel, guide autorisé des hispani·sants, grands ou petits, et que chaque édition nous présente amélioré,
· parfois même entièrement refondu. S'il m'arrive de me référer ici à telle
· ou telle de ces six éditions, je les désignerai par les lettres sui van tes:
A. A History of Spanish Literatun:. London, 1898.
B. Historia de la literatura espafiola desde los origencs luista et aii,o I900,
traducida por Adoffo Bonilla y San Martin, con un estudio preliminar por
Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid. [1901).
C. Litterattwe espagnole. Traduction de Henry-D. Davray. Paris, r904.
• D. Littérature espagnole. 2e édition , refond ne et augment~e. l'aris, 1913.
E. Ifistoria de la liieratu,-a espaiiola. Madrid, 1913.
F. Historia de la literatttra espaiiola. Segunda ed iciôn, corrcgida. l\ladrid, 1916.
Je remarque que D fut écrit directement en français, et si bien «rerait
de fond en comble» que c'est en réalité une œ uvre eulii::rement nouvelle. Je remarque aussi que le nom du traducteur de E et F n'est pas
indiqué.
L'auteur n'est pas de ces esprits si satisfaits de leur œuvre qu'ils croieraient sans doute commettre un sacrilège en y apportant la plus légère
ret-0uche; depuis dix-huit ans il n'a cessé de tenir son volume à jour, et
quiconque est familier avec l'histoire de la littérature espagnole sait combien, en ces dix.-huit années; les études relatives à cette histoire en ont
modifié profondément l'aspect. Si un livre de cette sorte a jamais mérité
son succès, c'est assurément celui-i;i.

�216

COMPTES RENDUS

COMPTES RENOUS

Les améliorations ou corrections successives dont on vient de parler
rendent assez malaisée la tâche que je me suis imposée en acceptant
d'écrire un compte rendu de F. Si quelques-unes des rectifications-le
plus souvent de minime importance-que je crois pouvoir indiquer ou
suggérer sont acceptées par Je maitre éminent de l'Université de Londres. je crois bien que j'éprouverai de ce fait un léger sentiment d'orgueil, sinon de vanité.
Et av;int de rectifier, je demande à rappeler quelques réflexions
d'Emile Faguet; noa que je considère le point de vue du regretté profes•
seur comme le seul que puisse adopter un historien littéraire, mais je
crois qu'il y a, dans ce que l'on va lire, certaines remarques dont il con•
vient de tenir compte. U n'est d'ailleurs pas interdit de penser que si
l'historien littéraire réussissait à être aussi impersonnel que l'aurait
souhaité Faguet. son histoire risquerait fort de ressembler à un cimetière. C'est u11 reproche que nul ne sera tenté d'adresser à !'Historia dont
nous parlerons: die est vivante, bien vivante, et l'on sent çà et là que si
l'auteur avait disposé de plus d'étendue, il se serait probablement complu à nous narrer quelque anecdote biographique ou à attirer notre attention sur quelque trait d'esprit. Ce n'est certes pas moi qui le blâ.merai d'avoir le sens de l'humour, et il t"St certain que la vie peut parfois, dans une certaine mesure, expliquer l'c:euvre.-Revenons à Faguet;
,L'historien littéraire doit être aussi impersonnel qu'il peut l'être; il
devrait l'être absolument. II ne doit que renseigner. Il n'a pas à dire
quelle impression a faite sur lui tel auteur; il n'a à dire que celle qu'il a
faite sur ses contemporains. Il doit indiquer l'esprit général d'un temps
d'après tout ce qu'il sait d'histoire proprement dite; l'esprit littéraire et
artistique d'un temps, ce qui est déjà un peu différent, d'après tout ce
qu'il sait d'histoire littéraire et de l'histoire même de l'art; mesurer, ce
qui du reste est impossible, mais c'est pour cela que c'est intéressant, les
iniluences qui ont pu agir sur un auteur; s'inquiéter de la formation de son
esprit d'après les lectures qu'on peut savoir qu'il a faites, d'eprès sa
correspondance, d'après les rapports que les contemporains ont faits de
lui; s'enquérir des circonstances générales, nationales, locales, domestiques, personnelles, dans lesquelles il a écrit tel de ses ouvrages et puis tel
autre; chercher, ce qui est enco,e une manière de le définir, l'influence
que lui-même a ex.e rcée et c'est-à-dire à qui H a plu, les répulsions qu'il
a excitées et c'est-à-dire à qui il a déplu. Ce n'est là q'une très petite
partie du travail de l'historièn littéraire, mais cela en donne une idée
suffisante.
&gt;Ce qu'il ne doit .pas faire, c'est ju~er, ni dogmatiquement, à savoir

217

d'après des principes, ni, non plus, ù11pressio11nelle111~11t, à savoir d'après les
émotions qu'il a eues. Il est trop clair qu'en ce faisant, il sortirait complètement de son rôle d'historien . U ferait de l'histoire Jittéraire, comme
on faisait de l'histoire proprement dite au xv1e ou encore au xvue siècle,
quand l'historien jugeait les rois et les grands personnages de l'b.istoire,
les louait ou les blâmait, se révoltait contre eux comme eût fait une province ou les couvrait de fleurs comme à une entrée de ville; enfin, dirigeait l'histoire tout entière et l'inclinait à être une prédication morale.
»L'historien Bttéraire ne doit pas plus en i1ser ai.nsi que l'historien politique. Il ne doit connaitre et faire connaître que des faits Pt des rapports
entre les faits. Le lecteur ne doit savoir ni comment il juge ni s'il juge;
ni comment il sent, ni s'il sent.
"Le critique, au contraire, commence où l'historien littéraire finit, ou
plutôt il est sur un tout autre plan géométrique que l'historien littéraire·
A lui, ce qu'on demande, au contraire, c'est sa pensée sur un auteur ou
sur un ouvrage, sa pensée, soit qu'elle soit faite de principes ou qu'elle
le soit d'émotions; ce qu'on lui demande, ce n'est pas une carte du pays ,
ce sont des impressions de voyage.» ( 1 )
p. 37. Le mot prêté à Alphonse le Savant: cSi, à la création, Dieu
m'avait consulté, il aurait fait le monde autrement qu'il n'est&gt;, est, comme le dit l'auteur, une invention tardive (de Pierre le Cérémonieux ou
lie Bernat Descoll), mais à ce mot, fort joli, d'ailleurs, répondrait admirablement cet autre, attribué à un contemporain d 'Alphonse, Je célèbre Roger Bacon: cSi Dieu avait réuni une commission pour créer le monde,'
tout serait e11core dans le chaos». Vérité de tous les temps. Et l'on est
tenté de penser que, au treizième siècle, certains esprits avaient déjà la
bosse de l'irrespect.
p . 28. Je ne réussis pas à me persuader qu'il soit utile de répéter les
dates de naissance et de mort d'un personnage cité; une foi.s devrait
suffire: or les dates d'Alphonse XI sont indiquées trois fois, aux pp. 28,
4 t et 46. Ce monarque serait né en 13 r1 et mort en 1350; je ne sais si
j'ai raison d'employer le conditionnel, puisque les trois mentions concordent, mais je ne puis m'empêcher de me rappeler que D indiquait successivement r3 08?-1350, 1310- 1350 et 131:z-1350 (pp. 56, 37, 63), et que E
reproduisait benoitement D (pp. 54 , 35, 61 ). Puisse 1311 être la date
définitive!

( 1)

Emile Fa.guet. L'Arl de lire. Paris, 1912, pp. 135-137.

�COMPTES .RENDUS

COMPTES RENDU

p. 72. cla marmôrea belleza de sus efeclo,.,. Il s'agit de Juan de M~në.
L'image rappelle cette expression, qui est, je cro~s, de ~eco~te d~ Lisle:
«vers spacieux et marmoréens,. Et rien ne conv1endn11t nueux a -quelques-uns des vers du La/)erùtlo de Jiorttma.
p. 86. Eugenio de Ochoa. Date:s: 1815-1872.
.
.
p. 88. • ... una llàmada «especulativa obra,, de tal obscemdad: ~ue nt
iquiera nos atrevemos a citar el titulo,. Cela rappelle la définition ~e
lenéndez y Pelayo (Heterodoxos, l, p. 678:: •aquella afrentosa Comtdza,
cuyo titulo cntero veda cstampar el decoro,. Cette pudibonderie cs~
peut-être exagéfée. Quant à la responsabilité de Montoro en ce qui
concerne l'especulaJiva obra et le Pleyto del ,Vanta, :M.enéndez Y Pelayo
ne l'admettait pas, car il voyait dans ces deux œuvres des allusions à
.une époque postérieure à la mort de Montoro (Anto/Qgla, VI, io:xvi).
. p. 187. Le traducteur mériterait la hart ( • ), ou même pis. D, 256,
disait avec raison que Sainte Thérèse est un cprodige de courage et de
sacrifice,. E, 251, et F, 187 1 impriment: cpr6diga de valor y de sacrificio&gt;,
Cette prndigalité est vraiment prodigieuse.
p. 19 2. Je crois qu'il faudrait dire que Las obras de George de 1llonlemayor (1554) sont un recueil de poésie ; la note indiquant la refonte
de 1 558 ne suffit peut-être pas à le lnisser comprendre.
.
.
p. 192. La trad11ction d'Ausias "March par Montc-ma.yor fut 1mpr1mée
ien Valencia, en casa de Ioan foy. 1560». Cf. Les obres d'Am:.ias ,lfarch.
Edici6 critica per Amadeu Pagès. Vol. I, p. 87. Il n'y a qn'un pOint d'interrogation à supprimer.
.
.
. .
• p. 19 3. Gaspar Gil Polo; cf. p. 202, dernière ligne: G1I P~lu. )fais _a
. l'Iodcx: «Polo (Gaspar Gil)», et cGil Polo. Véase Polo (Gaspar Gtl) •. Or G1l
"n'est pas ici un nom de baptême: l'auteur de Diana enamorada était fi~s
de Gerônimo Polo et d'Isabel Ursola Gil, fille de Gerônimo Git. li plaçait
son apellido materna avant son ajellido patenta, comme le fit G6n{(ora.
p. 195. (dans !'Index, par erreur, 194). Les Anaks de la Corona tic
Aragon de Geronimo Zurita, ou Çurita, si l'on tient à reproduire l'orthographe des éditions originales, ne forent pas publiées en 1562-1580,
mais en 156:z-1579:
·
Los cinco li/Jros prtifltros de la pritnera parte de les A11ales de la Coro11a
de· Arago,i. Çaragoça, t 562.
Los citlco lioros jostreros de la jrimera parte de los- Anales de la Corona
de Art:JKon. Çaragoça, r 562.
( ■)

fai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui:
Il m'a toujours semblé, d'une '6ncrgit extrême. ·

Los cinco libros jrimeros àe ia segrmda parte de los Anales de la Corona
de Aragon. Çaragoça, 1579.

Los ci'nco libros post,·eros de la segunda parte de los Anàles de la Corona
de Aragon. Çaragoça, 1 579.

L'erreur est minime, et il n'est que juste d 'ai outer qu'en 1580
pa.rai,;sait, toujoura à Saragosse, la Historia dû Rey Don Ffernando et
Cat/10/i,:o, qui forme la suite des Alla/es et fut réimprimée en même
temps qu'elles dans les éditions du dix-septième :iiècle, mais qui, dans
l'édition originale, a un titre indépendant.
p. 209. Petite rectification relative à cet écriv11in, dont certain clan,
sans doute à court d'idoles, voudrait faire une manière de grand homme,
et que Victor Hugo aurait nommé, dans Tot#e fa lyre, «Barbey d'Aurevilly, ce siuistre imbécile» (D, 286; E, 281; F, 209). L'épithète se trouve
à la fin de la pièce intitulée cCe que c'est que de sortir en emportant un
numéro du Constitutionnel»:
. .... et nous mépriserons
Ensemble au fond des bois, ô nymphes de Sicile,
Barbey d'Aurevilly, l'effroyable imbécile.
•D'autres auteurs, à peine moins célèbres... » (il s'agit de Flaubert) est
bien mal traduit par cOtros autores, poco meoos célebres• qui ne rend
pas, et c'est grand dommage, la spirituelle malice du texte français.
p. 233. Vicente Espinel. cél fué quien afiadi6 la quinta cuerda a la
guitarra.-Igualmente se le atribuye la invenci6n de la décima, forma metrica que se ha llamado a veces espinela,.
Salva (Catdlogo, nûm. 589) uote que l'on a considéré Espinel «como
introductor en la guitarra .de la quinta cuerda, segun unos, y de Ia sesta
segun otros,. Il ajoute: «no sé que hasta ahora le haya nadic disputado
su mejora en la vibuela, y, sin embargo, yo poseo varias obras anteriores
al ai'lo 1550, dondc se trata de este instrumento, y en todas ellas se describe y pinta con sels cuerdas; bai mâs, Bermuda, en su i)ectaraci1Jn de
ùLrtrwntntos, publicada cuando Espinel apenas tenia cuatro aiios, prÔpone ya 1a adicion de una sétima cuerda u. 6rden, y con ello supone ga-naria
macho en vozes y armonfa,.,
La double attribution mentionnée par l'HiJtoria-ct par tant d'autres
livres-remonte, je crois, à Lope de Vega. Dans son Lauret de Apolo
( 1630), Lope s'exprime ainsi:
Pero la Sierra, que en la verde orilla
del cl.aro mar de Espaiia

r

.. .., . il,

�220

COMPTES RENDUS

el pie de marmol baiia,

adonde yace Ronda,
querrâ tambien que Apolo corresponda
a lo que debe al inuentor suaue
de la cuerda que fue de las biguelas
silencio menos grave,
-y las dulces sonoras espinelas,
no décimas del numero del verso.
que impropiamente puso
el vulgo vil y califica el uso,
o los que fueron a su fama adversos,
pues de Espinel es justo que se llame n,
y que su nombre cternamente aclamcn.
Tu , pues, eteroamente en paz reposes,
o Padre de las Musas, docto Orfeo,
de Musicos y Cisnes Corifeo,
que con las cuerdas oueuas
boy pudieras haber fundado a Thebas ( • ).
Et dans La .D&lt;&gt;rolea (r63a), Gcrarda dit à Teodora (Acto I, scena VII):
, ... A peso de oro babiades vos de comprar un hombron de hecho Y
de pelo en pecho, que la desapasiooase destos sonetos y destas nu~vas
decimas o espinelas que se usan; perdoneselo- Dios a Vicente Esprnel,
que nos trajo esta oovedad y las cinco cuerdas de la guitarra, co~ que
ya se van olvidando los instrumeotos nobles, como las danzas ant1guas,
con estas acciooes gesticulares y movimient~s lascivos de las chacona-3,
en ta.nta ofensa de la virtud, de la castidad y el decoroso silencio de las
damas. Ay de ti, Alemana y Pie de Gibao, que tantos aiios estuvistes
honrando los saraos! 0 poderosa fuerza de lits nouedades!...•

COUPTES RENDUS

221

dernes enregistrent la synonymie, mais on peut démontrer que l'usage
a fait une confusion.
La plus récente édition ( 14e) du Diclionnaire de l'Académie Espagnole définit ainsi la ~uitarra:
•Instrumento musico de cuerda, que se compone de una caja de madera, a modo de 6valo estrechado por el me.dio, con un agujero circular
en el centro de la tapa y un mâstil con trastes. Seis clavijas colocadas en
el extremo de este mastil ·irven pat·a templar otra_s tantas cuerdas asegu.radas en un puente fijo en la parte inferior de la tapa, que se pulsan
con los dedos de la mano derecha mientras las pisan los de la i:i:quierda
donde conviene al tono.•
Donc, en 1914, et à en croiœ les académiciens de l1t Langue, la guita•
re a six cordes. Mais si nous nous reportons au .Diccio11ario de Autorida,.
des (tome IV, 17341, nous trouverons cette autre définition:
cGUITARRA. Instrumento musico de diez cuerdas, que se compone
de un hastil, al qual estli unido por sus quatro !ados el cuerpo de la guitarra, que es hueco, y por la parte de adelante tiene una abertura de
figura circular, y mas abaxo una puentecilla, donde se atan las cuerdas,
las quales se asseguran en las clavijas que se pooen en la parte superior
del baslil, en el qual tiene sus trastes para subir o baxar la,; cuerdas y
ponerlas en su punto barm6nico.&gt;

Dii,.o: cordes en 1734? Et le Diccitmario de Autoridade.r (tome VI, 1739)
dit de la 'Digue/a: «oy comunmente vale lo mismo que Guitarra•.
Les première (1780), deuxième (1783 ) et troisième (1791) éditions du
Dictionnaire académique continuent à donner dix cordes à la guitare;
mais la quatrième ( 1803) définit ainsi l'instrument:

Ainsi, en rapprochant ces deu]{ passages, on constate que Lope emploie déjà 'Dihuela comme synonyme de guitarra. Les dictionnaires rno-

«GUITARRA. Instrumento musico hecho de madera, de cuyo cuerpo
que es hueco, sale un ma-stil contrastes que contiene el diapason: ordinariamente se campane de cinco ordenes de cuerdas, ao.n que en el dfa ya
se hace con seis y aua con siete 6rdenes, y se Hama GUITA.RRA de baxos.&gt;

( •) C'est dans ce même Laurel de Apolo que Lope, s'adressant 1
Espinel (mort en 1624), lui dit: •Noventa ai'l.os viviste•, alors que l'auteur
de Marcos de Obregon n'en vécut que soixante-treize. Cette inexactitude
prouve que Lope ne connaissait guère Espinel, et doit nous mettre en
garde contre ses assertion.a.

D'où il est logique d'inférer qu'entre 1791 et 1803, sous le règne de
l'ineffable Charles IV et de sa vertueuse épouse, la guitare perdit la
moitié de ses cordes. Je ne me charge pas d'expliquer comment se produisit la catastrophe; l'Académie, qui doit le savoir, rendrait un véritable service en consentant à révéler ce secret.

�222

COMPTES RENOUS

Les cinquième (1817), sixième (1822) et septième (1832) éditions copient la quatrième.
Avec la huitième (1837), modification: •ordinariamente se compone de
cinco, s.eis y aun siete ordenes de cuerdas».
La neuvième (•8.43) dit «ordinariamente se compone de cinco o seis
ordenes de cuerdas». Et c'est ce que disent les dixième (1852), onzième
(1869) et douzième ( 1884 ).
, La treizième (1899) a la même définition que la quatorzième et dernière: six cordes.
. Mais .reportons-nous à l'époque d'Espinel et consultons Covarrubias {161 1) :
•GUITARRA, instrumeoto bien conocido, y exercitado muy en perjuyzio d_e la musica1 que antes se tafüa en la viguela, instrumento de seill,
y algunas vezes de mas ordenes. Es la guitarra viguela pequena en el tamai'io, y tambien en_las cuerdas, porque no tîene mas que cinco cuerdas,
y algunas son de solas quatro ordenes. Tienen estas cuerdas requintadas
.
que no son v01sonas,
como las de la viguela, sino templadas en qµintas,'
fuera de la prima, que està en ambos instrumentos, es vna cuerda sola.•
Et -dan~ le même article: •Guitarrilla, la guitarra pequeiia de quatro
ordenes. •
«VIGVELA, el instrumento musico y vulgar de seis ordenes de cuerda_s... Este instrumento ha sido hasta nuestros tiempos muy estimado, y
ha auido excelentissimos musicos: pero despues que se inuentaron las
guitarras, son muy pocos los que se dan al estudio de la viguela. Ha sido
vna grau perdida, porque en ella se ponia todo genero de musica puntada, y aora la gui ta rra no es mas que ·vn cencerro, tan facil de taîier, especialmen te en lo rasgado, que no ay moço de cauallos que no sea musico
de guitarra, ,.
Tout ceci est imprimé en 1611 et il ne peut subsister le moindre doute
s.ur le fait que la guitare est apparentée à la vilmeta et s'est substituée à
elle, mais que la guitare et la 1.Jihuela sont deux instruments différents.
Salvâ n'a donc pas raison d'employer indifféremment les deux mots
quand il s'agit de l'époque d'Espinel, et la quinzième édition du Dictionnaire de l'Académie devrait bien modifier, en le développant, l'article
consacré au mot vihuela, La gl\itare et la 1Jiltuela étant deux instruments
différents,. auquel des deux Espinel aurait-il apporté une modification?
Il est. probable_ que le musicien délicat qu'il était ne dut guère se préoccupe,1' d.eJa. gui_tare~ do.nt se servaient seuls, alors, les g.e ns de très basse
condition. D'autre part, la vihttela avait six cordes; il semble bien qu'elle

COMPTES RENDUS

en ait eu six depuis longtemps: ni la çi11qui~me ni la sixième ne doivent
leur existence à Espinel, celui-ci n'ayant que quatre ans quand Bermudo
suggérait l'addition d'une septième corde.
La vérité est peut-être que si Espinel modifia un instrument, cet instrument n'était ni la guitare telle que nous la connaissons actuellement,_
ni la vilmela à six cordes en usage au .seizième siècle ( • ). Qu'il me suf~
fise d'avoir montré que le passage de l'Histaria doit être retouché.
Il rloit l'être aussi .en ce qui concerne la déci-ma. Espinel 11'a pas inven~é -le dizain, puisque, ainsi que le rappelle Sedano (•),on en trouve dans
le Cancio,rero Generql; il ;t inventé une variété du dizain, et c'est à cett~
( 1 )
M. Felipe Pedrell, à la p. 52 de son Emporio cientifico é histôrico de
organografia musical antigua espaiiola (Barcelona, 1901), écrit:

,; Guitana lahna. La guitarra primitiva sigui6 poco mas o menos estacionaria con sus-cuatro ordenes de cuerdas, hasta que el famos&amp; poeta y
maestro de capilla Vicente Espinel le anadi6 la quinta orden, aUa por los
ai'ios 1570. Cuando la guital'ra invadi6 el terreno de Ja vihuela, aumentafOn:Se hasta seis el numero de cuerdas. No deben confundirse bajo una
misma denominaci6n esos dos instrumentos. La _vihuela, que Ileg6 a tener
siete 6rdenes, era instrumento cultivado por las clases aristocrâticas y se
tocaba pttnteand;J: la guitarra, pobre y popular, se taîîîa rasg-ueando. A
principios del siglo xv111 ya eran un solo instrumento, quedando relegadas al pueblo bajo, èn algunas provincias; las antiguas guitarras o guitarros casi en su estado primitivo.•

En 1570 Espinel n'avait que dix-neuf ans; il est vrai qu'on donne la date
d'une manière assez vague: «alla por los aüos 1570» et sans dire d'où
provient le renseignement. Qu'était la guitan·a latina mentionnée par
!'archiprêtre de Hita? On en cherche vainement'.la description dans le volume de M. Pedrell. Est-ce réellement à · la gttitarra latina qu'Espinel
ajouta une cinquième corde.? M. Pedrell ne dit pas .où se trouvent les
preuves de ce fait.
( •) « ... y no menos célebre por la invencion de las D ecimas, que por
su nombre se llamaron desde entonces Espinelas: ?in embargo, es menester entender que esta composicion ya ~ra conocida en Espai'ia muchos
aiïos antes que ESPINEL; p ::irque aunque. no ·se q_uiera conceder que la
Decima se form6 de dos Quintillas unidas, que comprehendan un mismo pensamiento, las hallamos ya en el Candopero general y en otros
poetas antiguos; bien que con .e l natural desaliîio y _i:~deza de aquellos
siglos, y con notable variedad, y sin regla, regularidad, ni proporcion en

�224

225

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

seule variété qu'il y a lieu d'attacher le nom d'esjinela. Ves/Jinela est Ja
seul~ forme de diz_ain em_ployée depuis le dix-septième sièéle (sauf exceptions), _et. ce fa~t explique, sans la justifier, la synonymie consignée
dans les d1ct10nnaires entre ces deux mots; mais une histoire de Ja littérature ne devrait pas attribuer l'invention de cette strophe à celui qui ne
fit que la transformer. Je rappellerai son évolution aussi brièvement que
possible.

conde partie de la strophe, a une rime qui dépend du système de la première partie. Les rimes sont toujours ABBA-ACCDDC.
p. 251. Le prince d'Esquilache est mentionné si sommairement, qu'il
semble presque que ce soit par charité. Un nom et deux dates, il mérite
mieux que cet étranglement entre Rodrigo Caro et le comte de Rebol1edo.
p. 251. •El segoviano Alonso de Ledesma (1562-1663}, llamado, como
tantos otros, el divino... &gt; Si les dates sont exactes, on ferait mieux de
l'appeler, comme Nestor, el longevo; mais comme D, 345, et E, 337, le font
mourir en 1633 1 il ne saurait s'agir que d'une simple faute d'impression.
Et c'est une autre faute d'impression qui fait naître Alonso de Booilla à
Baza, alors qu'il était, en réalité, «natural de la Ciudad de Baeça», où furent imprimés ses Peregrinas pensamientos.
p. 270. Francisco Antonio de Bancés Candamo (1661-1704). La Barrera le fait naître à Sabugo le 26 avril 1662 1 baptiser au même endroit le
4 mai et mourir à Lezuza Je 8 septembre 1704 1 «a la edad de cuarenta y
dos afios, cuatro mes'es y trece dias •. Il semble donc que la date de
naissance doive être rectifiée. Peut-être ses poésies lyriques mériteraient-elles d'être mentionnées.
p. 273. L'auteur d'Alonso, Mozo de Mt,cltos Amos, se nomme Geronimo
de Alcala Yaiiez sur la page de titre de la première partie (1624), mais
Geronimo de Alcal.i Yanez y Ribera, sur celle de la seconde partie (1626).
Le nom devrait donc, semble-t-il, figurer tout entier dans le texte, et pas
seulement dans l'Index.
p. 274. Miguel de Barrios se trouve placé entre Enrfquez G6mez, jui1
comme lui, et Maria de Zayas, qui scandalisait si fort Ticknor. Il eut,
nous dit-on, une vieillesse malheureuse, réduit qu'il était à des besognes
littéraires des plus humbles. C'est tout ce que l'on nous dit de lui, et nous
pourrions nous.demander à quel titre il figure dans ce volume: il y aurait
lieu, cependant, de mentionner sa Fior de Apo"1 (1665), recueil de vers
dont plusieurs pièces ne sont pas indignes d'.éloges. En tous cas, Barrios est placé à to1·t entre deux romanciers; c'est parmi les poètes qu'il
faudrait le classer.
p. 27 5. «Cinco novelas, en cada una de las cuales se omite una de
las cioco vocales&gt;. C'est, peut-être, comme le dit l'./fistoria, le comble de
l'ingéniosité puérile, mais cela mérite-t-il de figurer dans un livre où la
place est mesurée? Le titre de la première édition de cette amusette est
Varios Effetos de amor, et Alcala y Herrera se prénommait Alonso, et
non Alfonso. Quant à la note: «Ciertas reimp1·esiones posteriores de Varios Efectos de Amor llevan a menudo el nombre de Isidro Robles), il y a
lieu de faire quelques réserves. Tout d'abord, des réimpressions sont
forcément postérieures; il y a là un laJ?sus pléonastique. Ces réimpres-

Le dizain que l'on trouve chez les poètes du Cancionero General se
nommai~, s~ l'on en croit Rengifo, copia real; il se compose toujours de
deux 9utnhllas avec coupure de la période après Ja première. Les rimes
de la première quintilla semblent être invariablement disposées dans
l'ordre ABABA, tandis que celles de la seconde sont disposées tantôt
comme celles de la première (CDCDC), tantôt dans · un ordre différent
(CDDCD, CDCCD, CCDCD, CCDDC).
Au seizième siècle la première quinh1la a parfois la disposition ABAAB.
La caractéristique la plus remarquable de l'espinela, c'est que Ja coupure d~ la ~~riode a lieu a~rès _le quatrième vers: la conséquence de
cette d1spos1tion est que le cmqu1ème vers ( 1 ), par lequel débute la selos con,.onantes [ces trois affirmations sont inexactes]: Jo qual no debe
quitar la gloria de ioventor a nuestro ESPINEL, pues Jas fundi6 de nuevo, estableci6 su forma y las redujo â regular contextura dandolas nuevo
espfritu y belleza, y sobre todo estableciéndolas como ~omposicion espec~ca, por lo que justamente las aplicaron su nombre, y la gloria de
esta 1nvencion â su feliz iugeoio.» (Parnaso espa1iol, Ill, p. xix.J
( •)
Fueroo las Espinelas,
de arti.ficio estudioso
para el laurel alegres esperanzas.
0 Apolo, que reuelas
genero tan hermoso,
tenga Espinel deuidas alabanzas!
Que bien el consonante
responde al verso quinto!
que breue laberinto!
que dulce y elegante
para todo conceto!
tal fue su Autor perfeto
en Musica y Poesia,
porque toda consiste en armonia.

(Laurel de Apolo).

R•.,,,.,

Hujanique.-Q.

•

�227

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

sions portent bren le nom d'lsidro Robles, mais comme collecteur, non
comme auteur; il est vtai que le nom d'Alcala y Herrera n'y figure nulle
part. Les unes ont pour titre: Varfos efectos de amor, en onze =elas e.xemplares, nvevas, mmca vistas, niimpnssas [ce qui est faux]. Las cinco es;.,'.itas sin vna de las cinco le/ras vocales,y las otras de gusto,y apacible entrete11imiento. Compvestas por diferentes avtores, los mejores Ingenios dt Espaiia.
Recogùias por Isidro de Rob/es, natural desta· Coronada Villa de 1lfadrid
(Madrid, 1666; Madrid, 1692). Les autres ont un titre légèrement modifié:
Varios prodigios de amor... entreteniviiento. Uttima t"tnpression. Aiiadidos, y
emmendados tres casos Prodigiosos. Comj1testas... le reste comme ci-dessus
(Madrid, 1709; Barce!ona, 1709; 4.a ed. Madrid, 1719; 5.a ed. Madrid, 1729;
Barcelona, 1760). Et enfin, oui, deux des cinq nouvelles d'Alcala y Herrera ont bien été réimprimées sous le nom d'Isidro, ou plus exactement Isidoro de Robles, et postérieurement aux éditions précitées, mais c'est
dans la Coleccion de novelas esco/!}das, compuestas j&gt;or los mejores Ingenios
espa,,-ioles, dont les huit volumes parurent à Madrid de 1788 à 1794. Le
premier volume de cette collection (l'exemplaire que j'ai sous les yeux
porte la date q94} contient, entre autres, Los dos Soles de Toledo. Escrita
sin la letra A po,· Isido,·o de .Robles, natm·al de l lfadrid, et La pereg-rina ermitaiia. Escrita sin la let,-a O jor Isidoro de Robles, natural de lvfadrùl;
ces deux nouvelles appartiennent à Alcalâ y Herrera.
p. 281. Pourquoi ne pas donner in extenso les noms de Luzan (qui se
trouvent dans !'Index), puisqu'ils figurent sur le titre de la première édition de La Poltica et que l'on nous donne tout entiers ceux de Hervas
et de Feyjoo (p. 283)?
p. 284. Dieze améliora les Origenes de la poes-fa castel/ana, en les traduisant, soit; mais dire que cette traduction est plus accessible que le
texte de Velâzquez ne me semble pas exact, car on trouve beaucoup
plus facilement la réimpression de Malaga 1797 que la traduction allemande.
p. 287. Etait-il vraiment utile de citer les quelques «nullités• mentionnées aux lignes 6- 18?
p. 296. «Sabido es que Victor Hugo, siendo mozo, tuvo que pedir
prestados unos pantalones para asistir a la consagraci6n de Carlos X.&gt;
C'est une double aproximacidn, car le pantalon dont il s'agit était en réalité une culotte courte, que le poète emprunta à Charle:;_s Brifaut, un de
ses anciens collaborateurs de la ll[use fran;aise, et cet emprunt fut fait
en vue d'une audience royale aux Tuileries, le 24 juin 1825, alors que le
sacre avait eu lieu à Reims le 29 mai. (Cf. Edmond Biré, Victor Hugo
avant r830. Nouvelle édition. Paris, 1895, pp. 372 et 380). En outre, ce
n'est pas par manque d 'argent que Victor Huao
., dut recourir à la a~rde-

robe d'un ami, mais parce qu'il fut avisé seulement la veille au soir que
l'audience lui était accordée.
p. 297. La mt'ntion de !'Ode à l'invention de l'imprimerie ne devraitelle pas être accompagnée de quelques mots de commentaire? Et ne conviendrait-il pas d'indiquer qu'elle fut l'objet d'une refonte, ou tout au
moins qu'elle fut sensiblement retouchée?
p. 297. «... Hay lamentable lisonja en su oda Con ocasion de la paz entre Espa1ia y Frnncia en I795, en la cual felicita a Godoy ... • Le titre exact,
dans la première édition, est: Con ocasion de la paz liecha entre Espaiia y
Francia el at"io de I795; cette pièce fut écrite en 1797 (F ne donne pas la
date de composition, que D, 405, fixait par erreur à I 795). Quant à la clamentable lisonja•, j'ai beau chercher, je ne la vois pas. Il y a une apostrophe dans laquelle le poète adjure les «xefes de la tierra• d'écouter la
plainte des peuples, de mettre un terme à la guerre; puis, la paii( faite. il
ajoute:

226

.

No veis qua! centellea
El gozo universal, y quan festiva
Os bendice la tierra y os aclama?
Cela s'adresse aux gouvernants des deux pays et ne sort pas des banalités usitées en pareilles circonstances. Il n'y a là rien qui vise spécialement Godoy, pas plus dans le texte original que dans le texte remanié,
et Piiieiro dit avec raison: «No contiene, por supuesto rasgo alguno de
adulaci6n vituperable 6 de complaciente debilidad; es muy de aplaudirse,
por el contrario, que, a pesar de la juventud del autor y de que no era
en ese instante Godoy todavîa el personaje antipatico que fué después,
diera a sus versos un caracter abstracto, te6rico por decirlo asf, independiente de toda influeucia persona], encomiando el tratado de paz, oo por
méritos especiales, sino como término de los horrores de. la guerra».
(Manual Josl Quintana. Paris, Madrid, 1892, p. 37).
p. 297. cCancion ejitaldmica•. C'est le sous-titre. Le"titre est: Cristina.
p. 297. «...la oda a la expedici6n espaîiola (1806) parapropagar la vacuna en América• . Dans les diverses éditions de Quintana, cette ode a
pour titre: «A la expedicioo espaîiola para propagar la vacuna en América, bajo la direccion de don Francisco Balmis». A la fin de l'ode se trouve
la date: Diciembre de 1806. Cette date est celle à laquelle fut composée
la poésie de Quintana, mais ce n'est pas la date de l'expédition . La Real
Expedicion Filantr6pica de la Vacuna, dirigée par D. Francisco Javier
de Balrnis et D. José Salvani, partit de la Corogne Je 10 décembre 1803
sur la corvette Ma1·fa Pita et arriva à Puerto Cabello le 19 mars 1804 .

�-.- 228

COMPTES RENDUS

229

COMPTES RENDUS

p. 297. A propos de l'ode de Quintana à l'expédition espagnole chargée de propager la vaccine en Amérique, nous li!;ons: «recordemos que,
todavfa, en 1847, Flaubert colaborô en una tragedia titulada Jemte1·, ou la
dé(iouverte de la vaccine• . Sans doute; mais l'on aurait tort de prendre
cette tragédie très au sérieux, car si Flaubert et Bouilhet y travaillèrent
pendant trois ans, tout, jusqu'à •grêlé comme une écumoire • y était en
métaphores de hnit vers, et les lambeaux que Flaubert en récitait treize
ans plus tard, semblaient «formidablement cocasses» aux Goncourt.
p. 301. Antonio Gil y Zarat.e ( 1793?-1861). Il naquit, saLtf erreur, à
l'Escurial, le 1er Décembre 1793.
pp. 304-305. Il y a, de Zorrilla, une p age peu connue, écrite le 1er ianvler 1849, et qu'il est intéressant de rappeler:
«Yo soy un°0 de aq uellos j6vene~ calenturientos, que se empeîiaron con
obstioada teoacidad en penetrar a la fuerza en el templo de la poesîa, y
amparado por la fortuna y aplaudido por la multitud fascinada, publiqué
infatigable volumen tr'as volumen, escribiendo desenfrenadamente versos
sobre versos, como si fuera cuestion de velocidad o de gamu· el prernio
de una carrera. Corno cae mas facilmente a las maoos un volumen de una
obra mala que consta de veinte, que el ûoico de que coosta una obra
buena, mi fecundidad monstruosa me puso en moda; foi mas leido que
otros autores q1.1e en coociencia valian mas que yo, y los ciento cuarenta
mil versos que llevo publicados me han formado, bien contra mi voluotad, un proselitismo, una escuela a cuya catedra no he tenido intento de
subir jamas; una cohorte de sectarios que sigue mis pasos, que copia mis
peosamientos, que imita los metros en que escribo, que se abandona a
mis errores y estravagaucias, y que pone mis versos a cuestion de tormento para prohijarles, concluyendo por creerlos parte original de su ingenio, cuando ha c'onseguido descoyuntarlos alterando su sentido, quitando la armon1a a alguna feliz coml,inacion de palabras, ô destruyendo
l.,1. solidez de construccion, que logro dar alguoa vez a pocos cle los mu·chos que he producido; pero sin que en estas correccjones suyas gane
nunca nada mi primitivo pensamiento, ni e n claridad, ni en armonfa, ni
en robustez, ni en precisïon. Lo mismo sucede a los demas escritores
que han a,lcanzado por su mérito real y constante laboriosidad la reputacion que yo alcancé por el favor de la suerte y la oportunidad de mi apa•
rifi'.)n en la escena literaria: pero mis prosélitos son intolerables, y, lo
que es peor, infinitos.»
p. 3,;5. Cantos del T1·ovador de Zorrilla (1841). Lire, 1840-18;p. _
p. 305. ,Dumas el padre (1802?-1870)». Cf. p. 221: ,Dumas el padre
(1803-1870)». Dumas naquit à Villers-Cotterets le 5 Thermidor an X (24
juillet 18oi).

p. 305. •José Heriberto Garcia de Quevedo ... acab6 con gran maestria tres poemas que Zorrilla dej6 sin terminar cuand0 march6 a Méjico:
Pentdpolis, Afada y Un cuento de amores.» Zorrilla partit pour le Mexique
en 1~55 (p. 304), mais c'est lui-même, lui Zorrilla, qui publia à Paris,
en 1852, les trois poèmes écrits en collaboration avec Garcia de Queve•
do; le premier, Pentdjolis, parut sons le titre La ira dr Dias.
p. 307. Parmi les poètes et dramaturges qu'il doit suffire de mentionner rapidement, n'y aurait-il pas lieu de faire figurer Luis de Eguilaz
( 1830-1874), l'auteur de Verdades ama,·gas ( 1853), La crw; del matri?flonio,
las querellas del rey sabio? Il écrivit anssi El moli1tero de Suhiz(l,; ce n'est
qu'une zarzuela, mais puisque le genero chico a désormais droit de cité,
on pourrait peut-être accueillir cette œuvrette, qoe l'on représente en•
core de temps en temps.
p. 311. «Le porh-ait de ,Viel.el de Cervantes de Miguel Pieulafoy •;
lire Le portrait de Michel Cer'Oantes de Michel Dieulafoy, ainsi que le
dit correctement D, 425.
p. 311. Les Adieux aux comptoirs de Eugenio Scribe, sont plus exactement d'Eugène Scribe et Mélesville.
p. 312. «Salvo un soneto sobre los .ladrones de libros-soneto enderezado ·contra el famoso coleccionista y bibli6grafo Bartolomé José GaJlardo-Jas Poesias (1831) de Estébanez Calder6n hallanse tan olvidadas
como ... » La rédaction de la phrase pourrait donner à penser que le sonnet se trouve dans les Poes-las de 183,, alors qu'il parut seulement en
1851 (ce fut Adolfo de C:istro qui le publia) et ne fut écrit que très pc-u
de temps ava11t cette dernière date. En outre, le sonnet ne parle que
d'un seul voleur de livres, qui aurait été précisement celui-là même à.
qui il est dédié:

A D. BARTOLO GALLARDETE, SONETO DE UN SU AJ,LIGO
DE S. M.

Caco, cuco, faquin, bibliopirata,
Tt'.naza de los libros, c'huzo, pua,
De papeles, aparte lo ganzua,
Hw·on, carcoma, polilleja, rata;
Uiiilargo, garduiio, garrapata,
Para sacar los libros cabria, grûa,
Argel de bibliotecas. gran falûa,
Armada en COl'So, h&amp;ciendo cala y cata;

BSTANTE EN CORTE

�. -- -~ -------- - - - - - 230

COMPTES RENlJUS

Empapas un archlvo ~D la bragueta,
Un Simancas te cabe en el bolsillo,
Te pones por corbata una maleta.
Juegai:; del dos, del cinco y por tresillo;
Y al fin te beberas como una sopa,
Llenas de libros, Africa y Europa.
pp. 314-315, Le comte de Toreno est le seul historien cité dans le
chapitre x11 (1808-1868). Modesto Lafuente ( 1806-1866) est échoué en
plein chapitre xm (La literatura desde 1868), sans égards pour la chronologie. Il y aurait eu pourtant quelques autres noms à mentionner, ne
fût-ce que celui de Ferrer del Rio (m. 1872), et l'on aurait pu aisément
former un petit groupe d 'historiens, ou du moins d 'écrivains qui s'occupèrent d'histoire, ce qui, je le reconnais, n'est pas toujours la même
chose.
Et il est aussi un nom dont l'absence, dans ce chapitre xn, a quelque
chose de choquant, c'est celui de José Amador de los Rios. Il est mentionné à la page 345 1 mais simplement comme prédécesseur de Menéndez y Pelayo dans la chaire de littérature espagnole de l'Université Centrale, et les dates de sa naissance et de sa mort ne sauraient tenir lieu
de la notice à laquelle, en bonne justice, il a droit. On rappelle (p. 272)
qu'il soutint à tort contre Ticknor l'authenticité du Centou epistolario,
et j 'accorde volontiers que cette bévue C'St plaisante; on le cite deux
autres fois (pp. 76 et 90), mais nulle part je n'ai trouvé le titre de son
Historia crftica &lt;le la literatura espaiiola (1861-1865), cette œuvre «tan
inutil como indispensable•, comme se plaisait à la qualifier un illustre
érudit. Nulle part non plus ne figure le titre de son Historia social, polftica y religiosa de los j1#/fos de Espaiia y Portugal (1875-1876); je laisse de
côté bien d'autres travaux et me borne à espérer un peu plus d'équité
dans la prochaine édition. Du père au fils la transition est aisée: le nom
de Rodrigo Amador de los Rios, mort tout récemment, ne figure ni dans
le chapitre xm, où il devrait se trouver, ni d'ailleurs nulle part. C'est un
oubli regrettable.
pp. 3 q-350. Capftulo xm. La literatura desde 1868. La date est
heureusement choisie comme point de départ d 'une nouvelle période;
tout au moins nous parait-il qu'il en est ainsi. Peut-être, dans un nombre
d'années plus ou moins grand, un futur historien de la littérature reportera-t-il cette date à trente ans plus tard: l'année de cla génération de
1898•. Il est encore trop tôt pour en discuter. Quoi qu'il en soit, voici
trente-trois pages consacrées à l'époque actuelle, trente-trois pages daos
lesquelles on trouve cités plus de·cent cinquante écrivains. Et sans doute

----------

COMPTES RENDCS

.231

fon n'a jamais tant écrit que de nos jour , mais la question n'est-elle pas
ailleurs et ne conviendrait-il pas, dans une histoire aus i -uccincte que
celle-ci, dt' n'accueillir que les auteurs dont le talent a nu moins qttelques probabilités raisonnables de durée? Or, sur ces cent cinquante
noms, un bon tiers-ne soyons pas trop sé\·ère - ne semblent pas avoir
la moindre chance de survie, et parmi ceux que E et F ont ajoutés à D,
il en est qui sont vraiment par trop inattendus (Lesquels? Je laisse a votre sagacité le soin de les découvrir). Soyons certains, par contre, que
plusieurs centaines d'autres auteurs protestent contre leur exclusion; et
le genus irritabik ne comprend pas seulement des poètes. Qui sait? la
sagesse consisterait peut-être, pour l'admission dans un fanuel comme
celui-ci, à n'examiner les titres des candidats que quand ceux-ci sont
morts depuis un certain nombre d'années. Il n'y a rien de tel pour la
fixation des «valeurs». Mais se résoudre à une pa1·eille mesure, ce serait
s'interdire toute esquisse d,i mouvement littéraire contemporain, et par
suite, ce serait présenter une œuvre incomplète. Les précédentes réserves ne doivent pas faire oublier nombre de jugements excellents et la
documentation, presque toujours impeccable.
p. 324. Pascual Ldjes: fut-il vraiment publié par son auteur à l'âge
de huit ans? p. 334. Ricardo de la Vega écrivit-il La Verbena de la Paloma à dix ans? Malgré la prodigieuse précocité des Espagnols, il est sage
de croire à une double distraction du correcteur.
p. 329. Traduction à côté: D, 449 1 dit: •une sorte de lyrisme exalté
et de précision scientifique, ou le paraissant&gt;; E, 440 1 et F, 329 1 transpo' ent •una especie de exaltado lirismo y de precisi6n cientHica, o cosa parecida•.
p. 333. De Linares Rivas il faudrait mentionner aussi 'El caballero •
lobo.
p. 333. Vendimidn, d'Eduardo Marquina, est, je n'y contredis pas,
une œuvre d'une inspiration csana, fresca y briosa», mais ne s'attendrait-on pas à le voir autrement qu'entre Elegfa.r et Canciones dt! mo111ento ?
p. 333. Aux pii:ces citées cie M.artinez Sierra, je cmis qu' il serait
juste d'ajouter P,imauera en otolio, et peut-être 1lfa111d. Et il y a qnelque
injustice à ne pas mentionner soa roman Tti eres la Jar;.
p. 334. • La gra11 via... cuya [l}Usica .•. tuvo éx:ito universah, alors
que D, 455, dit: • dont la musique... jit un succès mondial,., ce qui est la
vérité même.
p. 335. Sept lignes sur les Quiotcros. Eh bien, il faut l'avouer, c'est
infiniment trop p u, ne serait-ce que par comparaison.
p. 338. , Rosalia de Castro• a signé Rosalia Castro de Muri:uia ,,es

I

�232

COMPTES RENDUS

Cantares gal!egos ( 1863) et ses Follas novas ( 1880 ). (Elle avait épousé Ma~
nuel Murguia, qui s'est occupé de l'histoire de la Galice.)
p. 348. De M. Bobadilla, j'aurais plutôt cité Vôrtice et A fuego lento;
de M. G6mez Carrillo, je goùte de préférence &amp;nsaciones de Paris y de
.Aiadrid, Almajaponesa et La sonrisa dé la esjinge.
p. 348. «el nuevo académico D. Ma.iiano de Cavia&gt;. Tant mieux
pour l 'Ac.i.démie, mais c'est un aspect ·terriblement secondaire et l'on
eùt peut-être dû faire remarquer que Câvia est le seul écdvain vivant
qui n'ait pas renoncé à la tradition littéraire nationale, le seul dont le
style ne donne pas invinciblement l'idée d'un décalque plus ou moins
maladroit.
Et je dirai comme !'Historia: «Este bosquejo debe terminar-•.
L'lndex des noms propres et des titres d'ouvrages anonymes (pp·
443-468) est très soigneusement dressé. On y trouve même parfois les
noms ou prénoms des auteurs sous nne forme plus complète que celle
qui figure dans le texte (José Ignacio Xavier Oriol Encarnaci6n de Espronceda y Lara-Mar{a Gertrudis de los Dol.ores G6mez de Avellaneda
y Arteaga-Juan Francisco Manuel Maria de la Salud Donoso Cortés,
marqués de Valdegamas-Francisco de Paula Jeronimo Meliton Manuel
Josef Maria del Carmen Martfoez de la Rosa-ce sont des noms plutôt
«copieux:•); le malheur est qu'en lisant le texte on oubliera, le plus souvent, de consulter accessoirement !'Index. En outre, ce surcroît d'information n'est donné que pour un petit nombre de personnages, sans que
l'on puisse savoir-du moins ai-je vainement essayé d 'en découvrir la
raison-pourquoi certains noms sont favorisés et pourquoi d'autres ne le
sont pas. Je ci:ois que dans un Manue:, exception faite pour les cas où il y
aurait li eu de distinguer deux homonymes, mieux vaudrait s'en tenir à
la seule forme sous laquelle les personnages cités avaient l'habitude d'écrire ou d'imprimer leurs noms, et je ne verrais aucun inconvénient à
ce que l'on ignorât que Bernardin de Saint-Pierre se prénommait aussi
Jacques Henri; Dieulafoy (le Dieulafoy du Por-trnit de Michel Ce1·vantes ),
Joseph-Armand-Marie-Michel, et l'orientaliste Grangeret de· Lagrange,
Jean-Baptiste-André. Et pour me faire pardonner cette petite critique,
je rappellerai que, sauf erreur, Lista se nommait Alberto Rodr{guez de
Lista et que Alas (Clarin) se nommait-ou aurait dû ( 1 ) se nommerLeopoldo Garda de las Alas.

Cf. la note de l.a page 3•0: «En realidad [écrit Rubén Darfo], mi
nombre &lt;leb(a ser Félix Rubén Garcia Sarmiento.&gt; Et l'Iudex enregistre
( 1 )

COMPTJ,.S RENDUS

Miguel de Toro Gisbert. Americanismos. Libreda P. Ollendorff,
Paris, sans date, in-8·0 , z85 pp .
Ce livre n'est pas, comme on p~mrrait Je croire, un recueil de mots ou
d'expressions propres à l'espagnol d'Amériqne. La lexicographie même
n'y tient que la place nécessaire à illustrer ou à défendre la thèse de
l'auteur. Celui-ci, moins que tout autre, n'aurait d'ailleurs la prétentiorL •
de vouloir épuiser à lui seul et dans un seul livre cette inépuisable matière, Dans la bibliographie critique des principaux dictionnaires d'américanismes qui constitue un des chapitres de son ouvrage, il nous fait
voir, en effet, jusqu'à qtiel point la division du travail s'impose dans une
enquête devant être menée du Rio Grande del Norte au détroit de Magellan. Mais ce n'est là qu'une des solutions partielles qu'il nous donne à
la grave question du maintien de l'unité linguistique entre l'Espagne et
ses anciennes colonies d'Amérique. Envisager cette question sous toutes
ses faces, discuter les hypothèses, indiquer les r-emèdes, tel a été le but
visé par M. de T. G. en écrivant ce livre qui constitue, en somme, une
sorte d'inb:oducti9n dont la lecture sera désormais indispensable à quiconque voudra se livrer à cette étude et où les aperçus personnels frappés au coin d'une compétence particulière et d'une largeur d'esprit peu
commune apportent de nombreux éléments d'intérêt et de nquveauté.
Est-il désirable que les Américains et les Espagnols continuent à parler la même langue? Quelque invraisemblable que· cela paraisse, il s'est
trouvé des hommes d'intelligence as~ez courte et de parti pris assez.
violent pour répondre: non, Ces gens-là ne sont pas du tout reconnafssants envers le destin de leur avoir donné, à leur naissance, un moyen
d'expression leur pçrmettant de communiquer avec 70 millions de leurs
semblables ( 1 ), ils s'estiment assez haut pour nous impose.r l'effort d'apprendre une langue de plus si nous_voulon~ établir des rapports avec
ieur minuscuie patrie. Et, sans doute, le mieux serait d'en rire si cet esprit séparatiste, même sous une forme très atténuée, n'avait laissé des
traces dans certaines particularités d'orthographe, le plus souvent maladroites et disgracieuses;adçptéts officiellement par certaiï1s pays.

( 1 ) Notons ici que M. de T. G. ne tombe pas da,ns. les exagérations
courantes. Une donne, c~mme parlant officiellement l'espagnol en.:.Amé. riq.ue, :que 50 millfons d'habitants.
·

Rn,., His_;,.,..q,.e.-Q .

,

�COi\lPTES RENDUS

,

Mais si tous les gens doués d'un grain de bon sens apprécient à sa juste
valeur l'élément de prospérité, voire de prépondérance, attaché au
commun usage d'un idiome si largement répandu, ne doit-on ·pas redouter que, par cette loi physiologique, applicable a11x langues -comme aux
plantes, qui veut qu'elles se développent différemment dans des milieux
différents, l'espagnol d'Amérique n'aille s'écarta;:it de plu.s en plus du
castillan, pour finir, tels les parlers romans vis-à-vis du latin, par former
une ou plusieurs langues nouvelles? On se rappelle la po!ëmique·engagée à ce sujet entre R. .J. Cuenro et Juan Valera, le premier ·concluant
avec.mélancolie à l'émancipation inéluctable, le second exprimant, avec
une vivacité inaccoutumée, ses raisons· d'espérer. · Pourtant on peut
s'étonner à bon droi_t que ni Cuervo, ni Valera, ni l\I. de Toro Gisbert
n'aient songé à éclait-er la question par un rapprochement qui s'imposait.
L'anglais aux Etats-Unis, le portugais au Brésil se trouvent dans des
conditions comparables au castillan dans le reste de l'Amérique autonome. Peut-on de ceux:-là conclure à celui-ci? Ou bien, reconnaissant à
l'avantage des· deux premiers des circonstances spéciales trop longues à
énumérer ici, mai!! .que chacun troùvera sans peine, doit-on souscrire au
pessimisme de l'éminent philologue colombien? Contre cc dernier, M. de
T. G. n'a pas trop de.l'alliance avec Juan Vi!lera, mais contre d'autres adversaires il a la partie belle. Peut-être même peut-on se 'd emander s'il
n'a pas pcii; trop au sérieux un travail de Maspéro et un livre de
M. Abcill~ sur les singularités de l'espagnol en Argentine. Du moins la
critique qu'il fait de l'œuvre de nos deux compatriotes, lesquels, sachant
très peu l'espagnol d'Espagne, prennent des mots comme esc-urecer, /icion, condenaa, mesmo, dotor; indino, etc., pour des formes araentines lui
i1ura-t-elle_ servi à rappeler que c~ déformations populaires s~n-t en u~age
des deux côtés de l'Océan , et que, par suite, à moins de faire remonter
leur antiquit4jusqu'à la c6nquGte espagnole, 011 est bien obligé d'admettre
· une évolution parallèle du castillan de lâ péni:nsule et de celui d'outremer. D'autre part, si on rnmonte d'un échelon dans la société et si on
· examine non plus les vocables estropiés par la bouche du vulgaire mais
le parler familial et fan;iilier des gens d'éducation moyenne, on sera surpris de sa diversité. Non pas, comme le soutient à tort selon nous M de
Unamuno,. que la langue parlée s'écarte, en Esp~gne plus qu'aille~1·s: de
la langue écrite -dans·aucun pays, au contraire, le..pêuple n'écrit si tnal
et ne parle~ bien-, mais, sans sortir du domaine castillar:i, ~a désignation
de certains objets usuels varie fréquemment de province à province.
Vous n'avez, pour vous en convaincre, qu'à lire Yuan;ta la. Larga-. par
exemple, après El sabor de ]a Hérru,:a. Il .en. est de même partout,
même en France, la plus uniformisée des natiollS. Rien d'~tonnant .donc

à ce que, dans ce langage familier, l'espagnol de Mexico difière de

celui de Buenos Aires, ou même de celui de telle autre ville du Mexique ,
comme celui de Santander diffère de celui de Cordoue. 11 suffira- de cont~nir cette· langue vulgaire dans :;es justes limites, son domaine étant
celui du pittoresque, de la couleur locale, du conte µopulaire, etc. La
seule chose à exiger sera que l'écri·vain sache distinguer le mot régional
du mot littéraire et général. S'il veut, de temps à autr~ donner à sa prose le goût du terroir, il en sera quitte, comme Pereda da.us Sotileza, pour
adjoindre à son œuvre un lexique de mots locaux.
Aub-ement grave e~t la que~tion de la langue littéraire proprement
dite, celle de l'enseignement des sciences, des arts, du droit, de la philosophie, celle qui doit servir de moyen natu.rel d'expression à tout homme
cultivé dans ses rapports avec d'autres hommes cultivés. C'est celle-là
surtout qu'il faut s'efforcer de maintenir dans son intégrité, les progrès
de l'instruction devant la faire pénétrer de plus en plus dap.s les masses.
Or, il convient de le 1·econnaitre, de nombreux et puissants éléments
s'opposent à ce que l'influence venue d'Espagne demeure prépondérante
et qu'un type uniforme se maintienne partout. Du côté américain, l'iinmensité des territoires, le défaut de communications entre les nombreuses républiques, l'esprit particulariste de la race, la faible activité scientifique, littéraire et pédagogique, et aussi, chez les plus avancées d'entr-e
elles, le désir de s'assimiler, dans le moins de temps possible, les dernières conquêtes du progrès; du côté espagnol, l'esprit routinier et timoré
des libraires, l'absence presque totale d'œuvres de science originales, le
recours à des traductions françaises confiées à de pauvres diables et rédigées en un jargon pitoyable, mille autres raisons encore que chacun
connaît, menacent de morcellement e( de dissolution l'unité linguistique.
L'Allemagne, l'Angleterre et les Etats-Unis imposent leur industrie; la
France, sa littérature et ses_ livres scolaires: qu.e reste-t-il à l'Espagne? Si
du moins, dans l_es cas d'incertitude, les écrivains américains pouvaient
Tecourir à un guide commode el infaillible, mais il n'en est ri"en: le dictionnaire de l'Académie fourmi}le d'erreu rs et laisse de côté un tiers du
vocabulaire employé par les grands écrivaius contemporains; tel vocable,
qµ'un Chilien ou un Argentin hésite à écrire, le prenant pour un américanisme, est usité cou1·amment par Gald6s, par Valdés · ou par Valera. De
là ces r.é criminations contre la pauvreté, le manque de souplesse du CaStillan, fréquentes sous la pJume de maint littérateur américain qui. ayant
_appris sa langue dans des traductions du français, ne se doute pas des immenses ressources dont l'ont enrichi les grands auteurs de la fin du XIX"
sjècle. Joignez à cela l'indifférel}.Ce, pour ne pas dire le mépris pour la pureté gu langage qui se manifeste chez la plupart des écrivains espagnols

�COMPTES RENDUS

244

- -- - - - - -

COMPTES RENDUS

d'aujourd' hui, le prur.it d'originalité se traduisant par l'emploi abusif de
certaines formes verbales et par l'abandon de certaines autres, l'anarc}lie
syntaxique sévissant m~me chez les meilleurs. et vous aurez •Jne idle de
quelques-unes des difficultés à vaincre pour sauvegarder la langue commune.
Malgré tout, rien n'est perdu: plutôt que de divorce linguistique, c'est
d'ignorance qu'il faut parler. Tels ou tels auteurs américains nous font
une impression déplorable non pas en tant qu'américains, mais à cause
de la pauvreté de leul' vocabulaire, de leurs erreurs grossières dans l'emploi des mots, de Jeurs néologismes superflus et disgracieux-, toutes choses qui nous choqueraient et qui nous choquent également sous la plume
de leurs émules péninsulaires; mais le castillan du Colombien Cuecvo ou
du Vénézuélien Bello n'est-il pas du meilleur aloi et trouve-t-on beaucoup d'écrivains espagnols, même parmi les plus châtiés, qui puissent
leur être comparés?
Cela ne veut pas dire qu'il n'y ait rien à. faire, sinon pour porter remède à. un mal jusqu'ici assez bénio, du moins pour parer aux dangers
de l'avenir. Sans parler du développement de l'instruction, des congrès
périodiques, des relations entre Académies et entre littérateurs, l'œuvre
la plus urgente consistera à dresser un inventaire complet des richesses
verbales dont on dispose. Il faudra d'abord établir d'un bout à l'autre
de l'Amérique espagnole les lexiques particuliers de la faune et de la
flore. Ce domaine est proprement américain: les conq11istad0-res ou leurs
descendants furent bien forcés de désigner par des apellatioos nouvelles
toutes ces espèces nouvelles de plantes ou d'animaux. Parfois, cependant, trompés par uoe ressemblance approximative, ils appliquèrent à
cerlaines d'entre elles les te1mes de leur langue maternelle, nommant,
par exemple, leôn le puma, ou ciruela Jejobo, fruit du Spondias bttaea. Ici
la clarté exige qu'on abandonne francl:ement le vocable d'Espagne et
qu'on adopte celui d'Amérique. Pour le reste li conviendra de dégager,
dans la foule inmense des mots recueillis, les synonymes avérés, parmi
1csquels on proposera, comme le plus recevable et comme devant seul
passer dan,; la langue littéraire, celui de l'usage le plus géoén1l. Sur ce
point la situation n'est guère plus mauvaise en Amérique qu'ailleurs:
même en France, malgl'é l'étroite centralisation, quoi de plus variable
que les noms des poissons de mer, par exemple? Dans les cas douteux,
il sera toûjours loisible, ainsi qu'il est d'us11ge partout, de r~courir au
nom scientifique. lequel finira probablement par supplanter ses rivau'X.
. Un autre travail indispensable serait un dictionnaire complet, non plus
seulement de ces termes de botanique OH de zoologie propres au Nouveaµ Monde, mais de tous le&lt;; arnérkanismes. De nombreuses listes- régio-

-

--

nales ont été dressées déjà; lorsque ·celles qui manquent encore viendront les compléter, il faudra les fondre en un ouvrage unique, et c'est
alors seulement qu'on pourra se rendre compte si certains traits généraux séparent l'espagnol d'au-delà de celui d'en-deç.à de l'Atlantique ou
si les divergences relevées sont de simples façons de dire provinciales,
analogues à celles des diverses régions de l'Espagne. Dans bien des cas
même, il est à croire qu'on pourra ramener celles-là à celles-ci et que
telle parole, telle acception, soi-disant :américaines, se trouveront peutêtre également aragonaises ou andalouses. De là l'utilité, ou mieux la né-.
cessité, d'un nouvel ouvrage où seraient enregistrés, avec la provenance
de chacun d'eux. tous les provincialismes de 1(1 mère patrie. Un dictionnaire historique serait également utile à beaucoup de gens; tous les écrivains ne sont pas des savants; on ne lit guère les vieux auteurs en Espagne; malgré la lenteur de l'évolution du castillan, si on la compare à celle
du français, par exemple, le mouvement n'a pas toujours été unifom1e
sur toute l'étendue de son domaine; certains mots, encore courants en
Amérique, sont considérés comme archaïques en Espagne, et quoique
employés fréquemment par les bons écrivains, ne présentent plus aux
yeux de la masse des lecteurs qu'un sens assez vague.
Mais ce qui serait la pierre angulaire de tout l'édifice, ce serait le dictionnaire complet de la langue castillane actuelle, œuvre méritoire qui
réserve de_s surprises singulières et qui mettra cette langue si méconnue
au rang des plus riches, des plus pittoresques et aes plus variées. Verrons-nous jamais réalisé ce rêve de tous les hispanisants? C'est là nne
question qu'on ne saurait adresser à personne mieux qu'à M. de T. G.
lui-même, dont les précédents travaux lexicographiques légitiment nos
plus vastes espoirs.
H. PRSEUX-RICIIARD.

Juan M. Sanchez: Bibliografia Aragonesa del siglo xvl. Torno I,
1501-1550. Torno II, 1551-1600. Madrid, Imprenta Clasica Espai'iola, 1913-1.914, 2 vol. in-4, xm-407 et xrv-583 pp.
·
M. Juan M. Sanchez est l'auteur de la Bibliografia zqragozana dtl siglo XV publiée eo 1908 sous le modeste voile de «Un Bibli6filo aragonés• et qui reste le meilleur ouvrage relatif à des incunables espagnols.
Il nous donne maintenant, en deux volumes magnjfiquement édités, la
description de tovt ce que les presses d'Aragon produisirent au seizième
siècle, ou du moins de tout ce que de longues, patientes et conscien-

�247

COMPTES RENDUS

COMPTES RENDUS

cieuses- recherches ont pu lui en faire connaitre. Quelles que soient les
surprises que nous réservent de futures investigations, il n'en restera
pas moins le premier bibliographe qui ait réuni plus dé neuf cents notlCf'S r-elatives à des livres im~r{niés eo Aragon de 1501 à 1600; un nombre important de ces livres n'avaient jamais été cités ou décrits avant la
publication de la Bibliografia A.ragonesa. Les services qu'elle est appelée à rendre sont réellement très grands. Ce juste hommage ne doit pas
nous empêcher d'exprimer certaines critiques et de signaler quelques
fautes légères.
Les descriptions bibliographiques sont d'une méticulosité à satisfaire
les plus difficiles: division par lignes, distinction des genres de lettres,
fleurons et caldéror,s, toutes les minuties auxquelles se complaisent les
bibliographes se retrouvent naturellement ici. La fidélité dans la reproduction des titres est aussi grande que possible; si elle n'est pas absolue,
c'est qu'aucune œuvre humaine n'est parfaite, mais combien menues sont
les fautes que l'on pou1Tait r~lever! Que l'on en j\1ge par ces deux exemples. Le n° 533 commence ainsi:

page de titre, un «Escudo de .irma's de Aragôn sostenido por un angeh;
mais pourquoi ne pas dire que ces deux écussons diffèrent notablement
l'un de l'autre?
Peut-être ne sera-t-il pas déplacé d'exprimer ici un souhait. Les pages
de titre des livres anciens mériteraient le plus souvent d'être reproduits
en fac-simile, la typographie la plus minutieuse n'en pouvant donner
parfois qu'une image imparfaite. Dans les descriptions les mieux faites,
les diverses mentions dont se compose le titre: dénomination de l'ouvrage, nom de l'auteur, épigraphe, lieu d'impression, nom de l'imprimeur
ou du libraire, etc., sont indiquées dans l'original par des lignes plus ou
moins fortes- d'œil, plus 011 moins larges, alors que le bibliographe les
transcrit au moyen de caractères de genres divers ( 1 ) mais d'un corps
uniforme et se borne à indiquer la séparation des lignes par un tiret
vertical, simple ou double, ce qui ne rend ni la transition des caractères
entre eux, ni l'aspect de l'ensemble. En outre, .si bien outillée que soit
une imprime1;e, il es.t fort rare qu'elle dispose de tous les signes typographiques en usage it y a trois ou quatre siècles: non seulement ces
signes spéciaux, mais les encadrements, les fleurons, les vignettes; la
couleur des encres, les moindres particularités, tout doit être.poté, et
cette abondance de détails surcharge à un tel point la description du
titre, que, sous prétexte de précision, on risque parfois d'obtenir un
manque absolu de clarté. Un fac-simile pbotozincographique serait toujours préférable, pour. une page de titre, à la description la plus fidèle
que l'on puisse imaginer. Qui en doutei-~it n'a qu'à examiner l'lconograft'.a de las edi'ciones del Quijote, publiée à Barcelone en 1905 (•).Et le facsimile du titre devrait naturellement être accompagné de tout ce que
l'on est en droit d"attendre d'une bibliographie bien faite. Il y a, dans la
Bibliog,:afia Ar-agonesa, de nombreux fac-simile des pages de titre; j'aurais souhaité y trouver ceux de tous les livres qui ont été accessibles à
l'auteur.
Je crois qu'il ellt mieux valu ne pas réunir en une seule série toutes

Las seis I COMEDIAS
f'n vulgar CasteJlano ...

I DB

TERENCIO BSClUTAS

I en latin

y traduzidasl

alors qu'une conformité plus stricte avec le volume décrit eût exigé:
LAS SBIS I COMEDIAS I Dl&gt;
en vulgar Castellane...

TERENCIO ESCRITAS

I BN

LATIN Y TRADVZlDAS

1

Au n° 325 il n'est pas douteux qtJe le recto du premier feuillet soit
,,ccupé par une «Portada artistica grabada en madera, con el titulo debajo~, mais mieux aurait vàlu ne pas oublier de mentionner une ligne
typographique (Tropbrea regni Aragonum) qui se trouve tout au haut
de la page, au-dessus de la gravure-frontispice. Et l'on aurait pu indiquer que dans le bas de ce frontispice il y a ANNO 1548. On n'aurait pas
dù placer l'indication • A dos columnas• de telle sorte qu'elle semble se
rapporter à l'ensemble du volume, car les quinze premiers feuillets préliminaires et les feuillets XXXVII v 0 -xr.m de la deuxième folia,tion sont
à longues lignes. Péchés véniels; et en bibliographie, plus qu'ailleurs
peut-être, •l'art est difficile&gt;.
Je crois. au risque de passer polli'.' exigeant, qu'il eût été parfois intéressant de noter quelques particularités de l'illustration. Le portrait .
d'Erasme, que nous voyons reproduit en fac-simile à la première page
r' n tome II d'ap~ès La Lengua de Erasmo de 1551 1 est le même que celui
de la page de titre du Libro de 'Apothegmas d.e 1552 ,(n° 327): il eüt été
bon de le dire, Les éditions des Fueros de 1553 et"dé 1564 6nt bien, à la

-

Romain, italique, gras, gothique; capitales, petites capitales, bas
de caiise.
( 2 )
°Iconografia de las ediciones del Quijote de M;guel de Cervantes
Saaoed1·a. Reproducci6n en facsimile de las portadas de 611 edici~~es,
con notas bibliograficas tomadas directàmente de I-os respectivos ejem.plares. (de¼· aiio- 1605 al--1905.).-Reunido y ordenado cronol6gicamente por
Manuel Henrich. Barcelona, Henrich y C. 1•; Abri! de 1905, 3-vol. in,-4.
. (. r)

�2-49

COMPTES RENDUS

COMPTES REN'DUS

les impressions de Saragosse ou que l'oo considère comme étant de Sara~osse; j'aurais préféré une disposition comme la suivante:
1° Editions de Saragosse: a) avec lieu et date; b) avec lieu, mais sans
rlate.-Dans la Bil,l. Arag. les impressions sans date sont placées à celle
que leur assigne le bibliographe, mais dans n.euf cas sur dix cette date
n'est et ne peut être exacte qu'à quelques années près.
2° Editions attribuées à Saragosse: a) sans lieu, mais avec date; b) sans
lieu ni date.-Dans la Bibl. At·ag. les éditions sans lieu sont généralement accompagnées de la mention «sin indicaciones tipograficas, pero en
Zàragoza ... •; si un nom d'imprimeur est donné par le bibliographe, nous
trouvons naturel que cette atribution ait été déterminée ~ar l'identité
des caractères, mais quand l'édition «sin inrlicaciones tipograficas~ est
simplement attribuée à Saragos~e, sans indication d'atelier, nous ne pou•
vons nous empêcher de regretter que l'on ne nous dise pas sur quc:-ls in~ices est basée l'attribution ( 1 ).
3° Editions dont l'existence est incertaine, uu sur lcsq uelles on ne pos•
sède actuellement que des renseignements trop sommaires pour qu'il
soit possible d'acquérir une certitudc.-Le nombre de ces éditions est
plus grand qU:on ne serait porté à le croire.

4° aJéditions qui ont été attribuées à tort à Saragosse; b) éditions.don:t
la non-existence a été déroontrée.-Les unes et le;; autres ne peuvent
qu'encombrer le corps même de l'ouvrage; il faut les mentionner, ceFtainement, mais cette mention n'ayant qu'un intérêt rétrospectif, mieux
vaudrait les grouper à part et en dernier lieu.
La Bibl. Arag. donne, de la plupart des auteurs des œuvres décr~_tes,
une bibliographie sommaire et limitée au seizième siècle.Je crois qu'il Y.
a quelques réservés à exprimer à ce sujet. Quand les éditions des au\eurs
cltés sont nombreuses, il existe assez souvent une bil&gt;liographie détaillée de ces auteurs ou de ces , œuvres , et il suffisait d'y renvoyer le lecteur. Il ne faut pas de bien longues recherches pour découvd.r des bibliographies de la Célestine, d'ÀJ11adis, de Juan de Mena, de Nebrij11; et de
quelques autres. Les lacunes que l'on constate dans lei; listes de la Bibl.
Arag. laissent supposer que ces bibliographies n'ont pas· été consultées.
En second lieu, s'il est compréhensible que l'on ait arrêté ces listes à
l'année 1600, il l'est moins que le quinzième siècle ait été systématiquetnent laissé de côté: pourquoi ne pas énumérer les éditions incunables
des œuvres citées? Cela n'aurait occupé qu'un bien petit nombre de lignes et les renseignements donnés eussent eu un point de départ normal.
L'exclusion dont nous nous plaignons amène parfois un résultat biz;,.rre:
on ne connaît actuellement qu'une seule édition incunable de la Ctlestine, et cette édition est la seule que la Bibl. Arag-. ne mentio1:1ne pas,
alors que c'est précisément celle qu'il eût été le plus intéressant de
signaler.
Une autre innovation, mais celle-ci profondément regrettable, ce sont
les renseignements biographiques et les appréciations littérair~ qui
accompagnent parfois une notice bibliographique. Cela s'appelle ctraspa•
sar los linderos de nuestro campo•, pour me servir de l'expression que je
lis à la p. r 13 du tome II. Et là borne franchie, il n'est plus de"limites.
Voici enfin quelques remarques sur certaines notices; si les circonstances m'avaient laissé plus de loisirs, eJles seraient en plus gran&lt;,1 nombre. D'autres publieront peut-être des notes complémentaices.

(,) Voici, comme exemples de l'incertitude où l'oo reste au sujt:t
des livres non datés. trois impressions _attribuées arbitrairemeAt à
l'année 1501:
~. Arte de bien confessar, de Pedro Ciruelo ( 1501 J.
Sin indicaciones tipogrificas, pero de Zaragoza: aun cuando los tipos
son los mismos que los empleados por los impresores aragoneses en el
siglo xv, por la circunstancia apuntada de ca1·ecer de indicaciones tipograficas, no lo incluimos entre los incunables zaragozanos, pCl·o silo
registramqs cnmo uno àe- los primeros impresos en Aragon en cl si~lo xvi.
3. Instrnctiones curatonun, de Juan de Aragon [1501].
T:rnto .este libro, como el que describimos a continµaci6n, son de
origen tipogrifico zaragozano (Il n'y a aucun doute pour ce volume-ci,
puisque, au fol. a ij, on lit: impressae sunt çesarauguste), sin que poèlamos precisar la fecha de su impresion ...
4. '.\fanual-de sRcrameatos [1501).

Este libro es de Zaragoza. como lo atestiguan claramc:nte sus tipos.
Debe set de principios del siglo xv1 ...

-

17. Las CCC. de Juan de Mena. 1506. Il ~xiste un exemplaire complet
à l'Escurial (32-I-9). li eût fallu ënumérer les pièces du volume, qui, 0'9-tre
les CCC., contient la Coronacion et huit autres œuvres, de Mena et d'au•
tres poètes-.
M. Sanchez a divisé les éditions des œuvres de Juan de Mena en trois
séries: éditions des
éditions des œuvres complèt-es, éqitions de la
·Coronat:ion. Les œnvres complètes -comprenant à la· fois 1~ CCC. et la
CcJronacion, la division adoptée peut exposer à quelque confusion, d'au-

cec.,

�COMPTES RENDUS

tant mieux qu'il arrive de trouver la même édition citée deux fois: une
fois pannî celles des CCC. ou celles @le la Coronacion, une autre fo~s par•
mi celles des œuvres complètes; on ne s'explique pas pourquoi cette
double mention a lieu pour certaines éditions et non pour toutes, et l'on
est même tenté de se demander si l'auteur s'est rendu compte que dans
les cas auxquels nous faisons allusion il n'existe qu'une seule édition .et
non deux. C'est ainsi que pour les CCC. il était inutile de citer les éditions de SeviUa· 1528, Sevillil 1 534, Valladolid 1540, Amberes I ssz, Alcala 1566 ( 1 ), puisque ces cinq éditions ne sont autres que celles de:;
œuvres complètes-publiées1 respectivement, dans ces mêmes villes et aux
tnêmes dates; c'est ainsi quë, pour la Coronacion, les éditions de Sevilla 153 4 et Vallad-0lid 1536 font doubte èmp)oi avec deux des éditions
des œuvres comp1ètes.
Dire qu•·a u seizième siède les CCC. ont été imprimées «infi.uidad de
veces» est une exagération manifeste, car nous ne1:onnaissons que quinze
éditions des œuv:res complètes, et en dehors des œuvres complètes il
n'y eut, au seizième siècle, q11'une seule édition de Mena ne comprenant
que les CGC.: celle de Granada, Juan va·rela de Salamanca, 1505. li n'y
eut qu'une seule édition isolée de la Coronacion: Toledo 1504. Les sept
autres éditions de la Coronacio~, actuellement connues 1Sevîlla • S 1.2,
1520, 1528 1 1534, Valladolid 1536, 1540, Toledo 1547) ne sont autre chose
qu'un volume annexe des œnvres complètes: ce qui l'indique bien, c' est
que le titre du volume principal mentionne non seulement le contenu
de ce volume principal, mais aussi la Coronacüm. En laissant de côté cette
édition unique des CCC. et cette édition unique de la Coronacion, nous
pouvons dresser comme suit la liste des céuvres complètes:
Çaragoça, George Coci. 1506.
Çaragoça, George Cod. 1509.
Sevilla,Jacobo Cronberger.1512. (2 vol.).
Çaragoça, George Coci. 1515.
Sevilla, Jacobo Cron berger. 1517.
Sevilla, Jacobo Cronberger. 1520. (2 vol.)Sevilla, Juan Varela. (•) 1528. (2 vol.).
Sevilla, J uan Varela. 1534. (2 vol.).
Valladolid, Juan de Villaquiran . 1536. (2 vol.).

.

( •) Et non i 560, comme le porte, par erreur, la liste de la page 30.
( •) El non Jacobo Crom berger, comme il est diU tort ala ligne 1 o &lt;te
la page 30.

COMPTES RENDUS

Î

2 5-1

Valladolid, Juan de Villaquira~. 1540. (2 v6I.' .
Toledo, Fernando de Sancta Catalina. r 548-1547 (2 vol.) ( 1 ).·
Anvers, Juan Steelsio. 1552. ( z ).
Anvers, ~Iartin Nucio. 1552.
Alcala de Henares, Juan de Villanueva y Pedro de Robles. 1566.
Salamanca, Lucas de Junta. 1582. ( 3 ).
20. Celestina. 1507.
Le titre n'est pas conn.u, puisque l'exemplaire unique mentionné par
Salva (Catdlogo, sous 1157) était incomplet des quatre premiers ff. Le li·
bellé donné par la Bibl; Arag. se trouve, dans ledit . exemplaire, au cinquième f. (av); ce n'est pas le titré du·volùme. La mentiori finale conte,.
nant le date est en vers d'arte mayor; elle rië devra_it donc pas être im primée comme si elle était en prose.
30. Las CCC. de Juan de l\lena. 1509. C'est une réimpression a plana
y rengldn de l'édition de 1506; les feuillets préliminaires des deux éditions
diffèrent, mais la seule addition est celle des six feuillets non chiffrés intercalés entre les ff. lxxxviij et lxxxix (ces six If. forment le cahier 11)
qui comprennent les 24 copias aiiadidas. Toutes les autres pièces figurent
déjà dans l'édition de 1506, et c'est en décrivant cette édition de 1506
qu'il eût convenu de les énumérer. Il y a quelques petites imperfections
dans l'énumération de la Bibl. Arag.: ,Las coplas de lo·s siete pecados
mortales&gt; sont bien de Mena, mais il y a une continuation de Gomez
Manrique; lire «la justa de la razon• et non «las jusb.s", cDesprecio del
mundo&gt; et non «Desprecio de la fortuna.»; ne pas oublier les «Copias ordenadas por Fernan perez de guzman por contemplacion delos emperadores, reyes z: principes• qui se trouvent au f. cxxix:.
31. Exemplario contra los engaiios; de Juan de Capua. 1509.
Il ne faudrait plus citer le célèbre Registrum de la Colombiaè d'après
l'extrait de Gallardo, puïsqu'il exii;te un admirable fac-simile de ce do•
·cument de premier ordre. Et ·en consultant le fac•simile je lis 1505 et
non 1509.

( 1 }
Le volume principal est daté de 1548 et non de 1547, ·comme il
est dit à tort à la Hgne 3 de' la page 31; ê'est le volume annexe-la Co,-o-nacion- qui est daté de 1547.
·
( 2 )
El non «Amberes 1554•, comme il est dit à tort à la ligne 5 cle· la
:\r
page 31.
( 3) M. Sanchez mentionne en outre une édition d'Anvers J 58z; je ne
la connais pas.

�CGMPTES RENDUS

33. Las Décadas de Tito Llvio. [ 1509]
Cette éditi □11: n'existe pas. Il n'y a dans cette mention qu'une simple
erreu.r (peut-être typographique) de Menéndez y Pelayo, qui, au tome II.
p. 241, de ses Heiet-otkxos espaiioles, a dit que cette «traduccion habia
sido impresà la primera vez en Zaragoza por Jorge Coci, en 1509». En
réalité, la seule édition de Tite Live imprimée par Coci est celle de 1520:
elle a une dédicace de fray Pedro de la Vega à Charles-Quint, datée de
Saragosse.6 Mai 1520. Il est peu vraisemblable que fray Pedro de la Vega
ait dédié à !'Empereur une simple réimpression; tout porte à penser que
c'est bien l'édition originale de sa traduction qu'il lui présenta. M. Sanchez, parlant de l'édition de 1520 1 dit: «no es la primera, sino la segunda,
porque -en ella se dice: «ahora nuevamente traducida». S iendo esta asi,
{Cuando se hizo la primera?. Il y a là une interprétation erronée du mot
nuevamente, dont le sens exact_est «De poco tiempo a esta parte», suivant la définition du Diccionario de Autoridades; c'est l'équivalent de
m,perrime, comme l'a remarqué Menéndez y Pelayo ( On'genes de la Novela, ill, p. iv, n. 2 in fine), ou de novite1·, comme dans les Horat beate lllarie virginis de Saragosse, 1517 (cf.: Histoire... nouvellement traduite en
français). Ce qui se trouve sur le titre de notre volume, Las guatorze decadas de Tito Liuio, Hystoriador de los Romanos: trasladadas ago,·a ntteutJmente de latin en nuestra lengua Castellana, signifie «qui viennent
d'être traduites,.. Au f. ij nous retrouvons: «la nueua translacion del latin
en romance delas Decadas•, c'est-à-dire la traduction récemment achevée. Il n 'y a, à mon avis, aucun doute, et l'édition de 1520 est bien la
première.
34. Arte para bien confesar. [1509).
D'aprè~ le catalogue 148 de Quaritch. Mais Quaritch n'affirme pas que
le lieu d'impression soit Saragosse: il dit simplement: Zaragoza!&gt; hacia
I509-Io. La Bibl. Arag. dit: «Juntamente con este trdtado se balla otro
que lleva el siguiente titulo: Floscultts sacramentorum ... » Cela n'est pas
exact. L'exemplaire de Quaritcb était relié avec un Flosculus Sacramentorum editus a Petro fernando de villegas, incomplet, sur lequel le libraire
londonien ne nous fournit aucune indication bibliographique, mais qui, en
tous casi est entièrement indépendent de l'Arte para bien confes~r. La
Bibl. Arag. donne toute une noticie sur ce .Floscrûus et son auteur; c'est
complètement en dehors du cadre: si l'on décrit et commente tout livre
relié avec un volume qui a peut-être été imprimé à Saragosse, où cela
nous mènera-t-m
46. Vitae patrum en romance. 151:.
Ppurquoi une référ~nce de tnlisième main? L'écr.ivain mentionné par la
Bibl. Arag. cite cette édition de 1511 d'après Boehmer, Spams// Rejor-

COMPTES RENDUS

merr, t. II. p. 358, lequel 1a -cite d'après Raymundo Diosdado Caballero,
JJe prima Typographiae Hirpanicae aetate specimen, p. 93.
49. Cancionero de Juan del E-nzina. 1512. ·
Il suffisait de citer Mayans, La Vida de Virgilio y noticia ck las fradrecciones 911e hay df! sus ob1·as. Valencia, José y Tomas de Orga, 1795, in-8
(avec la traduction des œuvres de Virgile, 5 vol.), puisque c'est là que
Moratin, La Barrera, Salva-et quelques autres-ont pris l'indication
d'une édition de 1512, édition qui reste encore à découvrir.
5 r. "Miguel del Molina.
p. 92. «Precisa no confundir e;;te Miguel del Molino con su hom6oimo
Miguel Molinos ... ( 1627-1696)... » Six lignes à supprimer, car si jamais quelque infeliz peut commettre une pareille confusion, il ne mérite certes
pas que l'on perde son temps à la lui éviter.
55. Dictionarium Aelij Antonij Nebrissensis. 1514.
L'exemplaire de Madrid étant irrcomplet et en mauvais état, pourquoi
n'avoir pas décrit cette édition d'après l'exemplaire de Paris, qui a permi;; de nous donner un très beau fac-simile du titre?
.. 56: A la suite de la description du Tractatus de penitentijs de Juan
Alfonso de Benavente, la Bibl. llrag. dit: •En esta misma obra va al fin el siguiente tratado:
• Incipit Epistola ...
&gt;Sigue después: Petri a Munilla disticbou ...
•Los dos tratados Henan 4 bojas ... Ambos son impresos de Zaragoza;
pero no se les puede asignar aîio, por carecer de lndicaciones tipog1:;Hi.cas.
Probablcmente pertenecen a los primeras aiios del siglo xvi.•
Si j'ai bien compris, ces deux traités sont reliés avec le Tractatus dans
l exemplaire de la bibliothèque·de San Isidro, mais ils sont entièrement
indépendants du TractatM. Il eût fallu consacrer à chacun d'eux un article spécial. Notons qu'ils sont l'un et l'autre s. L n. d.
60. Actas de la batalla. s. 1. n. d. [1514]._
Cité d'après Salva (n° 1.503); in-4° et non in-8°. ,La analog{a de los
caracteres tipogr'dficos de esta abrita con los empleados en las impresiones za.ragozanas por los ai'ios de 1514 y siguientes, y la circunstancia de
ser aragoneses los actores del desafio y los notarios que testificaron el
· acta, nos induce a creer que se publicaron en Zaragoza los Actos de la
· batalla en -la segunda mitad prôximamente del afio 1514 1 6 sea meses
despuës de haberse verificado el desafio, que tuvo lugar el dia 1. 0 de Junio d_e dicho ai'io.&gt; L'analogie des caractères typographiques n'a pu être
·-cherchée d'après la reproduction du titre donnée par Salvâ, qui n'est
qu'une simple gravure sur bois et ne saurait servir de base à une ideptîfication, mais elle·a· pu êfre cherchée d'après 1e fac-simife-pboto-.z intogra-

�COMPTES RENOUS

phique qu catalogue Heredia (n~ 2,433). ll eùt donc fallu citer €e dernier
cataiogue.
·
64. Las CCC. de Juan de Mena. 1515.
Il Y, a aussi un exemplaire à Madrid, à. la Biblioteca de Palacio.
76. Cancionero de Juan del Enzioa. 1516.
Il y a a]Jssi deux exemplaires à New York-(Hispanic Society).
78. Fueros. 1517.
&lt;el [ejemplar] del British Museum, que probablemente perteneci6 a
Heredia». Pourquoi ne pas s'en être assuré?
85. Apologeticus de fray Baltasar Sorio. [1517].
La date donnée par Ambrosio Altamura est une date fixe; mais il se
peut, comme le dit la Bibl. Àrag., qu'il n'existe pas d'édition sous cette
date et qu'on l'ait confondue avec celle de 1521.
90. Juan Alfonso de Benavente. Tractatus de penitentijs. 1519.
Réimpression a _plana y rengldtt, si je ne me trompe, de l'édition. de
1514 (n° 56).
·
102. Amadis de Gaula. 1521.
&lt;El unie~ ejemplar hast&amp; ahora conocido... se ~~nserva en la Real Biblioteca de Madrid&gt;. Il y en a un autre à Cheltenham.
108. Horas de Nuestra Seùora. 1521.
Puisqu'il existe un exemplaire à la Bibliothèque Nationale de Lisbonne,
il eilt fallu le décrire.
·
65. Exemplario contra los engaûos, de Juan de Capua. 1515.
Ne nP\lS avait-on pas dit, p. 65: «Cuando describamos la edici6n zaragozanâ de 1515, nos ocuparemos cou mayor detenirniento de esta obra»?
68. Juan Terren. 1515.
Cité d'après Latassa, mais, en somme, extrêmement vague, ainsi que
le reconnaît la Bibl. Arag.
69. Frzncisco de Villalobos. El Anfitrion de Plauto. 1515.
Cité d'après Moratin.
·
70. Antonio de Nebrija. A_u rea expositio hymnorum. (1515).
. Conf~siop. probable avec l'édition de 15 r6, dit la Bibl. Arag., mais il
n'y a, malheureus.ement, aucune notice sous l'année 1516.
76. Cancionero èleJuan d1&gt;l Enzina. i516.
Ne nous avait-on ·pas dit, au n° 49: «Cuando descrfüamos la segunda
cdiciôn de Zaragoza, hecha en 1516, hablaremos mas por extenso de este
importa,nte Cancionero, y de las distintas impresiones que de é1 se publicaron en el siglo xvu? La promesse a dù être oubliée.
~6. Juan Alfonso de Benavent~. Tractatus de penitentijs. s. l. n. d.
[1517).

;Segunda ediciôn zaragozana.&gt; J'ai quelques doutes. La première est

COM.PTES RENDUS

255

de 1514 (n° 56); la troisième est de 1519 (n° 90). Si je ne me trompe, ,ce;~\e
-troisième est une réimpression a plana y rengldn de la première. li est
étrange qu'entre- les deux éditions identiq\leS vienne s'intercaler U_[!e
édition qui en diffère .to.t alement.
98. Martî'.n Garcia. Sermoneg. [1_r:20].
Cette édition fut-elle imprimée la même année que l'éditio~ datée
(n° 93)? Cela peut sembler douteux.
107. Diego Velazquez. Vida de San Orencio. 1521.
«Nicolas Antonio, en su Bibliotlreca No'lla, tomo l, pagina 321, afil'lll-a
que Diego Velazqucz fué . poeta laureado y que compuso en ·c o~l~ de
arte mayor la «Vidà de S. Orencio, obispo de Aux, hermano del insigne
martir S. Lorenzo, y que se imprimi6 en Zaragoza en 1521,.
Si efectivamente existi6 esta edici6n, es una de las piezas mas raras de
Ja po.esfa castellana, ya que solo nos queda de ella la menciôn de Nicolas
Antonio. •
1° Saint Orence, archevêque d'Auch, eut deux fils canonisé~: Saint
Laurent et Saint Orence: la note ci-dessus confond Saint Orence fils et
Saint Orence père: c'est le père qui fut archevêque d'Auch, et $='est la
vie du père que Diego Velazquez mit en vers d'arte mayor. L'erreur provient sans doute de ce fait que la vie du père est raco~tée, dans le poème, par son fils.
, 2°
Là notice 107 de la Bib,. Arag. devrait peut-être être réunie à la
notice 165, consacrée à une édition du même poème imprimée en. 1529.
3° Diego Velâzquez, étant né à Medina del Campo, _était Castilla~;
mais il ne faudrait pas l'appeler Velâzquez Castellano (titre de la notice 165).
.
4 ° La note relative à la Vi'cla de S.-Onncio de 1521 se trouve biçn
dans la Bibliot/zeca Hispana Nova, m1is seulement dans la seconde édition; elle ne figure p;u; dans la première (Roma 1672). Je ne sais si elle
est due à Nicolas Antonio, ou à ses annotateurs. ··
.
· 5° .Dans la seconde édition de la Bibliotheca Hispana Nova, la note
relative à Diego Velâzquez se trouve placée immédiatement à la suite
d'une note relative à «F. Didacus Velazquez;Medioeosis, ordinis Carmelitarum -provinci.e Castel Ire.• Nicolas Antonio cite trois œuvres de ce
fray Diego Velazquez: l'une d'elles, Regina Cœli, _fut imprimée à Medina
del Campo en 1580. Pére--,1 Pastor en décrit no .exemplaire (La imprenta
en Medina de1 Campo, n. 0 193), dont les deux _parties ont des pièces préliminaires datées uniformément de , 580. L'ouvrage est dédié à doiia Catalina de Zûiiiga, comtesse d'An:drade, et l'aut~ur, sur le titre de la seconde·.partie, est appelé «el R. P. F. Diego Velazquez., Pr.edicador,. de la !)rden de Nuestra Seiiora del Carmen•. Ce Fray Diego V_elazquez, ~é à l~e-

�CO:UPTES REXDUS

256

COMPTES · RENDVS

dina d'après Nicolas Antonio et qui y faisait imprimer sa _Regi~a C:li
en •sSo est-il le même que l'aQteur de la Vida tk S. Oren&amp;w, qui ~é a·t ,Soy Diego Velazquez, nacido en Medina, ? De 1521 ou 1529 a r5So
rai
·
C' t
lo u- espace de
il a cinquante-neuf ou cinquante-et-un ans.
es un. nb
temps. y a-t-il une _simple homonymie? li m'.a paru llltéressant de le
noter.

n5. Hernan Cortés. Carta de relacion. 1523.
.
p. i6s in fine: Le «curioso opûscolo• de Gayangos (Pans 1866) est en

réalité un volume grand in-8° de u-57 5 pages.
.
.
117 • Diego de San Pedro. Carcel de amor.
On a négligé de nous dii-e où se trouve l'e~empla1re décnt.
cSalva apunta la sospecha de que la presente edici6n no sea zaragoza1 eô.t fallu reproduire les raisons, excellentes, de Salva: • ... la creo
na.&gt; 1
.
1d 1
e se
hecha en Venecia por la gran semejanza de su tipo con e e a qu ·
public6 en aquella ciudad en 1s31, y por ser las Jamioas exactament~ las
mismas; tiene, ademas, ciertas erratas tipograficas que re11elan su ongen
-ex.tranjero.&gt; (Catâlogo, sous 1670).
123 . Jaime Conchillos.
Evêque de Lérida de 1512 à t542.
1 53 (page 207). Ati lieu de El anagrama, lire El monograma.
. .
154 . Miguel Asensio. Instructiones curatorum. 1529.
«Al habla-r de ]a primera edici6n zaragozana de esta obra, _mdi~amos
que â las veces suele ir encuadei:nada iuntamente con el Tripart:to _del
·canciller Gers6n. No sucede lo propio con la segunda..•• La première
édition des l,tstritcliones imprimée à Saragosse est de 1 ~25 et a ~té dé·te sous Je no 130: 00 n'en connaît qu'un seul exempla.1re, celut de la
en
r:· " tii d
Colombine, et cet exemplaire est~ en effet, relié avec le r;par 1/ e
Gerson, traduit par Miguel Asensio, sorti la même. ~nnée des· ~êm:s
presses. Mais il y a d'autres eicemplalres de cette édition du Tr;.parfito
qui ne sont reliés avec aucun autre livre. Do~c «a las v~_ces&gt; est trop g~né-ral puisqu'il s'agit d'un fait isolé. E! d'ailleurs, qu 1ropo_rte? Le fait
d'une reliure commune ne peut êtte un indice-souvent bien vagueque si l'un des livres réunis par le relieur manque d'indications typograhiques alors que l'autre en est pourvu; dans le cas présent, les histructnes et le Tr;partito ont chacun un colophon détaillé.
163. Fr. Antonio de Guevara.
.
.
Le seul exemplah-e connu de cette édition est à New York (H1spamc
"Society).
.
.
. p. 220• . [Monte Calvario.] Zaragoza, Pedro Bernuz, 1549. Pnmera parte.
Véase en· el ano correspondient-e.-Mais à. l'année 1549 on cherche en
· -vain cette édition de la 1re partie du l\fontecalvario.. ·. ~
·· · · ·

2 57

Par contre, l'édition de cette&lt; même première parti.e imprimée en 15 4 7
par Diego HernandCll et déerite par la Bibl. Arag. sous le n° 260, nefigure pas dans la liste de la p. 220.
;;114.
Directorio de las hora:s canônicas.
Il semble certain qu'il s'agit d'une erreur de M. Genovés y Olmo, et
que ce Directori valencien n'est en réalité que le Directorio castillan décrit sous le n° 213.
22 1. Alfonso Aragonés.
L'identification conjecturale de l'Alfonso Aragonés, adap-tateul.' de la
Dom:e/la Teodor, avec Pedro Alfonso, le juif converti qui compila la lJisc.ijlina &amp;lericalis, n'est pas due à Ticknor, mais à ses traduçtenrs espagnols.
230. Pedro M'.ejia. 1542.
Le titre de l'ouvrage ne figure pas dans cette notice, parce que
l'exemplah·e qui a servi à la rédiger était incomplet (en réalité, il n'en
subsistait plus que le dernier feuillet", ce qui est, sans doute, la plus simple expression à laquelle puisse être réduit un exemplaire); le colophon
transcrit ne nous disant pas comment est intitulé le volume, pourquoi
ne pas suppléer à cette lacune? Contentons-nous de savoir que le seul
feuillet survivant se trouve «Al fin del ejemplar de-esta misma obra, impresa en Zar~goza en 1547, y que se conserva en la l;!iblioteca de San Isidro de Madrid ... ~ Reportons-nous à l'année 1547, et nous apprendrons enfin qu'il s'agit de la Silva de varia lecion. Mais eu même temps, nous constaterons (li.le la notice 26:1 ne mentionne en aucuue façon l'exemplaire
cité dans la notice 230; •Son raros los ejemplares de esta ediciun zaraoozana (1547), pues sôlo nos consta que los haya en la biblioteea unive:Sitaria de Zaragoza, en la Nacional de Lisboa y en- la del Ayuntamiento de
Valencia.•
:136. Fr. Antonio de Guevara. Libro primero .de las epistolas fnmiliai'Cs.

1543.

Il y a aussi un. exemplaire au British Museum,
237. Fr. Antonio de Guevara. Oratolio de religiosos, 154 3•
Il a aussi un exemplaire à Boston (Ticknor Collection), çt Sal va en
possédait un (n° 3908).
245. Cclestina. 1545.
Un tiret vertical indiquant la division des lignes a été omis eqtre «seruienteS&gt; et cy alcahuetas».
Ce qui est infiniment plus fâcheux, c'est que la Bibl• .Arag. se t_rompe
en disant (in .fin~): «..• sus ejemplarcs son extremadarnente r.aros, hasta el
punto de que no conocemos rnas que el del British Museum y otro que,
segtin Krapf, existe en la biblioteca Ducal de Wotfenbutel.» 01· Krapf
Rn,ue H,sf.211Îft&lt;t.-Q.

•

�COMPTES RENDUS

COMPTES RENDU S

° .i~)

indique bien deux exemplaires, mais si l'un d'eux est au British
Mnseum, l'autre est à Boston, dans la collection Ticknor.
.
La bibliothèque ducale de Wolfenbüttel possède une Célestine imprimée à Saragosse en 1545 1 et Krapf la décrit au n° 30 de sa bibliographie,
ruais elle sort de l'atelier de Jorge Coci. La Bibl. Arag. l'a même mentionnée dans la liste de la p. 39, en ajoutant: c Véase en el ai5.o correspondiente&gt;; malheureusement, elle ne s'y trouve pas.
256. Fr. Antonio Sarmiento.
Desprecio del I mundo / compuesto por el muy I Reuerendo Y doctissimo pajdre fray Antonio Sarmië jto / Maestro en sacra I theol~gia: de
la orde I de Predicadores. 1 Dirigido a la muy illustre y esco-g1da sefiora / la seîiora doi'ia Ana j Sarmiento cëidessa de Ribagor jça. Co vna
obra d'la Magdalena I M. D. XXX.XVI.
;i6z. Pedro MP-jia (en 1·éalité: Pero Mexia).
p. 344. «Segu.n Nicolas Antonio, también imprimi6 la Historia del
emperador Carlos V... &gt; Mais non: les «exempla• de cette œuvre cités par
Nicolas Antonio. sout des manuscrits.
29r. Pedro Vallés. Libro de refranes.
Un des recueils parémiographiques les plus célèbres. La Bibl. Arag.
n'en connait qne deux exemplaires: l'uo à la Biblioteca Nacional de Madrid l'autre au British Museum. Il y en a un troisième à Varsovie, dans
la c;llection de M. Ignace Bernstein, un quatrième à New :ork, à la Hispanie Society.
307. Segunda parte dela Silua de va1·ios Romances ..• M.D.L.
, Ejemplar ünico conocido, que se ronserva en el British Museum».Un autre exemplaire à New York (Hi!!panic Society).
308. Romance.
Ce n'est pas un romance.
Pourquoi ne Jl3S indiquer dans quel catalogue du librair~ cité.figure
l'annonce de cette édition? On aimerait à savoir sur quoi se bai;;ent ceux
qui la cl'Oient de Saragosse et quèls sont les auteurs de cette attribution.
Les copias d'A'fltOn, el vaquero de Morana, ont été réimprimées d'. abord
par Gallardo, II, col. 695-698.
:,12. La Lengua de Erasmo. 155r. Il eO.t fallu mentionner les autres
éditions (s. !. 1533.- s. l. 1533 (distincte).- s. l. (?) 1535.-Sevilla 1544.Anvers 155ô) au lieu de se borner à la mention de la page 3: cSe conoce de esta obra otra edicion hecha en Amberes.~
318. Cancionero. 1551.
Faute: ll. 4-5 du titre: Castella- jnos.
Omission: M. Huntington a publié en 1903 un beau fae-simile_du Vergel de amores.

( 11

•

...

319. Tercera parte de la Silva de va.rios Romances. 15·5,_
Il fallait dire où se trouvait l'exemplaire utilisé par Menéndez y P~la-yo. L'indication se trouve à la p. 173 du tome IX dè l'Antologia &lt;fe poetas
lfrfcos câstellanos.
320. Diego de San Pedro. Carcel de amor. Zaragoza 1551 .
- L'exemplaire (Hispanie Society) esf incomplet: il commence avec le
f. A i.ij. La date 1551 ne se trouve qu'à la fin de la Question de mnor placée à la suite de la Carcel (c'est le n° 322 de la Bibl. Arag.). Imprimé à
Saragosse? Nous n'en savons rien.
324. Miguel Verino. Distichorum liber. 1551.
Simple erreur de date pQur 1531 (c'est le n° 175); àrticle à supprimei:.
A supprimer aussi Jes 11. . 342, 343, et peut-être 415.
·
327. Thamara n'étant que le traducteur, et l'auteur-compilateur étant
Erasme, ainsi qu.'il est dit p.21 , pourquoi ne pas inscrire Erasme en tête
de cette notice? On ne connait que les éditions d'Anvers 1 549 et 1553:·
je croirais volontiers que la première édition parut à Séville (1548 ?),
l'Aprobacion de l'édition de Saragosse (f. a ij) commençant par: «Enel
castillo de Triana a diez y ocho dias del mes de Enero de Mil y quinieutos y quarenta y ocho _·ailos ...,. , et le -volume étant dédié au marquis de
Tarifa. Parmi les traductions dues à Francisco Thamara devrait figurer
le Lib,·o dt Polidoro Virgt1io (Anvers, Martin Nndo, 1550). Dans le Lib.1·0
dt los Oficios de llf. Tulio Ciceron se trouvè aussi la traduction du Dt
Amicitia et du De Senectute.
33"5- Despertador del alma.
Despertador del alma I adormida: di..l'igido a la mny noble sejno.ca
doi'ia Blanca de Coloma calui jllo y de Cardona, l:C. ! Impresso en çaragoça a éoslas de I Miguel de capila mercader d'libros. 1 Afio de
M.D.LJJ:
(Hispanie Society).
348. Francisco Lopez de Gomara.
•Los ejemplares de esta ' edici6n son los mismos de la anteriQr... •
L'édition antérieure est décrite sous le 11° 331; l'indication de ce numéro
éviterait une recherche dans l'index.
364. Las obras de amores de George de Montemayor. M.D.L.Hll.
L'e:xemplaire est à. la Hispanie Society. Rien ne permet de le croire de
Saragosse.
371. Fr. Antonio de Guevara.
«Libro Aureo, eloquentissimo Orador». li y a sûrement une-1igue
oubliée, le titre exact devant être: Libro Aureo de Marco Aurelio, empe•
rador y eloquentissimo Orador.
, 375-. l\fontesino, et non 1\fontesinos.-

�200

COMPTES RENDUS

380. Pedro Vallés. Pourquoi n'indiquer ni le format ni le nombre de
pages? Le catalogue Quaritch donne l'un et l'autre.

393. Juan Lorenzo Palmireno. Puisque le De ~enere d àedinatidne no~
mim111t •forma parte integrante~ du .De imitatio11e Cicercnls imprimé
eu 1560 (n° 4l l) ·e t que «es lo cierto que no se publie:6 por separado~

ponrquoi en faire une notice séparée et pm1rquoi lui accoler la date
[1557p
411&gt;. ·Montemayor.
Los siete J libros de la Diana de I forge de Motemayor, ditigidos al!
muy lllustre sen.or don loli Castellà I de Vilanoua, sen.or de las ba-!ronias de Bicorb, 1 y Quesa. ! Agora nueuamente aiiadido de ciertas obras
del I mismo autor, y con ditigencia corregido. (vignette ! l En Çaragoça en
casa de Pedro Bernuz. ! 1560.
(à l11 fin:) Fue impressa la presente obra enla mufnoble y leal ciudad
de Caragoça, en casa de Pedro Bernûz a costa de Miguel de Suelues alias
çapila Infançon., mercader de libros véZino de Caragoça. Acabose a veinle dé Agosta, ai'io 1560.
(Hispanie Society).
,in. •ABRIL: Pedro Simon. • En té.tlité: SIMON ABRIL: Pedrn. Et
de même aux autres articles relatifs à cet auteur.
4:!6. Montemaynr.
Dans la biblio graphie de fa. p. 115 figure laSeguizd.ipartede la Diav:a..•
por Alonso Pérez, ce qui est vraiment excessif. Et pourquoi, dans la liste
des éditions de la Primera Park, avoir omis celle de Saragosse 1560, objet de l'article 416?
428. Page 121 sont énmnfrées les œuvres de Zurita autres que les
A.w1fes de la Corona de Aragon; il eilt fallu mentionner La llistorfa dd Rey
.DM Hemando el Catltolico, publiée en 1 580 d décrite sous les numérns 569 et 570, puisque cet ouvrage, bien que formant la suitè des Àllales, porte un titre spécial dans l'édition princeps.
435. Ortnfiez de Calahorra. Espeio de principes y eaualleros. 1562.
Un exemplaire i\la Sapunza; un autre vu par Gallardo chez lemarquill
de Morante (une ré(frence n'eill pas été superflue); «un tercen, posey6 el
Baron Seill[i]ère, que probablemeute fué a parar il maaos del librero
londinense Berna1·d Quaritch, y u.ltimamente a la magnifica colecd6n que
posey6 el bibli6filo Heredia.•
L'ex;emplaire du baron Seillière et l'exemplaire de la Sapi'en.,:a sont un
&lt;1eul et même exemplaire: il aurait suffi, pour s'en as·s urer, de consulter
soit le catalogue de vente (La Bibliotllèqt-,e de Mello .. .) de Londres 1887
(n" 799), soit le catalogue Quaritch 148 (n° 584J. Il n'est pa.s èprobablei.,
mais il est bel et bien •certain•, qu·e Qûarit'Ch détint cet exemplMre,

COMPTES RENDUS

261

puisqu'il Je revendit. Il se trôuve aujourd'hui dans la bibliothèque de la
Hispanie Society. Quant au bibliophile Heredia, il ne poss&amp;la jamais
l'édition de 156:i et se contenta de celle de 1617.
441. Juan de Îimoneda.
Petites erreurs. La Bibl. Arag. dit: •4 partes en un volllmen•, mais on
aurait dO indiquer qu'il s'agit en rfalité de trois opuscules différents,
dont le premier, El sobnmesa y alinio de caminantes, est divisé en deux
parties. La pagination, d'après la Bibl. A,·ag. snait 3.2+31 + 2 r h3., sans
autre indication, de sorte que le lecteur ~e demandera peut-être comment
ces trois nombres peuvent s'appliquer à quatre parties. La vérité est que
la première partie du &amp;bre111esa a 22 (et non 32) ff. chiffres et la seconde :!'1 (et non 31) ff. chiffrés; les deux autres opus.cules ont, à eux deux,
21 ff. non chiffrés. Tout ceci d'après Brunet, dont la description est ttès
claire.
473. Pedro de Ribas, -comme le dit avec raison la Bibl. Arag., ne fut
que le traducteur du Porque; son nom ne devrait donc pas figurer en
tête de la notice. L'auteur de li Perche est Geronimo Manfredi.- Même
remarque pour le 11° 494.
492. Francisco de Castilla. Teorica de virtudes.
«En el Catdlogc de 1.a librerfa del èan6nigo D. Gabriel Sora, fol. 105,
hallamos la Tedrii:a de '(Jirtudes de Francisco de Castilla como impresa
en Zaragoza en 1570. Suponemos habra eqoivocaciou de fecha, pues no
cooocemos mas impresi6n zaragozana de este libro qu.e la de 1552.•
Pourquoi n'y aurait"il pas une édition de 157o?On ne nous donne d'.autre
argument que le plus singulier de tous: nous ne connaissons que celle
de 1552, donc nous supposons que celle de 1570 n'est qu•uoe erreur
de date. Mais combien d'autres éditions on été enregistrées par la
Bibl. Àrag. dans t'les cas analogues!
521.
Ercilla. La Arnucana. 1575.
Sim~le erreur de date; à quoi bon en faire l'objet d'une notiœ spécia'.ei&gt;
548. Libro de Orlando determioado.
p. 240, dernière ligne: •Fol. 1 r.°: cotnienza el texto, y conctuye en el
v. 0 d~l fol. 19t.• En réalité, les derniers feuillets contiennent un sonnet de Bartolomé Juan Leonardo [de Argeusola], an sonnet de Segismundo Fontanill:rs et deux sonnets de Diego de Fuentes, au total•quatt-e sonnets, que la Bibl, Ar'li.g. ne mentionne pas.
p . 241. cDe esta misma ohta e:x:isten ottas ediciones de
Lérida, Miguel Prats, 1 578.
Zaragoza, r 588.-Véase en el aüo corres.pondiente.•
01· à l'année 15&amp;8, 11" 6j2, on lit que cette seconde édition de Sara-

�262

CO!lf PTES RENDUS

COMPTES RF.NOUS

-------------------go~e. mentionnée par Nicolas Antonio, Brunet et Graesse, ~no ha existido•. Alors, pourquoi dire le contraire à la p. 24,?
.
Le nom de l'auteur du l,;/Jro de Odando determinado: tel que le donnent les pièces préliminaires et la page de titre de l'édition de Sara"os;;c
1.578, est Martin de Bolea y Castro; c'est sous cette forme qu'il ~ure,
avec raison, en tête du n° 54S. Mais en tête du n° 692 il devient: Abarca
de Bclea y Casb-o, Martin; et dans l'lndex alphabétique, à la fin du volume. il est classé sous Abarca. Il eftt fallu, à la letti-e B. ~entionnc;
Bolea y Castro, ne fùt-ce que pour un renvoi.
·
555• Fior de romances.
I&lt;'lor de I romanlces, y Glosas, CaJciones, y vil!an- cicos. Agora nueuamente todo 1_recopilado cle diuersos y gra-!ues_ Autores. l Èn estos seys
Romances pr1mejros se t.ratan los triumpbos, y I muerte, del Inuictissimo I nuestro Cesar Car-lJos Quinto. 1 (fliJrlUlfe) 1 En Caragoça, 1 Impres,;o
con licencia, en casa de I Iuan Soler impressor, aii.o. 1 1578.
(Hispanie Society).
561 et 563. Segvnda parte de !os An~les de la Corona de Aragon. Il
est illogique d'avoir placé Los cinco libros t,ostreros (11° 561) avant Los
cinco lwros Jrimeros (n° 563), puisque l'achevé d'imprimer des Cim:o /ibros primer-os est daté du 20 Octobre 1578 et que !'achevé d'imprimer
des Cinco libros postreros est daté du 14 Février 1579.
662. Amadis de Gaula.
C'est le nom de Montalva qu'il fallait placer en tête de cet article
puisque le volume décrit est une édition des Sergas de Rsplandia11. Mai~
le nom de :Montalvo n'est mentionné à aucun endroit.
•
·
· 738. Moncayo.
p. 434: ,Pourquoi ne pas indiquer que la première édition est de
Huesca 1589, celle-là même qui est signalée sous le 11° 899? Elle a I f.
n. ch., 153 ff. et 2 ff. n. ch., a.u lieu des 134 et 2 indiqués ?i tort. L~
Bibli_otcca Nacional de l\la9rid en possède deu&gt;t exemplaires (R 15 9 52
d R1 200).-Il existe une édition de Perpignan 1591 in-12.-ll y en a une
autre de Madrid, Pedro Gomez de Aragon, a costa de Francisco Enrique:., -1 S93, in-12.-L'édition de Madrid, Viuda de Pedro Madrigal, e~t
de r597 et non de 1598 (ce n'est qu'une simple fa_u te d'impres~iori de ta
Bibl. At-ag.) .

- . 747. Sur quoi se_ base-t-on µour affirmer calégol'iquement que J'édiuon de 1592 des E_pistolas familiares de Fr. Francisco Ortiz, citée par
Nicolâs Antonio et par Gabriel Sora, n'existe pas?
780. Ginés Pérez de Hita.
Edition princeps _de la première partie. S'en rapporter à Brunet n&lt;'
:serait aùmissible que- si l'on ne réussissait pas- à découvr:ir un ~xcm-

plaire: or il y en a un à la Bibliotèque Nationale de Paris el un autre à la
Bibliothèque Royale de Berlin. L'œuvre est célèbre: elle méritait un
fac-simile du titre et une description de visu.
La Bibl. Àrag. mentionne deu.x autres éditions du seizième siècle: Alcala, Juan Gracian, 1598; et Lisboa , 598. ll y eut aussi une édition imprimée à Valence en 1597 (Hispanie Society) et peut-être une autre à Madrid en 1598.
792. (Pedro de Flores).
Sext.i I parte I de varias I romances I nvevos. 1Por Pedro Flores. 1 (vivutle) 1 En Caragoça, par Lorcnço de I Robles. MDXCVI. 1 A costa de
Angelo Tabano.
(Hispanie Society).
846. L'auteur du Lasarilto ne se nommait pas Diego Hurtado de
Mendoza .
S99. (Pedro de Moncayo).
Fior I de varios ro-!mances nueuos, y I Canciones. 1 Agora nueuamëtc
recopilados de I diuersos autores, por el Bachiller Pedro :M'oncayo, natural I de Borja. 1 (1m /1om11.1,e et tmefemme) 1 En Hvesca, 1 Impressos con licencia, por I luan Perez de Valdiuielso, 1 Impressor de la Vniuer-lsidad,
1589. A costa de Pedro Ibarra librero.
(Hispanie Society).
Et une dernière remarque: L'ouvrage est intitulé Bibliografta Aragonesa del siglo XVI; mais le colophon débute ainsi: Comem:ôse la impresi4n
de esta BIBLIOGRAPIA ZARAGOZANA DEL S[GLO XVI... Simple
distraction, bien excusable après un aussi formidable labeur.
R. Fou1.cuii:-D111.eosc.

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="448">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560800">
                <text>Revue Hispanique</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560801">
                <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569352">
            <text>Revue Hispanique</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569354">
            <text>1917</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569355">
            <text>41</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569356">
            <text>99</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569357">
            <text>Octubre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="569372">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaAvanzada&amp;bibId=1752043&amp;biblioteca=0&amp;fb=20000&amp;fm=6&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569353">
              <text>Revue Hispanique, recueil consacré à l'étude des langues, des littératures et de l'histoire des pays castillans, catalans et portugais, 1917, Tomo 41, No 99, Octubre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569358">
              <text>Foulché-Delbosc, R. (Raymond), 1864-1929, Director Fundador</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569359">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569360">
              <text>Filología portuguesa</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569361">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569362">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="569363">
              <text>Lenguas</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569364">
              <text>Editada en París, fue fundada en 1894 por Raymond Foulché-Delbosc, quien sería su primer director.  En ella colaboraron firmas como las del propio Foulché-Delbosc, Gonçalves Viana, Ernest Mérimée,  Marcelino Menéndez Pelayo, Louis Barrau-Dihigo, Léo Rouanet, Georges Desdevises du Dézert, Adolphe Coster, James Fitzmaurice-Kelly, Arturo Farinelli o Alexander Haggerty Krappe, entre otros muchos. Fue rival del Bulletin Hispanique editado en Burdeos. Cesó su publicación en 1933. La revista estadounidense Hispanic Review es considerada una continuación de la Revue hispanique. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569365">
              <text>Hispanic society of AmericaHispanic society of America (New York)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569366">
              <text>1917-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569367">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569368">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569369">
              <text>2020597</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569370">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569371">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569373">
              <text>https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/cb344704512/date1942</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569374">
              <text>París, Francia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569375">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="569376">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="685">
      <name>Esclavos</name>
    </tag>
    <tag tagId="36890">
      <name>Fugas</name>
    </tag>
    <tag tagId="36889">
      <name>La esclavitud en cataluña</name>
    </tag>
    <tag tagId="6462">
      <name>Manifestación</name>
    </tag>
    <tag tagId="36891">
      <name>Refugios</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
