<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20499" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20499?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-17T23:41:39-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16896">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20499/Revista_de_Filologia_Espanola_1914_Tomo_1_Cuaderno_1_Enero-Marzo_ocr.pdf</src>
      <authentication>ea94d06566a69ba284c6a29bb2fee539</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571541">
                  <text>�JUNTA PARA AMPLIACIÓN

n.a

RSTUDIOS E IXVRSTIGACI

CENTRO DE ESTUDIO

HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FlLOLOGIA ESPANOLA
DIRECTOR:

RA f ÓN MEXÉNDEZ PIDAL
TO:\IO I -

1914

MADRID

�ÍNDICE DEL T0110 I
1914
P~ginas.

/\RncAs, :\L - Fragmento de un glosario latino .. 245-274
Asf~ PALACIOS, M.-El original árabe de la «Disputa del Asno contra Fr. Anselmo Turmeda» ...
1 - SI
CASTRO, A.-Disputa entre un cristiano y un judío. 173-180
- l\Iozos e ajumados .......... , ............ . 402-40-tE\RINELLI, /\.. - l\1istici, teologi, poeti e sognatori
della Spagna aJl' alba del dramma di Calderón. 289-333
GARCÍA VILLADA, Z. - Poema del abad Oliva en
alabanza del Monasterio de Ripoll. Su continuación por un anónimo ..................... .
GóMEZ ÜCERIN, J. - Para la bibliografTa de Lope.
GoNzALEZ MAcRo, P. - ferindades y señoríos de
Castilla en 1353 ............... • • • • • • • • • · • 378-401
11ENÉNDEZ PmAL, R. - Elena y María. (Disputa del
clérigo y el caballero.) Poesía leonesa inédita del
siglo xrn ..................•............
52 -96
- Poesía popular y Romancero .............. . 357-377
:\frrJ\'.'&lt;A, R. - Nuevos documentos relativos a Juan
del Encina ..................... . ....... . 27 s-288
SOLALINDE, A. G. - Fragmentos de una traducción
porluguesa del Libro de buen amor» de Juan
Ruiz ..................................• 162-172

Notas bibliográficas :
ALONSO Co.aTÉS,

N.-Juan ,lfartínez Villerga.r.-A. G. S.
R. - Cuestiones de Ifistoria del Dere-

ALTANIRA v CRBVBA,

b!ADRlD. - lmprcnl• de los Sucesores J e Hcrnando, Quinwi•, 33·

cho y de í.-egislación comparada,- Q • .••.....•.•.••.••
Antolog{a de potlas 11allisoleta1t0s modernos. - F. R. ~I. ...•

415

353

�ÍNDICE DBL TOMO 1

IV

ÍNDICE DBL TOMO l
Páginas.

R. DEL. - Algunas indicaciones-sobre antiguos castillos, 1·ecintos fortificados y casas solariegas del Alto Aragón. - N ...••..•.•.......•..••.......••.......•••
AR1o1TA y LASA, M.- Cartulario de Felipe III, rey de Francia. - Z. G. V ..• . •......•....•...•......... • • • , , , •
AsT.RAJN, A.-Historia de la Compañía de Jeszis en la asistencia de Espaiia. - B ............•........••.... , ,
BALLESTEROS, A. - Sevilla en el siglo XIII. - A. G. S .•• ,
BALLY, Ca. - Le langage et la vie. - J. O. G ........ ,,, •
BENOT, E. - Los casos y las oraciones. - M. G. M .•••..••
BsRCEO, GONZALO DE,-El Sacrificio de la Misa.-T. N.T.
Bibliogra_phie Hispanique I9Io y I9II. - A. G. S .... • • • •
BLANCO, R. - Arte de la Escritura y de la Caligrafía es_pa1iola. - C .....•......• ,.,,·,··········· ·r • · · · • · · ·
BoNnu SAN MARTfN, A. - Las leyendas de Wagner en la
Literatttra española. - C .•••.•.•.•...•.•••...••••.•
BuRNAM, JoBN M. - Palaeograpliia iberü:a. - A. G. Sola-

201

412
35 2
340
353
106
354
194
1 99

343

tadística de la provincia de Zamora. - P. G. M, .. , , .. •
CAMILLI, A.-Il sistema ascoliano di grafía fonética.-N , •
CERVANTES, - Don Qttijote de la Mancha, edic. de F. Rodriauez Mario. - Q ............ , , • • • • • • • • • • · · · • • • •
CERV:NTES DE SALAZAR, F. - Crónica de la Nueva España, edic. Magallón. -T. N.T.•• . ••••••••• •.,•••••••
CERVANTES DE SALAZAR, F. - Crónica de Nueva España,
edic. Paso y Troncoso.-P. G. M ..•••••••• , •• ,,,, • • •
CoLLET,

352

H.-Le mysticisme 11Zusical espagnol au XVI' siecle.

R. Mitjana .•..•••••••••••••••.••••••• •· ••• • •·. • • • •
FoKKER, A. A.-Quelques mots espagnols et porti,gais d'ori-

gine 01·ientale. - C ....•.••.•..•.•.•.... , , · · • · · , • · ·
de la Lengua castellana. - C ....•.••••.•.....•. , •. , • • • · · • · • •
GossART, E._ Les Espagnols en Fiandre. Histoire et
_poésie. - C ... ... ... ••.•••••••••··········•·······
GRAMMONT, M.-Le vers franfais. Ses moyens d'ex_pression.
Son ltannonie. -T. N.T •••••••••.•••• ,.•,,••••••••
GRANDGltNT, C. H. - Introdttzione alto stttdio del Latino
volgare. Traduc. de N. Maccarrone. - C.•••.,•••••·•
HANSSEN, F. - G,·amática !tistórica de la Lengua castellana. - A. Castro .•••••••••• , • , , • • • • • • • • • • • • • • • · • • • •
Hius, E. C., and MoRLEY, S. G. -ltllodern Spanis!t Lyrics.-

334

GALOCHA y A1.0Nso, J.- Gramdtica fundamental

A. Reyes •••••••••.••••••• •.••.••••••••·•••••·····

Páginas.

S_panisches Leseúttc!t für
den Schul-und Privatgebranch.-C •......•...•.......
lsP1zuA, S. DB. - Historia de los vascos en el descubrimiento,
, conquista y civilización de America.-P. G. M.... ...... .
JoHNSTON, H.-Plwneti'c S_pelling.-N ................. .
Juo, J.-Probleme der altromanischen Wortgeograpltie.-C.
JüNEMANN, G. - Historia de la Literatura española. HovsRMANN uND UHLB!ll.'.ANNS. -

ARco,

linde •••••..•••.••• ,, •,, • • • • • • • • • • • • • • • • • · • · • • · • •
CALVO MADROÑO, J.-Descripción geográfica, histórica y es-

V

35 1

354

F.R.M ••..•.•••••••••.••.•••.••••.•••••..•..••••

411

351
202
408
196

Laza1·illo de Tormes, La vida de. Edic. Bibliotheca Romanica. LEv1, E.

C ............•..••..••...•••..•..•.....•..

- La leggenda di don Carlos nel teatro s_pagnuolo
del seicento.-C................................... .
MARTÍN l\fiNGuEz, B. - De la Cantabria. -N ........... .
MARTNER, D.-Spanisclte Sprachlere zttm Selbst-und Schttlunterricht. - N .....................•.............•
MARVAUD, A. -L'Espagne au XX• siccle.-C ........... .
MAZORRIAGA, E.-La leyenda del Caballero del Cime.-C.
MÉRIMÉE, H. -L' arl dramatü¡tte a Valencia de_puis les 01·igi11es .fusqu'au commencemcnt dzt X VII• siecle .. ...... , .
llfoNACJ, E.-Facsi11Zili di documenti_per la storia delle lingtte
e del/e letteratitre romanze. - A. G. S .............••..
PÉREZ V1LLAM1L, M.-Relaciones topográficas de Espaiia.F. J. Sánchez Cantón. _••••••••••••••••.••••••••••••
P1NOCHET LE-BRUN, F., y CASTRO, D. - C1-estomatía es_pa-'
iiola.-C .•....... ••.......•......................
REsTORI, A. - Ancora di GenOrJa nel teatro classico di
S_pagna. -A. G. S........................•.........
RODRÍGUEZ MARfN, F.-Burla lmdando.-C .........•...
RooRÍGUEZ V1LLA, A. - Artículos históricos. - C. .•••••••
SALVADOR v BARRERA, J. M. - El P. Flórez y su «Es_pa,ia
Sag,·ada&gt;. - F. de O ..•....••............••.......
SÁNCHEZ PÉREZ, J. A.-Partición de herencias entre los musulmanes del rito maltquí.-C. A. González Palencia •••.
SARTBOU CARREREs, C.-La _provincia de Teruel.-P. G. M.
ScHEVILL, R.-Ovid and the RenascenceinSpain.-A. G. So-

200
196
35 1
353
202
195
347
416
187
417
4 15
355
1 99
197
197
1 94

lalinde .•.•••••.•••••••••••••••.••••.•• , .•••••••••
ScHEVILL, R., y BONILLA, A. - Obras completas de Afig11el

103

de Cervantes Saavedra: La Galatea. - C ............ .
dramatischen Bearbeit.ungen des Don
'.Juan-Sage in Spanien, Italien ttnd Frankret'ch bis atif
li-foliere einschliesslic!t. - C.
SoMozA GARCÍA-SALA, J.-'.JovezÍ~~~;.
raros o dispersos. - F. de O . .•............•.•..•• , •

194

ScHRODER, TH. -Die

97, 181

201

·M~~;;c~:-;;s· ~~t;li~~;,

410
200

�VI

ÍNDICB DEL TOMO

1

ÍNDICB

DEL

TOMO

1

Páginas,

TORRE y FRANCO RoMERO, L. DE. - Mosén Diego de Valera. - F. C.G ...•••..•••.•••••..•••..•••.•.••.••..
VEGA, LoPE DE. - La Dorotea, edic. A. Castro. - N .....
V oGEL, E. - Einführrmg in das Spanische für Latez'nkundige. -C ........................................ .
WAIBLINGER, E. - Beitt'iige zur Feststellung des Tonfalls
in den 1-o1nanisc1ten Sprachen. - T. N. T ..•...........

200
341

vn
Páginas.

Novelística .•••••• .• •.••.•••.•••.••...•.•••••..••• ,.
Historia .•••.........•••••••.•••.•.•...•.•.....••...
Mística •.....• .' •••••.••.•.•.•.......•.•••.••...••..
Prosa didáctica .••...•••.••..•.•..••••.•••••.•.•.••
Crítica literaria •.••..•..•••..••.•••••.•........•...
Enseñanza de la Literatura ..•..••••.•.••..••....•••••
Folklore. Obras diversas .......................... ,,
Poesía popular ............................ ,........

138,236,459
140,239,464
141,240, 462
142,240,465
144,241,466
145,242,466
146,242,467
147,242,467

Bibliografía ~
Obras bibliográficas ..•...•..........•.......•.•..... 108,203,418
Historia de la dvilización ............................ IIo, 204,419
Instituciones ..•........•.•..••..••....•..•....••... I II, 207,423
Iglesia y Religión ................................... .
207,424
Arqueología y Arte ••.........•........•.••.•......• 113,209,429
Ciencia y Enseñanza•..•....•.......••..•..•....•.•.•
211,426
Geografia y Etnografia •................•....•..•.... 115,215,433
Historia local. ...•...•..•••......••.••.............. II6 1 213,431
Viajes .•..•......•••• •••••••••••••··•··•··•··•····· 120,217,435
Lingüística .•....••••.••.•.•..••••.•••..•.••.•...••• 121,218,436
Estudios gramaticales .••••••••.•.•.•••••••••..•.••••
122
Fonética general.., ••••.•..•.•..••••..•••••••..•...• 122,219,437
Filología rO!llánica •••.•••.••...••••.••••••...••.••••
220,439
Gramática española .•••••...•••.•••.•..••.•••••••.••
221,440
Fonética española ..••.••••..••••••••. , •••••••••••.•
123,222
Ortografía y Paleografia..... . •••...••••.•••.•.••.•. 124,222,441
Morfología •.........•••••.•.••••••..•.••••.•••••.•• 124,223,441
Sintaxis ...••....••••.••.•..•.••.•....•.•••••.•••.•• 125,224,442
Lexicografía y Semántica.... . • • • • •.•.••••••••.••••• 125,224,442
Métrica ••••.•••••.•••••••..••.•••.....••.•••••.•••• 127,226,444
Dialectología ••.•.••••••...••••••••••.••••••••.•• • •• 127,226,444
Geografía lingüística .•••.••..•••••.•.•••.•.•••.•.••.
128
Textos no literarios .••••.•••.••.••.••..••.•••••••••• 128,227, 445
Enseñanza del idioma ............................... 129,227,445
Literatura general.••...•••••.••.••.•••••••••.••• •. •. ·
229, 447
Literatura comparada ............................... 131,230,448
Historia de la Literatura.............................
132
Literatura española ••.• , ••••••.•.•.••••••••••.••••.•
232,452
Escritores hispano-latinos ••.....•••.•••••••••••..•.•
232,452
Poesia en general •.••..•.••.•••...•..•••••••••••.••• 133, 233, 453
Lírica .... . ...•................•..•................ 134,234,454
Épica .••••••••••••.•••.•••• • ••• ••••,•••,••••••••••· 135,234,456
Dramática ..••..•••..•.•.•.•.•••••••••••..••.•.. •·., 135, 235, 456

Noticias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148, 344, 355

�.

ABREVIATURA$
DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BIBLIOGRAFíA DEL VOLUMEN I

AACol -Anuario de la Academia Colombiana. Bogotá.
AACR -Anales del Ateneo de Costa
Rica. San José. Costa Rica.
AAntr - American Anthropologist.
Lancaster.
AB-Analecta Bollandiana. Bruxelles.
ABRA-Archivo Bibliográfico Hispano-Americano. Madrid.
AcHer- Nueva Academia Heráldica.
Madrid.
AEPCMadrid - Asociación Española
para el progreso de las Ciencias. Madrid.
AEsp - Arte Español. Madrid.
.
AFH-Archivum Franciscanum Historicum. Firenze.
AGPsy-Archiv für die Gesamte Psychologie.
.
AHA- Archivo Hispano-Arnencano.
AHHAg-Archivo Histórico HispanoAgustiniano. Madrid.
AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIV - Atti del Reale Istituto Veneto
di Scienze, Lettere ed Arti. Venezia.
AJ - The American Journal of Philology. Baltimore.
AkR-Akademische Rundschau. Leipzig.
Alh - La Alhambra. Granada.
AMNAHE-Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología. México.
Ant - L' Anthropologie. Paris.
ARel - Archiv für Religionswissenschaft. Freiburg i. Br.
ARLO-Archivos Latinos de Rinología, Laringología y Otología. Barcelona.
ASEFQ-Anales de la Sociedad E;spañola de Física y Químic9.: Madnd.
AS! -Archivio Storico Italiano. F1renze.
ASLom-Archivio Storico Lombardo.
Milano.
ASNSL-Archiv für das Studium der
neuren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig, Berlin.

ASPNap - Archivio Storico _per le
Provincie Napoletane. Napoli.
ASR -Annales de la Société J.-J.
Rousseau. Geneve.
Ath - The Athenaeum. London.
Atl- Atlántida. Buenos Aires.
AtRo - Atene e Roma. Firenze.
AUCh - Anales de la Universidad de
Santia~o de Chile.
AV - L Ateneo Veneto. Venezia.
B - La Bibliofilia. Firenze.
BAB-Bulletin de l'Académie Royale
de Belgique. Bruxelles.
BABLB - Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona.
BAE-Boletin de la Real Academia
Española. Madrid.
BAH- Boletín de la Real Academia
de la Historia. Madrid.
BALAC- Bulletin d' Ancienne Littérature et d'Archéologie Chrétienne.
Paris.
BANHab-Boletín del Archivo Nacional. Habana.
BANHCaracas-Boletín de la Academia Nacional de la Historia. Caracas.
BBI - Bayreuth Blatter.
BBNMéxico-Boletín de la Biblioteca
Nacional. México.
BCPNavarra- Boletín de la Comisión
provincial de monumentos de Navarra. Pamplona.
.
BCPOrense - Boletín de la Comisión provincial de monumentos de
Orense.
BDC - Butlleti de Dialectología Catalana. Barcelona.
BDR - Bulletin de Dialectologie Romane. Hamburg.
BEC- Bibliotheque de l'École des
Chartes. Paris.
BEscPrepMéxico - Boletín_ de la ~scuela Nacional Preparatona. México.
BGIPSR - Bulletin du Glossaire des
Patois de la Suisse Romande. Lausanne.
BHi- Bulletin Hispanique. Bordeaux.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.

ABREVIATURAS

IX

BILE-Boletín de la Institución Libre
GMNV - Gaceta de los Museos Nade Enseñanza. Madrid.
cionales. Venezuela.
Bit- Bulletin Italien. Bordeaux.
GrB -Die Grenzboten.
BLOR-Boletín de Laringología, OtoGRM -Germanisch-romanische Mología y Rinología. Madrid.
natschrift. Heidelberg.
BOZM-Boletín oficial de la Zona de
GSLit-Giornale Storico della Letteinfluencia española en Marruecos.
ratura Italiana. Torino.
Madrid.
GW - Geisterwissenschaften.
BPLM -Bulletin de la Société d'ÉtuHJ - Historisches Jahrbuch. Mündes des Professeurs de Langues Méchen.
ridionales. Paris, Carcassone.
HTM- History Teacher's Magazine.
BPyr - Bulletín Pyrénéen. Pau.
IEA - Ilustración Española y AmeriBRAGallega-Boletin de la Real Acacana. Madrid.
demia Gallega. Coruña.
IF - Indogermanische Forschungen.
BRSG- Boletín de la Real Sociedad
Strassburg.
Geográfica. Madrid.
ILSt- II Libro e la Stampa. Milano.
BSCastExc - Boletín de la Sociedad
IMz - II Marzocco.
Castellana de Excursiones. VallaJRPh - K.ritischer J ahresbericht über
dolid.
die Fortschritte der Romanischen
BSEEx - Boletín de la Sociedad EsPhilologie. Erlangen.
pañola de Excursiones. Madrid.
L - La Lectura. Madrid.
BSEHN - Boletín de la Sociedad EsLA-Loghat el-Arab. Bagdad.
pañola de Historia Natural. Madrid.
Leng-EI Lenguaje. Madrid.
BSMGEMéxico- Boletín de la SocieLGRPh - Literaturblatt für Germadad Mexicana de Geografía y Estanische und Romanische Philologie.
dística. México.
Leipzig.
BTer- La Basílica Teresiana. SalaLMI-Larousse mensuel illustré. Pamanca.
ris.
C - Le Correspondant. Paris.
Logos - Logos. Internat. Zeitschrift
Cat- Cataluña. Barcelona.
für Philosophie der Kultur. TübinCD - La Ciudad de Dios. Madrid.
gen.
CHA - Cultura Hispano-Americana.
LZ - Literarisches Zentralblatt für
Madrid.
Deutschland. Leipzig.
CLPh - Classical Philology. Chicago.
MA - Le Moyen Age. Paris.
CMF - Casopis pro Moderni Filol\'.IF - Le Mercure de France. Paris.
logii.
MHSJ - Monumenta Historica SocieCr - La Critica. Napoli.
tatis J esu. Madrid.
CrAIBL- Comptes rendus de l'AcaMI- Memorial de Infantería. Madrid.
démie des lnscriptions et des BellesMIOM - Mitteilungen des Instituts
Lettres. Paris.
•rür Osterreichische GeschichtsforCT-La Ciencia Tomista. Madrid.
schung. Insbruck.
CuC-Cuba Contemporánea. Habana.
MLA- The Modero Language AssoDLZ-DeutscheLiteraturzeitung. Berciation. Baltimore.
lín.
MLN - Modern Language No tes. BalDR- Deutsche Revue.
timore. ·
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
MLR - The Modern Language ReEE-Euskal-Erria. San Sebastián.
view.
Cambridge.
EM - La España Moderna. Madrid.
MI..T - Modero Language Teaching.
ENTLF-Edda Nordisk Tidsskrift for
London.
Litteratur-forskning.
. MMus - Münchener Museurn.
Estudio - Estudio. Barcelona.
MPhil -Modern Philology. Chicago.
EuskA-Euskalerriaren Alde. San Scbastián.
l\1Phon - Maitre Phonétique. Paris.
MSL - Mernoires de la Société de
EyA-España y América. Madrid.
Linguistique. Paris.
FD-Fanfulla della Domenica.
Fo - Folk-lore. A quarterly review.
NC-La Nuova Cultura. Torino.
London.
NEt - Nueva Etapa. Madrid.
FrAm - France-Amérique. Paris.
NJKA - Neue Jahrbücher für das
GFRom - Giornale di Filologia RoKlassische Alterturn, Geschichte und
manza. Roma.
deutsche Litteratur, und für Pada01 - Glotta. Gi.ittingen.
gogik. Leipzig.
GMN - Gaceta de los Museos NaNM - Neuphilologische Mitteilungen.
cionales. Caracas.
Helsingfors.

�ABRBVIATURAS

X

ABREVIATURAS

RFLCHabana - Revista de la FaculNos - Nosotros. México.
tad de Letras y Gencias. Habana.
NR - La Nouvelle Revue. Paris.
RG- Revue de Gascogne. Auch.
NSpr - Die oeuren Sprachen. MarRGCM - Revista de Geografía Coloburg.
nial y Mercantil. Madrid.
NT- Nuestro Tiempo. Madrid.
RGI - Rivista Geografica Italiana.
PM- Pequeñas monograíias. Madrid.
RHRevue llistorique. París.
PMLA - .Publications of the Modcm
RHE - Revue d'Histoíre EcclésiastiLanguage Association of America.
quc. Paris.
Balumorc.
RHeb-La Revue Hcbdomadaire. PaPolyb - Polybiblíon. Paris.
ris.
RAAM - Revue de l'Art Anclen et
RHGE - Revista de Historia y GeModeme. Paris.
nealogía Española. Madrid.
RABM- Revista de Archivos, BiblioRHi - Revue Hi panique. Paris-New
tecas y Museos. Madrid.
York.
RaCo - Rassegna Contemporanea.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RAf-Revne Africaine. Argel.
RIIRFr
- Revue Historique de la RéR.Am-'--- La Revista de América. Pari.s.
volution fram;;aise. Paris.
RBA - Rivista delle Bibliotechc e deRI- Rivista d'ltalia. Roma.
gl' Archivi. Firenze.
RlE - Revue Intcmationale de l'EnRBC-Revista bimestre Cubana. Hasegnement. Paris.
bana.
RIEV-Rcvista Internacional de EstuRBen - Rcvue Bénédictinc. Lille.
dios vascos. París.
RBi -Revue des Bibliothequcs. Paris.
R!Lomb - Rendiconti del Reale InsRDli - Rassegna uibliografica della
tituto Lombardo di Scieru;e e LetLetteratura Italiana.
tere. Milano.
RC-Revue Celtique. Paris.
RJLQuito - Revista de la Sociedad
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
Juridico-Literaria de Quito.
RCAral - Rh•ista del Collcgio AraldiRL - Revista de Libros. Madrid.
co. Roma.
RLR - Revue des Langues Romanes.
RCC-Revue des Cours et Coofb-enMontpellier.
ccs. París.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RCEIIGranada - Revista del Centro
RMBilbao
- Revista Musical. Bilbao.
de Estudios Históricos de Granada
RMeM - Revue de Métaphysique et
y su Reino. Granada.
de Moralc. Pari .
RCChile. - La Revista Católica de
IU,len - Revista de Menorca. Mahón.
Santiago de Chilt-.
R. IM- Revue du .Mond Musu\man.
RChil - Revista Chilena de Historia
Paris.
y Geograíia.
RMo - Revue du Mois. Paris.
RCr-Revue critique d'Histoire et de
RMont - Revista Montserralina. BarLittérature. París.
•
celona.
RCrLlT - Revue critique des Lines
RMor - Revista de Morón.
nouveaux.
RMPh-Rheinisches
Museum für PhiRDM-Revue des Deux Mondes. Palologic. Frankfurt a. Main.
rís.
RMus - Rivista Musicale Italiana.
RDR - Revue de Dialectologie RoRo - Romanía. Paris.
mane. Hamburg.
ROChr - Revue de l'Orient Chretien.
REAn-Revue des l!:tudes Anciennes.
Paris.
Bordeaux.
RPh - Revue de Philologie.
REII-Revue des Études llistoriques.
RPhFL - Revue de Phifologie FranParís.
1,ai e et de Littb-ature. Paris.
REJ - Revue des Études Juives. YerRPhLH - Revue de Philologie, de
sailles.
Littérature et d'Histoire Anc1ennes.
RELOR - Revista Española de LaParis.
ringologia, Otología y Rinología. MaRPhon - Revue de Phonétique. París.
drid.
RPPLS - Rivista propalare di Politi·
RELV - Revue de l'Ensl"ignement
ca, Lcttere e Scienze sociale.
des Langues vivantes. Paris.
RRQ - The romanic Review. LancasR EM- Revista de Especialidades :Méter, PA., New York.
dicas. Madrid.
RSH- Revue de Synthese IlistoriRI• - Romanische Forschungen. Erque. París.
Jangen.
R 1- Rivista Storica Italiana. Torino.
RFE- Revista de Filología Española.
RSS
- Revue du Seizieme Siecle.
Madrid.

XI

UIAm - Unión Ibero-Americana. MaRTFr-Rcvuc du Traditionisme frandrid.
¡;ais et étranger. Paris.
Vox - Vox. Berlín.
RUBA - Rcvi. ta de la Universidad
\V - \Yorter und Sachen. Heidelde Buenos Aires.
berg.
RliC - Re,·ista da Universidade de
ZDW-Zeitschrift filr Dcutsche \VortCoimbra.
forschung. Stras:.burg.
RlinT~ - Re,i ta de la Universidad. Tegucigalpa.
ZF pr - Zeitschrift für Franzosische
RvF - Razón v l•e. Jfadrid.
Sprache und Litteratur. Chernnitz
SB.-\kWienphlÍkl - Sitrungberichte
und Lcipzig.
der .-\kad. der \\'i · enschaften zu
ZOGym-Zeitschrift für die OsterreiWien. Phil. - hist. Klassc. \Vien.
chiscbeo Gymnasien. \Vien.
SR- Studij Romanzi. Roma.
ZR - Zeitschrift für das RealschulweStBI - Studi di Filología moderna.
sen.
Catania.
, ZRPh - Zeitschrift für Romanische
St..\Ie&lt;l- Studi Jfedicvali. Torino.
Philologie. Halle.
StRo - Studi Romani. Roma.
Z\'glS-Zeitschrift für \'er¡:\eichcnde
TSL - Transactions oí the Royal SoSprach forschung. Gütersloh.
cicty of Literature. London.

�REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo l.

ENERO·■ ARZO

1914

Cuaderno 1.0

EL ORIGINAL ÁRABE

DE LA "DISPUTA DEL ASNO
CONTRA FR. ANSELMO TURMEDA,,

La primera sospecha de este plagio estupendo vínome a
las mientes, al leer la introducción magistral de Menéndez
y Pelayo a sus Orígenes de la Novela 1 . El sobrio pero perfecto análisis que allí se hace de la celebérrima Disputa del
.apóstata fraile mallorquín, me bastó para la sugestión: yo
había leído aquello en otra parte, en un texto árabe, hacía
tiempo. La curiosidad, aguijoneada, hízome buscar entre mis
libros árabes de análogo tema zoológico, y topé por fin con
un opúsculo, editado años ha en el Cairo, cuyo título - «El
animal y el hombre» - y cuyo asunto - una disputa acerca
&lt;le la superioridad de éste sobre aquél - confirmaban mis
primeras sospechas 2 • Mas para convencerme plenamente y
sugerir mi convicción a los otros, necesitaba disfrutar del
1

2

?lfadrid, Bailly-Bailliere, 1905, vol. I, introd., págs. CV y siguientes.
Allzayauán uali11sán; Cairo, I!)OO, imprenta Attaraqui.

To~10 l.

�MIGUEi

ASi:4

texto de Turmecla, conservado únicamente en una versión
francesa cuya rareza hacíala casi inasequible. Gn ejemplar de
la edici¿n de Pamplona guardado en la Biblioteca "Kacional 1
me permitió felizmente realizar el deseado cotejo con mi text~
árabe, y di ya por conclusa la sentencia; ~ero no ~e re_s~ln
a publicar el plagio, porque su demostración habna cx1g1do
insertar en mi artículo todo el texto francés de Turmeda, ya
que la rareza ele este texto no hubiese permitido a los Ie_ctores
hacer por sí mismos la necesaria consulta para su coteJO con
el texto árabe .
Renuncié, pues, por entonces a dar publicidad a mi l~allaigo, aunque bien a mi pesar, p~rque las _circunstancias
aguijoneaban a diario mi deseo: metido h_acc anos en!ª tarea
de estudiar la filiación arábiga de los libros de Ra1mundo
T.ulio, negada inconsideradamente por algun~s _obceca~os entusiastas del Doctor Huminaclo 2, el plagio tip1co de l·r. Anselmo Turmeda - arabista, mallorquín y franciscano como
aquél _ se me ofrecía, sin buscarlo, como ,síntoma flag:ante
del concepto que en los siglos medios se terua de la propiedad
literaria, y ele la desaprensión con que muchos despojaban los
ricos centones ele los apólogos y novelas arábigas. El efecto
de profunda convicción que este plagio ejemplar de Turmeda
produjo en el ánimo del luliano l\lr. Probst - cuando en la
pasada primavera de 1913 se lo presenta~a yo como caso
análogo al de Lulio, cuya originalidad obstinábase en defender en su reciente tesis doctoral 3 - me animó a no demorar
más tiempo su divulgación; y la oportunidad, por otra parte, con que la R.evue Hispauique reimprimía ~n uno de sus
últimos números la primera edición de la versión francesa &lt;le
la Disputa 1, ofrecíame la coyuntura más feliz para mi reso-

cLA DISPUTA DEL AS'1O&gt;, DB TUR!\IE0A

lución, puesto que el cotejo de Turmeda con el original árabe
podía estar ya, mediante aquella reimpresión, al alcance de
todos los eruditos.
1. -

Resumen blo-bibliográfieo sobre Turmeda.

El nombre, la vida y las obras de Fr. ~\nselmo Turmeda
son bastante conocidas entre los investigadores de nuestra
literatura medieval, y bien puedo ahorrarme aquí el trabajo
de puntualizar los rasgos menos salientes de su biografía. Los
eruditos catalanes le han consagrado hace años at&lt;.:nciún preferente en sus publicaciones regionales, y poco ha el Sr. ::\íiret
y Sans ha resumido el estado actual de las averiguaciones obtenidas, redactando una Vida de Fr. Anselmo Tur11uda, que ba
sido publicada en el número antes citado de la R,~·ue H/:;panique 1 • Bastará, pues, para nuestro propósito que recordemos brevemente que Fr. Anselmo, nacido en la isla de
Mallorca a mediados del siglo XJV de nuestra Era, estudió
en Lérida y Bolonia, y que después de ser sacerdote y fraile
profeso de la Orden de Menores, pasó a Túnez, donde apostató haciéndose musulmán, tomando el nombre de Abdalá
y siendo encargado de la interpretación de lenguas y de la
Dirección de la Aduana de Túnez por el sultán Iza/sí Abulabás Ahmed y por su hijo y sucesor Abufaris _\bdelaziz. En
lengua árabe redactó allí, hacia 1420, un librito de polémica
~ontra el cristianismo, que ha sido editado por las prensas
orientales, porque goza de gran boga entre los musulmanes
de hoy 2 • Simultáneamente casi, o algunos años antes, puPágs. 261-296.
Las indicaciones bibliográficas sobre csle opúsculo árabe, su título, monuscritos existentes, etc., que el Sr. ~iret da en su citado artículo (págs. 2¡2-.¡)
\ a~olec~n de bastantes erratas de imprenta y de algunos defectos de informaoón, disculpables en el autor, que no es arabista. Consúltcse n Brockelmann
Gesd,íclzJe
aral&gt;úduti lilleril/ur (Berlín, 1902), tomo II, 250. para La biblio~
~ rafia, comgiendo en la línea 22 el tomo X\'ll de la Rev. de fhi.st. du rtl. en
orno ~--Añádase la edición del Cairo (1904 deJ.-C.) publicada en la imprenta
~I penód_,co Attamádo11 por Ahmed Ali Almalichí, con un apéndice en ,er~o del
mtSmo editor y glosas del jeque Abdnlá Bck.
1

1

1 La Dispute d'tm 11sne ,011/re Frfre Amel11u Tt1~11u,l11~ Pampc!u~e, 16o6. "
2 Cfr. Ribera, Orígmes de /,i filosofía de R .. Lulw; Asm, Molndm, apud /~menaje a lúmimfa y Pe/ayo ~fadrid, 18gg), II, 191-216 y 217-256. ltem, Asm,
Al&gt;mmasaffay stl u,11da (Madrid, 1914), págs. 123-6 Y 155-164.
.
s Caradire et origi11.: tks idits áu B. Ray111011d J,ull!, par Jean-Hcnn Prob~t
(Toulcmse, 1912).
, R,:vut Jiispanique, tome XXIV, num. 66 (juin 1911), pJges 358-.¡¡9.

3

~e,:

�•LA D SPt:TA DEL As.·o • , DB Tl:R'.\IBDA

4

blicaba también, en lengua catalana, varios opúsculos, como el
Libre de bons wst·J~J•ameuts, las Coblts de fa divisió del reg11t'
de Jlal/orques, las Profecies y, en l41í, su Disputa del Asi:.
:\Iuerto en olor de santidad, hacia 1420 y tantos, recibió honorífica sepultura en un mausoleo que todavía es objeto de vencraci6n para los musulmanes tunecinos 1 .
Pocos escritores existirán en la Historia literaria que hayan
tenido la fortuna de Turmcda: sus libros catalanes gozaron una
fama extraordinaria en su patria; su polémica anticristiana cir1 cula hoy todavía enlre los musulmanes, y su Disputa del Asno,
vertida al francés, mereció cuatro sucesivas ediciones, desde
1544 a 16o6, aparte de la edición única del texto catalán, hoy
desaparecida, y de otra versión alemana de r6o6 2 • La avidel
con que el público francés devoró en tan pocos años las cuatro
ediciones no era injustificada : el libro, aparte del incentivo
malsano que le prestan los licenciosos cuentos boct1clzescos
intercalados por el fraile apóstata, tiene en su fábula zoológica
un interés y una atracción indiscutibles, que se deben, según
:.\lenéndez y Pelayo, a la , pronunciada originalidad" , al ,mucho ingenio y agudeta », a la , viva y fresca imaginación» que
su autor derrocha a cada página 3 • Importa, por lo tanlo,
aquilatar qué parte realmente corresponde a Turmeda e_n
la paternidad de la Disputa. Y para que el lector pueda mas
fácilmente formar juicio, convendrá comenzar por ofrecerle

1 El Sr. :',[irct pulilicó en el Butlúti &lt;kl Caitre Exmrsi~11i.sla · dt &lt;;a~aluizya (Barcelona, 1910) un trabajo titulado La lomba dd w:riptot' ~ata/a J.ra
.,t11stlm Tumuda m la ciutat dt Tu11i{, en el que duda sobre si el rótulo
• 1..,r,-}J\ 6-Jll -&gt;-&gt;-"
(puesto por [ohámed bel Jocha al dibujo ~e !J.
~mb; en la Rev. T1111i.,.) será o no copia de la inscripción fúnebre de la misma.
J La duda carece de fundamento, porque la palabra sat'ih (C,'J"'°=claro) es errata
de imprenta, por t~~. darih, que significa sencillamente t,~mba o ''.,ausoleo.
Su primase, pue. , en la pflgina 25 todo el p~fo que el Sr. i~iret dedica a come ntar la traducción de aquel rótulo, comumcada por el Sr. J1méncz Soler; la,,
inscripciones funerarias entre los musulmanes son más explícitas y n~:h ~eligiosas que ese sim11le letrero tipográfico puesto por ,t bel Jocha a su dibuJ~·
!
Gespt'adi des Esels widd Brudet' Anshelmu11i von Ttmmda,i (Mumpelgardt, 1606), citada por Kohler en sus .Kltitiet'e Scllriftm, II, 636, m, 70.
_
3
Orígm.:s dt la ,"or,e/a, loe. cit. Cfr. lfislot'ia dt los /uttrodoxos espam,-

C,'J"'°

les, 1, 646-S.

5

un esquema sucinto de la Disputa, algo así como el esqueleto
de toda l_a fáb_ula, siguiendo el texto francés reimpreso en Ja
Re;_;ue ll1.-.¡,a111que, a cuya paginación me referiré, y numerando además las varias pruebas aducidas por Fr. ,\n:elmo en la
Disputa, para los efectos de la comparación que luego habremos de _hacer. El esquema se reduce a un prólogo, al cuerpo
de la disputa, constituído por las diez y nueve pruebas de
Fr. Anselmo rE&gt;futadas por el asno, y a un brevísimo epílogo.

2. -

Esquema de «La Disputa» de Turmeda.

P~óLOGO .. - Fr. Anselmo explica la ocasión en que Je
acaeció la d1i;puta: supone que cierto día de verano sale al
campo, donde se queda dormido. ueña que ve reunidos a
todos los animales, terrestres y volátiles (exceptúa los peces),
que se han congregado para elegir nuevo rey, en Jugar del
~eón, que ha ~uerto sin sucesión . El caballo bayarclo, conseJero del rey difunto, hace su elogio fúnebre y pide a la asambl_ea que designe como elector a alguno de los parientes 0
aliados del león. La asamblea, después de deliberar, vota en
favor del caballo blanco para elector del nuevo rey. El elector
propone al león royo, primo del difunto, que es proclamado
por ~odos con grandes muestras de regocijo. Fr. _\nselmo se
d:sp1erla al oír aquel tumulto y, maravillado ante tal espe~taculo, ve que el conejo denuncia al nuevo rey la presencia
d&lt;: u_n hombre en medio de la asamblea de los animales, y le
explica a~emás que aquel hombr&lt;&gt; (a quien p rsonalmente
conoce) trene fa audacia y vanidad de defender la superioridad de los hombres sobre los animales y que éstos han sido
creados para el servicio de aquéllos. Consulta el rey a sus
barone~ y ministros qué medidas deberían tomarse contra el
calumniador, y le aconsejan que lo cite para que comparezca
ante su presencia y responda de la acusación aduciendo las
pruebas que crea tener, las cuales podrán ser refutadas or
los
, al zorro como embap
. animales allí presentes · El leo' ne nvia
jador suyo para que obligue a comparecer a Fr . .Anselmo. (~ste

�6

MIGUEL ASÍN

exige antes un salvoconducto, con el cual comparece ante la
asamblea.
El león comienza por explicar a Fr. Anselmo la opinión
de que se le acusa. Fr. Anselmo asiente y reconoce la verdad
de la denuncia, ofreciendo probar con razones la superioridad
del hombre. Los animales protestan a una voz y se lanzan a
castigarle; pero el leopardo, primer ministro del león, lo impide. El león consulta con sus ministros y acuerda aceptar el
reto de la disputa, delegando al asno para defensor de los
animales [363-377).
CuERPO DE LA DISPUTA. - r.a, Fr. Anselmo propone la primera razón de superioridad del hombre, fundada en su bella
figura y semblante y en la proporción armónica de sus miembros. En cambio, los animales son feos y desproporcionados. Analiza las desproporciones del elefante, camello, buey,
toro, carnero y conejo. Refuta el asno esta prueba por partes [377-379),
2.ª razón, fundada en la perfección de los sentidos corporales y de la memoria. El asno contesta ponderando a su vez
la excelencia de los sentidos y de la memoria en los animales; v. gr. : en el caballo, águila, gato, escarabajo, perro, carnero, golondrina, etc. [379-385).
3.ª razón, fundada en la perfección del discernimiento,
consejo y prudencia de los hombres para las artes, comercio
y gobierno. El asno contesta ponderando a su vez la perfecta
organización social y política de las a~s, avispas, hormigas
y langostas [385-390].
4.3, la variedad, delicadeza y exquisito sabor de los manjares y bebidas del hombre. Responde el asno explicando las
molestias, trabajos y preocupaciones que el hombre necesita
sufrir para procurarse esos placeres, y las enfermedades que
le acarrean. Antítesis en los animales [390-393).
5.3, los placeres de los juegos, diversiones, músicas, risas,
lujo, etc. Responde el asno ponderando las tristezas, dolores
y lágrimas a que el hombre está sujeto [393-394),
6.3, Dios ha dado a los hombres, y no a los animales, una
ley religiosa, norma del bien y del mal, así como ritos y cere-

el.\ DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMEDA

i

monias, etc. El asno la refuta sacando la consecuencia contraria, es decir, que Dios les ha dado ley para corregirles de sus
,·icios [395-398].
7 .3, el uso de vestidos finos y lujosos; que los animales no
usan. El asno la refuta porque ese uso demuestra que los hombres roban a los animales las primeras materias de que fabrican con gran trabajo sus vestidos [398-400).
8.3, los hombres tienen reyes, nobles, sabios, abogados,
poetas, etc., y no los animales. El asno responde que esto último es falso, y lo demuestra explicando cómo todos los animales tienen esas mismas clases de personas eminentes, y ponderando especialmente el buen gobierno de sus reyes [400-403].
9.3, la unidad del semblante humano, el cual, a pesar de
esto, no es del todo igual en dos personas; lo mismo ocurre
{;On la palabra hablada y escrita. El asno responde que, en
{;ambio, los hombres discrepan entre sí en ideas y creencias,
y no así los animales [403-407).
I0.3, los hombres compran, venden, dan de comer y curan
a los animales. Responde el asno que Jo mismo hacen los .
hombres unos con otros, y que con los animales Jo hacen, no
por amor, sino por egoísmo [407-409].
I I.ª, los hombres saben construir con variado ingenio
casas, palacios, etc. Responde el asno ponderando la habilidad arquitectónica de las abejas, arañas, golondrinas, etcétera [409-4II).
12.ª, los hombres comen la carne de los animales. EJ asno
responde que asimismo los animales comen a los hombres.
Intervienen, ~ara confir'.'1:31" esa refutación, la mosca, el mos- ~ J_; ~~ ~ cardón, la chmche, el PIOJO, la pulga, el 2arásito de la sarna y
e.__.l! •
e~la carie dental [4II-4I8].
(.J.u&gt;'I
13.ª, la inmortalidad del alma humana, después de la resurrección, en el cielo, de que están privados los animales. El
asno pone en duda la inmortalidad del alma humana, y añade
que también es cierto que la mayoría de los hombres irán al
infierno [418-419].
. 14. a, el hombre ha sido hecho a imagen de Dios, y 110 los
animales. El asno explica en qué sentido es el hombre seme-

t

�9

J,IIG U'!L AS{N

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO•, OB TUR:lll!OA

jante a Dios, mediante la teoría del microcosmos y del macro-

los hombres sobre los animales; pero añade que él la conocía
muy bien desde el principio de la disputa (4í7-478J.
EPíLoco.-El león cierra la discusión dando la razón a
Fr. Anselmo, cuyos talentos elogia. :\!archa el león con todos
los animales. Fr. Anselmo torna a su casa [478-479].

8

cosmos [419-424].
l 5.", entre los hombres hay frailes y monjes de muchas
órdenes, que sirven a Dios. El asno responde que la mayoría
son pecadores. El león le ordena que cuente a Fr. Anselmo
algunos casos de frailes viciosos. El asno intercala varios cuentos: el de Fr. Juliot, y siete más para probar que los frailes
cometen los siete pecados capitales (424-457].
16.", los hombres tienen alma intelectiva, y los animales
sólo tienen un poco de discreción natural. El asno la refuta
explicando las maravillas del instinto en todos los actos de los
animales: en la generación, en la crianza de los hijos, en el

amor conyugal, etc. (457-464].
17 .a, los hombres son más limpios y bienolientes que los
animales. El asno contesta que los aromas con que los hombres se perfuman y los adornos con que se embellecen proceden de los animales. ,\quí intercala el asno una comparación entre los hombres y las plantas, para demostrar que
aquéllos son inferiores también a éstas (464-469].
18.a, los hombres poseen muchas ciencias, especialmente
la strología judiciaria, para adivinar el porvenir, mientras
que los animales, como irracionales que son, conocen sólo lo
presente. El asno responde que los animales superan a fray
,\nselmo en la ciencia astrológica, y, como prueba, añade que
él mismo, siendo asno, se atrevería a completar la profecía
que li.Obrc el cisma de Occidente había publicado Fr. Anselmo, con otra de su propia invención sobre el mismo tema. El
león ordena al asno que la recite, y el asno satisface sus deseos. Recitada la profecía, los animales aplauden al asno, el
cual solicita la opinión de Fr. Anselmo. (;:ste también elogia
la profecía, pero pidiendo que Je declare su obscuro sentido.
El asno accede a dar la interpretación cuando la disputa
acabe (469-477].
19.", Fr. Anselmo propone como última razón de la superioridad del hombre, que Dios quiso lomar carne humana y
no la carne de los animales, al venir al mundo. El asno confie a que ésta es la única razón de superioridad legítima de

3. -

La Enciclopedia de los Hermanos de le Pureza,
y su "Disputa de los animales contra el hombrei,.

Pasemos ya a precisar cuál sea el original que Turmeda
plagió en su D;sputa.
\ mediados del siglo 1v de la Hégira, correspondiente
al_ x de_ nuestra Era, el pensamiento libre de los herejes 111otá::des, aliado con el sincretismo de los :t·iíes, dió origen en Basora a una escuela filosófico-política, cuyos adeptos tomaron
el nombre de llermrwos de la Purc::,z, que, animados de un
pros~litismo no común, consagráronse a divulgar y propagar
sus ideas por ·I mundo islámico, mediante la organización
secreta de _sociedades, conventículos o logias en las principales poblaciones. Ign6rasc todavía cu;íl fuese el oculto resorte
político que les movía en sus propagandas; pero se conocen
perfectamente sus doctrinas, porque cuidaron de consignarlas
en una verdadera Enciclopedia formada por cincuenta y un tratados o epístolas (rnsail), que versan sobre todas las ciencias
h~~\anas_ Y divinas: Matemáticas, Lógica, Física y ~[etafísica
0 l eosofia. 1 o puede precisarse quiénes fuesen los autore de
cada uno de esos tratados; pero se conocen, en general, los
~~m~rcs _&lt;le algunos_ ,&lt;le los que intervinieron en su redacciun · ~abese tambu.::n que el famoso matemático :\laslama
de :\Iadnd
(.Lt ..&gt;.,9~-100
· tr od UJO
· en Es
_ a su regreso
4 ) i_n
•
:i-_
◄ pana,
de C riente, esa Enc1cloped1a o quizá una redacción nueva de
dla, debida a su pluma 2.
lle aquí los nombres de los cinco principales, ~cgún el Sal1razun·. r º Abu
.•
do por El ,lfora,l11si (de Jeru. alén)· 2 º Abulhasan 'I'1 1 ..1 d gl.I .
, c noc11:·¡ z. ¡, ,
. . .
' ·
"
1JO e arun o Dahrún
zde! l ,B\dcr~icllán); 3·0 :\lohám~d El .\'ahrad111ri (dei
J:zis~:~. di.¡
1 •

1
su
•· de :\foxir, originario de Bost (en el Af ·mistán)• • o
. e,man Mol
•
t á m'&lt;l 1UJO

~'El~º",~~~~~
.,u.,,, )•

' ·

2

e,c

cnnfaa.

Otro filosófo
)' méd"ico, El ,..
.
·
._urmmu,. la mtrodujo
tambit'n en España, a

�10

l\llvUl'!L ASf~

El espíritu que informaba las doctrinas de los Herma1tos de
la Pureza puede resumirse en pocas palabras : bajo el disfraz
musulmán encubrían difícilmente las teorías emanatistas de
los gnósticos y neoplatónicos; Dios o el Uno plotiniano crea
por emanación a las hipóstasis del mundo ideal (intelecto, alma
y materia universales), y por medio de estas hipóstasis produce los seres particulares del mundo espiritual (ángeles, almas, genios) y del mundo corpóreo o físico (esferas celestes,
minerales, vegetales, animales). El hombre, meta de la emanación, cifra y resumen de todas las perfecciones creadas, es
un mundo pequeño o microcosmos: por su doble naturaleza
espiritual y corpórea, es a la vez un ángel y un animal, ocupando en la escala de los seres el peldaño intermedio entre
ambos. Su perfección y su fin último consiste en despojarse
de las propiedades animales para adquirir por la purificación
o káJlzarsis las propiedades angélicas de su naturaleza espiritual. J,a purificación se obtiene por la práctica de las leyes
éticas que dictaron los sabios y filósofos de todos los pueblos
y revelaron los profetas de todas las religiones positivas. Este
sincretismo estupendo (tan semejante a la moderna Teosofía
en el empeño utópico de fundir en un mismo crisol los postulados de todas las religiones) asemejábasele también en su
carácter vulgarizador : el estilo y la forma literaria de toda la
Enciclopedia se acomoda, por esto mismo, a la mentalidad
media del vulgo; sin rehuir el empleo de los términos técnicos
de las ciencias, procúrase siempre facilitar su inteligencia con
copiosos y sugestivos símiles y ejemplos, y hasta intercalando
a menudo largos apólogos, fábulas y cuentos, en los que se da
realidad viva y concreta a las más abstrusas tesis metafísicas o
a losm ás esotéricos misterios de la Mística y de la Teosofía 1 •

mediados del siglo siguiente, hacia 457 (1o65), fecha en que fijó su residencia en
Zaragoza. Cfr. Asín, El filósofo zaragozano Avzmpau ( Rl!V. de Aragó11, agosto
de 1900).
1 Para más amplia información sobre la Sociedad de los H1rma11os de la
Purzuz y la bibliografía de su Enciclopedia, véase a Brockelmann, op. cit., I, 213.
Dieterici es el que principalmente se consagró a estudiar el sistema de estos
filósofos místicos del islam. Cfr. Goldziher, Vorlesungm über dm Islam (Hcidel-

&lt;LA DISPUTA DEL ASNOf, DE TURMEDA

11

C-no de estos apólogos es el que aprovechó Turmeda
como original de su Disputa. El tratado vigésimo primero de
los cincuenta y uno que contiene la Enciclopedia de los Her11umos de la Pureza 1 es una pequeña zoología popular en
que se resumen las observaciones de los naturalistas acerca
del organismo, vida y costumbres de los animales; y como
apéndice de este tratado, insértase un extensísimo apólogo,
que pudiera titularse «Disputa o reclamación de los animales
contra el hombre» 2 , en el cual se plantea, ante el tribunal
del rey de los genios, un pleito, movido por las bestias contra los hombres, a quienes acusan de haberlas sometido a
ominosa esclavitud, a título de la superioridad que pretenden
poseer. En la vista de la causa, los diputados humanos de
cada uno de los pueblos, razas y religiones, aducen las pruebas en que fundan su superioridad sobre los animales, pruebas que sucesivamente refutan los diputados de las varias
especies zoológicas. Como se comprende fácilmente, sin más
explicaciones, la tesis y la forma interna de la fábula son casi
idénticas a la Disputa de Turmeda; pero además resulta que
las pruebas aducidas por éste y refutadas por el asno son
exactamente las mismas del apólogo árabe, con ligeras diferencias, exigidas por la adaptación.
Dejando para más adelante el examen comparativo de
estas analogías y diferencias, es preciso ante todo poner a la
vista del lector un análisis pormenorizado de la fábula árabe
/poco divulgada en Europa y menos en España), que supla en
lo posible la traducción íntegra de su texto y permita comprobar después el necesario cotejo 3 • Para este análisis he tenibcrg, 1910), pág. 249, donde se precisan magistralmente las ideas en1analistas de
la Enciclopedia.
1 Me sin-o de la edición de Bombay, año 13o6 hégira, para estas indicaciones. Consta de cuatro volúmenes. Su título árabe es Rasa;/ Ijuán assafa. El
tratado 21.º cae en el vol. ll, págs. 119-245.
2 Este apólogo llena las páginas 135-245 del tratado, es decir, su mayor
( parte. Y para que no pueda creerse que el apólogo sea una interpolación pasterior, en el prólogo del tratado (pág. u9) prometen ya los autores su inserció11
en forma bien explícita.
3
El lector que cono;r,ca el alemán puede substituir la lectura de mi análisis

l

�12

MIGUEL ASÍ:i
•LA DISPltrA Dl!L ASNO&gt;, DB TURlldEO~

do a la vista las ediciones más fidedignas. Porque es de notar
que el apólogo tiene varias, pues el interés de su tesis, la belleza literaria de la composición y trama y la elegancia retórica del estilo y del léxico, han hecho que gozase, entre los
musulmanes, de un predicamento no menor que la Disputa
de Turmeda entre los cristianos. Sin contar las ediciones de
la Enciclopedia íntegra de los lferm,wos dt la Pure:::a (en todas
las cuales se inserta, como es claro, el apólogo en cuestión),
ha merecido también ediciones sueltas y versiones. Ilace más
&lt;le un siglo, desde los albores ele la imprenta musulmana, fué
impreso en Calcuta el año 1812 y reeditado en 1842; en
Bombay, el 1885-88; en Leipzig, por Dieterici, en 1881, etc.;
existe, además, desde el siglo xvr, una versión turca, bajo el
título de Libro de la 11oble::a del kombre, y otra indostánica,
editada en Londres en I86r. Finalmente, el año 1900 ha sido
reeditado el texto árabe en el Ca.iro por ).fohámcd ~ \lí Kámil.
Esta edición última es la que yo poseía, y de la que me he
servido fundamcntalmenle para mi estudio, porque está más
al alcance de los eruditos, a causa de lo reciente de su publicación 1 • En el análisis que a continuación inserto me he
permitido dividir el cuento en un prólogo, un epílogo y cinco
capítulos o partes (señaladas cada una con números romanos),
y numerar también las prueba aducidas en el pleito con cifras
arábigas entre paréntesis. La paginación del te..\':to árabe va
indicada de igual manera, al fin de los principales párrafos
de cada capítulo. Estas modificaciones tipográficas facilitarán
luego el cotejo con la Disputa de Turmeda.

fieras. Comían sólo vegetales, vestfansc con las hojas de los
árboles y cambiaban de climas según las estaciones. Poc~ a
poco perdieron el temor, bajaron a los llanos y fundaron ~1udades. Desde entonces comenzaron a someter a las bestias,
sirviéndose de Jas vacas, camellos, caballos, mulos, asnos, etc.,
para su provecho, es decir, para montarl_os y carga_rlos y para
las labores agrícolas, imponiéndoles fatigas supeno~es ª. sus
fuerzas y privándoles de su nativa libertad. Los &lt;lemas anima~
les consiguieron evitar la esclavitud huyendo de los lugares
poblados a los desiertos: así escaparon las fieras y muchas
aves. Los hombres se dedicaron a cazarlos con todas las artes
y habilidades imaginables, porque los consideraban como
esclavos suyos que habían eludido injustamente el yugo a
que por su naturaleza debían estar sujetos [ 2 ].
.
Pasaron los años, y l\lahoma fué enviado por Dios como
profeta para los hombres y los genios. Una raza, de estos últ'.mos se convirtió al islam. AJ.gún tiempo despues llegó a reinar sobre los genios un príncipe sabio y prudente, llamado
Biuarasb, apellidado )(alt 1.Varddn, que tenía su corte en una
isla llamada Blasagó11, en medio del mar Verde, contiguo al
Ecuador 1 •
A esta isla arribó un día un barco con un gran número"clc
hombres, mercaderes, artesanos, sabios, etc., que al desembarcar se maravillaron, no sólo de la hermosura y abundancia
de su vegetación, sino de que los animales de toda especie
convivían allí con los genios, sin temor de ningún género [3]Estos hombres, encantados de la bondad del clima y de
las excelentes condiciones de la vida, construyeron en dicha
isla casas y las habitaron. Pronto también comenzaron a querer emplear a las bestias para los mismos oficios de carga,
arrastre y montura a que las sometían en sus países; pero las

4.-Análisis de la «Disputa de los animales contra el hombre» .
PR&lt;'&gt;LOCO. Los hombres, al principio, vivían en cuevas y
en lo abrupto de las montañas, para mejor defenderse de las

con la traducción alemana de Dicteriti titulada D,r Slrdl ,;;visdm, .lfmsd, u11d Thier (B rlin, 1858).
Es la que más nrriha cito bajo el título Alltaya·11i1J 11a!i11r,ÍII; Cairo, 19()0,
/ imprenta A11,,raq11i. A lo que parece, es una reproducción de la de Dieterici,
pues divide los párrafos y los rotula como é~te, en vez de dar el te.xto sin solución de continuidad, como lo hace la edición Bombay de la Enciclopedia.
1

V,

1 Estos nombres propios no :.on árabes: Biuarasb es el nombre de un rey
mítico de la Persia, a quien los historiadores áral&gt;c-s hacen vivir en tiempo de
,\t,raham (Cfr. l61t-el-Athiri Chrimi,:1m, edic. Tomberg, I, 53). Xák .Jfardá,i es
titulo real, taml&gt;iéa persa, que DiC&gt;terici traduce •Rey de los mortales•. Blosaglm es una ciudad del Turquestán oriental, cercana a Kax¡,r.ir, s&lt;&gt;gúa el Le:ruu,i
G:ographimm de Juynl&gt;oll, I, 168.

�14

!lliG UEL A.SÍN

bestias huyeron igualmente, y se vieron sin cesar perseguidas
por los hombres, que las cazaban con astucia, porque creían
tener derecho a someterlas a su servidumbre.
Las bestias entonces se reunieron en consejo y enviaron
a sus respectivos diputados y oradores para que reclamasen
ante el rey de los genios, Biuarasb el prudente. Éste despachó
un emisario que obligase a los hombres a que acudiesen a su
presencia.
Los hombres eran cerca de setenta y procedían de diferentes razas y países de la tierra. Llegados que fueron a la
corte del rey, hízoles éste presentarse ante su trono, tres días
después. Una vez allí presentes, pídeles el rey explicaciones
por su llegada a la isla sin previo aviso. Uno de los hombres
contesta que han recurrido a él, fiados en su justicia, para reclamar contra la insubordinación de las bestias, que no quieren
someterse a la esclavitud a que están obligadas. Ordena el rey
que expongan las razones en que se fundan para decir que las
bestias son sus esclavos [4]. ·
Un orador de los hombres sube a la tribuna y comienza
su alegato, fundado en razones teológicas y filosóficas. Las
teológicas son textos del Alcorán, coherentes con otros de la
Tóra y Evangelio, en que se afirma que las bestias fueron creadas por y para el hombre y que son sus esclavos.
Pregunta el rey a las bestias qué responden a estos argumentos. El mulo, diputado de las bestias, se levanta y echa
otro discurso [5) aún más retórico, para evidenciar que aquellos textos sólo significan que los animales fueron creados
para beneficio del hombre, lo mismo que lo fueron el sol,
luna, nubes y vientos, sin que éstos sean siervos del hombre
por eso [6). Los animales vivían en la tierra libres y seguros
antes de la creación del hombre, sirviendo a Dios y cantando
sus alabanzas; pero el hombre, con su tiranía, les quitó injustamente esa felicidad en que fueron constituídos por el Creador. Y ahora pretenden, sin pruebas, que es insubordinación
de los animales lo que sólo es reivindicación de un derecho [7].

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO » , DE TURM:EDA

15

I
El rey manda a un heraldo que pregone por todo su reino
la convocatoria de una asamblea a la que deben asistir los
jueces, testigos y jurisconsultos de los genios, y en la cual se
propone dirimir con su ayuda el pleito entre las bestias y los
hombres. Pide seguidamente a éstos que aleguen sus pruebas
y razones.
(r _a

PRUEBA]

El diputado de los hombres da sus primeras razones de
superioridad, fundadas en la belleza de su forma, en la corrección proporcionada de su figura y aspecto, en la estatura
erecta de su cuerpo, en la excelencia de sus sentidos, en la
agudeza sutil de su discernimiento, en el ingenio sagaz de sus
almas y en la facultad de pesar las razones, que poseen sus
inteligencias [8].
Refuta el diputado de las bestias la primera razón, de la
. estatura erecta, explicándola como efecto necesario de la debilidad del hombre, que nace falto de medios para subsistir, si no
se aprovecha de los frutos de los árboles para el alimento y de
sus hojas para abrigo. En cambio las bestias son cuadrúpedos,
para poder pastar del suelo. Interviene un sabio de los genios
para completar la explicación.
Habla el diputado de los hombres sobre la desproporción
de los animales [9]: del camello, cuyo cuerpo, grande, tiene
cuello largo, orejas pequeñas y cola corta; del elefante, cuyo
cuerpo, muy grande, con colmillos largos y orejas anchas, tiene ojos pequeños; de los bueyes y búfalos, de cola larga, cuernos duros y sin dientes en la parte superipr; del carnero, de
grandes ~uernos, cola recia y sin barba; del cabrón, de larga
barba y sm cola; del conejo, pequeño de cuerpo y con grandes
orejas. Asimismo se advierte en la mayoría de los animales.
. Responde el diputado de los animales que el que desprecia la obra desprecia al artífice, y los animales son obra de

�MtGt;EL AS[N

16

Dios, que loi:; ha creado sabia y perfectamente. Explica la
razón rle las aparentes desproporciones del camello, elefante,
conejo, etc. [ 10].
Refuta la razón fundada en la excelencia de los sentidos
del hombre, con ejemplos de animales cuyo instinto supera a
los más finos sentidos &lt;le las personas [u).
Refuta, por fin, la excelencia del entendimiento humano,
porque el solo hecho de envanecerse de poseerlo le qui~ lodo
valor &lt;le discreción, pues no es obra del hombre, smo de
Dios

[12).

deben ¡wrfeccionar a las menos perfectas. Y eso no lo hacen
los hombres.
Tocias las bestias piden a coro al rcy de los genios [:o)
&lt;¡ne les haga justicia contra los hombres.
El rey consulta a sus sabios r jueces, los cuales asient&lt;'n
n las razones de las bestias, y las confirman diciendo que tamhit!n los genios huyeron ele la convivencia de los hombres por
análogos motivos.
Termina la sesión, convocando un heraldo a todos Jns
asistentes par:i reanudar la vista al día siguiente [21].

TI
Presenta el hombre otros títulos &lt;le dominio sobre los animales: el hombre los compra y vende, les &lt;la ele comer Y
beber, los asiste y defiende, los cura y educa, ele.
Responde el diputado de las bestias que también se compran y venden los hombres unos a otros alternativamente por
el derecho de la fuerza en la guerra. Y lo demás que dicen, no
Jo hacen por amor a los animales, sino por mejor explotarlos (13].
.
.
En confirmación de esto último, intervienen en la disputa
el asno, el buey, el carnero, el camello [14], el elefante, el
caballo y el mulo, alegando los malos tratos que del hombre
reciben [1 s].
El camello ruega al cerdo que exponga las injusticias del
hombre para con él. Alegato del cerdo [16].
Fl asno ruega a la liebre que alegue las injusticias del hombre para con ella. Alegato de la liebre (17] 1 en medio del cual
c •nsura ésta también al caballo, porque ayuda al hombre para
que la persiga en la caza.
El hombre defiende al caballo, haciendo la apología ele sus
prendas fisicas y morales [ 18].
La liebre opone a esta apología las malas cualidades del
cnballo, semejante a los vicios humanos.
Interviene el asno para decir que la perfección ab~olula
sólo es de Dios [19].
.
El buey añade que las criaturas que poseen más perfección

. El rey d e los genios conferencia con su visir Beidar, pi&lt;l1en~~ le aconseje el plan más acertado para dirimir el pleito.
El ,·1s1~ 1~ aconseja reunir una asamblea &lt;le sus filósofos, juece y JUnslas, que lo estudien y resuelvan. Reunida la asamblea [22), propone un jurista que las bestias redacten un
escrito de denuncia, informado por varios abogados, y qu .
luego sentencie el juez si los hombres deben vender las bestias, o darles libcrlacl, o lo que proceda en derecho.
~efuta la) solución otro consejero y propone que todas las
bestias huyan de noche, abandonando las moradas de los
hombn:s con la ayuda de los genios, para que la Humanidad
s:1f:a las consecuencias de su injusta conducta con las bestias.
I&lt;..1 Jefe de los sabios desestima esta solución por impracticable [ 23). Lo mismo opina el jefe de los filósofos. La discusión
se empciia entonces sobre la enemistad ingénita que existe
entre los genios y los hombres [24-25).
·
. U~ sabio de 1~s genios explica al rey, con este motivo, la
historia de la creación de los genios y la de los hombres (Adán
)~ Eva, Paraíso bíblico, pecado de los primeros padres, expulsi_ó~ del Paraíso, penitencia, etc.). Los primeros hombres conv1neron con l~s genios, lo_s cuales les enseñaron las artes; pero
como uno de estos, A:::a::,! o C'l diablo, fu(&gt; quien tentó e hizo
pcc~r a Adán y Eva, los hombres odiaron va siempre a los
g&lt;'nios, a los cuales atribuyeron todos los m;l 'S d 1 t·
To)m l.
, e
e a 1erra.

�«LA DISPUTA DEL ASNO•, np; TUR)IEDA

)llvUltL ASIN

El narrador refiere las alternativas de concordia y enemistad
d.! los genios con los hombres, a través de los siglos de la ley
mosaica, de la ley evangélica y del islam. ~lahoma consiguió
por fin volvl:r a unirlos bajo su religión. Por lodo esto, no t·s
prudente que ahora los genios ayuden a las bestias en contra
del hombre, puesto que renacería ele nut•vo su secular enemistad [26-30¡.
El rey, oída la historia, pregunta al sabio de los genios
qué medio le aconseja emplear para dirimir la contienda de
las bestias y d hombre. El sabio propone que el rey incoe de
nuevo el expediente del pleito, haciendo compar,·ccr y hablar
a los contendientes. Otro sabio de los genios se permite dudar
que las bestias posean la facundia y elocuencia precisas para
contender dignamente con los hombres [31).
Entretanto, los hombres, reunidos, discurren largamente
para adivinar qué pensará resoh-er el rey de los genios sobre su
pleito. Cada cual emite su opinión y propone medios para eludir una sentencia adversa, caso de que recaiga. Después de
proponer algunos comprar con regalos el favor de los consejeros, jueces y ministros del rey, planka uno esta grave cuestión:
Y si el rey o sus jueces nos obligan a eithihir los títulos de propiedad que prueben jurídicamente que las bestias son nuestros
esclavos, ¿qué haremos? Uno de los hombres, árabe de raza,
propone contestar que dichos títulos perecieron en el diluvio
y que no quieren substituirlos mediante juramento, porque
é~te debe prestarlo el que reclama y no el poseedor. Si las
bestias juran, recusaremos su juramento como falso, y aduciremos pruebas filosóficas en apoyo de nuestro derecho. Otra
cuestión se plantea: Si el juez nos condena a vender las bestias, ¿qué haremos? Los hombres ciudadanos admiten gustosos la solución; pero los campesinos la rechazan {32-34).
Simultáneamente a esta asamblea de los hombres, las bes- ·
tias tienen también una reuni6n para cambiar impresiones
sobre su conduela en lo futuro. Todas convienen en que el rey
de los genios las volverá a convocar para discutir más sohrc el
pleito; pero temen no tener la elocuencia necesaria para hacer
valer sus razones y sus derechos en la discusión. Ante tal con-

19

Hicto, una propone enviar embajadas a todas las especies a .
males ' r ogan
' d oIes que cada cual designe un diputado &lt;le nisu
seno que
&lt;le) J ·t
p e1 o
Aceptad

sea orador elocuente, para que en la nuc
.
d
va vista
a uzca los méritos y razones que posea su e
.
1 •d
,
.
• • spec1e.
. .
a • a t ea, env1an seis embajadores a cada una de las
s~1s espcc_•e~ zoológicas (sin contar la s(,ptima, la de las bestias,•-constituida
por los animales allí 1&gt;rcscntes).• fieras , aves &lt;1e
,.
rapma, paJaros, insectos, reptiles y animales acuáticos (35].

III
El embajador primero comunica al lc6n re,· ele la fi
el acue d el
,
• •
s 1cras
r o e que env1e
d'
'
1
defienda en el pleito Fl
iputac o que las represente y
súbdit
. . • e &gt;n convoca por un heraldo a sus
. ~s para que designen quién de ellos deba ser El f
su v1s1r, objeta que al león t
. • igre,
las fieras obed
oca' como rey, mandar, y a
no [36-38] C ecerle, pu&lt;:5 en esto estriba el buen gobier. on este motivo ,¡ ti
¡·
diciones dere h
I l
' ( gre exp ica al león las con'
e os Y &lt;e &gt;eres del l&gt;
1
súbditos. Ofréccnsc después como uen¡·r1ey y e e los buenos
· .-.
cam 1c a tos para h cr t
c1on, sucesivamente el f
1
• • tpu acomadreja, el mono' el gtre•ct pantera, e~ Jobo, la zorra, la
d
'
ª 0 , perro, la hiena y la ta
pon eran sus respectivas aptitudes Fl leó d ' r~ , que
ofrecimientos
•
• •
n cscstuna sus
' porque 1as cualidadf's de t 1 1 fi
útiles s6lo para el comb l
oc as as eras son
a e guerrero no para 1
1
cusión científica V
'
a rcposac a dis1
.
. ue ve, pues, el lt-ón a ped'
.
tigre sobre cuál sea el candidato 111 , .
tr su conseJO al
5
pide al león diga las clot
ª ªP_to [39-40]. El tigre
es que e1e1&gt;a reunir el dip t el E
m (:·ralas el león.. inter1genc1a
. 1iontlad elo
. u a o. '..nucautela, discreció
.' . • '
cuencia, memoria,
n, prul1enc1a, sigilo etc Fl r
fi
tales dotes s6lo las n•une C /"!. 1 '
• - agre a rma que
chacal •. Acepta' é t
I al a, l~rmano de /Ji11ma, o sea el
se e nombramiento }' ·c1 ·
\
para defenderse contr 1
•
pa e instrucciones
a os enemigos de su propio ¡·tnaJC,
. que
_ _ ____

t;

t . 1 Conoci,lo es el libro de f,ibula~ titulad
{ ~¡,~les ~ctores, así llamados, son d&lt;;s d1a 1º5
mm llmdit'é (Cairo, I!JOJ), ¡,ág. ~li.
ca ""

C::"'. " y

Dinma. ruyos dos p1inCfr. edic. árabe 2 .• de

Cntlll!lOS.

.,

�&lt;L.\ DISPUTA DBL ASNO•, DE Tl'R'.\IED.\

21

20

son \os perros do 01 éslicos. Explica c.:\ chacal con este moli\·(i
la amistad y convivencia del perro con C'l hombre, Y su c~us~
(la semejanza de cualidades psicológicas). Pre~unta el leon ~'
ha) otra fwra que, como el perro, se haya habituado a co~vivir con el hombre. El oso responde que los galos, por analogas causas que los perros; y asimismo, el. ratón, la rata Y la
comadreja, y las pan leras y monos cau~1vos .. :'\caba el os~
explicando el origen histórico ele la convivencia ele perros ).
gatos con el hombre y los tristes efectos de ella para amha~
razas c¡:¡nina y felina. El león, finalmente, envía al chacal comu
diputado ele las fieras (41-.¡.•].
.
,
El embajador segundo comunica al . 1111111g, rey de los pajaros t, el acuer&lt;lo de que envíe un diputado que los r~prcsenle y defienda en el pleito. El rey convoca por .u.n he1aldo
a todas las aves terrestres y marinas y pide a su v,s,r, el pavo
real, que designe diputado. El pavo real enumera las aves que
a su juicio pueden servir, y va sucesivamente pond~rando las
habilidades canoras que reunen las siguientes: abubilla, gallo,
perdiz, paloma, francolín, alondra, calandria.{?),. ;uervo, golon:
drina grulla chocha y ruiseñor .•\ la descnpc10n de cada u11.t
'
'
.
de estas aves acompaña la interpretación de sus respectivos
cantos. El rey de las aves, por consejo de su ministro el pav~
real, designa como diputado al ruiseñor, el cual marcha seguidamente a cumplir su misión (45-52}.
El embajador tercero comunica al rey de los insectos, :::;
decir, al Yasub, príncipe de las abejas, el acuerdo de .que ,:nvic
un diputado que los represente y defienda en el pleito. ~~l rey
convoca por un heraldo a todos sus súbditos y les dice de
qué se trata. El jefe de las avispas y el de las langostas se )
apresuran a ofrecer sus servicios, creyendo que se trata de
dañar a los hombres. Seguidamente ponderan el molesto
efecto de sus picaduras las chinches, las avispas, las moscas
y los moscardones. Pero el rey les hace comprender que el
~,te nombre, que en otros pa::.ajcs del apólogo apar~cc. alleraüo en
,. , ur·" , se•rún Dieterici de origen indio persianizallo, )' s1gmfica el rey d&lt;'
..:\dlllll h' • •
h
t
~{'
los pájaros, ~in que pueda precisar.;c t1 qué pája~o se rcfie~e en concreto. • a:,
uien es un t1\'C mítica, como el i'homix de los griegos Y launas.
1

diputac_lo que sea elegido no ha de ir a hacer daño a los hom- [
hres, sino a convencerles con razones. Por fin, un sabio individuo de la familia de las abejas se ofrece para el objeto, y 1
marcha a cumplir su misión (52-54).
El •mbajador cuarto comunica al A11cd, rey de las aves de
rapiña 1, el acuerdo de enviar un diputado. El rey convoca
por un heraldo a todos sus súbditos, los cuales se presentan
ante él. Consulta el rey a su visir, el halcón, sobre cuál de las
aves de rapiña deba ser designada, }' el halc6n designa al
huho, que es la única que no huye del hombre, a quien no
teme y cuyo lenguaje, además, comprende:. Pero el buho no
acepta, porque sabe que el hombre lt&gt; odia. Propone que sea
nombrada un ave cualquiera de la familia de los halcones
c¡ue :.on amados de los magnates y reyes de los hombres.
halcón rehusa también, porque dice que el hombre s6lo los
aprecia como instrnmento para sus placeres cinegéticos. Propone a su YCz sea nombrado el papagayo, que es a,·c grata
para los hombres de toda edad, sexo y condición, con los
cuales com·ersa. Ac&lt;'pla el papagayo, y pide al rey ) a sus
hermanos rueguen a Dios para que Je ayude en Ja emprc-

E;

!'a

[54-58).

El embajador quinto comunica al rey ele los animales
acuáticos, que es el dragón o serpiente de mar, el acuerdo de
1•nviar un diputado . El rey convoca por un heraldo a sus súbditos, que se pre.,entan agrupados en cerca de setecientas
familias, y pregunta al embajador a qué título se glorían los
hombres de ser superiores a los animales, porque si es por la
fuerza Y la corpulencia, él en persona es capaz de demostrarles lo. co.ntrario. Mas al oir al embajador que se trata sólo de \
supe~1ori~acl n~ental, ruégale el rey que les explique c-n qué '
cons;st ~ esta. I·J embajador pinta las habilidades ele los hom- '
l~reg para _1~c•scar a los animales acuáticos, y en general para
l,t navegacion, civ.a, explotación de minas, etc. Oída la expliF'I • F.·' u~ I' á'¡aro f al.,uloso, como C'1 Sif!wrg antes citado O como el Grife y ¡
.:•~11.-.ldás1~c,Is. _Lo autores áralles lo dcsrrihen como un animal gir1antcsc: "Ucc
\J\C co. m, anos pom• h
. como montrs v qu¡• caza al l'l&lt;'fantc
.,
•·• 1
.
_ .
·•
- ue\os
nusma lac&amp;l,da 1 ,¡ue el mila:10 caia al ratón 1 etc •
n, - . . , ._.. con a
,, . t JJUrt, S. v • .:.~.

Cfr

�22

cLA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMRDA

l\!IGUEL ASÍN

cación, el rey pregunta a sus súbditos quién debe ser elegido
diputado. El delfín propone a la ballena, que n~ ,sólo es
mayor y más hermoso de los peces, sino ta~~1en el mas
acepto a] hombre, desde que a un profeta le sirvió de morada. La ballena se excusa, porque carece de pies para ir al
lugar de la discusión, de lengua para hablar y de resistencia contra la sed, fuera del agua. Propone a su vez a la tortu-·
ga, que está exenta de estos defectos; pero la tortuga tamb~én
rechaza el cargo, porque su tardo paso para tan largo cammo
y su taciturno carácter le impiden aceptar. Propone a su ~cz
, al delfín. Éste propone al cangrejo, que tiene muchos pies
para la marcha y que es acometivo para el combate; pero el
cangrejo también rehusa, porque su figura ridícula y desproporcionada será objeto de la befa de los hombres. Propone al
cocodrilo, que es de rápido andar y de larga lengua; pero. el
embajador vuelve a hacerles notar que el candidato necesita
ser de carácter manso y justo, además de inteligente. Entonces el cocodrilo propone a la rana, que reune todas estas
dotes y además está hecha a convivir con el hombre. Acepta
la rana, y marcha a desempeñar su diputación [58-62].
El embajador sexto comunica a la serpiente, rey de los
reptiles y gusanos, el acuerdo de enviar un diputado. El rey
convoca a todos sus súbditos por un heraldo, y acuden en
innumerables falanges de las más variadas figuras, colores Y
tamaños. El rey consulta a la víbora, que es su visir, si ere:::
que alguno de los reptiles o gusanos es apto par~ la dipu" tación, pues que a su juicio ninguno posee tal aptitud. Ante
., tal pesimismo de la serpiente, toma la palabra e ~ o para
describir y ponderar las maravillo.sas h.abilidades del instinto_
en los gusanos y la inefable prov1d_enc1a con que el Creador
' amma
. 1e~.
ha suplido en ellos la fuerza que otorgó a 1os dem~s
',;j El rey, maravillado de tan elocuente ~iscurs~, designa al ~n. "- Jlo como diputado. La culebra aconseJa al gnllo que no diga
ante la asamblea de los hombres que va en representación de
las culebras y serpientes, porque esto le enajenará la simpatía de los humanos, a causa de la antigua enemistad que los
separa de aquellos reptiles. Con este motivo, explica al grillo

:1

f

,~ll

23

la culebra las utilidades de su veneno para los hombres, así
como el fin que en general cumplen las culebras y las fieras
dañinas en el mundo. Es una disertación filosófica sobre el
optimismo en la Creación, para demostrar que lo aparentemente pequeño, inútil o dañino llena un fin importante en
relación con el todo, sin que exista cosa alguna despreciable,
vana, injusta o irrazonable [62-7 I].

IV
Reunidos ya en la corte del rey de los genios los diputados .de todas las especies zoológicas, maravíllase el rey de ver
una tan grande y variada muchedumbre de formas. Un filósofo
&lt;le su corte explícale con este motivo la teoría neoplatónica de
las formas corpóreas o tenebrosas, como imitaciones o copias
de los prototipos luminosos del mundo divino de los espíritus, que son eternos, mientras que aquéllas son temporales.
Pronuncia después su discurso el sabio de los genios ponderando la generosidad de Dios en la creación de los espíritus
angélicos, humanos y genios (71-73].
El rey de los genios dirige su mirada al grupo de los hombres y ordena que hablen sucesivamente los representantes
&lt;le las distintas razas, pueblos y lenguas. Uno tras otro se
levantan y pronuncian su discurso, para ponderar las excelencias e historia de sus representados, los siguientes: un iranio
&lt;lel Irac, un indio, un hebreo, un cristiano siriaco, un musulmán de la tribu de Coraix, un griego y un persa del Jorasán.
Acabados los discursos, se levanta la sesión, convocando a
todos los presentes, hombres, animales y genios, para continuarla al día siguiente [73-84].
Abierta la sesión, el rey de los genios comienza interpelando al chacal acerca de su rey, el león, y el chacal describe
al rey de las fieras y de todos los animales. Después interpela
al papagayo, que hace la descripción del Ancá, rey de las aves
&lt;le rapiña. Seguidamente, el grillo describe a la serpiente, rey
de los reptiles. Luego, la rana explica las cualidades físicas y
morales del dragón o serpiente marina, rey de los animales

�:\IIGUEL ASiN

acuáticos. En su discurso hace una digresión para demostrar
que si entre los habitantes de las aguas unos comen a otros,
lo mismo ocurre entre los animales terrestres y entre los
hombres; pues si éstos se nutren de la carne de los animales,
los animales a su vez comen también la carne de los cadáveres
humanos. Es, pues, ley del cosmos: corruptio uuius con~crz:atio a/terius. Y por tanto, en esto no superan los hombres a
los animales: unos y otros proceden del polvo y al polvo ,·an
a parar .. \cabala rana con el siguiente argumento, para probar que los hombres no son los señores de los animales:
Si las fieras, aves de rapiña, serpientes, dragones y cococ.lrilos se lanzasen sobre los hombres, no quedaría ni uno con
vida [84-90].
El rey de los genios interpela a los hombres preguntándoles por su rey. Los hombres responden que ellos no tienen
uno solo, como cada especie animal, sino varios. El hombre
del Irac e.."&lt;-plica esta diferencia mediante una disertación filosófica sobre la organización &lt;.le las sociedades políticas y sus elementos diversos en función de la variedad de climas, lenguas,
costumbres, ideas, etc., que reclaman reyes distintos [90-93].
El rey pasa a interpelar al diputado &lt;.le los insectos, que es
la reina de las abejas, la cual describe extensamente sus maravillosas dotes arquitectónicas, la exquisita dulzura de sus
excrementos, la prodigiosa anatomía de sus cuerpos, predispuesta por Dios para aquellos fines, la organización política
ele sus colmenas, etc. Admírase el rey de la persecución injusta con que los hombres premian la bondad de las abejas. La
reina de éstas pregunta a su vez al rey de los genios cuál es
la organización política de su sociedad y cómo los genios
están sometidos a sus príncipes. Con este motivo el rey diserta largamente sobre los genios en sus relaciones con los ángeles, con los hombres y con el Creador. Tan larga e íntima es
la conversación que mantiene el rey de los genios con la reina
de las abejas, que los hombres se indignan de tan extraordinaria muestra del real aprecio a un insecto. Pero un sabio de
los genios les tranquiliza respecto de la imparcialidad del rey
en sus juicios [93-100].

et.! DIS&lt;'UTA DEL ASNO&gt;, DI!. TURllP.D.\

El rey de los genios resume los alegatos de los animales
en su defensa y en contra &lt;le los hombres, y pregunta a éstos
si tienen algo más que alegar en su propio favor y en contra
de los animales. El diputado griego se levanta y aduce otra
prueba de superioridad de los hombres sobre los animales
fundada en los conocimienlos científicos que ellos solos po~
scen, en sus talentos para la política y la economía social, en
sus artes y oficios, en el comercio, etc. l\. instancias del rev
&lt;le los genios contesta a esta objeción la abeja exponiendo étl
por menor: I. 0 , las pruebas de inteligencia que dan las abejas
por su perft.:cta organización social y política, por sus conocimientos en Geometría y .Arquitectura y por la fabricación de
la ~era y la miel, de cuyas sobras se aprovechan los hombres;
2.º, la habilidad de las hormigas en la construcción de sas
nidos Y graneros y en la recolección y conservación de las
semillas para su sustento; 3. 0 , la previsión de la langosta en la
conservación de sus huevos; 4.º, las maravillosas dotes técnica~ del gusano de seda; 5. las virtudes domésticas de la.;
avispas_ Y. de todos los insectos y reptiles, como pulgas, chinches, p1OJOS, etc., que cumplen con admirable abnegación los
dt!beres de la paternidad mejor que los hombres [100-106].
0

(.¡. 3

,

PRUEIIA]

, El rey de los genios pregunta si los hombres tienen algo
mas que alegar. Levántase el diputado árabe y aporta, como
prueba &lt;l~ 1~ superioridad humana, las mayore., comodidades
de _que &lt;l1slrutan los hombres en su vida fisiológica, la rica
var_1el~a~ el.e su~ exquisitas comidas y bebidas, de sus juegos,
~estas } &lt;ll\·ers1ones, la molicie, lujo y delicadeza de sus perfumes, vestidura: etc., todo Jo cual es síntoma de que los
h~mhres son senores y los animales esclavos. El ruiseñor
diputado de los pájaros, refuta la prueba por partes. l'rimer;
hace ver que el goce ele los deleites de la gula preexige de los
hombres una enorme cantidad de esfuerzos, trabajos, moles-

�26

27

J\llGUEL. ASÍN

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURJ\IEDA

tias y cuidados para la adquisición de la riqueza con que procurárselos, para la transformación ingeniosa de los productos
naturales mediante las artes y oficios de la alimentación, para
la guarda y conservación de los alimentos y de la moneda con
que adquirirlos; y después de todo, aquellos deleites traen,
como triste secuela para los humanos, una serie infinita de
enfermedades y dolencias largas y molestísimas, cuando no
mortales. En cambio los animales no están sujetos ni a las
necesidades facticias de la industria y el comercio para la
.adquisición y transformación de los alimentos, ni a esas enfermedades que derivan de la gula. Son, por lo tanto, más libres,
menos esclavos que los hombres. Es cierto que también algunos animales padecen de esas mismas dolencias; pero son tan
sólo aquellos que por la convivencia con los hombres adquieren sus vicios, perdiendo la rectitud natural del instinto; los
que viven en libertad y lejos del hombre, sólo comen y beben
en la cantidad y ocasión estri~tamente necesarias para la vida.
Pero, además, el alimento y la bebida y la medicina mejor de
que usan los hombres es la miel, baba de ·la abeja. Por otra
parte, hombres y animales, en los primeros tiempos, participaban de la misma sobriedad en su alimentación vegetariana
y naturalista, y sólo cambiaron de gustos después del pecado .
~F inalmente, las diversiones y regocijos de que se glorían los
hombres van siempre acompañados o seguidos de tristezas y
penas: al lado de las fiestas nupciales, de las risas y las músicas, está como contraste y compensación el luto y los gemidos del cortejo fúnebre. En cambio los sanos placeres y alegrías de la vida del campo, que los animales disfrutan, están
exentos de toda tristeza, y equivalen además, si no superan, a
todas las artificiosas diversiones de los hombres [ 107- I I 3].

natural de la inspiración y misión profética, es decir, con la
revelación de las Sagradas Escrituras, en que se contienen tan
sublimes documentos y exhortaciones morales para la perfección de las almas, y tantos ritos, ceremonias y fiestas religiosas para tributar con ellas a Dios el culto que le es debido.
También el ruiseñor se encarga de refutar esta prueba, haciendo ver cómo todos los preceptos y prohibiciones de la ley
religiosa han sido dados cabalmente como freno contra los
vicios de los hombres, y las ceremonias del culto como estímulo para la práctica de la virtud; y esto es síntoma evidente
de la nativa perversión de los hombres que de tamaños remedios necesitan para ser buenos. Ni tampoco todos ellos cumplen la ley religiosa espontáneamente, sino violentados por el
temor del castigo. En suma: la revelación es una prueba de
que los hombres en su mayoría ignoraban la existencia de su
Creador y le ofendían; por eso fué necesario que Dios les
enviase a los profetas como maestros y médicos, y les impusiese ritos religiosos para expiar y corregir sus vicios; v. gr. _: la
ablución ritual para limpiar las manchas morales que se contraen por el abuso del deleite venéreo; la oración y el ayuno,
medicina expiatoria de los pecados de la lengua; la limosna,
contra la avaricia y el robo, etc. Además, la falta de libros
revelados es una prueba de superioridad en los animales, pues
si no necesitan de tal revelación escrita como ley a que sujetarse, es porque Dios les inspira directa e individualmente
por el instinto la recta norma que deben seguir y de la cual
jamás se apartan; y si no necesitan fiestas ni templos, es porque espontáneamente dan a Dios el culto que deben todos los
días en el grandioso templo de la Naturaleza [II3-II7].
(6.ª

[5.ª

El
tienen
.aduce
hecho

PRUEBA]

PRUEBA]

rey de los genios vuelve a preguntar si los hombres
algo más que alegar. Levántase el diputado hebreo y
como prueba de superioridad de la especie humana el
de h:1ber sido distinguida por Dios con la gracia sobre-

El rey de los genios pregunta de nuevo si los hombres
tienen algo más que alegar. Levántase el diputado iranio del
Irac y alega como prueba de superioridad el uso de vestidos
finos y ricos para cubrir el cuerpo y para su adorno, mientras
que los animales, o lo llevan impúdicamente al desnudo, o si

�z8

l\lJGURL ASÍN

lo traen veslido, es con coberturas ásperas y feas. El chacal,
diputado de las fieras, deshace fácilmente la objeción, observando que los hombres roban a los animales las primeras materias para sus vestidos; los animales, por lo tanto, tendrían
más derecho a envanecerse, ya que ellos poseen esas primeras
materias desde que nacen, y no los hombres, que nacen desnudos y que para cubrirse necesitan arrebatarlas a los animales
y trabajarlas con arte después. Cabalmente esta fué la pena impuesta por Dios a Adán y Eva a raíz de su primer pecado : en
el estado de inocencia cubríanse com9 los animales: el cabello, descendiendo sobre todo el cuerpo, ocultaba sus desnudeces, les preservaba de las inclemencias del tiempo y les
servía de vestido, de almohada y de adorno; pero después de
pecar perdieron la felicidad que disfrutaban, fueron arrojados del Paraíso y, cayéncloseles el cabello, quedaron desnudos [117-120].
El hombre iraqui interrumpe al chacal, desviando la polémica con este ataque personal : Las fieras son las que menos
debieran hablar en este pleito, porque son la especie zoológica menos numerosa, la más cruel, la menos útil, la más dañina, la menos sobria, la más voraz, la que más persigue a
todos los demás animales. Pero el chacal responde que de los
hombres aprendieron las fieras esta crueldad para con las
bestias: antes de Adán, las fieras se nutrían de las carnes
mortecinas, sin necesidad de cazar y matar a las bestias vivas;
los hombres, después, esclavizaron a la mayor parte de éstas;
y desde entonces, faltas las fieras de aquel su natural sustento, hubieron, por fuerza, de procurárselo violentamente. En la
forma cruel y sanguinaria de destrozar a las bestias, también
imitan las fieras a los hombres, que aun añaden los tormentos del arte culinario después de matarlas, y los golpes y
castigos injustos a que las someten en vida. De otra parte,
mal pueden hablar de injusticias y crueldades los hombres,
que con tal saña se hieren y matan unos a otros, se engañan,
traicionan y persiguen con exquisitas arterías, desconocidas
de las fieras más sanguinarias. Y por lo que atañe a la pretendida inutilidad de las fieras, tampoco pueden hablar de

~l.\ DISPUTA DEL ASNO•, DE TURMliDA

ella los hombres, que se sirven de sus pieles, pelos, lanas, cte.
• ·¡ ¿qué provecho reportan los hombres a los animales? Y en
lo que se refiere a las guerras o ataques de las fieras contra
las bestias más débiles, no son sino imitaciones del asesinato
&lt;le Caín contra A.bel y de las violencias de todos los conquistadores en todos los siglos y países. Finalmente, si los hombres examinasen sin pasión la condición de las fieras, se convencerían de que son mejores que ellos. Verían, en efecto,
que los ascetas, devotos y santos no consiguen la meta de su
perfección sino cuando huyen de la sociedad de los hombres
para buscar la convivencia de las fieras en los montes y en
los desiertos. Un sabio de los genios confirma esta última
aserción del chacal, con lo que los hombres quedan confundidos, y se levanta la sesión [r20-124].

V

.-'\l día siguiente, reunida de nuevo la asamblea, pregunta
el rey de los genios si les queda a los hombres algo más que
alt:gar. Lcvántase el diputado persa y aduce otro motivo de
superioridad, fundado en el hecho de que los hombre tienen
reyes y califas, ministros y secretarios, capitanes y gobernadores, nobles y propietarios y ricos mercaderes, artistas y
artesanos, literatos y sabios, oradores y poetas, teólogos y
canonistas, historiadores y filólogos, filósofos y matemáticos,
astrónomos y físicos, médicos y adivinos, alquimistas y magos y astrólogos y otras innumerables categorías eminentes
que en los animales no existen [125]. A su alegato responde
el papagayo recordando, en general, primero, las categorías
ele pájaros que el rey de las aves enumeró en sesiones anteriores; después, contraponiendo a aquellas clases de hombres
eminentes otras, no menos numerosas, de hombres depravados r prostiluídos. Pasa luego a hacer una crítica severa c]p
cada una de dichas categorías humanas, para demostrar que
todas ellas adolecen de graves vicios y defectos, los cuales no

�30

MIGUEL .ASÍN

«LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TURMEDA

existen en las categorías similares, que también se encuentran
en los animales [126].
La política altruísta y liberal de la reina de las abejas o
del rey de las hormigas, sírvele de motivo para censurar el
egoísmo y tiranía de los reyes humanos. Con este motivo, un
sabio filósofo de los genios interviene para exponer a su rey
la teoría del buen gobierno monárquico, que no debe ser más
que un fiel trasunto del gobierno del cosmos por los ángeles,
inspirado, a su vez, en la economía divina, la cual es todo amor
y misericordia para sus criaturas. Y penetrando más en el
tema, extiéndese en consideraciones psicológicas acerca de la
naturaleza de los ángeles y sus relaciones con las almas humanas (130].
Reanuda el papagayo su réplica con la crítica de los artistas humanos, que son inferiores a la golondrina y las abejas en
ciencia arquitectónica, a las arañas y al gusano de seda en
habilidad textil, etc., y sigue ponderando las artes sutiles del
instinto en diversos animales, como el avestruz y muchos
insectos y reptiles, para la incubación de sus huevos y la
crianza de sus hijos [134] .
Pasa luego a tratar de los poetas, oradores y literatos humanos, para ponderar la elocuencia y armonía del lenguaje
de los pájaros y de algunos insectos y reptiles, en sus trinos,
gorjeos y cantos, que los hombres desprecian porque ignoran
su significación [135).
Por lo que toca a los astrólogos, el papagayo comienza por
afirmar que muchas de sus predicciones son ridículas farsas,
buenas sólo para embaucar a los necios, a las mujeres y a los
niños, pues que predicen lo que sucederá en lejanas tierras y
tiempos y no aprovechan su ciencia para adivinar lo que puede
interesarles a ellos mismos. Además, los astrólogos son honrados tan sólo por los tiranos y reyes incrédulos, que se sirven
de ellos para satisfacer sus malas pasiones, porque son ateos
y prestan a las estrellas la fe que niegan a su Creador providente. Con este motivo, narra el papagayo la historia evangélica de la matanza de los niños inocentes, como acaecida en
tiempo de Nemrod y de Abrahám; la de Moisés perseguido

por Faraón, etc., para hacer ver lo inepto de la ciencia de los
astrólogos [ I 37].
Llegado a este punto, el rey de los genios ruega al papagayo que explique lo que haya de verdad en todo género de
adivinación, es decir, en los augurios, aruspicinas, Astrología
judiciaria, sortilegios, etc. El papagayo responde que ninguno
de esos ritos supersticiosos sirve para evitar los males o conseguir los bienes que sus adeptos pretenden: el medio seguro
del éxito es en todos esos casos el cumplimiento estricto de
las leyes divinas y de los preceptos y consejos de la religión
revelada por los profetas. Todos los ritos adivinatorios sirven,
efectivamente, si acaso, para saber de antemano qué fenómenos han de acaecer por la permisión y providencia de Dios;
luego más útil y seguro es para el hombre tratar de atraerse
la benevolencia de ese Dios, creador de tales fenómenos . A
este propósito entáblase un diálogo entre el rey de los genios
y el papagayo, en el cual éste le explica la influencia de la
oración y de las prácticas religiosas para obtener de Dios
el má,'{imo bien de las criaturas en este o en el otro mu.ndo.
Con idéntico espíritu religioso deben seguirse los consejos
de los médicos en la curación de las enfermedades, es decir~
subordinando siempre su intervención a los universales designios de la presciencia divina, mediante la oración humilde [141].
Por lo que atañe a los filósofos y polemistas, de que se glorían los hombres, el papagayo los desprecia y vitupera, como,
causantes que son del extravío religioso e impiedad de los
humanos, por las contradicciones y discrepancias · mutuas que
en sus sistemas reinan: unos defienden la eternidad del mundo, otros la de la materia, otros la de la forma; quiénes explican el cosmos mediante dos causas, quiénes mediante tres,
cuatro, cinco, seis o siete; para unos el mundo es infinito, y
para otros limitado; hay quienes admiten la vida futura, y
quienes la niegan; como hay quienes creen en la revelación,
y quienes la rechazan, y quienes se quedan en la perplejidad
del escepticismo, etc., etc. En cambio, todos los animales
comulgan en idéntico sistema y profesan un mismo credo

�MIGUEL ASÍN

monoteísta, sirviendo día y noche a un solo Dios creador y
evitando todo mal a sus prójimos [142].
En lo que se refiere a los geómetras y astrónomos, el papagayo reconoce que su ciencia es abstrusa y sutilísima, pero
también revela en sus cultivadores un desequilibrio evidente,
pues que gastan el tiempo y el talento en calcular las dimensiones, volúmenes y pesos de los cuerpos físicos, mientras
ignoran todo lo que se refiere a su propio cuerpo y a su alma
y, sobre todo, desprecian la ciencia de la revelación divina,
que les sería más útil (143].
En cuanto a los médicos y farmacéuticos, se explica el papagayo que a los hombres les sean tan caros, porque la gula
y la lujuria, de que éstos adolecen, son fuente inagotable de
enfermedades sin cuento; pero a su vez los médicos y boticarios son, para sus clientes, verdugos más crueles que la enfermedad misma, pues los atormentan con dietas o con pócimas, cuando quizá se curarían antes y mejor dejando obrar a
la naturaleza. En cambio, los animales, por su sobriedad, ni
tienen tantas enfermedades ni necesitan de médicos (144].
Por lo que toca a los propietarios, mercaderes y ricos negociantes, son los que menos derecho tienen a gloriarse de
hombres libres, pues su vida, agitada y llena de disgustos y
preocupaciones, es peor que la de los esclavos : siempre atosigados por el ansia de adquirir riquezas que no se han de
llevar al sepulcro; expuestos día y noche a la tentación de la
ganancia injusta y al peligro de perder su caudal, sin preocuparse de la miseria ajena ni de la suerte futura de sus propias almas; de modo que ni gozan tranquilos de sus riquezas
en este mundo, ni les sirven para el otro [145].
Tampoco es motivo de justo orgullo para los hombres el
poseer secretarios, oficinistas y gobernadores, pues que éstos
son malvados e inicuos, y toda su ciencia estriba, ya en la
habilidad de engañar a los súbditos y a los príncipes por medio de la hipocresía y las malas artes de la retórica, ya en la
violencia desenfrenada para tiranizar a los pueblos [146].
Los lectores alcoránicos y los que profesan vida devota
son también tenidos por los hombres en gran predicamento,

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO • , DI! TUR:\ll!DA

33

y sin embargo, so capa de devoción, humildad y abstinencia,
sus corazones están llenos de hipocresía, ira, envidia, soberbia,
ignorancia de la ley divina y otras malas pasiones, preocupándose tan sólo de los externos ritos y fórmulas de la religión.
Lo mismo ocurre con los canonistas y teólogos, que si estudian el dogma y la moral, es sólo como medio para satisfacer
su ambición de riquezas y de cargos honoríficos, y por eso se
les ve interpretar las leyes según conviene a sus intereses bastardos, y no según reclaman los intereses de la religión [147].
Y más todavía son vituperables los jueces, escribanos y
recaudadores del azaque o limosna legal, pues en lugar de
hacer justicia entre los súbditos y refrenar los desafueros de
las autoridades políticas, colaboran con éstas a despojar a los
huérfanos de sus patrimonios y a cometer todo género de violencias e injusticias en los pleitos, depósitos judiciales, etc. Y
finalmente, los califas, reyes y sultanes tampoco son motivo
justo de vanagloria para los humanos, ya que, en vez de portarse como herederos y representantes de los profetas, viven
entregados a todo linaje de desórdenes: para satisfacer sus
apetitos, persiguen, secuestran, roban y asesinan a todos sus
parientes, a la menor sospecha de conspiración, y de todo se
preocupan, menos de dirigir a su grey por el camino de la
religión y del bien (148).

Acaba~o el largo d~scurso del papagayo, pregunta el rey
de los genios a los sabios de su linaje y a los de la especie
humana quién suministra a los gusanos de la carcoma el barro
de que se sirven para construir sus nidos en forma de rosario
cuando carecen de alas y de pies para ir a buscarlo. El sabi~
h:breo explica el enigma, mediante una leyenda en que intervienen Salomón y los genios. El sabio griego Jo explica naturalmente por la fisiología de esos gusanos. El grillo, diputado
de los reptiles, es consultado por el rey· de los gemos
· para
que dé s~ op'.nión sobre el tema. El grillo aprueba y completa la e~ph~ac16n del griego, diciendo que Dios, para ser justo
en la d1stnbuci6n de sus dones, equilibra y compensa las dotes del espíritu con las del cuerpo·• a las
, best·1as corpu¡entas
como el camello y el elefante, las dota de almas déb"I
. ,
ToMo I.
1 es e rn3

�el.A DISPUTA DEL ASNO•, DE TUIOIEDA

34

l

Cantiles· a los insectos minúsculos y débiles, les otorga un espíritu en~rgico, varonil y sagaz; así, el alacrán, ~ ~esar ~e ser
pequeílo, mata fácilmente al enorme elefante; y as1 también~ el
gusanillo ele la carcom:i, lo mismo que el de la seda, l_a arana,
la abeja, etc., poseen una fuerza espiritual muy supenor a las
exiguas proporciones de su menguado or~anism_o, a fin de ~uc
puedan suplir con la astucia la fuerza; y Dios pnva de este instinto más sutil a los animales corpulentos, porque de lo con:trario eludirían todo trabajo pesado, para el que son apt~s;
en cambio esos insectos sólo son aptos para las artes del in. • toda la habilidad en las artes consiste en ocultar a los
gento,)
.
,
.
demás el secrelo de la técnica respectiva; as1, nadie es_ capaz
de averiguar el misterio de la fabricación de la cera y miel por
las abejas, 0 el de la seda por su gusano, a causa _de q~e l~
pequen·ez de sus cuerpos escapa a toda observac16n.. \ .as1
,
d 'an los filósofos encontrar, si quisieran, en la fabncac1on
Pº n . 1 por e1·cmplo una prueba de la pos1ºbºl"d
t t . a d d e •la
d e 1a m1e,
•
1
creación ex 1dlzilo, que niegan a Dios; puesto que st esa m1c
la sacasen &lt;le las flores \as abejas, mejor la sacarían los hombres dotados como están de tantas habilidades de que se glo, ' l'or eso también para confundir la soberbia &lt;le los bomnan.
&gt;
d"
bres, castigó Dios muchas veces a los más e~greíd~s y_en 10sados tiranos, como a Faraón, por ejemplo, con eJérc1tos de
lango~tas, hormigas, etc. Igualmente, todos los hombres ~o,n
incapaces de fabricar las perlas o la seda, a pesar de lo~ v1v1~
simos deseos que todos tienen de poseerl~ pa~a ve~t1rse )
adornarse con lujo, y a pesar también de la 1ntehgene1a y habilidad de que se glorían, mientras que el gusano ele la perla
y el de la seda fabrican con toda facilidad sus productos, como
las abejas la miel, que tanto anhelan los humanos [148-I 52].
[8.ª

PRUEBA)

El rey e.le los genios pregunta de nuevo si los hombres
tienen algo más que alegar. Uno de los hombres se le~anla y
aduce como nueva prueba de superioridad sobre los animales,
el qu~ éstos tienen formas y figuras muchas y distintas, míen-

35

tras que los hombres tienen todos una sola figura y forma: r
la unidad es signo de señorío y dominio, así como la muchedumbre lo es de serviclumbr · y esclavitud. El ruiseílor, diputado de los pájaros, responde confesando la verdad del hecho
aducido; pero añade que si las formas de los animales son muchas y distintas, en cambio sus almas son una sola; mientras
que los hombr s tienen una sola forma, pero muchas y distintas almas, como lo demuestra la variedad y diferencia de sus
opiniones, doctrinas y creencias religiosas: entre. ellos hay
judíos, cristianos, sabeos, zoroastras, politeístas, idólatras, astrólatras, etc.; y aun dentro de una misma religión, \'erbigracia,
el cristianismo, l:iay nestorianos, jacobitas y melquitas; y en el
islam hay jariclzfes, murcltfts, cadrÍt's, motár&gt;-iles, aJ:aríes, .riírs,
ortodoxos, etc., todos los cuales mutuamente se contradicen,
persiguen y excomulgan; en cambio, todos los animales son
monoteístas [I 54)El diputado persa replica qu&lt;' también los hombres creen
todos en un solo Dios, y si discrepan en las respectivas religiones, es porque éstas son tan sólo medios o caminos para
un mismo fin, al cual todas las religiones tienden. Las persecuciones religiosas no obedecen a motivos de fe, sino a razones de dominio político. \demás, la muerte y la mortificación
propia son los más caros sacrificios, en todas las religiones,
para atraerse la benevolencia de Dios, mediante la purificación
de las almas [ I 56].
[9."

PRU&amp;BA]

El diputado indio se levanta y aduce otra razón de superioridad, fundada en que los hombres son más en número que
los animales, pues la cuarta parte habitada de la Tierra tiene
cerca de r9.ooo ciudades, que pueblan un número incontable
ele gentes y razas diversas. Y seguidamente enumera las naciones todas del mundo conocido, con sus principales regiones Y las diferentes cualidades fTsicas de sus habitantes.
La rana contesta a esta nueva razón, ponderando a su ,·ez
la muchedumbre innumerable y la diversidad de los animales
que pueblan las agua.s, y haciendo ver que sólo en la cuar-

�&lt;U DISPUTA l&gt;&amp;L ASNO&gt;, D&amp; T0RMRD.\

ta parte habitada de la Tierra hay cerca de 14 mares, unos
500 ríos pequeños y 200 más caudalosos y de larguísimo recorrido, sin contar los riachuelos, acequias, lagunas, charcos, etc.,
y todos ellos están pobladisimos de un sinnúmero de peces
de más de ¡oo especies y familias divcn;as. A los cuales, si
se suman cerca de 500 gl~neros más ele animales terrestres y
volátiles, resulta un número y una variedad superior a la qm·
tan lo envanece a los humanos [ I 59].
Un sabio de los genios interdene en la disputa para ponderar la muchedumbre y variedad de criaturas espirituales y
simples, que así los hombres como los animales olvidaron en
su discusión; a saber: ángdes, querubines, genios y demonios, cuya naturaleza inmaterial e inextensa se diven,ifica en
tantas ,·ariedades, especies, formas e individuos, que pueden
llenar la inmensidad ele las esferas celestes, a pesar de se1~
éstas muchísimo más extensas que la Tierra. De donde infiere
que los hombres no pueden invocar su propia muchedumbre
como razón de superioridad y dominio sobre los animales,
pues la afirmación única que cabe establecer es ésta: animales, hombres y espíritus son todos siervos de Dios [161].
[10.ª

PROIIDA)

El rey de los genios pregunta ele nuevo si los hombres
tienen más que alegar. El diputado árabe se levanta y aduCC',
~orno prueba de superioridad, que los hombres han recibido
&lt;le Dios la promesa de la resurrección en el día del juicio final,
y de una vida inmortal y eterna en el Paraíso celestial, gozando
allí de infinitas delicias y de la presencia de Dios; todo lo cual
no ha sido prometido a los animales.
El ruiseñor, diputado de los pájaros, responde asintiendo
.1 la verdad del alegato, pero añade que el diputado árabe ha
dejado de consignar los castigos del infierno, que Dios ha
establecido asimismo contra los hombres en su revelación,
excluyendo a los animales tanto de las penas como de los
premios; luego los animales son en eslo iguales a los hombres.
El cliputado árabe replica que no existe tal igualdad, ya

37

que los hombres, si fueren perfectos, gozarán eternamente de
la felicidad y dignidad de los profetas y santos, semejantes ;r
los ángeles y amigos de Dios; y aunque fueren conclenaclos aU
fuego, de él podrán salir por la intercesión de los profetas; ell
cambio los animales, después ele la muerte, no voh·erán jamás
a resucitar (163].
En este punto, los diputados de tocios los animales y los
sabios de los genio:. C."&lt;claman a una voz que ahora es cuando
l11s hombres dijeron la verdad, porque s6lo ele eso tienen
justo motivo para gloriarse; pero de ahí resulta que sólo son
s:ipcriorcs a los animales cuando son y porque son perfectos;
en consecuencia, debieran acomodar a ese criterio su vicia y
sus actos; mas la realidad es bien distinta, puesto que la vida
Y l~s. actos de muchos hombres no poseen esa alta perfección
cspmtual en que estriba su superioridad sobre los animales.
En medio de un profundo silencio, síntoma eviclentl: ele la
confusión
los hombres, le,·ántase por fin el diputado persa,
¡~ara rcsum1~ el :lebate y pedir al rey ele los genios su clelinit1va sentencia. l~n l'l resumen hace constar·
. , • 1 •° c·--i
:¿ ue ¡,a queda~lo cl1•mostracla la superioridad ele los hombres sobre los
amm:les en algo, es decir, en la perfección moral o mística.
Y ::?, Que de hecho existen entre los hombres algunos que
realmente la poseen. El rey de los genios sentencia qul' en
verdad, esos h~mhres perfectos son sup:!riores y dueños 'respecto de l~s. an1~nalcs, y que éstos están obligados a someterse
a su &lt;lomrn10. Con lo cual el pl&lt;::ito queda fallado definitiva~lentc y _aceptado por las partes litigantes, que ahanclonan la
CQrte satisfechas y contentas [i64].
Ei•ír.nr.o.-: El autor cierra la f:íbula advirtiendo al lector
que
cualHladcs
místicas en que rl hon,I) re, supera
.
. estas
•
,
a 1os
an1m,1les,
c1franse
todas
en
las
doctrinas
que
se
cont·
1
•
•
1encn en
cincuenta y un tratados o epístolas de los Howm,os rft&gt;
,zu Pu~e::11, de cuya colección forma parte esta fábula. Aiiade
~ e, s1 en ella se ha permitido poner en hoca de los animales
•~cas de tan grave trascendencia, no ha sido por juego pucrii'
1;1110 por acomodarse al estilo ele todas las epístolas antccli~
chas, en las que• la•s ·d
• austrusas
1.
• eas mas
se exponen hajo &lt;-1

d:

ts

�39

cLA DISPUTA Dll ASXO&gt;. DE TUR:lll!DA

velo de alusiones, alegorías y símiles. Termina haciendo votos
por que el lector atento y reflex.ivo acierte a descifrar los símbolos y salga de su letargo espiritual, en virtud de las exhortaciones y avisos que Dios le envía por boca de los animales.
5. - Cotejo de ambas «Disputas•► y demostración del plagio.

La simple lectura &lt;le este análisis del apólogo árabe basla
-sin necesidad de una íntegra traducción literal-para inferir,
&lt;le su cotejo con la Disputa de Turmeda, el plagio perpetrado
por éste. Pero una comparación más detenida y atenta de ambos textos ayudará a precisar el alcance de aquél. .Esta comparación, en efecto, da de sí el siguiente resultado: r.º En ambos textos hay elementos comunes, idénticos, que coinciden
en absoluto, sin la menor discrepancia. - 2. 0 IIay otros que
discrepan, y éstos, ya por estar en el texto árabe y faltar en
Turmeda, ya recíprocamente.
Los elementos coincidentes son el núcleo fundamental de
la fábula de Turmeda, y especialmente las diez y nueve pruebas aducidas por él y refutadas por el asno. Todas ellas, excepto la 14.ª y 19.a, están en las del apólogo árabe, aunque
alterando el orden de colocación con que en éste se ofrecen,
y dividiendo algunas en dos o más, hasta resultar las diez y
nueve. El siguiente cuadro facilitará la comparación de las
pruebas idénticas en ambos textos 1 :
PRUEBAS
T• xtn d.-Tu1med2.

T, ,un írabe.

1. 11 , 2.ª, 3.ª y 16.ª ..•.....•..••..
t.ª ... .. ..................... .

3.ª. 11.ª y 18.ª ............... .
4f,5.ª,7.ª12.ªy q?. ·········

6.ª. ..•.•.•............• ... ....

• ·¡ se crea que la identidad de las pruebas se limita a las
ideas: no se trata de una simple adaptación, realizada con
cierta libertad inteligente; el plagio es tan inverecundo, que
consiste en la versión literal e íntegra de casi todos los pasajl's coincidentes. En la imposibilidad de comprobarla aquí en
todos los casos (porque ello exigiría reproducir a la letra la
mayor parte de las dos Disputas), tomaremos al azar-a título
&lt;le muestra-algunos de esos pasajes:
TEXTO DE TUR'.\IEDA

TEXTO ÁRABE
(Pru(l&gt;a

I. 0,

pág. 9.)

cL'Elephant, ainsi que pouez
yeoir clairement, a le corps fort
grand, les aureillcs grandes et
lnrgcs, et les yculx petitz. Le Chamcau grand corps, long col, longucs iambes, petites oreilles et
la &lt;¡ucue courte. Les Bceufz et
Thoreaulx grand poil, longues
c¡ucuils: et n'ont point de dents
aux machoires deuant. Les :IIoutons grand poil, longue queuc
et sans barbe. Les Cunnilz, combien qu'ílz soient petitz animaulx,
i!z ont Je,; aureilles plus grandes
,¡ue le Chameau, et ainsi, trouYerez plusicurs, et qunsi infiniz
animaulx: tous yariable ·, selon
[/llw sans] la iuste propo:tion eo
leurs membres. &gt;

e Yernos el camello, grande de
cuerpo, largo de cuello, de orejas
pequeñas y de cola coita. \"emos
el elefante, de gran Yolurnen, con
colmillos largo~. orejas ancha·· y
ojos pequeños. \"emos los bueyes
y búfalos, de cola larga, cuerno ·
duro· y sin dientes eo la parte
superior. Vemos el camero, de
grandes cuernos, cola recia y sin
barba. .. Vemos el conejo, pequeño de cuerpo y con grandes on.:jos. Y asi, en manera semejante.
encontramo que la mayorla de
los animale:;, fieras, be tias salvajes, aves y reptiles tienen sus
organismos inarmónicos y sin la
debida proporción en sus miembros.•

(lhítl!m, /i,u11 4.ª b,jra.)

(l6ld,m1, finta 1." injra.)

cFrerc Anselme, ... ne s~achiez
que c¡ui meprisc aulcune ceuure,

&lt;;Oh hombre!... ¿Acaso no sabes que si desprecias o denigras

7.ª ....... .....•...............

8.ª, 15." y 18.ª ................ .
9.ª .........•..................

Falta ......... . .............. .
13.ª.. .....•...••.•.••....•....
19.ª.......................... .
14.ª... • • • • • • • • • • • • • · • • · • • · • • • •
1

Para que cl lector encuentre más cómodamente (en mi anlcrioranálli.is dt:I

npólo¡:o árabe) cada una de las pruebas, pongo en el cuadro, tras éstas, el nú•~ero de las páginas en que cada una comienza. La paginación de las pruel.Jas de
1 urmeda pucllc Vl.'rse supra, págs. 6-g.

•

�.¡O

llllGUEL ASÍN

&lt;LA DISPUTA DEL ASI\Ot, DE TURMEDA

en dict mal, le mesprisemcnt,
011 mal, redunde sur le maistre et
autheur de l'reuure. \'ous dictes
done mal du Createur, qui les ha
créés?•

la obra, desprecias al artífice? ¿O
ignoras que estos [animal~) son
obra del Creador sabio, que los
ha creado?»

(Pág. .J79, finta 8.ª)

(Ibídem, linea 2.ª infra)

«Le Chameau pour ce qu'il a
longues iambes; et fault qu'il viue
des herbes de la terre, Dieu tout
puissant luy a créé le col long,
affin qu'il le puisse baisser iusq ues aterre, et qu'il puisse gratter auecq les dents les c-xtremes
parties de son corps.»

«¿Cuál es la causa de la longitud del cuello del camello? Respondió [el mulo]: Para que sea
proporcionado a la longitud de
sus patas a fin de que alcance la
hierba de la tierra, y para que se
ayude con él a levantar su carga,
y para que ton su belfo llegue a
las partes extremas de su cuerpo
y se las rasque.»

011

( PtÍg. 378, linea 26.)

(Ibídem.}

«Dieu a faict a l'Elephant grandes et larges aureilles pour d 'icelles chasser les mouches de ses
yeulx et de sa bouche, laquelle
il tient toujours ouuerte, a cause
des grandz dents que luy sortent
dehors lesquelles Dieu luya données pour la delfence de son
corps.»

«La magnitud de sus orejas [tiene por objeto] el expulsar con
ellas los mosquitos y moscas, de
los dos ángulos de sus ojos y de
su boca, porque ésta la tiene siempre abierta, sin poder cerrar sus
labios, a causa de que sus dientes
salen, y sus colmillos son las
armas con que se defiende de las
fieras.»

( Prueba 2. ª, pág. r2.)

-,Reverendissime Asne, la raison pour prouuer que nous sommes de plus grande noblesse et
clignitéque vousaultres animaulx,
et que par iuste raison nous debuons estre vos Seigneurs, est
que nous vous vendons et achaptons, nous vous clonnons a man-

«Otra prueba de que nosotros
somos sus señores y ellos nuestros esclavos, es que nosotros los
vendemos y compramos, les damos de comer y de beber, los vestimos y los preservamos del calor
y del frío, los guardamos de las
fieras para que no los despeda-

41

ger et a boyre, et vous gardons
de chault et de froit, des Lyons,
et des loups, et vous faisons de
medecines quand vous estes mala&lt;les. Faisans tout cela pour la
pitié et misericorde que nous
auons de vous. Et nul communement exerce telles reuures de pytié, sinon les Seigneurs a leurs
subiectz et esclaues.»

cen, los curamos con medicinas
cuando están enfermos y los atendemos con solicitud piadosa cuando están indispuestos, les enseñamos cuando algo ignoran, y nos
apartamos de ellos cuando están
furiosos. Y todo esto lo hacemos
por la piedad y compasión que
les tenemos. La cual conducta es
propia de los señores para con
sus escla\·os, y de los dueños para
con sus siervos.•

( PrtUóa J.ª, pág. 388)

( Prueba 3. 4 , piíg. ro,1.)

,Et d'auantage pour la crainte
qu'elles [las ltormigas] ont que
leurs dits viures ne se germent a
cause de la chaleur et humidité ... ,
trenchent en esté et partissent
le grain du froment en deux parties. Et de l'orge, febues, lentiles,
ostent !'escorce.•

« Y cómo parten el grano de trigo en dos mitades, y cómo quitan
la corteza de la cebada, ele las
habas y de las lentejas, porque
saben que no germinan sino con
la corteza.&gt;

(PruzbaJ.ª, pág.,j8Q.)

( Prueba 3.ª, pág. ro.5.)

•Je Yous veuls parler, Frere Anselme, de la sagesse de la Langouste, comme aµres que ['esté
est passé elles tranchent la terre
grasse, et y font une fosse en la
quelle mettent leurs reufz, et les
mettant soulz terre s'en vont: et
s'en \'olent aultre part, et sont
la plus grande part mangées des
oyseaulx, et les aultres a cause
du grand froid et gelée meurent.
Et aprcs quand le printemps est
venn et que le temps est chauld
et humicle... , incontiaent lesdictz
ceufz sortent, et naissent Langoustes tant petites qu'il semble

• Y también, ¡oh Rey!, ojalá el
hombre meditase acerca de las
langostas cómo, cuando se engordan en los días del pasto en la
ptimavera, buscan una tierra de
buena clase y fácil de cavar por
ser suelta, y cómo descienden
allí y cavan con sus patas y sus
garfios, y metiendo en el hoyo sus
colas echan en él un huevo, lo
entierran y se van volando. Después viven algunos días, y cuando viene el tiempo de su muerte,
las comen los pájaros, y las que
quedan mueren y perecen del calor o del frío, o del \'iento o ele

�MIGUEL ASÍN

que se soient formis de couleur
noire, et commencent a rnanger
et a ronger les herbes, et leurs
croissent les ailles, et s'en volant
s'en ,·ont pour letu-s affaires.&gt;

la lluvia, y desaparecen. Después,
cuando vuelve la estación y llegan los días de la primavera y la
temperatura es templada y el aire
bueno, cómo nacen de aquellos
hue,·os sepultados en la tierra
(las langostas] semejantes a gusanos pequeños, y reptan sobre la
tierra, y comen las hierbas y el
forraje, y les salen alas y vuelan,
y comen de las hojas de los árbo les y se engordan y ponen hue1·os
como el año primero.•

Veamos ahora brevemente las diferencias que introdujo
Turmeda en la fábula árabe para adaptarla a su Disputa. Ante
todo, suprimió el prólogo y las partes o capítulos que en el
análisis hemos señalado con los números II y III, empequeñeciendo así la grandiosa y solemne introducción del apólogo
árabe, para dejarlo reducido a las inverosímiles y ridículas
proporciones de una trascendental polémica que no tiene ni
\ preparación debida ni escenario adecuado a su trascendencia. Además, el tribunal que ha de resolver el pleito de la
superioridad de los animales, está formado por estos mismos
y presidido por el león, en vez de los genios y su rey. Los
abogados de las partes no son los representantes de cada raza
humana y de cada especie zoológica, sino Turmeda ( q ~ u
petulancia se arroga la representación de toda la Humanidad)
y el asno, respectivamente. Esta simplificación de interlocu. tores suprime uno de los más delicados artificios que embellecen el apólogo árabe, en el cual cada diputado humano alega
la razón de superioridad característica en su raza, v. gr.: el
hebreo, la religión; el griego, la ciencia, etc., y cada diputado
animal las dotes propias de su especie zoológica, como lo pide
la relativa verosimilitud poética de toda fábula. Ni se crea que
Turmeda otorgó al asno la representación universal de los animales por un arranque genial de inspiración satírica o burlesca, pues que ni ep. eso fué original : el apólogo árabe ya pone
al mulo ~orno diputado de los animales de su especie, las bes-

&lt;LA DISPUTA DEL ASNO», DE TUR:UEDA

43

tias. Faltan, además, a la vista de la causa los representantes
de los peces, sin que su ausencia esté justificada, y esta supresión obliga a Tunneda a borrar del original árabe la prueba 9.a, que a aquéllos especialmente afecta. Claro es que, además de estas supresiones importantísimas, aligeró también el
original árabe de todos los adornos retóricos que en sus alegatos ponen los contendientes, y de todas las fórmulas rituales de la religión musulmana que a menudo insertan. Esto
último era indispensable para la adaptación cristiana.
La misma necesidad de la adaptación explica algunos elementos que Turmeda interpoló en su Disputa y que faltan en
el original árabe. Nos referimos, claro es, a las citas bíblicas
que traen alguna vez para confirmar sus razones, así Turmeda
como el asno; varias, sin embargo, tienen sus equivalentes alcoránicás en el texto árabe (cfr. Turmeda, págs. 477-8, y Texto
árabe, pág. 4). A la misma causa obedecen las pruebas 14.ª
y 19.ª de Turmeda, que faltan del todo en el apólogo árabe;
la 14.ª se funda en que el hombre ha sido creado .a imagen y
semejanza de Dios, y la 19.ª en el misterio de la Encarnación.
La 14.a, sin embargo, no es exclusivamente cristiana, pues en
las tradiciones o lzadices de Mahoma hay uno que es copia
literal del texto del Génesis, I, 26: «Faciamus hominem», etc.
Finalmente, restan las dos mayores interpolaciones de Turmeda; a saber: los ocho cuentos bocachescos contra los frailes (incrustados torpemente en un inciso de la prueba 7 _a del apólogo
árabe - cfr. supra, pág. 32 - , de cuyo tono serio, solemne
y austero se despegan en absoluto), y la risible profecía del
asno, intercalada por Turmeda en su prueba 18.ª (sobre Astrología judiciaria), que a su vez se inspira en otro inciso de
la misma prueba 7.ª del apológo árabe (cfr. supra, pág. 31) .
Pero queda todavía un residuo de adiciones introducidas
por Turmeda, que no pueden explicarse por las exigencias de
la adaptación : nos referimos, primero, a la teoría del hombre
microcosmos, desarrollada por Turmeda en la prueba 14.ª (páginas 420-422). Sabido es que esta teoría no es privativa de los
teólogos cristianos, pues que los neoplatónicos y místicos musulmanes la repiten a menudo en sus libros. Es más: la misma

�«LA DISPUTA DEL ASNO&gt;, DE TUR~IEDA

45

MIGUEL ASÍN

Enciclopedia de los Hermanos de la Pureza, no sólo Ja menciona en casi todos sus tratados, sino que consagra uno especial a desarrollarla: el tratado 25.ó, que se titula: «Acerca del
dicho de los filósofos de que el hombre es un pequeño mundo» 1 • ¿Cómo es posible, por consiguiente, que esa teoría
de Turmeda falte en el apólogo árabe, si este apólogo formaba parte (según sabemos) de otro tratado, el 21.º, de Ja
misma Enciclopedia? El plagio audaz perpetrado por el fraile
mallorquín en toda su Disputa es tan flagrante, que a priori
debe desecharse la hipótesis de la originalidad en esta su teoría del microcosmos. Por eso, con un poco de paciencia en la
búsqueda, no tardé en topar con el original árabe de ese fragmento: registrando los cuatro tomos de la Enciclopedia de los
Hermanos de la Pureza, hallélo muy pronto en algunas alusiones incidentales e incompletas (v. gr.: II, 246; IV, 202, etc.),
y por fin literalmente en el tratado 2 5. 0 antes aludido, que
Turmeda pudo leer, algunas páginas detrás del apólogo por él
traducido para su Disputa. Véase a dos columnas el plagio
indiscutible de esta teoría:

TEXTO DE TUR:\IEDA

TEXTO ÁRABE

(P,íg. 420, linea 9.)

(Tomo ll, pág. 297, lima 7.)

• Sachez, frere Aoselme , que
les Philosophes dissent et affer.
ment que l'homme doibt estre
appellé Petit monde ... : car tout
ainsi comme au Ciel a douze Signes, aussi en l'homme trouuerez douze conduitz. Premiereruent
deux aux aureilles, dex aux
yeux, deux an nez, ung de la
bouche, deux aux mammelles:
ung au nombril, et deux aux par•
ties inferieures.

«Q ueremos explicar en este
tratado el sentido de la tesis de
los filósofos cuando dicen que el
hombre es un mundo pequeño ...
(Pág. 302, línea 2.) Porque la es•
fera celeste está di vid ida en doce
signos o constelaciones, se en·
cuentran en el organismo del cuerpo humano doce agujeros que le
sirven de desagüe; los dos ojos,
las dos orejas, las dos narices, la!&gt;
dos mamas, la boca, el ombligo

l

Edic. Bombay, II, 297.

Tout ainsi comme au grand
monde a quatre elements, c'est
a s,;;auoir le feu, l'air, l'eau, et la
tcrre, ainsi au petit monde de
l'homme a quatre membres, c'est
a s,;;auoir le Cerueau, le Cceur, le
foye et le poulmon. Et ainsi comme par lesditz elemens est regy et
gouuemé tout le grand monde,
ainsi par lesditz quatre membres
est regy et gouuerné tout le petit
monde, c'est a s,;;anoir le corps de
l'homme. Et ainsi comme par les
humeurs, vapeurs, froidw·es et
humiditez qui montent hault en
l'air se concréent et engendrent
\aprochant le mouuement du ciel,
· et des planetes) vens, tonnoirres,
pluyes, ainsi montent les vappeurs des parties inferieures aux
parties superieures, et font vent
comme rotter, tonnerres comme
l'esternuer, et le tousir, et pluyes
ainsi comme sont les ]armes, et
la salyue.
Et pour briesuement parler, la
chair du corps de l'homme est
semblable a la terre, ca1· il est
créé de terre et en terre doibt
retourner: les os sont comme les
montaignes, les aureilles comme
les mynes des metaulx, qui sont
aux concauítés et interieures parties des montaignes, le vcntre est
comme la roer, les boyaulx sont
comme les riuieres, les veynes
comme les sources et fontaines,
la chair comme la terre, ainsi que
ie vous ay dit, et les poilz et
cheueulx corome les herbes et
plantes. Et les parties ou il ne
croyt point de poi! sont ainsi
que la terre sallée et argilleuse,
ou il ne croist iamais herbes.

y los dos caminos [scil. anus et
penis].
(Pág. 303, línea 13.) Porque bajo
la esfera de la luna hay cuatro ele•
mentos, que son los principios
constitutivos de las cosas engendradas, es decir, el animal, el vegetal y el mineral, asimismo se
encuentran en el organismo del
cuerpo cuatro miembros que son
el constitutivo completo del cuerpo: la cabeza, el pecho, el vientre y el corazón ...
Y así como de estos cuatro elementos se producen por fusión
los vapores y se engendran los
vientos, las nubes y las lluvias,
los animales, vegetales y minerales, así también por esos cuatro
miembros se producen, por fusión, en el cuerpo del hombre,
todas las secreciones vaporosas,
tales como la mucosidad que sale
de las narices, las lágrimas de los
ojos y la saliva de la boca, y los
vientos que se engendran en el
vientre y las humedades que salen; v. gr.: la orina y los excrementos, etc. El organismo, pues,
de su cuerpo es como la tierra;
sus huesos, como las montañas; la
medula que en ellos hay es como
las minas; su vientre es corno el
mar; sus intestinos son como los
ríos; sus venas son como los riachuelos o acequias; su carne es
como la tierra o polvo; sus pelos
son como los vegetales; el lugar
en que aquéllos se_crían es como
los campos poblados de plantas;
y el lugar en que los pelos no nacen es como la tierra salada. La
parte [del cuerpo] anterior es
como lo habitado de la tierra, y

�• L.\ Dl~PU t.\ DlL AS).0

Dauant;ige le Yisage et la partic su parle posterior es como lo deshabitado.
de deuant du corps de l'homme
est ain i que les partie peuplées
et habitées du grand monde...
L'escbine et la partie de derriere
du petit monde, c'est a s~auoir
du corps de l'homme, est ainsi
comme les parties du grnnd mon•
de qui ne sont peuplée ny habitées.
Su ro ·tro es como el levante y
Dauantagc, la partie de deuant
su
espalda es como el poniente¡
du corps de l'homme est ainsi
comme le lcuant : et le dcrriere su mano diestra es como el meest ainsi comme le ponent: la diodía y la siniestra como el sepmain dextre est comme le midy: tentrión. Su respiración es como
et la senestre e ·t comme -!;epten- los vientos; su hablar, como el
trueno¡ sus voces, como los retrion¡ l'esternuer, cryer, toussir,
et le bruit et rumeur que font lámpagos; su risa, como la hu; del
les boyaulx sont comme les ton- día¡ su llanto, como la liuda¡ su
nerres ... Et les !armes, la aliue, pena y tristeza, como la obscuriet l'urine sont ainsi que la pluye: dad de la noche¡ su sueño, como
le rire est comme la clarté du la muerte¡ su despertar, como la
iour: le plorer comme l'obscurité vida¡ los dlas de su niñez, como
de la nuict: le dormir, comme la los días de la primavera; los días
mort: le veiller, comme la vie: de su juventud, como los días del
le temps de la puerilité, comme verano; los dlas de su virilidad,
le printemps: l'adolescence, com- como los días del otoño, y los días
me !'esté: la ieunesse, comme de su vejez, como los días del
l'automne: la vieillesse, comme in\'ierno.•
l'yuer.•

Las otras analogías enlre el macrocosmos y el microcosmos,
que Turmeda añade a continuación, ya no he podido encon/ trarlas ad litteram en el tratado 25 .º, aunque no dejan de ser
semejantes las ideas. Así, la comparación del gobierno del
alma en el cuerpo con el de Dios como rey en el universo,
está desarrollada en la página 304 y siguientes del mismo tratado 25 .º; la idea de que Dios manda sin palabras aparece más
adelante, en la página 308, etc.
Finalmente, restan tres pasajes de Turmcda que se han
resistido hasta ahora a todas mis exploraciones, pero cuyo
original árabe no desespero de encontrar. Uno es el relatirn

1

1

DE. tUKMED.\

47

a las tres maravillas exclusivas del hombre : fisonomía, voz
y letra. inconfundibles en cada persona (cfr. págs. 403-405).
1)tro es el que contiene la comparación del árhol con el hombre, a quien llama árbol celeste (cfr. págs. 466-9). El último es
d en que Turmcda resume las observaciones relativas al instinto de la mayor parte de los animales (cfr. págs. 458-464).
De este pasaje, claro es que las materias se encuentran desperdigadas en todo el apólogo árabe (especialmente supra, páginas 22, 24 y 3:3); pero no ocurre Jo mismo con los otros dos.
• "i en el sentido ni en las palabras encuentro pasaje alguno
semejante en to&lt;la la Enciclopedia; mas sigo, a pesar de ello,
sospechando que Turme&lt;la no se inventó ambos pasajes, y
hasta cabe pensar si disfrutaría el fraile mallorquín de un texto
de la Enciclopedia, distinto del clásico en su redacción. Sabido
es cómo difieren en todas las literaturas, y más en la árabe,
las redacciones de los cuento·, fábulas, apólogos y en gentral
lle las obras que se hacen populares por su amenidad. Las
redacciones &lt;le Califa J' fli11ma o las de Las mil y una noches
pueden servir de sugestivo ejemplo en este punto. Por eso, si
el prohlema mereciese el trabajo de la búsqueda, quizá en los
manuscritos de la Enciclopedia conservados en Europa, o en
otro autor árabe cualquiera, se daría también con esos dos
pasajes que faltan en la edición de Bombay 1 •
Pero aunque estas exploraciones fuesen infructuosas, el
juicio total sobre la originalidad de Turmeda no se podría ya
alterar considerablemente, por lo que toca a su famosa Disputa del Asno, que tiene su modelo indiscutible, como acabamos
de ver, en el pleito &lt;le los animales contra el hombre, inserto
en la Enciclopedia de los Hermanos de la Pure=,1.
1 Huelga decir que la primera mara\'illa, es decir, la inconfundil,le varied.iú
,Je 5 rostros humanos, fué tópico vulgar en la literatura cristiana medieval
1km·aclo de Plinio. Cfr. Kühlcr, Kltirurt Schriftm, II, 16. También la l'ncuen~
tro, pero como fmto de observación personal, en el Lióro de los caract,:rts y d.:
la amdu,ta, de_l cordobés Abenházam (t 456= 1063). Cfr. cdic. Cairo, pá¡;. 6g:
• Tod~ rostro l1rnc alguna difcrenria propia suya. La obscr\'ación, por Jo demás
no ex,¡:c gran sa¡:acitlatl.
'

!º

r

�-19

•L\ 01sru·r.\ Dt:1 ... ~:-O&gt;, IIE TUK:111:0A
~IIGIJl!.I. A!&gt;Í~

6. -

Fuentes del apólogo arabe,

Los autores de esta Enciclopedia no puede fácilmente aquilatarse ha~ta qué punto lo fueran también del dicho apólogo,
en su forma y en su fondo, porque nadie ignora el desarrollo
fccundísimo y vivaz que en el Oriente y Occidente habían
obtenido, durante la alta Edad :\ledia, la fabulística zoológica
y la moral gnómica, cuyos primeros modelos arrancan del
Awcl1ata11tra y del Hitopadra. El libro de Calda _1 1 Di11ma,
c\eri\'ado de estas fuentes indias a través de la literatura pehlevi
o persa, influye enormemente en la arábiga desde el siglo 11
del islam. En el apólogo de los Hermanos de la Pure::a denúnciase esta influencia bien a las claras, llamando al chacal (iz/ila; pero ni el cuadro general del apólogo, ni su forma Jileraria, ni, sobre todo, su trascendental tesis füos6fica aparecen
en las fábulas de Bidpay.

Por eso tengo para mí que es obra personal de los H, rmanos de la Pure:;n esa tesis, lan coherente con la doctrina
neoplatónica de todos sus tratados; lo es igualmente el artificio literario del pleito o disputa, a que tan habituados estaban los musulmanes en aquella agitada ,·ida de polémicas teol&lt;ígicas que se desarrollan en Dasora y Bagdad durante los
siglos rn y 1v 1; también se conforma con el medio cosmo-

poli.ta y :,incn:tico dt.: aquella i;ocicdad y de aq0&lt;•lla cultura
·nc1clopé&lt;lica y universalista el empeño de los autores
hac. : .m t ervcnir
. en la acc1on
., a los representantes ele todas las
en
:elt?1oncs y ele todas las razas, idea inaudita en la fabulíslin
rncl1a.
'
En ca~1l&gt;io, la enorme copia de obsen•aciones wol(í&lt;Ticas
que co~st1tuycn d fondo y los materiales clocenl1·s ele! :p&lt;ílogo,
la aplicación moralizada
de esos .1ua l os para 1a
·r as1
d como
¡
·
~a •~a e as l·oslumbres humanas, ya no puc&lt;ll· pensarse e U&lt;'
Juese obra
personal
de lo::. lkr1111uws ,k la P111·e .,
· 1. "··1·n o mera
l
.
.
su~cr~1vcn~1a d.c la tradición científica ele los siglos clásicos.
La:s
IJ1stonas ?\aturales de :\ristótcles }' u.1e ¡&gt;¡·11110
. conln'h u,
~)' l'ron
de· Zo o log1a
, mon¡ a crear toda una corriente lit&lt;'raria
·
1za&lt; a, &lt;les&lt;lc los primeros :-iglos de nuestra •.:ra y:¡ P' .. ;
- 1f
··
i;:,
•
•
fll'llOtcJ{[lf j; 1ª ino, tan utilizado por los cu&lt;:ntislas y ¡)odas ~risl·1a
nos
. . &lt; '1 h• alta F.&lt;Iad .:\I C&lt; ria para sus Rtstiarios ,. sus libros· d,,eJemp
· &lt;le! esa misma corriente
'
· ~
. . os
. y casf
. igns 1 ' e¡enva
cl-ísic·
n-1stia011ada
por San Basilio V
. en sus' clos
a,
¡ !.·
.
. ·San
• •\ m l&gt;ros10
t.r,rl'lll('J 011, en el siglo IV de Jesucristo \
1 J
••
.
~lebieron as· ·.
· &lt; e a misma fuenlc
• • 1011 smo proceder ot as
·1
•
de Z 1 ,,·.
.
r
comp1 auones didácticas
oo o,,ia moraltzada que tanto abundan en las J't l
semíticas.
Por lo que loca a la ..ra
.; 1Je, 1&gt;aste
. record i era
.
J uras
1.
pnn~ipalcs libros de El Cháhicl (-'· 869 de J -C ) ar os res
:zel (T IIIJ de J~, ,
'de .\l¡.,ra. ')
. y- tle 1:1
, l) amin
(" 140,; .d .
. T C)
popularidad en el islam ha• s·1&lt;10 .mmensa
1
.e
..
· Lzbrv 1t. l- . ' cuya
·
ks; Lihrv de l 1 p . . · t. . . .
· ·
' os mt1111,1.
' / our eno,1 (" las (0St1S crcad,H "or
l
;•1d,1 df' los auimaks ~.
-r
10s, y ~a
J

n.

1 Este ambiente polémico se refleja asimismo en la literatura de la época,
determinando el gusto por los análisis de las ventajas e inconvenientes de toda
e sa. Así, hasta se escriben libros consagrados a este tema; tal, v. gr., J.,e /ivr,
tl1s btattlis ti du a,rlithests, atribuido a El Cbáhid (t 86g de J.~C.), que ha editado
\'an Yloten. (Leyde, 1898.) En él se analizan las ventajas e incon\'enientcs del
hablar, del escribir, de las varias ,.¡rtudes morales, del celibato, del matrimo•
nio, etc. Del mismo autor El Cháhid son otros opúsculos en que se usan análogos recur,;os literarios para exponer alternativamente las razones en pro y en
contra de la superioridac\ del cnvirliado sobre el envidioso, de los negros sobre
los blancos, del hablar sobre el callar, del comerciante sobre 1·1 gobernante, &lt;"te.
(Cfr. l',fadunua rMaiL, edic. Cairo, 13?4 hégira.) Finalmente, tamhifo se atribuye
~ El Cbábid una Disputa mtri la primavm~ y ti im1iim1 (editada"º Constantinopla, 1302 hégira). En l'Sta disputa, por cierto, el prólogo tiene grande analogia
con el principio del de Turmcda, pues tambifo el autor supone que sale al campo
a past&gt;ar y, al ~cotarse a gozar del paisaje-, sc h• ofrece inopinadamente d ~s¡,cc-

táculoy de
la disputa entre un J."'Tn . un anciano,
.
,·era
al in,·iemo.
¡¡ue personifican a la prima1 Cfr. Petit &lt;le Jullcville lfist d. la l
pro¡ió ·itQ de los Ratiarios
Fc·li/ 1 ;~('"' d ,/¿ la liJ/ir. fro11, ·• 11, 1G7 a
tambi.-n a l'Abhé de la Rue E , . h~ 1 e
(!On, de Gen·asio y de Pl'dro. V,t~,e
ó ·
• ~JJI 11/ sur ús 6a f, 'C
p ~,to d ! Li Besti,lirt divi1u d•• Gw'llcr.
1 I' ~' u \ :lt:n, 183-1), U, t 7' a pro• Cf n
~
mo e e cngo
r. ,rock,•lmann t e--·,·
.,1t 1 l 1-, ...J.~l· IJ 1· 8
• -1-1,IIICII
t,_v~&lt;: ele esos tres libro· son : Cairo 1'3 , 3J·• 1
3 · Las ediciones respcc(.airo, 1..191.
•
- ·5 1 !,'1r.l. 'll'IP. \'Olúmcnes; Cairo' 1 ..,_
.,1 ,,

de

¡ .' •_

To:-io l.

�MIGU,EL ASÍ_-¡

.J-

7. -

Conclusión,

Ko se le o::ultó a la sagaz intuición de ~enfodez y Pelaye&gt;
que Turmeda y su libro «presentan tales enigmas y contradicciones, que bien puede decirse que la crítica apenas comienza a dilucidarlas» 1 . Él, por su parte, insinuó que la
mayor importan::ia de la Disputa estaba en sus cuentos bocacltescos, si bien añadiendo que para él eran imitación de modelos italianos, así como su Llibre de bons msenyaments es un
plagio parcial de La Dottrina dello scliia·vo di Bari. ¿Qué queda, pues, de la originalidad y del ingenio del fraile mallorquín,
si casi toda su Disputa resulta ahora traducción literal de un
libro arábigo? Para mí, ni siquiera le resta a Turmeda el méritode un modesto adaptador inteligente, porque aparte de la torpeza y mal gusto con que empequeñeció y rebajó la seriedad
solemne del apólogo árabe, su estilo vulgarísimo y pedestre
y la inopia de su léxico no le permitieron verter fiel y exactamente las delicadas filigranas del árabe literario, copioso y
selecto, ni las grandilocuencias del estilo retórico, ni las bellezas de la prosa rimada, que los Hermanos de la Pureza pusieron en su hermoso apólogo.
El «habent sua fata libelli» tiene, pues, aplicación exactísima a este apólogo, como el «sic vos non vobis» la tiene,
no menor, respecto de sus· autores, expoliados durante -varios.
siglos por el desaprensivo apóstata de Mallorca. Esta sí que
fué habilidad y dote que no se le puede regatear: Turmeda
tuvo, en efecto, el arte indisputable de engañar a la vez a
cristianos y musulmanes: firmándose Fr. Anselmo Turmeda,
hacía circular por Europa sus libros en catalán, y firmándose
¿\bdalá, divulgaba entre los muslimes su Polémica contra et
cristianismo; en aquellos libros - al menos en la Disputa daba como fruto de su ingenio lo que tomaba de los autores
árabes, y en su Polémica aprovechaba las antilogías evangélicas que encontraba en el Físal del cordobés Abenházam y
propalaba ridículas descripciones de los ritos cristianos, fal1

Orígenes de la Novda, I, introd., p.ígs. CV y siguientes.

&lt;LA DISPUTA DEI. ASNO&gt;, DE T UIDIEDA

51

seando a sabiendas los textos eclesiásticos y los dogmas. La
audaz ambición de conquistar timbre glorioso de escritor en
las dos religiones y en las dos literaturas, satisfízola así a bien
poca costa, apoderándose de lo que no era suyo o falseando
lo que por muy suyo había tenido. Sin ser en realidad otra 1
cosa que un traductor mediocre y un teólogo adocenado-en
lo literario 1 - a la vez que un hombre sin convicción ninguna- en lo moral-, estuvo, sin embargo, a punto de alcanzar pespués de su muerte la más sublime apoteosis a que en
lo humano cabe aspirar; porque la doble personalidad que
simultánea y hábilmente explotó en ambas religiones, hizo
que los musulmanes le tuvieran y le tengan por un apologista
y un santo (cuya memoria y sepulcro son hoy aún objeto de
veneración religiosa), y, al mismo tiempo, los cristianos (cuyos (
dogmas zahirió groseramente en su Polémica y cuya buena fe
sorprendió audazmente en su Disputa del Asno) pusiéronse j
también de acuerdo durante cuatro siglos para glorificarlo
como escritor original, y hasta para redimirlo, como cristiano y
como hombre, de los anatemas a que se había hecho acreedor
por sus apostasías y liviandades. A principios del siglo xvm
forjóse en Cataluña la leyenda del martirio de Turmeda, porque la popularidad de sus opúsculos no armonizaba bien con
la memoria de su apostasía, y poco esfuerzo hubiese sido necesario entonces para que alguno de sus entusiastas paisanos
Y colegas, como Sayo!, Serra o Col!, lo declarasen acreedor a
la canonización.
Habría sido este empeño, en verdad, remate digno de las
audaces sofisterías del fraile mallorquín, y desenlace muy adecuado de la estupenda farsa que desempeñó en vida.
-

l

l\I.rGUEL

AsíN p ALACIOS.

:Madrid, diciembre de 191 3•
1 Berbrugger, el primero que &lt;lió a conocer el opúsculo árabe de Abdalá
o sea de Turi:i~da (en la Revue Africain, , V, 261), dijo ya entonces de él qu;
C'ra un caso tip,co •de. ces individualités mesquines, méprisables meme, et qui
pou~ant, gTace a des c1rconstaoces exceptionnelles, arrivent parfois a jouer un
c~rtam róle...:·. Dans son pays, sa vie, sans nul doute se serait écoulée bien obscurcment au mrheu du llot qui cntraine les médiocrités vers l'oubli étemel.&gt;

�1!I ENA Y MARÍA

ELENA Y MARÍA
(DISPUTA DEL CLÉRIGO Y EL CABALLERO)
POESÍA LEONESA INÉDITA DEL SlGLO

l. -

EL

xm

MANUSCRITO.

Debo a la amabilidad del distinguido bibliófilo D. Juan Sánchez 1 la comunicación del manuscrito que aquí voy a publicar. En él encontré desde luego una poesía desconocida, de
antigüedad respetable, hallazgo que, unido al que A. MorelFatio hizo en 1887 de la Razón de Amor, nos hace esperar
que aun recobremos más de la primitiva poesía española, perdida en su mayor parte, y privada, fuera del género épico, de
todo elemento de reconstrucción.
Trátase de un manuscrito en papel ceptí, letra de principios del siglo x1v, lleno de picaduras de pol~lla, y muy destrozado en sus márgenes. Las hojas, por lo desiguales, parecen
sacadas de desperdicios de papel: miden entre 63X6S Y
50XSS milímetros, y forman un cuadernito, al que sirve de
cubierta un pedazo de un diploma del siglo xrv. El tamaño
excepcionalmente pequeño del libro, propio para
~levado
en un bolsillo, y lo tosco de su ejecución, parecen md1carnos
que se trata de una copia destinada tan sólo para el uso de

s:r

l

un juglar ambulante.
Nie he desprendido del manuscrito sin haber observado su
t
1·0

El Sr. Sánchez había recibido a su vez este manuscrito del librebarcelonés Sr. Babra.

53

repartición en pliegos. Sin embargo, no es achacable a mala
costura del actual manuscrito el desorden que, según diremos
en el párrafo siguiente, se observa en el texto; el desorden
empieza en medio del folio I 3 v., acabando antes de las tres
últimas palabras del folio 18 r., y podemos asegurar que nuestro manuscrito se copió de un original ya desordenado.
2. -

CONTENIDO DEL MANUSCRlTO.

La poesía contenida en este manuscrito refiere una disputa
habida entre ¡\faría, amiga de un abad, y Elena, amiga de un
caballero, sobre cuál de ambos amantes es mejor.
La disputa se interrumpe bruscamente en medio del folio 13 v., donde las palabras que Elena dirige a :\Iarfa se ven
cortadas, y sucedidas por un inesperado saludo de ambas dueñas a un rey, a quien piden que falle el pleito que entre ambas se discute. Hay aquí un evidente desorden en el original
de nuestro manuscrito: en el folio 2 3 : \faría propone llevar su
cuestión al juicio de ese rey, y en el folio 2 5 v. ambas dueñas
se ponen en camino para buscar a ese rey. Después de este
folio 2 5 debe ir, pues, el saludo al rey del folio I 3 v.
Falta ahora saber dónde acaba la parte anticipada que
comienza en medio &lt;lel folio 13 v. Teniendo en cuenta que a
partir del folio 3, cuando la disputa toma vuelo, cada discurso de ).faría se compone de un elogio de la vida del abad y
un denuesto de la del caballero, y, viceversa, cada discurso de
Elena se compone de un elogio del caballero y un denuesto
del abad, ha!Jamos una irregularidad en el discurso de Elena
an~e el rey, que ocupa los folios 14 a 19. En efecto, Elena·
pnme~o habla al rey en contra del abad (folios 14 v.-17 r.) y
despues en pro del caballero (folios 17 r.-18 r.); pero después
~u~lve a h~blar en contra de la causa del abad (fol. 18 v.), lo
cual es ya irregular; Y nótese que en esta segunda peroración
co~tr~ _la causa del abad, Elena no se dirige al rey, como al
~nnc1p10 de su discurso, sino que se dirige a María. Por estas
os razones se demuestra que esta segunda argumentación de
Elena no está en su sitio, y debemos unirla a las palabras que

�5)IL ME1'ÉNUEZ l'lDAL

empezó Elena a &lt;lecir en la primera mitad del folio 13 v., yendo acaso precedida de otra argumentación en que dcfcn&lt;licsc
al caballero de la censura de pobre¿a que inmediatamente
antes le hizo :\faría 1 . Estas palabras de Elena cid folio 18 v.
responden perfectamente a las últimas que pronunció )liaría
en el folio I 3 r.
Resulta, pues, que la interpolación o, mejor dicho, anticipación, que empiezi"eri medio del fulio 13 v., acaba al fin del
folio 18 r.; esto es, que los folios r3 v., segunda mitad, a 18 r.,
deben colocarse al fin de lodo, detrás &lt;lel folio 25 v., al cual
se unían por medio de algunos versos perdidos. Por lo tanto,
clel razonamiento de ambas dueñas ante el rey, escogido por
juez, no tenemos más que el comienzo: la argumentación de
Elena. ~o podemos suponer que, en to&lt;lo o en parte, la larga
argumentación ele l\laría, que ocupa los folios 20 r. -23 r., fuese
pronunciada ante el rey; primero, porque no se dirige a éste,
sino a Elena, como tampoco se dirige a él la segunda argumentación de Elena contra la causa del abad, que inmediatamente
precede, y que hemos exc\uído &lt;le-! discurso de Elena ante el
rey; y segundo, porque todo este discurso &lt;le ~faría, que ocupa
los folios 20 r.-23 r., resulta indi,risible, ofreciendo una manifiesta unidad, y en él precisamente .J!aría propone a Elena ir en
busca del rey para que les decida el pleito, manifestando esta
idea de la apelación ya en el comienzo de su discurso (,Anos
que nos val Por anbas nos denostar? .. , fol. 20 r.); en fin, las
palabras de l\Iaría «bien sé que a mí non maldize» (fol. 22 v.),
• se a mí dizen roonaguesa, (fol. 23 r.), responden precisamente a las de Elena, que hemos dicho no deben ser pronunciadas ante el rey: «a su moger maldezía~ (fol. 19 r.), «a ti
dirán commo monaguesa» (fol. 19 v.), asegurándonos de la
interpolación o anticipación de los folios 13 v., segunda mitad, a 18 r.
No creo que esta defen¡;a del caballero fuese la que se da en
1
los versos 387-402 1 porque seria extraño que Elena dijese otra vez
tcomp. v. 21 ¡ a :'llaría cel mio eñor ca,·allero es» 38¡; palabras que,
en cambio, son oportunas para informar al rey.

Corregida esta dislocación de \'ersos, tenemos que la poesía refiere un alternado alegato de ;\Iaría y de Elena en pro y
en contra de sus respectivos amores con un abad y un caballero (folios I r. a 13 v., primera mitad, seguidos inmediatamente
&lt;le los folios 18 v. a 23 r.); como la disputa se prolonga sin fin,
María propone que la cuestión sea juzgada por el rey Oriol,
cuya corte está loda consagrada al amor (folios 23 r. a 25 v.);
ambas se encaminan allá, y despur-s de saludar al rey, Elena
empieza a alegar en favor del caballero, quedando aquí interrumpida la poesía (fol. 2 5 v., seguido de algunos versos per&lt;lidos, y luego de los folios 13 v., segunda mitad, a 18 r.).
Transcribo a continuación la poesía, ordenados sus versos
como deben estar. Todas las adiciones, puestas entre corchetes, son de letras destruidas por la polilla o por el roce de los
márgenes; las adiciones o correcciones que hago al copista
van r ·legadas a las notas.
(fol.

1

.. ..... . .... • .. . j ?IIeíura

r.)

;

(fol.

1

v.)
10

1;
(fol. z r.)

1

biue b[i]en fin rrancura;
diz buenas palabras,
mas non fabe jogar las tabras
ni11 defpcnde fu auer
en folia nin en mal fen.»
Elena la cato
de fu palabra la fon fano,
g[raue I m]ientre le rrefp[ u]fo,
agora oyd commo fabro :
«Calla, 11aria,
por que dizes tal follia?
efa palabra que fabrefte
al mio amigo d(e]noftefte,
mas fe lo bien catas
z por derecho lo [af] mas 1

Íaf]111as, hueco para dos letras en la comedura de polilla.

9. Lt:a:,t

uspo11di,(

�non eras tu pora conmigo
ni11 el tu amigo pora coJt el mio;
romos hermanas z fijas de algo,
mays yo amo el mays alto,
ca es cauallero [ar]mado,
ele fus arma[s] 1 effon;ado;
el mio es de fen[or,
el tuyo es orador :
quel
mio defcnde tierras
::_;
z fufre batallas z guerras,
ca el tuyo janta z jaz
z fienpre e[ta e[n p]az. •
itaria, atan p[or] 1 arte,
rrefpufo dela otra parte:
~\•'
«ve, loca traítornada,
ca non íabes nada!
c.lizes que janta z j.u
por que cfta en paz!
ca el biue bien onrrado
35
z fin todo cuydado;
ha comer z b(euer]
1 [z) en buenos lechos jazer;
ha ,·eítir z cali;;ar
~" z bcítias enque caualgar,
vaíallas z vafallos,
mulas z cauallos;
ha dineros z paños
z; otros auercs tantos.
1
~s D[e] las ar(m]as non ha cura
e: olrofi de lidiar,
ca mas val [eío z mefura
que íienpre an&lt;lar en locura,

(fol. 3 r,)

(fol . 3 "·'

(fol. ~ r.)

1

I.:i inicial podría ser/, pero la letra final no podría ser

commo el lu cauall •ro
que' ha Yidas de gar.;ou.
Quando al palai;io va
íabemos vida quelc dan:
(el] pw a rra&lt;;;io11,
el vin[o íí]n fazo11;
fori[e] 1 j mucho z come poco,
a;_s
va cantando com1110 loco;
com1110 tray poco vcítido,
íie11pre ha fanbre z; frío.
Come mal z jaze mal
(,.,
de noche en íu oítal,
ca quien anda en caía ajena
nunca íal ele pena.
~Iic11lre [e]l eít[a] alla,
lazera[d]es vos a[ca];
r,;,
[para],des mientes q11ando verna
z cata le las manos que aduras,
e: fcnon lray nada,
luego es fria la poíada, ,.
Elena co11 yra
7,,
luego dixo: ~crto es mentira.
End palac;;io anda mi amigo,
mas non ha fanbr&lt;:' ni11 f(r]i[o];
l anua vertido z cal1,,--aclo
z hien cncau[al]gaclo;
a
conpananlo caualleros
-;:.: firuen lo cícuderos;
dan le gran&lt;les folcladas
r ahaít:a alas coupanas.
lj11ando al palac;io viene,

50

:?:tt

(;,,¡_ , ,·.)

5í

EI.R:-'.A \' M.\RÍA

R. ?JE. 'IÍSDEl. FIDAL

~6

(fol. ' ~.)

r.)

(ful.

(r,,1.

1

11.

27 a 87. Para el clérigo que come, bebe y duerme mucho,,·. PhilJj,; 66 y 119, Blancheflour 185. - 45. Léase curar eJ.

~

v.)

()udn o; ac.1s0/0111 .....

49. 1.fa. e r,1/Jal/tró11; comp. a!Jad&lt;111 , o,; e, léase i11fa11ro11; comp.
v. 100. - 57-58. El caballero anda mal \'estido, Phillis 9;.-66. l.éa~,
cata[,ksJ le las m.111os r¡11e ad,r,i. -79. Lé,1sc
dd pal. t•im (r); comp.
correc,·. ~ 9.

r.

�R, MEl&gt;ÉNDEZ I'IDAL

58

apu[e]ft[o] z muy b[ie]n,
[co]n ¡ armas z con cauallos
z con efcuderos z con vafallos,
fienpre trae ac;ores
z con falcones delos mejores;
quando vien rriberando
8;
z las aves mata[n]do,
b[u] itores z abtardas
z otras aues tantas;
qzcando al pala&lt;;;io llega,
Dios, que bien femeja!
90
a&lt;;;ores gritando,
cauallos rreninchando,
alegre vien z cantando,
palabras I de cortes fabrando.
A
mi tien onrrada,
95
veftida z cal&lt;;;ada;
vifte me de &lt;;;endal
e de al que mas val.
Creas me de &lt;;;ierto,
'ºº que mas val vn befo de infanc,,on
que &lt;;;inco de albadon,
commo el tu baruj rrapado
que fienpre anda en fu capa en &lt;;;errado,
que la cabe&lt;;;a z la barua z el pefcuec;o
non femeja fenon efcuefo.
10 5
Mas el cuydado ma¡yor
que ha aquel tu feñor
de fu falterio rrezar,
z fus molaziellos enfenar;

ELENA Y MARÍA

So

( fol. 6 r.)

(fol. 6 v. )

(fol. 7 r.)

(fol. 7 v.)

(fol. 8 r.)

89. Léase q. del pal.(.'). -99. Falta un verso en -erto.-102 a 105. Casi
todas las versiones extranjeras satirizan la tonsura; comp. Phillis 114,
Jngement 124 1 Hueline 87, Melior 127.-106 a 113. El clérigo no sabe
hacer otra ·proeza en obsequio de su amiga que repasa1· el saltetio, o
dar la absolución; comp. Jugement r Ir, Hueline 53, Melior 159, Blancheflour 18 r.

110

(fol. 8 v.)
11.5

120

(fol. 9 r.)

12.;

130

(fol. 9 v.)

1 35

59

la batalla faz con fus manos
quando bautiza fus afijados;
comer z gaftar
z dormir z folgar,
fijas de omnes bo[ nos] 1 1 en nartar,
cafadas z por cafar.
Non val nenguna rren
quien non fabe de mal z de bien:
que el mio fabe dello z dello
z val mas por ello. » 2
Maria rrespufo tan yrada,
efa vegada:
«Elena, [ca]1 1la,
por que dizes tal palabra?
Ca el tu amigo
a pos el mio non val vn mal figo.
Quando el es en palac;io
non es en tal efpa&lt;;;io,
oras tien algo, oras tien nada,
que ayna falla ela folda.
Quando non tien que defpender,
torn[a]f[e] 3 / luego ajogar;
z joga dof vezes o tres,
qtte nunca gana vna vez;
quando torna a perder,
ayna fal el fu auer :

1 Quizá no hubo espacio para [nos] y podría leerse l,a sin más;
conúda la parte inferior de ambas letras.
2 Las palabras mas por ello están interlineadas con otra tinta.
3
Comido el margen; pero la/y lo que decimos Jia!;lando e.el lenguaje, en el párrafo 11, nos indican que había e final.

120. Léase Ma. tan yr. 1 nefp. efa ve. - 129. Léase solda[da]. 130. En vez de despendar, léase gastar. - 130 a 141. Para el caballero
jugador, comp. Prim. Crón. Gral. 501 a 19, donde, según una fuente
poética, se cuenta que Alvar Fáñ.ez al ir a entrar en batalla grita al rey:
4Señor, yo jogué el cavallo et bs armas que tenia ..... »

�1:tENA
R. lolEllf.NDEZ PIOAL

60

foL "' r.)

( fol. 1 o ,·.)

CfoL

(fol.

11

1,

r.)

v,)

joga el cauallo z el rroc:;in
z clas armas otro íy,
l'I manton, el ; tabardo 1
e el bcftido z el cah;aclo:
''º finca en auol guiía,
en panicos ¡: en carniía.
Quando non tic11 q11t1 jogar
nin al a q11t tornar,
vay z la íiclla crnpenar
alos francos cicla cal;
q5
el frc [n]o ¡: el albardo[11]
da[lo] al fu rrapagon
c¡uclo vaya vender
¡: enpcnar pora comer;
fe que ay oras
1511
qut alla ,·an las cfput&gt;ras:
a pie viene muchas vcgacla-.,
ddnudo z íin calc;as,
z ' qc qu]ier ! a fu amiga
ni[n] confcja ninla abriga;
1 55
ca om11e con rrancura
fria es la pofada,
que a fy faz do non ha vino
nin trigo nin farina nill toc;ino,
e a;veredts por lo a t•n penar
'"" el man ton z el brial.
Otro clia afy
[mu]cho tlura

fe ;

• En las letras ab :;t• n· sólo la parle inferior de los traio,-; h-cciún
,-cg:r;i.
2 ~e ve lfl parte inferior de la e (o acaso i ) y ti,: b ,¡.

137. I.éa«c o/rafi11. - 142 a 167. El,. 1b:1llero cmpcii:i suc; prenda~
arreos y armas; comp. Jugcmcnt r 33; rdundidón ms. B. :-;at. fr. ;r,5.
,·. 2¡; llucline 1:2.\•17.\, :.\lclior 168-191,, redacc. franc,, italiana 1¡2-18z.
144. Léase r-av da sie/1,i e. - 161. I.é:1:;e esporas. - 167. ¿Confusi&lt;·,n
con 6S? Un ve;so suelto en -11ra es el 162. - 160. 1.(-a~e ~r do; véas~·
Lenguilje, li 9, p íg. 81.

lb$

1 ¡~,

.

l.

12

rJ

a;.;

1Ao

\fol.

12 , . )

1S5

Y NAIIÍA

(11

cada di [a J facara fohrel ,·eftido,
fafla q11r fea rnmido.
Quando comido fuere.
¿que fc:ra ,le\ íeñor?
c¡11erra yr a furtar;
mas fe lo ouicrou I atom¡¡r,
colgarlo han de vn palero,
Cll ÍOmO 1\e \'ll Otc&gt;r0.
Ca el mio amigo, hicn lt' lo digo,
a mu,cho trigo ¡: mu11cho ,·ino;
ticu buenos &lt;;t'lleros
de plata z de dine, os;
viftc lo q11r quier,
fe quier mant&lt;1n 1 íc q11icr piel:
11011 ha fonbrc niu frio,
nirz meu gua de veftido.
Enla manana por la ylada
vieftc fu capa en c;errada
z en p[c]nada en corderinos 2 ,
¡: ,·aíc a íus matints;
diz matines ¡: mifa
¡: íieruc hie11 fu cglifa,
e gana clit•zmos ¡: primc&gt;.m;ias
fin pecado ¡- fin cngafio:
e qttanclo c¡ttit•r comer r bcuer,
, ha vida &lt;l[c] rrico 011111c.
E
j que cfto digo,
a Dio:,; grado ;: al mio amigo,
no11 ha fanbrc nin frio

ro

'""!. 13 r.)
10&lt;&gt;

1 !.a o final está muy clara.
: 1&gt;ucloso si la i;i1:1ba final es o.r o es. A 1·,msa dt' la conjunción i,ii::uientc, no divido d verso por la mayúscula 11&lt;-l nis.: E11 rordtr.

166. L(nsc/or. - 171 a 174. Para la ri1Jueza dd clc:ri¡::o comp. Phillis 69•9l y 107.- 186. Léase sinfailcu(ia. - 187. En n,z de~ bC1ur,
lé::i•e mnu, o tJUíer bmc e c.Jmt, - 191. I.éa:;e 11J11 /1c.,r ;:,.

�62

R. MENÉNDEZ PIDAL

195

(fot. r 3 v., primera mitad.)
200

(fol.

, s v.)
2 05

(fol. r 9 r.)
2 10

(fol.

19

v.)

21 5

nill mengua de veftido,
nin efto de feofa
de ninguna cofa. »
Elena, do fedia,
cato contra Maria;
diz : «ve, aftrofa,
z non has [o]ra verguenc;;a?
/ Por que dizes tal maldat
abuelta con torpedat?
querriefte alabar
fe te yo quefiefe otorgar
Ca tu non / [c]omes con fazon
efperando la obrac;;ion;
lo que tu has a gaftar,
ante la a eglifa onrrada lo ha aganar;
beuides commo meiquinos,
de alimofna de vueftros vezinos 1 .
/ Quando el abbad mifa dezia,
a fu moger maldezia;
enla primera orac;;ion
luego le echa la maldec;;ion.
ffi tu fueres mifa efcu[char],
tras todos te (has a e] ftar;
ca yo ef[tare en]Ia delan/trera
e o frec;;ere enla primera;
ami leuaran por el manto,
z tu yras traf todas arraftrando;

ELE:-.A Y MAllÍ.\

220

(fol.

r.)

225

•30

(fol.

20

v.)

2

35

:::q.o

(fol.

21

r.)

:?45

1

Al fin de este folio hay nota del mismo copista, encerrada en cuatro trazos, que dice torna .fqja; en el folio 5 r., abajo, se ven trazos que
encerraban otra nota, perdida con el c,argen inferior.

20

63

amj leuarau commo co[n]defa,
ati diran [co]mmo monag[uefa]. »
¡ Quando Maria oyo e[ta rrazon,
pefol de corac;;on;
rreípondio muy bien :
«todo efto non te prifta rren;
anos quenos val
por anbas nos denoftar?
Ca yo bien f[e a]faz
el tu amigo [lo que] faz :
fe el va en fo[n[ado],
non es de fu g[rado];
[fe] va conb[a] /ter,
non es de fu querer;
,
non puede rrefuyr
quando lo va otro ferir;
lazerar lo ha y,
fenon tornar fobre fy.
fe bien lidia de fus maños
vna vez en treyta.
fe vn[a] vez vie¡z de fcu [da]do
e vien [apa]rejado,
I..... 1 uedes v .....
/ endurades mas de tres.
:\luchas vegadas queredes comer
quenon podedes auer.
Ca bien telo juro por la mi camifa,

Hueco para unas seis letra~; l11e::;o acaso ne, en vez de 1te.

1

198. Léase vergon;a.-203 a 208. Comp. Hueline 101-!05.-206.Léase la eglisa. - 209 a 212. Parece que alude a las primeras palabras de
la misa: «Judica me, Deus, et disceme caus:11n mea:n de gen te non
sancta, , Psal. XLU, 1.

229 a 238. El caballero no combate por valentía, sino por ganar,
Phillis 135, l\Ielior 183.-- 238. Léase treynta [a11os].- 245 a 253. Comp_
arriba 189 a 194. La riqueza de la amiga del clérigo se pondera en
Hueline 174, l\Ielior 168. Recuérdense los ordenamientos, especialmente el de las Cortes de Valladolid, 135r, contra el lujo que ostentaban las barraganas de los clérigos, que «no catan reverencia ni honra a las dueñas honradas e mugeres casadas• (J. Sempere, Hist. del
luxo, 1788, t . I, p. 166).

�64

R. ~11!.NÉr-DH PIDAL
ELENA Y ~RÍA.

250

{fol.

2 1

v.)

2;,5

{fol. ,

2

r.)
2ÓO

~ti.5

{fol.

22

v.)

270

que fienpre efto de buena guifa;
fe bie1t janto z mejor r,;eno
que nuuca la[zdr]o nin peno,
ca o[ra he g]rand vic;;io
z [biuo en] grand del[ir,;io] 1;
[ca bie11] ha [mio] 2 1 señor
que de la eglifa que de fu lauor,
que fienpre tieu rriqueza z bondat z honor.
Quando el mifa dize,
bien fe que a mi non maldize;
ca quien vos amar en fu corar,;ou
no1t vos [ma]ldizera en [nulla fa]&lt;;;on.
Ca fy [por uero lo] fop[iefen] 3
[z en e] f/cripto lo liefen,
que afy fe pérdia la moguer que! derigo tou iefe,
non faria otro abbad
fenon el que touiefe caftidat;
ca non deue clerigo fer
el que alma ajena faz perder.
l\Ia[s o]tra onrra mejor
h[a el m]io feñor:
fe fue[ren] rreys o condes
1 o otros rricos omues
o duenas de linage
o caualleros de parage,
luego le van obedefc;;er
z vanle o frec;;er;
bien fe tiene por villano
quien le non befa la ma[n]o.

1
Picadura de polilla al comienzo y fin de esta palabra. l\lás bien
parece/el..... , pero no hallo consonante con estas iniciales.
Se ve un primer trazo vertical.
3
La p se destruyó después de mi lectura.

261. Léasefaria[n]. - 265 a 274. El estado del clérigo superior al
del caballero, Phillis 149.

2¡5

{fol. 23 r.)

280

285

{fol. ,3 v.)

290

{fol.

:q

r.)

2;5

300

65

Villania fab[lar] 1
[es] afy me denof[tar];
fe 2 amj diz[e]n [ mon ]a/guefa,
ati diran cotayfefa.
Mas fe tu oujefes buen fen
bien te deujas conofc;;er;
ca do ha fefo de prior,
conofr,;efe enl[oJ mejor.
Mas tu non a[ s amor por] mj
njn yo otro fi por (ti];
[\!layamos anbas ala [corte] de vn rrey
que [y]o [de mejor non sey];
[efte rey] 1 z enperador
nunca julga fenon de amor.
Aquel es el rrey Oriol,
feñor de buen valor,
non ha en todo el mundo corte
mas al[e]gre nin de mejor cono[rte];
[co]rte es de muy [grand] alegria
z de [plazer] z [de] jogrer[ia];
[omne non] fa[z] l otro lauor
fenon cantar fienpre de amor;
cantar z departir
z viefos nueuos contrubar;
tanto ha entre ellos conorte
quenon han pauor de muerte.
El rruy feñor, que es buen jogral,
aquella corte fue morar;
don [ar,;]or z don gauilan
en aquell[a] corte eftan;

1

i\lás bien parece fal, y la l que yo suplo es muy dudosa, pues
-debiera verse algo del trazo superior de ella sobre la picadura de
polilla, y no se ve.
2
Dudoso; acaso jj; destruída la parte izquierda e inferior.

297. Léase deportar. - 300. Léase morte.
Tor,rn I.

5

�ELENA Y MARÍA

R. ,MENÉNDEZ PIDAL

66
30.;

(fol. &gt;+ v,)

3 10

315

don &lt;;;[erre]nicolo 1 z don f[a]lcon,
(don ..... )1mo 2 z dlon] \ pauou,
el gayo z la gaya,
que fon jograles de alfaya,
el tordo z el lengulado
z don palonbo toreado
z el eftornino z la calandre,
que fienpre cantan de amor,
el pelifco 3 z la firguera,
que de todos (los] 4 buenos eran
f.. ... tas ..... »

335

(fol. r 3 v., segunda mitad.)

340

(fol. q r.)

............................
«\ z mefura

(fol. 25 r.)

s20

3 25

(fol. z; v.)

330

que fuerc;;a con 5 locura.
Tomate mj vafalla,
Juego fin toda falla,
z befa me la mano
tres vezes enel año .»
Elena dixo : «yo me quiero
tener mi rrazon.
.:\fas felo el julgar,
z por derecho lo fallar,
que mas val el tu barbirrapado
que\ [mio] \ cauallero onrrado,
tener roe hey por cayda,
[ere tu vafalla conof&lt;;;ida.
::\las felo el julgar mejor,
commo rrey z. commo feñor,

345

(fol. q v.)
3.50

(fol. r 5 r.)

355

36o

Picadur:t de polilla, con hueco para cuatro letras.
El final de este nombre parece haber sido -111no, o bien -wne.
a La inicial, picada en la parte superior, puede ser también/ o i-;
la sílaba final difícilmente puede ser to.
, Dudoso, a pesar de algunos restos de letras que quedan.
5
Dudoso si es con o es a.
1

2

311. Léase calandra. - 312. Léase de amor cantan. - 323, Léase mi
rra. [prime1·0]; comp. 347•

(fol. 15 v.)
1

67

tu feras mi vafalla,
oy plaz me fin falla. »
Anbas fe auenieron,
al cami[n]o fe metie[ro]n,
la . ... ..............
«falud
z vos de el fu amor.
Duenas fomos de otras tierras
que venimos a eftas fierras,
auos, feñor, demandar
'. por vn juyzio e[tremar;
feñor, por aquel queuos fizo,
de partid efte juyzio! »
Efa ora dixo el rrey :
«yo vos lo de partirey. »
Elena de primero
touo la voz del cauallero :
«feñor, \ cudado fy fuer de muerte,
ally ha el grand conorte;
luego lo va vegitar,
con fu calze comulgar .
Faz la caía de librar,
mandalo manefeftar,
z valo \ [co]nfejar
quele de fu auer pora mifas cantar.
Ca diz que non ha tan buen ofi&lt;;;io
com1no de facrifi&lt;;;io,
de falterios rrezar
z de mifas cantar.
Non manda dar a las puertas
nin a ofpitales 1 delos poJbres;

La o parece v; pero comp. la inicial de oro, fol. 18 r.

337. L~ase '!_alttet [el Criador]. -349. Léase tnorte. - 349 a 384. A
esta ampha satira del clérigo que explota la muerte de sus feligreses
P1~ede compararse sól~ la de Hueline 89-100.-350. Léase ha el [abad]
g · - 361. Acaso la nma es !espartes-, véase páob" 8r , § 10.

�ELENA Y lllARfA

68

(í¡,l. ,o r.)

(fol. ,6 v.)

tal cofa nunco \'i,
todo lo quier para fy.
\las fe lo ve quexar
pora del íiegro pafar,
verecles yr pora la caía
cruz z agua fagra ,da,
e los molazinos rrezaudo,
requicn zternan cautando, .
los otros por las ca.11panas tirando,
los vnos a rrepicar
z los otros a en cor el ar.
Mas eftas bondades
m han todos los abades :
len bien \ fus glofas
e cantan qf(i rios z profas,
crifmar z l,autizar
z 00111es muertos foterrar.
3s , :\las cfto h.w los mdquinos,
~ienpre fof piran por mu:rle de fus vezinos;
mucho le[s] p[la.z}
1 quando hay muchas viudas o viudos
. por lcuarell muchas obradas z muchos boc.ltgo:;.

(fol. q r.)

3,,

rol. , 7 v.}

(fol. 1 Sr.)

3 .,

395

Bien cura fu pama
qudo non ftcrga la lanc:;a.
Ca el mio feñor
cauallero es de grañ&lt;l ualor,
nou vi [nunca otro] mejor
que mas faga por mi amor.
Por ami fazer pla,:er,
&lt;le ,;cluntacl fe ,·a conbater;
001¿ quier fu deudo vedar
ani11gu11d omne, fe quier coll el juítar.

¡

Ha caftiell[os do 1\ jaz
e muchas c;ibclacles otro tal;
389 a 400 Proezas c¡ue hace el caballero pol"

863. Lé·ase 111mca. •
.
agradar a su amiga, Jugement 11 _::, llucline 6$, )lclior 15 1 •

gaña muchos aucres por fu barragania
z por fu cauallcria,
gana mulas z cauallos
e otros auercs tantos,
oro z plata z efcarlata
de que foy 1 prec;iacla.

3. - EL

DEBATE.

_\..,

Ilay en la poesía latina y en la romance de los siglos xu
y x111, un grupo de poemas en que se discute si es preferible
el amor del caballero o el del clérigo 2 , es decir, si debe elegir
la mujer su amor entre los que siguen las armas o las letras,
pues la palabra clfrigo, al menos c-n las primeras composiciones de este género, puede tener el sentido amplio de hombre
rlc letras, aunque en las más tardías se tome ya únicamente
en el sentido concreto de sacerdote.
La mayoría de estos poemas están compuestos en forma de
(lisputa entre dos mujeres. Diremos algo ele éstos, para poder
observar la evolución que el tema sufre y para que el lector
llegue a formarse una idea ele lo que la fragmentaria poe ía
española podría contener en las partes perdidas.
El poema más_ antiguo e~ uno latino, Phillisct Flora, escrito /
en la segunda mitad del siglo xn, en cuartetas monorrimas.
Phillis y Flora, sentadas en un vergel, disputan sobre las cuali&lt;larlcs respectivas ele sus amantes, un clérigo y un caballero.
Como el altercado se prolonga, Flora propone someter la cuestión a Cupido. Ambas se dirigen en su busca: Phillis monta
un mulo domado por Neptuno; Flora, un caballo enjaezado
\ ~o~ una silla labrada por Vulcano¡ así iban las dos como dos
l linos, como dos estrellas que cruzan el ciclo. Llegan al Paraíso
: Pica~ura de polilla; de la; se \'e la parte iuíerior, y es segura.
. Sob1 e este lema pueden verse A. J EANROY, Origines de fa ¡,oisie
IJ~ique m Frmu/e, 1889, pág. 58 n.; y specialrnente Cn. ÜLTLlllONT, Les
\ de'óals du Clerc el du Chem/ier, París, 1911; y E . FARA1, Rechff,•IICS sur
"-; ~ourc,:s latines des con/es et romalls courtois du ..VoJ'C!l Age, Par[s, t 913,
pagmas 1 91 -303, y Ro111.1.nia, XU, 136 y 497 _

�ELENA Y MARÍA

¡o

ji

R, :111!.XÉX!&gt;EZ l'IDAL

clcl .\mor, lleno del sonido armonioso de instrumentos músicos y del canto cle las aves. Allí, rodeado cle faunos, ninfas
y sátiros, mora Cupido, ante quien las doncellas viajeras exponen la causa de su ida. El ;\mor tiene sus jueces, que son
el Cso y la ¡\aturaleza, los cuales fallan que el clérigo es más
apto para el amor, y toda la corle aprobó esta sentencia.
El clérigo autor de esta poesía la adornó con vistosas descripciones, y la rodeó de un ambiente mitológico, como conocedor que era de Ovidio, Virgilio, Sidonio Apolinar y Claudiano. La disputa de las dos doncellas, en medio de su acritud,
está matizada de suavidad; dulce ira anima el rostro de las dos
contendientes, su furor es gracioso, y las hace aparecer más
bellas. Tal delicadeza, artificiosa y postiza si se quiere, es el
carácter de este poema, primera manifestación conocida de
nuestro debate. Éste evolucionará después, pasando graclual1 mente de esa idealidad a un realismo cada vez más acentuado.
A fines del siglo x11 o principios del xm corresponde la
/ poesía francesa(picarda).Lr '.lugemmt d' Amour, probablemente
derivada de Phillis. El poeta francés busca la gala de su poesía
en la amenidad del fondo sobre que el debate se desarrolla; en
la graciosa descripción de los trajes de las dos doncellas, Florcnce y Blancheflor, hechos con flores, amores y besos; en
la pintura del palacio del dios de Amor, labrado de flores y
maderas preciosas; y sobre todo en la adición de un episodio
final: el dios de Amor reune los barones de su corte para que
juzguen el pleito de las dos doncellas, y el Esperver, el Ruiseñor, la Alondra y demás aves entablan una segunda discusión
del tema, la cual termina con un duelo, en que el pequeño
Ruiseñor, campeón del clérigo, vence al corpulento Papagayo,
campeón del caballero .•\llí veríais llorar a Florence, mesarse
el cabello, retorcer sus manos y pedir a Dios la muerte; dcsmáyase reiteradas veces, y expira; las aves la colocan en un
rico sarcófago, con una lápida que dice:
Ici gist Florence enfouie,
qui au ce\·a~icr fu amie.

En esle cuento fantástico, lleno cle lindas ficciones, la dispu-

ta de las do:; doncellas viene a ser lo ele menos; por esto se
abrevia y palidece, comparada con la de Phi/lis; y tanto en este
altercado como en el de las aves, desarrollado con monótona
.alternativa de pareceres, apenas se fija la atención más que en
una sola cualidad del clérigo o del caballero: la cortesía.
~las habiendo llegado la disputa a este extremo de refinamiento y simplificación en Le .7wrement d'Amour, sus imitaciones podían oh-idarla del todo, como accidente insignificante, desarrollando en cambio los elementos fantásticos, según se ve en Li Fabld dou Dieu d'Amors y en Váms la déesse
d'amour 1 • Pero si la imitación se hacía teniendo en cuenta
el tradicional debate, entonces debía tender a reforzarlo, concediendo más importancia al altercado de las dos doncellas.
Esto sucede en lfudi11e et Eglauti11e, escrito probablemente a
principos del siglo xm, donde la discusión se extiende en
,·arios pormenores pintorescos y satíricos sobre la vicla clel
clérigo y clel caballero. También se acentúan los pormenores
d~ l_a disputa'. aunque menos que en 1/ueliue, en una simple y
trivial ref~ncl1ción del :J11gcme11t, hecha a mediados del siglo x 111
y contenida en el manuscrito Bibl. Nat., fr. 795, la cual no
valdrí~ la pena de que fuese aquí mencionada, a no ser porque anacle una enumeración de las aves análoga a la de la
poesía española, según después diremos.
También cobra importancia la disputa en las dos imitaciones
del ]ugemeut, hechas en Inglaterra, las cuales aparecen emparentadas entre sí y con lludi11e. La que parece anterior, Blall~/¡'.'.~1111r e Florc11ce, añade al cuadro general una descripción
inicial del prado donde la;; dos clamas empiezan su discusión,
Y un: enumeración de las aves que llenan de armonía el prado.
Esta enumeración, precedida de otras varias, en las cuales
hay una de instrumentos músicos 2 , recuerda las de instrumentos Y aves qu&lt;! en Phi/lis se hacen tratando del Paraíso
del .:\mor.
1
2

o ut:11O:sr, p-'igs. i 4, 19¡ y 2, i.
\'~ase la conjetura sobre estas enumeraciones que hace P. Meyc1•
\"
t'asc

RcJma111,z, XXX\'11,

2 24 .

-

'

�liLE:-i.1 V llAllfa
R . . IB.

L•on

PIDAL

o lo-normando, rlldior et rdoint, maniEl otro poema a. g
d"
ta ue antes se atenía a cuafiesta iguales tendencias. La ispu 1' ~ social desciende ahora
.
erales de una y otra c as
'
ltdades gen
.
a1· d a veces con verdadera
a la más práctica realidad, an iza a
,
obre todo en B/aucliejlour.
,.,
grosena, s
f di . , n franco-italiana del JttTambién hallamos una ~e un ~~~e rouv de cerca al origigcmeut, en la cual, a pesar e segw
t , . ón de los porme.
l ente alguna acen uao
nal, se o~s~rva igua ~
lo· en el )asaje relativo a la pobreza
nores satíricos. Por e1emp ·
!
. ballo ' vemos
•
e empenar armas) ca
del caballero, que tiene qu ,.,
t están amplificados en
cómo los pocos versos del :¡ugemen.
.
¡ que ofrece Hur/111e.
forma semc1ante a a
1 .6
e venimoc: obsen·ando en
r
de esta evo uc1 n qu
• ,as a pesar
r-te da un paso muv brusco
, h Uaremos que
el terna, to d av1a a
d"
. , d"aloaada de las damas
.,
iola La 1scu1:;1on 1• o
•
en la vers1on espai , .
b lutamente lo principal, d1la1lega en Elena J' Alarta a ser ha so, prolongada que la de las
,
disputa mue o mas
tandose en una
.
•
ella ciertamente no en, 1
·ersiones e-xtranJeras, y en
mas argas '
. d Phillis y Flora, sino la c6lera
contramos aquella dulce ira e_
11
a los denuestos injunosos i_
que ega
1 • , del debate debió de contribuir mucho un
A esta e;~ u~10~ desuso de un significado accesorio de la
fenómeno le.: ico · e
.. d
ue sienten
~ .
Fl debate nace entre los leti a os, q
voz clcri~o-. ~
to a cortesía v amor refinado, como
su supcnondad en pun
la de los ~aballeros. Así Pltillis y
clase social más culta que
lé .
con corona y hábito
Le Jwre,nmt aluden s6lo a c ,ngos
. d sarocnte pcnM.; el salterio• y debemos. pia 0
negro, que rc;,.un
'

=

·

•.
uestos en todas las versiones extran1 De los rasgos satincos e."q)
la
. ólo debemos citar la mal españo ; casi s
l caballero tlaco y
J·eras • muy Pocos faltan endéa ·
comparado con e
yor robustez y salud de1 ngo,
. do a 0 ¡ es (Blanchefiour Y
que vuelve del torneo moli
g pcft
En cambio
pál .i do 'Pbillis)
'
•.
.
•
h cléri"o;, lBlancb our .
Ielior), y el baJO hnaJe de m~c os to "que no se encuentran en ninla versión española añade ,·anos _pu~
- l ta el testamento de los
. l abad es muJenego, e:-.p o
.
"una de las otras• e
. 6 d 1 m·isa maldice a su amiga;
"'
1
· era orac1 n e ª
moribundos, en a pnro .
·· d
'&lt;;erablc, es jugador. y téngase
el caballero lleva en palaoo una ,;1 a~la di ·puta se conserva mcompleta.
en cuenta qu e

sanclo, tenerlos por clt'.:rigos menores, no obligados con votos de castidad; la aludida refundición del 7ugement tilibl.
• ·at .. fr. 795) declara expresamente que el clérigo de que
trata es un abogado (cun clerc, maistres estoit de lois•) 1 .
Pero la palabra «clérigo• olvidaba ca&lt;la vez más el sentido
de 'letrado', para quedarse sólo con el sentido fundamental
de 'sacerdote·. Hu lii!e trata con la más confiada desenvoltura del amor de un clérigo de misa y confesonario 2, y lo
mismo hacen ya todas las versiones posteriores.
En consecuencia, las dos versiones anglo-normandas contienen una protesta contra la ilegitimidad del amor clerical,
afrentoso y «sin esponsales" (Blancheflour), que escandaliza a
todo el mundo ~lclior}; y si bien en Jl/elior. obedeciendo a
la tradición, se falla el pleito en favor del clérigo, en Bla11chejlour se altera el desenlace, haciendo que salga vencedor el
campeón del caballero y que muera de pena la amiga del clérigo. La versión española también babia del menosprecio en
que cae la amiga del abad (v. 213-220}; pero además, al abogar la causa del clérigo, ensaya una defensa ele la ilicitud de
su amor, cosa que no habían creído necesaria las poesías anteriore'-. ºólo en una, que reví te forma aparte, el Co11dlío de
&amp;111irn11011I, las monja opinan que no hay pecaé:lo en quebrantar un voto pronunciado neciamente. Elena, en vez de esta
teoría subversi,·a,. e limita a un malicioso argumento práctico,
fundado en la tolerancia que la Iglesia manifiesta hacia los abai de- que no guardan castidad (v. 258-264).
Puesto ya el debate en el terreno del amor deshonroso, la
idealidad originaria estaba irremediablemente perdida. La an1 En la R.:1.:ó1l de amor, de fecha ba!,tante anterior a Elma, la dama
dice que su amado •e'- clerygo e non cavalero• 111, y ese clérigo es
simplementecun escolar..... que moró mucho en Lombardía rara aprcn•
der cortesía• 5. Se recuerda, pue:;. aquí bien claramente el antagonbmo de las dos clases ,;ocialcs.
~ \"ero" 6oy 105 •• "obay queoh-idar e5to, como hace E. Faral(pá!!ina :?3 , abajo) al caracterizar las ver,,iones inglesa:-, pue;, tanto éstas
como la \'ersión espatioL, se relacionan preci amente con lfuelitle,
J entre otras cosas, por tratar de un clérigo de misa.

�74

R. MKNil::rnEZ PIDAL

tigua discusión sobre las cualidades morales de dos clases de
la sociedad, los letrados constantes, discretos e instruídos, y
los caballeros ignorantes, volubles y jactanciosos, tenía que
acentuar eada vez más el elemento satírico, y se comprende
bien que acabase siendo, como en la versión española es, una
disputa violenta sobre el género de vida de un abad y un infanzón, y sobre ]os regalos y consideración que proporcionan
a sus amigas. La cortesía del clérigo, uniformemente alabada
en las versiones extranjeras, desaparece por completo en Ja
española, que más bien la atribuye al caballero ( «palab ras de
cortes fabrando» 94).
Ignoramos el desenlace de Elena; creo fuese semejante al
de Blanchejlour, es decir, contrario a la tradición. Tratando
la versión española de un abad 1, obligado por todos los votos, y en la pintura del cual se extreman ]os rasgos satíricos,
es de presumir que no se fallase el pleito en su favor. Además
E!ma es de tono más popular que ninguna de las otras versiones, y sabido es la añtipatía con que el pueblo mira a la
manceba del abad 2 . Por último, después del fallo del pleilo,
no seguiría la muerte de la dama vencida, como sucede en Le
7ugemeut y sus principales imitaciones, ni siquiera el símple
desmayo, como en Melior. A Elena le bastaría marcharse de
la corte del rey sin despedirse, como en la versión franco-italiana, o reconocerse vasalla de la vencedora (v. 318, 332).
1 Abad, en el sentido genérico de 'cura' o 'párroco'. «Solamente ha
quedado el uso de esta voz en este significado en Galicia, Asturias,
Portugal y Cataluña•, dice el Dice. de Autoridades en 1726. Pero véanse en contra Clemencín, Quijote, I, 244, y Rodríguez Marín, Quijote, I, 262. Hablando de que la amiga de un clérigo pasaba mejor vida
que la casada, Thomé Pinheiro da Yeiga, en su viaje por Castilla en el
año 1605 (Fastigimia, Porto, 1911, p. 226-22¡) 1 cuenta de una tendera que
no quería ver a su hija bien casada: «bien abbadada sí, bien casada no,.
2
Basta recordar la fórmula de comienzo de los cuentos &lt; ..... y el
mal para el que le va a buscar y para la manceba del abad•, fórmula
que incluye Quevedo en la Visita de los Chistes (Bibl. Aut. Esp., XXIII,
3:¡8 a) y que ap1rece ampliada en el Quijote de Avellaneda, XXI:
«..... el mal para la manceba del abad, frío y calentura para 11 amiga del
cura, dolor de costado para la ama del vicario•.

ELENA Y MARÍA

75

La escena de la corte está solamente empezada en el fragmento de Elena. Pero es de notar que en Plzillis el Amor manda fallar el asunto a sus jueces, y en Le Jugement y demás
textos de él derivados el dios junta sus barones para que juzguen la cuestión, mientras que en Elena, al presentarse las dos
damas a] rey Oriol, dice éste que quiere él mismo ser juez
(v. 343-346). Esto parece excluir la discusión de las aves, que
tan principal es en Le 7ugement, aunque ya en las versiones
anglo-normandas aparece abreviada, con buen acuerdo. Además parece también excluirla el hecho de que Elena y María
abogan por sí mismas su causa ante el rey Oriol (v. 322-323,
347-402), cosa nueva en nuestro tema, sin precedente en las
versiones extranjeras conocidas. No obstante, en Elena hay
una enumeración de aves (v. 301-315), hecha al describir la
corte del Amor. Parece derivar de un texto semejante a la
refundición del 7ugement del manuscrito Bibl. Nat., fr. 795,
o a la franco-italiana, que ambas hacen una enumeración de
aves, cuando el dios de Amor convoca a todos los barones
de sus dominios para juzgar el pleito de las damas 1 :
il i fu li faucons, la merle,
Ji esperviers, la tou1·terellc .....
o bien:
atant la cigoigne i est venua
e en aprés i ,·ient la grua,
l'alloete e le realté .....
La imitación española personifica también las aves, pues
les da el título de don (comp. «sire faucons», «dame aloe)&gt;, etc.,
en la discusión de las aves, según Le 7ugement y sus imitaciones), y las hace juglares y moradoras de la corte del Amor;
1 La ocasión de la enumeración es distinta en Elena y en ambas
refundiciones francesa y franco-italiana. En Phillis, como en Elena, se
enumeran las aves al describir el Paraíso de Amor; pero las aves en
Plti!lis no aparecen personificadas, como en Elena, y claro es que el
tono de ambas poesías es tan diverso, que no puede suponerse relación alguna entre ellas. Tampoco creemos que la parte perdida de
llueline nos aclarase la derivación de la versión española.

�ELENA Y JIIARÍA

R. MENÉNDEZ PIDAL

por esto creo que alguna intervención, aunque pequeña, debían tener en el juicio. El rey Oriol mismo debe ser un ave 1.
Por el comienzo no debe faltar mucho a nuestro fragmento, pues en los versos r3-2r Elena parece que empieza a
darse por ofendida, y revela la condición de su amante. Probablemente los versos 1-4, puestos en boca de María, pertenecen a la primera defensa que ésta hace del abad, cuando
acaba de manifestar que le tiene por amigo y por ello Elena
la ha censurado.
No sabemos qué serían en Elena la descripción inicial de
las dos damas, ni la del palacio del rey del Amor. Debían estar
desprovistas de gran parte del elemento maravilloso y fantástico, que acentuado en Plzillis y Le Yugement se va debilitando en las imitadones. Tenemos indicios de ello: las damas
qu~ en las versiones extranjeras son reinas de aspecto divino,
o tienen algo de sobrenatural o de espléndido en su atavío
son en E1ena dos hermanas hijasdalgo (v. 19; dos princesa~
hermanas en Blancheflour, v. ro3, 3r8); y el dios Cupido 0
del Amor de las demás versiones, es en la española simplemente el rey Oriol, rey de las aves. Además la descripción de
los vestidos y monturas de las dos damas, cuando se dirigen a
la corte del Amor, hecha ampliamente en todas las versiones
extranjeras (salvo en Melior, que suprime el viaje a la corte),
parece que no existía en Elena ni aun en estado rudimentario
(v_- 3_34-335). Todo esto nos hace apreciar hasta qué punto se
eltmmaba en la versión española el adorno incidental, que tan
desarrollado estaoa en las versiones primitivas del tema. Ya
en las versiones anglo-normandas se ha notado la insensibili1
Oriolo era realmente nombre de persona (un don Oriolo merino
)
se c1'ta en un documento de r 19 r, Archivo Histórico, Cartulario
de'
Santa María de Puerto, en Santoña, fol. 46 v.). Pero en Elena el nombre del «rey Oriol&gt;, v. 289 1 es sin duda el nombre del ave «oriol» u
01:opé~dola, una de las disputan tes en la corte del Jugement( «li orieu.~~.
«h eun?ls: 30 5), y sus imitaciones ( coriole , , Blancheflour 80; «l'auri:ol»,
franco-Itahaoa, 509). En Calila 51 1009 , se dice: « el rey de todas nos
las ª".'es es el falcón oriol&gt;, y se ensalza «la fortaleza del falcón oriol&gt;;
el editor C. G. Allen asimila este «oriol» al prov. «aurion».

77

dad de los autores ingleses respecto de los adornos literarios
de los modelos franceses 1 .
En resumen: de una imitación francesa de Le Yugement,
semejante en su tono a Hueline y a las versiones inglesas, provienen la mayor parte de los elementos de Elena, desde los
principales detalles satíricos y el nombre del rey Oriol, hasta
la forma métrica de pareados. Sin embargo, hay que notar
que las seis versiones extranjeras conocidas forman claramente un grupo, con versos y pasajes semejantes, que revelan en
las unas conocimiento de las otras o de originales comunes,
mientras la versión española carece de esas semejanzas de
pormenor, y queda enteramente fuera de ese grupo. Cabe
siempre suponer que si apareciese alguna versión provenzal,
serviría acaso de lazo de unión entre Elena y las versiones
extranjeras; pero también parece demasiada casualidad que se
hubiese perdido justamente toda versión extranjera no agrupable con las conservadas y que pudiese explicar la versión
española.
Por esto creo que hay que acudir a otra explicación) y
suponer que el tema tuvo en España una imitación p~imitiva,
perfectamente agrupable con las extranjeras, y que luego se
popularizó (lo que no consta en los otros países) y se fué
adaptando completamente a los gustos indígenas. Adelante
veremos cómo esta adaptación española nos explicaría también el octosilabismo dominante en la versificación de Elena;
ahora nos basta notar que la suposición de algunas versiones
intermediarias españolas es la que mejor nos explica la gran
distancia que hay, de una parte, entre las redacciones extranjeras, que más o menos conservan todas el carácter de poesía
refinada y culta, y de otra parte Elena, poesía francamente 1
juglaresca por su marcado tono popular, por su métrica descuidada y hasta por el diminuto y pobre cuaderno en que se
nos ha conservado.
El juglar español olvida cuanto es posible los elementos
fantásticos y ornamentales en que el debate andaba envuelto
1

E.

FARAL,

pág. 239.

�í9

R. :.IENlÍNDEZ PIDAL

fuera ele España, y se aplica a desarrollar la sátira picaresca.
En esto precisamente consiste su importancia. Nuestro poeta
nos da una primera muestra del género cómico en España, y
en su obra hallamos mucho de la viveza, energía y penetración con que esa poesía florecerá después en manos del genial
.\rcipreste de Hita.
4. -

FECHA DE «ELENA» .

Difícil es calcular la fecha de la versión española. Las versiones extranjeras se fechan todas entre u5oy 1250; pero es
de suponer que nuestra composición sea posterior, como última evolución del tema. Atendiendo a esto y a la época del
manuscrito, podemos asignar a Eleua como fecha el último
tercio del siglo xur.

5. -

LENGUAJE.

l. ~ Vocales.
I. En la lengua del poeta la o no se diptonga, según
prueban las falsas rimas de la copia : espueras: «oras» 151;
muerte : « conorte '¡) 300, 349. El copista sólo ofrece joga
132, 136, importante, aunque verbal, y apos 125, que se explica por encl isis. Casos análogos, fuere: «señon I 6 5, y •;:erguenfa: «astrosa» 198. La misma falta de ue se observa en El
Cid y en el Auto de los ?lfagos (:\Iio Cid, 142, 144), textos con
cuyo lenguaje no tiene ninguna otra semejanza especial el de
Elena y ~Iaría. En cambio hallaremos mucho parecido entre
el dialecto de Elena y el de Alfonso XI, en el cual también
falta el diptongo; el habla de uno y otro texto presenta muchos caracteres de la hablada en el occidente de España, especialmente en el reino de León. En el caso de la o que ahora
tratamos, Alfonso XI nos ofrece más de una veintena de
rimas por el estilo de Juera: «ora» 8 50; buma: «Cardona»
(corrección) 26, 1534;fontes: «rnontes » 1587, y tiene también
casos análogos al de la o, como Juerou: «seculorum.l\ 126;
Duero: «Osorio» 306. Frente a 24 rimas o&lt; o, Alfonso XI

sólo nos ofrece dos en apoyo de ue: fuera: «guerra~ ..¡.43, y
muestra: «esta » 1088 (corríjase 1592 en vista de 1640; 95 defectuosa); vacilación escasa si la comparamos a la que muestran los documentos notariales leoneses. Acudiendo a la obra
fundamental para el estudio de los di plomas leoneses, Étude sur
l' ancien dialecte léonais par Erik Staaff, Cpsal, 1907, hallo en
30 documentos del leonés occidental (al oeste del alto Cea y
bajo \" alderaduey), escritos entre los años I 197 y 1293 1 tan
sólo un 45 por roo de casos de o, frente a un 55 ror 100 de ue
(incluyendo, entre éstos, escasos ejemplos de uo y de ua);
en la región oriental, la de Sahagún, la proporción de o es sólo
un 20 por 100; y en el siglo XIV, en esta misma región oriental
(a juzgar por los documentos que he visto en el r\rchivo Histórico), casi no subsiste más ejemplo que el adjetivo bou(I. En
Salamanca, región no estudiada por Staaff, pero de la cual
· publicará D. Federico de Onís una importante colección de
documentos, la diptongación de o es más escasa que en León
en los dos primeros tercios del siglo xm, pero ya es general
en el último tercio de ese siglo.
Los diplomas ofrecen una vacilación semejante respecto de
la.
pero el diptongo aparece siempre en mayores proporciones que el de o. Las rimas de Elena y Alfonso XI nada
nos pueden decir sobre esto. La copia de Elena no usa las formas leonesas del verbo «ser»: es 70, 126, 127, 388; eras 17;
eran 314.
2. Nótese eglisa: «misa » 184, y fuera de rima en 206,
252; forma rara, que sólo aparece en uno, entre los roo documentos estudiados por Staaff (pág. 201; Sahagún, 1245, dos
veces, frente a cuatro veces eglisia), siendo las formas dominantes en esos documentosJ~-tisia, eglesia, etc. Alfonso XI, 95,
usa forma más común, eglcsias (1. egrejas?) : «ovejas».
3. El diptongo ,dI
ei aparece sólo en formas verbales;
en los presentes lzey 328, y [sry]: «rey» 286 (pero se, I 50,
255, fuera de rima); y en el futuro departirq: rey» 346.
Por lo demás, tenemos si1:rruera: «eran » 213, rima que es
menos imperfecta, rechazando la posible corrección* SÚ'{[Ueira.
Las dos formas primeras tienen mucha difusión, apareciendo

e,

&gt;

�So

en textos de escaso dialectalismo, como los manuscritos de
Ruiz, la Danza de la Muerte, Frey Pedro de Colunga, etcétera (K. Pietsch, Zeit, XXXV, 174-175). El perfecto Yo-eyy
otros casos de ei, monesteyro, leygo, etc., aparecen en 9 documentos, de los 30 pertenecientes al leonés occidental que
publica Staaff (v. su p. 186-187 y 294), pero faltan en los del
leonés oriental. De 109 documentos salmantinos, de 1150
a I 302, sólo 9 ofrecen casos de ei, 8 de los cuales tampoco
ofrecen diptongo de o.
El diptongo A U&gt; ou no se halla en el perfecto, sonsanó, 8, 10, 196, 222. En cuanto al substantivo, si poco: loco, 55,
pudieran ha6er tenido ou, no es nada probable que lo llevase
cosa: «deseosa» 194. Las rimas de Alfonso XI tampoco apoyan la existencia de ou, poca: «boca» 839; pocos: «::VIarrocos» (corrección) 1387, 1568, 1925;poco: «convosco» (corrección) 1352; locos: «Marrocos» (corrección) 7 52, (en cuanto al
ei, nada nos dicen las rimas de Alfonso XI, pues «rey» y «ley»
riman siempre entre sí) . Los diplomas ofrecen menos casos
de ou que de ei, apoyando así la ausencia de aquél y la presencia de éste en Elena: de los 30 documentos del leonés occidental, sólo 7 tienen c_asos de ou; y de los 109 documentos
salmantinos, sólo 6 ofrecen ou, ninguno de los cuales diptonga
la o. Nótese también que los documentos salmantinos coinciden con Elena, ofreciendo 5 casos de Y o perfecto -ey y ninguno de Él -ou.
4. Protónica: moger 2IO, 260; nzaldeyion 212; yelleros 173;
jogar 4, 131, 142 (comp. joga § r.º);jogreria 294;jogral 301,
308. Al contrario contrubar 298.
5. Hiato. Aunque abunda el asonante en las rimas, parece que jzqzio: «fizo» 344, nos lleva a suponer '"juizo en 342,
344 (.iuJ1zo, documento de Benavente, Zamora, 127 5, Staaff,
página l 51 20 ). La misma duda en Alfonso XI; rimas aproximadas, como «laceria : barrera» 1200; «plac;a: grac;ia: garc;a»
314, 386, 2380; «corac;on : orac;ion», 1501, no nos dejan seguridad de cuál forma sería la del autor en andanr¡a : «gananc;ia» 143; Franr¡ia : «dudanc;a» 634, 1385, etc.; junto a Franr¡a:
«lanc;a» rro8. Además, liesen, 'leyesen' 259, y len, 'leen' 376.

J.

ELENA Y MARÍA

R. l\lEN ÉNDEZ PIDAL

11. -

Consonantes.

6. Consérvase la Y inicial ante a, en janto 247; janta 27,
33;jazer 38; jaze 59;jaz 27, 33, 395. Pero no anle vocal de
la serie anterior, en echa 212; ylada 179 (:\1enéndez Pidal,
Dialecto Leonés,§ 84 ).
7. Las rimas no hacen distinción entres, z y r;; tres: vezr 33;
,zstrosa : i·ergonr;a (corrección) 198; escueso: peswer;o ro 5. Lo
mismo en Alfonso XI, ves: portogalés 1585; Ferrandes: grandes r455, 2180; Martines : marines 699; asas: Satanas 956;
a/tesa: mesa 1237; gttisa: Galisia 1325; brar;o: laso 1849.
8. Grupo de consonantes. MB, palonbo 310; a1tbas 334
(Dialecto Leonés,§ I2 2 ; Staaff, pág. 239).
D'C,julgar 324, 330; julga 288 (Dialecto Leonés, § r2.;
Staaff, pág. 242).
.,
Consonantes seguidas de L,jabró ro; fabrando 94; Jabreste 13; obrayion 204; siegro 366. La rima palabras: labras 4,
parece indicarnos que estas formas eran propias del autor;
pero compárese jogral: «morar» 301, que, de preferir-la consonancia, podría corregirse en *jograr; el plural jograles 308,
se halla fuera de rima (jograles: «cantares», Alfonso XI, 406),
así como el compuesto jogreria 294.
111. -

Morfología.

9. Artículo : ela soldada I 29; e elas armas 137. El copista toma por conjunción la e inicial del artículo leonés en
z la siella 144 (comp. z teman 370), por donde se ve que la
forma ela le era poco familiar, y sin duda la desterró de su
copia en algunos casos. Así incurrió en la falsa corrección de
eliminar la e en lo 160, creyendo que se trataba del artículo
y no del pronombre.
IO. Nombre. El masculino otro lauor 295 1 es leonés, usual
aun hoy en Asturias.
.
El plural femenino las puertas: «los pobres» 361, debe corregirse les portes (v. Dialecto Leonés; § 7 2 ; Staaff, páginas 216-217; Alexandre, O 261, 419, P 157 5).
II. Pronombre. El personal átono no apocopa sino le tras
TOMO

I.

6

�82

ELENA Y MARfa

R. MEN8NDEZ PIDAL

verbo: peso! 222. Kunca en los demás casos: que le 52, 356;
· arai,e mieutre le 9; besame 320, 97; asy
lll e'gO le 21,,-, "71
, "
.
.
me 2 76; tornate 318, se te 202; vase 182; asy se 260, camwo
se 335; así resulta seguro el tomase del v. 131. La apócope es
muy escasa en leonés (Staaff, pág. 270, y Étude sur les pronoms abrégés, 1906, pág. 149).
Posesivo. Ko tiene carácter dialectal. Primera persona, Mas. amzgo
· 14, 171, l 90 , 266 , 327?., 387 , o mi amir:rcr
culino : mw
o

71, 390. Femenino: mi ·i·asalla 318, 323, 332. Segunda persona ?-.lasculino: tu amigo 18, 49,102,107,124, 22 8; Femenino': tu vasalla 329. Tercera persona, }.lasculino: su auer 5,
6o, 1o8, 135, etc., trece veces; sus molaáellos 109, l II, 182,
"81· Femenino: szt amiga 154, 180, 184, 210, 397, 398; sus
.J
'
22 , 110 , 237 , 376 · Substantivado : el mío 18 rimando
anuas
con &lt;,conmigo», 23, 25, II8, 125; el tuyo 24, 27 .
12 . Intinitivo: colllbater 231, 392, rimando con «plazer»

y «querer -, .
,lfaldi::era 257, fuera de rima.
Hállase el infinitivo personal una vez: 11utelw les plaz por
lmareit mue/zas obradas 384; abunda en los documentos de
Salamanca del siglo xm; pero entre aquello: de Staaff q~e no
pertenecen a la región de Espinareda y Cacabelos, solo se
halla en uno de Sahagún, del año l 267.
.
13. Apócope verbal . Es predominante: plazme 333; dz::: 3,
183, 197, 357, (frente a di:Je: maldize 254, 255); fiiz ~10,.
1 58, 26 4 , 353; ja::: 27 rima «paz», 33 rima «paz», 395 nma
«tal» (frente a jace 59); vim 85, 73, corríja~e en 79, pues
rima con «bien», 239, (frente a viene l 52); tzen 95, 128 dos
veces, 130, 142, 173, 253, (frente a tiene 273); val 47, ?8
rima «~endal», 100, 116, II9, 125, 326; sal 62, 135; quzer
176 dos veces, 175 rima «piel», 187,364,393, 394;Juer_349,
y corríjase Jor en vez de fuere 165, pues rima con «senor»;
·¿
324 , 330·,;•+alfar 325·, amar 256; tornar 236. ,Como
;ugar
vemos por 79 y 165, el copista rechaza alguna v_ez la apocope,
y podíamos atribuirle los casos 59, I 52 y
3- Sm aceptar esta
hipótesis, tenemos 45 casos de apócope (mcluyendo dos correcciones), frente a 5 formas con e final.

2!

No hay apócope en touiese 260, 262; qu.esiese 202, como
tampoco apocopan estas formas en los documentos leoneses
desde fines del siglo xm (Staaff, pág. 286).
o hay tampoco apócope tras las consonantes que el español moderno no admite como finales (sabe 4, 117, 118; come
55 , 59; viste 175, etc.), como no la hay en el substantivo.
14. Presente: sierue 184, sienten 76; vieste 180, de «vestir», ju~to a viste, 175;- defende, 25;- parajoga, v.§ r. Es
raro przsta, praestat, 224, reducción de «priesta».
Hállase soy 402, frente a esto 19J, como en otros textos
leon~ses, por ejemplo, en el Códice S de Juan Ruiz, SO)', predommando sobre so, y al lado de estó,.do, vo. (K. Pietsch, Zeit.
f. rom. Phil. XXXV, 175-177.)
Hallamos tray 57, 67, junto a trae 83, vacilación muy
corriente.
En fin: vay 144, y va 51 «dan» rima, 56, 229, 231, 234 1
35 1, 355, vadit; frente al imperativo ve 31, 197, v adi (Pietsch,
Zeit. XXXV, 169, 172-173).
Persona vosotros: beuides 207 .
Subjuntivo: fierga 386 (Mio Cid, pág. 26631 ).
~5 - Perfecto :fabreste 13, denosteste 14. No hay ozt enfabro, etc.,§ 5. El perfecto de los verbos -fr rima con el de los
verbos -ar, a juzgar por [respondio1: fabró 9; mientras en Alfonso XI no riman con el perfecto -ar ni el perfecto -er (621,
1_889, 2199) , ni el perfecto -ir (2418); ni los perfectos -er, -ir,
n man entre sí (1500) (v. C. MicI:aelis de Vasconcellos, Grundriss de Grober TI, 2, pág. 205, n. r) . ro. Partículas : nin 5, 18, 72, etc.; ningzmd 394; ninguna
194; pero una vez nenguna II6. Predomina se, diez y seis
veces (IS, 162, 168, 176, 202, 229, 237, 239, 247, 267, 277,
2 79, 324, 330, 365, 394), frente a si, tres veces (212, 258,
349). Siempre sin 2, 36, 153, 186, 319, 333, y senon 67, 105,
262, 288, 296.
Es corriente mas 4, 1 5, 47, 72, 98, etc.; pero en el verso 20
se usa mays dos veces, como conjunción y como adverbio .
Parece que debe suponerse otrosy[n]: «ror;;ín » r 37, forma
bastante usada; comp. «asín» .

�ELENA Y '.\!ARÍA

R. MENÉNDEZ PlD.\L

IV . -

Sintaxis.

17. El pronombre enclítico va unido al exordio de la frase
y separado del verbo por un adverbio: se lo bim catas I 5;
qtte lo 1w11 jierga 386; quien le non besa 2¡ 4; o por un sujeto
pronominal : se te yo quisiese 202; //las se lo él jz(r;lar 324,
330 (en 341, nos debe ser pronombre tónico). El orden normal hállase en todo esto non te prista rm 224; ca bien te lo
juro 245; antes la eglisa onrrada lo ha aganar 2o6. La frecuencia de la interpolación en un texto del siglo xm-xrv e:-;
un carácter leonés (v. \V. H. Chenery, Object Pronouns in dependent clauses, en las Publications of thc :\lodern Languagc
Association of America, XX, I, 1905).
18. La combinación Complemento+Infinitivo forma un
conjunto al cual se antepone la preposición que rige al infinitivo: por mz juyzio estremar 342; por anbas uos deuostar
226; por a 71lÍ fazer pla:1er 391; para del siegro pasar 366;
para misas cantar 3 56; de misas cantar 360 (:.\Ieyer-Lübke,
Gram. III, § 7 36 y 744; ~1io Cid, pág. 420 1). Tal orden Preposición+Compl. + Infinitivo es constante en nuestro texto.
Este conjunto Complemento+Infinitivo no es tan constante en el caso del infinitivo dependiente de un verbo. Se
encuentra el infinitivo regido separado del verbo regente : ssi
tu fueres misa escuchar 2 l 3; se quier con él justar 394; non deue
clerigo ser 263 (y hasta separado por el sujeto: quaizdo lo va
otro ferir 234); pero también se halla: el qne alma ajena fa:::
perder 264; aquella corte fué morar 302; 111e quiero tener 111i
razón 322; ·veredes yr para la casa 367; de 1.:eluntad se ·z·a
combater 392. El adverbio, que generalmente va antepuesto al
verbo, va siempre antepuesto en el caso de Verbo+ Infinitivo:
luego lo va 'vegitar 351, 271, 280, 243 .
19. Señalaré como muestra del estilo popular y vivo de
Elena el uso desarrollado del infinitivo narrativo: «Cantan quiríos e prosas, Crismar e bautizar E onmes muertos soterrar»
378; «La batalla faz con sus manos Quando bautiza sus afijados; Comer e gastar E dormir e folgar, Fijas de 011mes bonos
enartar» l 12. Pero es más notable todavía hallar un gerundio

narrativo: «Quando al pala&lt;;;io llega, Dios, que bien semeja!
Afores gritando, Cmmllos rminchando» 91 . En el siguiente
ejemplo las frases de gerundio pueden depender del verbo
«veredes», pero no el infinitivo narrativo, que aquí lleva la preposición a (v. Cuervo-Bello, notas, pág. 59) : «Veredes yr pora
la casa Cruz e agua sagrada, E los molazinos rrezando, Requien
eternan cantando, Los otros por las campanas tirando; Los
unos a rrepicar E los otros a encordar» 372.
20. Otra muestra de estilo popula1· es el omitir la preposición ante un complemento antepuesto: Esa palabra que
fabreste Al mío amigo de1zosteste l 3; El tu baruirrapado .. ...
Que la cabei;a e el pescuei;o .Non semeja se1zo1t escueso 104.
V. - Voc a bulario.

21. El vocabulario ofrece muchas dilicultades, debidas en
gran parte al mismo carácter regional del texto . Los vocablos
cota_yfesa y encordar son muestras características de las relaciones léxicas de Elena con el gallego-po.rtugués antiguo y con
el leonés moderno. Ponemos a continuación un glosario:
Abtarda, 87, forma etimológica frente a «abutarda» .
_ fA •,¡.rJ..o
A fijado , r l 1, el bau tizado respecto del cura que le bautiza. U' UJVvv¡¡--·· ·
Agua sagrada , 368, 'agua bendita'; «el agua es sagrada
con las santas palabras que hi dicen; ... .. quando es sagrada
por las palabras de Dios que dicen sobre ella» Part. l.~ 4. ro.ª
Alimosna, 208, 'limosna', como en la Estoria Santos
fol. l 5 b; «alimosnas» junto con «limosnas» en carta de l 37 l,
Silos, p . 429.
.Apos, 125, 'en comparación de'; véase arriba§ I. «Entendio su flaqueza a pos la fortaleza del falcón» Ca lila 5I 1017 ;
S. -:\ Iillán, 384 d; «el primero apost &lt;leste non vale mas que un
fcste» J. Ruiz 487 c. La sucesión (como la proximidad en el
fr. «pres») pasa a indicar comparación.
Barvirrapado , 102, compuesto con i de unión, que debe
añadirse a·los citados por Munthe, Bemerkungen zu Baist
Schrift Longimanus uncl :\fanilargo, r901.
Butor, 87, 'alcaraván'; «bítor» Ayala Aves; fr . «butor» .
0

�ELENA Y l!ARfa

S6

R. NJ!:Sh:&lt;DEZ PIDAL

Calze, 3 52, •copón'. «En qué manera deben los misacantanos le\'ar el Corpus Domini a los enfermos; ..... el después
que hobiere comulgado al enfermo, débese tornar a la eglesia
el adocir él mesmo el caliz o la causeta en que levó el cuerpo
de nu&lt;'stro señor Jesu Cristo » Part. 1.ª 4.º I 17 .ª
Cayda, 328, 'vencida en juicio'; «sea cayclo; ..... diga el
alcalde qua\ es caydo o qual levanlado :t , etc. F. Osagre l'.' 208.
Qerrenícolo, 305, 'cernícalo'; comp. «cernícolo » Juan
l\Ianuel, cerrenícalo • Ayala Aves IS 5, «cerranícalo• usual
hoy en Salamanca (v. R. ~[enéndez Pida!, Festgabe f. A. :;\[ussafia, 1905, p . 393 y 398).
Oonsejar, 15 5, 'ayudar, remediar, socorrer'.
Con trubar, 298, 'componer canciones'; ccontrobando
cantares Duelo 176, 172, 177.
Corderinos o cord erines, 181, 'corderina, pid de cordero'. El vestido que el infanzón debía dar a su mujer había
de eslar forrado en pieles de cordero, según el F. Xavarra IV,
I, 4: dével dar peynnas a estos vestidos, de corderunas lle
yerbas que matan por la Sant Juan».
Cotayfesa, 278, es un femenino correspondiente al gallego-portugués coleifc»; esta voz aparece en las Cantigas y
en los Cancioneros Vaticano y Colocci-Branculi, con el sentido de 'soldado de baja clase', caracterizado por su barba
larga (muy gran granhon). icmpre se habla ele los «coleifcs »
con el mayor desprecio. ,'\lfonso X los satiriza duramente y
nos dice que los vió temblar de mie&lt;lo al choque de los jinetes moros (Canc. Vatic. 74 y 62 ). Tal era su descrédito, que el
nombre «coteife se aplicaba como término injurioso. Yéase
Carolina 1l ichaelis, Zcit. X,'{, p. 2 I 5-2 r¡, y XXV, 289; e ·ta
autora, en Zeil. XXV, 171 1 propone como etimología el arabe
ka te i f 'latus ensis, ferrum longum et latum'. Más bien creo
que deriva del diminutivo ~ , hotaifa, que me sugiere
D. ~ Iigucl Asín, y que podría significar el algareador que roba
la tierra enemiga (ele~, · escaramuza, incursión', 'ímpetu,
rebalina' en Alcalá;..;~, 'el que roba'; R. Dozy, :,upplément
aux dict. arabes, I, 384 a); recuérdese que la Cantiga 194.ª
llama «cuteif avarento • a un cavaleiro cobijc;;oso que quiere

si

robar a un juglar su mula y sus paños. En cuanto a la fonl!tica, sabido es que ¿ da regularmente e en castellano. - El
femenino en gallego-portugués era «coleifa», no cotaifcsa.
como en leonés. En el Cancionero \"'aticano 10::24., Jobam
Soarez Coelho nos presenla unas coteifas quejándose de que
lodos los trovadores cantan a sus enamoradas como si fuesen
ricashcmbras o infanzonas; el merino las tranquiliza, pues dice
que ya el rey, enojado, manda que los trovadores de mejor
condición troven a las más altas dueñas, el coteifc trove a la
coteifa y el villano a la villana.
Defensor y orad or , 23, tfrminos aplicados respectivamente al caballero y al clérigo, prueban la popularidad de estas
denominaciones, usadas por los eruditos al tratar de las dases
sociales: «Todos los estados del mundo se encierran en tres:
al uno llaman defensores, et al otro oradores, et al otro
labradores » (Juan :\Ianuel, Libro de los Estados, 1, 92, página 337 b); «Defensores son uno ele los tres c-stados por que
Dios quiso que se mantuviese el mundo; ca bien así como los
que ruegan a Dios por el pueblo son dichos oradores, et otrosí
los que labran la tierra et face n en ella aquellas cosas por que
los homes han de vevir et de mantenerse son dichos 1abra dores; et otrosí los que han a defender a lodos son dichos defensores» (Parl. II.3 21.º inic. ). IJos ejemplos parecidos de «orator~ y «oratcur , en los siglos xv y xvr, hállanse en Du Cangc
y en Litlre; pero no hallo ejemplos análogos a defensor.
D elantrera , 214, 'delantera'; «en la delantrera &gt; Prim
Crón Gral 354 a 9; comp. «delantre» doc. de 1252 1 Staaff
León 52 3 R, usual hoy en leonés moderno.
Eglisa., véase arriba § 2.
Enc;err ada, capa, 180, comp. anda e,i s1t capa enarmdo ro3.
Encordar, 373, 'doblar las campanas'; este sentido de
encordar es hoy usual en Zamora (en Torrcgamones, Sayago,
Y en Ve:6demarbán, Toro, según glosarios ms. de don Tomfü,
i\avarro y don Américo Castro. «Decir un encuerdo», 'decir
una misa por el difunto').
Ennartar, I 14, junto al significado general de 'engañar',

•

�88

R.

MENÉNllEZ

ELENA Y

PlDAL

tenía el de 'seducir a una mujer': «si alguno enartare a virgen
o a mugier non desposada con él, ..... tómela por mugen&gt; Gral
Estoria, rns. 816, fol. 190 d.
Enpenar, 181, 'forrar con peñas o pieles'.
Escueso , 105, 'escuerzo'?
Estremar un juyzio, 342, 'fallar'; «ca mucho conviene
a los reyes ..... ele haber muy grant entendimiento para conoscer las cosas segunt son et estremar el derecho del tuerto et
la mentira de la verdad» Part. pról. p. 4.
Francos de la cal , 145. Los fraucos de !a cal no quiere
decir que fuesen mercaderes ambulantes o que tuviesen sus
tiendas en medio de la calle, sino que el artículo tiene valor
posesivo, indicando que vivían reunidos en una calle; así en
S 1I Egipc 149 «alla va prender ostal con las malas en !a cal »,
esto es : en la calle donde vivían las rameras. - Los francos
son los vecinos franceses que vivían en una misma calle, dedi cados generalmente al comercio. Por ejemplo, en l 2 58 había
en Estella francos llamados «de la rua » (rua = calle) o «ele la
rua de San ;\fartín», y francos en la parroquia ele San ;\Iiguel
(J. Yanguas, Dice. de antigüed. ele :Navarra, I, p. 517 y 526; y
p. 418, para la población de francos en Estella el año 1090).
::\luchas poblaciones, como ?ifadrid, Sevilla, etc., tienen o tenían
una calle llamada «calle de francos »1; un doc. de 1341 cit.a la
«calle de francos de la &lt;;;apatería» en Valladolid, Sahagún número 2116.
Gan;ón, 50. Además del sentido general de 'mozo', tiene
el concreto de 'mozo disoluto'. Hablando la Prim Crón Gral
552 a 12 1 de las bandas de moros que servían en Valencia
a las órdenes de .Alvar Fáñez y de su tropa cristiana, dice :
«legávanse a éll quantos malfechores et gar&lt;;;ones et traviessos
1
e Apenas hay pueblo ele consideración en que no dure la memoria
de barrio o calle de francos • , dice con exageración E. DE TERREROS Y
PANDO, en su Paleografía Espaí'lola, 1758, p . 18. Para una jnterpreta1 ció □, po50 convi_!lcente, de «calle de francos • corno calle de exentos, y no de extranjeros, v . T . MuÑoz ROMERO, R efutación del op1ísc11lo
l ·iu:ros francos, Les co11111m1zes franfm'ses en Espagne et Portugal (de
Hclfferich y Clcrmont, 1860), :\Iadrid, 1867, p. q - 15.
·

MARÍA

avíe en la villa; ..... et fueron con él grand companna daquellos
moros malfochores que se le acogien, et ele otros almogávares ». El verbo «gar&lt;;;onear » significaba 'llevar vida disoluta' :
"metaberis (l. moechaberis) tanto es otrossi, segund el propio
romanz castellano, como gar&lt;;;onearás; et gar&lt;;;onear, por propio romanz otrossi segund el castellano, tanto quiere dezir
como andar de muger en muger» Gral Estoria, rns. 816,
fol. 183 e; «gar&lt;;;oneava el pueblo con las fijas ele ::\Ioab et de
::\faclian, et fazien nemiga con ellas», ibíd., fol. 106 a; «andava
en gar&lt;;;onia, vuscando nuevas bodas», ibíd., fol. 66 e d; y
este sentido se ha de dar a «gar&lt;;;onia» en J. Ruiz 303 d. Comp .
el fr. «gari;;onner»; Covarrubias cita «garsonner la femme de
aulruy ..... que en castellano dezimos gar&lt;;;onear o gallear».
~
Ylada, 179, 'helada', § 6.
Julgar, 'juzgar',§ 8.
Lengulado, 309, ave desconocida.
Molaziello, 109, 'monacillo'; es una disimilación, que se
ve también en «molacín )) astur. (Vigón, Rato), «molazino » año
1253, Staaff, Léon 57 90 .
Ostal, 60, 'hostal, posada'.
Palero, 169, 'horca'?
Panicos , 141. Hoy en Villena se usa «estar en paiiicos »,
por andar en paños menores.
Parage, cavalleros de , 270, 'caliclacl, condición'; comp.
&lt; fembra de paratge &gt;, S ::\I Egipc 248 y 2 56; en fr. : «un
homme ele parage», «de moult haut parage».
[P]e1isco , 313, ave desconocida.
Primen&lt;;ia, 185, 'primicia' ; esta forma hállase comprobada por «primencia», consonante de «penitencia ,&gt; en Disputa 17, y por el manuscrito ele Fernán Gonzálcz 39, que escribe
«premien&lt;;;ias».
Rapagón, 147, 'mozo de caballos'?, o mozo sirviente, en
general.
Ren , 224, 'cosa', reforzando la negación.
Reninchar, 92, 'relinchar'. «Darás tu al cavallo fortaleza
o cercarás su cueillo de reninchamiento?» Bibl. 8, fol. 218 d
(Job XXXIX, 19, «hinnitum »). En la Crónica Troyana creo

~·lf~ h--~º
i ~o.

JU

~
l~~

&lt; ' ~ OAJ'-../'vv-~-

&amp; ~ ~ /.-OJJ--.U.
w............ ~ ' \9~..A~~1~· 32
é)

½._,____ ~ -

~

-

�llll!N.1. Y lllARÍA

R • .MENfNDEZ PIOA.L

90

Rev I 11sp. \'I , 6~.,, debe leerse «re-

-· l
que en vez &lt;le «rente 1ar»,
.r
antiguas creo suponen
-· char » Estas 1ormas
niuchar» o «renw
·
1 • la forma mo.
. .ti.
1 n tu are,
una nasalización
pnmi
va * r e-hinn
.
ro&lt;lucto ele disimilación.
1
derna es p
el
cac,,a de ribera» (Caza 682l• 691; « a
Riberar, 85, an ar a « .
n es cac,,a tan noble nin
ca - de las perdizes e delas liebres no
~
J dela ribera », Caza 7z.,1)·
tan apuesta commo a - '
al en Asturias (Vigón, Rato).
S onsan ar , 8, 'so sanar , usu r &lt;lo a la paloma «lorcaTorcado, 310, torquatus, ap ica
.
za » (J. Ruiz, Ayala, etc.) o «collarada» (Calila).
J·

V

_

[

]

f:i~

1

11

.
1 len a· e de Elena, hallaConsiderando en su con1un,to e
Alfonso XI, permos que tiene notables analog1as c~n :e rasgos occidentales,
.
b todo en la presencia
ceptibles so re
. fin·t· os -tr que en casted d' t n o uc los in I iv
'
como la falta e 1P O g
:
r
(§ 1 12 y 7), coexis.
l equivalencia de s, .... , f
'
llano son -tr, Y a
. de otro rasgo esenI ante con la ausencia
d
tiendo en mo o e 10c
(~ 3) Hay sin embargo,
cialmente occidental, el d~ptongo oEul ii ~. Alf~nso XI, pues
t t d·ferenc,a entre • ena J
una impor an e •
. . '6
tre los tres perfectos
ce la cl1stinc1 n en
aquel texto no cono
(§ I 5)· en cuanto al diptongo (l',
-ar, -er, -ir que : ste obs:rva nada' sabemos de Alfonso Xl,
si Elena lo manifiesta (s 3), .
.
contra· el plu.
d testimonio en pro ni en
'
cuyas rimas ni nos an
1.ien t e que se manifiesta
~
ro)
rasgo
muy
sa
(
ral femenino -es 8
'
l
. , n en los textos leo ne.
de escasa ex ens10
en Elena, es siempre
t
O aparezca documenses, no teniendo nada de chocan e que n

tado en Alfonso XI.
.
a· e de ambas poesías
Esta coincidencia esencial ~el lenXgtli J es un caso aisladt,
1 caso de Alionso
no
nos muestra que e
, .
t' J Cornu como una traducr e segun 1Dten
o .
,
.
que pueda cxp icars '
y t ¿·endo a las mismas nmas
h d 1
tuaués a a en i
ción mal hec a e
i:, • • • . de Vasconcellos desecha la opide Alfonso XI, C. :i\I1chaehs I
ti ularidades del texto a
nión de Cornu 1, y atribuye as par c

Pº:

. s de Elena rechazan la hipótesis de
De igual modo muchas nma_ l como las que prutban la auta es
una re dacc '16n aalaico-portuguesa,
"'
senda de ou, o mallo: a,io 320, etc.
i

91

un autor leonés acostumbrado a poetizar en gallego-portugués
(Grundriss de Grüber II, 2, págs. 204-205 ), o más bien a un
autor portugués que acepta el caslellano como la lengua peninsular propia de la épica, de igual modo que los castellanos
aceptaban el gallego-portugués como lengua propia de la lírica
(Estudos sobre o Romanceiro, Cultura Española, 1907-1909,
páginas 330-33 I). De estas dos hipótesis, entre las cuales vacila
la ilustre romanista, me parece más aceptable la primera, la
del autor leonés. El desacuerdo entre notables particularidades de rima y la lengua general del manuscrito de Alfonso XI
(lo que hizo a Cornu pensar en un poeta portugués y un
inhábil traductor castellano; lo que hace a C. 11ichaelis pensar en un poeta portugués que poetiza en castellano) no
existe en Elena, texto que presenta semejantes particularidades
de rima armonizadas con el lenguaje general de la obra, y este
lenguaje ni es portugués ni castellano, sino que es un intermedio entre ambos, con existencia independiente, el lenguaje leon é s. La copia de Alfonso XI fué más castellanizada
que la de Elena. Por otra parte, si bien la ausencia del diptongo ue en las rimas de Alfonso XI se pudiera explicar por
un autor portugués que emplease el castellano como lenguaje
propio de la épica, no entraría dentro de esta misma explicaci6n el caso de Elena, pues no perlenece al género épico.
Además creo que con tal hipótesis no se explicaría satisfactoriamente esa falta de ue, pues los portugueses, al escribir castellano, no debieron propender nunca a suprimir to talmente
el diptongo ue, sino que, antes bien, aceptándoJo como rasgo
saliente del castellano, al la&lt;lo de alguna omisión del mismo,
debieron llegar a exagerar ese rasgo por falsa corrección,
como nuertc (norte), consonando con «muerte», en Gil Yicente 1 .

1
Véase L11sismos no castel/1ano de Gil Vicente, por A. R. Gon1;al ves
Vianna (en la Revista do Conservatorio Real de Lisboa, núm. 2,
junho 1902). Igual significación tienen, en el Canc. Geral, de Resende,
15 16, la abuadancia de tormiento, espier.J, etc. Los catalanes, al hablar
castellano, también toman el diptongo tte como rasgo característico,

�ELENA Y MARÍA
R. MRN f:'IDEZ PIDAL

11

\tendiendo a esto, me parece que el .\lexandre 1 y Alfonso XI, considerados juntamente con Elena, reconstruyen,
dentro de la poesía espaüola, una región dialectal que durante
los siglos xm y x1v producía obras de diversos géneros po{·ticos, redactadas en un lenguaje donde el elemento leonés se
mezclaba en muy diversas proporciones con el castellano y
con el ga11ego-portugués. A esta última influencia, ejercida a
causa del florecimiento de la poesía galaico-portuguesa, debemos atribuir el chocante predominio que en las rimas de Elena
y de Alfonso XI tiene la no é.liptongación, mucho más que en
la prosa de los documentos notariales (§ 1); tal discrepancia
es mucho más de notar en Alfonso XI, pues ya en su época
los documentos ofrecen uc casi sin contradicción. Los textos
literarios y los diplomas notariales no concuerdan en su testimonio; ni aquéllos ni éstos reflejan con suficiente
fidelídad el dialecto leonés hablado; y en los textos
literarios, especialmente, se ven luchar dos influencias, literarias también, y enteramente opuestas: la galaico-portuguesa
y la castellana, que no se ejercieron de igual modo, ni mucho
menos, en la lengua hablada. La lengua hablada mantuvo hasta hoy caracteres propios bien armonizados entre sí, en los
cuales se observa la transición gradual en el espacio, desde
los rasgos gallego-portugueses hasta los castellanos; en vez
ele esta transición gradual, los textos escritos nos muestran
mezcla antagónica, pues la literatura leonesa, falta de personalidad, se movió vacilante entre los dos centros de atracción
que jncontrastablemente la sobrepujaban. En un estudio que
preparo sobre los documentos leoneses será ocasión mejor ele
insistir sobre lo mal que ellos ret1ejan la lengua hahlada en las
localidades donde están fechados.
que les hace caer en falsa correcciones: muero (moro), v. :\lid v FoN-

Obras, VIU, pág. xv, n. 3.
La tesis de E. ;'.IüLLER, Spracliliclte und te...:lkritisd1e U11tersucT11111z11111 Libro de Alc.•a1tdre, Strassburg, 1910, contraria al leonesismo

TA.NALS,

1
~tll

del Alexandre, está escrita sin tener en cuenta lo que Slaaif e.xpone
contra la atribución de la obra a Berceo. El examen que hace del ms.
de Parí · y de las rimas necesita re,•isión.

6.- VE.RSIFlCAcrrh.
Elena está escrito en pareados.
I 54 pareados lleyan consonante Incl .
los versos que deben llevar
. . U)~ en esta cuenta
' una corrección evident
a la rima: 49 ~9 I 30
e en cuanto
--01 )
' / '
' 151, 165, 181, 186, 187, 297 --oo
3, 337, 344, 349. Hay mucha rima fácil en; .) .'
on, etc. Son consonante tierras: gnerras 25
r, a,'
41 pareados llevan asonante I l
.
nos versos
.·
. , · ne uyo en esta cuenta alguque exigen COtTeCClOn: 9 3Il 361 v· .1
nante í-o 37 3 ¡
,
'
'
· lituos es aso,
' en a poesta antigua es com ·
. d
asonante í-a.
un «viu a,, como

.) (.), ?

3 pareados no se sabe qué rima llevan: 45 r-6 ?
llay 6 versos sueltos· 99 6?
' :, ' - 4 1.
dan sueltos
1 1
. . ' J -, que probablemente quepor 1a )erse olvidado e J
•
que rimasen con ellos· 2-3 260 ~ ~ copia otr~s dos versos
d
' :, '
) :i7 l que tiene l ·
,
el pa:eado precedente, el cual así const~ de 3 ver n a nma
verso incompleto , seguido &lt;le una Iaguna.
sos, y 3 r S,
El pareado de 9 sílabas (octosíl b O
,
ele contar) es la r •
.
a
segun el modo francés
io1 ma métnca del Y
d' 4
todas sus im·t ·
r
ugeu,r,tt • mour v de
. .
i ac1ones irancesas, anglo-normand
.
italiana, exceptuando uua sola, Blancltellour L as y fr~~~dcl Yugcmeut contenid
1
. J"
.
a refund1CJon
a en e manuscrito Hibl X t f
la redacción franco-italiana , presentan
·
y
como · ~ ª· -, •dr. 795,
d
chas asonancias 1, prueba ele haber sid
cunos1 a m~más incullo, más popular Popula
. ~ hechas en un medio
te la versión es - l
.
r o JUg aresca es cnteramenpano a, no sólo por las aso
.
.
irregularidad del metr
nanc1as, srno por la
verso de 9 s'l b
do, que contrasta con la regularidad del
\
i a as usa o por las redacciones francesas
.r pesar de la aludida ir ea l· "d d
.
la base de la versificación
e: ~ife~!::os notar que
poesías francesas· ~0de la de Jai;
' ' rman 1a 1os versos d 8 'l b
gucn en orden de abunda .· 1
e
s1 a as; Juego sinc1a os versos que r
'1
menos luecro los e
f
ienen una s1 aba
___'__º
¡ue i~ncn una sílaba más, y así alternativa

ct/ El~,~;1

1 Y éase Oou1oi;T, pi
· gs. 88-89,
arriba, pág. 69, n. 2 •

Y

-

F ARAL páa
,

' ., . 2 7°,

ambos citados

11

1

�ELENA Y l\lARÍA

R. MENÉIWEZ PIDAL

94

y sucesivamente, predominando en cada alternativa los versos
menores sobre los mayores; de modo que el número de sílabas de los versos, colocado por orden de mayor a menor
abundancia, es éste: 8, 7 , 9 , 6 , 10 ; después se quebranta esta
regularidad y continúa la serie: 11 , 12 , 5 , pero ya es tratándose
de versos raros y acaso dudosos.
Comparada la serie 8, 7 , 9 , 6 , 10 , 11 con la del Cantar de Mio
Cid: 14, 15 , 12 , 16 , 11 , 17 , 10 , 18 , 19 , vemos entre ellas un paralelismo notable, y podemos considerar esa alternativa gradual de
decrecimiento y aumento como ley que rige la poesía amétrica
1 de los juglares. En Elena la alternativa comienza con disminución; en El Cid, con aumento.
Creo que nuestro juglar recitaba sus versos con sinalefa y
/
no con hiato. Clasificados aparte los versos más seguros que no
ofrecen encuentro de vocales, y luego añadiendo los versos que
tienen choque de vocales, resulta que si se recitan éstos con
supresión del hiato por medio de la sinalefa, la clasificación
del total resulta más semejante a la de sólo los versos seguros,
que si se recitan los versos dudosos manteniendo el hiato.
Claro es que tratándose de una poesía amétrica, cuya prosodia no puede fijarse, nuestra cuenta es muchas veces inse,.. gura; pero esta inseguridad no afectará de una manera apreciable el tanto por ciento que de cada medida damos en el
siguiente cuadro de la versificación de Eleua:

206

versos sin encuentro
de vocales.

8 sílabas
7
9
6
10
11
12
5
3
13
14
15

29 1 12 Ofo (6oversos)
27,18 (56)
14,07 (29)
12,62 (26)
7,76 ( 16)
(7)
3,39
2,42
(5)
(4)
1,94

•

0,48
0,48
0,48

»

(1)
(1)
(1)

368 versos, de los que 162 368 versos,delos que162
se miden con hiato.
se miden con sinalefa.

°/

30,43 0 ( 112 versos)
26,90
(99)
(50)
13,58
14,12
(52)
(24)
6,52
( 12)
3,26
(9)
2,44
1,08
(4)
0,81
(3)
( 1)
0,27
( 1)
0,27
( 1)
0,27

26,62
21,73
21,46
7,33
ro,59
5,43
2,71
1,63

•

1,08
1,08
0,27

°lo (98 versos)
(80)
(79)
(27)
(39)
(20)
(10)
(6)
&gt;

(4)
(4)

( 1)

95

Vemos que el tanto por ciento de la segunda columna es
mucho más semejante al de la primera que el de la tercera,
lo cual es significativo. La medida con hiato aumenta sobre
todo el número de versos de 9, IO y I I sílabas, y disminuye
mucho los versos de 6; en tanto que la medida con sinalefa
aumenta sólo insignificantemente el número de versos
de 6 sílabas sobre los de 9.
Examinando la versificación de Santa Mar!a Egipciaca en
un número de versos igual al del fragmento de Elena, hallamos en los 368 versos primeros el siguiente resultado :
J

7 S versos sin encuentro

de vocales.

9 sílabas 34,26
10
25,28
8
24,72
11
9.55
7
3,93
1, 12
13
T, T 2
6
&gt;
12

368 versos, de los que , 90
se miden con sinalefa.

°lo

32,60
20,92
26,35
6,52
9,78
0,54
2,17
1,08

°lo

368 versos, de los que 190
se miden con hiato.

29,89
29,61

°lo

17,12

14,40
2,70
1,63
0,54
4,07

Vemos que también en Mar!a Egipciaca rige la alternativa regular, que consideramos como normal en la poesía
juglaresca. Pero nótese que esa alternativa empieza con aumento, semejantemente a la del Cid, a diferencia de Elena:
· importantes
·
·
9 , 10 , 8 , 11 , 7 • Otras e1·r
uerencias
constSten
en que
en frfaría Egipciaca la irregularidad es menor, siendo más
abundantes los tres primeros tipos; y en que la medida con
hiato de la tercera columna da las alternativas más semejantes a las de la primera, que la medida sin hiato de la segunda
columna. Y, en fin, la principal diferencia está en que para
11/larfa Egipciaca la base de la versificación es el metro de
9 sílabas, mientras que para Elena es el metro de 8.
¿Cómo explicar esta última diferencia, siendo así que la
versificación de ambas poesías está evidentemente imitada
de los pareados franceses de 9 sílabas? Elena se aparta más
de su modelo; esto. puede depender de que acaso sea imita-

�REVISTA DI: Fll.OLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO 1,

96

CUADl'!RNO l.

R. NEN!iNDEZ f'ID.\C,

ción de otras imitaciones españolas anteriores, y por esto
se hallará su metro más asimilado al octosilabismo propio
del español; o puede depender de que acaso ese oclosilahismo fuese más acentuado en la región occidental, que en la
oriental a que pertenece Jllaría Egipcinca.
Notemos, en fin, que tanto la versificación de Elena como
la de María Egipciaca, nos prueban que los juglares españoles,
aun cuanrlo imitaban la versificación francesa de metro constante, usaban el verso irregular, ateniéndose a formas primitivas y populares en España 1._
Sobre la popularidad y antigüedad de una forma métrica
análoga a la de las dos poesías mencionadas, puede dar
alguna luz la Cántica de Velador que Herceo introduce en el
Duelo 178-190. Esa Cántica está en pareados de base eneasilábica, con alternativas cuya fórmula es 9, 8 , 10 ; evidentemente no es imitación del francés, pues un clérigo como
Berceo, puesto a imitar un metro regular, lo hubiese hecho
«a sílabas cuntadas». Por su parte, el asunto de la Cántica.
tampoco parece de imitación francesa. La falta de regularirlacl
métrica de la Cántica nos indica que Berceo imitaba en ella
un metro popular, sea de origen independiente de los pareados
eneasílabos franceses, sea proce&lt;lentc de ellos, pero ya popularizado en tiempo de Berceo.

1

1 Sobre la importancia de este hecbo indico algo en el Cantar de
Jlw Cid, pág. 1174 23 • Sol&gt;re el metro irregular en España, \·éanse importantes observaciones de F. Hanssen en el 811l1etin d,· Dialecto!.
Rom., l\º, 1912, págs. 136-137.

Fo1ot1pía de Hau.,¡cr y ~lene&lt;.-)ladrid

ELENA Y MARIA, v. 1 - 22

�REVISTA DE FJLOLOGIA ESFAÑOLA, TOMO 1,

Fol.

2

CUADERNO l.

Fol.

v.

3

Fol.

Fol. 3 v.

ELENA Y MARIA, v. 23 - 54

4

�REVISTA DE FILOLOGfA ESl"AÑOLA. TOMO l.

Fol.

4

CUADI:RNO l.

Fol.

v.

ELENA Y MARIA, v. 55- 86

s

�REVISTA DE FILOLOGlA ESf'AÑOLA. TOM.O l.

Fol. 6

Y.

CUADERNO l.

Fol. 7

Fol. 7, v.

Fol. 8

ELENA Y MARIA, v. 87 -114

�REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

CUADERNO l

Fol. 8 v.

Fol. 9

1d'i_:\,,,
'·J'A ~
I ~ f'60

1

"

'
1

1

Fol. 9 v.

Fol.

ELENA Y MARIA, v. 115 - 145

10

�REVISTA DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. TOM.O 1,

Fol.

10

CUADERNO l.

Fol.

v.

11

"f·~

·l ..
1.~1
"'-~
,:

Fol.

11

~

-

Fol.

v.

ELENA Y MARTA, v. 146 - 181

12

�l~EVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

Fol.

12

CUADERNO l.

v.

ELENA Y MARIA, v. 182- 202 y 337 -348

�REVISTA DE FILOLOGIA ESFAÑOLA. TO.MO l.

CUADERNO I.

Fol. 15

Fol. 14 v.

ELENA Y

MARIA, v. 349 - 376

�CUADERHO l.
REVISTA DE FILOLOGIA ESl'AÑOLA. TOJ'\0 J.

Fol. 17
Fol. 16 v.

,..,,.

.

.

"''

s_t, . . . . t"tt
,

.

Fol. 17 v.

ELENA Y MARIA, v. 377 - 402 y 203

�REVISTA DE FILOLOGIA ESFAÑOLA. TOMO 1,

Fol. 18 v.

CUADERNO l.

Fol. 19

Fol.

Fol. 19 v.

ELENA Y MARIA, v. 204 - 231

20

�CUADERNO l.
REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO l.

Fol.
Fol.

20

v.

Fol.21,v.

ELENA Y MARIA, v. 232 - 267

21

�REVISTA DE FILOLOGIA ESF'AÑOLA. TOMO l.

Fol.

Fol.

23

22

CUADERNO l.

Fol.

v.

23

Fol. 24

v.

ELENA ·. Y MARIA, v. 268-306

�REVISTA DE FJLOLOGIA ESPAÑOLA. TO/'\O l.

Fol.

24

CUADERNO l.

Fol. 25

v.

ELENA Y MARIA, v. 307 - 335

�RESEÑAS

Gramdtica llistórica de la Lmgua castellana. Halle, l\'ia:,: Niemeyer, 19r3, 4.º, x1v-34¡.

IIANSSEN, FED~R1co. -

La Gramática del Sr. Hansscn es una traducción - o más bien una
refundición- de la Spanische Grammatik, publicada por este notable
filólogo en 1910. Huelga decir que en esta segunda redacción la obra
ha sufrido aumentos y mejoras de gran importancia; y además, en la
forma espafiola, el libro podrá ser aprovechado por los estudiantes de
España y América. Por todo ello hemos de felicitar al Sr. Ilanssen
desde las páginas de nuestra naciente Revista, con tanto más motivo,
cuanto que la deuda de la filología española para con D. Federico
Hanssen no es de fecha reciente. Desde hace veinte años el profesor
Hanssen ha venido armonizando la labor docente en un país hermano,
por lengua y tradición, con los menesteres del investigador científico;
sus eatudios son numerosísimos, y han ido apareciendo, ya en publicaciones chilenas (Anales de la Universidad, Verha11dlungen des Deutschcn
wissenschaftlichen Vereins in Santiago), ya en redstas europeas (Bulletin I-fispanique, Rmnanisc/¡,e Forschungen, etc.). Entre estos trabajos preferimos como más sólidos y originales los que versan sobre métrica
y sintaxis 1• Valdría la pena hacer una bibliografía de todos ellos, y
quizá haría bien el Sr. Hanssen formando una miscelánea lingüística en
varios volúmenes, para que sus trabajos fuesen más accesibles de lo
que lo son actualmente al público europeo.
La obra que reseñamos refleja el estado actual de los estudios
gramaticales sobre el castellano, con las valiosas opiniones del autor
en muchos puntos. Un aumento importante de esta edición son las
páginas consagradas a las formaciones nominal y verbal: 121-162. Es
también muy de alabar que la sintaxis ocupe ahora un lugar aparte,
pues inducía a confusión el exponerla fragmentariamente, segú11 hizo
el Sr. Hanssen en la edición alemana. Ha atendido el autor observa1 Y. p. e. Espit-iügio gramatical, 19r2; La pasim castel!a11a, 191e.
TOMO

l.

i

�RESEÑAS

F. BANSSEN. -G1·amática !tistórica de la Lengua castellana.

ciones hechJs a su Gra-nitica, principalmente, me parece, las formuladas por H . R. Lang, Romanic Rcview, II.
A continuación voy a permitirme decir lo que se me ha ocurrido
al leer la Gramática !tistórica. No son ad\•ertencias ni correcciones:
por su saber y experiencia debo considerar a Hanssen como un gr:m
maestro, y sólo quiero demostrar al autor con las menudencias que
siguen que he leído su libro con gran interés. Sobre todo, es tan rica
su información bibliográfica, que en algunos casos invita a aumentarla. Algunas de estas omisiones se comprenden perfectamente, dado
Jo difícil que será reunir en Chile todo lo que se publique en Europa.
§ 2. Yo incluiría en la lista de los gramáticos a J. D. :'11. Ford, 0.'d
Spanislt Readings, New-York, 1911.
§ 6. Además de en las montañas de León, el dialecto está -vivo en
una zona que abarca el occidente de Zamora (Sanabria, Alcañices y
Bermillo), según hemos observado T. Navarro y yo al recorrer el paí,
en busca de materiales para un trabajo que en su día pnblicaremo5.
Ya indica algo M. Pida! en El Dialecto lcoriés.
§ 7. No creo que la diferencia dentro del castellano seí). sobre todo
la existente entre los eruditos y el pueblo. Aun prescindiendo del
habla rural y aldeana, entre las gentes llamadas cultas hay notables
diferencias (pronunciac:ón, empleo de le y la, léxico, giros). A ello
contribuye la literatura regional y la falta de una enseñanza adecuada
del idioma; la influencia de la Academia es nula, y con razón . l\Iás de
una vez me ha ocurrido en mis clases poner reparos a un giro de un
ejercicio escrito, que el alumno defendió luego justamente, basándose
en algún renombrado escritor.
§ 8. H. Scbuchardt yiene estudiando posibles relaciones del
yascuence con otras lenguas: Nubisclt zmd Baskíscli, Rev. I11ter11 . .É't.
Basques, VI, 208 y siguientes; Baskisc!t-kamitisclt TVortvergleiclumgen, ibíd., VII, 289-360. (cf. Rom., 1913, 602-603). Es de gran importancia
el artículo de J. Sarolhandy, Vestiges de p!tonétique lbéricnne en territoire
roman, ibíd., VII, 475-495; en él sostiene su autor que liepre, capeza, etc.,
en aragonés, obedecen a influjo ibérico, y observa que el fenómeno
ocurre también al otro lado del Pirineo. Schuchardt ha vuelto a tratar
de vega y nava en Z, XXXIII, 462-468; supone que vega deriva del vascuence ibai-ko, 'perteneciente al río' (cf. 1\1. Pidal, Cantar, II, 501-502.
para las formas antiguas de vega); en cambio, nava no cree sea ibérico
(v. M. Lübke, Et. Wtb, 5858). Creo deben citarse para orientar al hispanista la obra de Hübner, .Afonumenta linguae ibericae, 1893, Y la obra de
Philippon, Les Iberes (no obstante su discutible valor), dado el interés
que este misterioso problema ofrece para la lengua y la historia de
España.
Acerca de la sintaxis del latín de España, v. H. Martín, Notes t!te
S_ynta..· of tite latin lnscriptionsfound in Spain, Baltimore, 1909, en donde

,n

99

el autor establece algunas analogías entre giros castellanos e inscripcionales.
§ 13. V. l\!eyer Lübke, Rom. Namenstudien (Die altportugiesiscltm
Personen .Namen germanisc/ien Unprung), 1906, muchos de cuyos ejemplos yalen para el castellano y sirven para comprobar la derivación
de dialectos germánicos. También J ungfer, Über Persone111iame11 .....
Spa11ie11s, 1902. Farpa existe, p. e. en Cancionero Baena, pág. 204; Poema
Alfonso XI, 409 d. Fresco es mal ejemplo para probar la conservación
de la/ «en un principio•; cf. Einfültnmg, 2.ª, pág. 218. Toda esta cuestión de la/ es muy difícil e insegura; v. M. Pida!, Cantar, 173-174.
§ 14. V. el discurso de entrada en la Academia Española de don
Francisco Codera (1910), sobre la importancia de las fuentes árabes para
conocer el estado del vo::a!ntlario en las lenguas espa,zolas desde el siglo VII [
al XII. La contestación de Menéndez Pida! es de suma importancia
para apreciar el estado dialectal de España a través de la lengua de los
mozárabes. También debe verse Simonet, Glosario de las voces latinas e
ibéricas usadas entre los mozárabes, 1888.
§ 17. En la reseña de Staaff Le dialecte léonais, por l\I. Pidal, Revue
Dialect. Rom., II, se re\'Ísan los conceptos de occidental, central y oriental, en leonés. Pietsch, en llfodern Pltilology, 1909, estudia lo que suele
!!amarse exceso de diptongación en leonés y aragonés (ue e ie no etimológicos) problema central del dialecto. Hubiera deseado que Haossen expusiese su autorizada opinión sobre el valor que «spracbwisseoscbaftlich» tengan los dialectos del castellano.
§ 20. No puede decirse que las Glosas Silenses estén escritas en
navarro, pues ello supondría que podíamos caracterizar al navarro
como distinto del aragonés en una época tan remota. Algún documento de Huesca (siglo xn), que en breve se publicará, ofrece analogías con las Glosas.
En el Bull. I-Iispan., XII, 42, en el § 5, y aquí, sostiene Hanssen que
la lengua literaria se ha constituído en las cancillerías de Fernando 111
y Alonso X, a base de lo que llama dialecto de Toledo, teoría que
para fundamentarse quizá requeriría más pruebas que las alegadas en
d importante estudio de Hanssen sobre los pronombres posesi \ºOS.
Tal vez con los abundantes materiales que ·ofrecerá la Colección de
d:1cumentos lingüísticos de Espa1ia (en prensa) se pueda rastrear algo.
§ 24. Las fonéticas de Araujo, Josselyn y Colton han sido reseñadas
i, ltimamente (después de publicada esta Gramática) por A. Rambeau,
f)ie 11mren Spraclten, 1913, 397-408, quien analiza sobre todo el libro de
Colton. Creo puede orientar mal al lector el ver la Fonología Espaiiola,
de Cotarelo, colocada al mismo nivel que las obras de técnicos como
Ford y Tallgren.
Las páginas dedicadas a la fonética descriptiva del castellano son
quizá las elaboradas con menos precisión por Hanssen. Se explica

�Y, nAssssx.- Cr,111,d/1i"a hi'slcfri,·,1 ,/,· /,1 Lr11g1111 r,utd/,111,1. 101
100

muy hien por el hecho de que el autor haya de dictaminar ::,obre los
:;unidos actuales de la lengua desde un país proíundamentc dialectal,
n,n la ayuda teórica de obras no muy perfectas. Sin duda ha conce•
dido demasiado ,·11lor cient!fico a Colton, escritor algo fantástico, como
prueba Rnmbeau, /. c., 405-406. Las obscn·acioncs de fonética cx~rimrntal hechas por Josselyn tienen carácter muy elemental. Por estas
razones, tal ,·ez sería preferible que los que estudiamos históricamentr la lengua pre5cindic'.:semos por c-1 moment•&gt; de definiciones dc:ma•
shulo absolutu;:, que, tomadas al pie de la letra, suscitan la disconformidad del kctor cspa11ol. Como la mateiia lo requiere, me fijaré tanto
,·n la forma como en el fondo de la c..xposición.
~ 25. I.a forma demasiado c,;quemática me impide comprender In
, ue c-1 autor opina ~obre la metafonla vocálica expuesta por Colton. Si
1
Araujo y Colton cexa~eran• la im¡::ortancia del timbre ,·oc:Alico, ¿en
,¡11é consi~le el interés de la teorla de Colton, según la cual a y o fina•
ks cierran la vocal anterior? \'o no he oído nunca pronunciar fQ}'a,
J11Q11&lt;1, mqno, ,-qbo, etc. O ~e trata de algo tan sutil que escapa al oído,
, en c$e caso habría que emplear otros términos, o habrá que concc::Í,ir el fenómeno de otra manera. Es un hecho que un esp.'lñol \le¡::.1
clifícilmente-o no llega nunca-a decir en alemán /Qbm, F~dmer, !'te:
pronuncia IQbtn, F~duur, ele. J.uego nuestras vocales abiertas y cerrada~ - si existen - deben ser algo distinto del fenómeno que en fonttica general se designa con esas palabra~.
§ 27. llnn~scn detalla algo muy elemental (como es que ck se expresa por e ante a, o, 11,, etc.), pero no especifica bien lo relati,·o a
la d,. ,Ch es explo~iva dor,;o-prepalatal (i!); a veces llega a ser alveolar
o supr:iahCQlar&gt;, definición que en parle convendrla también a /u, Id;
ch es propiamente una africada, y no debiera tal vez agruparse
con ¡,, t, k. En cuanto a su carácter ah-colar o supraah-colar, baria
falta precisarl11 y localizarlo.
!I 28. F no es bilabial sino en el ca,;o que diremo~ luego, de /ali
JoÍali; pero el fenómeno es propiamente din\ect.il, no castellano. El
paso de/ a h en fue es ciertamente un ,·ulgarismo (lo mismo que
Kiitbo junto a ll!leb,1); pero tampoco es castellano, sino dinlectal, casi
siempre de regiones donde se dice liier,·o, lierir, etc; no creo, puc~,
cleha tratar~e fue como un fonema aparte, sobre lodo no entrando t:n
un minucioso análi5iS de todos los problemas fonéticos r1ue susdta \aj.

~ 28. A un extranjc-ro puede inducirle a confusión leer que e, ;;
•designan en .\lndrid una consonante interdental&gt;. No sólo en .\ladri,l,
sino en toda España, con exclusión de Cataluña }' la mayor parte de
Andalucía; en cambio, en una zona que comprende partr. de Córdoba,
Sevilla y Cádiz se recúl, haciéndose :; toda s inicial o medial. I..a .r antlaluz;i no ces id1{ntica ron la fr,inccsa•. Se parecen al~o; '-Ólo con el

mftodo experimental se podrá apreciar la diferi·nci:1 que &lt;'I oído percibe. Creo que se produce una estrechez mayor en la s francesa. En
ju:ga, des,k, israelita, la .( &lt;'-" menos ~onora c¡ue la s de las otras dos
palabras; en dwk se percihe la ~. pno en isradita la .r casi desaparece
)' sólo se oye irrarltla (Z, \', 320}. l.nj es ,·dar, no ,-ó)o en Madrid, -.ino
n1 toda Castilla; no se debe llamar alteración a que !,e articule esta
consonante más adclnnte seguida de r, i, pues cg un hecho característico de lo articulación con \'ocal ¡,repalatal del sonido· e( /m lo1 J.a
J.·t, kí.
' • ,
,

. 1.n s _final andaluza (n) convierte en fricática la inidal siguiente:
/ali fotali 'las botas', /an ja/1,i,a}í •Ja,. gallinas', El fenómt·no ocurre t•n

Granada; no conozco su cxlen,ión.
§ 29. No comprendo bien e:.tc análisis &lt;ll' /,, d, rr finales· su¡&gt;&lt;m"&lt;&gt;
::.
'
"'
se trata d~ finales de !Sílaba. (Cuándo se oye, b, l, fricati\'a o p:
el_ uedc generalizarse e-.a fórmul.i a,/ y gi Todo ello necegita explanac1óo. Desde luego puede decirse que no es la misma la l&gt; de boca, ri1111,
ea11ta/Ja, saliva; c::n los dos primeros casos la explosh·a c;;tá bien clara·
t&gt;n caml,io, en po;ición inten-ocálica, la b es fricati\'a. Asl lo dice c·Í
mismo Hnossen unas líneas ante:;; y por 1:;ao ,·ueh'e a extrnñarme que
t'll el § .~4 di::n: •la dis"milución que más larde ~e usó (beutr Muir)
exist!a probablementc_sólo en la ortografla•. Siendo ed&lt;lt-nte ~¡uc en
cspanol Ja consonante mten·oc.füca es menos fuerte que la inicial, no
veo por qué haya de negarse valor fonético a una gr:1fía tan frcclienle
~ la lengua ~~tigua, ,·alor que atesti~uan lo~ judío!' y la prnnuncial1Ón actual. Sin ser la oclusión labial tan fuerte como en frane.-,. 0
alem:in, la~ l&gt;, d, g iniciales han de mirarse como explosirns.
§ 30. En pronunciación rápida gu (agua, guapo) toma rnlor de u•.
I.n _\' en andaluz llega a ser scmioclu-.i ,·a.
Creo que en ~ladrid no puede circun:.cribirse la // a la buena sociedad Y la J" al pueblo; esta última t·:, cusi gcner.il. A'-1 como es exacto
q~e la ,. .fi~al ele palabra puede ~cr f1icath-a, no me parece lo mbmo
de la opinión de Colton, tran~cnta por Ilan&lt;;sen, de C)Ue r cprecedid.t
ele con~na_n~c (con excepción de /, 11, s) es fricatirn•. Óigase bien J;i
pronuncinc1ón castellana de alr,ls, ¡,re.so, tranet, cromo, ele., y se n~r.'t
cómo r ~ una oclusiva.
es complicada de ex¡&gt;0ner.• , •. Schuchnrdt
~·
s l.a
· r r andaluza
r
· , z., \', 3 • .,_
e m 1c11 t~a a los de ..\Jotril {Granada), achacándoles fra,rs como 6,tn:
Camu de punna de ranntro. Con transcripción fonética la primera 11 llcYatia un O del&gt;njo.
§~· .\.\• Añá•.1:tse: t,JJo /,1s di.is' en ,·ez de lo.los/, d. (:"11
• , I'., ' 11.a11. ¡,. i 6q ,
R, . 36. \': W. :.:;andcr, lJtr Überga11g des .s¡a11isdu11 j ~0111 7.iu/dallt z,11~
eibdaul, Z., Xlll, 319-3n, &lt;JUe intenta explicar ti~iológic:tmente el
paso de ~ala/ actual.
En la p.1g. 16, l!nca 2, \éa~e Jonl 1.

:~e

�102

RESEÑAS

~ 4 o. Yo no citaría R. F . XX, 564, pues Gassner en ese lugar no
hace sino referirse a opiniones de Cornu y l\Ieyer-Lübke. Cf. Emfühnmg, 2.ª, pág. 132. Léase, pues, alécrem, en vez de alicrem.
También Stolz, Lateniischc Gra111111-aéik, pág. 162, alude sólo de pasada a este problema. En cambio trata a fondo la cuestión desde el
punto de vista romance ~Ieyer-Lübke, Einfiihrung, 2.ª , § 92, que cita ~a
bibliografía. l\Iás bien que un rasgo dialectal, hay que admitir en te11ebrae, en lugar de té11ebrae, ~m proceso análogo al paso del ant. latín
tálentum a taléntum. Opinión distinta es la de Neumann, Zu den vulglirlateiniscli-romanischen Accentgesetzen, Z, XX, 519-522, para quien la mutación del acento va ligada a que lar, en tr, dr, gr, etc., llegue a fonm1r
sílaba; y así: íntegnun &gt; integrrum &gt; intégcrum, pasando el acento natu
ralmente a la antepenúltima. A los latinistas toca decidir sobre este
interesante punto.
§ 4 2. Léase recomposición en vez de decomposición.
.
§ 44 . Las palabras terminadas en ia han lkrndo el acento a la ,_en
distintas épocas. Castillejo dice bigamia (Riv. XXXII, 165), acentuac1ó11
que no ha prosperado. Espronccda pronunciaba en cambio órgia, etcétera. V. Cuervo, Apzmtaciones, 5.a, pág. 21, donde se distinguen los gre•
cismas antiguos de los modernos. Precisamente en los más antiguos
se pronuncia íu: letanía, profecía, etc.
.
Tal vez la forma esp. tresbolillo (plantación en forma de triángulo,
a diferencia de la de marco real, en cuadro) apoye la conjetura de
l\ie\·er-Lübke, Gram. l. rom., I, §, pág. 54, de que en trifolizmi se percibe
el ~Jemento diferencial del compuesto; de ser así, no habría que recorrer al g,·. 'tpt,¡;onov para la acentuación de trebo!.
.
§ 11 o. Sostiene el autor con Saroihandy (Gnmdriss, pág. 858) Y l\I. P1dal (11Ianual, pág. 72), que las palabras que han venido a través de los
moriscos tienen x - (luego :1) : xabón(jabón), xibia(Jibia),ximio,jalma, etc.;
explicación que ya daba Neb1-ija en su Ortografía (La Viñaza, Biblioteca histórica de la Filología, columna 1098). Su gran difusión hace pensar en una causa distinta de la circunstancial del influjo morisco; en
catalán, :ceringa, ximple, xerafí ( Gnmdr., 858); en mirandés, ."Cabon 'jabón' (con u nasal), x eringa, xordo 'sordo' (gal!. xordo), clmbir 'subir'·
{Leite, Philologia, 1! 266). A estos ejemplos, añadiré los recogidos por
mí en Sanabria: sapo, subir, seiSo 'pedrusco blanco'&lt; saxu y Seisaga!;
sisuguei1·0 'correa que sujeta el mazo al pértigo del mana! con que se
maja- el centeno' (desconozco su etimología);jastre. 'sastre'. Tal vez
se trata de un fenómeno análogo a chlcharo, chanco (yanco), chapuza?'
(faj&gt;1tzar), etc., que Menéndez Pida! (l. c.) explica como un dialecta~i:mo; y, en efecto, lo mismo que l y 1t iniciales tienen una evoluc1on
palatal en leonés (ll, y , ts, ñ), y la l, en catalán (llenga, !luna), :sí t~rn;
bién ha podido tenerla s y respectivamente e (cf. mallorqum xzpre,
xígarro, xiurons, Grzmdr., 858). Es sin duda posible que en una época

RUD0LPH

SCHEVILL,-0/)id

and f/¡e Renascence in Spain.

103

-posterior, la pronunciación morisca favoreciese la conservación d e x
-.e n algunas palabras; pero ello es secundario y exigiría prueba concreta .
AMfRICO CASTRO.

(Continuará)

ScHEVILL, RuooLPH.-Ovid and tli,e Renascence in Spain (Unh-ersily of 111
California Publications in l\Iodern Philology, vol. 4, núm. 1. Novem- tU
ber 19, 1913). University of California Press. Berkeley, 1913. 4 . 0 , 268 págs.
Rudolph Schevill ha venido dedicando desde 1906 varios estudios \
.a examinar las influencias clásicas manifestadas en las obras de Cer-

Yantes. Este volumen que reseñamos trata exclusivamente de la de
Ovidio. En él no se concreta a los escritos de nuestro mayor novelista, sino que los analiza dentro de un cuadro general de tradición
O\' idiana española .
Ovidio es un poeta no revelado por el Renacimiento, ya que los
siglos :m y xm se consideran como la • aetas ov i dia u a &gt;1 . El siglo x111
español conoce también las obras de «Nason •. Los renacentistas intensifican este conocimiento en España por medio de traducclones. l\Iostrar el prestigio alcanzado en la Edad l\Iedia por Ovidio, y el aumento
de este prestigio en la época siguiente, hasta constituirse en elemento
esencial de nuestra literntura durante varios siglos, es lo que hace
Schevill e11 su extenso trabajo.
También deslinda de manera clara las dos modalidades de su
influencia : una sutil, en la que sus poesías amatorias prestan a la
novela sentimental preceptos de amor, y otra más tangible de las
~lfetamorfosis y Heroidas, obras que facilitan a la literatura española ,
leyendas, episodios, rasgos novelescos, etc.
Como ejemplos típicos para la demostración de sus asertos, estudia, entre otros muchos textos, los Cancioneros y poetas del siglo xv,
la traducción del Bursario, de las Heroidas, La Celestina, las versiones
de la Jfetamo1:fosis de Viana y Bustamante, y algunas obras de Lope de
Yega y de los escritores de los siglos xv1 y xvu.
A Cervantes dedica especial atención en vados capítulos, siendo ,
notable un pequeño Diccionario de las citas de per sonajes mitológicos encontrados en sus obras.
En un apéndice bibliográfico nos da noticias de las edÍciones y
1 Vid. L. Traube, Vodesunxm tmd Abhandlungm, tomo ll: Einüitung in ,fi¿
laüinische Philo/ogie des Mittelalttrs. München, 19rr, pág. II3.

�10.J

...J

RESEÑAS

manuscritos de las Yat'Ías traducciones italianas, francesas y españolas. Puede añadirse entre las Yersiones francesas Les amours d'Ovick.
Traduit du latirl en írani;ais par le sieur de Bellefleur. :\IDCXXIII.
Préface de Ad. van Berer. París, 1913¡ y entre las de las ilfctamorfosis,
la mención de Le se.-o,ul liure de la .JletamorphíJse d'Ovide, par Oement
~larot, que se guarda en la Biblioteca de El Escorial, f. I\', 6. Es un
manuscrito en 8.°, de 40 folios, letra del siglo xvr, muy clara y precisa.
Un manuscrito del B11rsarw, «con annotaciones. Pergamino,., existía en la ;nisma Biblioteca, con la signatura III, P. 20, pero debió desapa1·ecer en el incendio de 167 r 1.
Los otros apéndices están dedicados a la publicación de textos. En
el prime1·0 reproduce la carta de Dido a Eneas (Ovidio, Heroida \"11 1,
traducida por los redactores de la Primera Crónica General. Con lelra
hastardilla señala las amplificaciones. Schevill no explica bien (página 262) la presencia del nomb1·e Acerua en la traducción del
verso 113. La Primera Crónica, que acoge las dos leyendas clásicas (es
clecir, primeramente (cap. 5 r a 56) la hi toria de Dido, sin que en su
trágico fin intervenga Eneas -siguiendo a Justino, Epitome XVIII-;
y luego (cap. 57 a 59) la leyenda virgiliana, que conoce a traYés de la
Jlistoria Romanorum, del Toledano, cap. II, y de Ovidio, Heroida Yll)
se encuentra con dos nombres distintos para el marido ele Dido,
Acberbas, según Justino, y Sicheo, según Yirgilio y Ovidio. La
Primera Crónica, para unificar las dos leyendas, desecha el nombre de
/ Sicheo y lo substituye por el de A cerna. Cf., ,. . 97 y 193.
Pudo señalar, además, la semejanza entre los versos finales castellanos de la Primera Crónica y la última frase de la traducción del
Bursario, en la cual aparece repetido el ripio cla espada de llano•, de
la Primera Crónica, denunciando esto que el Bttrsario conocía la Crónica española, aunque las traducciones sean independientes.
Esta epístola hállase traducida, o tal vez copiada de la Primera
C1·ónica, en una Historia de Troya, de Leomarte, Iliblioteca Nacional
de l\ladrid, ms. 9256 1 fol. 107 v., y también en la Crónica Troyana,
impresa 2, que deriva en muchas partes del texto de Leomarte.
Tenemos, después del libro de Sche,·W, bien estudiada, la influencia de Ovidio en dos épocas largas de la producción literaria espanola: el Renacimiento y el siglo de oro. Tampoco la Edad ~ledia In
siclo postergada del todo: un capítulo iotético de la apreciación uni,·crsal de Ovidio precede al análisis del Alexandre y del Arcipreste
1 Vi&lt;l. !ndiu de los manuscritos exhtmtes m la Bi6/wt¿ca dt El Escorial anta
del incendio de I87I, ms. Ese. H. j. 5, fol 70 v.

2

La primera edición de esta Crónica es la de Burgos, 1490 (,-id. IIaetrrer.

Bi.bli.ugrafia lbJrica, pág. 71). Más tarde, en la edición de Sevilla, 1502, aparece

d nombre de Delgado, que es sólo un refundidor de las ediciones incunable~.

RUDOLPll SCHl!\ºIU. -

Orid amf

//¡,:

Rcuasce11ce in Sjcui1.

rn5

de Hita. Pero estos textos, aunque significath·os, sobre todo el ele
Juan Ruiz, no lo son tanto como 1a Grande !f. General Estoria de Alfan-\\
so X, que Schevill no ha podido con ultar, por hallarse aún inédita. ~I
Ovidio es en la Gral. Est. el autor más apro,·echado entre los «gentiles , y sus obras, al lado de la Biblia, constituyen el fundamento de
nuestra única historia de 1a antigüedad.
El libro Jla_ror (Metamorfo is), las E¡,útolas o Libro de las duennas,
el de las días faustos 1, •El libro de las sanidades dell amoP, a que
llaman Ovidio De remedio a1111Jris, son los más citados. No hay historia
profana ni alusión a los distintos dioses y personajes de la historia
antigua que no proceda de Ovidio: Deucalión, Faetón, Calb;:to, Júpiter, Cadmo, Baco, Narciso, Píramo y Tisbe, Perseo, Niobe y Latona,
Filomena, Calidón, Jasón y Medea e Hipsipila, y todas las fábula relacionadas con Troya, Hér_\:nles, etc., etc.
Las .lfetamorfosis y las lleroidas puede decirse que están incluídas
en su totalidad dentro de la compilación ele Alfonso X .
Otro capítulo interesante de fuentes de la Gral. Est. son los comentadores del poeta latino. Después de la narración de un hecho
s iguiendo a Ovidio, lo expone csegunel un doctor de los frayres menores que se trabaio de tornar las razones de Ovidio Jfa_l'or a theolugia&gt; 2• La obra a que alude es el Ovidc moralisé 3 , uno de los comentarios más importantes y extensos de las ;lfetamo,fosis. Este poema
francés fué atribuído a Chrétien Legonais, en vista ele que aparecía
como autor en tres manuscritos. Thomas 3 y más tarde Boer 4 han dado
como anónimos estos comentarios, considerando el nombre de Legonais como un deri\'ado del de Chrétien de Troyes •, autor únicamente
· del episodio de Philomena, intercalado en la larga composición.
Lo que sabemos de un modo cierto es que el autor era fraile, pues
en la rúbrica del manuscrito Cottonien se le cita como de «l'ordre de
freres menors•, detalle que coincide con el epílogo de la ob1 a, en el
cual se hace constar eso mismo. Alfonso X debla poseer en su biblioteca un manuscrito cuya rúbrica coincidiría con la del Cottonien. Para
él era desconocido, sin duda, el nnmbre de Chrétien Legonais.

1 Sobre éste he encontrado la siguiente cita, especie de noticia literaria:
•····· cuenta üvidio en el libro de .foustos, en que fabla de los dias i &lt;le los
tiempos dell anno i de las fiestas &lt;le los gentiles &lt; es aquel libro como martiJoio de los gentiles a la manera del martiloio de la nuestra eglesia pora nos. •
Gral. Est., ,.• parte. Bibl. N"ac. Madrid, ms. 816, fol. 12 v. a.
2 Gral. Est. Ms. Bibl. Kac., 816, fol. 38 a.
3 .Romauia, XXIT, pág. 1.71.
4 Esperamos la necesaria edición prometida por C. de Jloer y su estudios
anunciados en la Roma,úa sobre este texto.
5 Phi.'omma, par Chri·tien d,• Troyes. París, 1909.

�ro6

GONZALO DE BERCEO. -

RESEÑAS

Otro comentario de Ovidio citado por la Gral. Est. es el del «maestre Johan el Inglés•. Aunque no he podido comprobarlo, y sólo poseo
el indicio del nombre, indentifico esta cita con los lntegumenta Ovidii 1,
atribuídos por algunos a Juan Scott.
Todos estos puntos los trataré detenidamente en mi futura ediión de la Gral. Est. y en las investigaciones que han de preceder
la publicación de la obra de Alfonso el Sabio.
Únicamente doy aquí estas noticias que pueden servir de anuncio
a los eruditos, como el Sr. Schevill, que se ocupen en lo venidero de
)as relaciones entre nuestra literatura y las clásicas y extranjeras.
La Gral. Est. guarda dentro de sus dormidas páginas un caudal enorme de materiales sobre todos los temas históricos y poéticos que
preocuparon a la Edad Media 2 •

~

A. G.

SOLALINDE.

GONZALO DE. -El Sac;·ijicio de la -~lisa. Edición de Antonio
G. Solalinde.-Tipografía de la Revista de Archivos. Madrid, 1913;
4.º, 66 págs, una lámina. Publicaciones de la «Residencia de EstudiaJ,1.tes&gt;, serie I, vol. l.

El Sacrificio de .la ,1lisa.

de palabras, separación de hemistiquios, etc.; han sido desdobladas las
abteviaturas, dándose en bastardilla las letras suplidas; al pie de las
páginas van discutidas en notas las lecturas dudosas con las interpretaciones de D. Tomás Antonio Sánchez y D. Florencio Janer; van asimismo indicadas las variantes de la copia de !barreta, según las citas
de Sánchez. La lámina es una reproducción fotográfica del folio 101 del
manuscrito, estrofas 55 da 76 a.
El valor principal del texto del Sr. Solalinde consiste en haber
corregido numerosos descuidos de los textos de Sánchez y de Janer,
y en ajustarse rigurosamente a las condiciones de precisión y exactitud que la filología exige en ediciones de esta índole.
Por el momento, y mientras no sean hallados los desaparecidos
manuscritos de San l\Iillán de la Cogolla, la edición del Sr. Solalindc.
superior en exactitud a la de la Vida de Santo Domingo de Silos, publicada por Fitz-Gerald en 1904, París, será el material más seguro para
poder empezar un estudio crítico del lenguaje, la métrica y el estilo
de Gonzalo de Berceo.

BERCEO,

La Residencia de Estudiantes inaugura con esta publicación una
serie de Cuadernos de trabajo, cuyo carácter va discretamente expresado en el siguiente epígrafe de su prospecto: «Estos trabajos de los
Residentes no tienen la pretensión de ser obras acabadas. Intentan
sólo aportar una modesta contribución a la labor más vasta de los ver- ·
&lt;laderos especialistas.•
El Cuaderno del Sr. Solalinde es una transcripción paleográfica del
manuscrito del Sacrificio de la lllisa, de Berceo, conservado en la
Biblioteca Nacional de Madrid. Este manuscríto es una copia del
siglo x1v; para intentar sobre él una edición crítica, restituyendo el
poema a su forma primitiva, el Sr. Solalinde ha creído, con razón, que
faltan aún los materiales necesarios. Precede al texto una breve descripción del manuscrito, una reseña de las ediciones anteriores y una
exposición detallada del plan seguido en la transcripción. Ha sido respetado el original en la ortografía de sus eses, íes, tildes, separación
1 Vid. C. Parú. Hist. lit. de la France, XXIX, pág. 504, y Manitiu3, Geschichte
der Latdnisd,m Literatur d!s Mittela!ters. München, 19n, pág. 332.
2 Sobre sus manuscritos, véase el estudio de S. Berger, Les Bib/es Castil/at nes, Romania, XXVIII (1899), págs. 264 y siguientes, La lista de manuscritos eg
bastante incompleta, pero están representadas todas las partes de la obra,. y
puedea servir para un trabajo meramente literario.

107

T.N.T.

�OBRAS BIBLIOGRÁFICAS
1 1.

12 .

BIBLIOGRAFÍA

13.
q.

15.
AFIO 1913

16.

SECCIÚK GE~ER.\L
Es/11,lios de l!istoria fiCIICral ,¡ue puedan interesar a la Filología es¡,ai'iola.

17.

Obras bibliográficas.

18.

1.

2.

3.
4.
5.
6.

7.

l.
$.

9

10.

ALTADILL, J. -indice de los d~cumentos existentes en Sima,u:as que
afectan a la Historia de Jt.rtwar,-a. -BCPNa,•arra, 1913, 18-24,
93-99, 134-38, 185-88.
ANroLiN, P. G.- Catálogo de los Códices latinos de la Real Biblioteca del Escorial.-Vol. lII (LI 2-R IIl 23). !\Iadrid, Imp. Helénica, 1913, 8. 0 , 568 págs.
Archivos cubanos (conc\usión).--RBC, 1913, YH, 146-53, 310-13.
B.~BBLÓN, J.-La bibliotl,eque fran¡:aise de Fenzan Colo111b. - Parts,
Champion, 1913 1 8. 0 , xu11-341 págs. con grabados, 15 fr.
Bibliograpltie Hi.spanique 1910.-New-York, Hispanic Society oí
America, 1913, 16.º, 24 págs., 0,50 ptas.
Biblü1grapllie Hispanit¡ue 19II. - New-York, The Ilispanic Society of America, 1913 1 16.º, 167 pigs., 125 fr.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A-Sobre Agustín l\Iurúa y Valerdi: Historia crítico-lite,·aria d~ la Farmacia y Bibliograji'a farmacéutica. - Malrid, 1912.-BAH, 1913, LXIII, 240-46.
BORDA, J. - Los incunables de la Biblioteca provincial de .1.\'m•a1-ra (continuación). -BCPNavarra 1913, 45- 52.
BucrrANAN, DR. M. A.--Spanish Lilerafure exclusive of tlze Drama.
General histories, studies and collected texts, 1891-1910.
Erlangen, K. B. Hof-und Univ. Buchdruckerei von Junget
Sobo, 1913, 4.º.
Catalogue des actes de 'Jaime }", Pedro 111 et Alfo11so III, rois
d' Arago11, concernanf Tes Juifs (suile) ..-REJParís, abril 1913.

19.
20.
2 r.
22.

2 3.

24.

25.
26.

2¡.

109

DAFFts, H. - Register :;11111 Archiv Ji"ir das .\"t11dti1111 der 11e11e1·en
S¡,raclmz mu/ Literat11ren. - Bd. CX)CT-CXXX. Neue Folge,
XXI-XXX. Braunsweig.- Berlín, ,vestermano, 1913 1 8.º,
56 págs.
FERN iNoEz, B. - -Imprt·sos de .Ll,-11/d en la Bibliotrc,1 del Escorial. - CD, 1913 1 XCIV-XC\'.
F1TZ!IIAURICE KELLY, J.-Bibliograplu'c de f liistoirc de la Lit/érature espa,r¡nole.-París, A. Colin, 1913, 8. 0 , v111-80 págs., 2 fr.
FouLCHE DELBOi;c, R. - ,lfa,mscrils hispa11ü¡11es de Bib!iotheq11es
di.spersées.-París, Champioo, 1913, 8. 0 , 70 págs., 2,50 fr.
Gó!IIBZ VtLLAFKANCA, R.-fndices de materias y autores de la Espa11.a .11loder11a. -Tomos 1.0 a 264 1 enern de 1889 a diciembre de
1910. )ladrid,Imp. Gabriel López del Horno, 4. 0 1 s. a., 373 págs.
IluNEEOs GAN,1, J. - Cuadro hist&lt;frico d.e la prod11cciu11 intelectual
de Chile. - Santiago de Chile, Imp. Barcelona. Tomo I de la
Biblioteca de Escritore:; de Chile, 4. 0 , xv1-880 págs.
LEÓN, N.-E:r:líbris de bibli&lt;fjilosme.r:ica,ws. Colee. formada por .....
y continuada por J. B. Yguioiz. -AMNAHE, 1913, V, 65-124.
l\IouNA T AVARR0, G.-f,ulice para facilitar el manejo y consultad,·
los Catálogos tic Salvá y Heredia. -:\Iad.rid, 1913, ~-º, 162 págs.,
10 ptas.
Oar1z, F.-Una colección cubana d~ libros y docum,mtos inéditos ,1
raros.-RBC, 1913, VIII, 161.
P.-.z, J. -Los ,!rcltivos y las Bibliotecas de Valenda en I8,p. RAB:\I, 1913, XVII, 2, 353-373.
Rom , RoQu é, J. -Bib!iographia tf m ,Vam1el Jiila i Fontana/J'.Barcelooa, Librería religiosa, 1913 1 8. 0 , 206 págs.
RuB1ó Y BoRRÁ, :\L-La Imprenta en Espa,ia.-Esludio, 19r3,
II, 176-184 1 6 láms.
SrE1NMBTZ, S. R.-Bibliograpl&lt;ie systématique tfe J' ethnologiej11sq11' ,,
1' année I9TI.-Brüssel, lost. Sol vay, 1913 1 200 págs., 7 fr.
TRBLLRS, C. "J.I.-Bibliograffa cubana del siglo XJ.X. -Tomo Ill,
1841-1855; tomo IV, r856-1868. ifataozas, Quiró:; y Estrnd;i,
1912, 1913; dos tomos; vu-339 y 11-379 pfLgs., 12 pesos vol.
Una visita a la Real Biblioteca del Rscorial.-Madrid, Tip. Arch.
Bibl. l\Ius., 1913 1 8. 0 , 29 págs.
URBÑA, P. H.-La literatura me:r;ica11a de la lpoca de la I1uiepe11dencia (1800-1821).-Publicado en los A11a/es del .AI11seo Nacional de Ar,¡ueología, Historia y Etllologia. l\léx.ico, 1913 1 tomo
V; 8. 0 , q págs.
V:eaGARA Y VaLAsco, F. ].-Archivos 1tacionales. Índice metódico, analitico y descriptivo. - Bogotá, Imp. Nacional, 1913 1
4.º, xn-465 págs.

�110

BIBLIOGRAFÍ.\

Historia de la civilización.
28. ALONSO GETINO, L. G. -El 1/laestro Fray Francisco de Victoria _y
el renacimiento filosófico-teoló.,'{1'co.-Madrid, Tip. de la Rev. de
Arcb., 1913, 8. 0 , 276 págs., rn ptas.
ALTfu'\IIRA Y CREVEA, R.-Rozas y su época.-BILE, 1913, XXXVII.
341-348.
30. ARAQUISTAIN, L.-Sobre Vives: On Education.-Traducción de
De tradendis disciplinis, de Juan Luis Vi ves, con una introducción, por Foster \Vatson.-RL, 1913, III, 34-35.
BELTRÁN Y RóZPIJJE, R .-Los pueblos ltispanoamericanos·en el siglo XX (1910-1912).-Madrid, 1913,
32. BELTRÁN Y RózPmE, R.-Sobre Magdalena S. Fuentes: Compendiü
de Historia de la Civilización.-BAH, 1913, LXII, 257-60.
33. BÉNDER.- Un nuevo libro acerca de Espai'Ja: Spanienkulturbilleder, af Karl Bratli.-L, 1913, XIII, 1, 303-306.
34. CARDAILLAc, X. DE.-Los franceses y los espaiioles en la batalla de
las Navas de Tolosa.-NT, 1913, XIII, 38-43.
35. CmoT, G. - Sobre R. Bona: Essai sur le probleme mercantiliste
en Espagne au XVII- siecle.-BHi, 1913, XV, 488.
Dozv, R.-Spanislt Islam.-Translated witb additions and corrections by Francis Griffin Stokes. New York, Duffi.eld and
C.0 , 1913, $ 6.
37. EcrrEVARRfA, V. - Conferencia sobre ltispano-americanismo, ciada
en el Club Políglota de Lor.dres.-London, Imp. Love ancl
l',Ialcomso, 1913, 4. 0 , 24 págs., 1 pta.
38. ERRERA, C.-Sobre H. Vignaucl: Histoire criti.que de la grande:
entreprise de Cristop/¡,e Colomb. -ASI, 1913, LXXI, vol. II,
399-418.
39. F1TA, F. y BONILLA, A. - Sobre Aiemorias de D. Enrique IV de
Castilla. Tomo JI. Contiene la colección diplomática del mismo rey, compuesta y ordenada por la R . A. de l.. H.-BAH,
1913, LXIII, 188-89.
MARVAUD, A. - L'Amérique latine et l'Esjagne.-FrAm., 1913,
sept. 172-177, oct. 243-247.
MARVAUD, A.-L'Esjagne au XX• siecle. -Étucle politique et
économique. París, Colin, 1913, 18.º
42. l\foREL-FAno,A.-Cadutadelconted'Olivaresl'annollIDCXXX.I.Il,
par le P. Ippolito Camillo Guidi, ministre de l\fodene en Espagne.-Bit, 1913, XIII, 48-58; cfr. XII, 1912, 27 1 136 y 224.
43. NEGRI, P. -Relazioni italo-spagnole nel sec1tlo XVII.-ASI, 1913,
LXXI, vol. I, 283 -334.
44. PÉREZ DE GuzM,\N, J.-La ·aviacidn militar en Esparta bajo el reinado de Carlos IV, en I792.-BAH, 1913, LXIII, 326-28.

INSTITUCIONES

111

45. PÉREZ DE Guzt11ÁN, J. -Sobre Carl Bratli: Spaniens k11lt11rbilledcr.
Kobenbavn, 1912.-BAH, 1913, LXII, 253-57.
RICHARD, G. - Sobre A. Bonilla: Historia de la Filosofía cspañola. - BHi, 1913, XV, 101.
47. R1&lt;.:HARD, G.-Sobre L. G. Levy: AI.úinonide. - BHi, 1913, XV,

101 págs.
SrLVA, P.-Giacomo ll d' Aragona e la Toscana (1307-1309).-ASI,
1913, LXXI, vol. II, 23-57.
49. VALLEJO, J. DE. - J,femoria de la Vida de Fray Praw:isco Jiménez
de Cisneros, publicada por A. de la Tol'l'e y del Cerro. - Madrid, Imp. Bailly-Bailliere, 1913, xxv-131 págs., 2 ptas.

Instituciones.
50. AcADEMIA DE LA H1sTORIA. - Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y Principado de Catalmia. Tomo XVII: Cortes de Catalmza, XVII. Comprende las Cortes de Barcelona
de 1431-34. Madrid, Fortanet, 1913, 4. 0 , 503 págs.
Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerqo del Congreso de los Diputados ..... Cortes celebradas en Madrid en el
año de 1621. Tomo XXXVI, que comprende las actas desde
el día 19 de junio basta el 7 de septiembre ele 1621.-1\Iadrid,
Est. Tip. Sucesores de Rivadeneyra, 1913, 4.º, 394 págs.
ANTÓN DEL ÜLMET, F. - Proceso de los orígenes de Za decadencia
espaíiola. El crrerpo diplomático español en la guerra de la Independencia. Libro III: Las Embajadas y ilfinisterios. - :Madrid,
Imp. de Juan Pueyo, 8.0 , 395 págs.
Arclzivos
cubanos. Representación a S. M. en 19 ele enero de
53.
1790, sobre el régimen ele los esclavos. - RBC, 1913, VIII,
57-75.
54- ARco, R . DEL.- V. núms. 14 7, 149.
55· AsTRAIN, P. A. -Historia de Za Compatdade Jes1ís en la asistencia
de Espa11a. -Tomo IV, segunda parte, 1581-1615. l\fadricl,
1913, 831 págs.
B1rníTEz CARRERAS, V. - Las Co11mnidades religiosas en sus rc!aciones con la civili:;acidn.-l\lahón, Tip. 1\I. Sintes Rotger, 1913,
4.0 , 130 págs.
57. CABELLO y LAPIEPRA, L. M. -La Universidad de Alcalá de .F-Ieuares. - AEsp., 1913, II, 321-329.
58. CARCERORr, L. - Sobre Ch. Bratli: Pililippe II, 1·oi d' Espagne.ASI, 1913, LXXII, vol. I, 433-435.
59. C1NQUETTJ, G. - Privilegi dei capitoli e dei cavalieri spagnoli dell'
ínclito e militare Ordine del S. Sepolcro. - Verora (Legnago),
Tip. Legnaghese, 1913, 16. 0 , 15 págs.

�ho. &lt;'1ROT, G.-Sobrc L11. Bratlí: P/11/ipft: /1.-BHI, 1913, XY, 466.
61. Cui:s111, R.-Fhilippe /f. - l'ark n, ,.
6.2. J)nEiro, P1su1u.A, J.-Sohre J. 11 Sitges: /;'11ri.¡11e IV'y la e.i..-eknlt: señora daita J11a11a la B, ·a.,., (1425-1530).- L, 1,113,
XIII, 2, 186-191.
63. 1-·su.(r;ou D&amp; Bha1KCOURT, F. ~Obms, tomo I : Pri11dpes y Ca
ballfros, cincuenta artículos. - !\ladrid, Típ. J. R:ités, 191 ,\, .¡.".
1x-515 p'."-"·• 12 150 ptas.
6.¡. F1u, !•.-\. núms. 17,\, 174, 1;5, ¡¡6.
65. FoaoicoA Y .\cc11 r.u, M. os. - \". núms. ¡¡7 1 1;8, 1;91 1So.
66. &lt;i1RAR0, A.-V. núm. 183.
6¡. Go, CoTol'f A T, ~ -Hirtoria de la indita_,. so/Jerana Orden militar

de S,zn ')11a11 de Jer11.rall11 o dt ,lfa//,1.-:'lfadrid, Tip. T. Pfrez,

J. 1
j;z

~~

i-,¡.

li5.

i-tt.

1913, 31S ¡,á~s.
68. Gao1uao, C.- V. núm. 1~5.

ó9.

JARA, A. os. -D"'' Gil de .1/bor110:. Dato,,biogr:ílirn~. -

RJI(;}~,

S7.
SS.

1913, 20-26.

70. JuosRfAs, J. - Fdije //: s11 rar,i.:lrr J' su políti,•,1, ug'IÍn 1111 libro

re;k11te.-l,. XIII, 2, 1913, 279-294.
71. JuoaRfAS, J. - Sobre J. B. Sitge~: Do11 E11ri&lt;J"' IV y /,1 r.t·cdente
·ei: ,·ci llamada rmlgarnunte doña Juana lü Bdt1"a11tj,1. RAB'.\1, 1913 1 11 320-25.
¡2. luos1&lt;.1As, J. - Sobre Julio l'uyol y Alon~o: Las JfennanJadu de
Caslilla_1· Lcó11.-R.'\B)I, 1913, 2, 133·,H•
-; 3. J0ST1, C. - fl.m Pedro de ,1/mdo=a, grtz11 f"4TrJmal J,· Espa,ia. -; •
4

-; 5.

;b.
,; .

;S.
¡,¡.

11 I

ARQt:EOLOC.fA \' ARTE

11181.10&lt;,RA ► Í\

1t 2

E'.\l, 191 3, 293, 104-129.
l.AcRF.i.cl~, MnQuA.,, ns.-Sobre J. B. Sitges: h.'1Jrig11e IV y la
rxre/enlt suiora llamada ,.u/,::a1111cnte la 1/ellratrf.Í•'· - BAI 1,
1913, LXII, 226-40.
Lslll.\, MARQUÍ&gt;S os. - RI 1illi1110 gran maestre es¡,aiwl de la Ordm

de San JuQJZ de Jerusalln, /). Franriseo Jim/ne:; de Tejüda. EE, 1913, LX\'lll, 160-164, 208,212, 265-2¡0, .165-56~. 554-55;.
LXIX, 10-1 5.
I.oNG.(s v IhumÁs, P.
\ núm. 190.
:'lfauaA GAMAzo, G. - Sobre R. Fuerte~ Aria!&gt;: Alfo11N de (Juir.tanill.1, Contador ,ror dt los Rqts Caftllicos. - BAII, 1913,
LX!Il, 168-¡1 .
~h¡,;c:uBLLA \' AaN&amp;DO, Rvno. P. Fa. T.-\". núm. 194.
~lut, P. '.\L - 1/irtoria i11ter11a doc11111mtada de la Compa,Uü tle
0
Jesús. - Dos volúmenes. Madrid, J. Raté,,, 1913, I, 4, , 5zo pá-

ginas; II, 852 págs., 15 ptas.
i-o. ~ 11tGa.1, P. - He/a. . .,¡ itulo-spagnole ne/ suolo X VII. - Rom:i,
Del Arc/1i:•10 Storico ftalia110, Firenze, Tip. Galileiana, 191.1,
o.•, 54 p.í.~,-.

X&lt;¡,

•JO.

O r1110, S. - Sobre F. 1• crnán&lt;lez de Iléthencourt: f&gt;duciju ,.
('aba!lrros.-R \mi, 1913, X\'11, 2, 49¡.
T'ARIIZ l.ARRILI.ICBA, I'. l&gt;. \', núms. ll)j y IC)S
l\nAsco Ro:.iERO, J. - I~t11di11s dd rd11,1do de. E11n111c JI~ El
/'ud,/o &lt;.imdickmts m ,¡ut se tkse11rol;•id s11 riJa m l.z r¡o.-.i d(.
Rnri&lt;Jllt IV. -RCEIIGramula, 1913, 111, 5, ~06.
l'on,L, b:.- J.'Ordiue 111ilitarr del Sa11/a Sepokr.J
Ger11salr1n•
mr. - Roma, ()f'I U1i,,.11a!e Amldico, St11riro, c;:ne,1/ogia.,, Tip.
l'nione editrici, 1913, S.º, 11 p.Í¡::!l.
l'o\'ot \' ,\1011s0, J -Las flerman]aJcs dt C.ntilla 1· I,eó11, Estu•
dio hi,.tórico ,eguido de las Orcl&lt;'nanzas de Ca,-tronuño, hasta
nhora int'dita,.-l\la&lt;lri&lt;I. Imp. clt· In Sur-. de \l. :\linucs,1 de In~
Rlos, 1913. S.0 , 3 pta-;.
RonR!GUP.7. \'1tu, A .~Eti,¡uclas d,: la&lt; ·,mi d,· .l1utr111.- :\lnclrid,
J. Ratés, 1913, S.0 • 1;0 pá~~-, 3 pl,1s.
Sbcnu CAB\ÑA~, A.-\'. núm. 202.
~Ai:TIAGO \ "eu, P. r.. t1P..-Ensa50 d,: una bwlwte:a 1bero-ameri1n11,1 di' la Orden de Sn11 Ag11stln. Yul. l.
Madrid, Imp. ele!
,\silo dC' Hufríanos &lt;le! S. C". ele Jesús, 1913, 4,0 , ;42 pág~.•
15 pta~.
SH\'A, P. - Ui,uomJ II d'Ar,1¡;ona e la Tostu11u {130;-1309]. ~
Rom:,, IJel .A.r.-ñit•io Storim ltalia110, l'°irenze, Tip. &lt;;alilei:m.1,
1913, 8.0 , 3') págs.

,!,

J.
J.

'-ITCl!S,

B.-\', núm. 204.

Co1z.fu111-.u·io11es ml/itares J' cirdes de Júji,uia. l.q¡i~lación anotada y concordada de todas las Órdenes. \"ol. I: /J//.
r1lo,lf11ilar_,. ToisJ11tkOro. :'lladrid, 191 _\,R,º,22.1 p:'i~s.,3 pl~s.
92. \"nuLBA, l..
Frh)e JI, taiirdordr ri/r11da. - CD, 1913, XCIY,

&lt;J1. ~OSA,

442-45¡.

q3, 7.\BALA ,. LERA, P.- La m11je1· u, la Jf,st01'ia. lsahd la Católi,:a,
Dl"iJUttijo de ,·dnas, de cspos,1s .1· dt madrrs. Conlcrí!ncia.
l\ladri&lt;I, 1913, S.0 , 39 págs., 1 ptn.
Arqueologia y Arte.

nE 1.os Río~. R. -lJd )as,1.k: /Jtl adt1'et,J de ciertas ;g/es;as de la Or.lt11 de Sa11liago J' de los objetos lil,írp,·os 'fue ¡,osrlau alJitlal dtl siglo .\' V. - E \I, 191 _,. 292, _r;-~S.
•J5• Aaco, R. DBL. - \'. núms. 148 y 150.

&lt;J4-

A!o!ADOll

•16. BAQUERO \' Au1,\NsA, ,\ . - \'. núm.
97. C2011.10, CosnP. ni!. -V. núm. 166.

1 :;4.

•)S. Cou.sr, 11. - (/11 lr.1/a@ de can/o de ó,:r:1:ano (~i¡:lo xv1). ;\l.inu~crito de In Iliblioteca Nacional de Parls. -Ma&lt;lriu, Ruii Hermanos, 191 .\, 4 .º, 1:!S pá.:•., ¡ pl:1s.

To:110 J.

s

�BIBUOGRAFÍA

114

99.
100.

103.

CoLLET, II.-Lt m_rsticism,i m!1s1~·a/e es¡,agnol clu XVI• siedr.-P.1rís, F. Alean, 1913, 5-H p.1gs., 10 fr..
1•·s 1111a
s•icie. mi/le. Histoir,· générale de f. Ir!.
•' • - - '
• J-'
D JEULAFO Y, 'l
Esj&gt;agne et Porhtgal.-Librairie Hachette et C1•, 1913, xx1-~ 15
páginas, 745 grabs. y 4 lám,.
F1TA, F. - Y. núrns. 171 y 172.
GASCÓN DE GoTOR, A. - Carji1Zterfa artística aragonesa de los
si,-:los XIII al XI'I. - NT, t913, XTII, 4, 3 11 ·3 2 4•
Gó;sz MORENO, !\l. -De Arqueología 11w::árab&lt;'. -BSEEx, 1913.

XXI, 89-116.
.
..
104. HsRN.\NDl!Z y ALEJANDUO, F.--Las antiguas tar;etas ele ,,mta. E'.\l, 1913, 29R, 156-161.
105 . Hl!UN.\NDEZ v A1.l!JhNDRO, F.- Jlarcas de /111¡,resores. - E'.\l, 1913,
295, 5-13.
1 o6.

¡¡ tcr::&lt;J congreso na=ionale spagnuolo ,ti lll'tsica sacra. ( De l~t
Rasscglla Gregoriana.)- Roma, Tip. del Senato. 1913, 8.,

"r •¡•
H. Collet: Le 11~1·stids111e musical espag11ol du ,,
sitdc.-L, 1913, XIII, 2, 197- 1 99.
108. JusT1, C. - V. núm. 189.
_
.
,
109. L!!GUIRA y y 10,. 1 , E.-La espada cspanola. Discursos leidos ante
la Real Academia de la Historia.-:\Iadrid. B. Rodríguez, 1914.

10¡.

43 págs.

J._ Sobre

4.º, 79 págs.
·
'.\11.clAS L1ÁNEZ, i\I.-V. núm. 191.
11 1. :\IIGUl!L y Pt,\llAS, R. - Restauración del arfe l1ispa110-árt1/Je m
• la d,-coración exterior de los libros. Comunicación leída _ante
el n Congreso Nacional de las Artes del Libro, en _:'&gt;Iacl:1d, el
dla 29 de mayo de 1913.-Villanueva y Geltrú, O11\·a, 1mpr.,
1 10.

.
1913 , 4 .o, 23 págs. y 21 láms.
112 . PARÍS, P.-L'Archiologie en Esjague et en Portugal.-RH1, 1913,
XV, 1,117.
.
113 . p 1 y \[ARGALI, F. -Historia de fu Pintura m España. - Madnd,
Sucs. de Uernando, edits., 1913, 8.0 , 284 p!gs., 4 ptas.
1 14. Po1.ENTINOS, CONDE DI!. - V. núm. 201.
115 . R. '.\l. J.-Sobre Dieulafoy: .llisloire générale de l'.lrt. - RAil'I,
1

19r3, X\11, 21 291-296.
.
.
i6. Roi,rnao DE TERREROS, M.-La casa colm,al [de \léxico]. -

IJí.

A'.\INAI-IE, 1913, V, 161-81.
•
R. V.- Sobrc II. Collet: Le m1·sticis111e musical aj.1g110/ du ."'i.Vl"
sieclc.-RL, 1913, \'I, 45-46.
, .
,

de dos obras espmiolas de 1111ts1ca de c,1118. V 11.1 ,\LllA . L, _ ' l pro1oJsilo
r
mara del siglo XVIII. Conferencia.-CD, 1913, XCIII, 96-105.
119. ViLtALllA, L. - La 1111ísica instrumental de saló11 o de cámara t11 el

siglo XT'I. - CD, 1913, XCilT, 365-375.

Geografla.

120. ALSINA, J. A.-Es_¡,mia.- Buenos Aires, Alsina ed Vitoria, 1913,
I, 1.28¡ pág~.
121. BAEDEKER, K. - Spain a11d Port11gal-líandbook for tnwellers. .¡ th. edit.• -Leipzig, K. Baedeker, 1913, XCVUI.-595 págs.
Mapas y planos.
122. BllLTRÁ:-1 , RózPmE, R. - Sobre Carlos García y Ayala : Cuadro
,r¡eográji,o _,. rsladlstico de &amp;pa,ia.-BAH, 1913, LXII, 260-61.
123. BocK, H. - El ,lfediterráneo en la antigiiedad. - Buenos Aires,
Compañia Sudamericana de Dilletes ele Banco, 1913 1 8. 0 ,
37 págs.
12.¡. CARREÑO, A. '.\1.-La r,1za indígena (continuación).-BS'.\IGE
México, 191_,, YI, 396-406, .¡51 -462, 512-516.
125. Cmso de la poblacwn de España, segt,11 el e111padro11amiento hecho
en la P,:mlnsula e islas ad)'acenles el3l de diciembre de I9I0. Tomo I. '.\1adricl, Dirección general del Instituto Geográfico
y Estadístico, 1913, 4.0 , .¡43 págs.
126. CouSN, F.-/Jescripción J' cosmografía de Erpa,,a(continuación). .
BRSG, 1913, LV, 1.0 , 101-128.
12¡. CosTA FERREIR~, A. A. DA.-A Caliza e as prooincias portuguesas
do Jfinlto e Tras-os .lfontcs, contribt11°fi10 para o estudo das rela;iJes a,ttropológü·as mire Porhl!{al e Espa11ha.- RUC, 1913, ll,
86-90.
128. DANTÍN CERECEDA, J. -El hombre y el relieve terrestre de la Península.-Estudio, 1913 1 I, 61-78.
129. DANTÍN CERECEDA, J. - Tectónica y Orogenia de la penfnsula fbé1·ka.-Estudio, 1913, I, 229-244.
130. ED!!R, PH. J.- Colomóia.-London, Fischer Unwrin, Adelphi
Tcrrace, 1913, XXIV, 812, 8.0
131. F1scuER, Ta. - Afittelmeerbilder. Gesammelte .-lb/Ja11dl11ngen zur
Kimde dcr ,lfittelmcerliinder. - 2 Aufl. von A. Rühl, 1913 1 8.º,
v1-4 ¡ 2 págs.
132. FRANK, J. -.foiens «Ora 111arflh11a» und ihr Uért jitr das entwie•
kb111gsgeschichtliche Stmlium der ~Ville/111,·,•rlaisten Frankreid,s
u11./ Spa11iens.-P:\l, 1913, 59, 5-9.
13_,. Gú,mz CENTuRIÚN, J. - Sobre Antonio Siínchez Caba1'ías: Historia civilate11se.-BAII, 1913 1 LXII, 545-54.
1.14. Gor1ÉRREZ C1.nrzóx.-Sobre :\larlín del Barco Centenera: Fumtes para la 1-.lütoria de la Argentina. - CD, 1913, XCII, I 52-4.
1_;3. IIAussa, Pn. - La Geografía m{dica d,: la Pe11f11wta Ibérica.
Tomo I: Climatolog-lay cvol11nif11 ét11ica.-)fadrid, Jmp. Eduardo Arias, 1913, xx-633 págs., 16 mapas y ¡ láms.
136. lluRET, J. -La A1::;entim1. Del Pl,zta a la ,or.!iller.1 de los ,l11dt.r,

�lllSTORIA I OCA.!.

117

BlilllUGK ,U ÍA

,\Reo, R. nm, y L,o,o.sTmA, L - R/ :1//o _lr,1:cd11 111J111111u11tat v
jintoresco, con un prólogo de L. López All~é. Ohra ilustr¡da con oumero,os futograbauos.-Huesca. Tip. Justo '.\Iarünez, 1913, 4. 0 , 87 págs., 2 plns.
AR1GtTA. Y LuA, '.\l. - C:Jrtrtlario de D. Felipe l l f, re_1· de F,-a11cia.--'ladri&lt;l, Imp. delo~ Sucs . de Hernando, 19t3, 4.º, r59 páginas, 6 ptas.
AR1G1u ,. LA.sA, '.\L- OiJ:11111mtos ildditos.- ..J.rc/ir';•tJ municipal de
Pa111plona (conciusión). - BCPNa\·arra, 1q13, 4.º, 9-10.
BA.Ltl!STEROS, A.-Sevilla en el siglo Xlfl. -Madrid, Est. tip . de
Juan Pérez Torre:;, 191_¡. 4. 0, 255-cci:xxxvm págs. y 12 láminas.
B,Qusao AtMANSA., A. - /Ás Jra.fe.or,'S d,~ lar fldlas .Irtu murcianas, con una in~roducdón histórica. - '.\furcia, Imp. Sucesores de Nogués, r9r3, 4. 0 , 600 p1g3.
nscit&amp;R, ).-La vüi,i !o,:a/ en Er/:Via. Discnn;os leídos ante la
Real Academia de 1:i Historia el día 15 de junio de 1913. ~Jadrid, Ralés, 1913, 4. 0 , 81 págs.
n. F. A. - Do:11m!llfos ltístóric,JS. Co11d11cla h1tm:111itaria dt las
Órdmes religiosas. Priorato &amp; .Rocas. - BCPOrense, 191 3,
JV, 313 - 14.
ílt.{ZQUEZ, ,\. - Sobre J. :\loreno de Guerra: ,1fe111aria ,, r,:sumeu
,k alg11nas 11ot1das a11ti.1¡11as rdali,,,lJ· a la ad11al ;illa ,le la
P"ebla efe Caza/la (Se1•1'/la) . - BAH, 1913, LXII, 401-24.

con un mapa rle la República Argentinil. Traducción de
E. Gómez Carrillo. - l'arís, Imp. Pierre L,1nclais. S.º, s. a.,

594 págs.•

J

ptas .

.lla,111scritos de la Socit'dad .lle.1·ica11a de Gecg;rajia y Estadíslioi.
111,mdados fubli,·ar for acuerdD Je. I7 de julio de I913. En publicación por pliegos, agregarlos al Boletín de la Sociedad, :'&gt;léxico, lmp. A. García Cubas. ·uc;;. Hcrs. 1913, 4- 0
)!Eoti...,, J. T. - El descubrimiento dd Oréano Pacífico: Vasco NIÍ
1iez ,le Balboa, 1-íc:rnando de Jlaga!la11u _I' ms ,-o,11pafteros
Tumo U: [Jommenlos relatfi•as a .\'ú,,c= dr B,1/boa. - Santia~o

de Chile, Imp. Uni\•., 1913, 60, págs.
139.

Pa11.1rr, H.-líistor. geograpll. Qudlen in dm el ·mo!ogiae da Isidoms v. S,,vil!a. JI (Qucllen u. Forscbungen X.'(Vl ). - Berlín,

Weirlrnann,

1913,

236 pág~. Cfr. P:\I, 59· 1913, 16S.

140. S,%N VtCE?;TE, J.:)[. -Exacta I descripción I de la magnífica ' Corll
.lfexirana, ' cabe::,a del Nm:110 Americano ,lf11-11do, signifi,·ad,,
Jor sus cssmdales parles, para et bastante com&gt;.-imiento de

su Grandeza. Su ar,thvr : 1Don ..... - Cáuiz, Im¡,. F. Rioja Y
Gamboa,!;. a¡ cfr., A~L'AHE, 1913, 3-40.
SAOVAIGO, E. -Les cultures sur le litl,,ral de la .l/ldilffra11ü. qr.
París, BailJiere, 1913, 456 págs.
S1RET, L. - Questions de Chronolo,r;ie et ,f Etlm-&lt;1graJMe ibiriquc.f.
l, de !a fin d11 quaternaire il la fin du brott~e. -Pari:,, Geuthner,
1913, 8. 0 , Y, Ylll, 504 págs. c,m 15 pl. y ¡¡o figs.
SoRRE, :u. - Les P_rrt11tes .lft'diterran/ewu:s; étude de Géografhfr
biolo,1;i,¡11e. - París, A. Colin, 19t .~, R.º. Cír. BPyr, 1913, X\1U,
núm. 31 (.\. de Ridder\

Historia local.
144.

Cu.\DR.l.DO, R. - Guadalajara y .1/c,1/d de !Tw,zrcs. Barcelona, J. Thomas, 1913. s.º, 19 pf1gs., 1.25 pta¡..
AtTADILL, J. - Y. núm. 1.
AtTUBE v At111z, L. - Emayo hi,-tóru·o Jº a/11111/u ¡,ara la /1ist,;1ú
de la villa de G11er11ka. - Guernica, Goitia y C.\ 1913, 8.º,

AGUIL.\R ,.

404 págs.
Aaco, R. DRL. - Onf,•na11"as i11álit&lt;1s clid ,zdas ¡,,w el Conc.j,; d.;
Jlnesca (1284 a q56). - RAB-'í, 1913, X\'Il, 2. 0 , 112-126.
ARCO, R. DE.L.-Una estac:d11 jrdristdri,-,i m ATbcro .Ufo ( llue.r.-11 ;.
148.

1.17.

BAH, 19r3, LXIII,
149.

150-54.

ARcO, R. DEL - J/cmorias de l,1 U11i.·e1·siJc1d de lfues,·a. Tomo Ylll de la Colccdó11 de Óútummlos ¡ara r1 rstudio de hi
f!istoria de .lragó11. - Zaragoza , P. Carra, 1913, .¡.", 2SS p!1¡::s.,
JO

pta ·.

BtÁZQUltZ,

A.-La ria romana tk Cd.iiz a .'l"':- ·ilfa.-BAH,

1913 1

425-19.

A.-Sobr&lt;"! A. '.\fadrid ;\[uñoz: ,Jci11ipo (Ronda la f'"ieja).-BAH, 1913, LXIIl, 6¡-85.
160. B1.01·r1~:RE, RoussE1 DE 1. A. - Ltf..e;e11de de /Ol(S /u cols, jorü et
passa,e;es qui vont ,k Fra11ce en Es¡,ag11c. - Annotée par
L. Gaurier. Béarn. TIPyr, 1913, Ylll, 179-R¡. Cfr, RDR, 1913,
füÁZQUEZ,

\', 45-47.

16r. D11wo, '.\I.-Leó11: Gula dd htrista. - León, Lucr;i Pinto,

1913,

págs.. 3,·o ptas.
CA~BllONBRO, •. - In il/tJ l&lt;·mpore. Viejas ordenanzas y otras
l'O a· ,·iej:ts ele )fadrid. - !'iT, 191 3, XIII, 4, , 9- 3!&gt;.
163. CAMPJÓ1'1, -\. - Ga,:dil/,1 de la lfisloria ,k .\',wan·,t (cuntinuación).-BCPNavnna, 1913, 139-4¡ 1 189-97 .
C~snÑos ,. -'foxTlfAN"O, ,t.-E! rartil!o dt S,111 Scr;,a11do. Reseña
histórica. -A Esp. 19 r 3, ll. 3 ,,2-340.
c~s-r1uo, A. nni.. - E11comit1.rfirn111 Cord11b,e. - RCE!H,ranada,
1913, Ill, 29-32.
166. C¡¡mu.o. Co:rnF. DE. - Cv,-a, /,a/l'ia de 7:·o.iosio ,.¡ Jf11g11a. Sus
mo/ll(J/la'lflos arq11,•11/ógin,.r. - fl.-\H, 1913, LXIH, 364 66.
232

•

�118

BIBI.IOGRAFÍA

167. Documentos para la 1-listoria del , 1irrcinato dd Río de la Plata.Buenos Aires, Imp. Compañía Sudamericana de Billetes de
Banco, 1913, tomo Ilf, 4. 0 , x-195 págs., 25 ptas.
168. FERNÁNDEZ DEL CASTILLO, F. - A.puntes para la Historia de San
Ángel (San Jacinto Tenanifü ).-Tradiciones, historia, leyendas, etc., etc.-~Iéxico, Imp. del ~Iuseo Nacional de Arqueología, 1913, 4.0 , 253 págs.
169. F1u, F. - Calabria _v Ciudad Rodrigo. Datos inéditos comunicados en 1755 al P. Enrique Flórez por el obispo D. Pedr-.i
Gómez de la Torre.-BAH, 1913, LXII, 264-70.
170. F1TA. F. - Sobre N. Albornoz y Portocarrero: .Historia de la
ciudad de Cabra. - l\ladrid, 1909. -BAH, 1913 1 LXIII, 421-22.
171. F1TA, F.--Consagració11 de la Iglesia de Somballe m u67. Su Idpida conmemorativa inédita.-DAH, 1913, LXII, 456-60.
172. FnA, F. -.J_Vuevas inscripciones ibéricas descubiertas en la provincia de Ávila.-BAH, 1913, LXIII, 350-63.
I 73. F1u, F. - El papa ,llejandro III y la diócesis de Ciuda.t Ro.ir~r:;o
(años I173-1175). - BAH, 1913, LXII, 142-157.
174. FnA, F.-Los Prcmo11stratenses en Ciudad Rodrigo. Datos inéditos.-BAH, 1913 1 LXII, 468-80.
17 5. F1TA, F. - Los Cluniacenses en Ciuda.i Rodn:,,;o (año 1169). BAH, 1913 1 LXCI, :i53-66.
176. F1rA, F. -- Sobre Ángel San Román: Historia de la bene/ice11ci11
e1t Astorga, con un Vocabulario castellano-asturicense sacado de los documentos. -BAH, 1913, LXIII, 368 págs.
177. FoRO:-IDA Y AGUILERA, 111. - Honras por Enrique IV y proclamación de Isabel la Católica en la ciudad de Á11ila. -BAH, 1913,
LXIII, 427-34.
178. FoRONDA y AGull.ERA, M. - Aiosén Rub/11, su capilla en Áz•ila y SIi
escritura de f1111dació11. - BAH, 1913, LXIII, 332- 50.
179. FoRONDA Y AGUlLERA, l\I.-Un códice titulado Crónit:a de Ávila.BAH, 1913, LXII, 278-83.
180. FoRONDA Y AGUJLERA, 1\1. - Crónica inédita de Ávila. - BAH,
1913, LXIII, 110-143.
181. FREESTON, Cn. L.-Die Hochstrassen t!er Pyreniien. Ein Automo
biifü!trer zi1111 Befahren der Pyre111'ienpasse an der fran:::osiscltspanisc!un Grenze. - Übers. v. St. Bloch. l\Iit farb. Titelbild,
71 Ill. 8 Karten und 30 Streckeotafeln. Berlín, Schmidt, 1913,
8. 0 , x1-266 págs.
·
182. GrL, I.-.lfemorias ilistóricas de Burgos y su provincia, con noticias de la antigua arquitectura militar de esta comarca y de
sus fortalezas, castillos y torres defensivas. Ilustraciones y
planos.-Burgos, Segundo Fournier, 1913, 4. 0 , 3'39 págs., 15 pesetas.

HISTORIA LOCAL
183. G1RARD, A.-SobreC.Espejo y Julián Paz: Las anliguasferias
de ilfedina del Campo.-BHi, 1913, XY, 105.
184. GoNZÁLEZ PÉREz, R. -· Rr:copilación lzislórica de la 'i. illa y corte
de ,liadrid y su .1hmicipio en el siglo de oro de la Literatura. ~Iadrid, :\Iartínez de Yelasco y Comp.ª, 1913, 8. 0 , 40 págs.,
1,50 ptas.
185. Gno1u.Ro, C.-Ensayo de investigación histórica. L~ Silla de Calahorra en el siglo XV (conclusión). - NT, 1913, XIII, 1,
158-167.
186. GUARDIA CASTELLANO, A.-Leyemla y 110/as para la Iiistoria de Alcalá la Real. - ::.\Iadrid, 1913.
13¡. Guía-directorio de .Aiadrid y su provincia. (Baylly-Bailliere-Riera.) Comercio, industria, agricultura, ganadería, minería, propiedad, profesiones y elemento oficial. Reseña geográfica,
histórica y estadística de cada entidad de población ..... Barcelona, 1913, 4 .0 , 944 págs., 8 ptas.
188. Guía práctica de Sevilla, Córdoba, Iiuelva, Cddi:;, y sus pro11i11cias.-:'.Iadrid, Imp. Félix i\Ioliner, s. a., 8. 0 , 5i6 p:ígs.
189. JusT1, C.-El rmacimiento en Grn11ada.-El\I, 1913, 297, 73-98.
190. LoNG,i.s v R\ttTIGÁS, P. - Breves páginas de Historia de _tragón.
Ramiro II el Jlonje y las supuestas Cortes de Bo1:Ja y Jion:;,óu
en II34.-Madrid, 1913, 4.º, 38 págs., 1 pta.
191. ~IACÍAS L1Hrnz, M.-.1Iérida monu111c1ztal y artlst1"t'.a. -Barcelona,
La Neotipia, 1913, 8. 0 , 188 págs., 3,50 ptas.
192. ~lADRrn l\fuÑoz, A .-Acinipo (Ronda la Vüy'a). l\Iemoria escrita
para la Real Academia de la Historia. - BAH, 1913 1 LXIIT,
85-101.
193. ~[ARTÍN ~liNGuEz, B.-Algimos doc1tmentos para la Historia de Navarra.-BCPNavarra, 1913, 4. 0 , 81-84.
194. ~I1NGUELLA Y ARNEDO, Roo. P. FR. T. -I-Iistoria de la diócesis
de Sigüm:;,a y de sus obispos. Vol. III: Desde principios del
siglo xvm hasta fines del x1x.-l\Iadrid, Tip. Re,•. Arch. Bibl.
~ius. 1_913, medio fol., 700 págs., 1o ptas.
195. OssuNA, l\I. - Primeros pobladores de Canarias. - Rev. Geogr.
Col. Mere., 1913, X, núms. 2 y 3, 97-102.
196. PfaEz DE Guz111ÁN, J. - Sobre Antonio Pareja Serrada: Glorias
de la Alcarria. La razón de 1m centenario.-Guadalajara, 1911 . BAH, LXTT, 1913, 240-42.
19¡. PÉREZ LARRILUCEA, P. D. - Trabajos apostólicos de los primeros
misioneros ,1gustinos en Jiéjico.- CD, 1913 1 XCII, 298,420.
198. PÉREZ LARRILUCEA, P. D. -Los Agustinos en Jlijico en el siglo XVI
(continuación).-CD, 1913,XCIV, 335; XCV, 5, 241;XCVI, 111.
199. PÉREZ VAtios, P. - G11ia descripti11a de Zaragoza. - Zaragoza,
Tip. «La Acaáémica•, 1913.
1

�l lli•,LÍSTICA

C. - ,J/liz/,•.r d.: Canarias c:n /,1 /¡,¡,,,z ,· 11ltm)ord11ea. Primera parte-, de 1813 a 1:;41.-Santa ·ruz de
Tencrife, Libr. y Tip. Católica, 1913, 8. 0 , 21&gt;8 págs.
201. PotEliTl'.'iOS, CONDE DE.-La P/a:.,i Jia_,·or ,. 1,, Real Cas,1 P.m,1dena.-DSEEx, 191_,, X,'(!, 36-60.
io:z. S.,scn11.z C.,e.,:t\s 1 A. - El f11tro alllir;,10 de Ciudad Rl)(/r{l(rJ. ílAII, LXII, 1913, 389-93.
20.,. S1TGEs, J. n.-f)Jcummlos irúdilos. Pr,1/.:st.1 tic lcJ pri11,ua d,,,;,.,
lllaura, !1t:rma11a del Prlnd¡,,· de: Viana, conlra ti ¡,1do ,1,·ordad,1
¡or D. 'J11a11 11 _v Luis )U de I·i·a11d,1 sobre la su,·.-.sidn al tron"

zoo. P1ZARROSO Y Be:Dl&lt;l'-TE,

de ,\',rarra.- BCPN'.1,arr,1, 191 ¡, 4. 0 , 198-206.- \ ·. núm. ,16.:i.
J. B. - El ,1Io11,1sttri,J ti,: Ndigiosas Henediclimis de S,m
Pel,{ro d Nt.zl de Oílh,drJ. - 191,1, 4. 0 , 183 págs., ., ptas.
w5 . TORRF. 1 J. ~!. DE IA. -Lo que Ji1i11ws y lo que: soJ11tJs, o la Habana
antigua _,. 111,1:lerrm, con un mapa de la ciudad, construido p ,r
elautor.-RilC, 191z, 1913, \'11 y\'llf.
1o6. ToRREs v ÜRoe::-;, FR. A. DE. - lfisloria ,k I',,!11111 cid R,iJ.-Sevilla, Tip. de (iironés, 19T3, 4.n, 93 págs.
za¡. T'SERC1.u:s, Er. 0l'QUE DE. Sobre Lorenzo Cruz de Fuente,:
f)om111mlos de las fundariona rdi~iosas y henlp"cas de l.i 111'/la
de .l/monle _,. apuntes ¡,ara su hisltJric1.-- B.\ll, 191J, I.Xlll,

204.

121

IIIBLIOGRAFÍ!\.

120

2 15. SALAZ,\11, J. )!.-Obras inéditas: Exmrs1/11 dt H,,gol.i a /,z i.sl,i
de Tri11id,i.l por /trritorio de Vme::11d,1 en d ,1iio de 1816. BANHCaraCa$, 1913. 11, junio-septiembre.
i 16. SoRRENTO, L.- In lspagmi. fm¡rc•ssio11i &lt;' Stmli.
C,,tani.1 1 Libr.
cdit. ~finerrn. 191_,, 16.º.14.; págs.
21;. T1cKxo11, G. - Tra:•ds in S¡ai11. - Edited by G. T. Northup.
Uni\·ersity ofTorontn, 191j, 8. 0 , 52 p:\gc:.
:z1S. X. - Sobre L. orrento: In fsjagna. - G~J.it, 1913. XXXI,
459 págs.

LE¡\GC'. \

S1rc&amp;s,

162-64.

w~.

ZoaR1L1 A \' Ecm,\'ARRÍA,

~09.

191.,, 11· I j.
i'.oRRIIL.\ Y Ec1mvARRh,

P. E.-/11dia ,·r,mol,ki(-&lt;&gt; ti,: ltJs d,1c1mw1los y ¡a¡,tlcs a11tf,:11os exisl,·11ta c'll el. lrclú1•tJ .llu11idful d.: l,11:inda,I de Este/la, ¡,trlt11tdmles ,1 /os sf-:;los Xff a X VIII, ambos
i11c/11sü•t, fonn,ulo por..... en d ai'ío de 1911. -- llCP:-fayarra,

P. K -, 1¡,éndit;• al India. dr d,,c1111u·ntos

anl~r;uos del ,lrchito,1 .lf1111id¡,al de Estd/&lt;1, compren&lt;liemlu el
índi&lt;:e cronológico de los documentos conlenitlus en el f,ibro
dr ¡ri,·if.o.~ios lle dich,1 cimla&lt;l, - DCP:'.\a,·arra, 191_,,, 5-9::,
20¡-14.

Viajes.
J.. - .\'tJlas ameri,·a1tas. Apuntes ele \'Íaje. ;\lacli-i&lt;l, Fortanct, 1913, 8. 0 , 194 pág-s., 3 pta-..
211. GEsToso Y l'.'..REz, J. - /)e Se1•illa a (;11,1dc1l11¡,e. Bren·-. apunte-.
tomados a vuela pluma. -Se,·illa, 191_¡, 8. 0 , ¡S p:Í¡,"-.
212. L. R. - Sobre L. . orrento: fll fs¡,agn,i. lmprr:ssioni t Sl11di'. tF)I, 1913, \'I, 27S pág;;.
2 1.1. Ln Ci-ENTII, L. -Sobre E. Bobaclilla: ViajandtJ par E"faik-Blli,

210. GARCÍA ( ~UtJ,\RRO,

1913, XY, 491 pftgs.
z 14. PXQUERlll, Crr. DI&gt; 1 A. - Exmrsio11.1· d,m.r lt·s l~rrá1üs ¡í·a11raius
ti rspc1g11o!cr.- 191 .l, •. 0 , 2,;5 fr.

LlngD l stica.

Urs¡r11g 11nd líácl1Sl11m der S¡,raclie. -:\lünchenDerlin, Druck u. \'erlag R. Oldenbourg, 1913, S.°, ,·1-153 págs.

21 q. IlAUMANS, G. -

4,50 marcoti.
220. Bu1.v, Cn. - /,e langage el la ,•fr. - Genf, Et!. Atar, 1913,
221.

111 pág,-.
Boscn (~1!11.PBR.\ 1 P. - V.

.º,

núm. 263.

K. - .lbluir:.1111.~ im s¡,rc1di!id1rr, .lttsdruck, i/1re .111!tisst 1111d ilwe Gr,·11::e. - IF, 191.1, XXXII, .168-72.
::.:i3. CRJADOR \' FaAUCA, J.- Tesoro de /,1 lm.1&lt;11a rastdla11a. Ori1&lt;t11 _1·
ricia dd lmgua,ic. Lo que dicen las palabras siloa11/es (cuarta
partc).-~ladri&lt;l, Perlado, P.íez y '.ª, 191.,, 4.º, 505 pá~"·•

2i2.

i 24.

B110GMA:-iN,

12 ptas.
Cos!llo, U. -

Sobi: · \' ossler, \:idus,,ich, Trabalza, )!. Rus,-i,
Gentilc: Snl ,-or,att,, ddla Urammatic•a. -&lt;:sLit, 1913, XXXI,

.,sg- .,q.,.

:zi5. CooTUR,\T, L.; JssrFRSE~. O.; T.oRF.XZ, R.; ÜSTWAI D, \ V.; v. PFAUN ·
DLEII, L. IVclts¡,r,r/1,: mu/ 1/'isswsdmft. Gr,l,111/:m ril&gt;cr dit
Einfiihm11g rlcr i11te111alio11alm 1/ilfs¡,radu in die IVissensrhaft
2 Aull.-Jcna, G. Fischer, 1913, 8. 0 , ,·-153 p;íg,;.
226. DrrTRtcu, 0.-Di,: I'robltJ11&lt;' dcr S¡,rachfs_rr/10/ogie 111111 ihre f(t ·
1;e1r.,•1irt~1&lt;m L,'ís11ngsmiiglir/1!.eito1. - Leipzig, Que lle &amp; ~ieyer,
1913, 8. 0 , 148 págs.
22¡. JRsPBRSRN, 0.-Sprogtls Logi~·.-Kohcnhavn og Kristiania. Gyldcndalskc Boghandel. , Tonfük Forlag, 1913. 9: págs.
SotER, A.-La Es¡wia ¡,rimilim s,gdn la Fi.'olo,r:/a.-Zaragoza, Tip. e:. Casai'ial. 1913, S.º. 180 pág~.
~J•J. Juo, J. -Sobre Il. Schucharclt: .\'11/Jisd1 1111d Raskisr/1. (Extrnit
de la R,7'11( fnltr11alional des l:.:tudu Ht1sq11ts, \'I, 268 igs.¡.-

:nS.

J1!11tN1tz

Ro, XLII, 601-60J.

�t"OSÉTICA
122

:z30. LEJlWNE, P. -La la11.r::11e, su écarls, ser Jr,·h/s. -Paris, Lecuffrc,
1913, 18.º, 1,¡5 fr.
231. l.11GA llEL Bo~ :\loT. - , ljunlcs para la /listo, ia ele la cult11n1 dd
Lmguaje. - Barcdona, Tip. P. Sanmarti, 1913.
232. ;\J \UTIINER, F. - /)ie .S¡,nuhc. Die Cesdlsduzft. Sammlung sozialpsycholog.- Monographien cd. :\f. Bubcr XI.-Frankíurt a. M.
Literarische An talt, Rilttcn &amp; Loening [1913], 8. 0 , 120 pág;a.
233. :'lloRGENROTH, K.-Sobre Erdmann: Dk B,:dmhmg drs lT'órlu. 2.
Aul1.-BDR, 1g13, 21-22.
234. J1IORGBNROT11, K. -Sobre Rurinski: D,·r Ursfrung der ,'&gt;pr&lt;1d1r.BDR, 1913, 20-:n.
235. • • ,1. ,·11.1 E, E. - La 111ét/10Je s,olasti.¡11c daus la scimce du langa.~,·.
Extr. de Scimlia, rh•ista di scienza, vu• année, YOI. xm.
229-38. Bologna. Zanichelli, 1913, cfr. ASNSL, N.S, XXXI,
1913, 233 pág,-.
2,\6. PROKOscn, E.-Sprachwissenschaftlkhe .Jusb!icke.. -MPhil, 1913 1
2.n.
238.
239.
i40.

BSl'A5ÍOI.A

123

BIBLIOGRA F(A

XI, 71- 4·
ROBLES Déc;ANO, F. - Sobre A. Dauzat: La P!tilosojhk du L,.111•
gar::e. - París, 1912.-Leng., 11, 1913, 25.
S.{NCREZ. :\[AZAS, R.-Las p&lt;1/abrns.-NEt, 1913, 38-41.
• caocnt.RnT, H. - Baskisc/1-hamitisch 1l'ort110:r:feid111ngt11. RIEV, 1913, YIJ, 289-340.
TR01,1ssn1, A..-S.1i:gi di glottologia com¡,ar.1!,11 \'OI. ll.- Bologna,
Capp&lt;:l'i, 1913, 8. 0 , 480 p'lgs., 25 liras.

Estudios gramaticales.
241. nEuo, A. - Gramática de la Lengua casldlana, desti11&lt;1d,1 al uso
· de los americanos. - Décimoquinta edición, hecha sobr • la
última del aulor, con extensas nota" y copiosus Indices alfabéticos de D. R. J. Cuervo.-París, R. Roger y F. Cbernoyiz,
1913, 8. 0 , 1x-160 págs.
242. HANSSE:-i, F.-Gn1málica histórica de la J,mg11a casld!a,111 .-Ilalk.
Niemcycr, 1913, x1,·-367 págs.
243. IlERNÁNnaz., E.- No/as gramaticalu.-ED, 1913, l.X, 310-J16,
363-369.
244. M&amp;LI!, E. - Ancora di akuni spagnolismi r dd!o s¡,ag1111olt&gt; 11d
Promusi Sposi. -GsLit., 1913, XXXI, 113-12.:?.
245. '.\[0Re1.-FATIO, A.-L'espag110/ la11g11e 1111h-rrsdk.-BHi, 1913,
.XV, 20¡.

Fonética general.
246. Il.\RNIIS, P.-Lafonttica.-Estudio, 1913, 1, 371-82.
:?4í. IlAa:-.;11 , P.-lafonélica rxpcrimrnlal.-E,;tudio, 1913, lll, 85-100.

24$. BEL.ACSTl!GUIGOITIA. B.-Ruducación1111di!h·ajisioltíska. RELOR ,
1913. IV, 1. 11.,-1 r¡.
249. C.1.RaAsco ALARCÓN, A. - /)e la respiración co,1111 /1111cióu 1111/rilira. - RE:'11, 1913, 409-55. Cfr. Chavaone: La gi11111astiq11t ns·
fir,1/oirc Cll rltino-la1:l"ll"Ologit. L'o!o-rhino la1:mg;. /111. 191 J,
453-456.
250. HERNÁ..·nEz, S.- -Sobre ti estridor !ar/11geo co11gl11ito. - RELOR,
1913, núm. 7, 1-¡.
251. Oc11ARAN,- l11specoii11 oto!ó,_fiCa m las escudas. - RELOR, 191.\,
252.

253.
254.

255.
256.

l\', 1, 24•25.
PANCONClil.LI Cuz11., G. - Bi/Jliograp!lia pl,oueJica. - Yox, 1913.
Tomo 11. Copiosa información sobre fonética experimental y
estudios afines. Grao parte de lo conccrnit:nte a 1913 yéase
en \'ox, 1914, enero-febrero.
PAssv, P.-PeU!e flionllique comparCÍ' des pri,u:ifalcs l,111gucs europle,mu. -Lcipzig, Teubner, 1913, 1v-145 pág·.
S1:11&lt;is, P. - Sobre R. Robles: N11e,•a ftorl,1 de las !e/ras ro_t,1!.:s.RyF, 1913, .·x.,~v. 261 págs.
S1\IIÓN, P. -Fo11lti,·a experimental y s11s a¡,Ucacio11es. - RyF, 191 :?,
XX.-XI\', 4¡5; 1913, XXX\"Jl, 222.
TAPIA, A. (;. - Un caso de extirpadón total de la laringe. RELOR, 191J, núm. 7, 122-128.

Fonética española.
257. Iluss l.UQUIENS, F. - Sobre ('olton: La P/1011/li,¡ur rsjar;11o!e.-

RRQ, 11, 466.
251'.

A. -Sobre F. Araujo: Estudios de/Mtlika kas/t).a11a,
1894; F. ~l. Josselyn: É!tuús de Plto11étiq11c c.rpag11o!c, 190;;
~l. A. Culton: La Pho11étí,¡ue cas/illa11e, trailé de Phouétique
ducriptiv,· el ro111paralive, 1909; P. Passy: Prlile Pl,011éliqur
com¡,aréc dts pri11cipales !a11gues mropém11&lt;'S, 1906. - N pr. ,

RANBE.AIJ,

1913,, "XI, 397-.toS.
25&lt;). RoutEs, R. - Sobre F. Roble~ Dégano: Ortolojla kldsika de la
len.~ua /.:astqa11a. - Lcng., II, 1913, 55-62.
260. RouLKS D!lcANO, F., y Roous, R. - Los dip/011,r;os casfe/la11os.
Articulo;; de contro\'ersia gramatical.-Lcng., febrero 1913.
261. R. ~I.-Sul&gt;re Colton: La Ph,métiq11e esfagnolt.-Ro. 1913,
.262.

XLII, 154 .
A.-Sobre C:olton: La J&gt;/11mrtü¡ue caslilla11r. - LGRPh,
1913, 236-,\9.

Zt.UNEII,

�UIBI

1.EXICO•óR.UÍ.\ \" SEM \:,!TI C.\

IOr.RAFfA.

Sintaxis.

Ortografla.

25.,. BoscH

C,1:11P.l!:R.,,

AKH!J0, F. - Galicismo de sobre for dt'.-E'.\í, 1913, 291, 20.i•_:;.
(i-A:111L1.sc1111r., E. - Studim utr 1··oi:,:,·sd1ic"htr
rcJma11isch1:n
7'cmpus!eltrc.-\\'ien. A . [ [ülder, 191 3,305 p{lg,;. SBAK \\.ienphh

P.- El jrl)ÓÜma de la jropagaáJ11 de la ,:so-i-

lura en Europa J' los sig11os aifabétiros de los dólmme s d&lt;' .J/mo. RAB;\í. 1913, 1, 311-322.
264. (AMITtr, A.-// si.ni:111:z asrolia110 di gra.fia fonctira. Núm. 2 d,·
.1/a,maltlti eltmenf,zri di .filofoiia 1·oman;a.-Citta di Ca. tello.
S. Lapi, 1913, 8. 0 , 25 pág-,., .50 cénts.
26.5. GoNZÁtEZ os LA C.u.1.s, P. U.-De las traJi,j'Cri¡,civm•.~ /011/ticas.AEPCi\Iadrid, 1913, Yll, 5 46.
266. JoHNSTON, H.-Pl1011dic Spe//i11g.-Ci1mbridge, Uni\'etsity Press,

ti,,.,,

2bl

262.

r.R'.\I, 1()13, \", 60~-19.
E.- Sat::;g/ieder olme d,•11 ,l11sdr11ck irgmdti11.-r lo!fis,·hm
/lc=ie/11mg. - GR'.\1, 1913, \'. 353-67.

LF.KCH,

1913, 92 págs.

267, KARPET, F.-Zu Viltors Tl,esm iiber Lautstl,rift.-NSpr., 1913,
X.\'..[, 35 1-2.
268. KAKPF, F.-Zur Vcrwemlung dff La11tschrift im modcrns¡,radt•
lidw, Unterrid1te.-NSpr., 1913, XXI, 448-45.5.
269. LOZANO RisAs, J\I.-1\'ociones de Gramáüca _v c11 especial tk Ortografit1 rastellana.-Barcelona, Escuela Artes del Libro•, 19r .,,
R. 0 , 21 o págs, 1 hoja.
2;0. PAss-..·, P.-Représ1mtatio11 dts ajfriquit.r.- :'-IPhon, 1g13, 129-_,1.
271. SALAS LAvAQuf, M.-Orto.rr,-aflay Neografla. Observado11essob1·e
la Ortorrafla carte/la11a.-Santiago de Chik-, Imp. Barcelona,
1913, 4.º, 75 págs.
2 1 2, V11iroR,, ,,•.-Oóer La11/sr/11·U"t. Rrr. iiber die Vcrhd~f- d. 15. Tag,mg da AIIK- Deut.rch .•\'euphilologe11- Verbandes. -I leidclberg.
\\'inter, 1913.
2;.,. \'1.ttroR, W.-Einhcit/icheLaulsdtrifl,-CR'.\1, \", 1913, 489-90,
z¡4. V18ron, \\'. Eiidteifliche Lautsd,rift.-N.Spr, XX, 10 frbr. 191_1.

Morfologia.
27 5.

ER,NOUT, A.- !lislorische Formmlelwe des l.,afdnisd1m. Dcutsch1·

('ber ·elzung Yon H. :\Ieltzer. Sprachwi ensch. G)·mnasialhihliothek. cd. N. Niedermann Bd. V, Heidelberg. C. \\'intcr,
1913, 8. 0 , 204 págs.
276, l\[n,tARDl!T, G. -Sobre R. Gauthiot: .La Jiu de 1110/ en ímto-eurcJje'm. -Ro. 1913,, 'Lll, 62¡-628.
277. SeTT~GHr, F.-Über eimg1te Ftllle r1q11 TViwt'i'ersch111e/:1111g (K1·c11::1111g)im Ro111a11iscl1-·11( p. \'aron baron ,.-ZRPh, 1913, XXXVII,
186-199
2¡8, STRNGl!L, E.- obre L. H. Alexandcr: Partic-ipal substantives of

thc -ata t_ype in tlu RomallU Languagu wit/1 s¡,ecial referenct ft,

J"rend,.-RDR, 1913, ~0-32.

Kl q 2 Bd. 6 Abh.
KAt.EPKY, Tn.-Prdpositionale Pt1ssiiwbjkk im ,&lt;.,pa11i&lt;cl1en, Porf11•
gksisrhm 1111d R11111,i11iscáen. - ZRPh, 1913, XXXVI 1, 358-364.
KALEPKY, Ta. - Zum "s/1•/c üulirect libre., (rersrhleicrle Redel.

s~1.,.\, T. B. - Lasjigurasdedicción.-Lcng., 1913, 67-74.
. rtrz.E;, L.- Span: Como que.-ZRPh, 1913, X\'..X.YII, 730-735.
LexicograHa y semántica.

ARAGJO, 1 .-Pucbl~ri11a.-Leng., II, 1913, 76-;,.
BAKlllBK FILs,

P. - Chromque ét_ymologi,¡11~ de.r /a11g11cs ro111&lt;111N-

( ·uili:.1 -RDR. 1913, Y, 232-260.

P.-Etrmologi,• ti dlrivés romans d11 lat. ".\cernia"
"Acerna'". -:_\JI.R, 1913, Ylll, 185-188.
.289, Doa,í.c, .\.-Smdic k. rom(lllesk,.,,,w slo,'llil.:u (Studien zum roma•
nisclwn \Yilrterl.rnch).-Yulg. lat. co111111un1care, \'ulg. lat.jot•¡'·
11is; span.jab/n, n1lg. lat. timo. - CF}[, JI, 4.
ílRUCKNttR, \V. - Rom. guidare, got. 1,ti.da,i (ahd wel,m). - ZRPh,
BAKBll!K r-·1LS,

1913, XXXVI. 205-210.
291. CARRUEGOS, R. C. - .Ajostillas kxicogníjiras. -

J.cng., 11, 1913,
18-20.
2&lt;)2. C:nARB:-.CEY, ll. 0E.-Que!,¡11es ity111ologics /Jasques (entre otra~:
gar, ra ••tallo", gara¡i,ia "hielo", garói "garbo", garJox "car•
do"), -RTEV, 1913, VII, r38-142.
.
.!93· EsP1!&gt;0SA, A. \l.-0/d S¡a11is/1 fuera .-RRQ, 1913, IV, 191-206.
294. E~PrnosA, A. i\L - Xombres de /Jal(fismo 11uevo mrjica11os. -RDR,

V, .H6·3, ., .
A. J. R. Y. -Diclion,uJ of rai/f..!ay ter111s: Sja11isll-E11glisk
all.f E11glisl1-Spani.rl,. - N"ew York, \'an Nostraud, 1913, 8.º,
356 págs., :S 4,50.
2,¡(,. CARZÓN, T. - \". núm. 335·
.:?"í· CAuc1HT, l.. -Sobre Frykluod: L.-r d1ang,;111mts ,/,: sig11ifa:ali,m
des o:pressions de clroile et de gaud1e dans les la1t!5Uts ro111c111t:s
et s¡,édakment en fran;ais.-DLZ, 1913, núm. 2.'
.:?9S. íl1!1.TEN, \\'. voN. -Z11r Sc111asiologie. - ZD\V, 1913, XIV, 3.

.z•15.

&lt;r.,RCÍA,

�DIALECTOI OGÍA

UIBUOGRAl'f..\

300.
301.
.102.

303.
304.

.105.

306.

J. -

Sobre E. de Leguina: Glosario de r•ocr.s ti,: Arm.,.,..,_ - RAB,1 1 1913 1 T, 32. -9.
l\1Azz1.-.1, U.-Pcr l'anüchila delf 11So della voce "tabacco".-ASI,
r913, LXX(, vol. II, 37 1-3¡3.
l\[11tKOLA, J. J.-Ein unbeadlfet gebliebmes v11~r,i"rlateinisd1es Tfórl:
• smlca.-N:.\I, 1913, 4.
l\Iowu NADAL, E. - \'. núm. 336.
~ÍONNER SANs, R.-Eltinol&lt;&gt;glas. Pcrro.-I.cng., TI, 1913, .50-52.
l'IIoN:oraR .\N , R.-De Lexicolo~ía: Espl/11, ma1Ú({Jro, talmtud&lt;1.
Extracto de Ja. Rer1ísta de Dcredw, flisloria ,. Letras. - Tomo
XLVI, nov. 1913.-Buenos Aires, 4. 0 , 6 pá~.
MúmcA, P DE. - \'. núm. 33¡.
Ü\'1010, F. - Devanda e \'Íanda e /or comitii1e. - . R, 1913, X.

299. M. DE G.,

127

313. URTEL, lI. - Aufour du r/111111e. - Es.tr. du BGlP-R. xrr• annl!t',
1913, 8.0 • 32 págs.
.~.2.¡. URTEL, IJ. - Prolec:0111ena :;u ei!f,~r Studie über ilit rom,:wis,·h,;1t
}:rankhdts11ame11.-A '"iJSL, r913, XX.'=., 81-1 r6.
325. URrEt, 11.-Zum ,\',111wz des Hícsels lcom.idnja). - ZRPh, 1913,
X.X.X\', 210-2r2 .
326. YoLP1, G. - D'Jm uso a11tico della ¡,.irola "labacco". - A T, 1913,
LXXI, vol. IT, 142-1.48.

.F7• \\·111:,,rER, L.-Rrw11ti11isches.-I\' . • 'och einmal «anclare•. ZRPh,
1913, XXX\'IT, 569-95.
.{~ • Z.\UNER, A.- Re,; ña de \Y. von \\"arthurg: Die .-l11Sdrücú für
die Fehler des Gcsirlttsor¡;ans fil dm 1omanisd1en S¡,,a.-hen mu!
fJi.ileÑtc:11.-ZRPh, 1913, XX..X\'U, 248-252.

l 23·154.

30¡. Pá:REZ DE Guz,1,:,,r, f. -So1&gt;re E. de Leguina: G!.m1rio ,k oo,·es
de Armcria.-BAII, 1913, LXTT, 2.p-19.
308. P1cóN-F1!01t:E.S, ( ,. - \'. núm. 338.
309. R1nm!R, R. - V. núm . 331.
310. Ro~b, :\l. A. - Y. núm. 340.
311. Rov1RA I V1RGru, A. -Diccümari catald-castelld ,. castelld-cat.ilá. - Barcelona, Imp. Antoni López, 1913. 0 , xn--8 40 pá-

s:

ginas.
312. SAN RoM .\N, A. - Y. núm. 342.
313. ScmRM&amp;R, A. - Die 1/'órltrbüt·her der K11li11n1atio11,·11. -AkR,
1913, I, 688-720.
Jq. Scnou, F.-Z11r lali:illiscl,en TVoriforsch1111g. T, Senccta-iuvcnta.
lf, Zwti ange/Jlidt sfa1lisd1-latei11isclu: TVó,•ttr gurdu~, cantus.IF, 1912-13, x.xxr, 30 9 -20.
315. ScnucHARDT, TI. - .,1//r&lt;1111. bessu Gcwo11heit; der Cirammaliktr
17rgilitlS .lfaro.-ZRPb, 1913, X,~'\'T, 177-185.
316. SEGL-S}anisclte Etvmologüm [gabardina, tambalear, tala11,¡ucra,
atiborrar, pa11talla, 111arsojJ)a, alpm;at;, mejana]. - ZRPh,
1913,

31¡.

xxxvn,

2 17-221.

sYBoto, C. F.-Hi...-¡,ano-.lráóiuz. ll: Tembleque, Veda, Ricia,
Montesa, Culta y Chiprana. - RCEUGranada, 1913 1 In,
202-205.

318. TAt.TA\·uu, A.-Sobrc Velázquez: Diccionario csjaiio/-inglls. R'\len, 1913, \'JU, 238-40.
.\19. TuTTLE, E. H. - ...Votes on ro111a11ic specclt/1iston tcinclulu, laicu,
!ignu, • oclu, octo.)-.\[LR, 1913, YIII, 48.¡-495.
320. TuTTLE, E. H. -Hispanic tomar.-1\ILR, 1913, YIII, 97-9S.
3~1. TuTTLE, E. H.-Romanic aduolare.-RRQ, 1913, IV, 2.¡1-242.
322. TuTTtE, E H. - Cogitare ill Gallo Ro111a11; RtJ111a11ic cinctn an.l
puncta.-RRQ, 19r 3, I\', 381-381.

Métrica.

.l2&lt;). Jl~i,;ssas, F.
284.

Los mdtc,w'!aiJos de AifoJJso

X.-Dlli, 19r 3, XV,

J30. J.\1:IIES Í'REYRF., R. -l...eJ·es de la r•crsijicacidJJ castel/a11a.-Huenos

Aire:, 1913; cfr. RL, 1914, II, núm. 71 pág. 83.
331. RustER, R.-Sobrc H. R. Lmg: T/Je origin.11 mtalling; o/ tite mefrical terms estrabot, strambotto, e ·lribole, estrambote. En
,Scritti Ya.rii in &lt;&gt;norc di R. Renier•.-GsLit, 1913 1 XXX],
198.

332. Smu.DON, E. ST. - So11a remarks on tl1e origill of Romanic u(rsificatio11. Reprinted from Annivcrsary Papers by Colleagues
and l'upils of Gcorge Lyman Kiltredge.-Bo ton, Giun &amp; Cº,
1913.

Diatectologia.

.~.,3. EsrrnosA, A. M. - Stm!it1s in J.Yew Jlexican Sja11ish. Part. TI.
~Iorpholog_y, continualion. - RDR, 1913, V, 142-¡2.
A. - La lengua espa11ola m Orimtc, y sus deforma io1/.CS. Re,·. Geogr. Col. :\!ere., 1913, X, núms. 5 y 6, 192-202.
3.,5· GARZÓN, T. - Dicd,mario argmtino. - llustrado con numero ·os
texlos.-Ilarcdona, Imp. Elzevirian:i, 1913, 4. 0 1 xv-519 pá¡::;.,
35 pts.
-~~r.. ~lou.NA NAD.\1. 1 E. - V1Jcaó11la11'Q argmlim:,-espa1iol _,. cspa1i,1largc11tino (contiene 2.412 palabras). - :\Jadrid, Fernando Fe,
1913, 8. 0 , 62 págs., 1 pla.
33;. ~lúG1CA, P. oa.-,l111trica11is111os.-Leng., JT, 1913, .¡6-49.
3.~s. 1'1c6N-1' ssalis, G. -Libro raro. Yoces, locuciones y otras cosas
de uso frecuente en Ycnezucla, algunas de la cuales se encuentran en Ficlelia y en las demás no,·elas del autor. ·egunda

33.¡.

GAtANrE,

�ENSEÑANZA DEL

ll!llLIOGllA l• Í.\

128

ediciú11, considerablemente aumentada.-Curas;ao, A. Béthencourt e Hijos, 404 págs., 4.º, ro ptas.
RODRÍGUEZ V1u.A, A.- U1t códice de la Real Biblioteca del ]!,'scorial e11 dialecto aragonés. En &lt;Artículos históricos,.-Madric,

339.

Tip. J. Ratés, 1913, 4. 0 , 227 págs.
ROMÁN, 1\1. A. -Diccionario de chilenismos y de ot1·as voces _v locuciones viciosas. Tomo III, G-:\L - Santiago de Chile, Imp. San
José, 1913, 4. 0 , vr-621 págs .
SAN CA.RLOS DE PEDRoso, :\1.-La tangue espagnole cl1ez les juifs
dzt Leva11t.-Le Correspondan!, 1913 1 10 aout.
S.o.N RoMÁN, A. -Historia de la Beneficencia en Astorga, con un
342.
vocabulario castellano-asturicense, sacado de los documentos. - Astorga, 1913 1 4. 0 , VI, 416.
SAROIH&lt;\NDY, J. - Vestiges de Plzonétique i'bériemie m territoirc
343.
roman (las consonantes sordas intervocálicas del aragonés). RIEV, 1913, VII, 475-497.

Geografia lingüística.
344.
345·

Sobre P. Fabo: Idiomas y ettiograjia de l,i regidn
oriental de Colombia. -BHi, 1913, XV, 489.
MoNTOLIU, M. DE. - La Geografía lingüística. - Estudio, r913, l.

LORIN, H. -

al xvm). -Biblioteca de los americanistas.-Madrid, Y. Suárez, 1913, 4. 0 , vu-466 págs., 5 ptas.
355- Go:-izÁLEZ MAGRO, P.-Sobre M. Serrano y Sanz: Cedulario de las
provincias de Santa .lfarta y Cartagena de Indias (siglo xv1).RL. 1913, II, 17-19.
lBARRA RoDRÍGuEz, E. - Documentos corresjoniicntes al 1·einado
de Sancho Ramfrez (vol. II, 1063-1094).-Tomo IX de la Colección de docttmentos para el eshtdio de la Historia_de Aragón. Zaragoza, P. Carra, 1913, 4. 0 , x1v-284 págs., 10 ptas.
1'fARICRALAR, C. DE.-Documentos inéditos. - BCPNavarra, 1913,
4.º, 133.
MARTfN M1NGUEZ, B. -V. núm. 193.
MrGUÉLEZ, P.-Famoso dismrso en castellano de Carlos V. - CD,
1913, XCIV, 173.
360. MoNACI, E. - Facsiveili di documenti per la storia delle lingue e
delleletteratm·eromam;e.-Roma, D. Anderson [1913], fase. lJ,
6 págs. y láminas, 66-115 .
SERRANO Y SANZ, M.-V. núm. 352.
S1TGJ;:s, J. B. - Dommentos inéditos. - BCPNavnrra, 1913, 4.º,
127 - 32. - V. núm. 203.

Enseñanza del idioma.

24-34; II, 76-98.
T.uLGREN, O. J.-U11 desideratmn: L'Atlas Historique roman. BDR, 1913, 1-20.

Textos no literarios.
Sobre lb arra Rodríguez: Docw11e11tos correspondientes al reinado de Sanc/10 Ramírez.-RAB:\f, 1913, XYII, 2, 300.
ARCO, R. DEL. - V. núms. 147 Y 149.
AR1G1TA v LASA, 1\1. - V. núms. 151 y 152.
B. F. A.- V. núm. 156.
BoFARULL, F. -Los dos textos catalán y aragonés de las Ordenaciones de I333 para los judíos de ta Corona de Aragón.-BABLB,

347 . A. G. P. 348.
349·
35o.
351.

35

2•

353.

366.

368.

l 9 ¡ 3, XIII, 153-162.
Cedulario de las provincias de Santa llfarta y Ca1·tagena de I11-

dias (siglo :xv1).-Tomo I: años 1529 a 1535. Publicado por
M. Serrano y Sanz. Madrid, Imp. Fortanet, 1913, 8. 0 , vm-446
páginas. Tomo XIV de la Colección de libros y documentos nfe-

1·entes a la I-fistoria de América.
CuEVAS, S. J. M. - Algunos documentos de la Colección Cuevas. AMNAHE, 1913, V, 125-52.

J)ocu 111 entos !tistóricos de la Florida y la Luisiana (siglos xv1

129

IDIOM.O.

3;0.
371.

ACADEMIA EsPAÑou.- Gramática de la Lengua castellana. Nueva
cdición.-lmp. de los Sucs. de Remando, 1913, 4. 0 , 420 págs.
BRACKENBURv,L-La enseñanza de la Gramática. Traducción del
inglés por A.Pestana.-1\fadrid, Ediciones de La Lectura, 191 3 ,
8. 0 , 117 págs., 1,50 ptas.
CADENA, L.- P1·oyecto de Programa para la ense11anza de la lengua nacional.-EscPrep, México, 1913, IV, 140-168.
DnRNEHL, C.- Et comerciante. Spanisches Lehrbucb für Kaufleute. - Leipzig, Teubner, 1913, v1-276 págs., 3,60 marcos.
DfAz YUnEL, S.-Manztal de G1·ainática de la Leng,ta castellana.Madrid, L. Guillén, 1913, 16.º
Dowu~G, M. C. - Reading, Writing and Speaking Sjanish for
Begmners.- Ncw York, American Boock Cº, 1913, 12.º, 256
págs., 75 c.
E. V.- Sobre P. Lasalde: Desarrollo del idioma castellano desde
el siglo XV liasta nuestros días. Friburgo, 1912.- Leng., II,
1913, 25-26.
FERRANT RoIG, M.-Gramática pedagógica de la Lengua castellana.
Segundo grado. -Madrid, Imp. Ibérica, 1913, 16.º, 140 págs.
GA.acfA BEu.roo E. - Sobre la enselwnza de las lenguas vivas. Leng., 1913, II, 5-12.
TOMO J.

9

�LITERATURA COMPARADA

mauOGRA!'Í.-\

130

GAYA y I3usQUELS. - Leng1ta espa1t{)/a. -St. G::illen, FehrscheBuchhandlung. 1913, 264 págs., 2,80 marcos.
GóMEZ MARiN, F. - Gramática raza.nada del i:iiom:i castellano.
373.
Segunda edición.-1\lontevideo, A. l\Ionteverde y e.a, s. a, 4.º,

37 2 -

374.

382 págs.
!NGRAHAM, E. S. -

A Brief Spanis!t Grammar, based on A Brief
Spanislt Grammar, by A. H. Edgren.-Boston, Heath and C°,
1913, 12.º, 1v-194 págs.,$ 1,io.

375·

La escuela españo!a de A lcazarq1dvir. - EOZM, 1913, núm.

2,

abril, 155.

Las escuelas árabes de Alcazarquivir. - BOZ'J.l, 1913, núm. 2,
377.

379·

abril, 15r.
i\ÍARCHAND, L. - Ei11e wissenscllaftliclte J.Iethode zttr Erlermmg
j1·emder Spraclten durJt das direkte Lesen un die Sprcchma-

scl1i11e.-NSpr, 1913, XXI, 171-180.
l\loNTEVERDE, R. D. - T/1e Spanish L : mguage as now spoken a11d
wrítten.-Londo',I, Blackie and Sons, 1913, 4 sh.
MoNTEVERDE, R. D.-A New Sp,mish Reader on modern Lines.London, Blackie and Sons, 1913.

Notas para el estudio de la instrucción jztblica en kíarrttecos, )'
especialmente en Tehtán.-BOZl\l, 1913, núm. 2, abril, 122.
OLtVER, G. A. S. UND HARTMANN, A. - Spa11isd1e Grammatik. Leipzig, G .A. Glockner, 1913, S.º, vn-264 págs.
PoGONOSKl, A. - Compendio de Gramática castella11a. - Madrid,
382.
Imp. del Patronato de Huérfanos de Intendencia e Intervención militares, 1913, 4. 0 , 94 pligs., 2 ptas.
I'oG0NOSKT, A.-Gramática castellana. -l\Iadrid, Imp. del Patro·
nato de Huérfanos de Intendencia e Intervención militares,
1913, 4.º, 194 págs., 4,50 ptas.
RAMBEAU, A. - Sobre Sauer und Kordgien: Rektionsliste dcr

gebraüd1licltstm spaniscl,en Zeitwo·rter, Bei-undHauptwiJ"rter. NSpr, 1913, XXI, 128.
RAMBEAU, A.-Sobre C. l\L,Sauer: Kleine spani.rclze Spraclt!eln-e. NSpr, 1913, XX!, 126.
Real decreto de 3 de abril de 1913, constituyendo la Junta de
e;zse,2an::.a en Jlfarruecos.-BOZM, 1913, núm. 1, abril, 77. l\lodificación de su art. 4.º- lbíd. núm. 2, 109.
Real orden disponiendo que se publiquen en este Boletbz Oficial
determinados informes, memorias, notas y datos sobre organización y ejercicio de la enseiíanza en l\larruecos.-BOZM,
1913, núm. 2, abril, 121.
REVILLA, 1\1. G. -La Gram::itica y la Alquimia. Discurso en pro
de la enseñanza directa del castellano. - México, Tip. Guerrero Hermanos, 1913, 8. 0 , 51 pigs.

131

Run1ó,J.-Sobre G. Friso ni: Grammatica, esercizi pratici e diziona-

rio della li11g1ta catalana, con 1111a Introdudone sugli ídiomt parlati nella penisola Iberica, una Rar,;o!ta di350 Proverbie la chiave dei temi per rapprendimento autodidactico. -BDR, 1913, V, 4¡.
SÁNCHEZ, P. F.-Sobre C. Lasalde: Desarrollo del idioma castellano, etc.-CD, 1913, XCII, 147.
391. SELVA, L. Dn. -Dificultades gramaticales. S1t e:.:plicación y corrección al alcance de todos. - l\Iaclrid, Gonzilez y González, 1913,
8.0 , 0,50 ptas.
SELVA
Y ALVAREZ ÜRDOÑo, L. DE. - Novísima Gramática de la
39 2 ·
Lengua española ..... Primer curso: Elementos de Gramática par,i
laprimei·a e11seiian;;a.-Madricl, González y Jiméuez, 1913, 16.º,
59 págs. - Segundo curso: Compendio de Gramdtica para la
mseñanza.-1\ladricl, 1913, 207 págs.
393. Trabajos de la 71tnta para ampliación de estudios e investigaciones cient!ficas en relación con la influencia española en Marruecos. - BOZM, 1913, núm. 2, abril, 167.
394. \V1Lcox, C. D.-A rcader of Scientijic and Teclmical Spanis!t, wit!t
a vocabulary and notes.- New-York, Sturgis ancl \Valton, 1913 1
12.º, illustrnted, $ 1,75.

LITERATURA
Literatura comparada.
395. ALLARD, EM)IY.-Friedriclt der Grosse in der Litcratur Fran,:•1·eicl1 mit einem A.usblick aiif ltalien und Spanien. - Halle a/S,
l\Iax Niemeyer, xv-, 44.
ALONSO, J. -lnfltten::ia dantesca en España. - NEt, 1913, X\'II,
58-62.
397. BKCCARI, G. - linpressioni italiane di scriftori spagnuoli (, 8601910). - Lanciano, R. Carabba, ,9¡3, 16.º, 124 págs., I lira.
BoNtLLA Y SAN MARTÍN, A.-Las leyendas de T,Vagner en la Literatztra espaF1ola. - :\Iadrid, Imp. Clásica, 1913, 8.º, 103 págs.,
2 ptas.
399. FAGUET, E.-Jíoliert et l'Esjagne.- Le Temps Présent, 2 aout,
1913.
H,n11LTON, G. L. - The Sources of the Sy111bolical Lay Co11mmmo11.- RRQ, 1913, IV, 221-2 40.
HANFORD, J. I-l.-Tltc medieval Debate belwee1t TVine and TVater.1\ILA, 1913, X..'\:YJJI, 315-367.
402. K., l\I. - Sobre Schroclcr: Die dramatisclze11 Bearbeitwzo-en drr

Don Juan Sage in Spa11im, ltalim tmd Fra11kreich bis a~if J;o.
liere ei11schliesslid1. - LZ, 1913, LXl\', 1ú.

�1
1

:

r32

BIBLIOGRAFÍA

POESÍA EN GENERAL

403. NoRTHUP, G. T. - V. núm. 530.
404. PFANDL, L. - Robert Southey 1md Spanien. Leben imd Diclzftt11g

-405.

-406.
-407.

-408.

409.

-410.
-411.
412.

eines engtischen Romantikers unter dem Einjlusse seiner Bezielmngen z1tr Pyreniiischen Halbimel.-RHi, 1913, XXVIII, 1-316.
PFANDL, L.-Carlos Garcia und sein Anteil an der Geschichte der
kulturellen und literarischen ·Beziehungen F1·ankreic!ts zu Spanien. - l\1Mus, 1913, II, 1.
P1ETSCH, K. - V. núm. 532 .
RENIER, R.-Sobre G. Rossi: Alc1tne poesie medievali latine sttl!a
guerra di Troia. En «Scritti varii di erudizione e di critica in
onore di R. Renier&gt;. - GsLit, 1913, XXXI, 186.
ScHEVILL, R. - Ovide and the Renaissance in Spain. Publica-

421.

crítico sobre el moYimiento intelectual de aquel reinado. Madrid, Casa edit. La Última Moda, 1913, 8.º, 53 págs.
PuLPON, S.-San José de Calasanz y la Lite,·atura.-RC, agosto,

1913.
422. ScHOl'FRR, C. - Venezuela in der Literatur von der Entdeckung
bis heute. - l\Iitt. Dt. Südam. Inst., 1913, I, 44-59.

Poesla en general.
ALONSO CoRTÉs, N.-Juan Martínez Vitlergas. Bosquejo biográfico-crítico. Segunda edición. - Valladolid, Tip. Viuda de
Montero, 1913, 8. 0 , 217 págs., 2,50 ptas.
ALONSO CORTÉS, N.-Don Hernando de Acttña. Noticias biográficas.-Valladolid, s. a., Viuda de Montero.
ARCIPRESTE DE H1TA. - Libro de Buen Amor. Dos volúmenes.
Edición y notas de J. Cejador y Frauca. - Madrid, Ediciones
de La Lecturá, 1913, 8. 0 , I, 300 págs.; II, 324 págs., 6 ptas.
BERCEO, GONZALO DE.- El Sacrificio de la 11/isa. Edición de Antonio G. Solalinde. - Madrid, Residencia de Estudiantes,
1913, 4. 0 , 66 págs., 1 lám.
CASANOVA, R. P. - Ojeada crítica sobre la poes{a en Cltile (I840I9I2).- Santiago de Chile, Imp. Barcelona, r913, 8.º, 71 págs.
CAsTRO, A. - Sobre Juan Ruiz, Arcipreste cte· Hita: Libro de
Buen Amor. Edición y notas de Julio Cejador.-RL, 1913, II,

tions in Modern Philology. - University of California Press,
Berkeley, 1913, 4.•, 268 págs.
\V1cKERSHAM CRAWFORD, J. P.-S1tarez de Figueroa's España Defendida and Tasso's Gerusalemme Liberata.-RRQ, 1913, IV
207-220.
\VuRZBACH, \V. voN. - \'. núm. 540.
X. - Sobre U. Buchloni: Torquato Tasso e Lope Feti:1: de Vegz
Carpio.-GsLit, 1913, XXXI, 152-153.
X.-Sobre 1\1. Besso: Lafortmza di Dante fttori di Italia.-Gs
Lit, 1913, XXXI, 4.14-417.
Historia de la Literatura.

ANTÓN DEL ÜL~ET, F. - Proceso de los orígenes de ta decadencia
española. Libro IV. Los Afrancesados. Noticia sobre los escritores de principios del siglo x1x tachados de afrancesados.Madrid, J. Pueyo, 8. 0 , 431 págs.
BALLESTEROS RoBLES, L. - Diccionario biográfico matritense. Madrid, 1913, fol., 702 págs., 15 ptas.
BussE, C.-Geschic!tte der f,Veltliteratur. Zwei Bá'nde.-Leipzig,
Velhagen &amp; Klasing, 1913, 779 págs., 20 marcos.
F1TZMAURICE-KELLY, J. - Littérature espagnole. Deuxieme édi •
tion refondue et augmentée. - París, Colio, 1913, XXII, 8. 0 ,
494 págs., 5 fr.
FnzMAURICE-KELLY, J. -Historia de la Lite1'atura espaiwla [con
una bibliografía]. - Madrid, V. Suárez, 1913, 4. 0 • 582 págs.,
8 ptas.
GuT1ÉRREz, l\1.-Notas del siglo XVIII.-Alh, agosto, 1913.
HENRÍQUEZ UREÑA, P.-Tradttcciones y paráfrasis en la literattt1'a
me~-ica11a de la época de la Independencia. -AMNAHE, 1913,
V, 51-63.
420. NIETO Mozo, J. - El siglo literario de Don Jrtan ll. Opúsculo

133

43o.

43 '-

43 2 -

433-

434.

10-15.
.
CHACÓN y CALVO, J. M. - Los orígenes de la poesía en Cuba. Pubhcado en Cuba Contemporánea.-Habana, Imp. Siglo xx, 1913,
4. 0 , 84 págs.
C!ROT, G. - Sobre J. Cejador y Frauca: Arcipreste de .Hita. BHi, 1913, XV, 479.
FnzMAURICE-KELLY, J.-Oxford Book of Spanislt Verse. Tltirteentk.
Century-Twentietlt Century, chosen by ..... - Oxford, Clarendon
Press, 1913, 12.º, 496 págs., 7 sh.
MENÉNDa:z y PELA YO, l\f.- Historia de la Poesía castellana en la
Edad J!fedia. Tomo I. Obras completas, tomo IV; edición definitiva revisada por el autor.-Madrid, Imp. Fortanet, 19111913, 4.º, 432 págs., 10 ptas.
MENÉNDEZ v PELAYO, M.-Historia de la Poes{a /tispano-america11a. Tomo II.-Madrid, Imp. Fortanet, 1913, 8. 0 , 530 págs.
Ml!sA v LóPl!Z, R. -Antología de los mejores poetas castellanos.
Introducción y comentarios de ..... - París, s. i. ni a., 8. 0 ,
473 págs., 1,50 ptas.

�DR.Ui.lTIC,\

UIDLIOGRAFÍ.\

Urlca.

.J.35• J\R)l~NTERAs, A. DE. - I'ac:sias forrstalcs. Colección de poesías
de autores antiguos y modernos que cantan los áruolcs r los
montes.-:\ladrid, Imp. R. F. de Rujas, 1913, 394 págs., 3 pta~.
436. C.01POAN0K (Las mrjora ¡,orsiiJS d&lt;). - Juicio crítico de Jacinto
Benal'ente. Prólogo de Andrés González Illanco. Dos volúmenes. - :'lfadrid, Imp. Helénica, 191 :1, 8. 0 , xx:x-275 págs., 1 pta.
437. G.w, Y.-J,0s trovud,Jr,:s m la vil&lt;l dd pm:bla. Discurso Lleído]
en los Juegos Floralc,, de A\coy. - '.\ladrid, Imp. l. Perales,
•i38.

439.
440.
4.t 1.
4..¡2.

4

l3•

1913, 4.º, 30 pigs.
Go:.d1.cz BLANCO, A.-Las mrjorts j&gt;:Jeslas efe: amor. Recopilada,.,
y prologadas por. .... - :\lallri1l, 1913, 12.0 , 275 pá~. 1 pta.
GuNzüe:z 8L11:-1co, A.-Sor Juana Inés de la Cr11:;. Estudio anecdótico y biografía sentimental.- .N f, 1913, XIII, 2, 310-319.
IIAlffORD,J. Il.-\·. núm. 401.
lh:-1011.1x, W. S. - Sobre [•. Rodríguez :\larin: El divi11iJ J!trrtra .'' la co11Jesa de Gelves.- -RRQ, 1913, I\', 138• 139.
llu LS, E. C. IIND :'lloRLEV, S. G. - ,ll,J.iem Sp,wish L_rrks tdiled
wilh 1iitro.i11clio11, 110/es and vocabularr.- New York, Holl ancl
Co, 191 3, 12.º, LlL"&lt;XVlll-435 pág~., ,. ;,25.
:\l.unf GRAJAL&amp;S, F. - Obras de JJ. Juan Fcrnd11:le:. de Heredi'a,
poeta \'alenciano del siglo X\'1, pn.:cedidas de una noticia liiográfica y bibliográfica. - Valencia, .'.\lanuel Pau, 1913, 4. 0 , 2Sz

páginas.
4H· i.'\IRR_IMÉI!, H. - Reseña de A. Pag~s: .1u:.ias .llar,// et ses ¡,rédtcesscurs.-ílHi, 1913,
230.
445. REI\IER, R.
Sobre C . .'.\lichai:lis de \·asconcellos: Jfistoria.
dt uma Ctlllf(W peninsular \Ven muerte tan esconclicla ). En
cScritti varii.. ... in onore dí R. Renier•. - GsLit, 1913, XXXI,

x,·,

192-193.
446. RooR!GuEz, n. - .lftmorias sabre José Jllüría Gabriel~• G,1/ti11.RC, sept. 1913.
•
4-lí· S.iNCHEZ ROJAS, ].-Elogio de Gal&gt;rit/_1• Gald11.-NT, 1913, Xlll.
3, 129-q8.
.i.i8. SANTII.LAXA, i.'\[ARQUll~ DI!. - Canciom:s y de.dres. Edición y notas
de V. Garda de Diego. - )ladrid, Ediciones de l,a Lo·ctura,

1913, 8. 0 , 288 págs., 3 ptas.
Tl!RESA DE Jssús, SA-sTt..-F/&lt;1res dt la misti.-a es¡,,úi.o/a. Poes!a~.
Prólogo del R. P. Franc. Jiménez Carnpaiia.-'.\ladrid, L. Faure, 1913, 8. 0 , •¡:¡ págs., 1 pta.
450. T., L. DE.- Sobre :\larqués de Santillana: Ca11riones 1• ded,·ts.
Edición de V. Garda de niego.-RAB'.\f, 191.,, z, 1i 1-140.

..¡49.

IJj

451 . VEGA, Gt.ncn.ASO DE LA. - /:,"g/ogas. Con las anotaciones de Herrera. Colección i.'\lichaud.- París. Imp. de I'. Landai,, S. :i,
8. 0 , 270 págs. y un retrato .
452. V1LLEGAS, EsTEBAN i.\!ANURL DE, - Eró//~·.is o ,111J.1torür. Edición
y notas de i Tarciso Alonso Corté:;.-:\ladrid, Ediciones de L:1
Lectura, 1913, 8. 0 , 355 p:ígs.
453. \VuRzBACR, \\'. \'Oll.-Sobre L. P. Thom~s: Go11gor.1 et /t'. G.m~orism:. -ZRPh, 1913, XXX.Yll. Hs-748.
454. ZoRRILLA, ].-Obras a,mpktas. Tomo 1: Pa:sías, 6.ª edición.~ladrid, 1913, 4.0 , 516 págs., 6 ptas.

tpica .
455. CAPDEVILII, R . .i\1,-Sobre .i\l. .i\ladas: JJ1an i,orfmo Segura)' el
Pom1a dr A!t-xandre. --Sup!ABH.\, 1913, \', núm. 9.
456. CASTRO, A.-Sobre '.\I. :\lada·: J11a11 Lorm::o S,:'(ura;- el Pac111,1
d,· Ak.,·a11dre. - RL, 1913, 26-28.
457. E11.c1tu Y ZúihGA, A. DE. - J.,:z .Ar.i:1ca11:1. Documentos relativos al poema. Edición del centenario, ilustrada con grauado~. documentos, notas históricas y bibliográficas y una biografía del autor, por José J. :'l[edina.-Santiago de Chik, [mp.
Universitaria, 1913, 4. 0 , 552 págs.
458. FoscoLo, B. L.-Una re..lazione illi'dita della lq;~cn:ia dt'gli i11ja11li
di Lara. - StMed, 1912-1913, IV y último, 231-253.
459. Mt.c!As, '.\1.-Juan /.,orm:;o Sqrura )' el PcJtma dt .llexa,uir,:. E5tudi,, crítico seguido de numerosos fragmentos del poema.Orense, Imp. La Popular•, 1913, 4. 0 , 108 págs.
460. :\lirnilNDBZ P10AL, R.- El PcJema dd Ci.l. \'alar artistico del poema. -RL, 1913, I, 5-11.
461. '.\lssi;¡¡oKZ P10AL, R. - I'oem.1 de l/io Ci:J. Introducción, edición
y notas de ..... - :\ladrid, Ediciones de La Lectura, 1913, 8. 0 ,
360 p.\g· .

Oram!tica.
462. ARROYO, C. E. - Jlirando 11 Espaiia. El leatrcJ esp111io! ro11/e111¡,ord11eo. - RJLQuito, 1913, X, 2¡4 .
463. ílAcON, e;. \'\'.-Sobre S. L. '.\Iillard Roscnberg: /,a Rspa,'ioli1 de
Fl&lt;1rc11cia o B11rlas T'eras y ..!mor l111JL11cio11era, comedia famo sa de D. P. Calde¡-ón; y Las Budas Vi:rüS, comedia famosa
de Lope de Vega. - RRQ, 1913, IV. 256-259.
46.i- ílARZUM, H. l\1. - · L'Érc du dram:. Essni de synlhl:se poétir¡uc
moderne.-París, Figuiere et c1•, 191.\, 140 pá¡.:s., 2,50 fr.
465. ílocn ..\N-'N, :\l. A. - ~oure Kohler: Sie/Jm s¡,anisc/u dra111.2listh,•
Eklogm. - ZRPh. 1913, XXX\'11, 503-505.

�,¡

¡

~

1

'11

1

i.

1

1
1

1

i

,¡
:

1

1

1

1

;11

1¡¡
11

i1l
,1

1

, 1

:1

¡1
1

'I

V,
1

1

1

DRAMÁTICA

BIDLIOGRAf"ÍA

'1

466. CAsno, Gu1LLÉN DI!. - Las mocedad,·s dd CM. Edición y notas
de V. Said Armesto. - Madrid, Ediciones de Lci Lect11ra,
1913, 8. 0 , 287 págs., 3 ptas.
467. CELESTINA, LA (Comedia d,: Ca/is/o y .lldibea). - Parí , Garnicr
Freres, 1913, 12.º, 281 págs.
468. CORVAI.ÁN :\le:KD!LAHARSU, D. - .!rauco libre. Continuación a la
Historia del teatro en Buenos Aires.-Buenos Aires, Coni
Hermanos, 1913, 30 págs.
469. EscO\'AR 1 N. D. DF..-Analcs de la ,•sc,:na espm,ola (continuación). CD, r9r_1, XCU, XCIII, XCLV, XCV.
470. FAGUl!T, E. - V. núm. 399.
47 e. GARCÍA V HER0, V. - Dentro y Ji1era del teatro. Cr,;ízicas relrosjcctivas. rfistorias, costumbres, anicdotas )' cuentos. Carta-prólogo de \'ita! Aza. - 1\ladrid, 1913 1 8. 0 , 264 págs., 3 ptas.
472 . GRACIA, P. DE.-Dic TVidergc•burt des sjamsclten Dramas im 11mt11z
Jahr!m!lllert.-Koloische\'olkszeitung, Litcr. Beilage, 19, 1913.
473. H., G. N. - Sobre J. E. Hartzenbusch: La coja y el encogido,
edited by J. Gcddes. - ~ILN, 1913, X..\..'Ylll, 128 págs.
474. HousE, R. E. - Tlie I53Ó test of thi: Eg!oga of Juan de Paris.
[Sobre Kohler: Siebcn Spanische Dramatisdte Ek!ogen.] 11LN, 1913 1 XXVIII, 28-29.
.t7 5. HousE, R. E.-Tlw sourccs of Bartolomtf Pa!au's Farsa Salmantina. - RRQ, 1913, IV, 311-322.
476. lzQUlERDO, J. M.-E/ Derecho y el .!rte. lntrod11cc.ión a un estudio sobre El Derrcho m d it'alro es}aiiol.
L, 1913, Xlll, 3.
117-134.
477. JunaRfAs, J. - Sobre Juan del Encina: Et aucto del Repelón. Edicion crítica por A. Alvarez de la \ºilla. - L, 1913, XIII. 3,
445-452.
478. K. , :\L- V. núm. 402.
479. La toma de [el castillo de) San Fdijle [m J/i:nor,-a] por las armas
esjar"i.olas [en I782]. Artículos, comedias y zarzoelas con este
asunto. - RMen, 1913 1 VIII, 364-71.
480. LF.v1 1 E. - La leggc1tda di don Carlos 11cl teatro spagnolo del scicmto. - Roma, Unione editrice, 1913, 8. 0 , 59 pág~. (De la Rivista d' Italia.)
481. LrzASOArN Y AuRR'ECOl!CBE.} 1 J. J. - 1V1hie::; de .1rce como dramdtico.-ED, 1913, IX, 142-151.
482. MERIMÉE, H. - L'art dramatique a Valencia, depuis les origina
jusqu'au commencement du XVII' siede. - Toulouse, Imp.
E. Privat, 1913 1 4.º, 734 págs.
483. .MRa1111ts 1 II. - Sj&gt;ectades et aJ111édie11s a Valencia. - Toulouse,
Imp. E. Privat, 1913, 4.º 267 págs.
484. l\loNNER S~Ns, R. - Don G:ti!li'n de Castro. Ensayo de crítica

485.
486.
487.

488.

489.
490.
491.

492.

493.

494.

4 95.

496.

497.

498.
499.
500.

13¡

biobibliográfica. Conferencias dadas en el Colegio Nacional
ele Buenos Aires. - ROBA, 1913 1 )LXI\' -X:\.'Y.
MoNTRVERDr, A. -Lefonti de «Lailida es sueiio». -StFM, 191 _~,
VI, 177 y 314, nota.
MuRET, E.- Une lettre i11,ld1te de Lope de Vega. En )lélanges
offerts a lI. E. Picot. - París, 1913, 8. 0 , 2 vols.
ÜN1s, F. DE. - Sobre Lope tle \'egn Carpio: Las Burlas Veras,
comedia famosa. Edited with an introduction and notes by
S. L. \Iillard Rosenberg. - RL, 1913, IT, 52-53.
ÜWEN, A. L. - Sobre Co11melo, por A. López de Ayala, edHecl
by A. :\I. Espinosa. -i\ILN, 1913 1 XX\lII,118-121.
Pli11Ez PAsron, C. - Nuevos datos acerca del histrionismo cspa110/
c1z lossig!os XVI y XVII.-BH.i, 1913 1 XV, 300-428.
RANGBL, N.-Los est11dios universitarios de D. jua,, Ruiz de Alar•
róny Jfmdoza.-BBN.México, 1913, X, núms. 1 y 2.
R!!ED, F. O. - Reseña: La ..1/o:;a de Ccí11taro, por Lope de Vega.
Edited with introduction and notes by :\Iadison Stathers. :\lLN, 1914 1 XXIX, 13-17.
R1rnnrn, R. - Sobre A. Restori: Un c!ellL·o di comrJias de I628.
En • crilti varii ..... in onore di R. Renier».-GsLit, 191?,
XXXI, 195.
RssTOR1, A.-A11cora di Ge11ova ttel teatro dasszi:o di Spag11a. Estratto dalla RivistJ Ligur.: di Scicnu , L ettere cd Arti. - Génova, 1913. (Comp. del mismo autor: Gen(l'ilaml teatro classico
di Sj&gt;agna. Discorso letto ..... nella r. Universita di Genova il
giorno 4110\-. 1911. Geno\·a, 1912.)
ROJAS, FERNANDO orr.. - La Celestina. Edición y notas de J. Cejador y Fi:auc;i. Tomos 1 y II.-l\ladrid, Ediciones de La Lectura, 8. 0 , 6 ptas.
STATHERs, :\l. La ,Voza de Cd11taro 1 por Lope de Vega. Editccl
,dth introduction and notes by..... -New-York, Holtand C°,
1913, 12.º, xm-170 págs., 70 cénts.
Teatro cspaítol del siglo XVf.-Tomo I. Publicado por U. Cronan.
Sociedad de Bibliófilos Madrileños. Tomo X. - Madrid, Imp.
Fortanet, 1913, 4.º, 542 págs., 18 ptas.
YEGA, L?PE DE. - Obras publicadas por la Real Academia Espafiola. Tomo XIV: Com:dias novelescas, 2.ª sección. Tomo XV:
Lomedius 11uvel~·cas, 3.ª sección. -Madrid, Tip. Sucesores de
Rivadeneyna, 1913, 4. 0 mayor, 611 y 608 págs.
X.- Sobre L. Cavalli y E. Grancli: lt mito di Fedra nel/a tragcdia.-GsLit., 1913, XX.'CI, 169-170.
X.-Sobre R. V crde: G. Cü:og11ini (Studj su/l'i111ilazione spagnuo/c
ne! lea/ro italiano del seicento). - GsLit, 19¡3, XXXI, 454-455.
X. - Sobre U. Iluchioni. - \'. núm. 411.

�1 39

NOVELfSTICA
BlOLIOGRAl"h

51 5. E TEBANIU o Gor,;2.Ál.EZ, hombre. dd b11en /111111-0r. Su vida y hechos
contados por él mismo.-Parts, L. '.\Iichaud, 1913,S.º, 269 págs.
516. F1n-GERALD, J. D., u~o F1Tz-GERAI o, LEOR A.-J,0j&gt;e ,ú Vega:
,\'o;•r/as a !,i sciwra Jlfarcia Lconarcla. RF, 1913, XJ(XlY,

Novellstica.
501. ALDA, ~!.- El caso de La gloria de Don Ramiro. Séptima edición. -Buenos Aires, 1913, S. 0 , 100 pá~s.
502. ALE\tÁN, '.\IATEO. - T'iJa de G11;;111dn de Aljaraclu. Al,zla;•a d:: l:1
vi..la /¡_•1ma11a. Primera y segunda parte. Edición transcrita
y revbada por Julio Cejador.- '.\ladrid, Renacimiento, 1913,
,·ols., S. 0 , 3; 5 y 429 págs.
'.\IATliO. - Gu:,111d11 de Alj~u-adu. Primera parte. Edited
t,y Fr. Holle. Biblioteca románica. - Strassburg, J. 11. E.
Ilcitz, 1913, núms. 183-187 1 16.º, 347 págs., z marcos.
504. BA1G BAxos, A.-Un folleto raro an1a11tófobo.-'.\ladrid, lmp. del
Asilo de Huérfanos, 1913, 8. 0 • 15 págs., 1,50 pt..is.
505. BARRERA, I. J. - L~e;eras consideraciones esliticas acen·a de l,1 110·
vela. - RJLQuito,1913, X, 112.
506. Ilt!NARY, \\·. - 1/ervis r•o11 Jlet~ 1111d die Sai;e vom dan~aro71 Toten. - ZRJ&gt;h, 1913, XX.,~\'II, 57-92, 129-144.
50;. Bu·nKP, A. II.-Sobre '.\[ateo Alemán: Gu;;mdn de .llfarad1t.
Ediciones de J. CeJador y Fr. Hollc.- RRQ, IV, 38;-391,
soS. CERVANrl!s, '.\l1GUEL oP.. - El ingenioso hi.ialgo Don Quijo/e de l,1
Jfa11d1a. Primera edición crítica, con variantes, nota· y el
diccionario de todas las palabras usadas en la inmortal no,·cla•
por D. Clemente Cortejón; continu:i.da por Juan Ganivel Mas
y Juan Suñé Benajes. Segunda parte.- Barcelona, Scrra Hermanos y Russell, 1913 1 \'I, 4. 0 , XJv-556 págs., 20 ptas.
509. C11.RVANTBS, ~hGuB1. DE, - El im{enioso /ihl•1Ziro Don Quijote tk /,1
,líanclia. Comentado por el Dr. Diego Clcmcncín. Nueva edición, anotada por '.\ligucl de Toro Gómez.-Tours, Imp. Delis
Hermanos, 1913, lll y !V, 8.0 , x1-503 ·y 445 págs.
510. CERV,\NTRS, M1&lt;;.uEL DP.. - Don Qutjote de la .lfa11,·ha. Edición y
notas de F. Rodríguez '.\larín.-'.\ladrid, Edidones de La Lr,·tura, 1913, \'I, Vil y \'lll, 8. 0 , 342, :wo y 304 págs.
511. CnANDLBll, F. \V. - La novela picaresca tll Espa,ia. Traducción
del inglés, por P. A. Martm Robles.-~ladrid, Imp. Y. Tordc-

218-320.
51 ;. F1TZlllAURtCE-KE1.LY, J. - Jlfig11&lt;'' ,¡,. Crr¡,a11tes Saa rdra. A memoir. - Oxford, Clarendon Prc·s, 1913, 8.°, xx-228 págs.,
7sh.,6d.
516. FlsCHl!R, \\'.-Ho11or/J' U,fé's «Sirdne• ar1:i f/,e «Diana• o/
.lfo,, 1-mayor.-MLN, junio 1913.
519. Foao, J. D. M.-Possible foreign sources o/ tl!e Spa11ish uovcl of
Rogucr_1·. Reprinted froru Anni\'ers,1ry Papen; by Culleaguc ·
and Pupils ofGcorge Lyman Kittrcclge, 19l3, 8. 0 , 4 págs.
520. GAL~N, D.- Cauli1•erio y trabajos de J)it'Íio Galán, natural dr Co11suegra _1· ¡•ccino de Toledo (1589 a 1600). Los publica la Sociedad de Bibliófilos Españoles.-'.\ladrid, Imp. ibérica, 1913 1 4.n,

2

503.

Aul\lÁN,

sillas, 1913, S. 0 , 248 págs.
512. CtuV.\RRI, E. L.-Lt1 ,llitsit'a en los noz-rlistas rspa,ioles en lf)s
siglos X VI\' X í'If. - R'.\illilbao, 1913, julio y agosto.
513. C. P.-Sobre a,·j-Lopez: CerNnlrs 11ovrllierr.-StF').l, 1913, \'J,
279.
514. EsP1NP.L, \' , - L&lt;ben und ,lbcntmer des Escudero .lfarcos vo11
Obrt,r,;011. panische Schelmenroman. llrsg. von 11. Flürke,
F. Frcksa und K. Th. en~er.- '),Hinchen, Baycrische \·erlagan:;tall K. Tb. Se1!ger, 1913, B

I

pág .

521.

522.

f'

•

523.
5;z4.
5z5.
526.

.xc\'•44S págs., 18 ptas.
Go11züEz Aua1ouVi, N. - l?é:-u:rtl;s a·,!obio5 r.ijicos de C,:n•a11tes
en La Española Inglesa. Estudio crítico. - '.\fadrid, Yiuda de
A. Alvarez, 1913 1 8.o, 56 págs., 1,50 ptas.
lcAZA, F. A. DE- -Jfalro .-J/rmd11: su //istoria y sus esffitos. Un
nue,·o capítulo de su \'ida. - RL, 1913, l, 3¡-43 .
k.\ZA, F. A. DE, -El cmte11ario de 1111 li/11·1). L~ No\·ela ejemplares d,• Ccr••a11tes y sus co11trmporáJu•os.-RL, 1913, llI, 6-9.
Lazari/!o de Tormes. Editado por L. :O:orrenlo. Biblioteca Románica, 1¡¡. -5trassburg, J. H. G., Ileitz, 1913, n. 0 16 1 ¡o págs.
L. R.-Sobre P Savj-Lopez: Cena11tcs.-Sü•''.\{, 1913, VI, 279.
;\fi:;u::, E. - ,1/igrtel di' CerMnlcs y A11to11io Vemziana. - RAB~I,

:\ladrid, 1914 1 X.XlX, 82-96.
'.\louNA, Trnso VE, - Cigarrales de Toledo. Edición de V. Said
Armesto.-'),fadrid, Renacimiento, 1913, 8. 0 , 38l págs., 2 ptas.
MoRBL-FATIO,
A.-Sobrc J. Cejador y Frauca: Gu:;111d11 de ,llfa528.
radk. Primera parte.-RHi, 1913, X\', 484.
••oé:. J. -Sobre '.\lan uel Gál\'ez: El solar de la raza. -RL, 1913,
5 29·
VI, 69-74 .
• ·oaT11uP, G. T.-TíieS1 -anís1t Prose TristramSo:trte Q11estio11.530.
\IPhil, 1913, XI, 259-265.
Pe~1mx-R1cHARD, l [ . - Un ro11i:z11tkr espar:110/: M. Felipe TriSJI.
go. Rlli, 1913, XX\'IU, 317-389.
Pll!Ts, :H, K. - Coi ·.nt ·,,g 1/S. 2-G-5 o/ tlie Palace Libn11:1· al
53-·
Jfad1id 1Libro del Santo Grial).-MPhil, 1913, Xf, 1-18.
QuEVllDO, D. FRANC1sco oR.- Ueschicllle d,:s Spilzb11bm Don Pa533.
ltlos, 1/ ter der S:1,::-ind!tr 1111:i 0::,pirgel tlr:r V,¡gabu11den . • 'ach
alteren deutschcn und spani,;chen Ausgnben oeu bearbeitet,

. ,~-,-

.

�qo

43.¡.
535.

536.

537.
538.
539,
540.

DIBLIOGllA t fa
erganzt und eingeleilet ,·on Karl Theodor engt•r. Spanischc
'chelmenromaae, hrsg. von K. Th. enger. Bd. z.-)Iüochen,
Bayerische \'crlaganstalt K. Th. Senger, 1913, 210 págs., 4 m.
RAs, ';ll.-Los ¡,erso11ajes del Qu[iote.-Estudio, 1913, l, 303-216.
RENIKR, R. - ~obre P. Savj-Lopcz: /Jua cavakata co11 dc,z Chisciottc. En cScrilli rnrii.. ... in onore di R. Renier•.- &lt;,sLit,
1913, X.'{Xl, 195.
RooRÍGUIU ;\úRfN, F. - El capít11!0 de los galeotes. Apunte para
un estudio cen·antino.-:\laddd, Tip. de la R,'7'úta de .lrchi¡•os, 1913, 8. 0 , 21 págs., 1 pta.
S,w;-Loraz, P.-Ccrm11tes.-.•11poli, 1913, 8. 0 , 24 ¡ págs.
ScnEv1u, R. Tlireermturies of Do11 Qui.vote. Reprinted from thl·
Univ. of. California Chronicle, vol. XV, núm. 2, .•, 26 págs.
V&amp;GA, Lora DE. - La l&gt;orotea. Edición de Américo Castro. - Madrid, Renacimiento, 1913 1 8. 0 , 305 pftgs, 2 ptas.
\\'uuRAcn, \V ,oN. - Sobre G. Babinger: Die ff'an,lenmgw
mzd /Va11ddu11gm de,· ,V&lt;TN/le von Cert•anlu El Curio~o Impcrtin&lt;&gt;nte. -ZRPh, 1913, X..\..-'XYH, 246-2.¡8.
Historia.

5.¡1. BALLllStEROs BERETH, A., y BAttastBROS AuvA, P. - C11ulio11u
/tislóricas. E,/a,fes. ulli~11a _1· ,ll,·dia. - ;',[ad rid, J. P. Torres, 191 3.
8. 0 , 350 págs.
,
5.Jl. BA11.ROs ARANA, D. - Obras rum¡,letas. Tomo 1: 1/i:vt&lt;Jria ,le .lmidca. Partes I y II. -Iliuliograffa rle la /1,:r/oria de , lmirica: La
.lmirica iml(rma. El descu/,,.ziniwto r la coJ1,¡11i.tfa. - Santiago
de Chile, Tmp. de Cerrnntes. 1908, 4.º 1 _:¡ 13 págs., 3 hojas sin
numerar.
543• CÁRDKN\S, DR. J. llE. - PrimeriJ parle de los probkma.r _1· SC(;J'l/os
maravillosos de las Indias, com¡&gt;uesta por el. .... Reimpresión de
la edición de México, en casa de Pedro Ocharte, año de 1- 9 ,.
segunda edición. - .\léxico, Imp. del Museo Nacional de Arqueología, Historia J Etiología, 113 1 4. 0 , x\·-222 págs.
544- CASAS, P. BARTOLOMt DB us, y VARGAS :;\l.\cHuc-.\, B.-La dulruccid" de las Indias. Refutación de las Casas. - París, Imp.
P. Landais, s. a, 8. 0 , 299 págs., 2,50 ptas.
545• CtROT, G. obre A. :\Iorel-Fatio: Historio •ra¡,hie de Charlc.sQ111i1t.-Bl-li, 1913, X\' 1 350.
546. CRARLBV01x, P. P. F. J. DE. - l:fistoria del Parag11a_1·, con ia,anotaciones y correcciones latinas ele! P. l\Iutiel. Traducción
al castellano por el P. Pablo Hernández. Tomo XOI de la
Colección de libros y documentos referente a la H'isloria de
.lmérica. l\Jadrid, Imp. Fortanct, 1913, JII, 8. 0 , 3¡6 págs.

:-lÍSTICA

qr

54¡. FER1dNnl!z, D.-Hist1Jria del 1',•ní. Priml'ra parl&lt;'. Edición, prólo~o y apéndices por D. Lucas de Torre. ,1adrid, Ilibliotc, ~•
Hispania, 1913, 4.º, 354, 7,50 ¡&gt;ta:s.
548. Gurxt!, ].-Sobre el P. Las Casas: La dl'sfr11rd.d11 de las J11diaJ·.
Paiis, .\lichaud, 1913.-RL, 1913, lII, 31 -32.
549. L.,1Gus1A, F. - Sobre -1,mals of /he Em¡,eror Charles (~ liy
Francisco López de Gomara, spanish text aml englísh tran:,lation cdited, with an introdnction and notes by Roger BigcJuw )Ierriman.-BAH, 1913, IXU, .~23- 27.
550. L\RRINAGA, J. R.- .Fra;• Jerónimo de ,llmdieta, ltislvriadur rl,•
,.\·uwa Es¡,a1ia l 1525-1604). - AJA, 19 r4, I, 29&lt;&gt;-300.
.55 r. .\bul!.\ G.,'.\IAZO, G.-Sobrc Enrique Redel: .lmbrosio de .lforalt'S. -BAII, 1913, LXUI, 168.
5.52. ';IJ1GUÉLEZ, P.
D&lt;J.r historias inéditas ,le Car!&lt;J.r f':- CD, 1913,
XCIII, 5-13.
553. O1u1z, F. - Las ,;rrfni.-as inldihis de [Tom is . l¡r11.r//11] Cowmles. - RBC, 1Q13, VJH, 3i5-42 1 428-.p.
_i;54. P., J. ·-Sobre A . .\Iorel-Fatio: 1/i~loriograjhie de ( ½arles-()11i11t. •RAB.\I, 1913, f, 326-328 .
.555. P&amp;1.Áaz, :-.I.-L'A.ssedio di Zamora ndla Primera Croni,·a General
de Esja,,a. fü;tratli eglossario a cura di Roma.- Loescher,
1913, núm. 29 de la Colección Testi romanzi per uso delle
Scuole a cura di E . .\looaci.
556. PúEz DB GuzMÁN, H. - Jfar di:islorias ( r 512).-Edita&lt;lo en Rlli,
1913, X,'\:.YIII, 442-622.
_.,-7. PéREz DE II1r,1, G.-Guerras ch•i/es dr Granada. Primera parte.
Reproducción de la edición príncipe de 1595 1 publicada por
Paula Blanchard Demonge. [Publicación delJ Centro de Estudios IIistóricos. - Madrid, Imp. E. Bailly-Bai11icrc, 1913 1 4.º,
cxvu-A-N-337.
_:;5~. SBRR,\NO v S.uiz, .\!.-Vida)' escrit&lt;Js de D. Juan Ftrnánde: r/,·
/Ieredia, Gran 1/aestre de la Orden de Sa,i Juan tle Jrr11salé11. - Zaragoza, Tip. cLa Editorial , 1913, folio, 75 págs.
Mlstlca.
_;59. CRuz, Su, JOA~ DE LA. - Obras. Edición crítica del r. Gerardo de
San Juan de la Cruz. Tomo II.-Toledo, 1913, 8. 0 , xxur-724 pági nas.
5óo, C11uz, SAN JoAN os LA, - _Jutógraf&lt;Js del místico doctor San J11a11
d,: la Crm,. Edición fototipográfica.-Toledo, J. Pelftez, 191 .1,
8. 0 , 95 págs., 5 ptas.
5u1. GoNzÁLEZ BuNco, A.-\'. núm. 439.
y,,1. Gul'1tRREZ, !\I.-Los 1umóra de Cristo, del beato Alonso de Orozr,1
.r át Fr. L11ú de !.eón (continuación). - CD, 1913, XC\', 16 1 :ss.

�t.p

PROSA DIDÁCTICA

lllBLIOr.RAfÍA

563. EGuÍA, C.-Sobre &lt;·I P. Gerardo de San Juan ele la Cruz: Obras
dtl místico doctor ,Sa!l Ju,w de la Crt1:;¡ y P.\\' enceslao del S. Sacramento: Fiso110111fa de un doctor. - RyF, 1913, X.'\':X\'lI,
120-123.
•
56i. PmAL v ~fo:,,, A. - DJ11a fsal,e/ /,1 C"trí!ica .'' Swta Teresa d.:
.7mis.-~ladrid, 1913, Tip. de In Rev. de Arch. 16. 0 , 89 págs.,

5¡8.

1 pta.

579.

ns LA'IIPIÍREZ, B. DE 1os.-fnjl11endn de la mística, de Santa
Teresa sing:tlarmmte, sobre nuestro grande arlt nadonal. Conferencia. - ~Iadrid, Imp. Hijos de ~r. G. Ilernández, 1913.

580.

563. Ríos

8. 0 ,
56').

57 págs.

TERES.\ DE JE.sús, S .\NT.t\.- \".

núm.

58,.

449.

582.

Prosa didáctica.

t·idn.-RAB:\f, 1913,

56¡. Autores americanos j11zgados por espa,&gt;ole.s. Compilación hecha
por R. Blanco-Fombona.· -Parls, lmp. de la Casa editorial Hispano-Americana. s. a. 8. 0 , 379 p:igs., 4 ptas.
563. AzE\ BDO, P&amp;DRO D1• -Duas tra:li'(oes port11g11csas do sec. X.Ir".
I: Tratado de S. Isidoro do ajuntameuto de uoos ditos e p:iJavras. II: Un fragmento cla '"er~ao das Partidas de Castella .. RLu. 1913, X\1, 101-n 1.
569. AzoRIN.-EI alma castellana ( 1600-1800 ).-:\tatlrid, 1913, S.º,
213 p'tgs., 3 ptas.
5¡0. AzoRÍN. - Una a11/t)log{a o/.:idat/11. - RL, 1913, nr, 1-5.
5;1. Azo!tÍ!'I. - Cldsü:os _,. 111odernos. -- ::\Iaclrid, Tip. Editorial, 1913,
8.'\ 3.¡6 págs., 3,50 ptas.
5¡2. BuNGE, C. O. - El Derecho e11 la literatura gauchesca. Discursos. - Buenos Aires, Academia de Filosofía y Letras,
1913, 4.º
Y PHBEA, .\. M. - Estudi&lt;J crítico de las doctni1as de 7&lt;!t•dla110.r eu lo nfererzle a !a.r cie11das morales .Y¡,oHti,:as. - l\íadricl, Imp. J. Raté:;, 1913, .¡.º, 296 págs.
5¡4. GALD,\C.\~O Y ,\RTIXM.O, G. De:. - Jove/lanos y .r:, Espaii,1. - :\l,1drid, J. Ral1:s, 1913, 4. 0 , 126, 3 ptas.
5¡5. GARdA ÜLDERÓN 1 \'. - Dd ro111a11fiá"s1110 al lllv,Úr!lismo. Prosistas y poetas peruanos.- París, 1913, xn-545 págs ., 5 ptas.
5¡6. GólllEZ CE.N1uR1óN, J. - 'Jovella1111s _,. los cole¡r'os de las Órdc11rs
tnilit,1res e11 la Unir&gt;crsúlad de Salamanca. Colección ele clocumentos interesante,:,, en su casi totalidad inéditos, con not1s
y comentarios, insertos en el Boletfo de la R.:al Academi,i de
L,i 1./!storia. - '.\ladric, E t. tip. Fortanct, 1913, .¡.º, x-389 pJ-

.573. CnL\CRO

ginas.
5i7- Gó~rnz

OcA5Í\,

J. -

EloRio de

n.

Federio 0/Jri:;

Estudio biográfico de cinco sabios españoles: Olóriz, 11enéndez y Pelayo, aavedra. Echegara)· y Ramón y Cajal. - '.\Iaclrid, De las .lfcmorias de la Re.al Sociedad Esj&gt;aiwla de Histoda
Satura/,\-, :\lemoria 5.ª, Est. tip. Forlanet, 191 3, 4.º
GoNZÍLEZ DE LA C.-.LLE, P. U. -- Ue:is ¡,11.1itico-m1r.:llu del P. Juau
di: .llari.ma. - RAB~J. 1913 1 XVII, 2, 388-406.
GRACIÁN, 8ALT.AS.1a.-FI Cnlicó11. Edición transcrita y rcd~ada
por J. Cejaclor. - ~Iarlrid, 1813, Renacimienlu, 8. 0 , 308 págs.,
2,50 pta~.
Jur&gt;ERI AS, J. - Do,, Gastar Jfdrhor de Jo't'ellanos. Su vida, su
tiempo, sus obras, su influencia social. - 1Jadrid, t913·
LB GENTIi , E. - Sobre Azorín: Lecturas cspai",olas; La Ruta d;;
Don (!uijolt'. -BHi, 1913, X\', 110 págs.
:\!m~ii.NDEZ PmAI, J. - U11 opúsculo iwilito tkl P. Je.rómimo Gra-

.1•

,lguilera.

1,

92-100.

583. l\loHAVT.A, N.-EI F. Fefjóo r sus obras.-\"alencia, F.Scmpere,.
1913, 8. 0 , 2.¡2 p1gs., 1 pta.
584. ÜVHJERO Y :\LrnK,, E. Et Criticón de Ea/tasar Craciá11.-E'.\l,
1913, 297, 3-2;.
Govt NA, A.-Estudios ,-/:cic11ta sobr&lt;' el Dr. Torres Vi!la1-roel. RyF., 1913,. 'XX\', 194-211.
586. P,.Rnz DE Guz:.s.íN, J. - Sobre La Espa,ia del siglo XI.Y. :'lladrid,
1886-88. Publicación del Ateneo Cientffico, Literario y Artístico &lt;le :.\ladrid, de las conferencias dadas en su cátedra durante los cursos de 1885-86 1 1886-87 y 1887-88. - BAU, 1913,

585.

Pii.Hl!Z

587.

E. G.- 7o·•dl&lt;wos _1• las ciencias 111:Jralts y pollticas.:\ladrid, J. Raté~, 1913 1 4.º, 83 págs.
RoolÚGuEz \'1u,.\, ."1..-Artkulos /tistJria,s. - Jladrid, Est. tip. de
J. Ratés. 1913, 4.º, 275 págs.
SJ'lo:u, J. - J:,, •l/.1, 1.,: ,ll21/'lscritos in!Jitos, raros o dispersos .
Nue\·a scrie.-:\ladrid, Imp. Hijos de Gómez Fuentcnebro.
1913 1 8.0 , ·Bº pigs.
Sufasz DE FrGOERO.i., CR1sTÓB.\L - El Pasa.e;rro. Edición preparada poi· D. F. Rodríguez Marfn. - :'llaclrid, Rcnadn1icnto.
1913, 8.", 366 pág.;., ::?,SO ptas.
TORRF, L. oi,:. - Carta del Bad1illcr de Arrnlia y resp11esla del
Cafitdn Sala.=ar.-RAB:\I, 1913, J, 291-319; 352-63.
\\"1cKERSn.u1 CRA\YFORD, T. P. - 1ñc St"i'cll Liberal .. Iris ill thc
\"isiún Delectable of . llfo11so de In Torrc.-RRQ, 1913 1 l\\

2+ 7-54 ·
588.
5RJ.

590.

591.

51):J.

R1rnDUELES,

58-íS·
S'JJ. \\'1cKERs11.u1 C!l.\WFORD, T . P. -Th,: \'i~ión Delectable o/ .A!fo:lSiJ
de la T1J1 r : a11.f J/&lt;11inonidcs's Gui le of lhC' rerplc:s:ed. - '.\lL.\,
1913 1 XX\"llI, 1SS-212.

�144

DlllLIOGRAFÍA

ENSEÑANZA DE

LA

LITERATURA

594. Y ABEN YAB!!N, H . - 'Juici-0 cf"itico de las doctriltas de Jovel!anos en
lo referente a las ciencias morales y políticas.-Madrid, J. Ratés,
1913, 4.º, 415 págs.

612 . Run1ó v LrncH, A . -Discurso en elogio del Dr. D. Marcelino
llfenéndezy Pelayo.-Tip. Hijos de Domingo Casanova, 1913,

Critica literaria.

ILST, 1913.
614. VALBUENA, A. DI!. - Obras completas. Tomo 111: Ripios vulgares. Cuarta edición, aumentada.-Madrid, Tip. Hijos de Tel10,
1913, 8. 0 , 303 págs., 3 ptas.
615 . VALBUENA, A. DE.-Caza mayor y menor. No hay metáfora.- Madrid, Tip. Hijos de Tel10, 1913, 8. 0 , 277 págs., 3 ptas.
616. VALERA v ALCALÁ GALIANO, JuAN. - Correspondencia. Tomo I:
1847-1857; II: 1857.-Madrid, Imp. Alemana, 8. 0 , 2 vols.

595. A:\IEZÓA v i\!Ayo, A. G. DE. -Don Pedro José Pida!, marqués de
Pidal (1799-1865). Bosquejo biográfico. - Madrid, Imp. Hijos
de M. G. Martínez, 1913, 4. 0 mayor, 27 págs.
ANTÓN DEL ÜLMET, L., y GARCÍA CARRAFFA, A.-Los grandes españoles: ./tllenéndez )' Pelayo. - Madrid, Imp. J. Pueyo, 1913, 8.º,
251 págs., 4 ptas.
597. BONILLA v SAN MARTÍN, A. -La representación de llfenéndez y Pelayo en la vida histórica nacional. Discurso. - Madrid, 1913,
29 págs., 0,50 ptas.
CEDRÚN DE LA PEDRAJA, G.-La nii'iez de Menendez y Pe/ayo.Discurso. Madrid, 1913, 27 págs., 0,50 ptas.
599. DoNoso, A. - lllenindez Pelayo y stt obra. - Santiago de Chile,
Imp. Universitaria, 1913.
600. FABO, P. -Rujino José Cuervo _y la lengua castellana. -Bogotá,
1912, 3 vols.
601. FuENTES v Pru, S. - Ensayo s;bre la personalidad literaria de
IJ. Enrique Menéndez y Pelayo. - ED., 1913, IX, 335-362.
602 . FITz-GERALD, J. D.-1llarcelino J,.fenéndez y Pelayo (1856-1912).RRQ, 1913, IV, 143-146.
G. A.-Sobre O. Bacci: La critica letteraria (dalt anticltita classica
al Cinquecento).-GsLit, 1913, XXXI, 116-119.
Gó:,ixz ÜcA!iA, J. - V. núm. 577.
GoNZÁLEZ BLANCO, A. - El espíritu de Clarín. - NT, 1913, XIU,
1.º, 67-74.
606. J uDERiAs, J.-Don Juan Valera; ap1tntes para szt biografi'a. - L,
1913, XIII, 151-159, 245-256, 393 -404.
607. N. J. - La Crítica y la Psü:ología. - RJLQuito, 1913, X, 200.
608. ÜLIVER CoPONs, F . DE.-Recuerdos áe llien :ndez y Pelayo. Discurso leído en el Ateneo de Vitoria el 31 de marzo de 1913. Vitoria, Imp. Hijos de Egaña, 1913, 8. 0 , 24 págs.
PAR PAL v MARQUÉS, C.-Menéndez Pelayo, historiador de la literatura española. - Barcelona, Imp. Casa provincial de Caridad,
1912, 119 págs.; cfr. CD, 1913, XCII, 234.
610. P1TOLLET, C. - Quelques reliques de B1Jkl von Faber. - RABM,
1913, I, 323-37.
611. Rua1ó BoRRÁs, M. - Los cuatro primeros esc1:itos de ./tliarcelino
Menéndez y Pelayo y su primer discurso. - Barcelona, G. Gili,
1913, 8.0 , 87 págs., 1 pta.

4.º, 81 págs.
613. SANV1sENT1, B.-Necrología de D. Marcelino Menéndezy Pelayo.-

Enseñanza de la Literatura.
617. ÁLVAREZ RuvALES, N. -Historia de los hechos más importantes de
Don Quijote de ta Mancha, extractados en verso. - Burgos,
A. Díaz y C.ª, 1913, 8. 0 , 307 págs.
618. BARRY E.-España y españoles. Paisajes, monumentos, tipos de
la Corte y de las provincias, usos y costumbres leyendas y
tradiciones. Páginas selectas entresacadas de las obras de los
insignes escritores contemporáneos. Colección Merimée. París, Garnier, 1913, 2,50 fr.
619. BARSI CoNTARDI, M. - Programa de Preceptiva literaria.-Madrid, Tip. de A. Marzo, 1913, 8.0 , 16 págs., 1 pta.
620. BARSI CoNTAR01, M.-Programa áe Historia general literaria.Madrid, Tip. de A. Marzo, 1913, 8.0 , 16 págs., 1 pta.
621 . J ÜNEMANN, G . - Historia de la Literatura española, con una antología de la misma.- Freiburg, Herder, 1913, 8.0 , x1-268 págs.
622. NAVARRO v L EDESMA, F.-Lecciones de Literatura, explicadas en
el Instituto de San Isidro de Madrid. Tercera parte: Resumen de Historia literaria. Cuarta edición. - Madrid, Imp. Hijos de Tel10, 1913, 4. 0 , 512 págs.
623. NoRTHUP, G. T . -Selecti'ons from Mesonero Romanos. Edited
with introduction, notes and vocabulary. - New York, Holt
and Cº, 1913, 12.0 , xx1v-188 págs., 70 cénts.
624. PARAIRE, V, et RIMEY, G. - La Patria española. El país y los
habitantes pintados por escritores españoles modernos. París, A. Colin, 1913, 8. 0 , 540 págs., 42 grabs. y un mapa.
625. RUANO, J. M.ª - Historia general de la Literatura. Compendio
de las explicaciones dadas en e l Instituto de Santiago. Segunda edición. - Santiago, Imp. José M. Paredes, 1913, 8.°,
259 págs.
626. SÁ!z, C. - Lecturas escolares. Notas históricas y páginas selecTor.10 I.

�146

BIBLIOGRAFÍA
POESÍA POPULAR

tas de Literatura castellana. Tomo [: Siglos x11 al xv. - ;\ladrid, Imp. Clásica Española, 1913 1 8. 0 , 268 págs., 2 ptas.
627. UREilA, P. H.-Tablas c:r-01wldgicas de la Literatura es¡,a,iola (para
uso escofar).-;'IIé.·ico, Stephan y Torr~, 1913, 8. 0 , 12 págs.

641.

642.

FOLKLORE
t143.

Obras diversas.

,veg-

628. Aer, A.-Die wlkskiind/icl,e Literatur des ja/ires 19II. Ein
weiser. - Leipzig, Teubner, 1913, 5 m.
629. AlicoNA, A. - Sag-p d1 letteratura pojolart. - Li,·orno, Giusti,
1913, 16º v1-528 págs. Re eña en GsLit., 1913, XXX], 226-230.
630. ARAuJo, F.
El alma ltumana en el folklore. - E:'tf, 1913, 293,
196-201.
631. BRUNA, J. C.-l,as corridas d.e toros.-NT, 1913, XIII, 4, 172-190,
292-310.
632. Ü-.ieRONBRO, C. - Crónicas dd tiempo de Isabel 11: Diversiones
públicas, óperas, condertos, coreografta, 11olatmes y variedades,
toros, bailes jtíólicos, etc. - EM, 1913, tomos :?90 a 300.
633. CBPBDA Y Guz'«ÁN, C -Descrijv.ión de 1ma fiesta de toros _v caiias
~ue celebró la Maestram,a de Ca/Jallen'a de Se.&gt;i//a el ario 1671.
Precédela un estudio biográfico y crítico por D. Santiago
:\lontoto.-Seri!la, Escuelas profesionales de Artes y Oficio·,
1913, 4.•, 71 págs.
634. Cou1N DB PLAxcv, J.-Dicao11ario infartlal. Estudio de los seres,
pcr,mnas, libros, hechos y co as que hacen referencia a las
apariciones, a la magia blanca y negra, al comercio del infierno, a las adivinaciones, a las ciencias secretas..... Novísima
edición, ilustrada y aumentado por Q. López Gómez. - Barcelona, s. i. ni a., dos tomo· 4. 0 , 512 y 535 págs.
635. Caoou, W. -Mei/¡gd of bwesfigafion and Folklore Origit1is.Fo. XXIV, 1913. 1.
636. D. F., G.-Le cerisier dans la tradifion populaire.-RTFr, 1913,
6o-6r.
637. EsP1NosA, A. :\f.-New Me.r:ican Sjani.sli Folk-Lore.-Repr.
from the Journal oí Amer. Folk-Lore. April-June, 1913, 8. 0, 26.
638. GuT11l.RREZ SOLANA, ].-Escenas y costumbres.-l\Iadrid, N. Beltrán, 1913, 8. 0 , 164 págs., 2,50 ptas.
639. IRIARTE RaJNoso, T. - Viajeros de aifotja o de A/arcón a San
Stbil.rtidn. Co tumbres aragonesas.-Zaragoza, lmp. de André
Arantegui, 1913, 8. 0 m-822 págs.
640. J. R.-Sobre P. Pereda: Quek¡ues jroverbes des langues romanes.
Lil-orno, 1912.- RLR, 1913, LVI, 284.

644.

645.

646.

647.

648.
649.

y RAUCHBNsraAuc11, L.-Personajes, personas)' personillas que andan por las tierras de ambas Castillas. - Sevilla,
Libr. de San José, 1913, ill, 4.•, 187 págs., 4 ptas.
NoGALES-Ül!LICADO v RENDÓN, D. DB.- IJic/lQs esjaiioles, ltistóricos,
atlecdáticos, po¡,11/ares ;· literanos.-Sevilla, Imp. F. Diaz, 1913,
8.º, 294 págs.
PARDO BAZAN, E. - La cocina española antigua. Tomo X de la
Bi/Jlwteca de la mujer. -Madrid, La Editora, 1913, 8. 0 vm-412
páginas.
RA,10s, J.-Los cíngeles de Cariaco. Tradición. -BANHCaracas,
1913, II, 199-204.
RoLLAND, E.-Flore populaire d'Histoire nalurelle des plantes dans
leurs rapports avec la linguistique et le folklore. Tomo X París, Libraires-commissionnaircs, 1913, 8. 0 , v1-226 págs., 7 fr.
S.u.z~ .. , R.-H«ojüació-n de cd/Jalas .Y superstkiones J&gt;arag4ltar
a la loterla y tener suerte en torios los juegos.-Barcelona, Imp.
Artis y Cª, 1913, 8.º, 91 págs.
Si!BllloT, P.-Le folklore. Littérature ora/e et elhnograjie traditionnelle.-París, Libr. O. Doin et Fils, 1913, 18°, xx11-395 páginas. Cf. RCr., 1913, núm., 37 (R. Basset).
SPBNCB, L. - Tlze .tlzyths of .Afe.xico and Peru. - Loodon, Harrap, &amp; Cº, 1913, 8. 0 , xn·-367 págs.
URQU•Jo, J. DE. - Los refra,1es y sentencias de 1596. Refranes
castelhrnos y sus correspondientes vascos. - RlEV, eneromarzo, 1913.
~foNTOTO

Poesla popular.
650. BA.YO, C-.Romancerilio del Plata. Contrwución al estudw del Romanctro Rfo-Platense.-Madrid, V. Suán:z, 1913, 8. 0 , 339 págs.
651. WTRO, A. -Romancen'llo del Plata. - Nos, r913, núm. 6.
652. CotL AooBLLO, A. - Canciones infantiles a dos o tres r.'Oces. Textos ca-,tellanos y catalanes. - Madrid, lldef. Alico, 1913, 8. 0 ,
14, 3 ptas.
653. CoNTAlll!NB DI!: LATooa, E. - Ckants nafiomu1X de /' A;,it,.,;ue /a,.
tine.-París, 1913.
654. EsPI.NOSA, A. 1\1. -Sobre J. Vicu1la. Cifuentes: Romances populares y vulgares recogidos de la tradición oral chilena. - BDR,
1913, 49-55.
655. °KER, W. P. -Sobre R. 1'1Ienéodez Pida!: El Romancero Espa1,ol.- :\ILR, 1913, VIIJ, 264•267.
656. Lo que se canta en C/úle. Cancionero modernisimo. - Santiago
de Chile, Imp. Renacimiento, 1913, 8. 0 , 84.
6 5¡. RAJNA, P. - RtJsajlorida. Estudio del romance e En Castilla está
un castillo». [Cree probable que Roddguez del Padrón pudo

�BIBLIOGRAFÍA

REVISTA

ser el autor de este romance.) Extrait des Mélanges offerts a
1\1. E. Picot.-París, Libr. Damacene Morgand, 1913, 115-134.
6 58. V 10AL, M. - Cancionero de Navidad. Villancicos, romances y coloquios de poetas castellanos de los siglos xv, xv1 y x.v11. Madrid, D. Jorro, 1913, 16.º, 64 págs., 0,50 ptas.
659. WAGNER, R. L. - Sobre R. Gil: Romancero judeo-español. -

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

ZRPh, 1913, XXX.Vll, 743-745.

l

Tomo l.

ABRIL·JUIIO 1914

Cuaderno 2.º

NOTICIAS
El tercer curso de vacaciones para extranjeros, organizado por la
Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se dará
en l\ladrid del 13 de julio al 22 de agosto de 1914.
Estos cursos se dirigen principalmente a los extranjeros que se
dediquen a la enseñanza del español o que deseen familiarizarse con
nuestra lengua y literatura. La Historia, el Arte y la vida social en España serán objeto de cursos breves que se complementarán con excursiones y visitas a Museos y Centros de cultura.
El cuadro de estudios de este tercer curso comprende las materias
siguientes
:
Literatura.-La
épica en la literatura española. - La historia y la
poesía politica en el siglo xv. - Mlsticos españoles. - Cronistas de
Indias. - La obra de Cervantes. - Tipos literarios españoles : Amadís, Don Juan. - El romanticismo en España. - El teatl"o de Pérez
Galdós.
Lengua.-Porvenir de la lengua castellana.-Explicación de textos
arcaicos, clásicos y del siglo x:1x. -Fonética española: ejercicios de
pronunciación. - Clases de conversación.
Arte. - Breve ojeada histórica sobre el desarrollo del Arte en
España: La Arquitectura. - La Escultura. - La Pintura.
Historia.- La historia política y la civilización española.
Vida y costumbres.-Organización administrativa de la España contemporánea.-La educación y la sociedad española.
Excursiones.- Visita de monumentos y ciudades históricas,
Para todo lo referente al curso de vacaciones, inscripción, hospedaje, viajes, etc., dirigirse al Secretario de la Junta para ampliación
de estudios. Plaza de Bilbao, 6, Madrid.
-El retraso con que aparece este número es debido a la tardanza con que hemos recibido algunas revista" que necesitábamos para
nuestra
bibliografía.
El próxiD:10
número contendrá la bibliografía del primer semestre
de 1914, y en números próximos incluiremos, además de los títulos
de las publicaciones recientes, informaciones bibliográficas retrospec1912,
1911,
Itivas- (de
El Sr.
Asín
nosetc.).
comunica la siguiente adición a su articulo, pá-

gina 11, nota 3: Hay también una traducción francesa, Les animaux en
discitssion avec l'lzomme, en «Allegories, récits poétiques et chants populaires, traduits par Garcin de Tassy&gt;. 2.ª edic. París, E. Leroux, 1876.

POEMA DEL ABAD OLIVA
EN ALABANZA DEL MONASTERIO DE RIPOLL
SU CONTINUACIÓN POR UN A..N"ÓNDfO

. El Monasterio de Ripoll, funda
.
origen, y durante los . 1
do hacia el año 880 fué el
s1g os x XI
,
1
cu1tura en toda Cata! - A ,'
y xn e principal centro d
.
una. s1 lo h d
e
prec10sa monografía q
b
a emostrado Beer en la
.
.
ue so re sus cód'
h
viene, sm embargo ad t'
ices a escrito 1 Con
El
, ver ir que la m t .
.
escritorio de Ri 11
a ena no está agotada
AII'
po no fué un me
c.
•
•
t se produjeron obras or1·g· 1 d ro re1ug10 de copistas
d A ·
ma es e Mú ·
·
e ntmética, de Gramática y d L . s1ca, de Agricultura
ter estudiar aún más a fondo e ex1cografía, que es menes~
aquellos monJ·es sab'1an.
para darse cuenta de · lo que
El más culto Y eJ mas
, erudito d
aquel Monasterio y al .
.
e cuantos pasaron por
d
. .
,
mismo tiempo 1 . .
e su actividad litera . fi é
e pnnc1pal promotor
d
na, u el abad Or
con e de Cerdaña y Besalú II
. n'.a, tercer hijo del
, amado as1m1smo Oliva. Nació
i
Die
r
rickte
der Handscltrift
Kiars.
. Akademie
en d.dPr
es Iaosters
Santa JJ.f,ª' •ia
• de Rtpoll
.
Wi"
(Sitzu b
t Abkandlung, Wien
issenscltaften. Phil.-hist Kl
ngs eT
, 1907, IJ8 Band 2 Abha dl
. asse, r55 Band,
OMO l.
'
n ung, ,vien, 1908).

~ ~

11

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570596">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570598">
            <text>1914</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570599">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570600">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570601">
            <text>Enero-Marzo </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570602">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570603">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570619">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570597">
              <text>Revista de Filología Española, 1914, Tomo 1, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570604">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570605">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570606">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570607">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570608">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570609">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570610">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570611">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570612">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570613">
              <text>01/01/1914</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570614">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570615">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570616">
              <text>2020455</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570617">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570618">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570620">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570621">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570622">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36909">
      <name>Libro de Alexandre</name>
    </tag>
    <tag tagId="36910">
      <name>María Goyri de Menéndez</name>
    </tag>
    <tag tagId="36908">
      <name>Menéndez Pidal</name>
    </tag>
    <tag tagId="11398">
      <name>Quijote</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
