<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20505" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20505?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-18T06:44:33-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16902">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20505/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_3_Julio-Septiembre.pdf</src>
      <authentication>8b82451968aba87d7751ff6a39d5852a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571547">
                  <text>REVISTA
DE

hr-d O,
danf et hori texte, t S ks.
1.ES. - PltiJi~ ll, r"' fL esJag,t!, ét11de Sllt: S1l vie et Mn- caracti!
/J.ile P,«Aase. 1912, in-81 ave,; 6 j?lanclies hors text~ '1 frs. So·
·
w.-Eliitionsde cLa ~tora• ieMadrid. Ch11411e •olnm
bi-8. 3 írs
le pea~ 5 fts.: toile, 4 frs., 26 vol11p1es.-Détail ,ut demande. •
Ni'11111ires au ,fliil4n Alonlo tli! Contrtras, kt¡'liJ,u-,naf'IHíton # ftt

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

JULIO-SEPTIEMBRE 1915

Cuaderno 3.0

· parllli-~ et mu e n . f ~ pu MARcBL Tu.Jo et Lio
5!);-Fmsalldo tk F{m-ua, ,1 /JiviitQ. tqc&gt;ll, in-8 de 4501!
Ftr,imulo 'Je Hdr&lt;!l'a (edición critica}. 19i&gt;S, in-8, 1.
l'lúJiP!e JI d lá l&lt;.randu-Co1tité. litude a1iist .
, in-8 det.v1-8Q¡.p¡lees, 15 fr$..
-D,-:lA 'Vida de-Sli11to Comi,tgo tlr Silos, _paf G
ec a pi.~ 8 frs.
NO$CO t&gt;s. (Portu¡ais).- Q.t!atre {iia~d 1111' la
rr. Pcmmt-&lt;le Micbel Auge .et fron~ d'ilpr
Hollanda. con~és l la Bib.liotheque,de l'bc ·
• tirés l SOO enmplairei¡, 'S frs.
'rlei mtit¡WS.;/e lilltrt.lJure &amp;Qmµrie-: f. P. l1

né-~l·Aca&lt;léinioFna~ 190.3,ln 18Jl.s.,
• Ouwagl: coUÍ'Ohnó w la Aca&lt;léihle
'llg,,e nw les IAia'h'es franfail dr, X.Y/JI- el

· correSpOn'dant'(Jt l'Aca~mie Ro.jale de
,t ti les Trllis 1Jlt&gt;1tst¡1«fmres, Etudea l&gt;iographi
e et entihement refondue. ~10, bean •OÍu.ni
r,:tra#r thftJlllilieruú; Samts• Tfltrue. 1911, i

.t

frs. 59,

, p~u.r au Coll~e de France ..... C4talogu(

t1,j9#1W~- In-..,~ vol., 40 frs;

• Deuiemé série, In-8, ~ éditlon, 6 frs.
• ~ e et petits.¡:irinctS..allemands ªl\ ~ si
.co'l;htede F1)[Il~Núitez, ancle~

• ,in.;g¡6&amp;-s.

d&amp; ~be (V. 11: Alonso Ph de q_Í1ZIIIÚ1,Marina-de Árágón.-1\l', Une comédi11 de
ol~ ~018.-Vll. Un PP.d d$sQa111e, ~ t
bit ~ - I X : . Iremátl c.ii~er&lt;&gt;..:;...x,. L'&amp;

°'

ol~~XV11•~ ~ de 1allfleS et ~ d
de'Wrance. Lqon d'~u~, 1885, in.8, I írl; So·
"Saitde TAll-111. In~ r frs. SO.
·
~
/u tiria .Bi/J/Jtllld(t,e Je l nitl -nt/'.
•

fl;-l~Jrs.
"Ol4rJR.-,,,¡,,t. tt&lt;e ~attié, sulvie
di&gt;ñfrái:i:~--w3''de 36&lt;)~10

~,¼ dof'ff .,,-elites,euri.:i'.isai.ara fa
et~ eieéfes. ~ tuF~1·1J.
~ e tlé d4. ~ IJ..r'1i'41-. Cf(SÍi/J1,

11111tlilrrmJ.¡/J;,, deJ , , , ~

iff.

Cllll$ld

\ll7

2

vpL

SOBRE LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA

DE FRAY LUIS DE LEÓN
. Las obras de Fr. Luis de León, salvo las que fueron publicadas durante su vida, han llegado a nosotros a través de
copias y ediciones cuya autoridad y valor aún no han sido
determinados por la crítica. Sólo de los Nombres de Cristo y
de La perfecta casada, entre sus obras castellanas, podemos
en rig~r creer que poseemos el texto genuino y auténtico,
contenido en las primeras ediciones y reproducido en algunas
de las modernas. De las demás obras castellanas - a pesar
de la edición del P. Merino, tan alabada generalmente, no
sin justicia si se atiende al tiempo en que fué hecha, pero
cuyo valor hoy es en parte insuficiente y en parte nulopodemos afirmar que nos han sido trasmitidas en tales condiciones de inseguridad y de error, que sólo una detenida revisión crítica de los documentos en que se han conservado y
un estudio acabado de ellas, permitirá llegar a una relativa
fij~za en los textos y a un conocimiento más exacto de la genuma obra del preclaro escritor. En este caso se encuentran
muy especialmente las poesías; perdidos los originales y conservadas a través de multitud de copias divergentes, las ediciones son simple reproducción de alguna de dichas copias,
TOMO II.
15

�LA. TRASMISIÓN DR LA OBRA LITERARIA DB FR. LUIS DE LEÓN

FEDERICO DE ONÍS

a lo más, como la del P. Merino, ensayo insuficiente de restitución crítica en vista de varios manuscritos. Aun por lo que
toca a otras obras, como las exposiciones del Libro de '.Job
y del Cantar de los Cantares, en que las ediciones han seguido
&lt;:opias autorizadas y aun autógrafos, no se ha sacado de éstos
todo el partido posible, y resta mucho que hacer para el conocimiento del texto y de su elaboración.
Creo, por lo tanto, que puede ser útil estudiar algunos
puntos concretos de esta cuestión, para llegar así, ya que ~o
a resultados definitivos, sólo posibles después de su estudio
total, por lo menos a fijar ciertas líneas metódicas que dirijan
los trabajos futuros. Y he aquí lo que me propongo hacer

conviene estudiar antes de entrar en el examen de las demás;
y por eso empezaré por dar a conocer su texto y examinar
sus particularidades. Séame permitido antes manifestar aquí,
que debo el conocimiento de la existencia y la importancia
de tal manuscrito, así como valiosas sugestiones para su estudio, a mi maestro D. Ramón Menéndez Pida!.

0

en estos artículos.

I
LA POESÍA «QUÉ DESCANSADA VIDA»
Nos es conocida por muchas copias antiguas contenidas,
bien en colecciones de las poesías de Fr. Luis de León,
0
anteriores unas y otras posteriores a la que él mismo hizo de
ellas dedicada a D. Pedro Portocarrero, o bien en colecciones
de poesías de varios autores de los siglos xv1 y xvn, o bien
en copias sueltas. No se sabe que fuera impresa antes de 1631,
fecha de la primera edición de las poesías de Fr. Luis hecha
por Quevedo, según una mala copia. Ha sido reproducida
después en todas las ediciones, sin que éstas como aquélla
puedan tener a lo más otro valor que el de representar una
copia perdida.
He utilizado para el presente estudio quince copias manuscritas, que enumeraré después. Conozco la existencia de
otras que no he podido consultar, y una investigación detenida descubriría seguramente muchas más; pero éstas a que
me he limitado son suficientes para llegar a ciertas conclusiones importantes.
Hay entre estas copias una con caracteres peculiares, que

219

Texto de una copla suelta de la Biblioteca de Palacio.

L

Se conserva en la Biblioteca de Palacio; está contenida en
un tomo de varios (2-B-8. Papeles varios, II), en folio, encuadernado en piel, midiendo la encuadernación 0,310 x 0,2 l 3 m.
Tiene al principio un Índice en que se especifica y numera el
contenido, correspondiendo al número 21 la siguiente indicación: N.º 2I. Desprecio del Mundo. Composiciones poéticas al
recogimiento y retiro al Emperador Carlos V. El contenido del
tomo es muy vario; pero los asuntos históricos que en él dominan y los probables originales de Fr. Prudencia de Sandoval que contiene, hacen creer que se trata de una colección
de papeles propios de éste. El número 21 contiene, bajo
un título postizo y sin indicación de autor, la conocidísima
poesía de Fr. Luis de León Qué descansada vida. Estaba escrita en un pliego de papel en folio, del cual ocupaba las tres
primeras carillas; y al ser encuadernado fué cortado el margen superior y un poco en su parte alta el lateral, midiendo
ahora 0,303 X 0,210 m. Dicho corte ha suprimido un verso
de la primera estrofa añadida al margen en la carilla tercera.
La letra es distinta de todas las demás que aparecen en los
diversos papeles del tomo. En el texto primitivo del manuscrito se han sobrepuesto numerosas correcciones y se han
añadido al margen con llamada varias estrofas enteras, escrito
todo ello en tinta más oscura. De otra letra se han añadido
también los títulos y la cita de Horacio que encabezan la poesía. Además de la reproducción fototípica que acompaña a
este artículo, transcribo a continuación el doble texto que este
manuscrito ofrece. En primer lugar va el texto primitivo (que

�REVISTA DE FILOLOGIA ESPAÑOLA. TOl'\O 11.

CUADERNO 3,

FJ!DBRICO DE ONfS

220

llamaremos A); y en segundo lugar el texto en la forma adquirida mediante ·1a incorporación de las correcciones y adiciones
(que llamaremos A'). La reproducción va hecha sin más alteración que la de resolver las abreviaturas y modernizar la puntuación y el uso de las mayúsculas; subrayando en el segundo
texto todo aquello en que se diferencia del primero.

TEXTO PRIMITIVO

[í, • r,]

A.

s

¡Quán descansada vida
la del que huye el mundanal ruído
y sigue la escondida
senda por donde an ydo
los pocos sabios que en el mundo a avido!

'º

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
por sabio moro, en jaspe sustentado.

,,

No cura si la fama
canta con voz su nonbre pregonera,
ni mira si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad syncera.

21

¡O campo!, ¡o fuente!, ¡o río!,

1 · Precede de otra letra un título que dice: Despreyio del mundo. Al
recogimiento de Carlos quinto. Al margen superior: Horatius. Vita rustica laudes Odi 2. Beatus ille, qui procul negotijs ut }risca gens mortal#tm. Además dos veces dice N.° 21, que es el que corresponde al
pliego en la colección.-13 Primero escrito no; corregido después ni.21 Numero los versos con arreglo al texto completo de A', de modo
que, faltando aquí una estrofa, salta la numeración del 15 al 21; lo
mismo ocurrirá en los demás casos.

FRAY LUIS DE LEÓN: «QUÉ DESCANSADA VIDA»

Biblioteca de Palacio, Madrid. sign. 2-B-8.
Papeles varios, II. n. 0 21. pág. 1.

�CUADERNO J.

Biblioteca de Palacio, :\ladrid. si n
Papeles varios IT
o
- _g . 2-B-8.
' . n. 21. pag. 2.

�REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO JI.

CUADERNO 3 .

"1",
Y"'f'#"'·.,i,J&amp;
/ d,r1'14~e,(; ,.,.,,..,J
c,,,±_.._fouYI:,

y '%,;_ e:,. .,-riJ~

,.IJ)71-- ~

~
/cdu
¡
;

%r

~!'...f.c~~y,u
_J/

frd

e,tJ,'

.

:Jfftff.4.~
e4
"77Uz.~...

.

.

~ ~~ ~~-

. · ~ "'~~5,,fr?,$

~
.

~.r"· .

-N: v77f¡ ~ Je cny~Jl:::;';7;::-

~e,;~

/eb .·

'

17)'1,if~,L

~P✓f""" a¡(;,,,,0,,.
;.:;; ,,ii..áa /V _
Is:
; r,&lt;e- ..

()~k__ ' ~i;;)J,-

,,,_,_;,,e---·

,1

¿1/4,e~tJ917ÁAjUM.-/a :nbv:n?- a
k~?~P

y

~'Y~u

.

t

~1eTTI.~ F,/nl),1

-ak:nb

¿¡[J,,

J,,?0~

F R A Y LUIS DE L E ÓN: «QU É DESCANSADA VIDA»
Biblioteca de Pal;1cio, '.\faclrid. sign. 2-B-8.
Papeles varios, II. n.º 2 1 , pág. J,

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

25

3,

[f.

1
"·]

35

40

45

50

56

[r. 2 r.J
6o

25

221

¡o secreto del cielo deleytoso!,
roto qasi el nauío
a vuestro almo reposo
hu[yo] de aqueste mar tempestuoso.
Despierten me las aves
con su canto suave no aprendido;
no los cuidados grabes
de aquel que sometido,
el que al ageno arbitrio está rendido.
Viuir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
alegre, sin testigo,
libre de amor, de ~elo,
de odio, de speranza y de recelo.
Del monte a la ladera
por mi mano plantado tengo vn huerto,
que con la prima vera
de bella flor cubierto
en esperanza muestra el fructo ~ierto.
Y como codi~iosa
de ver acre~entar su hermosura,
del alto monte ayrosa
vna fontana pura
para regar las flores se apresura.
El ayre el huerto orea
y ofreze mill olores al sentido;
las hojas le menea
con vn manso ruído
que del cetro y del mando pone oluido.

Roto el manuscrito [].- 5 6 Empezado a escribir: Vivir quiero co,
58
tachado. La h de hqjas fué añadida posteriormente. - 60 Escrito
scetro y tachada la s.

�222

LA TRASM ISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DI! FR. LUIS DE LEÓN

FBDBRICO DE ONÍS

Ténganse su tesoro
los que de vn frágil leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el i;;ierzo y el ábrego porfían.

65

so

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

s5

A la sombra tendido,
de lauro y plecto eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plecto dulcemente meneado.

16

TEXTO CORREGIDO y AMPLIADO

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspe sustentado.

Escrito sombras, las final tachada - 82 Y 85 plecto, así. - 2 Primeramente fué corregido tan sólo mundanal, tachándolo y sobreponiendo
humanal; después fué tachado todo el verso y la corrección humanal,
escribiendo encima el verso en la forma que tiene aquí.

No cura si la fama
canta con voz su nonbre pregonera;
no cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad syncera.
¿Qué presta mi contento
si soy del vano dedo sn'ialado,

20

si tras aqueste viento
ando desalentado,
con ansias, rüias y mortal cuydado?

25

¡O campo!, ¡o monte!, ¡o río!,
¡o secreto seguro y deleytoso!,
roto casi el nauío
a puerto tan dichoso
hu[yo] de aqueste mar tempestuoso.

30

Vn no ronpido sueiio,
vn dia alegre, bueno, viuir quiero;
no quiero ver el zeño
vanamente seuero
del que la sangre sube o el dinero.

A'.

¡Quán descansada vida
es la que huye el mundanal ruydo
y sigue la escondida
senda por donde an ydo
los pocos sabios que en el mundo a avidol

'º

15

223

[í. r " ']
35

Despierten me las aves
con su suabe canto no aprendido;
no los cuidados grabes
del que anda convatido,
del que al ageno arbitrio está rendido.
Viuir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas,- sin testigo,

80

23 casi sobre el renglón; antes se intentó corregir en el texto de A
(qasi) la q en c. - 32 A decía con su canto suave; A' ha intercalado abe
detrás de su, ha entrerrenglonado otro su y ha tachado Sttave.

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA L I CERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

FEDERICO DE OIIÍS

224

40

libre de amor, de &lt;;;elo,
de odio, de speranza y de recelo.

45

Del monte a la ladera
por mi mano plantado tengo vn huerto,
que con la prima vera
de bella flor cubierto
en esperanza muestra el fructo &lt;;;ierto.

,o

Y como cuydadoso
de ver acre&lt;;;entar su hermosura,
del alto monte ayroso
vna fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura;

5;

y luego sosegada
entre los frescos árboles corriendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y de diversa far enrriquefiendo.

6o

65

El ayre el huerto orea
y ofreze mill olores al sentido;
los árbores menea
con vn manso ruído
que del cetro y del oro pone oluido.
Ténganse su tesoro
los que de vn frágil leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el &lt;;;ierzo y el ábrego porfían.

5¡.;5
En la reproducción fototípica no se leen algunas sílabas
de los versos de esta estrofa por estar cogidas por el cosido de la
encuadernación; pero en el original pueden leerse abriendo bien
el tomo.

10

[La convalida antena]
cruje, y en fiega noche el claro día
se torna al cielo; suena
conji,sa bocería
y la mar enrriquefen a porfía.

15

A mí vna pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me vasta: la bajilla
de fino oro labrada
tenga la quien la mar no teme ayrada.

so

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

s5

A la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del laúd sabiamente meneado.

22 5

Valo r de este texto e n la histo r ia de la poesía,

Si examinamos este doble texto, observaremos lo siguiente:
A tiene lecciones únicas frente a A' y a todos los demás
manuscritos. Son éstas: 10, por (los demás del); 22, del cielo
(los demás seguro); 34, de aquel que sometido (los demás varían:
del que anda convatido, de que anda combatido, de que es siempre seguido); 38, alegre (los demás a solas); 50, para regar las
flores (los demás hasta llegar corriendo); 58, las hojas le (los
demás los árboles); 82, lauro y plecto (los demásyedray lauro);
'

6

Cortado por el encuadernador.

��FEDERICO DE ONÍS

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE Ll!ÓN"

tilo como Fr. Luis de León, hubo de sufrir muchas transformaciones debidas a su mano; afirmación que más tarde veremos confirmada con el estudio de las copias.
Nada se opone, pues, a que hubiera una primera redacción
más breve, representada por A, y otra posterior ampliada tal
como ha llegado hasta nosotros, y aun varias intermedias con
ampliaciones sucesivas. Las estrofas omitidas por A no son
necesarias para la unidad y sentido de la poesía; serán convenientes y bellas, desenvolverán el pensamiento contenido en
estrofas anteriores, suavizarán el tránsito entre ellas; no las
escribió y añadió en balde su autor; pero el hecho es que el
texto de A no resulta una redacción truncada, sino que está
constituído por las partes esenciales de la poesía, formando
un todo con unidad y sentido, Jo que es difícil que hubiera
ocurrido dependiendo del azar de la memoria.
La primera estrofa añadida insiste en el pensamiento de la
anterior, inspirándose en fuente distinta (Persio, Sat. I, v. 28,
más probablemente que en Horacio, Od. 3, lib. IV). La segunda estrofa añadida insiste en el pensamiento de la que le
sigue y prepara mejor el tránsito a ella. La tercera estrofa añadida desenvuelve un aspecto del pensamiento de la anterior;
esta adición ha obligado a hacer una corrección en el último
verso de la anterior: decía A que la fuente, codiciosa de acrecentar la hermosura del huerto, para regar las flores se apresura; al añadir otra estrofa en que se describe la marcha sosegada de la fuente, una vez que entra en la huerta, vistiendo el
suelo de hermosura y enriqueciéndolo de diversa flor, ha tachado para regar las flores (que, además de la repetición, entrañaba la idea de la fuente dentro de la huerta) y ha afirmado
la contraposición de los dos momentos de la fuente, expresados en las dos estrofas, mediante la corrección hasta llegar
corriendo se apresura. Y, en fin, las dos últimas estrofas añadidas constituyen la acumulación de diversas reminiscencias
horacianas, sobre la contenida en la estrofa anterior, que resume concisamente el pensamiento dilecto de Horacio (Od. 29,
libro III, y passinz); a esta sobria estrofa ha añadido Fr. Luis
otra descriptiva intercalada con cierta dureza, y otra más que,

sin salir de los pasos de Horacio, remata felizmente esta serie,
dejando un sabor estoico y cristiano.
Todo esto da, creo yo, muchos visos de verdad a la suposición de que A representa una redacción abreviada original,
núcleo primitivo de la poesía, que fué creciendo mediante sucesivas adiciones hasta llegar al estado completo que ofrecen los demás manuscritos; idea ésta que explica el ritmo
desigual y cortado, las transiciones violentas, las repeticiones,
las diferencias de intensidad y de tono, defectos que, al lado
de grandes aciertos, se han señalado frecuentemente en esta
poesía, y que no existen en muchas de las demás del mismo
autor.
Terminaremos la exposición de las particularidades de A
enumerando algunas lecciones, extrañas a los más de los manuscritos, que podríamos sumar a las únicas, si no fuera porque
las encontramos repetidas en alguna de las copias conservadas,
de que hablaremos más tarde. A coincide con B: 13, ni mira
(los demás no cura); 21, O carnpo, o fuente, o río (los demás
varían: O campo, o monte, o río; O monte, o fitente, o río).
A coincide con F: 32, su canto suave (los demás varían: su
suabe canto, su. cantar suave, su, cantar sabroso). Obsérvese
que estas lecciones son de la misma naturaleza que las exclusivas de A estudiadas arriba; que las más de éstas como de
aquéllas pertenecen a lugares en que el resto de los manuscritos divergen, lo que indica que fueron lugares difíciles corregidos muchas veces por su autor de diverso modo, y que no
tendría nada de extraño que otras copias de la primera época
de la poesía, desconocidas hoy, vinieran a autorizar el resto de
las lecciones exclusivas de A.
A, en fin, tiene frente a A', pero comunes con todas o las
más de las copias, diferenciándose éstas en todo caso de A'
también, las lecciones siguientes: 2, la del (A' es la); 24, a

228

229

vuestro almo reposo (A' a puerto tan dichoso); 85, plect[r]o
(A' laúd).
Estos últimos caracteres nos introducen en el estudio de
las particularidades del segundo texto A'. Tiene éste, pues,
también lecciones únicas frente a A y a todos los demás ma-

�230

FEDERICO DE ONIS

nuscritos; son éstas las tres que acabo de citar y que pertenecen a la parte común de ambos textos, presentando, además,
en su parte adicional las siguientes: 27, alegre bueno; 6o, del
cetro y del oro; 7 5, tenga la quien. Estas lecciones exclusivas
de A' son menos en número que las de A; pero son, aún más
señaladamente que aquéllas, lecciones intencionadas (es la da
toda otra intención poética a la frase personificando a la vida;
a puerto tan dichoso es redacción completamente distinta, más
próxima a la fuente horaciana, que es la oda 14, lib. I, brevemente recordada en estos tres versos; las restantes son modificaciones correctas y posibles). Añadamos a esto que A' no
tiene ningún error evidente.
¿Qué explicación puede tener este segundo texto y qué
valor podemos darle? Parecería lo más natural pensar que si A
era una copia truncada y mendosa, las correcciones y adiciones de A' tendrían como único fin salvar los errores y omisiones de aquélla, es decir, restituir la poesía a su forma auténtica y completa, sirviéndose para ello del original o de una
copia mejor. Y, en efecto, esto se vería comprobado por la
consideración de todos aquellos casos, ya citados, en que A'
coincide con todas o las más de las copias apartándose de A.
Pero entonces las variantes exclusivas de A' hemos de considerarlas propias del original de donde fué copiado y no variantes arbitrarias introducidas por el copista, porque no se compadecen bien intenciones tan distintas. Hemos de considerarlas
propias del original, además, porque así como A ofrece lecciones raras autorizadas por su coincidencia con un manuscrito,
A' ofrece otras, en mayor número, que nos sentiríamos decididos a rechazar como erróneas, y que están autorizadas por
otro manuscrito; coincidencia que denotaría un original común,
puesto que no pueden proceder el uno del otro, por tener
lecciones exclusivas que los hacen independientes. Son ajenas
a todos los manuscritos, excepto a A'C las siguientes: 18, si
tras aqueste viento (C y ando tras este v.; los demás si en busca
deste v.); 20, ansias, ri1zas (los demás ansias viuas); 34, del
que (los demás de que); 46, cuydadoso (C deseoso; los demás
codifiosA); 48, airoso (los demás airosa); 52, entre los frescos

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

231

árboles corriendo (los demás el passo entre los árboles torciendo);
55, y de diversa flor enrriqueyiendo (los demás y de (y con)
diuersas flores va esparciendo); 73, me vasta: la (los demás me
basta (algunos baste) y la). Resulta de todas estas variantes
que el corrector de A', cuya misión parecía consistir en acercar
el texto de A a la forma típica de la poesía común a todos los
manuscritos, si lo hace algunas veces, en cambio muchas otras
y de modo muy personal aleja su texto de dicha forma, aun
en aquellos casos en que A la representa.
C conserva, además, algunas lecciones en que AA' coinciden frente a todos los manuscritos: 45, en esperanza 1nuestra
el fructo yierto (los demás ya mz,testra en esperanza el f c.);
48, del alto monte (C de zm cunbre alto airoso, contaminación
rara de la lección de los demás manuscritos: desde la cumbre
ayrosa, sin sacrificar el alto ayroso común con A'); 62, frágil
leño (los demás varían: flaco, falso, vano, blando). Hasta una
doble corrección que está en el v. 2, humanal, aparece en el
manuscrito E.
Todas estas lecciones comunes a A' C y a AA' C son también admisibles a priori como posibles redacciones del autor;
no hay entre ellas ningún error evidente, aunque algunas sean
redacciones torpes o desafortunadas, inferiores a la que ha
prevalecido en redacciones posteriores, lo que es muy natural.
Otras, en cambio, pueden parecer preferentes, y alguna, como
frágil láio, más antigua por estar más próxima a la fuente
(fragilem ratem, Hor., Od. 3, lib. I); otras muestran su antigüedad en el hecho de reflejar un estado vacilante entre expresiones aun no fijadas, como ocurre con los versos 46 y 48,
donde los adjetivos codiyiosa y ayrosa se refieren a la fontana,
siendo posible, aunque algo violento, llamar a ésta y su marcha
ayrosa; pero en A', cambiado el género para llamar más propia
y bellamente ayroso al alto monte, la rima obliga a hacerle sujeto
del cuidado o codicia y se le llama cuydadoso, con bastante
dificultad e impropiedad, siendo ésta, por lo tanto, una corrección insegura e incompleta que sólo hubiera quedado resuelta sustituyendo fontana por un equivalente masculino, que
seguramente estuvo en la intención del corrector al escribir

�FEDERICO DE ONÍS

I.A TRASMISIÓN DE LA O0RA LITERARIA OB FR, LDIS Dll LEÓN

cuydadoso; después C nos da una lección extraña: de un cunbre alto ayroso, contaminación que no puede ser debida más

exclusivas de A, las de A', aquellas en que éstos coinciden
entre sí y respectivamente con B o C, las coincidencias de
AA' C y las de AA'BC; porque todas son variantes de la misma
naturaleza, y sólo una entre todas, precisamente en el primer
manuscrito A, podemos considerar como un error seguro, fenómeno que en una redacción original se encontraría. No creo
que esté justificada esta solución radical; creo, en cambio, que
el análisis detenido que acabamos de hacer del doble texto AA'
comparado con los manuscritos By C, nos obliga a considerar
las variantes de aquel texto como auténticas lecciones debidas a
la mano del autor. Este texto, en sus relaciones con By C, nos
da la clave para la reconstrucción de toda una primera época
de la historia de la poesía, considerando las dos copias yuxtapuestas en el manuscrito de Palacio como representantes de
dos redacciones originales distintas, de dos estados sucesivos
de la poesía, anteriores a la redacción de que procede el resto
de los manuscritos. Y como esta coincidencia de la copia de
dos originales distintos superpuestos en un mismo manuscrito
no deja de ser extraña y dificultosa, faltando, además, en ella
errores característicos de copia y conteniendo variantes que
no han pasado a ningún otro manuscrito, surge como explicación la más fácil de todo ello que el manuscrito de Palacio
a que nos estamos refiriendo sea el mismo borrador original
de Fr. Luis de León. Veamos si esto es posible.

232

que a una corrección iniciada, habiendo pensado en sustituir
el masculino monte por el femenino cunbre (renunciando a la
sustitución inversa del femenino fontana por un masculino) y
anotando esta palabra sobre monte tachado o al margen, inten- _
tando resolver así el problema poético que para las dos primeras soluciones era soluble sólo en parte; en fin, más tarde
se llegó a la forma definitiva: desde la cumbre ayrosa, de los
demás manuscritos. Semejante explicación de vacilación entre
expresiones distintas hay que dar a la puntuación del v. 68,
al parecer errónea en A': y en ciega noche el claro día / se
torna al cielo; suena/ confusa bocería; mientras que los más
de los manuscritos puntúan: y en ciega noche el claro día / se
torna; al cielo suena / co11fttsa bocería. La primera puntuación
no es un error exclusivo de A', puesto que está apoyada por
la de los manuscritos más antiguos, como D y E, que dicen:
se torna al cielo y suena (E sueña), o no está combatida por
ellos, pues C, F y G carecen de puntuación. B y todos los
demás manuscritos siguen la segunda puntuación. Creo que
ambas pueden aceptarse: la primera como intento ambiguo
y mal logrado de expresión de una idea clara y común en la
poesía clásica; ambigüedad que determinó la preferencia de
la segunda forma con la idea distinta que lleva aneja.
Todavía hay lecciones comunes a AB y A' C que unifican,
frente a todos los manuscritos, estos dos grupos que acabamos de constituir: 27, viuir quiero (los demás libre quiero);
35, rendido (los demás atenido). Esta unificación, que denuncia un original común, nos presenta el caso de una extraña
familia de manuscritos, enlazados siempre por variantes intencionadas y conscientes, con todos los caracteres de correcciones debidas a la mano de un autor, sin que se haya deslizado
a través de las copias un solo error evidente, abundando, en
cambio, los errores propios en By en C, como en general en
todas las copias.
Recordando ahora todo lo dicho, se comprenderá que la
misma razón habría para rechazar como apócrifas las lecciones

z33

Los autógrafos de Fr. Luis de León. ¿Lo es el manuscrito
de la Biblioteca de Palacio?

Se conservan numerosos autógrafos indubitados de fray
Luis de León, tantos que no es preciso enumerarlos ni ocuparse de todos ellos. Basta con enviar a los folios del proceso
inquisitorial (conservado en la Biblioteca Nacional), que presentan extensos y abundantes documentos escritos de su mano
y autorizados con su firma (peticiones, declaraciones, un largo
fragmento de la Ezposición del Cantar de los Ca,ntctres, etc.).
El archivo de la Vni,·ersidad de Salamanca cons~rva taroTo:,,io JI.
16

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓ:)[

•

235

bién algunos autógrafos indubitados, de los cuales publicamos uno con este artículo. En cuanto a sus obras literarias,
además del fragmento del Cantar de los Cantares, ya citado,se
conservan algunos de sus obras latinas, citados en la edición
de éstas hecha en Salamanca, 1891-1895; el P. Merino cita en
su edición otras de las obras castellanas, cuya existencia no
he podido comprobar. No sé que se conserve ninguno de sus
poesías; desde luego ninguno de los manuscritos conocidos por
mí lo es. Únicamente, la mayor parte de la traducción en tercetos del Libro de J'ob se encuentra en un manuscrito descrito
por Merino con el número III, que debe conservar, en alguno
de sus archivos, la Orden de San Agustín. Además, un manuscrito, todo él autógrafo, de la exposición del Libro de J'ob,
que se conserva en la Biblioteca Universitaria de Salamanca y
del que he de ocuparme en otro artículo, ofrece diversos autógrafos de fragmentos de poesías citados en el texto. De algunas páginas de este último manuscrito (que considero indudablemente autógrafo) publico reproducciones que sirvan de
base y comprobación a los razonamientos que seguirán.
Fijándonos ahora en el manuscrito de la Biblioteca de
Palacio, cuyos caracteres intrínsecos nos han hecho pensar
como explicación más plausible la de que fuese un borrador
original del mismo Fr. Luis de León, nos encontramos con
grandes dificultades para llegar, en pro o en contra, a una
prueba palmaria y evidente. Hay dos cuestiones distintas a
resolver: r. a, las correcciones y adiciones, ¿están escritas por
la misma mano que escribió el texto primitivo?; 2.a, en caso
afirmativo, ¿fueron ambas partes escritas por Fr. Luis de León?;
o en caso negativo, ¿lo fué alguna de las dos? Ambas cuestiones ofrecen dificultades semejantes y hay que plantearlas y
resolverlas en la misma forma.
No creo que ofrezca duda la identidad entre la letra de las
correcciones entrerrenglonadas y las adiciones marginales; la
ofrece la identidad entre ésta y la del texto primitivo, y entre
ambas y la indubitada de Fr. Luis. Las semejanzas entre todas
ellas son, sin embargo, muy grandes; tanto, que es difícil encontrar algo característico en que estribe la diferencia que a

---

�U

FE0BRICO DE ONIS

TRA!SMJSIÓN DE LA OBRA LITIIRARJA DII FR. LUIS D11 LIIÓN

237

primera vista parece notarse. Por mi parte, confieso que no
he podido hallar un carácter claro que individualice esas tres
escrituras; pues las diferencias que encuentro las encuentro
asimismo entre diferentes pasajes indubitados de Fr. Luis,
donde no hay más remedio que achacarlas a condiciones pasajeras del momento.
La letra del texto primitivo, que es la que a primera vista
ofrece más diferencias, es de tamaño bastante mayor que la
de las correcciones y la de los autógrafos (téngase en cuenta
que la reproducción ha reducido el original próximamente a
la mitad de su tamaño, y que por tanto la letra del texto es
mucho mayor que la ordinaria de Fr. Luis de León). Este hecho
quizá baste a explicar que la letra no sea tan enlazada y tan
uniforme, y que los rasgos de ida y vuelta cierren menos que
en la letra más pequeña.
Descendiendo al detalle y cotejando minuci~samente cada
letra y cada nexo (cotejo que resultaría aquí prolijo e inútil,
pues cualquiera puede hacerlo sobre las reproducciones publicadas o recurriendo, si lo cree necesario, a los abundantes
autógrafos), las diferencias se atenúan o desaparecen. Si alguna
hay, como, por ejemplo, una mayor uniformidad en la forma
delas d, t, r, en la letra de las adiciones (no tanta en las correcciones), frente a la diversidad de formas del texto primitivo,
la letra auténtica muestra la misma diversidad y ninguna de
las formas usadas deja de tener su equivalencia. (Entre las
fotografías del Libro de Yob que acompañan, hay unas que
pertenecen al borrador primitivo, y otras a la copia en limpio;
obsérvese cómo la letra, cuidada y correcta, de esta última
ofrece la misma uniformidad respecto de ciertas letras (por
ejemplo, r, t) que la letra de las correcciones y adiciones, y
que la diversidad se acentúa en el texto primitivo de Palacio
tanto como en el borrador de Yob. Los rasgos inferiores de
las p, q, j, unas veces abiertos y otras cerrados en el primer
texto, aunque generalmente muy abiertos por ser la letra muy
grande, se encuentran también en ambas formas en los autógrafos; y si en las correcciones y adiciones aparecen cer rados
y cortos, también los encontramos así en ciertas páginas autóFR. LUlS Di: Li:ÓN: Libro d~ Joó. (Bíbl. Univ. Salamanca, fol.

I

r.)

�FEDERICO DE ONÍS

LA TRASMISIÓN DB LA OBRA LIT.ERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

239

FR. Lms DE LEÓN: Libro dt ':Job. (Bibl. Univ. Salamanca, fol. 291 r.)
FR. Luis DE LEÓN: Libro d~ '.Job. (Bibl. Univ. $ah1manca, fol._198 r.)

�U!.DERICO DI? ONis

grafas, faltando a veces enteramente dicho rasgo inferior.)
Ocurre, pues, que las mismas diferencias que hay entre la
letra del texto y la de las correcciones y entre cada una de
éstas y la de los originales, las ofrecen los mismos originalei.;
entre sí; no es posible, pues, tener en consideración esas diferencias para atribuir a distintas manos los diferentes escritos.
No hay ningún autógrafo con letra del tamaño de la de A,
y por lo tanto no puede comprobarse si sus particularidades
dependen del tamaño de la letra; sin embargo, algo prueba
que la letra de las correcciones, mayor que la de las adiciones,
se diferencia menos de aquélla, y que entre los autógrafos de
Fr. Luis, los de letra mayor, especialmente el del Archivo de
la Universidad de Salamanca, se parecen más también. Pero
siempre la diferencia de tamaño es bastante grande. En cambio entre la letra de A' y la original de Fr. Luis, sobre todo
en los pasajes más cuidados, la semejanza es mayor. Es decir,
que hay una serie de grados muy próximos de desemejanza
entre las diversas letras, tanto que casi no se aprecia ésta sino
entre grados extremos, conservándose, en tocio caso, los rasgos esenciales de la letra en medio de esas diferencias.
Parece que en consecuencia de esto y de lo dicho antes al
tratar de los caracteres intrínsecos del texto, podría afirmarse
la autenticidad de este supuesto original autógrafo; y en efecto, a esa afirmación me siento fuertemente incl_inado. Pero
como entre esos rasgos esenciales de la letra de Fr. Luis, qu&lt;'
dan unidad a las variedades de letra que estamos examinando,
no hay ninguno que la individualice clara y seguramente dentro de este tipo de letra cursiva, tan frecuente en su época,
falta la prueba terminante de que, aun no habiendo diferencias
esenciales entre ellas, todas estas páginas hayan sido escritas
necesariamente por Fr. Luis de Le6n. La letra de éste es poco
personal y característica, y es muy difícil, sin más datos que
ella, poder llegar a conclusiones incontrovertibles, a no ser
que se tratase de grandes masas de escritura.
Contentémonos con la legítima afirmación mínima de que
el manuscrito de Palacio puede muy bien ser un borrador

LA. TRASMISIÓ,i DE LA 08RA LITERARIA DE l'R, LUIS DE LEÓN

241

original de Fr. Luis, puesto que nada prueba lo contrario. No
hay que insistir más sobre este punto, porque, ya se le conceda valor de original o simplemente valor de copia, esto no
hace modificar los resultados que se deducen de la comparación interna de los diversos manuscritos.

Los demás manuscritos. Redacciones anteriores a la definitiva.

Además del texto de Palacio (AA') he consultado los
manuscritos que enumero a continuación, sin más indicaciones que las absolutamente precisas para los razonamientos que
han de seguir sobre su relación mutua:
B. - Biblioteca de Palacio; 2-H-5, Poesias del Maestro
León, fol. 32. Manuscrito descrito por Merino con el número VII. Lleva la fecha de I 583, y todo comprueba la certeza de dicha fecha. Forman el tomo una colección de poesías
de Fr. Luis en que faltan muchas que aparecen en las colecciones posteriores, y siguen otras obras de diversos autores,
volviendo a mezclarse entre ellas algunas de Fr. Luis. La colección está hecha sin orden ni concierto.
C - Biblioteca Colombina, de Sevilla. Descrito por Merino con el número IX. Letra de fines del siglo xv1 o principios del XVJI. Colección de poesías de diversos autores, entrt&gt;
ellas muchas de Fr. Luis de León. Conozco el manuscrito por
fotografías y noticias que tengo que agradecer a D. Claudio
Sanz Arizmendi.
D. - Biblioteca de Palacio; 2-B-IO, Poesías varias, tomo JV, fol. 2~_v. Manuscrito descrito y analizado por R. l\knéndez Pidal, Cartapacios literarios salmantinos, en el Boletí11
de la Real Academia Espaiiola, tomo I, págs 308 y siguientes.
Es 1,ma colección de poesías muy diversas hecha en Salamanca durante la segunda mitad del siglo xv1.
E. - En el manuscrito anterior, al fol. 247 i •., se repite
la poesía con el siguiente título: Canció11 de Frai Luis dt'

Guzmán a la vida solitaria.
F. - En el manuscrito L, que citaré después, están en-

�FEDERICO DE ONÍS

cuadernadas al fin varias hojas de letra de fines del siglo xv1,
distinta de la del resto del manuscrito, en las cuales están
repetidas las poesías Virgen que el sol más pura y Qué descailsada vida (fol. 54 7,:,) de Fr. Luis y otras de distinto autor.
El texto de esta copia es más antiguo y diferente del contenido en el mismo manuscrito en el cuerpo de la colección.
(;. - Biblioteca Nacional, núm. 3968, fol. l 52. Letra del
siglo xv1. Colección, hecha sin criterio, de poesías de diversos

..

autores del siglo xv1.
H. - Biblioteca de Palacio; 2-F-3, Poesías varias. Descrito
por R. lVIenéndez Pidal, Cartapacios literarios salmantinos, en
el BoletÍJt de la Real Academia Espaízola, tomo I, págs. 43 Y
siguientes. Es una colección de poesías que circulaban en Salamanca en la segunda mitad del siglo XVI.
J. - Biblioteca Nacional, núms. 3795-3797, tomo 11, folio 305. Compilación de poesías de los siglos xvr y xvu, entre
ellas algunas de Fr. Luis, escritas en diversidad de letras de
ambos siglos.
K. - Biblioteca Nacional, núm. 3698, fol. I. Letra de
fines del siglo xvr o principios del xvn. Es una colección de
las poesías de Fr. Luis, pero sin dedicatoria ni división en
libros, y de disposición y contenido distintos de la colección
definitiva de Fr. Luis.
L. - Biblioteca Nacional, núm. II359, fol. 2 r.
M. - Biblioteca Nacional, núm. 3939 (siglo xvn).
N. - Biblioteca Nacional, núm. 4142. Descrito por Merino
en el número V (siglo xvn).
fií. - Biblioteca Nacional, núm. 3782.
O. - Biblioteca de Menéndez Pelayo, Santander (siglos
xvr-xvu). Las noticias y variantes de él las debo al Sr. Artigas,
jefe de dicha biblioteca.
Estos cinco últimos manuscritos son colecciones completas
de las poesías de Fr. Luis, posteriores a la que él hizo, puesto
que tienen todos la dedicatoria a D . Pedro Portocarrero y la
advertencia que precede a la tercera parte, y ofrecen la misma
disposición y división en tres libros, aunque el contenido y el
orden interior no sean completamente idénticos. Con estos ma-

LA TRASMISIÓN DI! LA OBRA LITERARIA 01! FR. LUIS DE LEÓN

243

nuscritos hay que agrupar las ediciones, de las cuales no he
estudiado más que tres : la de ºuevedo, llfadrid, 163 l; la de
Valencia, 1761, y la de Merino, :.Iadrid, 1816. Las denomino,
respectivamente, Q, Y, Z.
lle estudiado estos manuscritos con la intención de establecer sus mutuas relaciones y dependencia por lo que se
refiere exclusivamente al texto de Qué descausada vida. Se
comprenderá que mediante el estudio del texto tan breve de
una sola poesía no se puede llegar a conclusiones muy seguras respecto a todo el manuscrito y aun respecto al texto de
la misma poesía estudiada. Pero, por otra parte, cada poesía
tiene su individualidad y su historia aparte; y para el problema
principal de este estudio, que es el de conocer la génesis y
evolución de las poesías de Fr. Luis antes de quedar fijadas
en su colección definitiva, no hay más recurso que estudiar
cada poesía aisladamente.
Las relaciones entre las copias citadas son complejas y
difíciles de establecer. Veamos los resultados esenciales y seguros. Ya al hablar del texto AA' estudiamos sus particularidades, sus relaciones mutuas, y las que cada uno o ambos
tenían con By C. Indicábamos que la unidad de todos estos
manuscritos, cuyas lecciones reputábamos auténticas, nos
daba la clave de una fase primitiva de la historia de la poesía.
Veamos si es posible reconstruirla.
Sobre la redacción breve A establece A' numerosas correcciones y adiciones, que ya hemos citado, especificando
cuáles de éstas han pasado al resto de los manuscritos. Sin
embargo, A' no es el original directo de nuestros manuscritos, puesto que éstos siguen en casos ya citados la lección
de A y no la corrección de A ' , o se apartan de su lección
cuando A no existe, o de la lección común a ambos. Así B,
que tiene lecciones comunes con A frente a A' y los demás
manuscritos, no puede proceder de A' por esta razón, ni de A
directamente, porque lo impide su parte ampliada y porque
tiene lecciones comunes con A'. No puede pensarse que E
eligiera a veces el texto de A, a veces la corrección de A',
porque no fué copiado de dicho borrador, pues ofrece leccio-

�LA TRASMISIÓN DE LA OB&amp;A LITERARIA DE FR. LUIS DE 1.l!ÓN
FJWBRICO Dll ONfS

..

nes extrañas a AA' comunes con los demás manuscritos. Procede, pues, de una redacción ampliada distinta de A'. Esta
redacción ampliada no puede pensarse derivada del borrador AA' y formada eligiendo a voluntad a veces la lección
del texto, a veces la corrección, e introduciendo las nuevas
lecciones que aparecen en B, porque lo impiden las relaciones
que el manuscrito C tiene respectivamente con A' y con B.
Las coincidencias de A' C ya han sido citadas; pero C no
puede proceder directamente de A', porque sigue lecciones
de A y las tiene comunes con B frente a las de aquél. No
puede proceder tampoco de la redacción ampliada que suponíamos derivada de A', porque ésta explicaría los caracteres
comunes a A' B C y a B C, pero no la diferenciación entre B
siguiendo a A y Ca A' . La otra versión ampliada, que llamaremos X, ha de ser anterior a A', que será, pues, una refundición hecha a base de ella sobre el texto de A (suposición
que apoya también el hecho de que las estrofas añadidas en
el manuscrito de Palacio no tengan correcciones, cosa anómala
en los manuscritos de Fr. Luis), y contendría todas las variantes comunes a A· B C, que son: 10, del; 22, seguro y deleytoso;
34, que anda convatido; 38, a solas; 50, hasta llegar corriendo;
58, los árbores; 6o, oro; 82, yedra.
Las coincidencias de BC (27, un día puro alegre biuir
quiero; 41, en la ladera; 48, cumbre; 7 5, sea d.e) suponen un
original común intermedio entre A' y ellos. Este intermedio,
que llamaremos X', explicaría, además de las coincidencias
de A' C, las coincidencias de CA ( 2, la del; C por error dice
de aquel; 24, a vuestro almo reposo; C por error dice a tu a. r.),
puesto que habiendo sido copiado de AA', pudo preferir la
lección de cualquiera de los dos; explica también otras particularidades de C, como, por ejemplo, la lección de un cunbre
alto airoso, que ya hemos explicado como debida a una corrección, que pertenecería a X', como algunas otras que hallamos
en C y existen en otros manuscritos posteriores independientes de él (3, siguiendo; 5, an sido), a no ser que estas últimas,
siendo C copia tardía, sean contaminación de reducciones posteriores. Pero X', si explica los caracteres comunes a BC, no

explica los comunes aBA, ni los comunes de B con los demás
manuscritos, frente a C. El parentesco B A exige que B proceda de X, el parentesco BC que proceda de X', y el parentesco de B con los demás manuscritos que proceda con éstos
de otro original perdido X". Éste sería una refundición hecha
a base de X y X'; aparecen en ella las variantes comunes a B
y los demás manuscritos (18, si en busca deste; 20, ansias viuas
34, de que; 35, quien al; 45, ya -muestra en esperanza el f;
47, ver Y acrecentar; 48, desde la cumbre ayrosa; 52, el passo
entre los árboles torciendo, B torcido; 55, y con diversas flores
va esparciendo, B esparcido; 73, basta y.)
Todos los demás manuscritos forman un grupo derivado
&lt;le un tronco común que tiene ciertas lecciones comunes con
los estudiados ya, descenciendo por lo tanto de ellos, y que
añade algunas variantes que dan unidad al grupo (27, un día
puro alegre libre quiero; 35, atenido). Este original perdido X"'
es una nueva refundición que procede de X'y X"; pues aunque
sigue a este último normalmente, todavía recurre a lecciones
de aquél. X 111, al fijar el texto mediante la unificación de las
redacciones anteriores, a las que ya no vuelven nunca las posteriores, cierra la primera fase de la historia de la poesía y
abre una nueva que hay que estudiar aparte.
Quizá parezca extraño el proceso complicado que hemos
creído necesario para explicar esta primera fase de la poesía,
y excesiva la suposición de tantas y tan mezcladas redacciones.
El estudio de los manuscritos auténticos de Fr. Luis demuestra en seguida que nuestro proceder es el que corresponde a
su manera normal de componer literariamente. Ya he dicho
que no se conserva ningún autógrafo de sus poesías originales, que sin duda trabajaría con más amor que sus traducciones; pero el Libro de Yob nos conserva en borrador (además
de su prosa tan trabajada y corregida) algunos fragmentos de
traducciones en verso, como los contenidos en las páginas
cuya reproducción acompaño; ejemplo que bastará a atestiguar la complicación que ofrecerían las primeras redacciones
de las poesías de Fr. Luis. Para traducir los fragmentos que
contienen esas páginas, necesita Fr. Luis hacer tres redaccio-

�FEDERICO DE ONÍS

Fn. Lms DE LEÓN: Libro de J'ob. (Bibl. Univ. Salamanca, fol. 466 r.)

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERA.RIA. DB FR. LUIS DE LEÓN

247

�2..¡8

..

FEDERICO DE O)IÍ.&lt;

nes distintas, hasta llegar a la que por el momento considera
definitiva. Figurémonos lo que ocurriría en el transcurso de
tantos años con una poesía tan solicitada y tan popular como
Qué descansada vida. De los manuscritos intermedios que he
supuesto, podrán algunos representar quizá tan sóló variantes
y correcciones de textos dobles, como el de la Biblioteca de
Palacio, o triples, como el autógrafo que tenemos delante;
pero en una forma o en otra las relaciones entre las copias
conocidas determinan la existencia de esas redacciones )' refundiciones perdidas.
Si Fr. Luis de León hubiera tenido otro modo de componer sus poesías y hubiera escrito al principio una redacción
fundamentalmente definitiva, sería fác"il establecer la relación
entre las copias por la trasmisión progresiva de los errores.
Pero por lo que toca a todas las copias anteriores a la redacción definitiva, son variantes plausibles las que nos permiten
agruparlas, mientras que todos los manuscritos posteriores a
aquella úl_tima redacción la siguen uniformemente y sólo errores evidentes y seguros los aíslan o agrupan. No hay duda
de que Fr. Luis hizo numerosas redacciones, correcciones y
arreglos de sus poesías; y entre ellas particularmente de ésta.
que es y fué desde el principio quizá la más popular de todas
las suyas y por lo tanto la más solicitada.
Veamos ahora la evolución de la poesía en su segunda
fase, a partir del tronco común X"', del cual derivan todos los
demás manuscritos, en vista de las variantes comunes indicadas. FG unidos por la lección 28, no gusto, forman un grupo
aparte, y como son independientes entre sí, por tener errores
propios, proceden de una misma copia de X"'. DE tienen
errores comunes (6, ni; 101 de sabio; 27, puro libre alegre;
35, arbitrio ageno; 56, El huerto el aire orea; 62, bano leíio;
6g, estrmia bocería; 80, so1tbra reposando); pero aunque están
en distintas páginas del mismo códice, no están copiados el
uno del otro, porque tienen errores independientes; proceden,
pues, de otra copia de X"'. Todos los demás manuscritos están
unidos por la lección: 34, de que es siempre seguido, lección
auténtica autorizada por todos los manuscritos que proceden

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

249

de la redacción definitiva, y que por lo tanto pasó a ella a,
través de esta otra redacción intermedia XIV.
De X'Y proceden las copias H, I, K y el texto de la edición de Merino. Éste tomó como base un manuscrito (que·
llamaremos P) descrito en su edición con el. número I, sin dedicat~ria ni advertencia a la tercera parte, y que por lo tanto
hab1a de ser probablemente una colección anterior a la definitiva, lo que resulta comprobado por el estudio de las variantes, que le hacen proceder de XIV y no de la colección definitiva,_ salvo al~una excepción, seguramente por haber elegido
~formo 1~ variante de otro manuscrito. Estas cuatro copias son
mdepend1entes entre sí. Todos los demás manuscritos forman
un gr~po, cuyo_ ~riginal, derivado de X'V, no es otro que la
redacción. deñmtiva que Fr. Luis hizo para la imprenta, y que
llamaremos X•. De ella proceden L ' M ) N ' N-' O' y 1as ed'ICIO·
nes Q, Y (o mejor dicho, los manuscritos que éstas reproducen). Las correcciones que Fr. Luis introdujo en esta última
redacción son las siguientes, comunes a todos los manuscritos
citados: 20, ~on ansias vivas, con mortal cuydado; 21, O canipo,
o /~ente,.º no; 32, sabroso; 35, el que al a.; 79, peligroso. La
clas1ficac1ón de los manuscritos y ediciones de este grupo
dentro de él, no interesa para el fin de este artículo.
'
A continuación daremos como resumen, y al mismo tiempo como justificación de todo lo dicho, la edición crítica de
1~ p~esía, acompañada de las variantes de todas las copias.
No mtentamos reproducir el texto de la colección definitiva
~e Fr. Luis, fácilmente reconstruíble, porque lo propio de él va
impreso en tipo especial en las variantes; nos importa más reconstruir la forma más genuina y típica de las intermedias;
Y para esto, como el texto reproducido de A A' ha dado ·y a a
conocer dos momentos primitivos de la poesía, reconstruímos
ahora la redacción intermedia más importante, la de X 111, en
q_ue las varias y vacilantes redacciones anteriores adquieren
cierta un'.dad y fijeza, como hemos hecho observar. Para que
la anotación de las variantes pueda servir de aclaración detallada a todo lo dicho sobre la historia de la poesía, van ordenadas las formas de cada lugar en el orden de la supuesta
TOMO

JI.

�LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

FEDEl&lt;ICO DE ONfS

evolución de la poesía; entre paréntesis se indican también
las redacciones hipotéticas a que creo perteneció la variante,
indicando por una ? los casos dudosos. Se imprimen en cursiva las variantes originarias de redacciones anteriores a X'",
en espaciada las de X"', en redonda las de X" y en VERSALITAS las de X", o sea del texto definitivo de la poesía; en fin,
se anotan en romana las variantes erróneas o apócrifas de las

no cura si encarama
la lengua lisonjera
lo que condena la verdad sincera.

)

copias.

'º

. ¿Qué presta a mi contento
s'. soy del vano dedo señalado,
s1 en busca &lt;leste viento
ando desalentado
con ansias vivas y mortal cuydado?

20

¡Qué descansada vida
la del que huye el mundanal ruído
y sigue la escondida
senda por donde an ido
los pocos sabios que en el mundo a avidol

¡O campo!, ¡o monte!, ¡o río!,
¡o secreto seguro y deleytoso!,
roto casi el navío
a vuestro almo reposo
huyo de aqueste mar tempestuoso.

Que no le enturbia el pecho
de los soberbios grandes el estado,
ni del dorado techo
se admira, fabricado
del sabio moro, en jaspes sustentado.

Un no rompido sueño
un día. p uro, a1egre, libre,
• ' quiero;
no quiero ver el ceño
vanamente severo
del que la sangre sube o el dinero.

----¡•

No cura si la fama
canta con voz su nombre pregonera;
11

Sin título AA'; En alaban&lt;;a de la soledad C; Vida solitaria (? X )
B F G, A la vida solitaria DE; Vida retirada(? Xtv) IKZ; Vida rrustica H;
S1N TITULO (X'") M N Ñ O Q Y; de la vida solitaria L (por contaminación
de copias anteriores).-Q1,an d. AA'; F (corrección del copista o recuerdo). - 2 es la que A'; de aquel que C; la que O. - humanal r. corrección tachada A (corrección en X111 ) E; el mundo y su r. K.111
3 siguiendo la (? X') C (? corrección en X ) DE F (? corrección en X"')
Hl (puede ser también en algunos de estos casos corrección del copista o contaminación por el recuerdo). - 6 an sido C (corrección
en X• o contaminación de copias posteriores a su original) (X"·(
6
HIKZLl\INÑ QY; [a] avido O (corrige el copista).Y no C.-Que
ni DE. - le tu1·ba (? X 1 ) C (más probable yariante del copista). 8 dolorado D. - 10 por sabio A. - jaspe A A' B C; G H l (por error). 11 Ni C. - No mira (? X) B (quizá corrección del copista por el
1

YCrSO 13) .

.

• _mcorrección A, BC (corrección Xrn
.
nuscnto sigue) (Xv) LM N Ñ O Q y
. ) F G, Z (no se sabe qué rnafalt~ en E.-Quien D.-faJta a enA,-(a~;zr~_A (XX") B .-16 Esta estrofa
a m1, repetido D. - 17 el
del (
or_ ida en la final precedente).ser
corrección X") B F
d
un vano D.-asenalado D· - 18 sz. tras
· e vano B·' de
t A
19 todo d. C. desatinado l
20
a~ues e ; y ando tras este C.LMN NQY;
-~ A'C· - CON 111. (X•)
sin, dudoso o 2. 1- 0 ansias' rznas
o FUENTE (Xv) LMNÑQY .campo, o fuente A (XX") B; o !IIONTk
22
, o monte, o fuerte · 0
'
seg. E .-secreto lugar y e «y r Ita
no · o des~ierto
23 b t
.
.- »,a enDGKZ(Xv) Lu o o casi l\L-casi roto C._ u
.
mNNOQY.a v. gran r. B; buscando mir. DE~!:.':;to ~an d~c/to_:º A'; a tu a. r. C;
este B. - 21 u. d. aleo-re b
. .
. hmgo C, h1¡0 I. - os sigo en
,,
ueno vzvz1· qtttero A"· d
u. d • puro libre alegre DE, u. · P· a. biuir-q. í_X, ) Be1
puro alegre o. _ 2s no gustoª
Y. l. IM; u. d. (puro, taéhado) libr~
te s. C.-ªº de quien ,
, qmere D. -ver un B.- 29 malamen
,a sangre sube p dº
del que sube la sangre so el d F- d or mero B; o del C; sube del DE;
sube por d. l; na Qu1aN LA sA • ' el que en sangre sube no en d G·
la s. ensal~a so el d N· de ;GR~ BNsAtzA o BL D. (Xv) ZÑ; de q~ie,~
quien la s. enlaza o ~I d'. L quien la s. ensal~a o el d. MO Q Y; de a

;'ft

�FEDERICO DE oi-ís

35

Despiértenme las aves
con su suave canto no aprendido;
no los cuydados graves
de que anda combatido
quien al ageno arbitrio está atenido.

40

Vivir quiero comigo,
gozar quiero del bien que debo al cielo,
a solas, sin testigo,
libre de amor, de celo,
de odio, de speranza y de recelo.

45

Del monte en la ladera
por mi mano plantado tengo un huerto,
que con la primavera
de bella flor cubierto
ya muestr-a en esperanza el fructo cierto.

LA TRASMISIÓN DB LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE LEÓN

so

desde la cumbre ayrosa
una fontana pura
hasta llegar corriendo se apresura;

55

y luego sosegada
el paso entre los árboles torciendo,
el suelo de pasada
de verdura vistiendo
y con diversas flores va esparciendo.

60

El ayre el huerto orea
y ofrece mili olores al sentido;
los árboles menea
con un manso ruído
que del oro y del cetro pone olvido.

6;

Ténganse su tesoro
los que de un flaco leño se confían;
no es mío ver el lloro
de los que desconfían
quando el cierzo y el ábrego porffan.

Y como codiciosa
de ver acrecentar su hermosura,
Recuérdenme (? X•) C; Despiértanme D. - 32 su canto sua'fJe A,F
(corrección X 111 o propia); su cantar Sl"!_Ve B (corrección X 111 ) G (X•v)
a1

HIKZ; su CANTAR sAuRoso (Xv) LMNNOQY.-ya ap. B; y no L. a, de ague! que sometido A; del que A' C; de que es siempre seguido (X••)
HIKZ (Xv) LMÑOQY; de que siempre es seguido N.- 35 el que al A;
del que al A'; y al C; EL QUE AL (X•) LMNÑOQY. - al ligero arb. G.;
arbitrio ageno DE; ageno gusto I; arbitro 0.- rendido AA'BC.~s Veuir D.-ª1 de un bien C.- 38 alegre A.- 39 y celo B.-•0 de odio y
de esp. y de B (? corrección X 111 ) DE; de odios de esperanzas y r. G; de
odio de esperanzas der. (Xiv) H, K (corregido después: de o. de esperanza y de), Z (Xv) LMN Ñ O Q Y; de odio, de esperanzas y r. I.- 41 a
la AA' CF.-•2 plantado tengo por mi mano un h.(? X") B.-' 3 que en la
CMO; que ya en la F; que alli en la G. - 0 de vello en flor B. -1 en
vez de este verso escribe: del taxo sin testigo I sacado el pecho fuera 1
el Rio le haolq de esta manera, aprovechando la consonancia -era para
introducir estos versos de la poesía Folgaba el rey Rodrigo y continuarla hasta el final sin volver ya a Qué descansada vida.- ' 5 en esperan::.a
muestrn el f. AA'C; y m. de e. B; nos m. e. e. F.-'6 Y c. cuydadoso A';
y c. deseoso C.- 47 POR VER H (Xv) L MNÑ O Q Y. -ver y a. B (corrección X"') DE (Xiv) IKZ (X•) LMNÑOQY; ver ya a. H.-en h. E

253

La combatida antena
cruje, y en ciega noche el claro día

48
del alto monte a. AA'; de un cunbre alto ayroso C.-ayrcso, A'C;
c. osa B. - 49 echar f. B. - 50 y h. B. - para regar las flores se a. A.51 y ya que s. C. - 52 entre los frescos drboles corriendo A'C; ton;ido
(quizá ensayo de redacción en X 11, como vestido y esparcido) B. 54 vestido B.- 55 y de diuersa flor emnque;iendo A'C; y con d. f. esparzido B; y de d. F. - 56 al huerto H. - El huerto el aire DE. - el fruto o. G. - h. arrea B. - 57 m. dolores D; m. lohores O. - 58 las !to/as
le m. A; árbores A'C.-00 que del cetro y del mando p. A; que del cetro y
del oro A'; y de la plata y oro B; que del mundo y del si;eptro F; y
del G.-61 Téngase C.-62 el que C. -frágil l. AA'C; blando heno B;
bano l. (? correcc_ión X•v) HI; FALSO L. (Xv) LMNÑOQY.-confía C.6' de aquel que desconfía C.-65 abrigo FGHKL.-porfía C.- 6 6 entena CFGL.- 87 falta y Ñ. - negra n. C.

�FEDERICO DE ONÍS

254

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DE Ll!ÓN

se torna; al cielo suena
confusa vocería
y la mar enrriquec,;en a porfía.

70

75

A mí una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la bajilla
de fino oro labrada
sea de quien la mar no teme ayrada.

85

55

Conclusión.

La historia de la poesía Qué descansada vida, tal como
resulta de los datos reunidos en la edición que precede y del
estudio que de ellos hicimos previamente, puede resumirse
esquemáticamente en el siguiente cuadro:
PftJMERA rASEDHA POCSIA
J• ft1da«i011 {A l

"'

So

2

Y mientras miserable
mente se están los otros abrasando
con sed insaciable
del no durable mando,
tendido yo a la sombra esté cantando.

rt,d. •Tpli1d1 tA' 1
X'

A la sombra tendido,
de yedra y lauro eterno coronado,
puesto el atento oído
al son dulce, acordado,
del plectro sabiamente meneado.

?.tfundidcin IX''l

~ B
SECUNDA FASE DC LA POESIA

Rod.lóJ•r Ix-•

¡
X
.-----,

se torna al cielo: suena A'; sin puntuación C F G; se t. al c. y suena D, se t. al c.ysueñaE;se torna,al cieloSttenaBHKZLMNÑOQY. 69 estraña v. DE. - 70 y a la CL; ay la D. -también la mar corrigen
a p. B.- 72 amigable H. - am. pan DEF. - paz ataviada B. - 73 me
vasta: la A' C; roe vaste y HKZLMN. - 75 tenga la quien A'; sea del
1
que la CH. - 15 Mientra la m. (? intento de corrección en X ) C. 78
con la sed B D; con la ¡;e nisa da77 estén H; ansia esta a los o. C.ble (sic) E._ 79 DEL FELIGRoso (X•), LMNÑOQY. - 8º estoy c. BG;
sombra reposando DE.- 82 de lauro y plecto e. A; de y. y laurel lleno B; de y. y eterno lauro C; de y. y verde lauro DE.- 83 p. en el D.s, bien a.(? corrección X 1) C.- 85 del plecto dulcemente m. A; del laúd
s. m. A'; del árbol suauemente m. B; que hai;e el ayre..... (roto el manuscrito) C; del p. blandamente m. F; del p. suauemente EG. (Quizá
os

las variantes del adverbio se deban a correcciones en los originales.)

H

E

D

x·

I

i

l\

¡
p
¡

z

Red, dtflnUivt
d• la coltctiOn pat'a la Imprenta (X"'J

~
¡

¡

9y

Resulta de todo ello que las poesías del primero de nuestros líricos están llenas de problemas que no se habían sospechado, sin la solución de los cuales el editor y el crítico no
~arán un paso seguro en el conocimiento del texto y de su
interpretación. Ejemplo flagrante es el error del P. Merino
(a quien se debe el único esfuerzo serio y concienzudo para
el conocimiento del texto de nuestro poeta) al rechazar como
apócrifas las lecciones auténticas de la edición de Quevedo,

�FEIJE&amp;ICO DE Otds

prefiriendo a ellas las de otro manuscrito que creía más fiel
al original, sin darse cuenta de que procedían de dos redacciones distintas, pero igualmente originales del autor, y que
su labor consistió, por tanto, en corregir a Fr. Luis de León
con Fr. Luis de León mismo. Hay que rechazar, pues, la idea
a que estábamos acostumbrados de que la edición de 11.lerino
es preferible en todo aquello en que se aparta de las demás
ediciones; estas últimas, prescindiendo de los errores propios
que contengan, son la única representación impresa del texto
último y definitivo que Fr. Luis de León escribió, mientras que
las correcciones y aparentes mejoras de aquélla no son más
que la reproducción de una redacción anterior (nuestro Xiv),
que Fr. Luis de León desautorizó. Y esto, que aquí vemos
demostrado por lo que a una poesía se refiere, hay que referirlo a todas, pues para todas han seguido cada una de esas
ediciones sus respectivos originales manuscritos.
La edición crítica de las poesías de Fr. Luis de León implica, pues, no sólo la reconstrucción de su redacción definitiva perdida, reflejada en la parte común de todas las copias
que de ella proceden, sino la reconstrucción de las redacciones previas que sucesivamente fueron saliendo de sus manos.
La crítica literaria sabrá después el valor que merezcan unas
y otras, y, en todo caso, la determinación exacta de esta evolución será el apoyo más seguro de sus juicios.
La reconstrucción de la historia de cada una de estas poe.sías ofrece serias dificultades, como acabamos de ver, sobre
todo por lo que se refiere a las primeras redacciones, hasta el
momento en que empiezan a abundar las copias. Pero de este
artículo se desprenden algunos resultados seguros que serán
.supuestos metódicos de ese trabajo de reconstrucción. En primer lugar, así como no podíamos creer al pie de la letra la
afirmación de Fr. Luis respecto a la fecha de sus poesías, no
podemos creer tampoco su otra afirmación, cuando dice: «se
me cayeron como de entre las manos estas obrecillas..... ; nunca
hice caso de esto que compuse, ni gasté en ello más tiempo
&lt;lel que tomaba para olvidarme de otros trabajos, ni puse en
ello más estudio del que merecía lo que nacía para nunca salir

LA TRASMISIÓN DE LA OBRA LITERARIA DE FR. LUIS DB LEÓN

257

a luz». (Dedicatoria a D. Pedro Portocarrero.) Tenía motivos
Fr. Luis para disculparse de haber escrito sus poesías, como
lo hace también en los Nombres de Cristo; pero el testimonio
de los autógrafos y el estudio de las copias nos demuestran
que, aunque fuera sólo por pura complacencia literaria y sin
pensar en la publicación, sus poesías son el fruto de un esfuerzo tenaz y constante. En segundo lugar, este hecho de no
haber salido a luz con la fijeza de la imprenta, ha rodeado de
unas condiciones anormales la vida pública de estas poesías.
Porque aparte de haberse perdido los originales y carecer, por
tanto, de un texto fidedigno en que apoyarse para el estudio
de las divergencias, el hecho de no existir formal publicación
fomentaba la multiplicidad de las correcciones al ser releídas
las poesías por su autor y la difusión de estas redacciones intermedias. Y, en fin, la popularidad que alcanzaron estas poesías antes de su publicación, atestiguada por el gran número
de copias y por los abundantes elogios y citas de los contemporáneos, contribuyó a complicar las condiciones de trasmisión, añadiéndola caracteres que en cierto modo la asemejan
a la de la poesía popular y anónima.
FEDERICO DE ÜNÍS.

�MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

A PROPÓSITO DE MARTIM CODAX
E DAS SUAS CANTIGAS DE AMOR
..

1

Sou urna das pessoas privilegiadas que, como brinde, receberam essas preciosas reliquias de tempos ancestraes. Conhecendo e apreciando de ha muito o perfume campestre das
ingénuas letrilhas escritas, nesta faixa occidental da península,
do século xn em &lt;liante, para meninas namoradas, e seguramente cantadas e bailadas por elas a miude, apesar das proibi&lt;;oes da Igreja; sabendo de mais a mais que a arcáica notac;ao
que as acompanha, é a mostra única até hoje das melodías
profanas da época longinqua, em que os principaes veículos
do lirismo hispánico eram a língua, a música, e a danc;agalegoportuguesa, claro que recebi as Sete Canyífes com alegre alvoro&lt;;o.
Contente e grata cumpro por isso o dever de comungar
com os menos favorecidos, que entre nós e lá fóra se interessam pelas manifestac;oes literárias da alma nacional, dizendo-lhes o que sao e o que significam as Sete Cantigas de
Amor de Martim Codax (ou Codaz), jogral de Vigo.
Como foi que essas Sete Canyoes de Amor vieram agora a
luz, após sete séculas de segredo? Quem é o favorecido, entre
cujas maos a sorte as depositou e que nao as fechou a sete
chaves, proporcionando, pelo contrário, a alguns, poucos, in.
1
teressados, o prazer de as examinar? .
1 MARTÍN CooAx: Las Siete Canciones de Amor. Poema musical del
siglo XII. Publícase en facsímil, ahora por primera vez, con algunas

259

Pedro Vindel é um livreiro-antiqúario de Madrid, por
cujas maos passam constantemente antigualhas de mais ou
menos valor. Entre os códices que adquiriu no ano passado, havia um in-4.º do século xiv: Cícero, De Ojficiis, singelamente encadernado a maneira monástica numa capa de pergaminho, forrada com outra folha igual. Vendo que no forro
havia escrita, nos lados de dentro, acompanhada de notas musicais, o possuidor descolou-o. Do exame feito aos caracteres
arcáicos resultou que se tratava de sete cantigas galegas. E
como no canto de cima da margem esquerda da primeira
meia-folha se lesse o nome Martín Codaz, ficou sabendo que
se tratava de obras de uro dos Jograes que figuram no Cancioneiro da Vaticana. Assim o &lt;liria ao interessado o perito que
consultou: o erudito Víctor Said Armesto, malogrado lente
de lingua e literatura galega na Universidade de Madrid. A interpreta&lt;;;io das Cantigas talvez fosse a sua última obra, visto
que faleceu em julho de 1914.
Da importancia da inesperada descoberta deu canta o pr6prio Vindel na Arte Espmiol (ano III, núm. r, fevereiro de
1914) num artigo entitulado Las siete canciones de la enamorada. Poema musical por Martín Codaz, juglar del siglo X/JI,
assinando-o como criptónimo anagramático D. L. D' Orvenipe.
Este artigo, ilustrado com duas fotografias das composi&lt;;oes, e
outro, anónimo, no Boletín de la Real Academia Gallega, de
I.º de junho passado (ano IX, núm. 84), epigrafado Importante descubrimiento, despertou tal entusiasmo entre os letrados a cuja conhecimento veio, que o activo bibliópola resolveu realizar a esplendida edic;ao integral de que estou a dar
canta.
A urna lntrodztfiiO, que abrange dez páginas, numeradas
de 5 a 14, seguem-se nela sete fac-símiles parciaes, feítos sobre
notas recopiladas por PEoao VrnoEL. Va acompañado de nueve fotograbados. Madrid, 1915.
Tirada de muy pocos ejemplares para distribución privada, y sólo
se ponen a la venta diez, al precio de 25 pesetas.
Acabóse de imprimir esta obra en la imprenta de la Sucesora de A,/. Mi1zuesa de los Ríos el día X de diciembre de J,,JC111XIV.

�l\lARTI)! CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR
CAROLINA MICHAiLlS DE VASCONCELLOS

260

..

'

fotografias restau,radas, ou seja completadas nos passos em
que o pergaminho está defeituoso; e em frente de cada um a
transcrir;ao em caracteres modernos, A cada uma deu frontispício em que se le como título seu verso inicial. No fim, ha
reprodur;ao integral das duas páginas, no estado em que se
encontravam, e em tamanho natural.
Claro que essa parte é para o conhecedor a mais deleitosa
e proveitosa, por espelhar as claras o original vetusto, nao só
com todos os estragos materiaes causados pelo tempo, mas
tambero com todos os descuidos dos antigos escreventes que
trar;aram os versos e as músicas de Martim Codax,
A edir;ao tem encaderna&lt;;ao graciosa: sobre un fundo cor
de marfim se destaca um rótulo azul-escuro, cercado de um
filete de ouro, com a epígrafe Las Siete Canciones de Amor.

Siglo XII.
Quanto as exterioridades, a folha membranácea, dobrada
em duas, é um infólio pequeno (de 34 x 46 comas margens,
e 27 x 39 sem elas) igual nao só aos que se empregavam em
Privilégios e Foraes, mas tambem aos que serviam para textos
literários, como a Crónica Troyana, as Crónicas Geraes, e os
Cancioneiros (vid. C. A.,§ 126) 1 • Tambem quanto ao resto, ela
é nao absolutamente igual, mas nrnito parecida das que cons- •
tituem o Cancioneiro da Ajuda e as Cantigas de Santa María
de Afonso o Sabio. lsso vale da disposir;ao gráfica em duas
colunas; do tipo gótico frances dos caracteres; do emprego de
tinta preta para o texto continuado, e de vermelha para epígrafes, para o refram, ou para a estrofe acompanhada de notar;ao musical; emprego de vermelho e azul, alternadamente, para
maiusculas. E vale dos tamanhos diversos delas, para iniciaes
de cantigas, estrofes, refrans etc.; e da notar;ao quadrada ~m
pentagramas. Exactamente como no Cancioneiro da Ajuda,
que nunca foi completo e perfeito, mas tambem como no Códice Toledano _das Cantigas de Santa María (e, raras vezes, nos
dois manuscritos Escorialenses), o músico e o pintor nem sem-

pre cumpriram o seu dever com zelo impecavel. Na nossa folha
falta a música da cantiga 6ª. Faltam maiusculas de cur na r",
ro; 23, 4; e na 7", I e 5.
Diz o Snr. Vindel que toda a escritura é da mesma mao. Eu
encontro divergencias na última cantiga. Parece-me acrescentada posteriormente, quer pelo próprio, quer por outrem.
E muito a pressa. Nao é sómente pela falta das maiusculas, é
tambero pela pauta mais espar;ada, e o trar;ado menos cuidadoso que ela se destaca das outras seis composir;oes.
Nuns pontos a folha afasta-se das exterioridades do Cancioneiro da Ajztda. Nesse ha vinhetas, ou espac;,o para elas, no
principio de cada cancioneirito, mas pouco pergaminho em
branco, onde um termina e outro principia. Na folha de Vindel, sem vinheta, ha escrita apenas numa das faces, na de dentro, com certeza.
Por isso concluo que possuimos nela um dos pergaminhos
enrolados, ou rótulos originaes, que os príncipes mandaram
coleccionar como matéria prima dos Cancioneiros Geraes
(vid. C. A.,§§ 147,153 e 164).
Até hoje sabiamos de apenas um desses rótulos, ou antes
do traslado tardio de um, com o texto de urna tenc;,ao artística entre D. Afonso Sanches e Vasco Martins de Resende
(vid. C. A., § 108, e Randglosse, XV) 1 .
A que surgiu agora é de muito maior valia porque contem, nao so a letra, mas tambem a música de sete cantigas.
E letra e música sao de estilo popular. Pertencem ao género
denominado Cantigas de amigo (C. V., 321) 2 , em oposicao a
Cantigas de amor. lsto é: queixas saudosas, lamentos, suspiros,
exalados por bocas femininas: por solteirinhas que ao ar livre,
em contacto coro a natureza, falam desta vez nao a flores ou
árvores primaveris, mas sim as ondas do mar, em verdadeiros
monólogos, confessando magoas e esperanc;,as a mae, a irma ou

1

buc!t.
2
1

Candoneiro da Ajuda. Edi1:ao crítica e

M1csAtus DE

V AscoNCELLOS,

2

voll.

Halle,

commentada, por CAROLINA
1904.

C. M. DE V ASCONCELLOS, Randglossen =um altporlugiesiscken Lie:lerHalle, 1896-1905.

lt Can=oniere Portogltese della Biblioteca Vaticana messo a stampa

da EairnsTO MoNACI. Halle, 1875.

�MARTl.\1 CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE A:ll'JR
C,\ROLl:-IA M!CITAELIS DE VASCONCELLOS

as amigas namoradas como ela, afim de assim aliviar o corac;ao
opresso.
.
Queixas, lamentos, suspiros em que logo no princípio
ocorrem os vocabulos amigo e amado, ao passo que na cantiga
de amor, palaciana, de salao, e masculina, ha sempre o vocativo senlwr ou mia senlzor.
Todas as sete pertencem de mais a mais a especie mais
primitiva e interessante do género. Eu costumo chamá-los
cantares paralelísticos, porque constam de duas redacc;oes paralelas do mesmo tema, cantadas alternadamente por dois coros, ou duas vozes. A segunda (B) difere da primeira (A) apenas nas rimas. A forma estrófica é a mais elementar possível:
dístico ou trístico, com refram. As rimas sao muita vez meras assoantes. Em regra, graves ( femininas), em contraste
absoluto com a cantiga de mestria que exige rimas agudas
(masculinas). E exige urna sintaxe complicada, frequentemente
de atafiinda 1, ao passo que nos géneros populares cada verso
é uma proposic;ao.

O efeito desejado consegue-se repetindo a redacc;;ao A,
mas deslocando as suas partes: Em Vigo no sagrado (A), Etzo
sagrado en Vigo (B); ou E ven san' e vivo (A), E ven viv' e
sano (B); ou substituindo a palavra consoante por outra sinónima: Se vistes meu amigo (A), Se vistes mm amado (B); ou
O por que ezt sospiro (A), O por que ei gran coidado (B).
Além disso as duas redacc;oes paralelas sao concatenadas:
o 2º verso do 1º dístico repete-se como 1° do 3º dístico; o 2°
do 2º dístico repete-se como 1º do 4º, e assim por &lt;liante.
A segunda cumposic;ao de Martim Codax, se abstrairmos
do refram E irei madr' a Vigo, tem o teor seguinte:

A

:Mandad ei comigo
ca ven meu amigo,
3 Ca ven meu amigo
e ven san' e vivo,
5 Ca ven san' e vivo
e del rey amigo!

l

1

B 2 Comig ei mandado
ca ven meu amado,
4 Ca ven meu amado
e ven viv' e sano,
6 Ca ven viv' e sano
e del rey privado!

Isto é: sintácticamente unidas atá aftida: 'até o fim'.

Nenhuma das letras de Martim Codax era inédita. Todas
as :ete estao no Códice Vaticano 4803 (núms. 884-890). E
estao tambem no Cancioneiro Colocci-Brancuti (núms. 12791285, salvo erro), que hoje pertence a Ernesto Monaci O benem~rito catedrático de Roma que activou a ressurrei~o da
poes1~ gale~o_-portuguesa. Todas as sete foram impressas por
ele, d1plomattcament~, em 187 5, e reimpressas por Theophilo
Braga, tre~ anos depo1s, na Edipi.o Critica restituida 1 _ Isoladas,
algumas bnham entrado, anteriormente, e entraram posteriormente, em lic;ao mais ou menos retocada (ora melhorada ora
falseada), ou em tradur:'io
- em dº1versas obras literárias
'
.,,.,. alema,
dedicadas quer a Portugal, quer a Galiza.
'
Eis em primeiro lugar a lista das Cantigas:
l • Ondas do mar de Vigo.
2. jlfandad ei comigo.
3- Mía yrmana fremosa, treydes comigo.
4- Ay deus! se sab ora meu amigo.
5• Quantas sabedes amar amirro
o .
6. Eno sagrado en Vigo.
7. Ay ondas que eu vin veer.
Em segundo lugar indico, por ordem cronológica, os títulos das ~ublicac;oes em que ha versos do jogral de Vigo:
1) : .. . A. DE VARNHAGEN, Cancioneirinlzo de Trovas Antigas, Viena, 1870. A pág. 66 está Mia yrmana fremosa como
obra de flr;artinz de Vi~o. A ele é atribu_ida ainda outra cantiga:
p~ss eu, madre, zr a Santa Cecilia, que nos Cancioneiros
e rubncada como de outro Martim: o de Gijzo. Logo, ao falar
do nome Martim Codaz, voltarei a ela.
z) ERXESTO MoN.\CI, Ca1tti Anticlii Portorr/zesi Imola 1873
A. '
o
'
'
'
pags. 27 e 28 ha Ondas e Ay ondas.
3) _ERNESTO l\10N.~c1, Il Canzoniere Portoghese della Biblioteca Vattcana, Halle, 187 5, núms. 884-890. Emendas, a pág. 438.

1;01t

4

i
Can~onei1·o Portttguez da Vaticana. Edi¡;ao crítica restituida sobre
texto &lt;:1plomático de Halle, acompanhada de um Glossario e de urna
ntroduc;;ao sobre os trovadores e cancioneiros portucruezes por T
PBILO BRAGA. Lisboa, 18¡8.
º
'
lll!O

~

�MARTII\I CODAX E

CAKOLINA 1\11-::H,\ i!LIS DE VASCONCELLOS

4) T. BRAGA, Antología Portugueza, Porto, 1876, núme•
ros 5 e 6, pág. 7. Ondas e Mha irmana.
5) T. BRAGA, Cancioneiro Portuguez da Vaticana, Lisboa,
1878, núms. 884-890.
6) U. CANELLO, Saggi di Critica Litterária, Bologna, 1880.
A págs. 22 e seg. ha transcri&lt;;ao da elegia amorosa Ay Deus
e de Quantas sabedes amar amigo.
7) E. MoLTENJ, JI Canzoniere Portoghese Colocci-Brancuti,
Halle, 1880. Come abrange apenas as partes que completam
o Códice Vaticano 4803, nao ha reprodu&lt;;ao dos núms. 12791284, que correspondem aos núms. 884-890 daquele.
8) D'Ovmro e MoNACI, Manualetti á lntroduzione : Portoghese e Gallego, Imola, 1881. A pág. 6o está impressa a cantiga
Quantas sabedes amar, segundo ambos os códices italianos.
9) W. STORCK, Hundert altportugiesische Lieder, Paderborn u. Münster, 1885. Os núms. 38, 64, 65 representam Ay
ondas, Mha yrmana Jremosa e Ondas. (Núm. 63 é de Martim
de Gi_jzo.)
·
10) M. MENÉNDEZ PELAYO, Antología de poetas líricos castellanos. Vol. III, Madrid, 187 2 . A págs. xxv e seg. encontramse Ondas, Mha ynnana, Quantas sabedes e Ay ondas.
1 1) C. M1cHAELIS DE V ASCONCELLOs, O Cancioneiro da A.fuda, Halle, 1904. Vol. II, a pág. 884 mencionam-se Mha irmana
fremosa e Eno sagrado; a pág. 928 ha traslado de Quantas
amades e de Ay ondas.
12) J. J. NuNES, Chrestomathia Arclzaica, Lisboa, 1906.
A pág. 320 figura Mandad; a págs. 342 e seg. Ay Deus, Ondas, Mha irmaa Jremosa, Quantas sabedes e Ay ondas.
Desconhec;;o as transcric;;oes de Teodoro Vesteiro, as de José
de Santiago, na sua Historia de Vigo, Madrid, 1896, e as de
La Iglesia, calcadas sobre as de T. Braga, segundo P. Vindel.
Em geral pode-se afirmar que entre as mil e setecentas
cantigas do período arcáico da lírica peninsular, as marinhas
de Martim Codax sao das que pela harmonía fácil do ritmo ondulante e·pela ingenuidade do pensamento mais se insinuaram
nos espíritos modernos. Ainda assim nao foram escolhidas,
pelo único compositor que até hoje transpos em sons musicaes

AS

SUAS CANTIGAS DE AIIIOR

algumas (vid. C. A., ·§ 7 I ), e as fez cantar em concertos pú•
blicos 1 .
Colacionei os textos da folha membranácea com os do apógrafo italiano da Vaticana. Os resultados confirmam o que já
sabíamos: que a impressao de Ernesto Monaci está feita com
admirável esmero; mas que o amanuense de Colocci, por nao
entender o que escrevia se enganou muitíssimas vezes, exemplificando sem querer o aforismo que a letra mata e só o espírito vivifica.
Ambos os textos derivam evidentemente do mesmo original; os da folha solta, directamente; os do apógrafo em segunda mao. O Cancioneiro Geral, de que os últimos sairam, era
todavía cuidadosamente feíto por um profissional, as ordens
de um rei ou filho de rei, conforme expliquei no Cancioneiro
da A_juda. Merece portanto toda a confianc;;a.
Comprende-se que, de um lado, da li&lt;;ao do pergaminho
se possam deduzir emendas numerosas das deturpac;;oes italianas (alias já propostas em parte por Monaci e outros), mas
que, pelo outro lado a defeituosa copia italiana nos ministre
materiaes para a rectificac;;ao do rótulo jogralesco, pois nem
mesmo este está isento de lapsos.
Baste apontar a ordem errada dos dísticos da cantiga 3ª
e da 6ª, e o lapso de amor, em vez de amar, na S\V erdadeiras variantes de redacc;;ao, nao as ha. Mesmo em 4 9
non son, em vez de non ei, pode ser altera&lt;;ao arbitrária ou
involuntária de copista.
Numerosas sao, pelo contrário, as variantes linguísticas.
As formas mais arcáicas estao em regra na folha solta. P. ex.
os artigos lo la. Mas senlheira, segundo o uso antigo conservado na Galiza (de singlaria), está no Cancioneiro, e senneira a
portuguesa, na folha solta. Ha, alem disso, divergencias quanto
a assimilac;;ao ou niio-a_5simila&lt;;ao de -s final a l- inicial, p. ex.
em miraremo-las ondas ou miraremos las ondas; quanto a
1 Altjortugiesisc!ze Lieder, zum ersten Male deutsch von Professor
DR. \V. STORCK, für vier Solo-Stimmea mit Klavierbegleituag compo-

P. E. WAGNER. Paderborn, 1885.
To1110 II.

niert voa

18

�CA.ROLINA MICUA!tLIS DE \·ASCONCELLOS

NARTIM CODAX B AS SUAS CANTIGAS DB AMOR

contracc;ao de vogaes identicas, p. ex., em iteeremolo ou uere-

palavras rimantes das duas redac constituem. Se a amiuo c
i;oes concatenadas que as
b
orresponde amado
.
caída.do a sos"'iro dever·a
.
' a vzvo, sano, e
1
'r
'
ero ngor c
d
sinónimo salido E cost
orrespon er a levado o
N
. .
urna corresponder-lhe
a cantiga 76oª do Cancioneiro da V.atz·cana
. h a:

:z66

moslo; g a par de gu em gardas guardas.
Gráficamente, as divergencias sao mais numerosas ainda,
nao só com relac;ao ao emprego de abreviaturas, na ligai;ao
de partículas a nomes e verbos, e quanto a ii, yy e lzlt inúteis, mas tambem com respeito a n l m palatizados. Posso e
devo dizer que é sobretudo o emprego de nn ll mi na folha solta
é de nh lh miz nos Cancioneiros apógrafos que !hes dá aspecto
diverso, aportuguesado. E como o Snr. Vindel ligue importancia a distinc;ao e increpe os editores de cá por taes «interpretai;oes arbitrárias que tem mais de lusitanas que de críticas&gt;
devo lembrarlhe que o arcáico nit ll mía, usado no Cancioneíro
daAjuda., foi substituido com vantagem, em princípios do século XIV, pela grafia nova (de origem proveni;al) afim de se evitarem ambiguidades: dúvidas, p. ex., ·sobre se penna é pena
(poena e pinna) ou penlza (pinnea); nit!la se deva pronunciar
nula ou nztllza; e mía seja ·miá (em próclise) ou mía (posposto
e absoluto). Essa alterai;ao gráfica, assiro como -m final para
simbolizar nasalac;ao, nao é de hoje: está nos apógrafos italianos, porque estava no Livro das Trovas, coleccionadas por
ordem do benemérito conde de Barcelos, que em I 3 54 legou
o seu tesouro a Afonso XI de Castela e Leao.
Nao publico a lista das divergencias, porque ela s6 teria
valor se incluisse as lii;oes do Cancioneiro Colocci-Brancuti; e
infelizmente ainda as desconhecemos.
Apenas farei algumas observai;oes a respeito de erras,
tanto dos editores de ontem e dos de boje como do escrevente de I 200 e tantos.
I, I. Ondas do mar de Vigo. - J. J. Nunes fez a proposta
de substituir de Vigo por salido. Em urna nótula do meu Cancioneiro da Ajuda. (II, 928) pode ver-se comtudo, que eu sou
a verdadeira culpada. Nao houve todavia capricho, e muito
menos o propósito de aportuguesar o que é galiziano. Se o
houvesse, nao teriamos conservado lo, la, salido, yrmana, sano.
A hip6tese baseava-se no trai;o que ja apontei como distintivo dos Cantares de amigo, paralelísticos: na sinonimia das

Pela ribeira do ria salido
trebelhei, madre, coro meu amigo;
e na segunda redacc;ao:
Pela ribeira do rio levado
trebelhei, madre, coro meu amado.
E o proprio Mart·im Co d ax dtz
. na c an t·1ga 3 a :
u é O mar salido
u é o mar levado.
Por isso supunha eu que teria dita Ondas
.
ª
. do mar sa!zdo e Treides vus miga lo mar sal'd (
.
z o na 2 cantiga).
confesso amda assim que se . ,
com particular atenr" .
'
Jª em 1904 tivesse estudado
,...o os versos desse J. og 1 escapado O que reconh
ra , nao me teria
ei;o agora. que Marf C d
poético, mas pouco correcto
~
tm o ax, muito
.
, se a1asta das reg
ero ma1s de uro ponto T .
ras consagradas
· ena notado que
scenário, substituiu confi
., d .
' p. ex., quanto ao
'
orme Jª e1xei dito
naturaes das namorad· h
, como confidentes
m as, as flores e a ,
pinheiro,
aveleira
e
roilgran
d
)
1
s arvores floridas
(
linda ria de Vigo T .
a a pe as ondas do mar e pela
· ena reparado tamb
,
que nem de longe e
em, quanto as formas
mprega sempxe rimas . ó .
'
mesmo palavras obiectivas
l
.
'fi
sm
mmas,
nem
,
, ex1cogra cas Basta
contram nos seus e
.
.
·
s vezes se env rsos nmas mcolores como .
.
go, e a esse migo comiuo
_
1mgo, comzt'f'.
'
b
opoe ora mandado ora rada
ag-o, ora ambos. Peca portante
t
. '
g
' ora
Em vista disso nao ad .
con ra as le1s do paralelismo.
mira que tambero
t·d
sesse ao nome prop . Tr ·
.
repe 1 amente opone vzgo (v1cu q
•
as suas composiroes
, ue menc10na ero todas
"
, menos urna ora
h
sagrado, ora levado.
'
manto maneo, ora

&lt;

�268

CAROLINA MICHAELIS DB VASCONCELLOS

Logo se verá que nao foi somente nas cantigas rª e 3ª
mas tambero na 2ª que nós portugueses, e desta vez todos, de
maos dadas, fizemos desaparecer Vigo! Involuntariamente, é
verdade, por causa dos lapsos do amanuense de Angelo Colocci que escrevera uyuo. Mas .... . na balanr;a dos justiceiros
a ignorancia nao desculpa infracc;;oes da lei.
I, 3, 6, 9, etc. A fórmula E ay Dezts ! foi reduzida a
Ay Deus (li&lt;,;ao correcta da cantiga 4ª) por varios críticos.
Sem razao, porque os trovadores gostavam de empregar
e antes e depois de exclama&lt;;;oes (vid. C. A., v. 962.) En
tendo que se trata da conjun&lt;;;ao et, e nao da interjec&lt;;;iio é
(lze, elz).
I, 8. O pergaminho tem o por que eu sospiro e no verso
correspondente I I por que ei gran coidado. Erraram portanto
tanto Said Armesto e Vindel, pois imprimiram e por que,
e porque, como Nunes e C. M. de Vasconcellos que substituiram qu.e pelo relativo pessoal quem.
II, 3, 6, 9, etc. Aqui é o refram que contem o nome da
terra louvada pelo jogral, o que é novidade. Como o copista
italiano escrevesse erradamente uyuo por u;,go, todos cá lemas
e irei, madr', e vivo. Mal, como agora se ve.
II, 14. e del rey amigo é paralelo de e del rey privado. Eu
inclinava-me a substituir amigo por valido, o verdadeiro sinónimo de privado, usado nos Livros de Linlzagens e nos Cancioneiros, antes de me ter convencido das incorrec&lt;;;oes dos textos
de M. C. - Quanto ao sentido, é ou nao é curioso que um
jogral se proclame amigo del rei?
III. Todos os editores, com inclusao de P. Vindel, e tambem do tradutor Storck, enganaram-se quanto ao esquema métrico dessa cantiga, com excep&lt;;;ao de J. J. Nunes, que se regulou pelo que eu mostrara no C. A. Nao se trata de quadras
de versos curtos (xaxaB), mas sim, como em todos os cantares paralelísticos de amigo, de dísticos e versos de doze sílabas,
com cesura no meio; de Langzeilen aaB:
Mía yrmana fremosa, treides comigo
ala ygreia de uigo u e o mar salido.

MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

(Vigo, no fim do terceiro hemistíquio é consoante nao-intencional, conforme se ve nos sitios correspondentes dos outros dísti•
cos.) Assim está na folha membranácea; assim tambem no verso
inicial do apógrafo da Vaticana. Cfr. C. V. 726,730,734, 738,
741,742,744, -749, 774,777,782, 807, 808, 841, 851, 858,
859, 861, 876, 879, 882, 891, 893, 894, 895, 899, 902, 903.
III, 8 e I I. A restaura&lt;;;iio do texto onde o pergaminho
~stá defeituoso, nao ficou bem. Segundo o C. V. &lt;levemos ler:
e uerrá y mia madre o meu amado
e uerrá y mía madre o meu amigo.

Madre pode ser vocativo, ou nominativo: nzadr' e. Tao estranhavel é que a namorada, acompanhada da irma, se encontre
na igreja de Vigo, com o amado, e juntamente com a mae
delas (nossa madre, portan to) afim de admirarem o espectaculo imponente do mar embravecido, como seria o caso de
ela se dirigir a irma numa estrofa e a mae na outra.
A ordem dos dísticos 3 e 4 está invertida na folha salta,
caso que se repete na cantiga 6\ mas foi rectificada nos Cancioneiros. E que nao fosse, deviamos nós corregi-la. Em composic;;oes de forma fixa, como as paralelísticas, nem mesmo
um compositor tao independente como Martim Codax podía
introduzir taes altera&lt;;;oes.
Foi a reparti&lt;;;ao erronea desta cantiga que levou o Snr. Vindel a sornar em 106 os versos contidos na folha.
Na verdade ha apenas 98:
4X
6X
4 X
6 X
4 X

6

X

2

X

(2+ 1)=12
(2
1) = 18
(2
1) = 12
(2
1) = 18
(2
1) = 12
(2
1) = 18
(3
1) = 8

+
+
+
+
+
+

IV, I. Ay deus se sab ora mett amigo: deus e nao deo, como
P. Vindel transcreveu no título, nao atendendo a abreviatura 9.

�CAROLINA KICHAELIS

DE

VASCONCILLOS

v. No preenchimento da !acuna do pergaminho defeituoso
os editores regularam-se naturalmente pelo Cancioneiro da
Vaticana. Aí se le no verso 4º de amor. O sentido e o paralelismo exigem amar. No verso 5° é mais provável houvesse ala,
talqual no 2º, 7º e 10º. No 6° devia ser bannar. No l0° ha mig,
e nao migo. No 11º e ueeremo meu amado representa e ueeremo [lo] meu amado e nao e veerem o meu amado.
Quanto a banlzos de amor, ou de namoradas, veja-se C. V., 322,
e Cancionero Musical, núm. l01.
VI. Leia-se Eno sagrado en Vigo, e nao E no. Em edic;ao
crítica é preciso inverter os dísticos 3 e 4, em conformidade
como C. V.
VII, 2 e 6. No pergaminho ha me (e nao mi). W. Storck
quis completar O refram sen mi pelo acrescento e n~n Jala
migo. Nesse caso o esquema seria aaB B. Mas a notac;;ao musical nao admite tal aumento.
Na Introduc;;ao ha alguns pontos discutíveis em que até
aqui nao toquei.
Ao título Canfoes de Amor (por Cantigas de amigo) j~nta
p Vindel Poema Musical e Do seculo XII. As sete cantzgas,
s~te com simbolismo intencional, sao, ao ver dele, capítulos
de um romance vivido. O nome Codax, esse significaría Códice, segundo urna conjectura, mal fund&amp;mentada, mas talvez
plausível.
.
, . ,
Com relac;ao a data, entendo que é mais veros1mil seculo XIII como está no Arte Español.
Na; que eu queira negar que ja no século xrr, e anteriormente meninas namoradas cantassem e bailassem nas festas
de m~o, debaixo de árvores floridas, e em rom~ias no terreiro sagrado a algum santo que era costume mvocar em
cánticos.
Até tive O gosto de tornar provável que um cantar de amigo, em que se nomeia a cidade forte da Guarda, seja obra do
segundo rei de Portugal Sancho 1, escrita, antes de 12°?'. pa~a
aquela encantadora D.ª Maria Paes Ribeirinha, cuja fe.tt1c;;ana
arrancou bulas ao Papa; e tambem que essa mesma Dona de

MARTIM CODAX E AS SUAS CANTIGAS DE AMOR

tempos idos (conde de Sabugosa, Lisboa, 1912) inspirou ao
palaciano Pae Soares de Taveiroos, apar de cantigas arcáicas
de mestria, lindos Cantares de amigo (vid. C. A. e Randglosse, XIV).
Mas os jograes, cujas bailadas e cantigas de romaria entraram nos Cancioneiros, sao, salvo erro, todos do seculo xm,
e do XIV, como se ve das rela&lt;;;oes de Louren&lt;;;o, Joao, Lopo,
Bernardo de Bonaval, Juiao Bolseiro, Nuno Porco, Golparro,
Joao Zorro, etc., com nobres de nomes históricos e com reinantes.
As expedir,;oes marítimas que levaram ao longe, a Andahizía, contra os mouros, nobres e populares da Galiza, e lá os
aproximaram de reis e infantes, sao tambero do século XIII.
Tenho em mente sobretudo as que levaram Pae Gomez Charinho a Jaen e a Sevilha, onde para alguns dos Herdados se
fez urna Rua de Gallegos, e lá mesmo inspiraram graciosas
Marinhas, como as de Martim Codax, aquele almirante do mar
(C. A., § 267).
Que Martim Codax, de Vigo, fosse jogral, deduz-se do nome,
e do carácter das suas poesías.
Mas que significará o nome, ou antes o sobrenome, a
alcunha?
Na folha solta, no Cancioneiro da Vaticana, fol. 302 ( = 233),
no de Colocci-Brancuti, e no Indice elaborádo por ordem do
humanista italiano, ha Codax. Numa nota do C. V., proveniente do modelo antigo, ha todavia Codaz. E essa forma, acolhida como verdadeira por Varnhagen (Cancioneirinho, página 40), merece atenr,;ao. É possivel que -x final seja apenas
grafia sónica de Codaz, visto que os galego-portugueses tinham
e tem a tendencia de engrossar sibilantes finaes.
Em -ax nao conher,;o nome algum. Em -az de -ace ha,
pelo contrário, muitos: latinismos como voraz, sequaz; neologismos como rapaz, cartaz, carnaz, arcaz. O facto de ter sido
aumentativo é provado nao só por corafiiO mas por numerosos
arcaísmos como frocaz, pescaz, fumaz, escudeiraz, ricomaz.
Mas o tema cod-?
Em Espanha codo é sucessor de cubrtu e coda provem

�272_

Ct\ROLINA lltlCHAELIS DE VASCONCELLOS

de cauda (port. arcáico coa). Em Portugal b popular cotovel()
parece ser forma metatética de covotelo, deminutivo de cótevo,
por cóveto, comquanto o t seja anormal. Hoje subsiste cóvado
por cóvedo.
Codaz podía ser portanto um homem de cotovelos salientes, grossos, ou agudos. Emparelharia com Calvo, Corpanclzo,
(:orpo-delgado e outros cognomes descritivos.
Nao é impossível. Ha todavía outra possibilidade. E é essa,
ideada por Pedro Vindel, que encontra apoio, condicional, no
facto por ele tomado em considerac;;ao.
Os sete cantares de amigo de Martim Codax, de Vigo, sao
precedidos nos Cancioneiros de oito da mesma espécie, de
outro Martim. Esse tem o apelido de Gi.fzo (C. V., 876-883),
(mal trac;;ado no Cancioneiro de que o Vaticano é traslado,
visto que no Indice ha a deturpac;;ao denebri:w) e festeja Santa
Cecilia, e urna ermida do Soveral.
Um dos cantares, o 882°, que principia

Nunca ezt vi melhor ernti'da nem maJ 1s sancta,
consta de urna única estrofe. É incompleto. Onde termina ha
urna linha, em prosa, que diz: m' codaz esta no acho pochada.
É dela que Varnhagen abstraiu a forma Codaz, passando logo
a identificar Martim Codax e Martim de Gijzo, por julgar que
Bijzo, como ele lia, era erro por bygo = uygo = Vigo (Cancioneirinho, págs. 46-41 e LV) 1 . É dela, interpretada por T. Braga: Martinz Coda.z; esta non acho fecha.da, e por mim de modo
igual (C. A., II, pág. 409), que Pedro Vindel derivou a conjectura arrojada de Codaz ser codez.
Nao aplaudo a ideia de m' codaz significar Codez Martini.
:¡'vias comecei a. scismar-se do nome, lanc;;ado assim em nota
explicativa por um amanuense, se poderá deduzir que Martim,
de Vigo, foi um dos raros jograes que sabiam escrever; e que
um coleccionador de poesías o empregava como escrevente; e
se dessa actividade proviria a alcunha Codez, transformada
1

Cancioneirin/10 de Trovas Antigas. \'ienna, 1870.

MARTIM CODAX E AS SUAS CANT!GAS DE AMOR

273

jocosamente pelos companheiros em Codaz para !he dar sabor
aumentativo?
Conjecturas! insuficientes para desvendar o que sete séculas
encobriram.
Contra a classificac;;ao das Sete Cantigas como poema levanto a objecc;;ao que elas sao scenas i~ola?as, e nao
e.voluc;;ao progressiva: episódios da vida de urna menina que vivía
perto de Vigo. E simultaneamente da vida do jogral. Mas
Amigo del rei leva-me a supór que ele redigiria os seus versos
em nome de outrem, de algum nobre, namorado, mas incapaz
de fazer versos e compór músicas.
O número sete, primo, sagrado, simbólico, e que por isso
entrou en infinitas fórmulas tradicionaes (vid. Trindade Coelho, OSenhor Sete, na revista A Tradzjao, de Serpa), parece-me
nao ter importancia no Cancioneirito de :Martim Codax.
Da música nada digo, por incompet~ncia. Apelo apenas
para os musicólogos hispánicos: Felipe Pedrell, Ramón de
Arana, Rafael Mitjana, sucessores de Eslava e Barbieri.
Se eles transposessem a notac;;ao antiga em moderna e a
harmonizassem, e se o espírito scientífico de Ernesto Monaci
o forc;;asse a dar-nos em fotografia as duas páginas do Cancioneiro Colocci-Brancuti ero que figura o jogral de Vigo 1, a rara
preciosidade que agora alegra poucos amadores e coleccionadores, poderia e devia seguir-se outra edic;;ao que popularizasse
os primeiros e únicos exemplos profanos da arcáica música
galego-portuguesa.

1e

CAROLINA MICHAELIS DE VASCONCELLOS.

Porto, mar1;0 de 1915.

1 Tal vez na bela colec,;ao que publica em Roma com o título de
Facsimili di Docmnenti pe,- la storia delle lingue e delle Litterature Romanze, raccolti da E. MoNAc1. Coleq;ao em que deveriam entrar tambem os fragmentos do Manual Poetico que precede o Cancioneiro Colocá-Brancuti.

�GÓNGORA Y

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUEA)&gt;

Al frente de las obras del conde de Villamediana aparece
la Comedia de la gloria de Niquea y descripción de Ara11-.Juez,
representada en su real sitio por la reina nuestra se1iora, la
seíiora infanta María y sus damas, a los felicíssimos años que
cumplió el rei nuestro señor don Filipo quarto, a los 9 de abril
de z622 1 .
Consta la comedia de tres partes : l) un prólogo alegórico; 2) una loa seguida de un coro de ninfas, y 3) el episodio que le da nombre y que representa «la gloria de Niquea,
libre de los encantos de Anaxtárax, su hermano, por Amadís
de Grecia», en dos actos, el segundo de los cuales es el «más
breve que se ha visto en mesa de poeta». Los versos están
mezclados con trozos de prosa gongorina en que se describe
la fiesta de Aranjuez. Y todo ello, con el acompañamiento de
música de la capilla real, el aparato, las luces y los disfraces
de las damas, da un tipo de singular contextura que no sería
despropósito considerar como un intento de comedia culta.
D. Antonio de Mendoza, al describirla, se cree en la necesidad
de explicar que estas obras, a que en palacio se da el nombre
de invenciones, no se ajustan a los preceptos comunes ni des1
Obras de V1LLAMEDIANA, Zaragoza, 1629, pág. 1. Además de las
ediciones descritas por el Sa. COTARELO Y Moa1, El Conde de Villamediana, 1886, hemos podido examinar una de Zaragoza de 1634, de cuya
existencia él había dudado. Se reproducen en ella las aprobaciones y
licencia de la anterior, pero alterando las fechas, y se ha suprimido la
fe de erratas por haberse corregido el texto en los lugares correspondientes. (Bibl. Nac., R-3722.)

&lt;LA

GLORIA DE NIQUEA&gt;

2 75

arrollan una fábula unida: que en ellas «la vista lleva me·or
parte que el oído», y ni es necesario el casamiento final de ios
amantes como en la comeÓia vulgar 1.
Más de una mano parece haber intervenido en esta pieza.
Desde luego es dudoso que, como hasta hoy se ha dicho el
mismo Villamediana redactase las acotaciones en prosa. En
otra ocasión expondremos nuestras razones.
El prólogo alegórico de La gloria de Niquea, en que vamos
a ocuparnos especialmente, forma una pieza diminuta y separable de la comedia, y consta de 24 octavas que se extienden de la página 6 a la 14, interrumpidas por trozos de prosa
des~ués de las oc~vas núms. 4 y 13. Las figuras que hablan
en. el son la Corrtente del Tajo, el Mes de Abril y la Edad,
quienes dan la bienvenida al rey y le desean años felices. En
el trozo de prosa que viene inmediatamente después ocurre
una cita expresa de dos versos de Góngora (Muchos siglos de
hermosura En pocos aiios de edad) para ponderar la belleza de
la ninfa que salió a recitar la loa (D.ª María de Guzmán).
Este prólogo alegórico, que pasa por ser de Villamediana
~parece atribuído a Góngora, y creemos que con justicia, e~
libros de Martín de Angulo y Pulgar. Acaso no fué ésta Ja
única vez,que el maestro colaboró con el discípulo, y con razón
se ha cre1do que entre las obras del uno pueden haberse deslizado algunas del otro, y viceversa 2 • No sería tampoco la primera ~ez que Góngora se ensayaba en alegorías semejantes.
Del mismo género es la Congratulatoria: el año de 1619,
1
_ • El

Fénix Castellano D. Antonio de Mendo;a, renascido de ta Gran
Biblzotheca d'el llustríssimo Se,Jor Luis de Sousa ...:. Lisboa, i69o, páginas 428, 440, 441 y 452.
E~ 1654 fueron traducidas al inglés las relaciones de la fiesta de
Aran1~ez, de Mendoza, e impresa la traducción en Londres por William
God_bid, 16yo. Se equivoca el año de 1622 por 1623, y se aplica a La
glona de Nu¡uea el nombre de ópera.
2
El rom_ance Las tres auroras que el Tajo, por ejemplo, aparece en
los manuscritos como de Villamediana, y ha sido impreso en las obras
de G~ngora. Véase CoTARELO, op. cit. págs. 178-9. Este romance alude,
precisamente, a las fiestas de Aranjuez.

�ALFOr.SO REYES-

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUEA&gt;

«viniendo de Portugal el rey don Felipe tercero ..... llegó a
Guadalupe, y a la entrada de la iglesia avía un arco triunfal
bien adornado, y en lo más alto una nube, la qual fué baxando
quando su magestad llegó, y, abriéndose, se descubrió la Justicia y ·Religión», que saludaron al rey con los versos de la
1
Congratulatoria, donde hay también un trozo en octavas .

Obsérvese que en las obras impresas de Villamediana, las
octavas en cuestión son veinticuatro y no veinticinco, como
dice Angulo, y que la que él transcribe bajo el núm. 20, corresponde a la núm. 19 del texto que hoy conocemos.
Años más tarde publicó un centón de versos de Góngora
en forma de égloga, cuyos personajes son Alcidas, Licidas,
Napea, Clio y Nisida, y en que se disfraza y se canta a Góngora bajo el nombre pastoril de Daliso 1 .
Al fol. IO v. hay un índice de las obras de Góngora que
han sido aprovechadas en el centón, y a la altura del signo N,
Niquea, una nota impresa que dice: Su comedia en las obras
de Villamediana, son de D. Luis las octavas primeras.
Examinando detenidamente los versos de la alegoría que
Angulo trasladó a su centón, y a los que corresponden las
apostillas que llevan el signo N, se advierte: I. Que los cincuenta versos por él aprovechados constan en la edición de
Villamediana.-2. Que en el centón, lo mismo que antes en las
Epístolas, supone Angulo la existencia de veinticinco octavas,
siendo así que sólo veinticuatro constan en el texto de Villamediana.-3. Que la numeración de las cuatro primeras octavas en Angulo corresponde exactamente al texto de Villamediana. - 4. Que ya la octava núm. 6 de dicho texto lleva
el núm. 7 en la Égloga o centón .d e Angulo. Esta divergencia
se mantiene hasta el fin (núm. 24 en Villamediana y núm. 25
en Angulo), sin que podamos saber el instante preciso en
que se produce, porque Angulo no cita versos de la que
es en Villamediana octava núm. 5. Tampoco creemos que la
divergencia se deba a un error de cuenta: Angulo tendría
buena información de las obras de Góngora, como apolo-

276

Martín de Angulo y Pulgar escribe a Francisco de Cascales:

«y

si para defender estas proposiciones dixesse v. m.
(pues no le queda otra escusa) que el vituperio que atribu~e
es sólo al Polifemo y Soledades, y las alabanc;;as a las &lt;lemas
obras, no satisfaze, porque como habla contra la mayor, que
es las Soledades ..... y el Polifemo, que es otra de las quatro
mayores que conpuso don Luys, y ésta y aquélla las primeras
que le dieron el lauro de mayor poeta, claro es q~e pretendió v. m. arrastrar con éstas el crédito de los demas poemas
que guardan el mismo estilo, como son el Panegírico [al duque
de Lerma], la CoHgratulatoria y las veynte y ci~co otavas q~e
son introdución a la comedia de La gloria de Nzquea, que salió
impressa con las demás obras de don Juan de Tasis, conde de
Villamediana (y aunque son de don Luys, no ha faltado quien
2
se atribuya proprios estos dos poemas) ..... » •
En adelante, al hablar de los poemas mayores de Góngora,
Angulo sobrentiende que habla también de dichas octavas, a
las que, como se ve, considera características de la segunda
manera. «Las Soledades tienen muchos períodos claros ..... En
las demás obras que después hizo guardando el mismo estilo,
hallará la misma claridad.» Y cita como ejemplo una estancia
del Panegírico, una de la Cougratulatoria y una «de la come-

277

dia de Niquea» (fol. 37 v.).

1 Todas las Obras de Don Litis de Góngora, publicadas por G. DE
HozEs y CóRDOUA. Madrid, 1654, pág. 142.
2
Epístolas satisfatorias..... Granada, en casa óe Bias. Martínez.' f?lios v. y 6. (La epístola a Cascales está firmada en Lo;a a 4 de ¡uho
5
de 1635.)

1 Égloga fiinebre a Don Luys de Góngora de versos entresacados de sus
obras..... Sevilla, por Simón Fajardo, 1638.
Tanto Fr. Juan de la Plata en su apróbación corno el propio Angulo, advierten que el actual es el segundo centón que se escribe en
versos castellanos, habiendo sido el primero el Christo nuestro señor
en la cruz, hallado en los versos del príncipe de los poetas castellanos,
Garcilaso de ia Vega (1628), por Juan de Andosilla Larramendi.

�GÓNGORA Y

ALFONSO 11.EYBS

gista suyo, y en unas explicaciones que preceden a la Égloga, dice:
«No cito los versos por las obras impressas, porque ni
están allí todas, aunque lo dize el título, ni están fieles, aunque
lo presume el prólogo; antes están llenas de infinitos yerros
y de notable culpa.-Las citas de las Soledades también las
saco de mis manuescritas.»
Acaso poseyó también un texto manuscrito del prólogo
alegórico donde habría una octava más que en el de Villamediana, ya después de la núm. 4, o ya después de la núm. 5 1 •
En dos casos, finalmente, hemos advertido, además de la
divergencia en el número de las octavas, divergencia en la
numeración de los versos; pero se trata notoriamente de erratas de imprenta, pues cada uno de estos versos ha sido aprovechado dos veces por Angulo, y en una de ellas ha sido designado con el número que le corresponde, único admisible
dada la composición métrica de la octava.
Confesamos que el testimonio de Angulo y Pulgar no hace
prueba p!ena: es el único panegirista de Góngora en quien
hemos encontrado hasta hoy la atribución discutida, y en las

1
Angulo y Pulgar dejó, en efecto, un manuscrito de las obras de
Góngora, que ha sido estudiado y parcialmente publicado por E. L1NARHS GARcfA, Ca,·tas y Poesías inéditas de D. Luis de Góngora y Argote,
Granada, 1892. Es probable que en el manuscrito figure el prólogo
alegórico con la octava adicional. No me ha sido dable examinarlo.
Por otra parte, la edición de Villamediana, de Zaragoza, 1629, no
merece absoluto crédito: el Dr. Juan Francisco de Salazar nos advierte en su aprobación, que no contiene todas las poesías, ni responde
de que estén conformes con su original, •por ser obra pósthuma, que
pocas vezes se acierta• . El recopilador declara en la dedicatoria al
conde de Lemos, que salen los versos de Villamediana a que los goce
el mundo, «si bien con el achaque de borradores, en que aún no[s) los
dexó su autor&gt;; y añade en las palabras Al Lector, que no ha publicado las sátiras porque no le fué permitido, y que si faltan algunos
papeles es porque ha sido poca la mayor diligencia para obtenerlos.
Como prueba de las deficiencias del texto, compárese el poema del
Fénix (pág. 267) con la lección que de él da PsLLICER en su libro El
Fénix y su historia natural. 1\Iadrid, 1630, pág. 187.

&lt;LA

GLORIA DE NIQUEA&gt;

279

Epístolas - donde es más explícito, aunque menos definitivo
que en el centón publicado tres años después - él mismo
advierte que no ha faltado quien se atribuya propias la Co1igratulatoria y las octavas en cuestión.
Se imponen, pues, algunas consideraciones complementarias.
¿Por qué si el prólogo alegórico fué escrito por Góngora
no se declaró así en la edición de Villamediana?
Conocidas son las circunstancias de la fiesta de Aranjuez
(I 5 de mayo de 1622). Se acusa a Villamediana de que, para
salvar a la reina en sus brazos, provocó el incendio que sobrevino en el segundo acto de El Vellocino de Oro, de Lope,
pieza que se representó a continuación de La gloria de Niquea 1; se murmura de sus reales amores, y al fin muere acuchillado pocos meses después por impulso soberano, según las
maliciosas coplas de la época. Mendoza, en sus ya citadas relaciones, evita el nombrar al poeta, aunque celebra su inveución y sus versos.
¿Prefirió Góngora, por iguales razones, no aclarar su colaboración con Villamediana? No me atrevo a asegurarlo. Sabemos, por lo menos, que la muerte del conde lo desconcertó
de manera que pensó en alejarse de la corte 2 •
En todo caso, ni la edición de Villamediana merece mucha
fe, ni sería la primera vez que se deja oscuro el nombre de
un colaborador, por ilustre que sea. El prólogo seguiría copiándose con la comedia de Villamediana, y como obra de éste
se publicó dos años después de muerto Góngora, y así pasó
a las ediciones posteriores.
¿Hay razones críticas para admitir que Góngora escribió
el prólogo alegórico? ¿Es posible distinguirlo de Villamediana,
su más cercano imitador?
Villamediana imitó al maestro en todas las exterioridades
1

Corrijase en este sentido la Historia de la Litcratzwa espa,zola
de J. F1TZMAUR1cs-KaLLY, pág. 335, edic. 191 4.
2
Carta a Cristóbal de Heredia, 23 de agosto de 1622. (E. LINARES
GARCÍA, op. cit., pág. 14.)

�280

ALFONSO REYES

GÓNGORA Y «LA GLORIA DE NIQUBA»

técnicas· de su arte, pero difícilmente pudo repetir el _proceso
psicológico que aquellas exterioridades envuelven. Sena, pues,
inútil examinar una ·a una las semejanzas verbales ~~e con _los
demás poemas gongorinos ofrece el actual: la estaczon jlorzda,
la luz purpúrea, las cerúleas sienes, el verde so~o, el uso peculiar del verbo pisar que se advierte ya en po~s,a~ de Gón~ora
publicadas por Espinosa (Flores, 16o5); los fermznos del d1a Y
el beber el Nilo en la celada, que también se encuentran en
la Oda a la toma de LaracJze, y algún verso de la Soledad
primera, que se repite aquí con una liger_a transposición: En
campos de zafiro estrellas pace. Los disc1pulos saquearon el
vocabulario y los giros del maestro; tanto, que sus obras parecen, como la Égloga de Angulo, verdaderos centone~ de
versos entresacados de los poemas de Góngora. Lo mismo
hay que decir del hipérbaton, la supresión _de artículos, las
alusiones eruditas y demás ardides del cultismo usad~s por
Gónaora v hasta de aquella preocupación por las cualidades
b
) •
h
d
sensoriales de los objetos, por la luz y el color, que acen e
él el poeta menos oscuro en el sentido inmediato de_la palabra.
En el prólogo alegórico hay un verso que com~e~d,a s~ representación de la naturaleza: purpúrea luz y placido nudo. Por
todos los poemas de este poeta, a quien Cascales acusa de
«pintar noches», se nota la obsesión del color.' color qu~ a
veces más bien parece dictado por una especie de retórica
heráldica. Pero en esto Villamediana le imitó hasta el exceso,
si bien es cierto que en la muerte del Fénix hace más uso de
la luminosidad pura (fuego, llamas, rayos, globos de luz) que
de los colores 1.
No menos le imitó en la técnica de la octava, procurando,
como él, aunque nunca logró igualarlo, pr_oducir_, hacia los
versos núms. 4 y 8 de cada estrofa, cierta bifurcación mental
en virtud de la cual se expresan dos acciones par~el~s, suce.
disyuntivas. En el Polifemo este procedimiento es
s1vas o
• • do · t
constante (Al cuerno en fin la cítara suceda, Gnnzen tns es
1 Cfr. L.-P. Tno:11As, Le lyrisme et la préciosité cultiste en Espagne.
Halle-Paris, 1909, pág. 121.

y volando graves, O púrpura nevada o nieve roja); y aunque
no sea privativo de los gongorinos, ellos lo aplicaron de un
modo más consciente y premeditado que los demás. El prólogo alegórico, con excepción de unas seis estrofas en que el
procedimiento es menos aparente, se ajusta a él, como podrá
advertirlo el lector. Esta habilidad de estilo - notoria, por
ejemplo, en Carrillo y Sotomayor y en Góngora - aparece
un tanto amortiguada en Villamediana. Si se examinan sus
octavas (Faetón, Apolo y Da/ne) se verá que usó del procedimiento con menor soltura y menor constancia que las reveladas en el prólogo alegórico.
Pero no es en la técnica donde habría que buscar las características absolutas de Góngora. De él a Villamediana hay,
seguramente, una diferencia de intensidad estética. No creemos que la frase del imitador haya alcanzado nunca el vigor
rítmico de la octava núm. 5 del prólogo alegórico, ni tampoco
que Villamediana haya escrito una sola estrofa que iguale la
finura de la núm. 13. Villamediana, que pudo acertar con la
sobriedad graciosa del epigrama, no era capaz de una plena
concepción alegórica.
Además, en las metáforas de Góngora hay que distinguir
las que debe al conceptismo - ejemplo: la que le censuraba
Pedro de Valencia: el arroyo revoca los mismos autos de sus
cristales - de aquellas que sólo se explican dentro de una
estética personal cuyo secreto escapó a imitadores y a enemigos: esfuerzo por devolver a la emoción toda su complejidad vital, por traducir la emoción primaria - prescindiendo
de la limitación en que los vocablos usuales la encierran-,
que hemos de encontrar, siglos más tarde, en el simbolismo
1
francés . Pero la definición de esta calidad estética exigiría
un volumen.
Dentro de la obra de Góngora, el prólogo alegórico tendría un valor especial: el poeta, que ha pasado ya por la experiencia del Polifemo y las Soledades, ha morigerado, en cierto
1

Ejemplo la octava núm. 13, que recuerda la núm. 27 del Polifemo;
aquí la diáfana cortina del aire, y allá las vagas cortinas de Favonio.
TOMO II.
19

�ALFONSO REYES

modo, aquel desenfreno o generosas travesu.ras que decía
Pedro de Valencia. Aunque quedan todavía lugares confusos,
el prólogo alegórico es mucho más mesurado que a~uellos
grandes poemas; y sería ejemplo de cómo p~do Gong_ora
haber evolucionado poco a poco hacia una sencillez relativa,
a contar con años y fuerzas. Sobraban razones para que el
poeta se reportara en esta ocasión: la pieza había de ser
recitada por damas de la corte y en una fiesta no académica.
Mendoza insiste sobre la poca licencia que se concedía a los
versos escritos para palacio, y asegura que no salían airosos
de la prueba «los que se han criado lexos de la severidad de
su escuela».
ALFONSO REYES.

INTERVENCIÓN DE ALFONSO X
EN LA REDACCIÓN DE SUS OBRAS

Tenemos muchos datos para saber que no fué sólo Alfonso X quien tomó parte en las obras que bajo su nombre
corren. Consta en muchas que se escribieron por su mandato 1; en su redacción se nota el carácter impersonal, llegando
a veces a hablar del rey en tercera persona 2 , sin que falten
1

Sirvan de ejemplos el Libro de la Esfera, que lo «mando trasladar
de caldeo e de arauigo• a «Yhuda el Coheneso• y a «Guillen Arremon
Daspa&gt; (edic. de M. Rico y Sinobas de los Libros de Ast1·onom,a. Madrid, 1863, I, pág. 7); el Lapidario lo «mando componer de los libros
de los filosofas antiguos, (edic. facsímil del manuscrito escurialense
del Lapidario del rey Alfonso X, códice original. Madrid, 1881, fol. 1).
En el prólogo de la General Estaría, dice: «yo don Alfon~so ..... fiz .....
fazer este libro&gt; (ms. Bibl. Nac., 816 1 fol. 1 b), y en las rúbricas iniciales
de la misma obra es constante la fórmula «mando fazer•.
2
Lo corriente es que se use la primera persona del plural, que
indica, tanto que el rey es quien habla, empleando el «nos• propio de
su dignidad (sobre este uso del «nos• v. BELLO, Gramática, § 232;
MsNÉNDEz PmAL, Cantar de ./11io Cid, págs. 324 y 770 , y HANSSl!N,
3
18
Gramática, § 493), como que son varios los redactores. Son decisivos
los casos en que se habla de Alfonso en tP.rcera persona: la General
Estoria, ms. 8161 fol. 149 a, dice que el nombre y la institución de los
«centauros» deriva de «cient armados» ..... «a la manera que el muy
noble e muy alto, el dezeno don Alfonso, rey de Castiella, de Toledo,
de Leon e del Andaluzia, que compuso esta estoria, que en la muy
noble cibdad de Seuilla, que a onrra de Dios e de Sancta Maria, e del
muy noble e muy sancto rey don Fernando su padre, que escogio alli
la su sepultura e metio allí el su cuerpo, que establescio dozientas
cauallerias que dio a dozientos caualleros que las ouiessen pora siem-

�INTERVENCIÓN DE ALFONSO
ANTONIO G. SOLALINDE

casos en que Alfonso X se expresa directamente 1; y por fin
hay testimonios concretos de la existencia de un grupo de
sabios colaboradores que le ayudaron en sus empresas literarias

2

•

X

EN LA REDACCIÓN DE SUS

OBRAS

285

Estos datos, aunque demuestran evidentemente que las
obras de Alfonso el Sabio son producto de una colaboración
no s~n. suficie~tes para determinar de un modo claro en u~
consistiera la intervención personal del rey, d.1st·mgu1.én dqo la
de la de sus colaboradores.

pre ellos e los sos primeros fijos herederos, e otrossi, dend adelant,
todos los sos a esta guisa por linage, porque guarden el cuerpo del rey
don Fernando, su padre, e la uilla, e sean ellos ricos e ahondados; e
llaman los a todos en uno los dozientos, e ay uno dellos en su cabo
dozenteno, e a dos dozentenos e aun assi a los otros fasta somo de la
cuenta toda cumplida e aun de los sos donadios, dozentia, e amas
dozentias&gt;. (V. sobre los doscientos caballeros ÜRTJZ DE ZúÑJGA, Anales..... de Sevilla, Madrid, 1795, I, pág. 171, y P. DE EsPJNOSA, Segunda
parte de la Historia ..... de Sevilla, Sevil~ 1630, fol. 18 v.)
En el prólogo a modo de rúbrica con que empiezan las Cantigas
(edic. de la Real Academia, Madrid, 1889, I, pág. 111 del texto) se alude
al rey en tercera persona, y asimismo en las cantigas 235,258, 292, etc.
En la lectura de las obras se encuentran bastantes citas perso1
nales; pero donde son más frecuentes y más claras es en las Cantigas;
véanse, por ejemplo, el prólogo principal (tomo I, pág. 1) y las cantigas I o, 200, 209, 347, 360, 401, etc.
2
La lista de colaboradores cristianos y semitas que ayudaron a
Alfonso X en los Libros de Astronomía, está hecha por Rico y Sinobas
(tomo I, pág. xcn). Sobre los colaboradores de las distintas obras del
rey sabio, tanto de la corte de poetas como de la de científicos, nos da
buen número de documentadas noticias y resume lo conocido A. BALLESTEROS, Sevilla en el siglo XIII, Madrid, 1913, págs. 155-170 y
cccx1-cccxv111. También habla de la corte de trovadores el MARQUÉS DE
VALMAR, Can#gas, cap. V de la introducción, y C. M1caAi!LJS DE VAscoNCll.LLOS, Canc. da Ajuda, Halle, 1904, II, págs. 440, 441, 748. Las miniaturas que se encuentran al principio de los buenos manuscritos
son un fehaciente testimonio de esta colaboración, ya que nos repre ·
sentan al rey rodeado de sus colaboradores, a los que parece dictar.
Reproducidas están la de las Can#gas, en su edición, según el manus•
crito j. b. 2 del Escorial, la de la Prim. Crón. Gral. (edic. Menéndez
Pidal, Madrid, 1906), según el manuscrito escurialense Y. i. 2, y la del
Libro de los Juegos en AzNAR, Indumentaria espai'icla, estampa 85. Una
que permaneáa inédita, y que reproduzco como curiosidad, es la que
está al frente del manuscrito, fechado en 1280, de la IV.a Parte de
la Gral. Est., Biblioteca Vaticana, Urb. Lat., 539; véase sobre ésta y
otra miniatura que completan la página iluminada de este códice,
J. PuoAN, .Afiniatttras españolas en manuscritos de la Biblioteca Vaticana,
Cuaderno II de la Escuela Española de Roma, Madrid, 1914, pág. 16.

General Estoria, IV.ª p art e. (Ms. d e la Bibl. Vaticana, Urb. Lat., 539, fol. 2 vJ

. Pero una noticia desconocida, que se encuentra en el intenor de la General Estoria, nos detalla de un modo bastante
concreto un aspecto de esa actividad real.
AlB"bl
hablar
de la
N en la ¡a
. p ar t e, rb
i • XVI, cap. XIV (manuscrito
1 · ac. 8r6, fol. 215 a), de que Dios escribió las pa1abras de los mandamientos en las tablas de piedra ¿· .
D 11
.. d
, ice.
. « e escrm1r estas palabras auedes oydo enel comern;;am1ento &lt;leste capitulo 1, como dixo Nuestro Sennor que el las
También
. . R describe estas miniaturas C · S TORNAJOLO, Codices Urbinates
L a t zm,
omae' 1912 ' II'pag.
' 35, aunque .mterpretándolas erradamente
_
pue~ su~one, llevado por la materia histórica con que em ieza est~
m~nu;c~1to, que la ~orte representada es la del rey Nabucod~nosor
o . 214 e: cTa1a pora ti dos tablas de piedra, asemeian~a deias

�ANTONIO

G.

INTERVENCIÓN DE ALFONSO X EN

SOLALINDE
1

escriume; e aqui dize en el xxxunº capitulo dell Exodo
que las mando escriuir a Moysen; e auredes otrossi enel libro
que a nombre Deuteronomio 2 ••••. que dizque Nuestro Sennor
que el mismo las escriuio. E semeia que son contrallas estas
razones. E sobresta contralla fabla maestre Pedro 3 e departe
desta guisa: Dizque todo es bien dicho, et que podemos entender e dezir que compuso Nuestro Sennor las razones delos
mandados, e que ouo el! auctoridad e el nombre dend, por
que las mando escriuir, mas que las escriuio Moysen; assi
como dixiemos nos muchas uezes : el rey faze un libro,
non por que! el escriua con sus manos, mas porque
compone 1 as razones del, e las emienda et yegua e
enderesc;;a, e muestra la manera de como se deuen
fazer, e desi escriue las qui el manda, pero dezimos
por esta razon que el rey faze el libro. Otrossi quando
dezimos el rey faze un palacio o alguna obra, non es dicho
por quelo el fiziesse con sus manos, mas por que! mando fazer e dio las cosas que fueron mester para ello. E qui esto
cumple, aquel a nombre que faze la obra, e nos assi ueo que
usamos de lo dezir.»
Este pasaje nos revela que el rey Alfonso tomaba parte
directa en los trabajos previos de composición de las «razones», o sea de la materia 4, y enumera las distintas operaciootras dos primeras que te yo di, e escriuirte e en ellas las palabras que
seyen en essas otras que quebrantest&gt;, según Éxodo, xxx1v, t.
1
Éxodo, XXXIV, 27 y 28.
2 Deuterorwmio, x, 4; está traducido en la Gral. Est., lib. xxvi,
capítulo x1v, ms. 816, fol. 325 d.
3
PEDRO CoMESTOR, Historia Sc!tolastica, edic. en M1GNE, Patr.

!al., (XCVIII, col. I 192.
, Razón, significando 'materia, asunto', se usa corrientemente en
la Gral. Est.: «En este logar desta razon, torno l\foysen en el quinto
capitulo del Genesis, en pocas palabras las razones de la estoria del
comit&gt;nzo del mundo, , ms. 816, fol. 9 a. e Todos los esponedores que
sobresta razon fablan,, fol. 35 b. «Muchos sabios de los latinos e de
las otras leyendas fablaron delos fechos delos gentiles, e fizieron sus
estorias en que lo dexaron escripto; e como son muchos essos sabios, assi tomaron aquellas razones delos gentiles, los unos en unos

LA

REDACCIÓN DE SUS OBRAS 287

nes críticas a que sometía, el rey mismo, esas razones, que
parecen consistir en ponerlas de acuerdo 1 y en rectificarlas,
al propio tiempo que adoctrinaba a sus colaboradores en su
composición, y elegía quién había de redactarlas definitivamente 2 •
Tenemos otra noticia, ya conocida, en el prólogo al Libro
de la Esfera. Después de decir a quiénes manda el rey traducir el libro, añade el texto :
«Et despues lo endrec;;o et lo mando componer este rey
sobredicho; et tollo las razones que entendio eran soueianas
et dobladas, et que non eran en castellano drecho; et puso las
otras que entendio que complian, et quanto en el lenguaje
endrec;;olo el por si se; et en los otros saberes ouo por ayuntadores a maestre Joan de Mesina et a maestre Joan de Cremona
et a Yhuda el sobredicho, et a Samuel.. ... »
Aquí nos indican sus colaboradores que en obras como
esta del Libro de la Esfera, cuya materia era traducida, el
trabajo del monarca consistía en la eliminación de lo superfluo Y en la conservación de lo esencial, así como también en
la corrección del lenguaje.
Alfonso el Sabio tenía, por tanto, participación inmediata
en dos momentos de la génesis de sus obras: en el primero
dirigía su composición, y en el último, ya acabada la obra, la
corregía. Queda entre estos dos extremos la redacción misma
de las obras, acerca de la cual indica la primera de nuestras
citas que el rey la encargaba a otros, aunque no es tan deci-

tiempos, los otros en otros», fol. 148 c. Otros ejemplos en BERCEO,
S. Lattr., 84; Fernán González, 578; v. MENÉNDEZ PmAL, Cantar, página 819, y LANCllETAs, Gram. y vocab. de Berceo, pág. 6 2 6.
1_ Nuestro pasaje es un caso en que el compilador pone de acuerdo
vanas razones encontradas.
2
_Sobre la significación concreta de «fazer» y cescrevin, aparte de
los e¡emplos que se hallan en este artículo, véanse M. l\1AciAs, Juan
Lore~zo Segura y e_! Poema de Alexandre, Orense, 1913, págs. 30-36;
E. Muu~R, Sprachltche 1md textkritisclte Untersuck1mgen zum altspanisclten «Libro de Alexandre•, Strassburg, 1910, pág. 51, y R. MENÉNDEZ
PrnAL, Cantar, pág. 14.

�ANTONIO G,

SOLALINDE

sivo este dato para que podamos suponer que nunca se reservó esta misión importante 1 •
Cuando sobre las obras del rey sabio vayan haciéndose
estudios detallados, tanto de fuentes COf:1O lingüísticos, deben
irse comprobando estas explícitas noticias, y así distinguir en
cuáles de sus obras y hasta en qué partes fué mayor la intervención real, en vista de la unidad de criterio para la elección
&lt;le fuentes, del modo de aprovecharlas e interpretar~as, de la
manera de traducirlas, de las contradicciones cometidas, etc.
Los estudios detallados de morfología, de léxico Y de estilo
nos darán luz también para determinar si existe una verdadera
unidad en el lenguaje, debida también a la vigilancia del sa-

REMINISCENCIAS DE ROMANCES

EN LIBROS DE CABALLERÍAS

bio rey.
ANTONIO

G.

SoLALINDE.

1 Por su carácter íntimo hay que suponer que muchas c~ntig~s
fueron escritas por él mismo. H. CoLLET y L. V1LLALBA (Bulletzn Hispanique, 1911 , XIII, 289) señalan como autor evidente a D. A~foaso,
probando además que no es el único que intervino en la colección.

•

Tengo en mi biblioteca la edición de I 542 del Amadís de
Grecia, que es bastante rara. Al menos yo no conozco de
esta edición más que mi ejemplar y el del Museo Británico 1 •
La novela pastoril, sobre la que ya llamó la atención Southey 2
y de la cual di noticia en otro lugar 8 , se halla, acaso por primera vez, en esta misma edición de Sevilla de I 542. Es de
suponer que Nicolás de Herberay se sirvió de la edición de
Cuenca o de la de Burgos, y por eso la novela pastoril falta
en su traducción del Amadís de Grecia. Entre I 530 y I 542
llegó a conocer Feliciano de Silva las novelas griegas - que
tardaron en imprimirse mucho tiempo - y las imitó en sus
libros de caballerías. En el capítulo LXXXIX del Amadís de
Grecia se encuentran algunas palabras de un romance bien
conocido 4 • Al encontrarlas, escribí al Sr. Adolfo Bonhoffer,
bibliotecario mayor de Stuttgart, pidiéndoselas tal como se
1 [Otro ejemplar existe en la Bibl. Nac. de Madrid, U-9892. Por

estar falto de las últimas hojas y por tanto del colofón, no hay indicación del impresor ni del lugar. El año consta ea la portada. Véanse
también GALLARDO, Ensayo, núm. 3901 y EscuDERo, Tipografía hispa- .
lense, núm. 1894.]
2 Dunloj-Liebrecht, pág. 160.
3
Arckiv für das Studium der neueren Sjrachen imd Literaturen,

CXXX, 53.
' [Véase HANSSEN, Rev. de Fil. Esp., 1915, II, pág. 23 y siguientes.]

�JOSJi DE PEROTT

hallan en la edición de I 530. Con suma amabilidad me las
envió, y son como sigue:
«Cantava [Niquea] aquel romanc;;e que dize: «por el mes
»era de mayo»; y quando llegó a dezir: «sino yo triste cuyta»da q yago enestas prisiones q no se quando es de día ni
»quado las noches son», dando un gran sospiro solto la harpa
»z dixo ..... » (Parte Segunda, cap. LXXXIX, fol. 217 6, col. 2,
líneas II-17.)
También me proporcionó el Sr. Bonhoffer una copia del
título de la portada, tal como la transcribo aquí:
Nono Libro de Amadis á / Gaula: que es la coronica del
muy valiente y esforfado J principe y cavallero de la ardiente
espada Amadis de J Grecia, lzi_jo de Lisuarte d' Grecia emperador de Costa/tinopla y de Trapisonda y rey de Rodas, que trata
de J los sus grandes lzeclzos en armas y estra11-os amores: / nueuamente /zallado ¡; impresso. / A1"io de mil y f:l. y xxx.
Tengo también otro libro de caballerías en mi biblioteca,
que es la traducción italiana del Florisando, de Páez de Ribera.
El título de esta obra es como sigue:
La J Historia J delle gran J prode:zze / di Don Florisando /
Prencipe di Cantaria, figliulo del / valoroso D . Florestano /
Re di Sardegna. J Di Nvovo Tradotta / dalla li11gua Spagnuola
nella Italiana. / In Venetia, ATDCX / Appresso Lucio Spineda.
En el capítulo xxm de esta obra la princesa Brucarinda
se lamenta por su suerte, de manera que le trae a uno a la
memoria los romances de Don Rodrigo 1 :
«Se alcuna donna si pote fin' al di d' hoggi chiamare sfortunata, &amp; nell' auuenire ancora, niuna con piu giusto titolo di
me puo questo nome attribuirsi. La quale hieri ero signora
di gran stato, &amp; hora di tutto il mio imperio disheredata mi
ritruouo. Et la mia vita, &amp; la robba posta in conditione, &amp; cortesia di miei nemici, essendo in poter loro di trattarmi, come
serua. Hieri mi trouauo co fratelli ricchi, valorosi, &amp; potenti,
con padre tenuto signor del Regno, &amp; temuto per poderoso
da signori circonuicini, &amp; hoggi vedo essi morti, et i corpi loro
t

DuRÁN, Romancero, I, núm. 599 y 602.

REllllNISCENCIAS DE ROMANCES EN LIBROS DE CABALLBRfAS

291

gittati ne i carnpi, per pasto a gli vccelli, &amp; quel di mio padre
ancor non potei cauare di mano de miei nemici per sotterrarlo.
Mi son veduta con seruitori &amp; vassalli, a quali hor con amore, hor con superbia comandauo, &amp; horami ritrouo fra gente
nemica a chi son costretta di supplicare che le piaccia hauere
della mia persona pietade. Et queste suenture essermi in casa
mia in tempo auuenute, che erano mio padre, et miei fratelli
apparecchiati di passare con gente in terra aliena, per cercare
coloro che improuisamente son venuti nel suo paese a cercar
lui, &amp; per dare la morte a quei, che cosi fuor di sospetto a
loro in casa propria, nel Regno istesso, mentre in prosperita
viueuano, l' han data. Oltre queste disditte di fortuna, le quali
son passate, veggio nelle cose da venire maggior pericolo per
lamia persona apparecchiato, in questo paese cosi abbandonata restando, doue niuna elettione di vita mi sia sicura, ne
compagnia veruna leale. Come posso io essere honorata, ne
trattata con amore da quella gente, la quale ha mio padre gouernata con si gran rigore? Ritrouomi oltre di questo di fede
a loro contraria, cosa tanto abomineuole fra quei, che hanno
a conuersare insieme, che piu tosto s' intendono i muti, &amp; con
piu carita si trattano, &amp; communicano quei di diuersi lenguaggi, che quei che sono di diuersa, &amp; discordante fede. Et fra
queste pene niuno piu crudel nemico mi resta, che la mia
tenera etade, &amp; florida bellezza, due trabocchi per cader presto
in errore, cosi aliena da! mio pensiero, Per questo, Heremita,
se alcuna carita della profession vostra, &amp; habito si deue muouere al soccorso di vna pouera orfana, &amp; suenturata donna,
io che piu d' ogni altra ne ho mestiero, mi pongo in man vostra, accio con esso me la demostrate, &amp; perche di me disponiate in modo, che al presente l' honor mio guardato, &amp; nell'
auuenire si dia tal ordine, che in esso non mi sia punto di
mancamento attribuito. Percioche quantunque sia il proposito
mio di custodirlo, potrebbe esser che per mia fragile etade no
pot rei saper fuggire gl' inconuenienti di maculado, che non ha
la donna di honore manco necessita di sapere esser buona, che
di non essere cattiua. Et posti i miei affari sopra la sicurezza
del mio honore, niuna altra disgratia che hormai auuenga po-

�JOSÉ DE PEROTT

tro molto sentire, ne per le passate potro hauer consolatione
maggiore.» (Florisando, Venetia, I6IO, págs. 88-89.)
Me falta el original castellano de este libro de caballerías.
Hay restos de otro romance 1 en el Onziesme Livre d'Amadis de Gavle, A Lyon, Par Benoist Rigaud, I576, que también
poseo. Para comprobación copio un trozo sacado del capítulo
noveno 2 de esta obra:
« ....• dont l'vne ( damoyselle) estant eueillée sonnoit
melodieusement d'vne harpe, &amp; chantoit quand &amp; quand le
rommant:
»Neron voyant de Tarpee
Rome comme elle brusloit:
Oyoit le cry &amp; huee,
Et de rien ne se douloit.
»A ce mot elle lacha l'instrument, &amp; tordant ses blanches
mains de mere angoisse, dit en souspirant:
»Las s'il eust veu
Le feu qui me consume,
Pitié eust eu,
Fust-il dur comme enclume.»
Hay que buscar el original castellano en la parte tercera
del Florisel de Niquea, que no tengo.
JOSÉ DE PEROTT.

Worcester, Mass. U. S. A.,

1

2

de junio de 1915.

DuRÁN, Romancero, I, núm. 571. «Mira Nero de Tarpeya, .
«Comme le Cheualier du Fenix fut porté par tourmente en l'Isle
de Dardanie, &amp; de ses fortunes.,
2

.,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

MEYER-LüBKE, W. - Lateinlsch baia •Hafen'r (Rhein. Museum,
LXX, 1915).=Casi todos los etimologistas explican el esp. bahía, francés baée, baie, partiendo del texto de San Isidoro «(portum) veteres
a baiolandis mercibus baias vocant&gt;, y muchos creen esta voz derivada del nombre de lugar Baiae, el puerto de Campania, tan famoso en
el imperio romano (ya Covarrubias decía: «yo entiendo averse estendido este nombre de Bayas a los demás puertos,). Pero M.-L. muestra
que el texto de San Isidoro está emparentado con otro de Servio,
Aen., IX, 707, y cree que aquél interpreta mal el sentido de éste, que
sólo trata del «puerto de Baiae, y no de los «puertos, en general. En
consecuencia habría ·que borrar de los diccionarios latinos la voz baia
'puerto', y buscar para el esp. bahía otra base que baia. La palabra
cveteres, sirve bien a M.-L. para establecer la fuente del pasaje isidoriano, pero no creo que sirva además, como dice, para probar que
San Isidoro no conociese la voz baia; el conocimiento de la misma sugeriría precisamente la mala interpretación del texto originario, y así
pudiera quedar el baia isidoriano (sea o no de origen latino), como
ejemplo más antiguo del esp. bahía. La h en nuestra voz es puramente
ortográfica y no aparece sino tardíamente. R. M. P.
La antigua versión castellana del Calila y Dimna, cotejada con el
original árabe de la misma. - l\Iadrid, Sucs. de Hernando, 1915, 8.0 ,
xxxv1-505 págs., 3150 ptas. (Real Academia Española. «Biblioteca Selecta de Oásicos Españoles.• )=Al académico D.JoséAlemany Bolufer,
que firma el prólogo, debemos esta nueva edición del Calila y Dimna
castellano, que supera a las anteriores de Gayangos (Bibl. de A ut. Esp.,
tomo LI, págs. 1-78) y de Allen (Macon, 1906) en ir cotejada con la
versión árabe de Ben Almocafa, siguiendo las ediciones del P. Cheikho
y de Jalil Jazicbi 1• Este acertado y muy escrupuloso cotejo permite
1 En nota traduce lo que del texto árabe falta en el castellano, y de este
modo poseemos completa la traducción de aquél.

�NOTAS BIBLIOGR.(FICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

al editor distinguir lo que propiamente es traducción, indicándolo de
un modo gráfico por medio de la letra redonda, de lo que son adiciones del traductor u omisiones de los textos árabes usados, que señala
con versalitas.
En opinión del Sr. Alemany, la versión castellana es uno de los
factores más importantes para la reconstrucción, que en un segundo
tomo nos dará, del texto de Ben Almocafa. El capítulo I de nuestra
versión, por ejemplo, relata la génesis y trasmisión del libro, muy de
acuerdo con lo que ha demostrado la crítica, separándose en esto de
todas las versiones conocidas.
El texto castellano está formado por los dos únicos manuscritos
que conocemos (la descripción de éstos es muy in~uficiente), tomando
por base el más antiguo (AJ, y poniendo en variantes o añadiendo en
cursiva, dentro del texto, los pasajes del más moderno (B), que representa una versión m1s ampliada. En ocasiones prefiere, en vista siempre del original árabe, la lectura de B. Comparando la edición del
Sr. Alemany con la de Gayangos, que se sirve de B, se nota que el
nuevo editor ha despreciado muchas variantes de este manuscrito,
que, aunque de poca importancia, no dejan de tener algún valor,
principalmente sintáxico. Por su parte, corrige aquellas voces que
ha juzgado equivocadas, y en este caso indica en nota la mala lectura de los manuscritos. Por t;:.nto, sin que su edición pueda llamarse
crítica, pues para esto debía haberse detenido a desentrañar la razón
de las divergencias de los dos códices españoles, fija en ella de un
modo bastante definitivo el texto castellano 1•
No da ningún crédito a lo indicado por las rúbricas del manuscrito A y de otro perdido, respecto a la derivación del texto, del árabe
al latin y de éste al castellano. Se funda en el cotejo que hace para su
edición. l\Ias no debió desatender la coincidencia de la noticia que dan
estas rúbricas con la que se encuentra en la Gral. Est. de Alfonso X
(IIP Parte, ms. de la Bibl. Nac. 7 563, fol. 209 1·. I): cl\Iuerto el rey Behabut, regno empos el un rey a que dixeron Daysley. E este rey fizo el
libro a que dizen Calila e Digna, que es de enxemplos e de sesos; e
este libro traslado de arauigo en latino Aben Mochapha.• (Cfr. Allen,
pág. v11, nota 7.) Aquí ya no pueden corregirse, como quiere el Sr. Alemany hacer en la rúbrica del man~scrito A, las palabras «sacado del

arauigo en latin e rroman&lt;;ado•, suprimiendo la conjunción, en clatin
roruan&lt;;ado• o sea 'castellano'. Estas noticias, aunque sean inexactas,
nos atestiguan, por lo menos, una opinión corriente en la Edad Media.
En cambio no desmiente ni la atribución a Alfonso X, ni la fecha
que dan esas mismas rúbricas. Bien es verdad que tampoco apoya con
fuerza lo que aquéllas dicen sobre estos dos puntos importantes. Sin
duda alguna esas rúbricas son apócrifas. Por lo que atañe a la atribución a Alfonso el Sabio, no pueden ser más falsas. La Gral. Est.
(l.ª Parte, ms. Bibl. Nac. 816, fol. 88 e) nos da a conocer un trozo del
capítulo I de Catila y Dimna 1• quizá traducido de un texto árabe
distinto y más extenso que el que dió origtn a la versión conocida,
o procedente, en caso menos probable, de otra versión castellana
hoy ignorada. Para apreciar las diferencias esenciales daré aquí el
resumen de mi cotejo: En G,·al. Est. un rey de Persia (omite su nombre) halla los libros en qne se descubre la existencia en los montes de India de ciertas hierbas cuyo zumo servía para resucitar a
los muertos; en Calila y Dimna es Berzebuey quien halla los libros.
En G. E. el rey de Persia llama a Barzeuay; en C.y D. es B. quien pide
apoyo al rey para la empresa. En G. E. no se indica el tiempo que invierte B. en recoger las plantas; en C. _v D. tarda en esta operación
«más de un año• ( «doze meses•, ms. B, •duodecim mensibus», versión
de J. de Capua). En G. E. la prueba de las plantas la hace B. delante
de un «rey daquella tierra• [de India]; en C. y D. la prueba la hace
particularmente. En G. E., dudando de los libros, «quiso se tornar allí
(a su patria) sin todo recabdo•; en C. y D. ctovo por cosa \·ergon&lt;;osa
de torrnar asu sennor el rey con tan mal rrecabdo• . En G. E. los reyes
de India interrogan a B., antes de que se marche, sobre el resultado
de sus pesquisas, y éste les contesta; en C. y D. es B. quien se dirige
calos filósofos delos rreyes de India•. En G. E. un rey más sabio que
los otros le contesta, extrañándose de que el rey de Persia le hubiese
enviado a tal cosa, y cree que quizás lo hiciera por escarnio «o por
que! non entendio los libros»; B. protesta y asegura que su rey le envió porque crela lo dicho en los libros; en C. y D. no se habla de nada
de esto. En G. E. el rey más sabio aclara el sentido de los lib1·os, explicando las palabras metafóricas, «monte, tierra de India y majamiento de hierbas•; en C. y D. le contestan todos los reyes, explicándole
otras metáforas distintas: «libros, medicina, muertos•. Con esta explicación acaba el trozo incluído en la Gral. Est.
Si Alfonso X hubiera sido el traductor del Calila y Dimna 2, sin nin-

294

1 El Sr. Alemany ha despreciado también la traducción latina hecha sobre
la castellana por Raimond de Béziers, comenzada antes de l 305 Y concluida
en 1313, que como descubrió G. PARIS, f/ist. Litt. dela Fra11u, XJ,.."(lll, 230-239
y 252, aprovecha un buen manuscrito castellano hoy desconocido, y sirve para
corregir nuestra versión. Una de las pocas finalidades que G. Paris asignaba a
esta traducción, era que podía ser de utilidad para el editor del texto castellano;
pero ¡tampoco esta vez se acordaron de ella!

295

1 No debe serle desconocido al Sr. Alemany esle pasaje, por cuanto ya fué
publicado por A!llADOR DE LOS Rlos, Hist. Crit., III, 6oo.
2 G n dato muy significativo es que el traductor francés, Raimond de Béziers,
no mencionase a Alfonso como autor¡ véase G. PARIS, loe. cit., pág. 199.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

gún género de duda hubiera aprovechado su propia versión en su
Gral. Est. y no otra distinta. Además nos daría seguramente noticia
en cualquiera de los dos pasajes citados de esta traducción que a él
se debía, como dió noticia en la misma Gral. Est., de lugares aprovechados de su otra obra, la Primera Crdnica General 1• Y aun dudamos de que en la época en que se escribe la Gral. Est. (es decir, hacia 1270 2) existiera una versión cualquiera en castellano del Calila,
pues no la desconocería nuestro sabio rey, que da buenas pruebas en
sus obras de estar muy al tanto de la literatura contemporánea española y universal. Por tanto, también la fecha dada por las rúbricas de
que venimos hablando pudiera ser inexacta, y en todo caso digna de
una discusión más detenida que el corto párrafo incidental que le dedica el Sr. Alemany.
Completa la edición un vocabulario muy útil, sobre todo por el
cuidado con que trata algunas voces de origen árabe. En la lectura de
algunos capítulos hemos podido notar unas pocas palabras no explicadas por el Sr. Alemany, que, aunque corrientes por su forma, son de
significación difícil. También es de gran utilidad el índice analítico de
los capítulos. A. G. So/alinde.

en 1395, conservado en el Archivo Municipal de Barcelona y admitido como «texto oficial&gt;, pues procede directamente del borrador de
Canals, puede prescindir de las lecturas de los otros manuscritos y
sólo servirse del ms. B, de 14081 para suplir los folios perdidos de A.
Sin embargo, el que no haya precedido a esta eliminación de los otros
códices un examen de su valor, y sólo se haya fijado para ella en que
contienen la carta del cardenal de Valencia ofreciendo el libro al Consejo de Ciento y la contestación del Consejo, que no podían existir en
ningún códice anterior al A, hace dudar al lector si este principio no
podrá ser erróneo y, por tanto, la edición incompleta en ese aspecto;
en lo que se refiere al manuscrito D, de la Biblioteca Nacional de l\Iadrid, puedo responder de que en varias páginas que he cotejado no
divergen el texto publicado y el manuscrito en cosa importante. El
te:to del ms. A hállase reproducido con el mayor cuidado, y cualquiera puede comprobarlo sirviéndose del facsímil que acompaña a la
edición, o del que en otro lugar I ha publicado el Sr. M. y P. Consta
que existían en bibliotecas de Bellpuig de las Avellanas y de Burgos
(Bibl. particular de D. Alvar Garcia de Santa María) sendos ejemplares del Valerio en catalán 2, que el Sr. M. y P. no ha dado como textos perdidos o identificado con alguno de los existentes.
La nota editorial está dedicada a la biografía de Canals, a la bibliografía, muy completa, de todas las obras de este escritor, y a un
análisis detenido de la traducción del Valerio, en el que demuestra
la importancia que tiene para el estudio de la lengua catalana, pues
naturalmente el traductor encuentra dificultad para dar en catalán
una t:~ducción exacta de un vocabulario tan extenso, y que exprese
tantas ideas romanas ya inusitadas; señala el Sr. M. y P. algunos errores de la traducción y las amplificaciones propias qe Canals. Hace notar también el espíritu cristiano del traductor.
Nos interesa mucho realzar la i mportancia que la versión catalana
tiene para la literatura castellana, ya que de aquel texto deriva a su
vez una versión en castellano que se conserva en seis manuscritos:
tres en El Escorial, h. l. 10, h. I. 11 y h. l. 12 31 y otros tres en la Biblioteca Nacional de- Madrid, X. 100, Kk. 17 y Bb. 103. El primero,
espléndido manuscrito en pergamino y papel, que contiene el texto

VALER! MÁXIMO. -Llibre anomenat Valeri Máximo, del Dits y Fets
memorables. Trnducdd catalana del XIV"' segle per Fra1·e Antoni Canals, ara per primera volta estampada segon el codex del Consells
de Cent Barceloní per R. Miquel y Planas. -Barcelona, cL'Avenc;;•,
1914 1 8.0 , 2 vols., rn-309 y 380 págs. y una lámina, 32 pesetas. (Biblioteca Catalana.)=La traducción catalana de los «Dichos y hechos memorables• de Valerio Máximo debida a Fr. Antonio Canals, ha tenido
la suerte de que quien la sacase a luz por primera vez fuese el
Sr. Miquel y Planas, y de este modo pasar de los poco asequibles manuscritos a una edición primorosa, como lo son todas las de esta Biblioteca Catalana s. Conoce el editor nueve manuscritos catalanes, que
describe minuciosamente •, y como dispone del códice A, copiado

Véase AMADOR DE LOS Ríos, Hist. Crit., III, 568.
Esta fecha no es muy segura y falta precisarla en vista del análisis de la
obra. Únicamente tenemos el dato cierto de que la IV.ª Parte estaba terminada en 128o, dato tomado del explicit del manuscrito Vaticano Urú. Lat., 539,
folio 277 v.
3 Pronto nos ocuparemos de otro volumen de la misma Biblioteca, Llegmdts dt faltra vida. Barcelona, 1914.
' Para ser completo debiera haber aprovechado, al tratar del manuscrito F,
guardado en la Universidad de Valencia, la descripción que de él hace, aunque
añadiendo pocos detalles interesantes, M. GuTltRREZ DEL CAÑO, Catálogo de lus
manuscritos ,xistmtts m la Bibliotua U1tivtrsitaria dt Valmcia, tomo II, Valencia, 1913, pág. 274, núm. 2366.
1

2

297

1 BibJ;oji/ia, I, 1911-14, después de la col. 610. Tiene este facsímil la ventaja
de reproducir el folio completo, mientras el de la edición es de sólo la mitad.
2
BEER, Ha,idsclzriftmsclíatze Spa1tims, núros. 6612 y 8o21• No consta en qué
lengua estarían otros manuscritos que señala Beer, y que él, más o menos arbitrariamente, les asigna el idioma latino o el castellano. (Véanse núms. 67.., 6810
Y 304,.)
3
Estos dos últimos, que el Sr. M. y P. no señala, me han sido indicados por
el P. Zasco, de El Escorial.
Toxo II.
20

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

c-&gt;mpleto (excepto el principio, por pérdida del pr!mer foli?).' lle.va
este explicit., fol. 227 v: «Este libro de Valerio Max1mo escnv10 Diego de Lombraña criado de Alfonso Gon&lt;;alez, de Leon, contador del
rrey por mandado del dicho Alfonso Gon&lt;;;alez en la muy noble &lt;;;ibdat
de Seuilla, año del señor de M ccccº xxx 1111º años.• Del segundo, qu~
desconoce el Sr. M. y P., dió cuenta Schiff, La Bi/JJiotlteque du ~,fa~qttts
de Santiltane pág. 133 . El tercero, signaturado Bb. 30 en algun tiempo, por lo q;e figura en los catálogos como dos manuscritos distintos,
error que ha pasado al prólogo del Sr. M. y P., es~ todo ~n papel Y
escrito a principios del siglo xv, y al parecer también encierra co'.11pleta la traducción. Catálogos antiguos nos testimonian ~ue ya existían textos castellanos en la biblioteca del rey D. Martm II de Aragón y en la de Alvar García de Santa María 1. Para juzgar de pas~da
la expansión de este texto en España, mencionaremos la traducción
de Hugo de Urries, hecha sobre la francesa de Simon de Hesdin, Y
publicada por primera vez en Zaragoza, 1495 2, y otra come~tada de
Diego López, en Sevilla, 1631. A imitación se hizo un Valeno de
Historias escolásticas de la sagrada escritura e de los l1ec/1os de Esjana,
mal atribuído en el manuscrito de la Bibl. Nac., V. 28, y en edic. de
Salamanca, 1587 1 a Fernán Pérez de Guzmán 3 • A. G. S.

':,s

ScauLTBN, A. - Ein keltiberiscker Sttidtebzmd. Extracto de Hermes,
L, 19 15, págs. 247-260. = Schulten estudia minuciosa y sagazmente el
lenguaje de una inscripción descubierta hace cuarenta años en Luza.ga
(Guadalajara), al Sur de la Celtiberia. Fué publicada por el P. F1ta
pág. 171).
(BAH, 1882-83, pág. 35) y por Hübner (Momm:, lin_g,
Deduce Schulten, por comparación con otras mscnpc1ones, que se
trata de un pacto entre el municipio de Agreda y el de Lutia con otras
ocho ciudades. Las observaciones sobre la fonética y la correspondencia que establece con nombres de lugar mod~rnos son de gran valor.
Areqratoks (en monedas A1·eiqratqs), tal vez «Agreda• , que correspondería a un ibérico Aregrada o Arekrata. Lrttacei (o L utaqs) debe corresponder al Ao1ni11. de Apiano, a 300 estadios (SS kilómetros) de Numancia, quizá el actual Cantalucia (45 kilómetros al NO. de Numancia) ' ·
Dice Sch. que caru!t cecei qrtca entre el nombre de Agreda y los nueve

'.b.,

BEER,

Ha,zdschriftmschatu Spa11ims, núms. 53,.. Y 80,,,.
Biblwgrafia ibérica del siglo XV, núm. 663.

.
No he tenido tiempo para averiguar qué son unos fragmentos contemdos
en el ms. BibL Nac. R. 29, fols. 58-64 v (siglo XVII, aunque son copias del
siglo xv), al parecer compuestos sobre el texto de Valerio, pero que no
deben ser traducidos.
, Para el componente canta, cita Sch.: Cantaracillo junto a Aracelium; CantiHAEBLER,

3

btdonie(n)si: Bedunia.

299

restantes debe ser la fórmula de alianza, por ocurrir en otras inscripciones también después de nombres de lugar. Los ocho nombres que
Yienen después de Lutacei~ son: Augs, Iral1sica, Erca, Uela, Tcerseks,
Sh, Ueimi y Mlai!tonoe. A11gs puede compararse con Usamus y Us
(il'Íon. l. ib., núm. 74, 90) = Uxama o Ux sama, quizá es una de las
abreviaturas tan frecuentes en las monedas celtibéricas; A1tx111na en
vez de Ux ama está en Floro y en Exuperancio. Irah.sica parece tener
la terminación -ica, y corresponder a la raíz de Iria, .írippo. Erca, quizá
abreviatura de Ercavica (Mon. l. ib., núin. 94), que según Plinio (III, 25)
pertenecía al convento de Caesaraugusta, y según Ptolomeo (II, 6, 52)
estaba en el alto Tajo. Vela o Uela recuerda Oilacu (:1/on. l. ib., núm. 75)
y al Veluca de Ptolomeo, que si corresponde al Vol1tce del Itin. Ant., se
hallaríajur:to a Calatañazor, entre Uxama y Numantia. Tcerseks, quizá
* Tcermeks = Termes, Termantia. No es muy convincente la interpretación que da de S/1. Veisni= Visantium, en el alto Duero; para el alargamiento cfr. Termes, Termantia; Serga, Sergtmtia. Para Mlailtonol no
encuentra otra analogía que Jl,fa/ia, ciudad aliada de Numancia. El artículo contiene muchas indicaciones sobre la declinación ibérica, etc.
A pesar del terreno conjetural en que únicamente puede moverse la
investigación de lo ibérico, no cabe duda que las deducciones de
Schulten son valiosas, y que pueden ser principio de un método para
el estudio de la toponimia española. C.
MENtNDBz PELAYO, M. - Orígenes de la N ovela. Tomo IV. Con una
introducción de A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Bailly-Bailliere,
1915, 4.ºmayor, 152-620 págs. y un retrato de M. Pelayo.=Esta obra
póstuma del preclaro escritor contiene los textos siguientes: El Asno
de Oro, de Apuleyo, traducido por el arcediano Diego de Cortegana;
Eurialo e Lucrecia, de Eneas Sil vio, traducción anónima; Colloquios de
Erasmo, traducidos por el protonotario Luis Mejía y el benedictino
Fr. Alonso de Virués; Coloquio de las damas, del Aretino, traducido
por el beneficiado Fernán Xuárez; Diálogos del amor, de León Hebreo,
traducido por Garcilasso Inca de la Vega; y, en fin, el Viaje entretenido
de Agustín de Rojas (1604). Antes de morir M. P. estaban tirados lo~
cuatro primeros pliegos de la versión de El Asno de Oro, según dice
el Sr. Bonilla (págs. 142 y 149); las obras restantes parecen haber sido
elegidas por el mismo señor, en armonía con el propósito expresado
al final del tomo III de esta publicación: «En el cuarto y último tomo
de estos Orígenes trataré especialmente del género picaresco, y también de otras formas novelísticas o análogas a la novela, corno los coloquios y diálogos satíricos.• En una advertencia preliminar da el Sr. B.
indicaciones bibliográficas sobre los textos editados. En general, carecen aquéllos de anotación; el Viaje entretenido lleva notas insisternáticas; debe corregirse, en la pág. 495b, la nota 1; dice el pasaje: «Ta-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

300
ñían vna guitarra, \ y ésta nunca salía fuera, 1 sino adentro y en los
blancos,; y la nota: •Quizá deba leerse bancos.• No es necesaria la
corrección, porque bla11co significa 'espacio libre', y aquí, verosímilmente, 'entreacto'; banco no daría sentido alguno. Por lo demás, la reproducción de las obras es muy esmerada, a juzgar por algunos pasajes que hemos cotejado;y es un acierto haber conservado la ortografía.
La introducción del Sr. B. comprende la biografía de M. P., una
apreciación de las obras y de la personalidad científica y literaria de
D. Marcelino, y, finalmente, una bibliografía de todas sus producciones. La biografía consiste en un minucioso relato de las circunstancias
de la vida de M. P., basado en parte sobre la correspondencia con
Laverde y en recuerdos personales del Sr. B. Vienen a continuación
tres capítulos que tratan de «el espíritu artístico de M. P.,; de «el pensamiento de M. P.,; de clo que representa M. P. en la historia española,. En ciertos casos las apreciaciones del Sr. B. van dirigidas a
combatir ideas y (veladamente) personas que no le son gratas. No
intentamos discutir a fondo la exposición del Sr. B.; haría falta más
espacio del que disponemos ahora. Pero sí nos fijaremos en un punto.
Fué 1\,1. P. un polígrafo: historia, literatura, filosofía y filología fueron
objeto de su estudio; cuando él escribía todo estaba por hacer; y así
prodigó sin tasa su gran entendimiento, exponiendo bellamente ora
sus investigaciones, ora las ajenas. Pero esto fué una nota peculiar
de la psicología de M. P., cuyas consecuencias no precisamos. Ahora
bien, el Sr. B. considera ese enciclopedismo de M. P. como un supuesto
necesario de las ciencias históricas. «En virtud de su condición filosó•
fica pudo llegar M. P. a aquella alta crítica que ningún especialista
alcanzará jamás, (pág. 73); para B., filosofía viene a ser enciclopedismo. Tal tesis descansa en un concepto erróneo de cómo se elabora
la ciencia, totalmente superado. El investigador, tal como hoy se concibe, deberá examinar en el problema en que se ocupe todas las relaciones que permita el estado actual de la ciencia, y las que él invente;
pero esto es cosa muy distinta del enciclopedismo, ideal que parece
preconizar el Sr. B. Tal vez quiera fundarse en lo dicho por M. P.:
que el arte es la suprema aspiración de la ciencia histórica (v. pág. 63),
incluso de la lingüística! 1.
1 Hay·algúµ-punto menudo, entre otros, que corregir en la introducción de Bonilla. Dice en-la página 9 que c)as tragedias de Séneca, para vergüenza nuestra,
todavía no están vertidas al casteJlano•. Existen, en efecto: Séneca, Tragtdias
[l',Ie·dea,.Hipólitol, traducción en verso de D. Ángel Lasso de la Vega, Madrid, 1883 (tomo 87 de la e Biblioteca Universal•), y Nueva idea de la tragedia
a,itigua o ilustració" última al libro si11guliir d] poÍtica de Aristóteles Stagirita,

por D. José Antonio Gom,ález de Salas, Madrid, 1633. Como ejemplo traduce en
verso Las Troyanas, tragedia latina de L. A. Séneca, español, en las págs. 251-363.
No Jo dice claramente M. Pelayo al citar este libro en Hist. ideas estétfras, III, 365.

r

301

PÉREZ PASTOR, C.-Nuevos datos acerca del histrionismo esp - l
los siglos JC_VI y XVII. Segunda serie, publicada con un ind:: :;
Georges
p
1 5 , 19 1 4, 4, o , xxm-219 págs
•t d lC1rot.-Bordeaux
B
.
.
' Feret et F"l
.
l
.
(Ex r. e ulletin Hispanir¡ue· tirada de
Húpanir¡ue ha venido
bl" , d
50 e1emp ares).=El Bulletin
. .
pu ican o desde 1906 i una segunda serie de
noticias
documentos, recogidos por D • Cristóbal Pér e z p as t or al us1.
1 y d"
vos
a
os
iversos
actores
españoles
de
los
siglos
x
E'
tal 8
t
v1 Y xv11. o to' 24 no as o pape1etas; las §8 primeras relativas a los años de 155
15:9~ 15~7, '.57_5, 1579 a 1590, 1592, 1594 y 1596 a 1599, y las restant:~
a ~ro ed seiscientos. Abundantísimo complemento a los Nuevos datos
pu 1ca os por el autor en 1901 .
. Después de la muerte de D. Cristóbal Pérez Pastor M G
Ci~o\haf;cuida~o, con piadosa diligencia, de la correcció~ d~ p::;~::
~e e a ~~ma;ón de los índices de personas, de lugares y de títulos
co~ ~s. ropongo algunas de las «identificaciones discutibles,
~ qd~e d.
rot alude 2, Y señalo algunas pequeñas rectificaciones al
m ice e personas.
~ág. v1_1, b: Álv~rez Vallejo (Jerónimo)=Vallejo (Jerónimo)· Ana
Mana (mu1er de Cristóbal Ortiz)= Ribero (Ana María)· Ana Mar' ' ( .
da d l V l
·
)
,
1a v1uªñád e
a enc1ano =Cáceres (Ana María); después de Ángela María
a~e Angulo, 14. R.; 1\ntonia Bernarda (hija de Juana Paniacrua)=
Antoma Bernarda; Antoma Manuela (mujer-no hija-de Ba 1 é
Ro~ero); Ant~nia Manuela (hija de Ana l\Iaría) = Antonia :r:n::a
(mu1er _de Ale¡. de la Bella). VIII, a: Barrios (Ana}, 402. vm, b: Bella
(Anto~10), 530; Bernarda Manuela= Bernarda Manuela (mujer de Juan
1:ranc1sco de Aroche) = Bernarda Manuela Velázquez; Bernarda Mana - no. Manuela - ( mujer de Francisco Rodríguez)· Borja ( María
~e)=Bor1a o Borxa (Mariana de). IX, b: Cifuentes (Jua~) léase Pedro·
o~treras (Juan), léase Pedro. x, a: Coronel (Ana, muje; de Juan An~
de Santa ~rsula), 257; Coronel (Ana, mujer de Luis de GuevaCubillo (Álvaro)-no Alonso- , 309 . x1, b .• Gar01a
' (Fran. ), 537,548;
)
cisco_ : v. la lista de representantes españoles en esta misma reseña·
Garc1a de Prado (Se~astián) = Prado (Sebastián de); Guadalupe (IsabeÍ
de), 448. x n, b: Guhérrez Coronel (Juan), 460; Haro (Alfonsa, mu·er
d_e Bartolomé de Robles), 402 = Haro (Alfonsa de, mujer de Fr~ncisco de Narváez); María (Infanta), léase Infanta (la hija de Mar'1 )
xm, a: después de López (Adrián) añádase López (Diego) 519 ~:
~pez _(Francisca, mujer de Gas par de Segovia) = López de' Sust~et~
ranc1sca). xv, b: Ochoa (Domingo)=Ochoa de Arroyo (Domingo).

t"

!:010

t 1go6, págs. 71, 148 y 363; 1907, pág. 300; 1go8, pág. 243" 1910 pág 303"
1911, págs. 47 y ~o6? 1912, págs. 300 Y4o8; 1913, pág. 300; 1914: págs.'209 y. 458'.
Y1915, pág. 36 (md1ce).
'
2 Pág. vrt, nota.

�302

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

xv1, a: Porres (Gaspar de), 26. xv1, b: Quevedo (Juan Antonio de), léase José Antonio; Quirós= López de Quirós (Bartolomé). xvu, a: Después de Riquelme (María de) añádase Rivas•(Juan de), 5, 8. R.; Rodríguez (Alonso), 14. xvu, b: Rojas (.Mariana de) = Rojas (Ana María);
Román (María), léaseJusepa. xvm, a: Salcedo (Francisco), léase Mateo;
Sánchez de León (Pedro), léase Pablo. x1x, a: Torres (Gaspar), léase
P~rres; To_rres (Luisa de), léase Luis. xx, b: Villalba (Pedro de), léase
V1llalta; Villavelarde (Pedro de), léase (D. Bernardo).
.
Juan de Coca, doc. 248= ¿Juana o Ana de Coca? ¿Manuel de Cocail
•Üur knowledge of Spanish players is due chiefly to the investigations of D. Cristóbal Pérez Pastor&gt; dice Hugo Albert Rennert en su
libro Tl1e Spanish Stage in tite time of Lope de Vega, 1909. En efecto, las
laboriosas investigaciones del Sr. Pérez Pastor puede decirse que han
agotado - si no de hecho, a lo menos para la utilidad de los resultados - la masa de documentación relacionada con la historia del histrionismo español; el estudio del manuscrito de la Biblioteca Nacional - cfr. GALLARDO, Ensayo, I, 667-690 - y el aprovechamiento de los
autores de Avisos y Anales no harán más que añadir algunos nuevos
nombres de pobres y oscuros comediantes, o el relato de una nueva
aventura galante de tal o cual representanta famosa. Pero la riqueza
misma de datos y fechas hace más patente la necesidad, para los
futurcs historiadores, de abordar los aspectos del histrionismo que
pueden interesar verdaderamente a la historia literaria, dejando un
tanto de lado puntos de vista que se relacionan más bien con la historia de las costumbres, la biografía u otras formas de la historiografia
de más modesto alcance. Don Casiano Pellicer señala en su Tratado
histó:ico - precioso librito que no se cita con el debido elogio -el
cammo_ que debe seguirse en tales trabajos, al unir - o mejor, al
subordmar - la historia de los orígenes y progresos del histrionismo
a la de los orígenes y progresos de la comedia. Claro es que no quiere
negarse con esto la legitimidad y utilidad de determinadas investigaciones; pero conviene señalar el hecho y establecer claramente
los limites que separan la historia literaria de sus auxiliares y de sus
parásitos.
. El caso de Jusepa Vaca es extraordinariamente significativo; es
indudable que la «gallardía» de la famosa Jusepa influyó de tal modo
q~: llegó a imponer a los grandes escritores de su tiempo y, en defirutiva, en el teatro español, un determinado tipo de mujer: la doncella
varonil Y vengadora. He aquí un positivo influjo que puede interesar
efectivamente a la historia de la comedia española y que todavía no
ha sido valorado. Otro ejemplo: al tratar de establecer la fuerza de
expansión de la comedia - o acaso la falta de esa fuerza - no podrá
olvidarse el estudio de los viajes de los &lt;,&lt;;&gt;;nediantes españoles a Francia, a Italia, a los Paises Bajos.

Hugo Albert Rennert no pudo aprovechar para su citado libro
más que los documentos 1 a 233 de la segunda serie. Los publicados
después de 1908 añaden un centenar de nombres nuevos a la lista de
actores y de actrices españoles con que termina el libro de Rennert,
a imitación de la que forma el volumen segundo del Tratado de Pellicer. A continuación publico una lista suplementaria con tales nombres; se resumen también los documentos relativos a los más famosos
representantes, completando los artículos de Rennert 1 ; pero sólo,
como digo, para los más famosos. Creo que este suplemento puede
prestar algún servicio hasta tanto que el Sr. Rennert incorpore estos
y otros nuevos datos en una segunda edición de su libro. Aprovecho
también el libro de Mérimée, Spectacles et comédiens a Valencia, Toulouse-Paris, 1913.

l

Representantes españoles, 1580-1695.
Sabina Abarca (doc. 493) o Álvarez (doc. 621 ), mujer de Pedro
Conde; tercera dama en la compañía de García «Sevillano• , 1651-52; en
la de Esteban Núñez, 1658-59, para cantar.
Juan de Abidamontes representa primeros papeles en la compañía de Ant. de Sierra, 1641-42; su mujer, Ana María, terceros.
Adrián, autor de comedias. cLe ahorcaron en Barcelona porque
dió veneno a su hermana Damiana y a un caballero que la trataba. •
BARRIONUEVO, I, 359.
Simón Aguad o. REN. Segundo gracioso en la compañía de Adrián
López, 1652-53 y 1653-54. En jun. de 1655 residía en Barcelona. Gracioso en la compañía de Pedro de la Rosa, 1657; en la de Bartolomé
Romero, 1659. Las compañ!as de Aguado y Escamilla hacen a S.M.,
en el patinillo del Retiro, la comedia La presumida y la hermosa, de
Zárate, 2 jul. 1662; el 9, la de Aguado, El Águila de Austria, y el 12,
a los años de la señora infanta, El nacimiento de Pelayo. Representa en
Aranjuez en may. 1673 y de 6 a 17 may. 1674. Representa a SS. MM.,
en Palacio, 2 feb. 1675, cla comedia que se hizo en El Pardo». El
25 ag. 1687 hace a SS. MM. Los tres mayores imperios, de Polope; el
21 set., para los años del duque de Orleáns, El mayor monstruo de amor;
el 24 oct. La sangre vence imposibles, y el 6 nov., a la celebración de
los años del rey, IJuelos de ingenio y fortuna, de Candamo. Repre:
sentó al pueblo, por su cuenta, los días 25 a 29 oct. En las fiestas del
Corpus, 1688, hizo una mojiganga y un entremés, por los que le pagaron 700 reales.
1 En estos casos se hace siempre la referencia REN. = RENNERT, List of
Spanish actors and actress, 1500-168o, eo. Tite Spattisl, Stage in tlie time of Lope
de Vega, New-York, 1909~págs. 407-635.

�ROTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Ambrosio de Alarcón, autor de comedias. Representa en Valencia de 9 oct. a 12 nov. 1597.
Miguel de Ali que, representante; en la compañía de Ant. de Rueda, set. 1642.
Ana Álvarez; en la compañía de Vega, feb.-dic. 1639.
Rodrigo Ál varez; en la compañía de Francisco de la Calle, 1658-59,
para representar papeles de por medio.
Sabina Álvarez: v. Abarca.
Jerónimo Álvarez Vallejo o Jer. Vallejo. REN. Jer. Álvarez
«usurpó el nombre de Vallejo, por haber servido al famoso Manuel
Vallejo, autor antiguo• (GALLARDO, I, 679.) V. Vallejo.
Nicolás de Alzamora y su mujer Juana Verda; los dos, para segundos papeles, en la compañía de Ant. de Sierra, 1641-42.
Petronila de Anaya, mujer de Jacinto Manuel; en la compañía de
Laurencio de Prado, 1641-42:
Francisco Ángel; para cantar y representar, con Hernán Sánchez,
en las fiestas del Corpus fuera de Madrid, 1638.
Ana Maria: v. Juan Abidamontes.
Antonia Bernarda-hija de D.ª Juana Paniagua-, primera dama
en las compañías de Almendros, 1654-55; Gaspar de Segovia, 1655-56,
y Francisco de la Calle, 1657-58.
Antonia Manuela, hija de Ana María de Cáceres; ambas en la
compañía de Antonio de la Bella, 1653-54. Antonia para lo que se le
ordenare. En la de Juan Bezón, 1653-54, figura una Antonia Manuela,
mujer de Alejandro de la Bella, que debe ser la misma representante.
V. REN., Villa.
María Antonio asiste con su hija María de Vivas en la compa•
ñía de Laurencio de Prado, 1641-42.
Aranda, autor de comedias. Representa en Valencia de 11 de en.
a 27 de feb. 1618 y de 24 de ag. a 7 de set. 1625.
Juan de Arévalo, gracioso; en la compañía de Antonio Granados,
1636-37.

Miguel Arias se obliga a hacer segundos galanes en la compañía
de Francisco Narváez, 26 feb. 1657, y de nuevo con Toribio de la Vega,
15 mar. Su mujer, Ángela Martínez.
Jusepe Arón; en la compañía de Antonio de Prado, en. 1636.
Pedro de Ascanio. REN. Se obliga a venir a representar en los
corrales de la corte de 17 ag. a 24 oct. 1637. Rueda y Ascanio hacen
la mitad de la fiesta del Corpus en Madrid, 1638. En mar., 1642, entran en su compañía Gaspar de Segovia, Miguel de Miranda, Jerónimo
de Sandoval y Francisca, su mujer; Úrsula de Berrio, José Ant. de
Quevedo, Juan de Miramontes, Marco Ant. de Aguilar y Felipe Ordóñez. En Pascua de Resurrección hace en Segovia 24 representaciones.
Compañía de Ascanio, 1643-1644: Juan Manuel López, Ant. Messía,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

1

Juan Mazana y su hija Manuela Mazana, Ant. Marín, José San Román
y Francisco Álvarez de Vitoria. Se obliga a representar en Madrid
desde 1.º de nov. 1643, y Antonio de Soria, arrendador de los corrales, a darle cquatro comedias nuevas de quatro poetas conocidos•.
Representa en Toledo, desde 1.0 set., 50 comedias consecutivas.
En 1644 entran en su compañía Antonio Messía, Lorenzo García de
Prado y Manuela Mazana, su mujer, y Toribio Bustamante y su mujer,
María de los Santos. Sale de Madrid para Valencia, jul. 1644, para
hacer 100 representaciones. En 1645 entran en su compañía Agustín
Pérez, Juan Gutiérrez Coronel e Isabel de Guadalupe y Maximiliano
de Morales. En nov. 1646 da un poder para que saquen del cconvento
de monxas de N. S. de la Concepción, del lugar de Miedes, a Antonia
Infante, su lexltima mujen.
Cristóbal de A vendaño. REN. En las fiestas por el alumbramiento
de la reina, 1629, pone, con Andrés de la Vega, cuatro compañías
•en los quatro tablados de las plazas de Palacio, San Salvador, la Mayor y Antón Martín• . Hace la fiesta del Corpus en Madrid, 1631. La
ciudad de Valencia, 1632, le paga 440 libras por las tres representaciones y bailes que hizo el día de la entrada de S.M.: la primera en la
plaza de la Seo, la segunda en el Mercado y la tercera en la plaza de
Predicadores. Compañía de Avendaño en 1633: María de Candau representa primeros y baila; María de &lt;;aballos, segundos; Beatriz la
niña, terceros; Catalina Carbonera, cuartos; Luisa de Ribera, Antonia
de Candau; Avendaño, primeros; Antonio de Rueda y Alonso de Bota,
segundos y terceros; Juan de Montemayor, cuartos; Bernardo de Medrano, gracioso; Juan Vicente Cucarella, barbas; Juan Matías, Pantaleón
Borja, Diego de Guevara y Juan Cano. En una carta de 4 de set. dice
Lope: cFuesse Avendaño a Toledo 1, porque en su compañía, que no
deve de ser dichosa, no se acababa comedia mía ni de otr..&gt;. Efectos
de mal gracioso, galán gordo y dama fría.• Representa en Madrid Don
Florlsel de Niquea, y ante SS. MM., en la casa del Buen Retiro, 1634.
Diego de Avendaño, representante, 1658.
Hipólito de Avilés, músico y representante; con Hernán Sánchez
de Vargas, Corpus de 1648.
Jerónimo de Ayala y su mujer María Jiménez asisten en la compañía de Manuel Vallejo, Corpus de 16331 y en la de Pedro de la Rosa,
1641. En 1635 era apoderado de Prado.
Antonio Balqés. Tárrega le llama •caporal de los farcantes&gt;, 1600.
Abagaro Francisto Ba !di, de Valladolid. REN., Agavaro F. V¡tldés.
En Valencia, de nov. 1582 a en. 1583 (,residente al presente ·en la
1 •Quatro mil reales que le dieron a Avendaño para el viaje que hizo de
Toledo a Madrid.• Cuentas del arrendamiento de los corrales, 1633-34.

�306

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ciudad de Valencia, , 3 en. 1583), con su compañía: Luisa de Aranda,
su mujer, Juan de Contreras, Luis Menéndez de Robles, Pedro de Ro•
bles, Cristóbal de Herrera, Rodrigo Félix de Escalante. MÉRJMÉl!1 238.
Leonor de Bañuelos, seg~nda dama en la compañía de Ant. de
Sierra,~1642-43.
Il eatriz la niña «representa terceros y baila y canta, en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633.
Alejandro de la Bella. RaN., Villa. Representante en las compañías
de Antonio de la Bella, 16531 y Juan Bezón, 1653-54. Se le cita en 1658.
Murió antes del Corpus de 1663.
Antonio de la Bella, autor de comedias, se obliga a hacer en Paracuellos la fiesta del Corpus, 1653. En 1654-55 forma una nueva compañía. En ella figura María de Salazar, su mujer; antes, 16431 había estado casado con Luciana. V. RBN.
Francisco Bermúdez; en las compañías de Gaspar de Segovia y
Franc. Gutiérrez, 1654-55 y 1655-561 y en la de Franc. García, oct. 1658.
Bernarda Eugenia, mujer de Diego de Santa María.
Bernarda Manuela, representante, mujer de Lorenzo Escudero, feb. 1646.
Bernarda Manuela cla Grifona, . RBN. Estaba en el convento de
Bernardas de Madrid de orden del presidente de Castilla, mar. 1653.
V . doc. 5291 PtRBZ PASTOR, N. D., II. «S. M., a instancia de la Reina,
envió a mandar volver a la Grifona desde la mitad del camino.&gt; BARRIONUBVO, I, 162. «La Grifona está detenida en Toledo. En la primera
fiesta que haya en Palacio enviarán por ella., I, 185. El 8 de febrero
de 1658 tomaba parte en la «comedia grande, , IV, 34.
Bernarda María, mujer de Francisco Rodríguez; en la compañía
de Antonio de la Bella, 1654-55; tercera dama en la de Francisco de
la Calle, 1658-59.
Andrés de Biedma asiste en la compañía de Juan de Salazar, para
hacer los barbas y vejetes de los entremeses, 1635-36.
Juan de Bied u ra, de Córdoba, representante y músico; en la compañía de Mateo de Salcedo, 1582-83.
Alonso de Bota hace segundos y terceros y baila en la compañía
de Avendaño, Corpus de 1633.
Víctor Bravo; en la compañía de Ant. de Prado, feb. 1643.
Teresa de Briones, mujer de Pedro de Cifuentes; ambos en la
compañía de Cintor y Benavente, 1641-42; tercera dama en la de Toribio de la Vega, 1651-52.
Catalina de Briviesca, mujer de Sebastián de Avellaneda, primera dama en la compañía de Ant. Granados, 1636-37.
Calderón, autor de comedias. Representa en Valencia de 26 mar.
a 16 abr. 1617.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Francisco de la Calle. RBN. Francisco y Jerónima Coronel, su mujer, se conciertan en la compañía de Osorio, feb. 1655; de nuevo en
mar. 1656. Compañía de Francisco de la Calle, 1657-58: Francisco de
la Calle, autor, segundo galán; Jerónima Coronel, su mujer, segunda
dama; Antonia Bernarda, primera damª; Ana María, tercera dama; Juan
de Flores, primer galán; Pedro de Agramonte, tercer galán; Manuel
García de Peñalosa, gracioso; Manuela Mazana, su mujer; Alonso Ortiz
hará los vejetes; Cristóbal de Villarroel, barba y músico; Pedro Quirante, segundo gracioso. Hace en Toledo 20 representaciones, Pascua
de Resurrección, 1657; en Segovia 12 comedias antes del Corpus y
los dos autos sacramentales, «dando antes muestra de ellos a la ciudad,. Se obliga, 25 mar., a volver a Madrid, «de donde ahora sale
para la ciudad de Toledo•, y representar «once comedias que pone
para este año, , de 15 jul. a 15 set. Representa las comedias El Sol
del Prado, Los dos Fernandos de Austria, de A. y J. Coello, y Mentir y
mudarse a un tiempo, de J. y D. Figueroa, «para las fiestas de S. M. en
Carnestolendas•, 1658. Compañía para 1658-59: el autor, primer galán;
Jerónima Coronel, segunda dama; Francisca de Valencia, primera dama;
Rodrigo de Zayas, segundo galán..... Juan Inza, gracioso..... José Pérez,
primer barba.....
Juan de la Calle . RsN. Entre las comedias «que trae estudiadas,
Francisco García, autor de comedias, 17 mar. 1657, se cita «la comedia
de Juan de la Calle•. La comedia Poder y amor compitiendo va impresa,
en la Parte37 de Comedias nuevas, a nombre de D. Juan de la Calle,
pero el ms. de la Bibl. Nac., PAZ v MsL1A, Catálogo, núm. 2650, firmado
y rubricado por Francisco Lacalle, no permite sostener la atribución
a Juan. En feb. de 16 50, Calle y Ant. Mejía se conciertan para formar
una compañía de representación, con gastos, pérdidas y ganancias
comunes; pero en marzo siguiente, Calle entra en la de Osorio para los
segundos papeles. En 1657 estaba en la del «Pupilo• y en en. de 1659
en la de Romero. Las compañías de Rosa y Calle «se ocuparon en las
calles, cada una en su puesto, festejando este día,, 10 en. 1658, en que
la reina fué a N.S. de Atocha. 1659: la compañía de Juan de la Calle
y Prado hace una comedia para la fiesta de S. l\I., jul.; se obliga a hacer
en Salamanca 20 representaciones, con su compañía y con Sebastián
de Prado, jul.; representa en Madrid, en el corral de la Cruz, haciendo
«quatro comedias nunca vistas ni representadas, y entre ellas la comedia de Moreto que se intitula No puede ser&gt;, oct.-nov. Su compañia y la de Pedro de la Rosa representan en el Retiro la fiesta de la
Zarzuela, 17 en. 1660.
Melchor de la Cámara hace terceros y cuartos papeles con Alonso
de la Paz, 1664-65.
Vicente Camino; en la compañía.deAnt. de Prado, en. 1636.
Antonio Canéns; en la compañía de Alonso de Olmedo, mar-

�308

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

zo 1648, para hacer las fiestas del Corpus y las que se ofrecieren Pn
el año.
Isabel Canéns, hija de Antonio; también con Olmedo en aquel
año.
Catalina de Carbonera; en la compañía de Ant. de Prado, Corpus de 1633.
Catalina Carbonera representa cuartos, canta y baila en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633.
Lupercia de Cardona, viuda, segunda dama en la compañía de
Esteban Núñez, 1659-60.
Pedro de Car mona, representante; en la compañia de Pedro de
Linares, 1638-39.
Jerónima Carrillo y de Ribera y su marido Alonso de Ribera, de
Sevilla, asisten en la compañíadeMateoSalcedo, Valencia, 1582-83.
Antonio de Carrión; en la compañía de Segundo de Morales,
1637-38.
Francisco Luis de Carvajal; en la compañía de Santa Úrsula,
1635-36 y 1636-37.
Catalina de Castro y su marido Pedro Martínez Biempica se conciertan para representar en la compañía de Antonio Granados, 16 febrero 1636; el 23 del mismo mes y año con Tomás Fernández de Cabredo.
Lorenzo de Castro y su mujer María de Segura, música, y otros
representantes se obligan a hacer la fiesta del Corpus en Talavera, 1653; ambos en la compañía de Francisco Gutiérrez y Gaspar de
Segovia, 1655-56. En 1658 Castro está en la de Francisco García. Autor
de comedias en 1659-60; en la compañía asisten su mujer y su hijo.
Sebastián de Castro, hijo de Lorenzo.
Pedro de Cifuen tes; para cantar, bailar y representar en la compañía de Juana de Espinosa, en. 1641. En la de Cintor y Benavente,
con su mujer Teresa de Briones, 1641-42. En 1644 en la de Pedro de
la Rosa, y en 1651-52 en la de Vega, con su mujer.
Juan de Cisneros; citado por BARRIONuEvo, 11, 215. Se trata, sin
duda, de un error; es Juana de Cisneros. V. REN.
Miguel Codes asiste en las compañías de Francisco García, •Sevillano&gt;, 1655, y Lorenzo de Castro, 1659-60.
Juan de Cogolludo; en la compañía de Gabriel Cintor, abr. 1640.
Águeda de Contreras; en la compañía de Ant. de Sierra, 1642-43.
Eugenio de Contreras; canta y representa en la compañia de
Antonio de Prado, Corpus de 1633.
Jacinta de Contreras; en la compañía de Alonso de Olmedo, 1626,
y para primeros papeles en la de Ant. de Sierra, 1642-43.
Juan de Con treras, representante; en la compañía de Baldi, 1583.
Andrés de Córdoba; en la compañía de Gaspar de Segov_ia y

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

"

Francisco Gutiérrez, 1654-55. Segundo galán en la de Toribio de la
Vega, 1655-56.
Manuela de Córdoba, mujer de Jerónimo Morales Castañeda,
may. 1642.
María de Córdoba, o Córdova y de la Vega, •Amarilis&gt;. Natural
de Madrid, hija de Ant. Martínez, de la villa de Gálvez (Toledo) y de
D.a Isabel de Córdova, de Talavera de la Reina. Andrés de Vega y
María Gómez se desposaron en la iglesia de Santa Cruz de Madrid,
12 jul. 1612, y se velaron en la de San Ginés, 7 feb. 1613. •Febrero
1621. Martes a 16 se supo que en Madrid havían emparedado a Amarilis, famosa representanta, por las insolencias del duque de Usuna.&gt;
V1cH, Dietario. Cfr. MáR1NÉB, pág. 213, y SÁNCHBZ ARJONA, pág. 234.
En 1627 «trato&gt; un pleito matrimonial con su marido, «por las causas
y razones en él declaradas&gt;, ante la Audiencia eclesiástica de León.
V. Vega. En 1651 y 1652, después de la muerte de Vega, María alquila
vestidos, adornos y demás cosas para la fiesta del Corpus en las villas
de Trujeque y Zillo.
Sebastián Coro y Manuela Coro, su hija, asisten en la compañía de
Alonso de Olmedo, 1648, para las fiestas del Corpus y las que se ofrecieren.
Juana Coronel; en la compañía de Alonso Caballero, 1658-59.
Juan Correas; en la compañía de Francisco García •Sevillano,,
1655, y en la de Mariana Vaca, 1656-57.
Águeda Corveda; en la compañía de su marido, Ant. de Sierr¡¡,
1641-42, para ayudar a cantar.
Pedro de Covaleda, autor de comedias. RaN., Cobaleda. Francisco Vélez de Guevara, Covaleda y Francisco Álvarez de Vitoria,
dic. 1640, se dicen cautores los tres de una compañía» y «autores de
comedias por S. M. y todos de una compañía•. El 24 mar. 1642 cobran 1.000 reales, precio de las cinco particulares que hicieron a·
S. M. la Reina.
Catalina de la Cruz, mujer de Mateo de Cuevas, segunda dama
en la compañia de Granados, 1636-37.
Mateo de Cuevas representa y canta en la compañía de Granados, 1636-37.
Damiana, comedianta, amiga del marqués de ·Liche. V. BARRIOIV, 206.
José Daza; en la compañía de Juan de Salazar, 1635-36, para hacer
segundos papeles y bailar.
Agustín Díaz; de la compañía de Ant. de Prado, en. 1636.
Diego Diez Navarrete y su mujer Antonia Manuel asisten en la
compañía de Juan Morales Medrano, mar. 1633.
Agustín Díez de Villarroel; en las compañías de Antonio GarNUBVO,

�310

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cía de Prado y Francisco García, 1651. V. REN., Agustín de Villarroel.
Felipe Domínguez; de la compañia de Andrés de Vega, feb. 1640.
Autor de comedias, en unión de Vega, 1641-42; ambos se comprometen, 22 feb. 1641 1 a representar en Paracuellos dos comedias en el día
del Smo. Sacramento. Dirige una compañía separado de Vega, 1644-45.
Valerio Enríquez, representante; en la compañía de Almendros, 1654-55.
Rodrigo Félix de Escalan te; en la compañía de Baldi, 1583.
Ana de Esca milla, hija de Antonio. V. Ant. de Escamilla.
Antonio de Escamilla. REN. Antonio y su hija Ana asisten en la
compañía de Romero, 1645-46, y en la de Maximiliano Eustaquio Morales, 1646-47. Segundo gracioso y barba en la de Juan Vi vas y Gaspar
de Valdés, 1652; su hija María, cuarta dama. Escamilla y su hija Manuela asisten en la de Pedro de la Rosa, 1654-551 y en la de Francisco
García, 1655-57: Manuela para hacer las terceras damas de la graciosidad. Escamilla, ca cuyo cargo está la compañía que tuvo el año pasado de 1659 Pedro de la Rosa,, hace cuatro comedias nuevas en
Peñaranda, 31 may.-3 jun. 1660 y se obliga, 26 mar., a representar en
Valladolid hasta dos días después del Corpus, «excepto los días que
tardare en ir desde la dicha ciudad de Valladolid a la de Burgos a
representar una comedia a S. M.». En los años de 1661 1 16621 16631
1675, 1677, 1678 y 16¡9, Escamilla, con su compañia, representa en los
corrales de Madrid, y, repetidamente, con ocasión de diversas fiestas,
ante SS. MM. Ana y María de Escamilla son, acaso, una sola persona.
María fué mujer de Diego Carrillo, 1657.
Juana Escribano, mujer de Cristóbal de Torres; los dos en la
compañía de Mariana Vaca, 1652-53. Se obligan a hacer la fiesta del
Corpus en Talavera, 1653.
Luciana de Espinosa; en la compañía de Antonio García de Prado, 1651.
Pedro de Espinosa, segundo barba en la compañía de Francisco
Narváez, 1657-58.
Antonio Esteban, representante; en la compañía de Andrés de
la Vega, 1645-46; en la de Alonso de Olmedo, 16491 y en la de Mariana
Vaca, 1656-57.
Eufrasia María y María Manuela, autoras de comedias, ensayan,
1o ag. 1684, con las compañías de Vallejo y l\fosquera, El golfo de las
Sirenas, que ha de hacerse el día 2 en la Real Casa de Campo.
Francisco F ernández, hijo de Miguel Fernández Bravo, asiste en
la compañía de su padre, 1655-56.
Miguel Fernández Bravo, gracioso; en la compañía de Mariana

l

r

311

Vaca, 1652-53. Autor en 1655; «hará la parte de graciosidad&gt;. Véase
para su compañía, P. PASTOR, N. D., II, doc. 565.
Tomás Fernández de Cabredo. REN. Representaciones de las
compañías de Cabredo en Valencia: 22 ag.-6 nov. 1609, 12 set. 16121.º en. 1613, 2 dic. 1616-7 feb. 1617, 25 ag.-6 dic. 1621, 2 oct.-21 noviembre 1627, 31 en.-7 mar. 1628. Tomás Fernández poseía en 1627
43 comedias de Lope, l\Iescua y otros autores; la hijastra de Tomás
cita, entre los bienes que lleva al matrimonio, un «baúl de vaqueta
negra con comedias, bayles y entremeses,, 1645. Por «la esterilidad
de los tiempos• no puede formar compañía suficiente para los autos
de Madrid, 1635. Conciertos para la compañía de Cabredo, 1637-38:
Juan Bezón, gracioso; Alonso de Osuna, primeros papeles en las comedias; Gaspar de Segovia, Íñigo de Loaysa y María de Jesús, su mujer;
Antonio de Mendoza, Luis Antonio y Tomás de Nájera. «Don Juan Pacheco, hijo mayor del marqués de Cerralbo, han llevado preso al convento de Calatrava, por haber mandado dar una cuchillada en la cara
a Tomás Fernández, autor de comedias, porque no quiso echar comedía nueva a su instancia el día de San Bias, en que estaba libre de
calenturas una hija del marqués de Cadreíta, cuartanaria, que D. Juan
galanteaba.• 8- 15 feb. 1637, RonafGul!z V1LtA, La Corte y ivlo11a,·q1tía de
Espa1'ta, pág. 90. En marzo se querella, por «las heridas que le dieron•,
contra D. Juan Pacheco, caballero de la Orden de Calatrava, «culpado
en las dichas heridas•. Hace en Córdoba de 25 a 30 representaciones desde r.0 de set. 1637. Murió antes de en. de 1641. Las hijas de
Tomás y Juana de Espinosa fueron: Ángela, Juana, María y Elena Fer•
nández. La Francisca Fernández de la lista de REN. es Francisca Verdugo, hija de Juana y de Francisco Verdugo, su primer marido, que
murió asesinado en Lisboa.
Gaspar Fernández de Valdés, autor de comedias. Asiste en la
compañía de Pedro Ascanio, 1644. Casado con Damiana Arias de Peñafiel, jul. 1644. Murió antes de abr. de 1654.
Francisco Ferrer; en la compañía de Santa Úrsula, 1635-36.
Pedro Ferrer, músico; en la compañia de Alonso Caballero, 165616591 y en la de Esteban Núñez, 1660-61.
Roque de Figueroa. REN. Representa en Valencia de 22 en. a
14 jul. 16241 y en Murcia hace las representaciones y autos para las
fiestas del Corpus. V. en l\IÉRIMÉE, 167, n., un curioso poder, otorgado
en Valencia, para «mercar..... autos de comedias, autos y contratos de
comedias ..... • y la lista de las comedias, 18, que poseía Figueroa en
1.º mar. de 16241 pág. 169. Recibe de los arrendadores de los corrales
de Madrid diferentes cantidades para la comedia El Draq11e y para el
Yiaje que hizo desde Toledo a Madrid, 1633-34. «Llegado hace poco a
la corte•, feb. 1635. Tuvo la mitad de la fiesta del Corpus en Madrid;
pero los 100 ducados de joya se-dieron a Ant. de Prado. Representa
1

�312

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

en Daganzo de Arriba, 10 jun., los dos autos que había hecho en
Madrid y una comedia. Hace 30 representaciones en Toledo desde
,.ºset.El 13 nov. 16~8 da poder para concertar fiestas, representantes y corrales en su nombre. Mariana de -Olivares o Mariana de A ven·
daifo, su mujer.
Antonio Flores, autor de comedias. Representa en Valencia de
3 a' 24 de ag. 16:zz.
Francisca, mujer de Jerónimo de Sandoval, cuarta dama en la
co.rirpañía de Ascanio, 1642.
Francisca María, mujer de Cipriano Enríquez, representa cuartos papeles en la compañía de Antriago, 1641.
Francisca María, hija de Juan Bezón, segunda dama y primera
parte de bailes y entremeses en la compañía de Calle y Mejía, 1654-55.
Francisca María: v. Sánchez de Vargas.
Francisca de la Concepción, mujer de Andrés de Abadía; en
la compañia de Manuel Vallejo, 1633; canta con arpa, baila y representa.
Diego de la Fuente, cuarto galán en la compañia de Alonso Caballero, 1658-59.
Francisco de la Fuente; músico en la compañía de Esteban Núñez, 1658; asiste en la de Alonso Caballero, 1658-59, para papeles de
por medio.
Luis de la Fuente; en la compañía de Juan Jácome, ferrarés, 1581.
Gaones, autor; representa en Valencia de 18 de oct. a 18 de
nov. 1584.
Luisa de Garay, viuda; en la compañía de Francisca Verdugo,
1655-56.
Francisco García. Es muy difícil, como advierte ÜROT, distinguir
los diferentes Francisco García. Véase RsN. para Francisco García,
«Pupilo&gt;. A éste se refieren, sin duda, los doc. 498, 501 y 505, que
C1ROT no le apunta en el indice, y casi seguramente el 514. (De los
ocho representantes que figuran en el 5141 seis proceden de la compañía que quedó de Antonio de Prado, en la que «Pupilo• era parte
primera, doc. 495.) Francisco García, autor de comedias por S. M.,
1656-581 es «Pupilo• .
Francisco García, mencionado en 1680; acaso un gracioso.
Francisco García; en la compañía de Juana de Espinosa, para representar, cantar y bailar, 1641, y para los terceros papeles y los barbas en la de Juana de Espinosa y Sustaete, 1643. En la de Juan Vivas,
1653.
Francisco García; en la compañía de Francisca Verdugo, 1655.
Los tres últimos pueden ser una sola persona.
Francisco García, «Sevillano•; cobrador en la compañía de Pedro

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Valdés, 1635-36. Autor en 1651 1 1652 y 1655. En la compañía de Vivas
figura un Manuel García, «Sevillano•, 1653.
Gaspar García; tercer galán en la compañía de Alonso de la Paz
1
1655-56.
Juan Francisco García; en la compañía de Ant de la Bella 6
p d G
, .
_,
.
' i 53.
e ro arc1a, en la compama de Ant. de la Bella, 1654_55 .
_Manuel García de Peñalosa, «Asadurilla&gt;; gracioso en la companía de Alonso de la Paz, 1655-56; con su mujer, Manuela Mazana, viuda de Lorenzo de Prado, en las compañías de Francisco Narváez11 6 ,
de laCalle, 1657-58.
5,,
.
y F ranc1sco
Antonio García de Prado y Peri: v. Antonio de Prado.
José García de Reinoso; en la compañía de Segundo de Mora•
les, 1637. V. José de Reynoso.
Jaime Garcon (¿Gar~on?); en Valencia, con la compañía de Alonso
de Heredia, 1610.
Gindo, representante, 1658.
Juan de Giraldes, de Córdoba; en la compañía de Luis de Vergara, 1595. El 5 de feb. se casó en Cuenca con Mariana Velasco.
Francisco Girón; primer barba en la compañía de Alonso Caballero, 1658-59; tercer galán y barba en la de Esteban Núñez, 1659_6 0
y 1660-61.
Girones, autor. Representa en Valencia de 16 oct. a 12 nov. 1592,
en el teatro de los «Santets&gt;.
. Bernardo Gómez y su hija asisten en la compañía de Ant. de
Sierra, 1642-43.
Francisca Gómez, cuarta dama en la compañía de Alonso de Olmedo, 1648-49. Mujer de Antonio de Urosa.
Raymundo Gómez; en la compañía de Prado, 1643.
Alonso Guerra; en la compañía deJuanJácome, Valencia, 1581.
Isabel de Guadalupe o Guadalupe y Coronel, mujer de Juan
Coronel o Gu~iérrez de Coronel ¿Isabel de Góngora? V. REN. Primera
Y segunda dama en la compañía de Ascanio, 1645; segunda dama en
la de Pedro de la Rosa, 1646-47. Coronel figura en ambas como representante.
Luis Gutiérrez; en la compañía de José Pavía, Valencia, 1634, y
en la de su padre Francisco y Gaspar de Segovia, 1654-55 y 1655-56.
Juan Gutiérrez Coronel, representante, o Juan Coronel. V . RsN.
Andrés Gutiérrez de Guevara; en la compañía de Cabredo,
1636.
Juan de Henao; asiste en la compañía de Pedro de Valdés, 1635-36,
para hacer los barbas y glosas.
Diego de Heredia, autor. Los músicos de su compañía intervienen en una fiesta dada en el Palacio de la ·Diputación de Valencia el
15 ag. 1602.
To~lO lI.
21

�314

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Gregorio He rmosilla; en la compañía de Alonso Caballero, 1658
.
o . t
1659.
.
Beatriz Herná ndez y de Osorio, mu¡er de Fran~1sco_ sono, au or
de comedias. En la compañía de su marido, Valencia, dic. 1581.
Bernarda de Herrera y su marido Felipe Sánchez (~San. de Echeverría? RBN.) asisten en la compañía de Pinedo, Valencia, 162~.
Juan Hurtado, autor de comedias. Representa en Valencia de 17
a 24 may. 1598 y de 26 set.-21 may. 1603.
Manuela Infanta; en la compañía de Laurencio de Prado, 164 1·4 2La hija de María Infanta; en la compañía de Ant. de Prado para
los autos de 1633.
Jacinta Manuela; cuarta dama en la compañía de Alonso de la
Paz, 1655-56.
.
8 E
Juan Jácome, ferrarés. Representa en Valencia, feb. 15 1. n setiembre forma la siguiente compañía para representar y hacer fa~sas
en Valencia y en otros lugares, 1581-82: Juan de Ávila, Juan Bauti~ta
de Zúñiga, Juan de Tapia, Alonso Guerra, Luis de la Fuente, Gabr_1el
de Padilla, Juan de Vargas y Felipe Travers, milanés. Jácome se obhga
a «voltejar y fer lo demes sobre un cavall•.
.
Alonso Jiménez; asiste en la compañía de Ant. de Sierra.' 1641,
y en la de Antriago, 1642 . En las dos con su mujer Catalina de
Padilla.
Catalina Jiménez; en la compañía de Miguel Fernández Bravo,
1655-56.
María Jiménez: v. Jerónimo de Ayala.
.
,
María Jiménez; en la compañía de Francisco Garc1a, consumarido Francisco López, 1658.
Josefa Antonia, mujer de Juan Inza, cuarta dama en la compañía de Francisco de la Calle, 1658-59. S. AaJoNA Y REN., Josefa
G ' cSevillano•,
María.
Josefa María; en la compañía de Francisco arc1a
_,
1655.
.
1
Josefa María, mujer de Alonso Caballero, asiste en a compama
·do 6 8 5 Caballero, gracioso y autor, estaba
en
. casado
.
d e su man , 1 5 - 9 .
mar. de 16 6 con Isabel Coronado; murió é,sta, por cons1gu1ente, an5
tes de mar. del 58.
Vicente de La tras; con su mujer, Catalina de Paredes, enla compañía de Santa Ursula, 16 36. 37. Antes había estado Latras en la de
Sebastián de Avellaneda.
Baltasar de Lechuga asiste en la compañía de Sa~ta Ú~su.la,
16 35 _36. En dic. de 1636 estaba en la compañía de Francisco Pinelo.

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Antonia de Ledcsma, mujer de José Timotheo; los dos asisten
en la compañía de Esteban Núñez, 1659; ella como cuarta dama.
Clemencia de Le i va; para hacer terceros en la compañía de
Ant. de Sierra, 1642-43.
Bernabela de León, mujer del autor Alonso de la Paz; para los
primeros papeles de dama en la compañía de Pedro de \·aldés, 1635;
segunda dama en la de su marido, 1655.
Pablo de León; segundo galán en la compañía de Esteban Núñcz, 1659.
Juan de Linares; en la compañía de Ant. de Prado, 1636.
José Loarte asiste en la compañía de Alonso de la Paz, para
cuartos papeles, 1655, y en la de Esteban Núñez, 1660-61.
Jusepa de Lobato o Jusepa Lobata; en la compañía de Aot. de
Prado, 1633 y 1643.
Francisco López; en la compañía de Lorenzo de Castro, 1659 -60.
Francisco López, marido de Damiana Pérez, había muerto antes de
1652. Un Francisco López y su mujer María Jiménez estaban en la
compañía de Francisco García en 1658.
Isabel López: v. Luis López Sustaete.
Jerónimo López, autor de comedias. ¿López de Sustayta? En noviembre de 1621 se encontraba en Cuenca. Representa en Valencia
de 9 de dic. a 26 de may. 1622; en su compañía asistían: Micaela López
de Varela, su mujer; Luis López (Sustaete), hijo del autor, y Ángela
de Corbella y de López, su mujer; Diego Varela y María López, su
mujer. María o l\ficaela, mujer de Varela o Gómez Varela, era hija de
Jerónimo; cfr. P. PASTOR, N. D., II, doc. 627. V. REN., López de Sustaya.
Luis López Sustaete. REN. Hijo de Jerónimo López. En dic. de
1621, Luis López asiste con su mujer, Ángela de Corbella y de López,
en la compañía de su padre. «Empecé en Sevilla a ser autor el año
1634.• Representa en el corral del Príncipe, ag.-sct. 1638. Hace dos
comedias o autos en Arganda el miércoles infraoctava del Corpus,
1640. •Los quatro carros que se representaron este año (Madrid, 1640],
fueron: los dos que compuso D. Pedro Calderón, Los misterios de la
.Alisa y El juicio final; representólos la compañía de Luis López.
Y los otros dos compuso D. Francisco de Rojas, que fueron: El rico
avariento y Las ferias de Madrid; representólos Bartolomé Romero.•
Hace en la villa de El Barco de Ávila la fiesta para el día de N.S. del
Rosario. Da 20 representaciones sucesivas en Alcalá de Henares
dic. 1641-en. 1642. En abr. 1643, Juana de Espinosa y Luis Lópe~
conciertan que la compañía que han formado «corra por quenta de
ambos,: Íñigo de Loaysa y María de Jesús, su mujer; Francisco Gutiérrez y María López, su mujer; Lorenzo E scudero, Francisco García,
Jaime Salvador, Jordán, Juan de Montemayor, Agustín Pérez, Ambrosio Duarte; Francisca y Luisa López; Francisca Verdugo, Juan Núñez

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
y Morán. «Se ha de ensayar en casa de Luis López, y en los cartele_s se
han de poner ambos autores.&gt; En Andújar en 1647; en 1648 le remi~en
a l\Iartos el auto de La viña deNabotpara la fiesta de Granada. Se obliga
a estar en Madrid el 15 de set. para representar, 1651. En 1652 representa también en Madrid. Hace en Granada 90 comedias, de ellas 16
nuevas 1655. «De partida para la ciudad de Barcelona&gt;, abr. 1657.
Murió ~11 Madrid, 14 oct. 1658. Ángela de Corbella, su mujer, murió en
Sevilla, 2 o may. 1646. Del matrimonio quedara~ cinco hijas: l\Iaría, ~sabel, Luisa, Francisca y Josefa, casadas, respectivamente, con Francis~o
Gutiérrez, Juan Navarro Oliver, Vicente Domingo, Gaspar de Sego~1a
y Jerónimo de Heredia. Los protagonistas del novelesco suceso registrado por BARRI0NUEV0, III, 215, y citado por CoTARELO, ~irso, 209, son
Josefa y Jerónimo de Heredia. En dic. del 47, López aiusta su casa•
miento con Jacinta Herbias o Arbias, representanta, sol:era, mayor
de 25 años, residente en Madrid. «Fuí casado con doñaJacmta de Herbias de segundo matrimonio, y en el discurso de ocho meses que estuvo conmigo, poco más o menos tiempo después dellos, se ausentó de
mi poder y todos sus bienes dotales se los llevó, ausentánd~s~ de su
autoridad dejándome solo; y aunque con todo amor~ celo sohc1té volviese a hacer vida maridable, no pareció, y con sus bienes todos quantos truxo al matrimonio se los'llevó y se volvió a Madrid desde Granada, de donde se había ido; y de allí a quatro me~es, por r~ego. Y a
instancia de algunos amigos nos ajustamos y volvió al matnmomo a
la ciudad de Sevilla, donde estuvimos ocho meses, poco más ~ me:
nos, juntos, y estando allí se volvió a ir contra mi _volu~tad y sm m1
consentimiento, ni ser sabidor, y se llevó sus propios bienes d~tales
y vestidos, y demás dello quarenta doblones d~ a ocho de oro, mios, ~
más arracadas de oro y perlas que valían treoentos reales de plata,
y más la envié ducientos ducados de vellón a l\I~drid para que se desempeñase y fuese a Sevilla, y más me sacó de mi aposento '.111ª colgadura de rasos listados que valla dos mil reales, y más le enV1é ochenta
ea1 de a ocho de plata que debía a una portuguesa; todo esto para
~u/:e desempeñase y pudiese ir sin deudas a Sevilla. Y después de
todo este beneficio se ausentó segunda vez y se escondió, haciénd?me
star muchos ducados en diligencias para buscarla ...... la susodicha
:: metió en un convento en la dicha ciudad de Sevilla, donde trató
poner pleito de divorcio, y lo puso y la v~ncí. Y entonce: de~de el
mismo convento se huyó y salió y no volvió más al mat~mon~o.•Declara por su hijo a Luis Antonio, habido fuera de matnmomo. ~e
cita «una executoria de la nobleza de Antonio López Sustaete y Luis,
su hijo.• Cfr. Jerónimo López.
Micaela López de Varela: v. Jerónimo López.
Laureana de L u que, mujer de Nicolás de Alcántara; los dos en
la compañía de Santa Úrsula, 1635-36.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Manuel de Macedo; en la compañía de Antriago, 1642.
Agustín Manuel o Manuel de Castilla. REN. Representa ante Sus
Majestades en los años 1677, 1678 y 1687 a 1695 y los autos del Corpus en Madrid, 1689. Murió después de nov. de 1695. «Regaláronle
mucho los señores que le favorecían, pero sus desperdicios y prodigalidades le pusieron a veces en estado que no tenía con que salir a
las tablas, y así sucedió cuando le trajeron de orden del Rey desde
Barcelona: vino con un vestido de los de ato, sin tener otra cosa.&gt;
GALLARDO, I, 670. En mar. de 1679 estaba detenido y adeudado en Segovia y se dió orden para que viniese a Madrid; la Junta de fiestas del
Corpus acordó «que de los efectos aplicados para dichos gastos se
saque la cantidad necesaria para desempeñar los vestidos de Agustín
Manuel, .
Antonia Manuel, mujer de Diego Díez Navarrete.
María Margarita; en la compañía de Manuel Vallejo, Corpus 1636,
canta, baila y representa.
Agustín Martínez; en la compañía de Santa Úrsula, 1636-37.
Bias l\Iartínez; barba en la compañía de Adrián López, 1653-5 4.
Elena Martínez; en la compañía de Andrés de la Vega, 1642-43.
Rafael Martínez; en la compañía de Jerónimo Vallejo, 1660.
Simón Martínez asiste en las compañías de Esteban de Almendros, 1654-55, y Miguel Fernández Bravo, 1655-56.
Felipa Maya; segunda dama en la compañía de Miguel Fernández
Bravo, 1655-56.
Antonio de Medina asiste en la compañía de Alonso de Olmedo,
Valencia, 1626.
Jerónima de Medina, viuda; en la compañía de Santa Úrsula,
1635-36.
José Méndez; en la compañía de Toribio de la Vega, 1657-58.
Luis Menéndez de Robles ; en la compañía de Baldi, Valencia, 1583.
José de Meneses y su mujer Juana de Salazar asisten en la compañía de Ant. de Prado, 1643.
María de Messa: «ha asistido con las compañías de representación
que he tenido&gt; (López Sustaete).
Luciana Mexía, hija de Antonio Messía, 1658.
Juan de Miramontes; en la compañía de Pedro de Ascanio, 1642,
para hacer terceros papeles y bailar. En la de Alonso de la Paz, 1644,
para segundos y terceros.
Luis Antonio de Molina; en la compañía de Antonio de la Bella,
1654-55.
María de Montes; en la compañía de Ant. de Prado, 1636.
Juan de Montoro; en la compañía de Olmedo, Valencia, 1626.
Jerónimo de flfon toya; barba enla compañía de Granados, 1636-37.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Francisco de l\lorales; en la compañía de Francisco Narváez,
1657-58. Un Francisco de :\forales se dice •maestro de volatines y máquina real», 1654.
Jerónima de Morales, mujer de Juan Quiranie.
María de Morales, hija de Gregorio de Morales y Ángela María;
los tres asisten en la compañía de Ant. de Sierra, 1641.
Jerónimo de Morales Castañeda: v. Manuela de Córdoba.
Mor á n; en la compañía de Juana de Espinosa y Luis López, 1643-44.
Ana y Jerónima Muñoz, hijas de Juana Valero, asisten en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Luis Muñoz; tercer galán en la compañía de Alonso de Olme-

Diego Osorio. RsN. Gracioso en la compañía de Andrés de la
Vega, 1641;.en la de Ascanio, 1643. Se obliga a hacer dos representaciones en Borja, 1647. Representa tres comedias en Barajas, 1650. Se
concierta con los de su compañía, en. 1651, para el caso de que haya
licencia para representar. Osorio chará dos saraos dentro de la iglesia
mayor [Sigüenza]: uno, víspera de Santa Librada, y el otro al día
siguiente, y 12 representaciones de 12 comedias diferentes en la casa
de comedias• , 1651. Isabel de Guevara murió «calle de Cantarranas
en la esquina de la calle del Niño», 20 jun. 1651. Representa en Salamanca y Valladolid en el patio y casa de comedias de la Cofradía de
San José y Niños Expósitos, 1652. Se concierta coa el conde de Graja!
para ir a Salamanca y hacer 40 representaciones, comenzando el 8 de
set.; representa en Madrid desde el 11 de nov. 1653. Representa en
Valencia, 1656; BARRIONusvo, II, 506. En 1657 se ordenó que no salieran
de Madrid Osorio ni los de su compañía. Representa 30 comedias en
Valladolid desde fin de jul. De vuelta de Toledo, vísperas de Navidad,
representa en Madrid 4 comedias nuevas y 3 viejas, más las que estudiare. Representa la comedia Pasión vencida de afecto (Diamante), el
día que la reina salió a misa de parida, en. 1659. El 25 de feb., el 14
de jul. 1659 y el 27 de jul. y el 28 de nov. 1660 representa para SS. MM.
ea Palacio; el 24 de feb. 1659 no hubo representación por • causa de
estar la Reyna mala de jaqueca».
Catalina Osorno. RsN., Osorio.

do, 1649.
Francisco de N arv áez, compañero y cobrador de la compañía de
Toribio de la Vega, 1654. En feb. 1657 firma la escritura de formación
de una compañía de partes, de la que «tendrá el gobierno•; Alfonsa
de Haro, su mujer, e hará las primeras damas•. Pero en marzo siguiente
entran ambos en la compañía de Toribio dela Vega, 1657-58. Cobrador
de la compañía de Esteban Núñez, 1658-59, y Alfonsa, primera dama.
Juan de Navia; en la compañía de Gabriel Cintor, 1640; gracioso
en la de Antonio de Rueda, 1641; con Laurencio de Prado, para hacer
el papel de la graciosidad, 1641-42.
Josefa Nieto. Su marido, Francisco Álvarez de Vitoria, se obliga a
que su mujer haga dos representaciones en Colmenar Viejo el d_o'.11ingo de la octava del Corpus, 1643, y se vista clos papeles q~e hiciere,
excepto los de hombre, villana, monxa o ángel o demonio, porque
éstos no han de correr de su cuenta• . Primera dama en la compañía
de Alonso de Olmedo, 1648-49. Antes de 30 nov. 1640 había muerto
Francisco Álvarez.
Pedro de Robles; en la compañía de Baldi, Valencia, 1583.V.REN.
Jácome Nuez y Quiroga; en la compañía de Francisco Gutiérrez
y Gaspar de Segovia, 1655.
Francisco Núñez, hijo de Francisco Núñez; los dos asisten en la
compañía de Bartolomé Romero, 1631.
Pablo de Olmedo; en la compañía de Alonso de Heredia, Valencia, 1610.
Alonso de Orozco asiste en la compañía de Diego Osorio, para
cuartos papeles, 1654-55.
Gil de Ortegón, músico y representante; en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Isabel Ortiz y su marido Francisco Sánchez Ortiz asisten en la
compañía de Andrés de la Vega y Felipe Domínguez, 1641.
Mariana Ortiz y de León, mujer deMelchor de León. RsN., i\Iar.
Ortiz. Los dos en la compañía de Mateo de Salcedo, Valencia, 1582 .

r

Catalina de Padilla y su marido Alonso Jiménez asisten en las
compañías de Ant. de Sierra, 1641 (para los primeros papeles de dama),
y Antriago, 1642 (para terceros papeles).
Gabriel de Padilla; en la compañía de JuanJácome, Valencia, 1581.
Antes de set. en la de Pedro Saldaña.
Ana Palacios, mujer de Andrés de la Lastra; los dos en la compañía de Pinedo, Valencia, 162 1.
Salvador Palomo, autor de comedias, se obliga a estar en Torrejón
de Ardoz el día del Corpus, 1636, y hacer «la fiesta por la tarde, volteando su hija y los matachines y arliquines y el monstruo que trae
nuevo, que no se ha visto en esta corte, y andar en la maroma y volar
y todo lo demás que acostumbra • . ( «Mas luego que salir por otra parte
Veo los monstruos de apareacias llenos, Adonde acude el vulgo y
las mujeres, Que este triste ejercicio canonizan .....• LoPE, Arte mtevo, 35-38).
Catalina de Paredes: v. Latras.
José Pavía, autor de comedias. Natural de San l\Iateo, Valencia,
donde hizo segundos barbas en la compañía de Roque de Figueroa.
GALLARDO, I, 682. Representa en Valencia los autos La tr iaca y el venenu
y La hidalga del Valle, para las fiestas del Corpus, 1634, con su compa-

�320

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ñía: Francisco Rodríguez, Alonso Caballero, Diego López, Luis Gutiérrez, Julio Vaquedano, Diego Tomás y Esperanza Repol.
Pedro Juan; en la compañía de Francisco Gutiérrez y Gaspar de
Segovia, 1655.
Cosme Pérez, •que se llama Juan Rana». R11N. Asiste en la compañía de Tomás Fernández, 1636. Hace toda la parte de la graciosidad
en la compañía de Pedro de la Rosa, 1643-44 y 1657. En 1658 «posa
en sus casas propias en la calle de Cantarranas&gt;; pero en 1665 se ordena «que la ración ordinaria de que (S. M.] hizo merced a Cosme
Pérez, representante, y después se posó en cabeza de Francisca María
Pérez, su hija, respecto de haber muerto, se le continúe por todos los
días de su vida a Cosme Pérez para que pueda sustentarse, por ser
viejo y hallarse pobre». La ración le fué concedida en abril de 1651,
«por la casa de la Reina, en consideración de lo que la hace reír&gt;. «Fué
hombre de ejemplar vida» (GALLARDO, I, 668), según el manuscrito de
la Bibl. Nac. Genealogía, origen y noticias de los comediantes de Espaiia.
Elogio poco conforme con la noticia siguiente, si no es que las palabras del manuscrito deben entenderse como una irónica confirmación
de ella: a «Juan Rana, famoso representante, han soltado; era uno de
los presos por el pecado nefando•, nov. 1636. Sobre este ruidoso
«pleito de los sodomitas•, con motivo del descubrimiento de un &lt;numeroso enxambre de putos• en Madrid, v. Rodríguez Villa, La Corte
y Monarquía de Espaiia, págs. 50-52, 58, 68 y 71-73.-V. MoREL-FAT10,
L'Espagne attXVI et au XVIlsücle, págs. 612, 634, 635, y la nota de la
página 669.
José Pérez; primer barba en la compañía de Francisco de la Calle,
1658-59.
Josefa Pomar; en la compañía de Granados, para representar terceros papeles, 1636-37.
María de Pon tes: v. Manuel de Salvatierra.
Antonio de Prado o García de Prado y Peri. R11N. Se obliga, por
medio de D. Guillén de Castro, a ir a Valencia del 15 al 20 de set. de
16'24; no habiéndose cumplido el compromiso, Prado fué demandado por el Hospital de Valencia. Compañía de Prado para los autos
de 1633 1 en Madrid: Antonio de Prado, Alonso de Osuna, Juan de Escurigüela; Antonio de Rueda, Mateo Vicente y Lorenzo de Prado, bailan y representan; Frutos Bravo, gracioso, canta y baila; Francisco Vicente y Meneos, cantan, bailan y representan; Juan de León, canta;
Pedro Jordán y Eugenio de Contreras, cantan y representan; Mariana
de Morales, Francisca de Góngora, María de Quiñones, Catalina de
Carbonera, Jusepa de Lobato y la hija de María Infanta. La joya se le
dió íntegra. Fué de Zaragoza a Valladolid, 1633-34. No pudo formar
compañía suficiente para los autos de Madrid, 1635. Se obliga a repre
sentar en Toledo 30 comedias, jun.-jul., 1635, «siendo condición po-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

321

der salir y hacer alguna octava que le saliere en tierra de Toledo&gt;.
Hace en Salamanca 20 representaciones desde 28 set. Recibe clos
cien ducados de xoya que se dan al autor que mexores autos haze&gt;,
Madrid, 1635. Se le ordena que no salga de Madrid, 1636 y 1642. Se reparte la joya entre Pedro de la Rosa y Prado, 1636. Representa en los
corrales de la Corte desde 24 de oct. de 163¡. Hace en Toledo 50 representaciones desde 20 ag. 1642. Representa en Valladolid y hace
las fiestas del Corpus, 1643. En 1646 representa en Salamanca, Palencia y Burgos. Prado y los representantes de su compañia se obligan,
nov. 1650, a ir a Toledo y hacer 40 representaciones y continuar
en la Corte hasta el Miércoles de Ceniza de 1651, y cansí mismo se
obligan a que estudiarán en la dicha ciudad de Toledo la comedia de
Honrar bien que Dios es Dios y la comedia de El ni?io de Santa Bárbat·a, y en viniendo a esta Corte otra comedia nueva•. V. en MÉRIMÉE,
L'a1·t dramatique a Valencia, 19131 págs. 709-7 11, la loa famosa compuesta para Ant. de Prado.
Sebastián de Prado. REN. Asiste en la compañía de su padre, Antonio de Prado, 1643 y 1651, y en la de Diego de Osorio, 1650. A la
muerte de Antonio de Prado, mar. o abr. de 1651, Sebastián de Prado
Y Bernarda Ramírez, Ambrosio Duarde y María de Prado, Juana de
Cisneros y Antonio de Escamilla, María de Escamilla, Luciana de Espinosa, Juan de la Calle, Francisco García, «Pupilo&gt;, Juan Vivas, Gaspar de Valdés, Ant. de Villalva, Agustín Díez de Villarroel, Francisco
Ortiz y Juan de Ayora, todos compañeros de la de Prado, encargan a
Francisco García que los administre y dirija; en mayo Sebastián y su
mujer revocan este poder y se obligan a hacer en Fuenlabrada dos
comedias con dicha compañía, 8 set. Primer galán en la compañía de
Diego Osorio, 1656; Bernarda, tercera dama. Hace los primeros papeles de galanes en todas las comedias, con Bart. Romero, 1658-59. Representa en Salamanca con su compañía, 1659. Enero 1657: «dicen
envían una compañía de comediantes selectos de todas las demás al
Sr. D. Juan de Austria, y entre ellos la Bernardilla (Bernarda Ramírez], los dos hermanos Pradillos [Sebastián y Lorenzo) y el mejor gracioso (Simón Aguado), para que desde allí pasen a Francia a que los
vea la Reina madre.» BARRIONUEvo, III, 192. Cfr. MARTINENCHE, La comedia espagnole, 449, n. Prado y su compañía estaban de vuelta de París en abril de 1661: cha llegado..... de 300 leguas de camino, y María
de Prado, su hermana, ha llegado muy mala, y también Bernarda Ram!rez, su mujer, está con un brazo quebrado ..... &gt;
José Antonio de Quevedo, músico y representante, natural de
la ciudad de Murcia. Asiste en la compañía de Ascanio, 1642, para
cantar, bailar y representar; en la de Antonio de Prado, 1643 1 y en la
de Diego Osorio, 1651. En 1652 figura como músico en un asiento de

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

compañia de representantes, sin nombre de autor. De nuevo con Diego Osorio, 1653-54 y 1654-55; en 1656 pertenece a la compañía de
Francisco García. V. REN., Jusepe de Quevedo.
Onofre Ouirante· segundo barba en la compañía de Miguel Fernández Bra;o, 1655-56: en la de Diego Osorio, 1656- 57, y en la de Toribio de la Vega, 1657-58.

en las compañías de Lorenzo de Castro, 1659-60 y de Esteban Núñez,

322

Esperanza Repol; en la compañía de José Pavía, Valencia, 1634.
José de Reynoso; barba en la compañía de Laurencio de Prado,
1641-42, y para cuartos papeles en la de Juan de Malaguilla, 1~42-43.
Miguel de Ribadeneyra; en la compañía de Santa Ursula,
1636-37.

Alonso de Ribera: v.Jerónima Carrillo.
Ana de Ribera, viuda; representanta en la compañía de Esteban
Núñez, 1659-60.
Isabel María Ribera, mujer de Juan Francisco de Ribera; los dos
en la compañía de Alonso de la Paz, 1655.
Luisa de Ribera o Luisa de Rayos y su marido Pantaleón de Borja asisten en la compañía de Avendaño, Corpus de 1633; ella repre•
senta, baila y canta. En el Corpus de 1647 va a Borja, con su hija
l\Iaría de Borja, para hacer dos representaciones. En la compañía de
Toribio de la Vega, 1651-52. Pantaleón de Borja murió después de set.
de 1642 y antes de feb. de 1647.
Isabel Robles; en la compañía de Francisco García, cfupilo&gt;, 1657.
Francisco Rodríguez Bar roso; en la compañía de Jerónimo Vallejo, 1659 . Vallejo y los de su compañía le encargan de concertar Y
pleitear a nombre de todos, feb. 1660.
Ana l\Iaría o Mariana de Rojas, mujer de Toribio de la Vega.
Bartolomé Romero. REN. Representa en Valencia de 5 set. a 10
dic. 1629. El 13 nov. representa una comedia en la plaza de la Seo.
No puede formar compañía suficiente para los autos de Madrid, 1635.
Hace en Cuenca 24 representaciones desde 13 jul. 1635. Representa
en Madrid los autos El rico avariento y Las ferias de 1,{adrid, de don
Francisco de Rojas, 1640. Hace 35 representaciones en Toledo desde 10 nov., y 30 en Valladolid desde Pascua de Resurrección, 1645.
En 1659 representa en Zaragoza con la siguiente compañía: Sebastián
de Prado, Jerónimo de Morales, Tomás de San Juan, Simón Aguado,
Tomás de Nájera, Juan de la Calle, Juan de Castro y J uana Caro, Mateo de Almansa y Ambrosio Duarte. Hijos de Romero y Antonia ~anuela Catalán, hija de Juan y Mariana de Guevara, de Sevilla: Juana
(Sor Juana de los Santos), Bartolomé (casado con Mariana de Borja;
murió antes de mar. 1653), Francisca, Antonia, Luisa, Mariana y DoIningo. Tenía casas propias en la calle de Francos.
Josefa de la Rosa, mujer de Cristóbal Caballero; los dos asisten

1660-61.

Pedro de la Rosa . REN. Natural de Sevilla. En en. de 1636 asiste,
con su mujer Catalina de la Rosa o de Nicolás, en la compañía de Tomás
Fernández. Prado y Rosa representan en Madrid, con sus compañías,
los autos del Corpus. Rosa y Olmedo reciben 500 reales cada uno «por
el trabajo que tuvieron con sus compañías en servir en los carros triunfales que se hicieron en la máscara que hubo por las fiestas» a los años
años del príncipe, buenos sucesos de las armas y venida de la princesa
de Carignan, 1637. Se obliga, en. 1641, a pagar 4.000 reales que han
subido los portes del hato de su compañía, desde Granada a Madrid.
Paga 3.000 reales a Bartolomé Romero y a su mujer «por razón de tres
comedias que eran suyas, y nosotros (Rosa y Catalina de Nicolás] se
las hicimos con nuestra compañía•, 1641. Se concierta sobre hacer
50 representaciones en Valencia, mar., y 6 representaciones en la villa
de Béjar, y 3 particulares al duque de Béjar, para la fiesta de San Juan.
Hace en Toledo 40 representaciones, 1642, y de nuevo otras 40 come•
dias, 1644-45; 60 representaciones en Valencia, 1645 1 y 20 comedias
en Salamanca, 8-27 set. 1654. Se obliga a representar en Madrid ele
10 de set. a fin de nov. 1655, para pagar a los arrendadores de los corrales las cantidades que le dieron cuando vino de Córdoba y para
su venida de Castilla la Vieja. 22 set. 1655: «Habrá ocho días que
vino Rosa, el autor de comedias, a esta Corte, y la primera farsa que
ha hecho y que hasta hoy dura, es la comedia de Don Enrique, el de la
espalda de carnero., BARRIONUEVO, TI, 135. Representa los autos del
Corpus en Segovia, 1656. Se le ordena que no salga de la Corte, ni los
de su compañía, 1657. Se obliga, jul. 1657, a representar en Madrid
durante los meses de oct. y nov., «y en ellos, demás de la comedia y
loa con que ha de comenzar, representará seis comedias nuevas,, y
desde Reyes hasta Carnestolendas. Representa «la comedia del Laberinto de amor, de don Diego Gutiérrez, y sainetes della•, a la reina,
en. 1658, y el día I o en las calles, festejando la salida de S. M. a N. S. ele
Atocha. Representa en los corrales de Madrid de enero a Carnestolendas, 1659, y en Palacio el 25 de feb. Representa en Valladolid desde
abril hasta el Corpus. Se obliga a representar en Madrid de 24 oct. a
fin de nov., poniendo cquatro comedias nuevas ..... de ingenios conocidos, de quien se hayan representado otras comedias en..... Madrid&gt;.
Hace en el Retiro la fiesta de la Zarzuela, en. 1660. •La compañía
de Rosa (no ha representado) por estar dispuesta y previniéndose, de
orden de S.M., para ir a Francia, como con efecto fué», 13 ag. 1661.
El rey le concedió una ración en la despensa de la Real Casa. «Por
estar pobre y tener muchas deudas», dice en el testamento, 1660. De
su primer matrimonio dejó un hijo, Fr. Pedro de la Rosa, y del segundo, t res: Feliciana, María y Antonio. BARRIONUEVO, III, 330: ce! gracioso

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Rosa, el comediante•. ¿El mismo? Sobre los lujosos vestidos, contra
pragmática, de Rosa y de su mujer, IV, 139.
Catalina R u i z, mujer de Sebastián González: v. REN, En Valencia en 1621.
Manuel Ruiz; en la compañia de Heroán Sánchez, Corpus de 1638.
Juan de Salazar, autor de comedias. Residente en Valencia, se
concierta, mar. 1635, con José Baza y Andrés de Biedma para que
éstos asistan en su compañía durante un año. De 9 a 11 ag. y de 25
dic. a 8 feb.de 1605 Salazar representa en Valencia con su compañía.
Juana de Salazar, mujer de José de Meneses; los dos en la compañía de Ant. de Prado, 1643.
Manuel de Salvatierra y María de Pontes, su mujer, asisten en
la compañía de Alonso Caballero, 1658-59; él como primer galán.
Felipe Sánchez: v. Bernarda de Herrera.
Miguel Sánchez, autor de comedias. Representa en Valencia
de 15 set. 16II a 6 mar. 1612.
Miguel Sá nchez de Carrillo asiste en la compañía de Ant. de la
Bella, 1653.
Pablo Sánchez de León. REN., Pablo Sánchez. Barba en la compañía de Esteban Núñez, 1658-59.
Francisco Sánchez Ortiz: v. Isabel Ortiz.
Hernán Sáncbez de Vargas. REN, Representa en Valencia de
8 de ag. a 1.0 de dic. de 1616 y de 1.º de ag. a 3 de die.de 1626. Vende
dos pares de casas que tenía en la calle de las Huertas, en. 1635. Se
obliga a asistir y ayudar con sus bijas Francisca y María de Vargas
a las fiestas del Corpus que ha de hacer Juan de Peñalosa, 1636. Se
concierta con algunos representantes para las fiestas del Corpus fuera
de Madrid, 1638. Se obliga a ir a Navalcaroero con sus hijas Francisca
y María Luisa para representar, 1639. Tenla una compañía de 1639
a 1640. En abr. de 1640 asistía, con sus bijas Francisca María y Luisa,
en la compañía de Cintor. Hace con sus hijas tres representaciones
en Cifuentes, Corpus de 1641. Se obliga a que sus hijas hagan dos representaciones en Quijorna, Corpus de 1643. Alonso de Olmedo dice,
22 mar. 1646, haber gastado 160 reales cen el entierro de Fernán
Sánchez de Vargas, autor que fué de comedias, que murió en la cárcel
desta corte».
Sanchís, autor de comedias. Representa en Valencia, 3 ag.-28
oct. de 1619.
Luisa de Santa Cruz. REN., Luisa de la Cruz. Ella y su marido
Juan Ant. de Sandoval asisten en la compañía de Bartolomé Romero,
1645-46.
Diego de Santa María asiste en la compañía de Bart. Romero,
1645-46, y en la de Cristóbal de Villarroel, 1652-53, para cantar Ytocar

el arpa; Bernarda Eugenia, su mujer, era cuarta dama en la misma
compañía. Los dos y otros representantes se obligan a hacer la fiesta
del Corpus en Talavera, 1653.
Juan Antonio de Santa Úrsula, autor de comedias, 1635-37. Sus
con:ipañías, 1635-36: Nicolás de Alcántara y Laureana de Luque, su
muJer; B3:1tasar de Lechuga, Francisco Luis de Carvajal, Francisco
Ferrer, Diego Munilla y Jerónima de Medina. 1636-37: Vicente de Latras Y su mujer Catalina de Paredes, Bartolomé de Robles y su mujer
Alfons_a d~ Haro, ~uan de B~stamante, Juan de Lara, Juan de Ortega,
A?to010 S1e~ra, Diego Mumlla, Agustín Martínez, F. L. de Carvajal,
Miguel de Rivadeneyra y Blas de la Cruz. Casado con Ana Coronel
mar. 1635, y con Jacinta de Espinosa, mar. 1636.
'
Antonia de Santiago. RsN. Hija de Santiago Valenciano. Asiste
en la compañía de Juana de Espinosa, 1641-43. Santiago y Antonia
hacen con Olmedo las fiestas del Corpus y otras que se ofrecieron 1648.
En la co~pañía de su marido Pedro de la Rosa, 1657. Santiago se ~bliga
por su hiJa para hacer la octava del Corpus en Alcázar, i66i.
María de Santiago. Ella y su marido, Diego López, en la compañía de Francisco García «Sevillano•, 1652-53; Diego para representar
los terceros galanes y María las segundas damas.
Gaspar de Segovia. Feb. 1637-set. 1658. Asiste, para hacer primeros y~egundos galanes, en las compañías de Tomás Fernández, 1637 ;
Laurenao de Prado, 1641-42, y Pedro de Ascanio, 1642. Gaspar y otros
representantes se obligan a hacer la fiesta del Corpus en Talavera,
1653. Autor de comedias en unión de Francisco Gutiérrez, hace la
fiesta ?el Corpus, 1654, en Segovia. Compañía de Gaspar de Segovia
Y Gutiérrez, 1654-55: Segovia, autor; Francisca López Gutiérrez
autor; Luis Gutiérrez, Antonio Vélez de Guevara, José G.:Xcerán Ga~
briela de Figueroa, Vicente Domingo, Luisa López, Andrés de 'córdoba, Juan López, Ana de Paz y Francisco Bermúdez. En mar. de 1655
forma con Francisco Gutiérrez la compañía siguiente: Lorenzo de Castro Y María Segura, Vicente e Isabel Vivas, Pedro Juan, Luis Gutiérrez,
Francisco Bermúdez, Jerónimo de Heredia y Josefa López, y Jácome
Nuez. Primer galán en la compañía de Francisco Narváez, 1657-58.
Su mujer fué Francisca López Sustaete, hija del autor de comedias y
de Ángela de Corbclla. V. REN., Gaspar de Segura y Francisca López.
M~nuel de Silva; en las compañías de Pedro de Valdés, 1635-36, y
Rodnguez de Antriago, 1642.
Juana Suárez, viuda de Juan Quadrado; en la compañía ·d e Francisco de Guzmán, 1641 -42.
Juan de Tapia y Sandoval, músico. Tapia y su mujer Josefa
Mazana asisten en las compañías de Pedro de la Rosa, 1643, y Andrés
de la Vega, 1645-46.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

María de Ta vares; en la compañía de Andrés de la Vega, 163'7.
Juan de la Torre; en la compañía de Antonio de R ueda, 1642.
Leonardo de Torres; en la compañía de Rodríguez de Antriago, 1642.
Luis de Torres; en la compañia de Antonio de la Bella, 1654- 55.
Rafael de Torres; en la compañía de Francisco Narváez, 1657.
Felipe Tra v ers: v. Juan Jácome.
Manuela Triviño asiste en las compañias de Andrés de la Vega,
1642; Pedro de la Rosa, 1643 y 1653; Alonso de la Paz, 1655-56, y
Alonso Caballero, 1656-57; primera dama en la de Francisco Garda,
«Sevillano•, 1651-52. En feb. de 1657 se concierta para entrar en la
compañía que trataba de formar Francisco Narváez; pero en marzo
siguiente Manuela Triviño y el propio Narváez entran en la de Toribio
de la Vega.
Antonio de U ros a y su mujer Francisca Gómez asisten en la compañía de Alonso de Olmedo, 1648-49; Urosa en la de Toribio de la
Vega, 1651-52.
Pedro de U sou; segundo barba en la compañia de Cristóbal de
Villarroel, 1652-53; Juana Bañuelos, su mujer, segunda dama en la
misma compañía. Los dos en la de Antonio de la Bella, 1654-55, Y en
la de Esteban Núñez, 1657-58.
Jusepa Vaca. RsN. Firma una escritura f}osepha M.ª Vaca,; es decir, Josefa Magdalena. «Jusepa Vaca, viuda de Juan de Morales, calle
de Santa María...... murió en 11 de jul. de 1653.,
Diego de Valdés; en la compañía de Andrés de Claramonte, Valencia, 1609.
Francisco de Val dés; en la compañía de Vallejo, Corpus de 1633.
Juana Valerio; en la compañía de Olmedo, Valencia, 1626.
Julio Vaq uedano: v. José Pavía.
Diego Var e la: v. María López.
Luisa de Vargas; en la compañía de García, «Sevillano•, 1665.
¿La hija de Hernán Sánchez?
María de Vargas: v. Hernán Sánchez de Vargas.
Andrés de la Vega. RsN. Representa en Valencia de 24 set. 1628
a 1.º en. 1629. Hace 20 representaciones en Madrid, 1633-34. Antonia
Manuela, mujer de Romero, asiste en su compañía durante la octava
del Corpus, 1637. Representa tres comedias en Buitrago en el día del
Rosario y el siguiente, 1639, y dos autos y tres comedias en Fuentelencina el sábado y domingo infraoctava del Corpus, 1640. Andrés de
la Vega y Felipe Domínguez, autores de comedias, se conciertan con
los representantes-Inés de la Cruz, J uan de Aldama, Josefa María,
Francisco Sánchez Ortiz e Isabel Ortiz, Gabriel Sedeño, Salvador Vega,
Juan López y Francisco León - que han de asistir en su compañía.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Celebra conciertos con algunos representantes-Juana Bautista y Miguel de Miranda, Mariana de los Reyes, Elena Martínez, Diego Díaz,
Martín Duarte, Luis Candan y Manuela Triviño - , 1642-43. «Comedias mías que yo he comprado y tengo, y en particular la de San Carl~s Bort·omeo, que compré de Andrés de Claramonte.• Asientos y conciertos de Vega con representantes, 1643, 1644 y 1645. Murió después
del 17 de nov. de 1645 y antes del 27 de may. de 1651. V. María de
Córdoba.
José \"elasco; en la compañía de Andrés de la Vega, 164 5.
Leonor de Velasco; en la compañía de Antonio de Prado, 1643.
Con su marido, Ochoa Arroyo, en la de Alonso de la Paz, 1644.
Rodrigo de V el asco; en la compañía de Bartolomé Romero, 1645~
Bernarda Manuela Velázquez asiste en la compañía de Pedro de
Ascanio, 1645, para representar los terceros papeles de la graciosidad
en los entremeses; en la de Ant. de Prado, 1650. Segunda dama en la
de Diego Osorio, 1651. Su marido, Juan Francisco Arocbe o Coello de
Aroche, era cobrador de la compañía. En 1680 se cita una Bernarda
Manuela.
Jerónimo Veláz q uez; en la compañía de Andrés de la Vega,
feb., 1638, para las fiestas y octavas; en marzo siguiente se concierta
con Sáncbez de Vargas para las fiestas del ·Corpus fuera de Madrid.
Juana Verda: v. Alzamora.
Mateo Vicente; en la compañía de Prado, Corpus 1633.
Baltasar Victo ria, autor de la compañia «Los Granadinos, , representa una comedia en el Palacio de la Diputación de Valencia, 15 agos•
to 1602. «Los Granadinos, representan en Valencia 31 may.-8 jul. 1601.
Baltasar de Vitoria o de Torres (¿el mismo?) representa en Valencia
de 9 a 19 dic. 1608.
Pedro de Villalta; en la compañía de Mariana Vaca, 1656-57.
Damián de Villegas; en la compañía de Juan Rodríguez de Antriago, 1642; segundo barba en la de Francisco de la Calle, 1658-59.
Francisco Alonso de Vitoria; en la compañía de Pedro de la
Rosa, 1642-43.
Catalina Vivas, mujer de Juan Vi vas, mar. 16 5 3.
Diego de Vivas, en las compañías de Bartolomé Romero, 164 5, y
Esteban Almendros, 1654-55.
María de Vivas: v. María Antonio.
Juliana de Zurita asiste en la compañía de Segundo de Morales, 1637. J. Gdmez Ocerin.

�PUBLICACIONES RECIBIDAS

NOTICIAS

p0B LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA'.•
La Bibliografía correspondiente a este trimestre de verano se incorporará, como en el año anterior, a la del cuaderno próximo.
- Leemos en la revista Ateneo, de Vitoria, abril, 1915, pág. 16, que
el Centro de Estudios Bascas se propone «recoger y catalogar todos
los nombres de lugares, montes, ríos, etc., de las cuatro provincias del
Euskera, con el fin de proceder un día, después de ordenados, a la
obta de su clasificación y análisis• .
. - Curso de vacacio~es pa,·a extranjeros.-En la página 103 de este
m1smo tomo se anu_nc~ó el cuarto c~rso de vacac)ones organizado por
la Junta para amphac1ón de estudios. Con suficiente concurrencia a
pesar de _las difíciles circunstancias del momento, se inauguró y dió
por termmado_ en las fechas anunciadas, 12 de julio al 21 de agosto
de 1915. El qmnto curso, que ha de celebrarse en los mismos meses
del año próximo, se anunciará con la debida anticipación.
- Cttrsos trimestrales de lengua y literatura espa1iola.- Estos cursos,
q~e comenzarán ~n octubre de 1915 y en enero y abril de 1916, orgaruzados I?ºr. la misma Junta para ampliación de estudios, están dedicados pnnc~pal_mente a los extranjeros que, permaneciendo en Madrid
durante el mv1erno, deseen recibir enseñanzas especiales sobre las
~aterias sigui&lt;;nt~: a) Historia de la literatura española: caracterización de las principales épocas, autores y obras, con atención prefe::ente a la época_ moderna. (Dos horas semanales.)- h) Gramática espan?la:_ ~eseña h1stóri~a. de la lengua española, análisis de textos y
C::Jerc1oos _d~ compos1c1ón. (Dos horas semanales.) -c) Fonética espanola: a1;1áli_s1s de lo~ sonidos españoles, ejercicios de pronunciación y
~ranscnpoón fonética. ( Dos horas semanales.) Para inscripciones e
mforme~ referentes a estos cursos y al de vacaciones, dirigirse al señor
secretano de la Junta para ampliación de estudios, Moreto 1, Madrid.
- Publicada por D. Adolfo Bonilla y San l\lartín ha aparecido la
R evista Critica Hispano-Americana, consagrada ca la Literatura a la
Filo ofía, a la Sociología y a la Política• . La redacción se apres:U.a a
7
manifestar
que esa revista ces en absoluto independiente de todo
e~píritu de partido y no cuenta, directa ni indirectamente, con subvenoó_n del E:tado• . Esto, que s~n duda es garantía de imparcialidad, no
qmere deor que la nueva revista carezca de ideal definido. En efecto:
colaboran con el Sr. Bonilla escritores bien calificados, que en general
for~an un grupo con cierta tendencia nacionalista y casticista. La
revista se compromete ~ dar unos diez pliegos anuales, y no marca
plazo regular para su salida. Suscripción anual, 10 ptas. Administración: Preciados, 48, .Madrid.
- En Valladolid se ha comenzado a publicar, en abril de este año,
la Revista Castellana, dirigida por nuestro colaborador D. Narciso
Alonso Cortés. Trata esta revista de literatura, historia, ciencias y
artes. Publica al año seis números de 32 páginas. Suscripción para
España 3 ptas., y para el extrajero 4 ptas. Administración,Ferrari 4 y 6,
Valladolid.
- Conviene citar entre los autógrafos de Fr. Luis de León (página 235 de este cuaderno) el relativo a su profesión de fe al ser encarcelado, que publicó en facsímil A. ARANGO Y EscANDÓN, Frai Litis de
León, Ensayo histórico. México, 1866, pág. 98.

DU&amp;ANTB Bl TE!\CBll T&amp;IMBSTIIB D&amp; 191S

LibTOS.

BuicSR, K. - Die Drudur -rmil. VerU!!_d it, Spanien mu/ PtWl.,ga/ flffl r,f&lt;H-.1sA,Leipzig, K. W. Hiersemann, 19131 +~, x-84 págs., 14 marcos.
La antiKUO verJim caskllana del Calila y Dinma, ~tejada can el origi,,a!_ twalle dj
t11úma. - Madrid. Hemando, 1915, 8.º, XXXVI-5O5 págs., 3,So ptas. (De la Bibl. Se1edlÍ
de Clásicos EsP.añoles.)
Catálogo de o!was @tkredlO y materias a.fi,w. Libreria de Agustía Boscb••- - ~
0
lona, Tip. Altes, 1915, 8.
C-mmvo,j.-Fral /,Mis tú Granada y/a f,squisicúín.-Salamanca. Imp. Católica~
manticensc, 1915, + , n págs.
CmRvo, RUFINO josi.-Aprmladonu criticas sobre el lenguaje l&gt;ogot11110.6.' cdúlióg.-

Paris-MAcon, Protat fteres, 1914, 8.º, XIr713 págs.
·
CuxvAs, M. - Doa4mm/01 ittidilo1 del siglo XVI paro la !Jistoria de Mizkr. P ~
eión hecha bajo la dirección de G. García. - México, Talleres del. Museo Nac de
queología, 1914, 4-º, xxxr-5:u págs.._con 7 retratos y un fac&amp;imil.
DARÍO, RoBE.N', - &amp;poiía tonletn/lJ1'IÍnt'(l. - París, Garnier (s. a.), 8.º, 391&gt; ~
GoN?.ÁU:Z AutUOLBS, N. - Mo11ja1 in,l/lm,a, porimlaJ de ~"'Mda• Estu.dio ~
bistqrieo. - Madrid, Alvarez, 191 S, 8.º, 38 págs.
GRATRY, A. - PJ,llqsop!Jie de la lo1"f(USSilll&amp;e dJ l/Jme. - Paria (P. Téqui}, Jlf!'
8.0 , 2 tomos.
G;iEVARA, FR. ANTQ,no DE. - Mmo1p,eda de ~tú y oúwp- de olilm. ~
notas de M. Martinez de Burgos. - Madrid, «La Lectura•, 191 S, 8.•, 263 ~•• 1
taS. (Oásicos Castellanos, tomo 29-)
Inventario .ü los fondos IÚ /o Bí4lioteca J'rO'IJi#4al de Cádlt,-Cádii, ~~
guez, 1915, cuadd'no 1.º,4.º, 79 pé.gli.
KlanR:, W.-Dn1/sc/11 Kulhlraufgo6m in Argt,,tittim..... V ~ ~ . : . d i - ~
• Januar 1914 im Preuszischeo Al&gt;geordnetenhause. - Berlir¡, Deutsch•Argeb!inisdi:
Centtalverband, 1914, 8.0 , 28 págs,
KEIPEll, w.-Zule ,,,.,J Aufgobm du Deutsehm U,issmsd,a/1/k/,m Vn'thil~
n,,t Aires. - Buenos Aires, O. B~ Mengen, 1913, 8.º, 22 pjgs.
Ll'l(,nd:1 de.f4/tra vida. Víatges del cavallei' Owein y de Ramon .de Perellosel~
gatori de Sant Patrici; Visions de Juncial y de Trictelm; A~ó .de 1 ~ .~
•
Corvo; Viatge d'en l'ere Portes a I infern. Textes a11tie1 punlicats per R. MkJl!el:J
nas. - Barcelona {Fidel Giro], 19t4, g_o, Xl-3S&lt;fpágs.
Mout-FA'NO, M:. A.- Utle lwtólre t,,itliu de Cluw~Qultú 19' "".fo#rr- 4
cour. Extrait des Mémo1res de l'Acad&amp;nie des Inscriptions et-Bebes Letti;es. -P
Imp. Nationale, 1911, +º, 40 pégS. y un facsímil
PuYoL y At.oNso, J. - E l ~ de Salragún. (Contnouci6n al estudío del fe
lismo en F.spaña.) Discurso leído en la Real A~emia, de la Historia-en el acto
recepción por ·"··• y contestación ílel E~cmo Sr. D. Gumersiqdp de Aa$:lrate:drid, Minuesa, 1915, +º, 340 pigs.
ll#viJtas pvrlugrmas de Hi1torlo e u ~ i:o.Melati11tu. /nwntarilJ l&gt;i/J
•
m'"o: lntroduq;io. l. Revistas geraes tt&gt;IJ\ artll!os de Historia. U. R e ~ · O
111. Revistas coro artigos de bistoda religigsL f'v. Revistas com art;:os de historia
tifica, artt,tica e militar. V. Revistas de archeol~ ethnograph1a e !~es...,..P
Typ. da Emprésa litteraria e ty¡&gt;Ographica, 1915.4-, 31 pág_s. (Editado por l a ~ ~
port1,JgUesa de F..studos histoncos.}
•
•

�REYf:Ro, E. -MiJionú--de! !,,f. R. I'. Tirso Goimiltt de S1mtalla. xm prepósito g~-

nerul de _la Conwañía de Jesús. 1665-1686.-Santiago, Tip. Editorial Compostelana,
1913, 4- º, x}QCJI-6()6 pábrs· y 4 hojas.
NQ111ai1uro del Cid k11y Diaz. Edición or'de(lada· y re,,:isada por Luis C. Viada y
Uudt. - Barcelona., Domenech-(s. a.}, 8.0 , xx-276 págs., con dibujos intercalado~ en

el texto.
SERRA1'ó0, L:-Ardtivl&gt; de la Embajada de Es¡,niia urca dt M S111ila .Seiz'e_J, Índice
analítico de· los documentos del siglo xvi.- Roma-; Imp. Pontificia en el Instituto de
Pío IX, 1915, 4.0 , xxxu-138, págs.

Vara!!im d! J11sa'ilo ,ws formulas muuici¡,nes d! J/erculano. Subsidios
para historia local pelo socio ..... Separata _do nº 14 da "'Revista de-Historia•. - ?orto,
s·lLVA,

}f. -

Typ.._.da Empreza Litteraria, 1915, folleto.
TEJERA, F. - Historia dt la literatura españq/a. 3.ª edición. -Barcelona, L. Puig

}{os (1915], 4. 0 ; 507 págs., 10 ptas.
T&amp;REs., DF.]ESÚS, SANTA. - Obms d¿__ S{luta Terua de Jm'u, editadas y anotadas por
el P. Silverio de Santa lercsa, C. D. Libro de la viif&lt;z. - Burgos, «El Monte Cannelo,.,
1915, 4.º, cxxx-395 págs. y un grabado.
VALER! 1Uxrno.-Llibre anommat Valtri Jllaximq del Dits y Fets 11wnorablu. Traducció catalan,l del xrvm ug.'e ter Fmn Antoni Cmu,ls, arn per primera voHa estampada se~on el codcx de\ Consells de Cent Barceloni per R. Miquel y Planas.-Barcelona, ... LA ven~~, 1914, 8.(&gt;, 2 vo\s.
YEGA. Lopi,: DE. -Arte ,iuwo d~ hacer co11udiar m es/1 ti1mipo. Diri~do a la Academia de :Madrid cw·a di Cami\\o Guerrieri Crocetti].- Homa, Unione Tip. Coop., 1915,
follt'.to, (Es el n 33 de la Coleccion «Testi rom~nzi per uso del\e scuole_J.)

Lª

Revistas.
-La Alhambra.-Granada, 1915, XVílI, 413-418.
Anales de la Universidad Central.-Quito, 1914, II, 28-31.
AnnaeS da Bibliothc.ca. Nacional do Rio Jaoeiro.-í910, XX.XU (publicado en 191,i}.
Archivio 5torico Italiano.-Firenze, 1915, LXXllI, t.
Archivio Storico 'Lombardo.-Milano, 1915, XLU, 1~2.
Archivo Ibero-Americano. -Madrid, 191.5, ll, 9-11.
Arquh•o Uistórico. Portugués. -Lisboa, 1915, IX, 97-1o8.
La Basílica Teresiana.- Salamanca, 1915, U, 12-14.
Bética·. -Sevilla, 1915, 111, ·35-40.
Bibliografía Española. - Madrid~ 1915, XV-, 12-16.
Boletín de la .\cad. Nac. de la I-Tist.-Caracas, 1912, I, 1-4; 1913,H, r-4; 1914, Ilf, 1-3.
Bolctin del Archivo NadonaI.-Hab:urn, 1915, XlV, 2.
Boletín del Centro Artístico ele GranaOa.- ..;,__. Tgl 5, 3, 4.
Boletín de la Comisión de 1fonumentos Históricos y Artísticos de Na\·arra. '- Pamplona, 1915, Vl, 21Bolctín de la Comisión provincial de Monumentos de Orense.-1915, V 1 100-ro2.
Boletin de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 19r5, XXXIX, 663~665.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales. - Madrid, 1915, XU, 132-l34.
Boletín de la Real Academia de DC.\las.Artes de San Fnnando.-1-fadríd, 1915, lX, 33.
noktín de la Real Academia de Buenas Letras. --Ba-rcelona, 1915, XV, 57.
Boletín de la Real Academia Española. --Madrid, 1915·, U, 8.
Boletín de la Real Academia de la Historia.-:Madrid, 1915, LXVII, 1-2.
Boletín de. Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1915, XVII, 9-11.
Boletin de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Va\ladolid, 1915, XUI, 1~152.
Boletín de. la Sociedad Españ,ola de Excursiones. -Madrid, 1914, XXll, 1-4; 1915,
XX.lll, 1-2.
Bolleri de la Societat Arqueo\. Luliana. -Palma de Mallorca, 1914-15, XV, 421.
Bullclin de Diálectologie Romane.-Hamburg, 1914, VI, 3-4.

Bullctin
. ltalicn. - Bordeaux' igt·X\'
,,
, 2.
B
B u 11 ctin. Pyrénéen.-Pau
. ..
' 19 , 5• XX'129.
ulletuno dell 1stituto StOrico Italiano. - Roma r '
The Burlingt.on Magazine for C
_
_ ' 9 4, 34·
London, 1915, XXVll, 145-149onno1sseurs ,llustrated and Published Monthl)'.Ilntlleti de DialcctoloPia
gene,-juny.
., Catalana. - B arcelona, 1914, 11, juÚoJ.!'desembre;·igtS,

m,

Catálogo
mensual
, nacional)"
1915,
XXXVI,
3-5. de la Lib tena
e..xtranjera de Ffrnando Fe. -Madrid
La Ciencia Tomista. -Madrid IgÍ XI
'
1.ac·mdadd e Dios. - Escorial' 1 5-' Cl,JZ.
L e ..
· , 91 ,, • 1oro-101 4.
a nttca.-Napoli, 1915, VIII, 3_4 _
Cuba Contemporánea. -Habana 1915 Vlll 2
Es'
A'.
''
, -4·
pan_a Y menea. -Madrid, 191 5, XUI, 12_18_
E~tttd'.&lt;;t• -Barcelona, 1915? IX, 25-27; X, 28-30; XI, 31~33
·
Estttdtos de Deusto. - Bilbao 1915 XII _ 8
E· di
'
•
• 4,-4 .
stu _ os F~anc1Scanos. - 5.arriá (Barcelona), 19r5, X\',,_,;_
Euskal-Ema.
-San Sebastián ' 1915 '~~
¡ XX\l,ll20-II34-_':14' gg.
Gº
JOrnale Storico della Letteratura Italiana
T .
S
O Instituto.-Coimbra,
, LXII, 6- . · onno, uplemento núm. 16.
8
1915
Der Islam. - Hamburg, 1915 , VI, 1 _2 _
Jahrbuch der kOniglich Preuszischen Kunstsammtun
-B .
The Johns Hopkins University Circular
B 1.
gen.
erlm. 1915, XXXV!, l _:¡.
L L
, - a amor-e, 1 915 6-?
~ ectura.-Madrid, 1915 , XV, 174_Ij 6.
-'
·
,. L1te,ralurblatt
fiir germanische und romanische P hilologie.
XX..X\
1, 1-8.
Heidelberg, 1915",
).fodern Language Notes. -Baltimore 191 ~ XXX 6
The
b 'dJ,
' ·
Md :Modern
p1· Language Review . - Ca•mnge,1915,X,3.
~ o em ~Ltology. -Chicago, 1915, XIII, 2-4.
Nue~tro_T1empo. -Madrid, 1915, XV, 198-200.
Pubhcations
. . of Americá.-Cambridge, ~foss..
1915,
-XXX; 2. of the modern La nguage Assoc1atton

Raz~n y Fe.-!'1adrid, 1915, XLII, 3-4; XLlli, l.
Revista A.gentsna de Ciencias Políticas -Buen A'
Revista de Archivos, Bibliotecas y Mus~os
Mo~ -~res,
1 11915, X, 57-58.
Revista Calasancia.- Madrid 1915 III .· "~ - ¿ a n ' 9 5, XIX, 5-{5.
La
·
.
•
• • 3v-32.
~ev1sta Catóhca de Santiago de Chile. - 1915 XVI 3
Revista Eclesiástica. - Valladolid 1915 XXXVI'
32-335.
,
'
'u-12 XX.XVII 1-4
R . t d F.
ev'.,s a e i_losofia. - Buenos Aires, 1915, I, 3.
'
'
.
Revista
de Historia. -Lisboa
R"' -,
.
' 1915 • IV, 14.
eV1sta de Historia y Genealogía Española - M d 'd
Rev!sta de Menorca. -Mahón, 1915, X,
a n • 1915, lV, 6.

~

6-;. .

Rev'.sta de la Universidad de Buenos Aires. -191 XXIX4
Revista de la Univ.ersidad. -Tegucigalpa, 1915 ,
5•6 · XXX, u ~n5.
Revuc de Dialectofogie Romane. -Hamburg 1914 VI. J·
Revue
de_ l'E ~etgnement
·
d es Langues vivantes.
' - 'Paris' 191
4· s XXXH 6-7
R
e~~e I-11spamque.-Paris, r915, XJQ{IV, 8,;,.&amp;6.
'
'~
'
·
El ~1glo d~ las Misiones._:_Bilbao, 1915, II,
Wochenthches
V crzeichnis
der ers ~hi e~ene~ ~In d der vo_rbereitettn Ncuigkeitf'n d~s
deutschen
Buchhandel.s.
-Leipzig
z · hrift ¡··
' 19 5t 3-34, i: onatsreg1stcr 2 2 _ 34
e11se
ur Argentinische Volks- und Landeskund
B'
..
Z_ei~schrift des deutschen wissenschaftiichen Ver . e.- uenos Alfes, 1914, 111, 6.
gentimens. - Buenos Air-es, 1915, I, 1-2-.
ems z. Kultnr-- u. Landeskunde _\.-

Ji•,

i9.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACJONES CIENTÍFICAS

JUNTA PARA AMPLIACIÓN

l)ff

ES'l'UDIOS E INVESTIGACIONES crn:-;TÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS IIISTÓ'RICOS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

PEDRO LONGÁS
E. TORMO Y :\10NZÓ

J

VIDA RELIGIOSA DE LOS MORISCOS

A00])✓.:IART

Un volumen en 8. 0 1 LXxx-319 págs., 6 ptas.

YEL ARTE HISPANO-FLAMENCO CUATROCENTISTA
Un volumen en 8.º, 2r3 págs. y 51 fototipias,

Gil'&gt;iÉS PÉREZ DE HITA

5 ptas.

GUERRAS CIVILES DE GRANADA
RICARDO VELÁZQUEZ BOSCO

EL MONASTERIO DE NUESTRA SERORA DE LA RÁBIDA.

Reproducción de la edición príncipe del año 1 595
publicada por Paula Blanchard-Demouge.
Dos volúmenes en 4.º. Primera parte, cxvnr-398 págs. Segunda
parte, xxx1x-361 págs. Cada volumen 15 ptas.

Un volumen en 4.º, 146 págs. y 52 láminas, 15 ptas.
ESCUTcf.A ESPAÑOLA EN ROMA

p.

LUCIANO

SERRANO,

O.

S.

B .

RICARDO DE ORUETA Y DUARTE

CORRESPONDENCIA DIPLOMATICA
LA VIDA Y LA OBRA
DE

PEDRO DE MENA Y MEDRANO
Un volumen en 4.º, 340 págs. Con un heliograbado y numerosos grabados en el texto, I 5 ptas.

ENTRE

ESPAÑA Y LA SANTA SEDE
DURANTE EL PONTIFICADO DE S. PÍO V
Cuatro volúmenes en 4. 0 • I vol., LX1v-464 págs.; JI vol., cx1v-535;
1II vol., cxxn-523 págs.; IV vol., LXxx-741 págs.-12 ptas. cada tomo.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES ClE..'"'JTÍFICAS
J~TA PARA A'M.PUACIÓN DE ESTUDI?S E INVESTIGACJO?IES CIENTÚ1CAS

CENTRO DE ESTUDJOS HISTÓRICOS

ESCUELA ESPAÑOLA DE AROUEOLOGÍA E HISTORIA EN ROMA
CUADERNOS DE TRABAJOS - I

.A.LJ" O ::X:.A.NÍ

HISTORIA DE LOS JUECES DE CÓRDOBA
TEXTO ARABE Y TRADUCCIÓN ESPA!IIOLA

Mini.aturas espatiolas en tnanuscritos de la Biblioteca Vaticana, J. Pi•
joán.
Frescos descubiertos en la sacristía de la iglesia naci01zal de ~spaña
en Roma, Juan l\l. Perea.
,
El Cardenal de Aragón Fr. Nicolds Rose!!, Ramón de Alós.
Del epistolario de Molinos. (Para la historia del misticismo español),
P. A. ;\lartín Robles.
Fragmentos inéditos de. la q. Ordinatio Ecclesiae Valenti,nae» F. Thfartorell. - Precio : 5 pesetas.
1

'º'
CUADERNOS DE TRABAJOS- 11

JULIÁN RIBERA
i
,.

1

'

Un volumen en 8. 0 , xi,v1-272-208 págs., 10 ptas.

Miniaturas espaFio!as en manuscritos de la Biblioteca Vaticana, J. Pijoán.
Primeras negociaciones de Carlos V, rey de España, con la Santa
Sede (I y6- r5 I 8), L. Serrano.
El manuscrito ottohoniano, Lat. 405. Contribución a la bibliografía
Luliana, Ramón de Alós. - Precio : 5 pesetas.
W. /JEYER-LÜBKE

CARLOS RIBA Y GARCÍA

INTRODUCCIÚN AL ESTUDIO DE LA LINGUISTICA ROMANCE
TRADUCCIÓN, RRVISADA POR EL AUTOR 1 DE LA SEGUNDA EDICIÓN ALEMANA

EL CONSEJO SUPREi\IO DE ARAGON

'º'
AMÉRICO CASTRO
Profe~or aniiliar en la Facultad de Lelras de Madrid.

EN EL REIX.tDO ffF: l!'EIJPE TI
SSTUDIO Y TRA.NSCR.IPClÓN

DR LOS DOCU:MRNTOS ORIGINALES R INEOITOS DR BSTE CONSRJO
RXlSTENT&amp;S RN EL MUSEO BRITÁNICO

Un volumen en 4.º, xc1x-388 págs.,

IO

ptas.

Un volumen en 8. 0 1 7 pesetas.
Esta obra, traducida ahora por primera. vez a una lengua romance, presenta reunidos el interés científico y el pedagógico. Lejos de compilar resultados ya conocidos, el autor se limita casi exclusiYamente a plantear nueYoS problemas y a dar métodos para la investigación de los mismos.
A esta parte original acompañan las necesarias indicaciones elementales;
no obstante lo cual, los principiantes encontrarán a veces difícil la exposición rigurosa y concisa del profesor de Viena. Para obviar esta dificultad,
y pensando sobre todo en los estudiantes, el traducto1·, en algunos casos, ha
hecho aclaraciones por medio de notas, y ha ampliado el texto original.

�REVISTA

S, f•ai Malaq,,aü.-P/fHIS

DE

~.J. -

L, Bi/Jliot!,eq11e {ra"{aiU de JifflUmd Cqlbm/J, 1914, in-8 de xuv-w pages,

~Y# fi&amp;urt&gt;i dans et hors texte, 15 frs.

1'~ ~lUllLBS. - PAilip/Je ll, ,-q¡ ti EsjJagt,e, étude sur sa Yie et son carac~re. Préface
~t•11f!{tle Pi«lusu.1912, in-8, avec ti']&gt;lanches hors texte, 7 frs. 50.

, ~ Lu.-Editions de &amp;La Lectura• de Madrid. Chaque volllllle de 300 l
m~3frs
·
• ~ l e peau, 5 frs.¡ toíle, 4 frs., 26 volUJD~-Détail sur demande.
IIMlU~:M"l'f!'(li,w dil edpilan 4}q,uq tk {;qulf'tf'tll, legue/ tie tnat'1llít,m u jit (lillllin4tkr
~• .Kcrits per. lui-meme et-lllis en fra.qgaís par MARCBL L.uu et L;fo RoUA!lff. 1911,

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1915

Cuaderno 4. 0

!J:~3~ 50.
&gt;,sio11n-Fl1"Nllllio tk Herrtra, ti Divitu. 1908, in.:S de 450 pages, {O h.
Hf'(J.I tie.Ftr,,a,,dt, de Hemra {edidón critica}, 1908, in-3, 192 p ~ 6 rrs;
1;i,c¡J111.-P/,ilippe/I et la hanme-ÜJmli. Etude d'bmoire politiqne, ffligieuse
1912, ~ de LVl-807 pa_ges; 15 frs.

, J.-D. -

.ú, flida

Je $a,,tq Dqmíngq tk SIJtJs, .par Gonzalo de Berceo.

cr, m-8, anf 2 p1•• s (ra.

'1904,

"-·'

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

1 + , ~ l)JI. (Portugais).- Q11atrt dia/rig,lu '#lf' la pritlhtf't, Jl1is en uanc;ais

1louA111BT, l'ortrait .de Michél Anl!:e et fronti$pice, d'aprat le$ dessill$ originall1 de
de Holtanda, con~ a la Biolioth&amp;¡ue de l'Eacurilll, 1910,•18 de ~1-237
et 3 ~chéa, má l 500 e;i:emplains, 5 frs.
e;:¡ - 1/t,ídeJ mlÍl/t«S r/e. litli,a1u,-, Ulllf'WÚ: L P. CQmli/k el k t/iidlrt ~ L
wuronné par I'Académie Fran~ I?.&gt;3, in t8
frs. So
•
ti I Esfo¡f,u. Ouvrage coaronné F la ~émle ~ ,sp¡ in•12, 5 mi.
d, Ussµgne .,.,. /u J./ii4"~ Íf'O#ítJÜ tk$ X 111• tf X'IX- Íiiilu. Iit-1a;

jt!s.,i

mfl-,

V

DS. mabre cotre.!pOlldant de l'Académ:i6 R.oyale de l'Histoire, de Mad
llntlfJUIII et la 'F,-qjs Jlfq*Sq•etaires. Etddes biognpblques -et hétal
on aúglllentée et enuétem@t refondue. 1910, beaa Yolume in-'8 hu de

«RfO VERDE, RÍO VERDE»

ferlr'aiú tú fa,,,;.Jkrs tk Saiats- n;,.;I(, 1911 • id-8, avec 5 ph
e, 1 frs. 50,.
At.lkm&gt;, {&gt;l"Ofesseur a~ Coll~ de France. - Calalq¡•• ,tn ti,tm,ucriu
~ Nationillt. ln-4, 2 vol., 40 frs.
&amp;,ag,,,. Déuxieme me. Ia.-8, ,.- éditiOR, 6 frs.
1nas-cl'Espagne et petitsJ&gt;rinces allema,ods au xvm• siecle d'llpl'.a lá
dü eomta de F.emm-Núftez, avec le prince Emmanuel de S'al

Desde Durán y W olf hasta Menéndez Pelayo se viene creyendo que los tres romances que empiezan «Río Verde, Río
Verde » se refieren a la batalla habida el año I 501 en la Sierra
Bermeja, donde murió heroicamente el hermano mayor del
Gran Capitán, aquel caballero cordobés D. Alonso de Aguilar,
tan famoso por su valentía como por sus ingeniosos dichos.
En esos tres romances se cuenta, antes de la muerte de
D. Alonso, la de cierto Sayavedra de Sevilla, y uno de ellos
habla sólo de este personaje desconocido, sin acordarse para
nada de D. Alonso. En vista de lo cual, Menéndez Pelay o
cree que esos tres romances son posteriores a los dos de
la primera mitad del siglo xvr, que empiezan «Estando el rey
don Fernando», donde la muerte de D. Alonso ocupa toda la
narración. «Los tres romances que tenemos por más modernos son muy inferiores a éstos. Ni siquiera concentran el interés en D. Alonso de Aguilar. Su principal héroe es un adalid
sevillano, Sayavedra, a quien cercan más de mil moros, con-

'3!:íar.IC)Ot, in-,,8¡ Ó fr$.

de Sancbe IV a Alonso Pérez de Gtumin.-ll. Un dr~e hiato

-llf; De,Manna de arap-lY, Une CQ;uidie de Collqe.-V.

VI.'Soldats

~o1s.-va U# grand d'F.sP8l!lle, a¡ent cfeLouis

lliiliQiie.-lX. Fern"'1 Caoalllll'(S.~llEspagnol tt M
e.
u.xvu• sikle, Coura de lang_ues et littA!ratuceB 4e l~urope
dt Franc$1- ~on d'oavetturt- JSSS, ~ l frs. 50.
6flr Siiitidt T'4/re.u. ln.:S, l frs. 50,
ajJapqla tk la .Bi6~tu tk.f UIÚ(lwnti 4t Pam tt ,ú 14

lú

19H, in-&amp;, .2 ~-

.

Cluwlú-tllinl, 1w parti11, suiúe des M~oiJes de C~uint. T
~ ln-8 (k 3Ó9 pagas, JO ÚI,
Use, /f',fl«UH11f'i. EssaíllGSJa poésia &amp;lbOllr.elJlleetP,biloso
.et X.- sikles. In.~ xt11-431 p. et p1. color., 10 fra. 50.
. ·,me"' .. """'11. r,í"' ~ 1873, 2 vol. petit-in-8,
'Of'F l/attta4a uutodia de/ Ju1"5re, publicada con una intro
, in-8, 10 &amp;s.
º".{"!'ª d lt GlllftJfÚhU, co111idéréti ~ s lears ra
· de Googota, d'apres Veluq

ToMo 11.

22

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570758">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570760">
            <text>1915</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570761">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570762">
            <text>3</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570763">
            <text>Julio-Septiembre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570764">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570765">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570781">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570759">
              <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 3, Julio-Septiembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570766">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570767">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570768">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570769">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570770">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570771">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570772">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570773">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570774">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570775">
              <text>01/07/1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570776">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570777">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570778">
              <text>2020461</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570779">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570780">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570782">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570783">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570784">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36926">
      <name>Glosario Latino</name>
    </tag>
    <tag tagId="36927">
      <name>Juan del encina</name>
    </tag>
    <tag tagId="36929">
      <name>Mistici</name>
    </tag>
    <tag tagId="36928">
      <name>Nuevos documentos</name>
    </tag>
    <tag tagId="36931">
      <name>sognatori</name>
    </tag>
    <tag tagId="36930">
      <name>Teologi</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
