<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20506" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20506?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-18T06:44:46-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16903">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20506/Revista_de_Filologia_Espanola_1915_Tomo_2_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre.pdf</src>
      <authentication>4b425d92e18a7a00326f90dfd841cba7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571548">
                  <text>REVISTA

S, f•ai Malaq,,aü.-P/fHIS

DE

~.J. -

L, Bi/Jliot!,eq11e {ra"{aiU de JifflUmd Cqlbm/J, 1914, in-8 de xuv-w pages,

~Y# fi&amp;urt&gt;i dans et hors texte, 15 frs.

1'~ ~lUllLBS. - PAilip/Je ll, ,-q¡ ti EsjJagt,e, étude sur sa Yie et son carac~re. Préface
~t•11f!{tle Pi«lusu.1912, in-8, avec ti']&gt;lanches hors texte, 7 frs. 50.

, ~ Lu.-Editions de &amp;La Lectura• de Madrid. Chaque volllllle de 300 l
m~3frs
·
• ~ l e peau, 5 frs.¡ toíle, 4 frs., 26 volUJD~-Détail sur demande.
IIMlU~:M"l'f!'(li,w dil edpilan 4}q,uq tk {;qulf'tf'tll, legue/ tie tnat'1llít,m u jit (lillllin4tkr
~• .Kcrits per. lui-meme et-lllis en fra.qgaís par MARCBL L.uu et L;fo RoUA!lff. 1911,

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo 11.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1915

Cuaderno 4. 0

!J:~3~ 50.
&gt;,sio11n-Fl1"Nllllio tk Herrtra, ti Divitu. 1908, in.:S de 450 pages, {O h.
Hf'(J.I tie.Ftr,,a,,dt, de Hemra {edidón critica}, 1908, in-3, 192 p ~ 6 rrs;
1;i,c¡J111.-P/,ilippe/I et la hanme-ÜJmli. Etude d'bmoire politiqne, ffligieuse
1912, ~ de LVl-807 pa_ges; 15 frs.

, J.-D. -

.ú, flida

Je $a,,tq Dqmíngq tk SIJtJs, .par Gonzalo de Berceo.

cr, m-8, anf 2 p1•• s (ra.

'1904,

"-·'

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

1 + , ~ l)JI. (Portugais).- Q11atrt dia/rig,lu '#lf' la pritlhtf't, Jl1is en uanc;ais

1louA111BT, l'ortrait .de Michél Anl!:e et fronti$pice, d'aprat le$ dessill$ originall1 de
de Holtanda, con~ a la Biolioth&amp;¡ue de l'Eacurilll, 1910,•18 de ~1-237
et 3 ~chéa, má l 500 e;i:emplains, 5 frs.
e;:¡ - 1/t,ídeJ mlÍl/t«S r/e. litli,a1u,-, Ulllf'WÚ: L P. CQmli/k el k t/iidlrt ~ L
wuronné par I'Académie Fran~ I?.&gt;3, in t8
frs. So
•
ti I Esfo¡f,u. Ouvrage coaronné F la ~émle ~ ,sp¡ in•12, 5 mi.
d, Ussµgne .,.,. /u J./ii4"~ Íf'O#ítJÜ tk$ X 111• tf X'IX- Íiiilu. Iit-1a;

jt!s.,i

mfl-,

V

DS. mabre cotre.!pOlldant de l'Académ:i6 R.oyale de l'Histoire, de Mad
llntlfJUIII et la 'F,-qjs Jlfq*Sq•etaires. Etddes biognpblques -et hétal
on aúglllentée et enuétem@t refondue. 1910, beaa Yolume in-'8 hu de

«RfO VERDE, RÍO VERDE»

ferlr'aiú tú fa,,,;.Jkrs tk Saiats- n;,.;I(, 1911 • id-8, avec 5 ph
e, 1 frs. 50,.
At.lkm&gt;, {&gt;l"Ofesseur a~ Coll~ de France. - Calalq¡•• ,tn ti,tm,ucriu
~ Nationillt. ln-4, 2 vol., 40 frs.
&amp;,ag,,,. Déuxieme me. Ia.-8, ,.- éditiOR, 6 frs.
1nas-cl'Espagne et petitsJ&gt;rinces allema,ods au xvm• siecle d'llpl'.a lá
dü eomta de F.emm-Núftez, avec le prince Emmanuel de S'al

Desde Durán y W olf hasta Menéndez Pelayo se viene creyendo que los tres romances que empiezan «Río Verde, Río
Verde » se refieren a la batalla habida el año I 501 en la Sierra
Bermeja, donde murió heroicamente el hermano mayor del
Gran Capitán, aquel caballero cordobés D. Alonso de Aguilar,
tan famoso por su valentía como por sus ingeniosos dichos.
En esos tres romances se cuenta, antes de la muerte de
D. Alonso, la de cierto Sayavedra de Sevilla, y uno de ellos
habla sólo de este personaje desconocido, sin acordarse para
nada de D. Alonso. En vista de lo cual, Menéndez Pelay o
cree que esos tres romances son posteriores a los dos de
la primera mitad del siglo xvr, que empiezan «Estando el rey
don Fernando», donde la muerte de D. Alonso ocupa toda la
narración. «Los tres romances que tenemos por más modernos son muy inferiores a éstos. Ni siquiera concentran el interés en D. Alonso de Aguilar. Su principal héroe es un adalid
sevillano, Sayavedra, a quien cercan más de mil moros, con-

'3!:íar.IC)Ot, in-,,8¡ Ó fr$.

de Sancbe IV a Alonso Pérez de Gtumin.-ll. Un dr~e hiato

-llf; De,Manna de arap-lY, Une CQ;uidie de Collqe.-V.

VI.'Soldats

~o1s.-va U# grand d'F.sP8l!lle, a¡ent cfeLouis

lliiliQiie.-lX. Fern"'1 Caoalllll'(S.~llEspagnol tt M
e.
u.xvu• sikle, Coura de lang_ues et littA!ratuceB 4e l~urope
dt Franc$1- ~on d'oavetturt- JSSS, ~ l frs. 50.
6flr Siiitidt T'4/re.u. ln.:S, l frs. 50,
ajJapqla tk la .Bi6~tu tk.f UIÚ(lwnti 4t Pam tt ,ú 14

lú

19H, in-&amp;, .2 ~-

.

Cluwlú-tllinl, 1w parti11, suiúe des M~oiJes de C~uint. T
~ ln-8 (k 3Ó9 pagas, JO ÚI,
Use, /f',fl«UH11f'i. EssaíllGSJa poésia &amp;lbOllr.elJlleetP,biloso
.et X.- sikles. In.~ xt11-431 p. et p1. color., 10 fra. 50.
. ·,me"' .. """'11. r,í"' ~ 1873, 2 vol. petit-in-8,
'Of'F l/attta4a uutodia de/ Ju1"5re, publicada con una intro
, in-8, 10 &amp;s.
º".{"!'ª d lt GlllftJfÚhU, co111idéréti ~ s lears ra
· de Googota, d'apres Veluq

ToMo 11.

22

�R. MENÉNDl!Z PIDAL

33o

&lt;lucidos por un renegado que había sido _escl~v~ s~y~ e:aS::
rsona·e nada dice la h1stona. sm u
villa.•··· De eSt e pe
J
d" · , soldadesca» 1
alguna tra 1c1on
·
habría conservado su nomb re en
61 Milá
E medio de esta unanimidad de pareceres, s o,
n
«Río Verde» pod1a reapuntó la sospecha de que el romance
D Alonso
ese
que ver con
•
•
e • e a un Sayavedra que nad a t u V 1
.
1enrs
.
·é
u diera ser 9d Aguilar, aunque no acierta a fipr qui n p
.
. ,
e
1
Río Verde» en su variante mas
Pues bien: e romance «
'.
.
mos
f
es un romance perfectamente h1stónco, como va
an igua, eferente a un suceso medio siglo anterior a la muerte
~v~, :~onso de Aguilar. Tenemos aquí otro ejemplo ~ota~l_e
e ·
. . to moderno de la h1stonc1que nos muestra el descono~1m1en
d d de los romances fronterizos.
.
.
pnComo en general sucede, Y es d e esperar' la versión
.
.
d d l omance «Río Verde», es 1a que
meramente divulga a : r f
de la tradición. Publicóse
resenta un estado mas an iguo
·¡ d
rep
d sólo en un ejemplar muti a o,
en un pliego suelto, conserva o
.
-o s
ue debe ser fuente del Cancionero de Romances s1~ an '
~e modo que por éste únicamente nos p~ede ser conocida hoy
esa primera versión. Su comienzo es as1:

ª

·Río Verde, Río Verde,
1
. t a.;1
más
negro vas que 1a tm
entre ti y Sierra Bermeja
murió gran cavallería.
Mataron a Ordiales,
Sayavedra huyendo iva;
con el temor de los moros
entre un jaral se metía.•···
Cuenta después el romance que Sayavedra, aque~a~o por
1
d sale a un camino y es hecho pns1onero,
el hambre y a se ,d G
da y allá muerto por no querer
llevado ante el rey e rana '
renegar la fe de Cristo.
1

Antología de líricos castellanos, XII, 1906, pág. 239.
De la poesía her.-pop., 1874, pág. 320.
Edición facsímil, 1914, págs. xx111-xx1v.

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

331

Este romance se refiere a un caballero andaluz, Juan de
Sayavedra, que en 1433, siendo alcaide de Jimena de la Frontera 1 , conquistó de moros el pueblo de Castellar (situado entre Gibraltar y Jimena), ayudado por las milicias del concejo
de Jerez y por el adelantado de Andalucía Diego Gómez de
Ribera 2 •
Después, cuando en 1441 Juan II fué sitiado en Medina
del Campo, entre los que acompañaban al rey menciona Alonso de Palencia a Sayavedra: «erat et ad omnia haec aptissimus
clari nominis vir Joannes de Sayavedra, cuius vigilantia promptitudoque eximia hostes sepe numero perculsos fatigabat» 3 •
Desde Jimena y Castellar como puntos de apoyo, hubo de
hacer varias incursiones contra la vecina Sierra Bermeja, en la
cual sin duda debió ocurrir su cautiverio por los moros, referido, sin fijar lugar, por la Crónica inédita de Juan II. He aquí
el relato de ésta ":
«De cómo entraron a tierra de moros ~iertos cavalleros de
Sevilla, e fueron, por la mayor parte, todos presos e muertos.
»Según de suso avedes oydo 5 , los moros de Granada enemigos de nuestra santa fee católica, con ayuda de algunos moros de allende que pasaron en su ayuda, con0&lt;;;iendo las di~ensiones e discordias que eran en el reyno de Castilla, atrevíanse
de fazer e fazían muchos males e daños e tomas de villas e
castillos, e non avía quien gelo registir; por lo qual se movie1
Jimena había sido reconquistada en 1431. (Crónica de :Juan II,
Bibl. Aut. Esp., LXVHI, págs. 493-494.)
2
Crónica de :Juan II por Al var Garcia de Santa María, 14~0-1434,
Colee. de Doc. inéd., tomo C, 1891, págs. 384-5 (o bien Bibl. Nac.,
manuscrito 1618, ant. G-6, fol. 348 v.).
3
Annates (Bibl. Nac., ms. 1636, fol. 5 v.; ms. 1781, fol. 7 v.). El capítulo entero puede verse en la Crónica de Enrique IV por Alonso de
Palencia, trad. Paz y l\Ielia, I, 1904, pág. 20.
• Códice escrito entre los siglos xv-xv,, Bibl. Nac., ms. 9445
(ant. Cc-163), fol. 223 v.
5
Alude al capítulo que pone en el fol. 229 v., donde cuenta que
por las disensiones de los cristianos y por no proveer el rey los lugares de la frontera, se perdieron, en el año 1447, las villas y fortalezas
de Arenas, Benamaurel, Huéscar y \'élez.

�332

R. MBNtNDEZ PIDAL

ron de Sevilla ccc cavalleros e cccc peones, de los quales iban
por capitanes Juan de Sahavedra e 1
de Ordiales.
Los quales con buen zelo de servir a Dios e al rey, e por defensión de la tierra, entraron en tierra de moros por la parte
de 2 , sábado víspera de Ramos, x días del mes de mari;o del
dicho año de xr.vm. E por caso fortuytu, encontraron fasta
nM cavalleros de moros e más de xM peones, los quales así
mesmo venían a fazer entrada en tierra de cristianos; los quales como venían apartados e en i;iertas vatallas, no se podieron reconoi;er que fuesen tanto número. Por lo qual los dichos
Juan de Sahavedra e Ordiales pelearon con las dos primeras
vatallas que paresi;ían, las quales veni;ieron e desvarataron; e
pensando que no oviese más, pasaron adelante, e lani;áronse
en otra gruesa vatalla de los moros, e allí fueron los más presos e muertos. E así mesmo fué muerto Ordiales en esta vatalla; e Juan de Sahavedra fué llevado preso a la cibdad de
Granada. De las quales nuevas el rey de Castilla, quando lo
sopo, ovo mucho enojo; por lo qual se movían muchas fablas
e consejos para prober de algunos fronteros, e non se podían
acordar, por quanto algunos que lo pedían no gelo &lt;lavan por
ser al rey sospechosos..... rei;elando que el príncipe don Enrrique su fijo, con otros algunos del reyno, se llevantaría» 3 •
Este lamentable suceso tuvo muy grande, aunque pasajera
resonancia; y a juzgar por las dos alusiones que a él conozco,
el centro del interés general no fué Sayavedra, sino Urdiales,
a quien el romance sólo nombra de pasada.
El sastre poeta Antón de Montoro escribió a raíz del suceso, es decir, en marzo de 1448, una larga composición, en
coplas de arte mayor, dedicada a consolar de la pérdida de
Urdiales «al Duque», o sea a D. Juan de Guzmán, conde de
Hay un blanco en el manuscrito.
El copista omite el nombre del lugar, pero no deja un blanco.
3 Sigue contando , como fueron presos los condes de Alva e conde
de Venavente e don Enrique e Pedro de Quiñones e Pero de Quiñones su hermano•. Sábado XI días de mayo de XLVlll. Esta fecha está
bien; pero la que va en el texto debe decir «xv1 días del mes de mar&lt;;o•,
pues este día fué la víspera de Ramos.
1

2

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

333

Niebla, nombrado por Juan II, en 1445, primer duque de Medina Sidonia. Por estos versos sabemos que Urdiales era un
joven criado del duque, y que aun no se tenía noticia segura
de su muerte cuando Montoro escribía:
«Al Duque, memorando la perdición de Urdiales quando
era dubdosa 1 :
Muy digna potencia de más prosperar,
Duque, elegido por obra fulgente,
¿seréis vos servido de algún memorar
de aquel que feciste, de nada, valiente..... ?»
~ontoro mezcla en su revesado estilo el elogio un tanto
humillante del muerto y la adulación al vivo, informándonos
de que «el triste Urdiales»
Jamás non cesaba buscando victoria
al rey, con sus obras de claro semblante·,
pero que si bien, mientras siguió las pisadas «de aquel Duque
osado que! daba osadía», creció en poder,
Después que le plogo negar obidencia
de quien lo compuso de siervo a señor..... ,
quisiera el amargo fazer de secreto
algunas proezas que fueran sonadas;
mas como las vidas tengamos prestadas
a tiempo en la nota del más alto cielo,
así como quiso prender algund vuelo,
más presto se vido las alas tranzadas.
Por donde su madre, la triste Remira,
torciendo sus manos con rabia quán grande,
grandes renovando gemidos, sospira;
non sabe do busque, nin siente do ande,
1
_Cancionero de Antón de M ontoro, pub!. por E. Cotarelo y Mori,
Madrid, 1900, págs. 29 y 315; claro es que el erudito editor desconoce
quién es Urdiales.

�334

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. MBNÉNDl!Z PIDAL

nin sabe mandar, nin hay quien la mande;
tan retrasportada qu'el mundo nol cabe.
solviendo los vientos, la triste non sabe
de quatro elementos a quál lo demande.
Montero dirige después dos estrofas a un «noble alcayde»
cautivo, deseando su venida «en son que nos pueda prestar
vuestra lanza» . Sin duda alude a Sayavedra, el alcaide de Jimena, cuando aun no había sido muerto como refiere el romance.
La villa de Jimena y la familia Sayavedra tenían por entonces
estrechas relaciones con el duque 1 .
Montero, inmediatamente, sin transición alguna, apostrofa
después: «¡Oh tú, su querida por orden honesto!», dirigiéndose a la novia, sin duda del joven Urdiales, «viuda primero
que non maridada».
La otra alusión que conozco al suceso de nuestro romance
está hecha hacia 1449 por Fernando de la Torre, en su Libro
de las veinte cartas e quistiones 2 • En una epístola consolatoria
dice el autor: «miremos a los tiempos presentes, en los quales
fallaremos no pocas ni pequeñas caydas e infortunios de grandes, infantes, condes y cavalleros», y luego nombra «los infantes don Pedro e don Enrique, sus hermanas las reynas, el

conde de :\fayorga, don Juan de Portugal, don Gutierre de
Padilla, Fernando de Ferrera, Ordiales e otros muchos e otros
que en sus juventudes fueron arrebatados» . La oscuridad que
envuelve a la mayoría de estos personajes 1 denuncia la inmediata impresión de actualidad bajo la cual escribe Fernando
de la Torre, y lo mismo debemos pensar del romance aún con
mayor motivo; sus dos personajes y su asunto no podían impresionar sino a los contemporáneos más próximos.
En la misma historia coetánea, la derrota de Sayavedra y
de Urdiales ni tiene brillo poético ni siquiera resonancia. La
Crónica de Juan II que circulaba impresa en el siglo xvr no
menciona siquiera el suceso. Sólo una Crónica inédita consagra algunas líneas a la desgraciada incursión; pero tan desatentamente (al menos en la copia conservada), que no sabe
completo el nombre de uno de los dos capitanes, Urdiales, e
ignora en absoluto el sitio donde ocurrió el suceso. Sin duda
no sería imposible que una tradición local tardía fuese más
completa que las crónicas viejas y hubiese conservado el nombre del lugar y demás detalles que da el romance; pero necesitaríamos una razón positiva para acudir a esta hipótesis y
desechar la más natural, cual es 9.ue la actualidad dió a un
1

1 Después de la derrota de Juan de Sayavedra, Jimena cayó pronto
en poder de moros; pero fué reconquistada por especial iniciativa de
Juan de Sayavedra (¿otro?, acaso hijo de su homónimo) y con ayuda
de los caballeros del duque de Medina Sidonia, en 1456. Los de Jimena
ayudan a los del duque a la reconquista de Gibraltar en 1462. El duque
ocupa a Jimena, que le era desafecta, en 1466 y 1468. La amistad de
la familia Sayavedra fué disputada por el duque y por el conde de
Arcos en 1468, cuando el duque trata de casar una hija suya bastarda
con Fernand Arias de Sayavedra, hijo del difunto Juan de Sayavedra.
etcétera, etc. (Crónica de Enrique .IV por Alonso de Palencia, trad.
Paz y Melia, I, 1904, pág. 225; II, 1905, págs. 29, 133, 200. Para la toma
de Jimena en 1456 por iniciativa de Juan de Sayavedra, v. A. os PALENc1A, Crónica castellana de Enrique IV, Bibl. Nac., ms. 1773, fol. 20 v.) y
D11!.GO os VALBRA, Memorial, Bibl. Aut. Esp., LXX, pág. 13 b.
2
Cancionero y obras en p1·osa de Fernando de la Torre, publ. por
A. Paz y Mella. Dresden, 1907, pág. 39. Pára la fecha, v. pág. vm.

335

El Sr. Paz no ilustra (en su Lista de personas, pág. 208) más que
los nombres de los infantes. Son los famosos infantes de Aragón, hijos
de Fernando I el de Antequera. Don Pedro murió en el sitio de Nápoles, el año 1438. Don Enrique, preso una vez por Juan JI y otra por los
genoveses, es vencido por Juan II en Olmedo, y muere en Calatayud,
el año 1445, de las heridas recibidas en la batalla. Su hermana doña
Leonor, reina de Portugal, es echada del reino por D. Pedro, su cuñado, y se viene a Toledo en 1438; allí muere en 1445, el mismo año
que su otra hermana D.a María, mujer de Juan II, moría en Villacastín:
ambas, se dijo, envenenadas por D. Alvaro de Luna (v. ZURITA, Anales, III, 1669, fols. 254. 294, etc., y ALONSO DE PALENCIA, Crónica de Enrique IV, trad. Paz y Melia, I, 1904, págs. 60 y 69). Fernando de Herrera
será el que en el año 1441 nombra Alonso de Palencia (trad. Paz y
l\lelia, I, pág. 20). El conde de Mayorga será D. Juan de Benavente,
muerto en febrero de 1437, «el qua! era muy buen caballero; e de su
muerte ovo muy grande sentimiento el rey e el condestable e todos
los cavalleros et gentiles onbres de su casa, e tomaron todos lloro por
él&gt;. (Crónica de :Juan II, inédita, ms. Bibl. Nac. 9445, fol. 117.)

�R. MENÉNDBZ PIDAL

POBSfA POPULAR Y ROMANCERO

poeta andaluz los detalles que no pudo obtener la crónica.
La narración del romance está respirando actualidad al hablar
de sus personajes como si fueran de todos muy conocidos. Un
poeta tardío que los recordase por erudición, no habría dejado de presentarlos al público en cualquier forma, por fugaz
que fuese, pues debía de contar con el desconocimiento total
en que cayeron, ya que éste fué tan absoluto, que en el mismo
siglo xvr, Urdiales y Sayavedra fueron tomados por compañeros de D. Alonso de Aguilar y se les supuso muertos con

día resguardado tras el cadáver de su caballo y arrimado a un
peñón, pero al fin es muerto. El conde de Ureña escap.1 de la
batalla mal herido.
La primera parte de este romance varía tanto del antiguo,
que puede dudarse si es sólo una versión diferente de la muerte del primitivo Juan de Sayavedra, que fué alcaide deJimena,
o si trata de otro Sayavedra diferente. Tengo esto último por
menos probable, toda vez que el nombre de Urdiales subsiste
al lado del de Sayavedra. Pero sea lo que quiera, nunca podemos suponer que el refundidor que añadió la parte referente
a la muerte de D. Alonso, sea el que pudo alterar el antiguo
relato de Sayavedra para ajustarlo a algún incidente de la derrota de 1501, pues en la versión de Pérez de Hita la parte
relativa a Sayavedra es de estilo tradicional, mientras la relativa a D. Alonso es de estilo erudito. Probablemente a este
refundidor pertenecen los versos 5 y 6, con la hipérbole de
«murieron duques y condes» 1, hija de una confusa memoria
de los sucesos; esta inexactitud parece muy propia de quien
confundía la derrota de 1448 con la de 1501, sin caer en la
cuenta de que D. Alonso de Aguilar no había muerto junto al
Río Verde, y sí sólo en la misma Sierra Bermeja, donde este
río corre 2 •
La segunda versión que del romance «Río Verde» da Pérez de Hita, con asonancia -á a, no tiene título alguno para
figurar en una colección de romances tradicionales, como es
la Primavera de Wolf. No es más que una variación de asonante de un romance famoso, como tantas otras, debidas acaso

éste en l 501.
Tal confusión aparece en dos variantes del romance «Río
Verde», incluídas por Pérez de Hita en las Guerras civiles d¿
Granada, 1595. Después de insertar el romance de la muerte
de D. Alonso que empieza «Estando el rey don Fernando»,
Pérez de Hita dice que si bien en ese romance se pone la
muerte del héroe en la Sierra Nevada, el autor de «Río Verde»
la coloca en Sierra Bermeja, y esto tiene él por más conforme
con la historia: «Aunque me parece a mí, y ello es ansí, que
la batalla passó en Sierra Bermeja, y ansí lo declara un romance muy antiguo que dize desta manera:
¡Río Verde, Río Verde,
tinto vas en sangre viva!;
entre ti y Sierra Bermeja
murió gran cavallería.
Murieron duques y condes,
seiiores de gran valía;
allí muriera Urdiales,
lzombre de valor y estima.
Huyendo va Sayavedra
por una ladera arriba;
tras él yva un renegado
que muy bien lo conocía..... »
El romance se aparta ya totalmente del antiguo, contando
cómo Sayavedra mata al renegado; pero, cercado por más de
mil moros, es despedazado. Entretanto, D. Alonso se defen-

337

1
En el desastre de 1501 no murieron duques ni condes, según
puede verse en las crónicas de los Reyes Católicos, Bibl. Aut. Esp.,
LXX, 518 b, 551 b, 696-697; M. LAFUENTB ALCÁNTARA, Historia de Granada, IV, 1846, págs. 167-169.
2
Según la Crónica de Bernáldez (Bibl. Aut. Esp., LXX, pág. 696),
D._ Alonso muere hacia Monarda, hoy despoblado en el término de Jubnque; cerca corre el arroyo de Almachar, sobre cuyo nombre hizo
un juego de palabras D. Alonso al emprender el ataque que le costó
la vida. El Río Verde está en la vertiente de la Sierra Bermeja opues.
ta a la del Al machar, y a más de 20 kilómetros de distancia al Este· es
el río que pasa por Istán.
'

�R. MENÉND!Z PIDAL

al mismo Pérez de Hita, que también éste inserta en su libro
y que \Volf, con razón, excluye de la Primavera. No sé por
qué en este caso Wolf acogió un romance cuyo estilo se denuncia desde el comienzo como nada popular por el abuso
del adjetivo atributivo y del cultismo:
¡Río Verde, Río Verde,
quánto cuerpo en ti se baña,
de cristianos y de moros
muertos por la dura espada,
y tus ondas crystalinas
de roja sangre se esmaltan!

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO

Para concluir. Al examinar «Ya se salen» vimos cómo
algunos versos de este romance fueron contaminando progresivamente el otro que empieza «Un día de San Antón», y por
efecto del ligero parecido que tal contagio dió a ambos romances, fueron tenidos modernamente como referentes al
mismo suceso, siendo así que se refieren a dos hechos ocurridos con algunas docenas de años de diferencia. En «Río
Verde» vemos una contaminación más amplia, y un caso más
interesante, de esa transferencia anacrónica de un relato a un
suceso posterior. El haber ocurrido en la misma Sierra Bermeja, si bien en dos puntos diferentes de ella, la derrota de
Sayavedra en 1448 y la de D. Alonso de Aguilar en r 501,
hizo que el romance referente al suceso antiguo fuese incorporado a un relato del suceso posterior por los romanceristas
del siglo xvr.

Recientemente ha sido publicado por la Imperial Academia
de Ciencias en Viena, como parte de la sección lingüística de
«Schriften der Balkan-Kommission», un libro de L. M. Wagner
sobre el judeo-español de Constantinopla, titulado: Beitriige
zur Kenntnis des Yudenspanischen von Konstantinopel (Viena, 1914, 4.º, xxrr-r86 págs.).
El estudio de esta obra me ha inducido a formular algunas
observaciones, principalmente lexicográficas, acerca de tal dialecto, las cuales unas veces amplían los materiales de Wagner,
y otras rectifican sus puntos de vista 2 •
La labor de Wagner se diferencia de los estudios anteriores, bien conocidos de los filólogos, en que se fija especialmente en la relación del judeo-español con el español antiguo
e investiga las influencias extrañas. Basta decir esto para que
se comprenda el subido interés y la novedad de tal publicación.
El material sobre que Wagner trabaja está constituído por
catorce cuentos y una «Conversación de Constantinopla», trans-

R.

:'lfENÉNDEZ

DEL JUDEO-ESPAÑOL c,i

PmAL.

1
Se publica aquí este artículo, en vez de en las Notas bibliográficas, porque, en cierto modo, es un trabajo independiente del de
Wagner. N. de la R.
2
Estas observaciones no aspiran a ser completas. En una obra
especial trataré extensamente de la lengua y la literatura. de los
sefardíes.

�34o

DR. A. S. YAHUDA
CONTRIIIUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-&amp;SPAÑOL

critos fonéticamente, y que le fueron relatados por Nissím
Barúj y por la señora l\Iazaltó Abenatar, ambos de Constantinopla.
Los cuentos son casi todos de origen oriental, y sólo en el
cuento IV, La Draga, se encuentran acá y allá algunas semejanzas y reminiscencias de motivos europeos 1 (no sólo portugueses), que estriban, como exactamente observa \Vagner
(pág. xv), en los rasgos generales comunes a todas.las nar~ciones de esta clase, pues todos esos cuentos reflejan la vida
y la psicología oriental.
. . .
El cuento II muestra, por ejemplo, claros tnd1c1os de haberse concebido en la India, donde el consorte superviviente
sigue a la tumba al muerto. También la aparición del enorme
dragón está indicando el país de las boas 2 •
Aun cuando la imagen del barbudo del cuento IX tiene
indudablemente por modelo la del macho cabrío de larga
barba y de corta inteligencia, es muy probable que la anécdota, como otras muchas de su misma clase, fuese inventada
desde muy antiguo en Oriente para hacer irrisión de los
persas, que con preferencia solían llevar largas b~rbas. (Consúltense mis Bagdadiscke Spriclzwijrter «Proverbios de Bag.
dad ,, nota I, núm. I ).
El estilo de dichos cuentos es genuinamente popular, liso
y sencillo, sin superflua elocuencia; los hechos se suceden con
brevedad, dejando que el punto capital resalte,. sin dete~erse
en largos detalles. Acá y allá se advierte también un~ cierta
negligencia que embrolla algo el se~t'.do, ~orno'. por ejemplo:
J, línea 48, debía decir que fué el v1s1r quien d1ó la _orden de
que se probase la leche si contenía veneno; 162 , ~om1enza una
nueva historia sin indicarlo claramente. También en otros
1 En el romance «Tres hermanicas eran• (RooOLFO G1L, Romancero
H, - ¡, nu·m · III , pág· xx11)
encontramos también la muchacha
;uueo-e.rano
•
encerrada en un castillo, «con ventanas altas, por~ue no su~•a varón•;
ue al llegar un varón «echó sus entrenzados, arnva lo suv1Ó•.
q 2 Generalmente todas las narraciones orientales en que se habla
de culebras gigantescas, proceden de la India, mientras que los cuentos de sierpes son de origen egipcio.
•

,,

341

cuentos se encuentran tales omisiones. Otro rasgo característico del estilo popular es el relatar precipitadamente hechos y
acontecimientos que se extienden en un largo lapso, sin tener
en cuenta el tiempo y el espacio y sin hacer las debidas transiciones. Un rasgo oriental típico es que los narradores, desde
un principio, tienen el sentido muy claro de que se trata de
sucesos de tiempos pasados, pues empiezan todos los cuentos
con las palabras «había de sen. Pero apenas se adentran en
el medio de la narración, las imágenes de la antigüedad se les
hacen tan próximas que se convierten en imágenes de lo presente, el tono de la narración se hace más animado y las descripciones tan plásticas que aparecen ya como acontecimientos reales. Esta ilusión se hace poco a poco tan fuerte, que el
narrador se imagina que los acontecimientos de sus cuentos
suceden todavía. Así se explica que cada cuento termine con
la frase «Eyos tengan bien y mosotros también&gt;.
\Vagner reproduce sus textos en traducción alemana, casi
literal, pero acertada y bastante clara. Sin embargo, hay algunas frases y palabras que se emplean en un sentido distinto
del que les da \Vagner. Así, por ejemplo, en el cuento III ,
46
dice el culebra al atrevido que quiere matarle : «Por xatir 1
de tu padre no te mato&gt;, que es e por amor (del turco _,l,~ )
de tu padre&gt;, y no «por memoria», como traduce \Vagner (in
Erinnenmg an deinen Vater).
En el cuento IV26 dice: «En estas muntañas tiene qu'aver
una muchacha duniá guzelí»; esto es, «la hermosura del mundo&gt; (Jj.,Í~&gt;), y no «muchacha de belleza prodigiosa» (wunderschoenes Maedchen ), como traduce \Vagner. El cuento
supone que eso era un epitketon ornans, con que se la llamaba
a la bella encantadora.
En el cuento VI se dice franyís, que Wagner traduce
1

Para la equivalencia fonética de los signos empicados en este
artículo, véase más adelante el Alfabeto f onético de esta Revista.
Pronúnciase, pues: y como gen ita!. gior1ano; x como la jota española;
z como en fr. die; z como} enjour, y s como x en catalán deixar. En
casos en que la pronunciación del judeo-español no difiere en nada
de la del castellano, preferimos atenernos a la ortografía castellana.

�342

DR. A. S. YAHUDA

equivocadamente con «franceses», puesto que con franyís se
designan en Oriente todos los europeos en general. Los sefardíes les llaman «francos», y a todo lo que es europeo se le
califica de «franco» o «a la franca» .
La palabra trusiyi (VII 1) es del turco v,1:..).,.; o I.S..:,J_,1,,
que significa, como dice Wagner: «fruits ou légumes confits
dans du vinaigre»; sin embargo lo traduce \Vagner con gemüse/ziindler (verdulero). En realidad, los sefardíes aplican
trusí a pepinos en sal, que llaman «ensalados», y el lntsiyí
es el vendedor de toda especie de ensaladas, principalmente
de pepinos salados. Por «verdulero» emplean los sefardíes la
voz turca zerzevetlí (J.'.i~;&gt;j), que algunos y otros pronuncian
también zervezetli o zevzevetlí. En las provincias árabes dicen
xodrayí, del árabe xudra (~~)=verdura. Notaremos que
trzisí se emplea también por «demasiado mojado, empapado»;
por ejemplo: «la ropa está mazada trusí» . Lo mismo significa
trzdaná; por ejemplo: «la luvia me iso trnsaná» (la lluvia me
puso totalmente calado) 1 .
El lenguaje de los cuentos.

Respecto del lenguaje, ya advierte W agner que se refiere
al judeo-español predominante en Constantinopla; pero esto
debe precisarse aún más. Sabidas son las niúltiples influencias
1 A propósito de la palabra trezero (VII53) , observaré que en Oriente, para designar esta parte, emplean también la palabra el compedrdn,
que no es otra que la locución con perdd'n, que antes se usaba en España (también en el Quijote) al hablar de obscenidades o cosas repugnantes. Los hebreos, que siempre rehuyen con el mayor celo semejantes expresiones, considerando tal reserva como deber religioso,
decían, pues, tan sólo ccon perdón», sin seguirlo de la palabra misma.
Es notable que hoy día se considera ,aún este eufemismo como obsceno en círculos decentes, por no conocerse)'ª su sentido, empleando
en su lugar la palabra hebrea me/1.ilá (:,',,nr.i), que significa perdón. De
este modo queda aclarado también el origen de esta última expresión
hebraica, calcada sobre dicha locución española. La metátesis de rd en
dr es muy frecuente en el judeo-español, y subsiste en la misma palabra pedrón, pedronar.
1

•

••

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·l!SPAÑOL

343

que, por el carácter especial de la ciudad, han actuado sobre
este dialecto español de Constantinopla. De todas eJlas, la
francesa y la turca son las más importantes; la influencia turca es explicable a primera vista; la francesa se debe sobre
todo a que desde hace unos cincuenta años las escuelas francesas de la «Alliance Israélite Universelle» son los únicos
establecimientos de enseñanza donde los judíos españoles reciben una educación moderna. A esto hay que añadir que el
francés se considera allá como lengua de la civilización moderna por ezcelenáa. En este hecho está la explicación de que
el judeo-español hablado en los modernizados círculos sefardíes
haya tomado, más que de ningún otro idioma, del francés, y
hasta tal punto, que la prensa moderna judeo-española y la
literatura novelesca están tan afrancesadas que quizá sería más
exacto llamarlas judeo-francesas que judeo-españolas. Pero
no ocurre así entre las gentes de viejas costumbres; pues aunque aquí también haya elementos lingüísticos extraños, la lengua ha conservado, bajo muchos aspectos, su carácter español antiguo. Esto resalta, en parte también, en los cuentos; y
es interesante observar que en aquellos referidos por la señora Mazaltó abundan menos los elementos extraños que en
los de Nissím Barúj, que, como varón, según las condiciones
de la vida oriental, puede tener más relaciones sociales que
una mujer, y por lo tanto le será más fácil tomar de los círculos más heterogéneos, cultos como incultos, toda clase de palabras y expresiones en mucha mayor proporción que su colega femenino.
Pero no sería exacto tomar esa lengua llena de galicismos
Y de otros extranjerismos por la verdaderamente popular. El
que se empleen esas voces no implica que se desconozcan las
correspondientes palabras antiguas. Los dos recitadores de
que se sirvió Wagner tal vez exageraran el empleo de ese
léxico moderno para parecer más cultos, y tal vez siguiendo el
vulgar prejuicio de que el extranjero entiende mejor lo que es
nuevo y extraño.
He observado, en efecto, en distintos coloquios, que frecuentemente, en vez de una sencilla y justa palabra española,

�344

DR. A. S. YABUDA

mis interlocutores empleaban otra turca, o consideraban necesario comentar locuciones españolas con otras turcas o hebraicas, en la creencia de que con esas voces ajenas y esos inoportunos comentarios hacían más comprensibles sus ideas.
Generalmente predominan entre las palabras extranjeras
los nombres de artículos del mercado, cómo frutas, legumbres, etc.; de productos indígenas, como telas, trajes, y, por
último, frases de cumplido que se cambian en el trato superficial en la calle y en conversaciones ligeras. Pero todo lo que
hace referencia a la vida íntima, a las costumbres tradicionales y a la cultura heredada se viste con el ropaje de antiguas,
auténticas y hermosas locuciones españolas. Fácilmente puede
comprobarse esto por una atehta lectura de los cuentos mismos, en los que hay trozos enteros que parecen puramente
españoles, a pesar de contener acá y allá alguna u otra palabra extranjera.
El que Nissím o la Mazaltó en unos de los cuentos :mpleen más palabras turcas que en otros, depende del ambiente en el que hayan aprendido el relato en cuestión. En efecto,
la influencia del medio se manifiesta en el estilo y en el vocabulario de la narración, hasta tal punto que el uso fluctuante
de palabras exóticas, que tan pronto se toman de una como
de otra lengua, puede servir de indicio para afirmar de dónde
tomó el narrador este o aquel cuento. Así puede asegurarse
con certeza que, por ejemplo, los cuentos I, III, V y VII proceden de círculos donde el judeo-español está ya bastante mezclado con elementos turcos, puesto que en ellos las palabras
y frases turcas son las más frecuentes, mientras que en los VIII
y XII son más raros los elementos turcos y deben proceder
de círculos en que se conserva aún más o menos la antigua
habla española. Esto puede decirse especialmente del XII, con
excepción del pasaje en que se trata de la proyectada peregrinación a la Meca, en el cual, como es natural, predomi~a
el colorido del medio ambiente mahometano. Por lo &lt;lemas,
en estos dos últimos cuentos se dan la lengua y el estilo más
puros, y aunque no del todo, constituyen en mayor grado que
los demás cuentos un modelo del judeo-español tal como se

CONTRIBUCIÓN A L ESTUDIO DEL JUDEO-ESPAÑOL

345

conserva en los centros sefardíes arcaizantes, donde el español antiguo aun no ha padecido tantas incrustaciones.
Resumiendo mi modo de pensar, creo que el judeo-español empleado en los cuentos de Nissím y Mazaltó, no puede
considerarse como representación típica del judeo-español que
se habla en todo el Oriente, ni siquiera en toda Constantinopla, pues aun hay numerosas familias en las que se conserva
con mucha mayor pureza el judeo-español que en los cuentos
mencionados.
De acuerdo con lo anterior, se concibe que se empleen a
menudo palabras turcas para designar usos y costumbres de
la vida pública o de la sociedad turca, como «hacer donanmáh»
(4-.+&gt;l&gt;_,l,, iluminación), I, línea I02; «le vino el kéf» 1 (IJ..&gt;Js'"~,
ill9 : «helvá-suhbetí» 2 (~1,_l,:.. ), 169 , y muchas otras. Pero
en cambio creemos usadas por afectación: «dugún » (u,ñ),
1102 , por «boda»; «hacer nikáh» (~.\ cls:&gt;, contraer matrimonio) , por «casarse», VII8 '1; «kiatíp» (0lS), por «escribano»; «carisderear» (S-Oy&gt;-1;,}i), por «mlescar» (mezclar), 1 ;
14
«kosték» 3 (~.,S-), por «resta» (riestra), VIIl,0 , y «yumurtayí» (Lr."6.h)..,....-;&gt;.), por «vendedor de huevos», 1X36 .
Otra prueba de nuestro aserto es que en los cuentos de
\,Vagner se usan muchas veces palabras turcas al mismo tiempo que los sinónimos españoles: «berabér» (r.~), Il78 , y
«yuntos», Il102 ; IV86 ; «bitirear» (-!Lo~), Il96 , y «acabar, escapar» (terminar), Il5 ; «galí» (J4., ~rilla ), Il36 , y «porto» (puerto = orilla), II135 ; «dukanyí» (~'6), tendero), lXa, y «boticario», IX15 ; «mosa» (moza), V 76 y 77 , y «yarié» (~,½-), V i;
6

1

«Kéf• es una agradable disposición de ánimo, un «dolce far niente•; sólo que el turco, aun en ese estado de pasividad, hace algo: canta,
foca un instrumento, fuma su «narguilé,, etc.
2
«Helvá, es una clase de turrón parecido al de Jijona: «suhbet.
(csuhbetÍ&gt; es el genitivo) significa «reunión amistosa,. Con chelvasuhbeth se designa, pues, algo parecido a un , te• .
3
Aunque patalearse no se usa en judeo-español sino en el significado de
en turco, 'reventar', la significación de 'morir', que
tiene en 110 , pudo tomar origen en el español patalear, que no se conoce ya con el sentido corriente en España.
Tmro JI.
23

S--~4

�DR. A. S. YAHUDA

«taván» (...:.,l_,G), XIIw y «techo» 1; «oyák» (._,~_,1), X 51 , Y
«ogar» (hogar de fuego), XIlI.w etc., etc. En fin, dudo que
haya muchos sefardíes en la misma Constantinopla que sepan
lo que significa un «surehí (u-~• botella) de agua», V 86 ,
o lo que son «táms» (rl..Lb, guiso), V 78; en cambio no habrá
uno sólo en ninguna parte que no conozca las palabras correspondientes españolas «ridoma (redoma) de agua» o «plato,
comida, guisado».
Mucho más afectado es el lenguaje del diálogo (texto número XV) de Constantinopla. La abigarrada mezcla de vocablos de todas las lenguas que aparece en éste nos recuerda,
casi con.los rasgos de una caricatura, el tipo amanerado que
pulula por los salones modernos de los sefardíes. El petimetre sefardí de ese tipo modernísimo gasta «pantalones», una
«zileta» (fr. gilet) y un «saco» (sayo); lleva «chemiseta» y «manchetas» (fr. clzemisette, manclzette) y una «yacá» (cuello, en turco); usa un «ridá» (pañuelo, en turco); se pone en el invierno
encima de sus «sapatetas» o «alkundras» (botas, en turco) unas
«lásticas» 2 (chanclos) y se embute en un «pálto»; para en un
«héitel» y toma una «camareta» en la segunda «tabacá» (piso,
turco). Cuando pasea toma un «arabá» (coche, turco) para recorrer los «bulevares»; toma su «déjeuner» en un «restaurant
chic»; pide «cotletas» con «salata» (italiano), «bizelia» (guisantes, griego), «calavasa» (calabaza) o «panyá» (remolacha,
turco); «pescado», «sardelas» (sardinas) o «salamúra» (salmuera, escabeche, del italiano), y como postre «wisnas» (cerezas,
turco), «abrámilas» (ciruelas, griego), «carpús» (sandía, turco)
o «caisís» y «chiftelís» (albaricoques y melocotones, turco).
En conclusión, en las narraciones de ~issím y l\[azaltó y
1 Generalmente se emplea «el taván» como atributo de la divinidad en el sentido de «el cielo•, para no decir cDios•. Por este motivo
muchos escrupulosos evitan el empleo profano de «taván•, prefirien ·
do en su lugar la palabra española «techo•.
2
Palabra formada de élastiqtte. También los turcos emplean la misma palabra ~ ' ) ) , que han tomado directamente del francés o
por mediación de los sefardíes, y no al revés, como opina "Tagner

(XV, línea 17).

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·ESPAÑOL

347

-aún más en la pintoresca conversación de Constantinopla, nos
encontramos pues, co_n un_ idioma con elementos heterogéneos,
en muchos casos arbitrariamente introducidos.

El judeo-espai'lol y el espai'lol antiguo.

. E~ uso de locuciones y frases extranjeras no ha hecho disminuir _en gra~ proporción en el judeo-español el antiguo vocabulario espanol; en todo caso, la suplantación no se ha efectuad~ en todas partes en la misma proporción; el elemento
espanol se co~serva en regiones apartadas más puro que en
las grande~ cmdade~; consérvanlo principalmente los viejos,
y en especral las muJeres; puede decirse que el judeo-español
del pueblo se manifiesta, en efecto, como una continuación y
desarrollo del español antiguo, con fuerte influencia oriental.
~o cabe ~uda, como dice Wagner, que el antiguo 1éxico espanol en el JUdeo-español es menor que el del castellano moderno; en cambio, muchos vocablos que en España son ahora
vulgares o anticuados o han desaparecido se oyen a'un corrien·
temente entre los sefardíes, corno por ejemplo: aparezar 0
esparezar (aparejar), por preparar¡ topar (una cosa), por encontrar; mercader, por comerciante; colar (el agua) 1 por filtrar·
,
..,, 2
'
,
ans1, por as1 ; su mercé o vuesa mercé, por usted· menear
por mover 3; dasio (dacio), por derechos de aduana· a~agaroso'
por. lento; cozeta (cogeta)
'
, por colecta·, baldar, por
suspen-'
.
der,. trocar, por variar; mentar, por mencionar·, esculcar' po r
esp10nar; trabar, por atraer (hacia una u otra dirección); dest Aquí en España ya no se usa más que para líquidos es esos
como •colar el caldo, el café, la manzanilla• y cualquier cosa ~ond~
se eche hierbas en infusión.
2
En algunas partes se oye ansina o ast'n; pero indudablemente
usaban
los sefardíes también la forma as{' como Jo prueba el Juramen·
t
b'
o ¡ase zva JO! que se conjuga regularmente (asebívas tú, asebívas
vos, etc.) Y que, como se ve, se compone de así y viva.
~ 1, v
n 3 •Mover&gt;
1 en este sentido es desconocido en el 1·udeo-espano
o ~e emp ea más que en la significación antigua de 'abortar' dese0 -_
noc1da hoy en castellano.
·
'

�CONTII.IBUCIÓM AL &amp;STUDIO DEL JUD.EO-!Sr.\ÑOL
DR, A . S. YAHUDA

terrar, por expulsar; abocarse o encorvarse, por inclinarse;
conducho, por condumio 1 ; cavesal = almohada en general (en
2
castellano, cabezal= almohadita para apoyar la cabeza ); maiíera = mujer estéril 3; manzía = pérdida lastimosa, desgracia';
manía = pulsera de metal o vidrio (no brazalete); mancar=faltar; «xazino» ( en castellano, hacino = enfermo, viene del
árabe .:..r.,r- (hacín) = triste, miserable). En judeo-español hay
también los derivados «xazinura, enxazinimiento, xazimiento»
(enfermadizo). Por «asuguar» (\V.,§ 36, asaguar es errata), que
se dice en algunas partes de Oriente, es la forma más común
asugar, pero se oye también asuuar, como en el Cid, «axuuar ..
~Pidal, Cid, s. v.); castellano antiguo son también «asufre» y
sufre»= azufre; «baso &gt; y «aba.so &gt; = abajo; «quesarse»,
coso», etc., etc.
Con otra acepción se emplean en judeo-español palabras
como, por ejemplo, las siguientes, que en castellano ya no
conservan todas sus significaciones antiguas: «manseva» se
&lt;lice de una joven, sin la menor sombra de sentido peyorativo,
como manceba en castellano, por ejemplo : «fulana es una
manseva que da espasio verla» (es decir, que da alegría verla);
su madre es aínda muy manseva (es aún muy joven)»; «una
iza (hija) está casada, la otra es aínda manseva (soltera) ». Adobar, en el se ntido de reparar, remendar; por ejemplo: adobar
la siya (silla) rota; adobar la camisa rasgada:;; adobador de
1
Se dice también conduchear en el sentido de moderarse en el uso
de condumio, con lo que se exhorta a los niiíos tragones.
!
Cavesera es un regalo nupcial de parte de la madre, que consiste
en ropa de cama con almohadas de seda bordadas con hilo de oro (clardón, G1L, Rom., XLX: clavedón de Stambol), que se estrenan al pri-

mer parto.
J
Generalmente sólo en femenino. Mañero se dice del hombre que
muere sin sucesión, no obstante haber tenido hijos, como se usa en los
fueros municipales.
• ¡Qué manzía! = ¡qué desgracia, qué lástima! ¡Es pecado y manzía!
{cuando se echa una cosa a perder).
5
Obsérvase que la forma más reciente del antiguo refrán: cat/Qba
tu paño y pasarás tu año•, es: «remienda tu sayo, etc.• La variante pañv
por sm·o !lerá una enmienda en favor de a1io.

349

sapatetas (zapatos, botas); escapar = terminar; por ejemplo :
escapar la fragua (construcción) de una casa; s'escaparon los
días de la fiesta. E11co11ar no se usa en judeo-español más que
en la acepción de contaminar, en un sentido ritual; por ejemplo: e,zco11arse las manos por haber tocado algo impuro, tal
como las partes vergonzosas o un cadáver, lo que exige una
ablución inmediata para quitar el encono. Por apagar, desconocido en Oriente, se sigue empleando amalar, que se va
perdiendo en castellano. Bara·;,.ar (barajar) se emplea por reñir
con alguien, pero es más corriente en el sentido de meterse
en cosas que a uno no le importan.
Una palabra curiosa por su origen es adajina, que Sánchez, s. v., explica ser «cierta comida regalada», y que, como
es fácil reconocerlo, deriva del árabe al-dafina (~;.,_.)\) = la
enterrada, oculta. Es ésta un guiso típicamente judaico, muy
parecido al «cocido~, que se come los sábados en todas partes, especialmente en Oriente y Marruecos. Se le llama «adafina» porque la olla en que se prepara se la tiene sepultada
durante la noche del viernes al sábado en un rescoldo de cenizas en un horno ardiendo, o en el hogar envuelta en trapos
de paños gruesos. Esta palabra, como el guiso mismo, trae
su origen de tiempos muy remotos, y figura ya en la Alisná,
redactada en el siglo 11. Así, en el tratado de Sabát se habla
de su preparación con la palabra tamáiz (¡ti~), que significa lo
mismo que el vocablo árabe dafana (.:_,.i..&gt;) = enterrar, ocultar 1 .
Son numerosas las palabras de origen árabe que los sefardíes conservan del español antiguo. Algunas presentan aún
su forma antigua, como alcrmia (~~\, apellido), que en castellano se alteró en alcurnia. ~Vaón"a (ii)_,...G, noria) ofrece un
cruce de la forma antigua naora y de la castellana 11oria. Por
1 ~1ientras que la adafina sigue siendo aún muy popular en ~farruecos, en Argelia y Túnez, en otras partes de Oriente se la designa
con el nombre más antiguo talmúdico xamín (¡'tiM), que significa ,comida caliente•. En Occidente se la des igna con la traducción provenzal francesa de xamín, que es ckáJet. En el Yemén la llaman tabfx
(¿~), que es la misma palabra que cocido, indudablemente calcada
sobre aquélla.

�CONTRIBUCIÓM AL ESTUDIO DEL JUDBO-ESPAÑOL

350

DR. A, S. YABUDA

::analzoria se dice en judeo-español ::afa1toria, forma más próxima a su origen árabe fa, es decir, las amarillas; en otros
casos la forma española ha sido recientemente sustituída, merced a la influencia turca, por la forma original árabe; así tiene,
por ejemplo, ataúd la forma tabut (..::..,_y.ü); por alquiler se
dice quirá (-"'.J), y por faluclza empléase faluca (J,\.l,i), que
ha pasado también a otros idiomas europeos. En este conjunto no estaría de más mencionar que mientras la mayor parte
ele los sefardíes dieron a las cerillas el nombre de tifa/res,
que viene del castellano-árabe a::ufre (.,,WI), los de Sal6nica
prefirieron denominarlas por una voz puramente castellana de
nuevo cuño: paluelas (Subak, Zeilsclzrift fiir Rom. Plzil., XXX,
página 147).

El judeo-espa11ol y los dialectos espa11oles.

Y a ha sido notado que el judeo-español conserva huellas
de los dialectos de la Península Ibérica y muchos recuerdos
de España.
Aun hoy subsisten en muchas ciudades «cales» 1 que
llevan el nombre de distintas regiones españolas, y alrededor
de las cuales se agrupaban hasta no hace mucho tiempo las
parroquias (kehilás) oriundas de las correspondientes regiones
de la Península. En cada una de esas sinagogas se observa el
rito especial de oraciones traído de la misma región de la antigua patria, y los himnos se ajustan a la melodía con que allí
se cantaban 2 • Las distint_as colonias se distinguen entre sí en
1 Plural de «cal•, que significa sinagoga. En algunas ciudades de
España, en la parte que ocupaba la judería, existen aún hoy callejuelas que llevan el nombre ccal•, y conviene advertir que esta palabra
no tiene nada que ver con «calle•, como muchos creen, sino que es la
palabra hebrea ',:,¡, (cahál), que significa asamblea, reunión de la comunidad, es decir, el lugar donde se reunen todos para las oraciones·
La palabra propia para parroquia es keluld (:,',:,¡,).
Es muy notable que los sefardles oriundos de regiones espa 2
ñolas donde hasta hoy perdura muy vivo un sentimiento de patrio-

otros muchos respectos: por peculiaridades fonéticas, por el
uso de ciertos giros y frases, por costumbres especiales en
las festividades, por la conservación de trajes típicos y por la
manera especial de preparar ciertos platos, característicos en
algunas regiones de España. Cierto que estas diferencias se
han atenuado mucho y hasta borrado en algunos países en los
últimos decenios por el mayor trato de los sefardíes entre sí,
y más aún por la adopción de las costumbres del país. Pero
con todo subsiste mucho de lo antiguo, y desde el punto de
vista lingüístico se pueden hacer interesantes observaciones.
Así en Bosnia, y en algunas partes de Servia y Bulgaria, predomina el cambio de la «o» en «u», en el masculino singular y plural, típico en Asturias, Galicia y parte de León, como
buenu, claru, finu, clavu, lus platus, les manus, etc., o de «es»
por «as" en el femenino plural, como les cases, vaques, ventanes, etc., y el empleo de la «f» por ch»: fizo (fijo=hijo),
fazer (facer= hacer), favlar (hablar), etc. En Salónica y en
algunas regiones de :\lacedonia y de Grecia predomina la
tismo regional que más de una vez llega a jactancias rayanas en lo
grotesco, hayan conservado este rasgo característico durante cuatro
siglos en sus nuevas patrias respectivas. Especialmente interesante
es el caso de los descendientes de los judíos de Zaragoza, que hasta
hoy se llaman con orgullo «saragosanos•. Sin tener ya la menor relación con la ciudad natal de sus antepasados, consérvanse todavía fieles
a las tradiciones de los zaragozanos, cuyo exagerado patriotismo local
los lleva a decir del Ebro, con alarde, que es mucho más que el mar
que baña las costas de España, porque atraviesa Zaragoza, un honor
que el poderoso elemento neptúnico, a despecho de las furiosas olas
con que asalta las costas, no ha podido ni jamás podrá lograr. A afianzar más el sentimiento de su origen zaragozano ha contribuído una
fiesta especial que celebran aun hoy día, el 18 del mes de sebát (enero),
todos los años los judlos oriundos de la ciudad del Ebro, en conmemoración de un acontecimiento que debió ocurrir ali! en el año 1400
(o 1420), y por el cual la comunidad quedó a salvo de un completo
aniquilamiento. Esta fiesta se llama cpurím de Saragosa•, y se celebra
en varias ciudades de Oriente, entre otras, Constantinopla, Esmirna,
Salónica y Jerusalem. Datos muy interesantes acerca de esta fiesta da
el sabio y erudito Salamón Rosanes en su Historia de los jud,os m
Turq11fa (escrita en hebreo), tomo I, págs. 208 y siguientes.

�35 2

DR. A. S. YABUDA

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DRL JUDEO-ESPAÑOL

influencia aragonesa y catalana, mientras que en Constantinopla, Brusa, Esmirna y otras ciudades del Asia Menor la
mayoría de los sefardíes se componía ya desde el principio
de judíos procedentes de las dos Castillas.
\,Vagner hace a cada paso referencia a los dialectos espaíioles y al español de América. En los párrafos 3 y 4 habla de
la ausencia o presencia de ie, ue, relacionándolas con el leonés
y aragonés, y cita a Hanssen, Span. Gram., pág. 20. Pero
\Vagner ha interpretado mal a aquel autor; al menos eso se
deduce de los ejemplos que cita; casos como buendad, por
bondad; aviertura, por abertura; desterro, por destierro; rogo,
por ruego, se explican sencillamente por influencia de la sílaba tónica sobre la átona, o viceversa; cuando Hanssen habla de
«exceso de diptongación» se refiere a puey o, huey, etc., cuya
existencia, que sepamos, no ha sido señalada por nadie en
judeo-español. Los ejemplos de \Vagner se han producido
por evolución espontánea en judeo-español, lo mismo que se
producen en el español vulgar 1 •
Muchas voces del judeo-español recuerdan el léxico de Aragón 2 (algunas de ellas en Macedonia) : abocarse, abucarse, por
«inclinarse» 3; casal, por «aldea» (Gil, ob. cit., pág. 96) 4; carii'ío,
por «nostalgia, anhelo de amor», como en aragonés carifíar,
«echar de menos» (Gil, pág. ro6); embelecarse, por «embelesar-

se»; mocar, mocarse, por «sonar,sonarse»; a la tadrada,como en
aragonés a la tarda.da, «al atardecer»; al par de cascara se dice
también casca y casquero, por «cascanueces y cascaavellanas».
Hay en el judeo-español otras palabras y formas de procedencia catalana que ahora ya no pueden ser localizadas, pero
que antes se oían principalmente en Salónica y Andrinópolis,
donde se habían establecido ya, mucho antes de la fecha de
la expulsión de 1492, comunidades de gran número e importancia 1 . Así, por ejemplo, la síncopa de la n en palabras que
terminan en ón, como yenerasió, pasió, samarró, formas que
se encuentran también en traducciones de la Biblia o de
poesías religiosas. Recuerdo bien haber oído a sefardíes de
Salónica también safrá, como pronuncian los catalanes el
alzafrán. En una traducción en ladino del Tratado de los
Padres (Pirké-Abót), publicada en Liorna, r88o, se encuentran formas como dicient (¡"t''i), pasigient (¡"J'Ol1U:&gt;), oyent (¡"11t),
propias del participio activo en catalán. Típico catalán es el
uso general de cale (en cat. cal), act. pres. de caledrer (antiguo:
caler)= es preciso, necesario, menester; por ejemplo: «cale
que vengas mañana»; «yo cale que sepa» (W., II, línea II ); «el
pato cale que le embie» (v. línea II6); o en refranes muy corrientes, como: «quén quere ser amo cale que sea moso» o
«quén desea ser casamentero, cale que tenga cara de palo y
calzado de fierro » (hierro), y en Romance XXII, Gil, pág. 6I:
«de los cielos vino, cale recibirlo »; adobar, «reparar» (cosas),
como en catalán; arrapar por «rapar» (el pelo); afeitarse,
«aderezarse, acicalarse» (Gil, pág. 84).
Pocos restos de los dialectos del mediodía de España que-

1

Esta observación la debo a una indicación del Sr. A. Castro.
Recuerdos de Aragón se encuentran en varios romances que aun
se cantan en Oriente; por ejemplo: «l\fi padre era de Francia, mimadre de Aragón.• (M. PmAL, Catálogo del Romancero judeo-español, número 72.) c¿De onde es este samarró que aquí veo yo? Vo[s] lo mandó
mi padre, de la feria de Aragón. • (Ros.rnss, ob. cit., I, 208.)
3 Para la significación en catalán, v. R. G1L, Romancero judeo-espaiiol,
página 83. Allá se citan, además, otras voces de origen aragonés; abocar
es muy frecuente en refranes; es denominativo de •boca• , por inclinarse hacia adelante con la boca abajo, y no tiene nada común con el
turco bokülmek (..!.l..l~), como supone Wagner, pág. 175 1 s. Y.
4
«El hombre de casal&gt; es el patán con maneras lugareñas y de
carácter algo sospechoso. Así dice un refrán judeo-español: , Hombre
de casal, tizón de guehinánv (hebreo, infierno). Es de suponer que
antes se decía ,tizón enfernal, para rimar con casal.
2

1

353

Aun hoy existen en dichas ciudades cales (sinagogas) de los catalanes con propio rito de oraciones. Familias con apellidos catalanes
son: Catalán, Albaryelóni o Albarselóni (de Barcelona), Bonfus o Bonafus (Bonafux) y Bonfils (bon fill, plur. fils = buen hijo), Bonomo (bon
home = buen hombre), Bonfil o Bonafid, Gerón (de Gerona), Taragano (de Tarragona), Tarraso (de Tarrasa, cerca de Sabadell), Mataró
(de Mataró, entre Gerona y Barcelona), Grnsiano (de Gracia, ahora
unida con Barcelona) y tantos otros (,·. RosANES, Historia de los judíos
en Turquía, l, págs. 216 y 217).

�354

DR. A. S. YABUDA

dan en judea-español; los judíos de Andalucía y Granada
emigraron en su mayoría al norte de África, especialmente a
Marruecos. Al Oriente fueron muy pocos, y aun éstos llegaron
allí, en su mayor parte, después de haberse establecido en
Túnez o en Italia 1 •
Tal vez son andalucismos: tiquía (en los romances etiquía),
«tisis»; aunque ético «tísico» existe en otras regiones además
de en Andalucía; bimuelos es forma más próxima a la de Extremadura y de Andalucía, «biñuelos» (W., § IS) 2• De procedencia andaluza son también las quesadas o qUe'sadicas, una clase
de empanadas rellenas de queso rallado amasado en yema.
Esta palabra es muy conocida en la provincia de Huelva, aunque se preparen allí las quesadas de otra manera.
Como detalle interesante haremos constar que entre los
sefardíes es desconocida la palabra «judías», que probablemente se extendió de Castilla a otras regiones. Emplean la voz
«alubia», corriente en Navarra, la Rioja y otras regiones del
norte y del este de España para designar las «judías verdes»,
y la de «avas» o «favas» (en Bosnia «faves» , como en Asturias
y Galicia) para las judías blancas o encarnadas. A las habichuelas largas y delgadas las llaman «tizones», una forma que
se aproxima más a la de Andalucía, «frijoles» (en la antigua
pronunciación, frizoles), que a la de León, «fríjoles» 3 •
1 En ninguna otra parte de Oriente se señalan sinagogas o comunidades que lleven nombres de localidades andaluzas, excepto en Constantinopla, donde hay un «cal de Córdova• y otro «cal de Hamón•,
fundado por la familia del célebre médico de los últimos reyes moros
de Granada, Isaac Hamón, que se trasladó desde Granada a Constantinopla en el año de la expulsión. Familias con apellidos andaluces
son: Alguadís (de Guadix), Baesa (de Baeza), yaén (de Jaén), yerasí
(de Jerez), Montilias (de Montilla, cerca de Córdoba), Cordovero Y
Carmona (v. GaABTZ, Geschickte der 'Juden, VI, cap. XV, y RosANES, Historia de los judíos m Turquía, I, págs. 221-2).
2
Wagner, que en el párrafo 15 traduce bien al francés esta palabra
(beignet), no da la correspondencia exacta en alemán en Xlll6 ; buiiuelos son Pjan11kuchen y no Küchlein; además, Kiic/zlein se dice por •pastelillo• sólo en Austria; en alemán es corriente por •polluelo• .
3
Las judías estofadas se llaman en judeo-español avas atabajadas.

&lt; ONTKJUUCoÓ~ .\l. ESTUUIO U!!I. Jlll&gt;l!O·ESPA::ÍOI.

355

Notemos al paso que casi toda la terminología patológica
y terapéutica usada entre los sefardíes es la misma que en
España; así, por ejemplo, sarampión, viruela, quevradura,
sarna, tiña, arrascatina, por arrasquina; saqueca, por jaqueca;
postema, maten·a (pús), safañones, por sabañones; melezina, por
medicina; especería, por botica, y especiero; emplasto, purga,
ventosas, y tantas otras.
Un fenómeno curioso es que hay una serie de palabras
que los sefardíes emplean en un sentido más o menos justo,
sin saber, empero, a punto fijo lo que realmente significan.
:\fas adelante citaremos el ejemplo de la ciudad pestífera,
expresión que debe significar «asombrosa, gigantesca», pero
que el narrador interpretó de otra manera (W., pág. 7, nota).
Asimismo interpretó el cuentista embrinear (tanto se embrineó
el rei de verlo, v. línea 63) en el sentido de «enamorarse»,
pero que debe ser lo mismo que «embriagarse», sin tener
nada de común con el turco, como sospecha \Vagner.
Nadie sabe ya en Oriente el origen de la interjección «¡bré!»
que se oye a cada paso, pero que no es otra cosa que «¡hombre!», con acentuación de la última sílaba 1, como también
en España es muy frecuente, sobre todo en Aragón.
Está en la dula se dice de un hombre colmado de riquezas. Ahora bien, la dula es en aragonés la reunión de ganado
particular que bajo la vigilancia de un dulero pasa el día pastando en tierras comunales 2 (Gil, 103); pero en Aragón se
1 Se pueden aducir otros ejemplos de alteración de acento en el
judea-español, as!: arbolé (\V., III, lineas 6 y 27), al par de árbol; cantíca, al par de cántica; caratúla (VI, 53), al par de carátula (careta); musiegá110, al lado de musiénago (murciélago); zi11ganó-ná, junto a zíngano-na (W., § 2).
2
Puede ser que derive dula del árabe&gt;-'.&gt;, dor, con cambio de 1·
en l, en el sentido de tttrno; pero puede derivar también de 4J_,.&gt;,
daula, en la acepción vulgar de riqueza, haciendas. En el refrán «médico
y dulier onde el enemigo•, es dulier del turco _;:l_,.&gt;, dulger = carpintero, y no idéntico con dulero (Gil, pág. 103). En ese refrán se desea
la visita del médico y del carpintero al enemigo, porque el primero
viene cuando hay enfermedades, y el último para reparar daños causados por incendio~.

�356

DR. A. S. YAHUDA

dice de un atontado que «está en la dula»; lo mismo se le dice
allí a alguien que por carecer de inteligencia no sirve para
nada: vete a la dula.
¡Mundo fusco! es una expresión injuriosa contra un ambiente rudo, repulsivo, o gente impía herética; de «fosco»
(hosco) = oscuro, tenebroso, como está aún en uso en Cataluña. Entre fuscos y jitScos se dice de una sociedad antipática
e ignorante, compuesta de individuos foscos, es decir, oscuros y de carácter sospechoso, y fuscos, «tuerto o bizco» (Diccionario de la Academia).
Una imprecación en el sentido de ¡a la horca, que se le
lleve el diablo! es la expresión especialmente, frecuente en Salónica, Andrinópolis y Monastir, ¡a la jamadera!, palabra mutilada de «quemadera», por «quemadero» (del auto de fe).
Sin embargo nadie o muy pocos saben el origen de esta palabra 1 .
Un caso curioso de metátesis, por desconocimiento del
origen de la expresión, es paramodre, empleada como «por
favor de»; v. gr.: «visita a fulano paramodre de mí», o «no
rompas tu amistad con mengano paramodre de tu padre». Esta

1
En Constantinopla se dice ¡a-la-jamad-él ayá!, por no pronunciar
la palabra entera; él-ayá o eyos-ayá se emplean en el mismo sentido
que él allá y ellos allá en España, especialmente para excluir a los
presentes. La pronunciación de qtt y de g como fricativa velar sorda,
como en Aragón, es una especialidad de aquellos sefardíes que, probablemente, descienden de los judíos aragoneses; a lo menos yo lo he
oído de varios individuos de una familia de Salónica que se decía ser
zaragozana. Como había entre ellos algunos que marcaban la mencionada gutural con exagerada acentuación, los niños de la vecindad,
para ridiculizar su dejo y manera de hablar, decían imitándolos al encontrarse con ellos: • Un sarajosano (zaragozano) le dió la jane (gana)
y subió a la mesjite (mezquita); abió (abrió) la bujite (boquita) para
cantar una cántique; le modrió (mordió) una musjite (mosquita);
s'arrabió el sarajosano y abasó (bajó) de la mesjite.• Con mesquita
se designa en judeo-español también la torre de la mezquita desde
cuya galería el almuecín anuncia a los fieles las horas para hacer sus
plegarias. La a final la pronuncian e, como en Cataluña, especialmente
en la provincia de T.érida.

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-ESPAÑOL

357

de para 1

expresión es un compuesto
amor de, y siendo tomada
por una sola palabra, fué sujeta al mismo proceso de metátesis
que sufrieron varias palabras con rd, como pedrer (perder);
adrir (arder); pedronar (perdonar); cuedra (cuerda); bodre
(borde); sodro (sordo); godro (gordo); modrer (morder), etc.
Elementos portugueses.

De los pocos judíos portugueses que emigraron a Oriente
se conservan aún en Turquía algunos recuerdos; hállase en
Salónica un cal de los portugueses; cal de Lisboa viejo, y otro
llamado nuevo; cal de b vora; en Andrinópolis un cal de los
portugueses y un cal de bvora. En Esmirna había un antiguo
cal de los portugueses, que ha sido hace pocos años destruído
por un incendio, pero de nuevo edificado con ayuda de la
comunidad israelita en Lisboa (Rosanes, I, pág. 225). Fundiéronse con el tiempo la colonia judeo-portuguesa y la española, desapareciendo el lenguaje portugués, sin dejar más que
algunas escasas reminiscencias suyas en el judeo-español. Ya
desde mucho tiempo los mismos que llevaban apellidos portugueses, como, por ejemplo, Almeida y Dalmeida, Amzaléko
Amzalég, Taso, Loulé, Lisboa, Sagés, Paniel y Panizel (de
Pinhel), Pereira y tantos otros, apenas sabían su origen portugués, a pesar de haber subsistido sus sinagogas.
En mi opinión, se ha exagerado mucho la influencia del
portugués sobre el judeo-español de Oriente 2 •
El mismo Wagner peca algo de esto, aun reconocien1 Nótese para con el valor de por, como en pardiez (v. HANSSEN,
Gram. ltist., § 709 ).
~ Muy distinta fué la suerte del judeo-español en el occidente de
Europa, donde se ha mezclado· con mayor intensidad con elementos
portugueses, precisamente porque allí fué la emigi-ación de los judíos
lusitanos mucho más abundante que en Oriente. Los escritores y poetas judíos españoles de Amsterdam escribían por lo general en castellano clásico, pero la literatura del ladino, que representa mejor el
idioma popular, como lo hablaban entonces en aquellas regiones, refleja a todas luces la influencia portuguesa.

�DR. A. S. YAHUDA

CONTRrBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-l!SPAÑOL

do(§§ 135-137) que en casos aislados es muy difícil determinar si tal o cual palabra procede del antiguo español, de los
dialectos españoles o del portugués. Algunos de los ejemplos
citados por \Vagner (§ 135) tienen evidentemente procedencia
española: asti_ra es en portugués estiliza, pero en varios dialectos
hispanoamericanos es estiya 1, como en judea-español; bajo=
aliento, es portugués y español antiguo 2; en catalán baj es
vapor, como en castellano valzo, de vajo, igual a bajo (Gil, página 91); buñeca debe proceder de muñeca, como precisamente
se dice en Bulgaria (Sofía), y no del portugués bomzeca; clavina = clavel está más próximo del aragonés clavelina que del
portugués cravina. En el caso de atemar = acabar, supongo
yo su identidad con el español antiguo «atamar» 3 , y no creo
que debe explicarse por el portugués atem=hasta, como opinan Subak (pág. 141) y Wagner (§ 136); greñas=agallas 4
debe relacionarse con el ant. esp. grennones más que con el
port. guelras; enguyos=náuseas 5 (W., § l 36) hace pensar en

alguna forma española, acaso desaparecida (comp. engullir),
más bien que en el port. enjóo, enjoar.
Si las palabras rescaldo, «rescoldo» 1 o impo (portugués,
impar; castellano, hipar) en el sentido de «sollozar» 2 se deriva del portugués o de algún dialecto español, no me parece
muy seguro (\:V.,§§ 41 y 136). En portugués mismo, parece
derivarse impar del castellano (Cándido de Figuereido, s. v.
impar, impo).
En realidad, sólo cuando una forma judea-española es corriente en portugués y completamente desconocida en español, es cuando puede aceptarse la procedencia portuguesa; el
sustantivo embirra, embirrayao (W., § l 36) suena en judeoespañol birra, pero no significa terquedad, sino furia, rabia,
cólera; apaniar, portugués apanhar = coger, asir. Muy curioso es que una palabra tan frecuente como maná por mamá,
tenga precisamente la forma portuguesa; meselicar (§ 136),
portugués mexericar, «q uej umbrear», principalmente los niños
unos contra otros ante el maestro, me parece también ·en portugués de origen extranjero.

1 La reducción de ll en i consonante es muy corriente también en
España y en los dialectos hispanoamericanos. Por otra parte, la pronunciación de la ll no ha desaparecido del todo entre los sefardíes. Yo
la he oído de familias procedentes de Widín y Uskub, y según LAMOU·
CHE, Romanisclte Forschungen, XXIII, pág. 982, se conserva también en
l\Ionastir. Sin embargo, se califica esta pronunciación en Oriente de
curiosa y hasta de ridícula. En algunos casos se nota la permutación
de ll en z como en varios dialectos hispanoamericanos (! ) y ) z),
por ejemplo, toaza o totJaza de toalla. En Bosnia se dice tovayól, que
Subak, 146, explica del italoveneciano.
2
Los sefardíes emplean el denominativo ataba/ar en el sentido de
estofar; en Bosnia tiene la acepción de apagar, por lo que se dice en
todo el resto de Oriente amatar (= matar, anticuado).
3 Su derivación del árabe h.atam ( f'°~) no me parece segura. El
reflexivo atemarse se emplea en la acepción de agotarse, apurarse.
4 No conozco en judeo-español •agallas&gt; en este sentido, pero sí
cagayas&gt;, que se aplica a la inflamación de las amígdalas (tiene agayas).
En algunas partes se conoce aún la acepción concreta de amígdalas, y
se habla de agayas tmjladas (infladas= inchadas) o abzifadas, cuando
están inflamadas.
5 Se dice principalmente de señoras en estado de preñez, pero
también de náuseas causadas por mareo.

359

Elementos italianos.

Lo mismo que con el elemento portugués, ocurre con el
elemento italiano en el judea-español. Palabras que muchos
toman por italianas son también españolas, como, por ejemplo,
yusto, presto y pronto (\V.,§ 138); pero esto no reza con alora,
que \Vagner identifica con el español antiguo alora (Pida],
Cid, s. v.), por que los antiguos sefardíes no lo emplearon
nunca, siendo exclusivamente empleado por la moderna sociedad sefardí, y es tan italiano como dúnke ita!. d un que.
Por este mismo criterio resulta que, por ejemplo, «arribar»

&lt;

1 En zamorano, resataldo. Rescaldarse se dice en judeo español también del paratrimo, o sea el enrojecimiento en el sacro que produce a
los caminantes o cabalgantes la compresión continua de esta parte.
2 Se dice especialmente del sollozo de los niños. \Vagner, ibíd.,
léase schluchzen por schlucken.

�360

DR. A. S. YAliUDA

CONTl&lt;IBUCIÓN AL ESTUDIO DBL JUDBO•BSPAÑUL

(llegar) es un galicismo recientemente introducido, no obstante su existencia en castellano 1 , mientras otras palabras
que se consideran introducidas del italiano son españolas
anticuadas, como, por ejemplo, maladía (enfermedad). En
algunos casos el judeo-español ha dejado de usar una palabra
en su forma española, sustituyéndola por la forma italiana; por
ejemplo, capaz por capáclze; empleado por impiegado; importe
por importo; fácil por fáchile; página por pazina; proceso por
procheso; valor, valores por va/uta, valutas; junto a deber, se
dice también dober.
La opinión de \Vagner (§ 138), de que las locuciones mercantiles italianas, como cambia/a, «letra de cambio»; seguritá 2 ( ital. sicurtá, «carta de seguros»; comerc/zo ita!. commercio, «aduana», tan corrientes en judeo-español como en
el griego moderno y en el turco, deban considerarse como
neohelenismos o turquiS!llOS, me parece inexacta; son los griegos levantinos y los turcos los que aprendieron esas palabras
de los sefardíes; pues éstos fueron los primeros en tener relaciones comerciales con Italia 3 • Además, ya en los siglos xv
y xv1 llegó a Oriente un copioso contingente. de judíos emigrados de varias regiones de Italia, como se confirma por
numerosos apellidos italianos: Veneziano, Romano, Tarento,
Soncino, Ferara, Piza, Bassano, Verona, Messina, Alatini, Anyelo, Galante, Dalmédico, Dalmédigo, etc. Pero entre estos
judíos italianos había muchos procedentes de la expulsión de
España, que nuevamente fueron arrojados de los dominios

&lt;

1 Me parece que también muddnta, del italiano mutande (en plural,
calzoncillos), debe ser un italianismo recientísimo, puesto que se usa
sólo ali! donde se gastan pantalones y calzoncillos; por lo demás, se
les designa con la auténtica voz española bragas.
2 Segu,-eta se aplica a cosa certificada y se decía también en árabe
vulgar y en turco, en las mismas oficinas de correos. Pero ahora se
emplea más el término oficial taahudlí (&lt;J~).
s Lo mismo puede decirse de muchas palabras mercantiles tomadas del francés, introducidas en el turco pol" los sefardíes, y no a la
inversa, pues los judíos, mucho antes que los turcos, sostuvieron l"elaciones mercantiles y trato social con Francia.

361

españoles en Italia. Muchas de las voces italianas que importaro~ son desconocidas en griego moderno y en turco: ac/zetar( 1tal. accetare, «aceptar una letra»; campión(campion e,. «muestra»; perículo, « riesgo comercial»; va/uta, « valor
oficial de_ mercancías o cambios». Voces de la vida cotidiana
son:
,
. dubzo, «duda»; nona' «abuela»·, p~a,zso
',
, «com1"da», mas
~1,en «banquete»; yóvano, en la acepción de «joven, hábil»;
yovana, «buena moza, inteligente»; furtuna, «borrasca» y
«desgracia» (cfr. contratiernpo), etc.; pu.lía, flor de la familia
de lo_s jacintos, que los sefardíes cultivan en sus jardines domésticos, en turco Julia, trae su nombre de Puglia, y es de
suponer que los_ judíos lo recibiesen directamente, y no por
conducto del gnego, como opina \Vagner (§ 170).
. Entre los italianismos del judeo-español abundan los de
ongen venecian~, ~orno achapar( ciapar, «coger, atrapar»,
Y esto ~cu~re pn~c1palmente en el judeo-español de Salónica;
la e~pl~cac16n esta en las estrechas relaciones mercantiles que
los J~díos de este país tuvieron con los del Véneto ya desde
los siglos xn y xvu.
Elementos turcos.

En los textos recogidos por \Vagner se observa que el elemento turco predomina sobre los demás elementos extraños
al judeo-español; pero esto obedece a estar esos textos recogidos en Constantinopla, no debiendo, por consiguiente, atribuirse al hecho un valor general.
De entre las largas listas de voces turcas publicadas por
~brah:m Danón en la Revue des Études Yuives 1 y en la revista hungara Keleti S zemle 2 , y de entre lo que el mismo \Vag1 Rec:'eil de romances jttdéo-espagnoles chantées en Tun¡uie, en los
tomos_xxx:rr_ Y
véase también: Proverbes jttdéo-espagnols de
Tt';r¡uze en_ Zeztschrift fur romanische P hilologie, XXVII.
·
Essaz_ sur les vocables turcs dans le judéo-espag-110!, en los tomos IV
Y V, tamb1é_n en tirada aparte. De los centenares de voces y frases
turcas allí citadas, ni siquiera tres docenas serán inteligibles pal"a la
mayol" parte de los sefardíes en la misma Turquía.
TOMO II.

~xi:r;

�CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO·ESPAÑOL
DR. A. S. VAHUDA

ner (§§ 144-171) nos comunica fundándose en parte en los
trabajos de aquél, sólo una mínima parte de voces y locuciones pueden incluirse efectivamente en el léxico judea-español.
No sólo algunas palabras (véase más arriba, pág. 345), sino
también frases turcas son empleadas entre los sefardíes juntamente con sus correspondientes españolas. Mencionaremos aquí sólo las siguientes, que son las más corrientes: xos
geldín (Jj.,JS_;""y,-, «a bueno veniste») se dice al par de bien
venido o seas (seáis) bien venido; bas ostene (~_,I ,../4), al
par de sobre la cavesa (cabeza), frase que se emplea al prome1
ter vivamente el cumplimiento de lo que otro pide • Para expresar su gratitud se dice verecát-ersín o bin-verecát-er_-sin, que
corresponde al turco ~.r-.) ü\S.r- o ~_r-.,-::_.,\S'r-~' «¡que
Dios os dé sus bendiciones!» o «¡mil bendiciones os dé el
Señor!»; no obstante ser muy frecuente esta frase, se conservan aún las antiguas: «¡que Dios vos lo pague!», «¡muchas
gracias!», «¡mil gracias!» Al despedir a uno que hace un viaje
2
se le dice que «torne sáx salém» (¡:l\......, ¿_l...o, ság salém ), es
decir, sano y salvo; pero se dice también en su lugar, como
antaño: quera Dió y tornás en pas = «quiera Dios que volváis
en paz»; igualmente se saluda a uno que vuelve de su viaje

1 Esta frase es frecuente también en árabe: ala al rás o ala rási
(u"\)\ ~ o u-4"'\) ~ ) - En algunas partes se oy~ la fórmula más
amplia: ala al rás walaináin o ala rási wauyúni (L)'"'.'.....~I_, if~\ ~
o ~~.., U"""\) ~)=sobre mi cabeza y mis ojos.
2
Salém no corresponde al participio pasivo~• salím, sino al activo~\......,, sálem, que se pronuncia con dejo turco, acentuándose la última sílaba en vez de la penúltima, como en Arabe. Este traslado de
acento ocurre también en otros casos semejantes; por ejemplo: xalís,
en yez del árabe xális (.._p}l,.,_)= puro, auténtico, que se emplea también en judeo-español en la misma acepción; por ejemplo: es oro
xalís=oro puro; fulano es un franco xalis= un europeo legítimo (irónicamente); xatír, voluntad, deseo, de xáte1· ()&gt;l,.,_ ); cadír, capaz, de
cádi1· ()-&gt; l"!i), etc. Lo mismo ocurre también con palabras persas. Algunas yeces se oye pronunciar sal en vez de sáx, por la influencia de la l
en salém que le sigue (DANÓN, Essai sur les vocables tu1·cs, etc., pág. 25.)
Del mismo modo dicen algunos bír-verecát-e1·sín en yez de bfn, cam-

qiando la n en r.

(

con: «bendicho el Dió que vos truso (trujo) sáx salbn» 0
«en pas». Allá y acá suelen algunos cambiar saludos a la turca; pero estos casos son raros, y por lo general subsiste aún
en todas partes, como antaño, la manera auténtica española
de saludarse con ¡buenos días!, ¡buenas tardes! y ¡buenas noches! Al terminar la semana, en la salida del sábado, que es
la no~h: ~el •sábado al domingo, se desea ¡buenas semanas!, y
pnnc1p1ar el año con la fiesta de ros hasaná (comienzo del
ano) se saludan con ¡bu,enos años! A todos estos cumplimientos se co~testa cariñosamente con ¡buenas me tengas (tengáis)
salud y vzda!.
A propósito de bu~uk (3"~Y.), «gemelo», buz.uca, nótese
que ya no se usa melisio-a, «mellizo»; pero a las almendras
gemelas se las llama a veces melisias, en vez de la forma más
-corriente priñadas.
D_,a;1anear se emplea también en el sentido de sufrir, per.o
es mas frecuente la voz española areyevar (de rellevar). \Vagner (§ 165) traduce «sich stützen», pero debe traducirse por
«aushal ten» .
Beclear, d e ~ ' «hacer guardia» (no'«aguardar», como
traduce Wagner). De éste se forma becleador, que sirve, como
el turco bekyi, para el guardia de noche.
Nótese que al lado de embatacar, de ._,1.:&gt;4, «lodo, basura»,
se ~ice también enlodar y encañar, de caño, que no se emplea
en ~udeo-esyañol ~ás que para la cañería de basuras y aguas
sucias. ¡Cano! se dice a las personas sucias.
. Wagner (~ l?S) traduce sasear, «erstaunt sein»; pero sasear
viene de 0+ ... L.::,, «tener vértigos»; hubiera debido traducir
«schwindlig werden». En ziarear tenemos un denominativo de
~4) 5no 0)4.j), ziaré= visita, peregrinación, que en judeoespanol se emplea exclusivamente para peregrinar a sepulcros
de varones santos.
Clzivirear ((chevirmek, ~r.-~), «dirigir, manejar con
cierta dirección», lo traduce Wagner (§§ 154 y 165) por drehen (girar, voltear), siguiendo la traducción de los diccionarios
turco-franceses, tourner, y en el texto I 7 lo traduce por
sclzicken ( env_iar ), retounzer, ramc11er; peri el judeo-español

ª:

�DR. A. S. YAHUDA

emplea cllivirear sólo en la acepción mencionada. Por drehen
dicen siempre tornar o arrodear, y mandar o embíar por
sclzicken. Sería más correcto traducir, 137 , por: Yeder der etwas
i·on dieser Marke séilze, sollte es lzier/zer riclzten, en vez de: Al/es
was man séilze vo1l dieser Jl1.arke, das sol/te man láerlzer sclticken.
Como hemos mencionado, hay entre las palabras turcas
varias de origen árabe y persa; sin embargo, \Vagner, al estudiar los elementos turcos en el judeo-español, no se remonta
a sus orígenes árabes y persas, porque esos elementos han
sido tomados directamente al turco, como lo prueban su pronunciación y acepción frecuentemente distintas de las que tienen en las lenguas de su origen. Desde este punto de vista se
comprende que \Vagner haya considerado como puramente
turcas palabras de esta índole, sin preocuparse de su forma ni
de su sentido originales. Pero en realidad el examen de esos
detalles es de mucha importancia, y hasta es necesario para
averiguar la auténtica procedencia de algunas palabras que al
parecer han sido trasmitidas por el turco, sin serlo efecti-

CONTRIBUCIÓN AL BSTUDIO DEL JUDl!O-BSPAÑOL

'

vamente.
Generalmente las palabras árabes y persas del judeo-español las ha recibido éste a través del turco, empleándolas en
general con la significación que en turco tienen, distinta a veces
de la que tenían en su lengua original. Así, por ejemplo, es la
palabra marafét, del árabe i-i.r""', marifat, «conocimiento, noción• ; pero en turco significa «habilidad, artificio• . Nefés, árabe
~ . alma .. , significa en turco «respiración• , y en judeoespañol se dice «tomar nefés o sulúk&gt;, por crespirau. Sebté,
sefté o sifté(W., III, línea 2) es una corrupción del árabe istiftált
(e:~....,\), con que se designa la primera transacción mercantil
que se presenta a primera hora del día 1 ; pero en turco y más
aún én el judeo-español se usa en el sentido de «por la primera vez•; por ejemplo: «sefté, que lo vemos»; «sefté, que
venites», «sefté, que oigo tal cosa»; xatír es del árabe },~,

365

«lo que pasa por la mente, cualquier ocurrencia»; se emplea,
empero, en turco en la acepción «voluntad, deseo•, y «por xatír como por amou.
Nos llevaría mucho más allá de las lindes de nuestro trabajo si quisiéramos abarcar debidamente este tema, que ofrece
muchos aspectos de interés, y que por lo tanto merece ser
tratado extensa y detenidamente. Limitémonos, pues, sólo a
los siguientes ejemplos: Entre las palabras que se asignan al
turco está también maga::én, que generalmente se emplea por
sótano_s, bodegas. Esta palabra es del mismo origen árabe que
a/macen _en castellano, y ambas derivan de maxzan (u.fa""').
Ahora bien: por aproximarse la forma adoptada por el judeoespa~ol más a la forma turca maazén que a la española, se la
considera como voz tomada del turco. Pero en verdad la forma
judeo-española es exactamente la misma que la for~a adoptada por el catalán magat:;em, que hasta hoy día subsiste en la
misma acepción que almacén. Es, pues, evidente que los sefardíes conocían y empleaban esta palabra en la misma forma
que h~y, mucho tiempo antes de que llegasen a Turquía. Porque s1 algunos lo dudaran añadiremos que los sefardíes más
sometidos a la influencia del turco emplean esta misma palabra, pero no en la forma magazé,1, sino maa:;én, que es perfectamente la pronunciación turca.
_ El otro ejem~lo se refiere a clzadír, empleado en judeo-espanol por sombnlla, que, entre otros, también \\'agner (§ 171)
acepta como derivación de la palabra persa clzadir (,&gt;~), que
en turco significa tienda de campaiia. A mi juicio, e~pero,
esta palabra nada tiene que ver con la acepción que ha recibido en turco, y que por lo tanto no es de procedencia turca
sino que trae su origen directamente de la India oriental,
donde la sombrilla se llama cltadir 1 . Es más que probabl~
1 En persa significa clzadir un paño que las mujeres extienden sob'.·e la cabeza para protegerla. Es, pues, fácil, que en esta acepción radique la de sombrilla. El hecho de que sea precisamente una palabra
persa la que se aplica a este objeto no debe extrañar, puesto que
de~de hace muchos siglos los farsfs u&gt;aganos persas) ocupan un puesto
preponderante en la vida cultural de la India.

1 Está muy arraigada en Oriente la creencia de que la primera
oferta no debe retras.irse, aunque esté lejos de satisfacer los deseos
del \·encleclor, porque tal acto sería un mal agüero para todo el di~.

..

�CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDEO-BSPANOL

366

DR. A. S. YARUDA

que no sólo la palabra, sino la sombrilla misma, fuese importada en Turquía desde la India, en el siglo xvm, en la misma
época en que fué introducida por primera vez por los portugueses en la Península, y de aquí en el resto de Europa.
Al ejemplo de magazén añadiremos ot.ro muy notable.
Wagner ha observado ( § 145) que los sefardíes de Constantinopla distinguen la l dental de la l velar, y cree que esto
es debido a la influencia de la fonética del idioma turco, que
pronuncia la l velar antes o después de vocales velares. Puede
ser que esto sea justo en cuanto se refiera a sefardíes que están
sujetos a la influencia del turco, y aun en este caso habría que
hacer alguna reserva, puesto que en la misma Constantinopla
la distinción de la l no se ajusta exactamente a las reglas fonéticas turcas, como lo afirma el mismo Wagner. Sea de esto lo
que sea, yo me acuerdo muy bien de haber oído la l velar sin
distinción a sefardíes que hablaban un español arcaico y que
apenas conocían las palabras turcas empleadas en el judeoespañol. Ahora bien: como la l velar es una particularidad de
los mallorquines, podría explicarse ese fenómeno fonético
como una reminiscencia del mallorquín que en su tiempo los
sefardíes oriundos de las Baleares llevaron al Oriente, conservándose éste hasta hoy como tantas otras reminiscencias de
varias regiones españolas.
Antes de terminar este trabajo, nos parece oportuno añadir a las
rectificaciones anteriormente hechas, otras de detalle, con especial
referencia a la traducción que Wagner hizo de sus cuentos. Designamos con números romanos los cuentos; con arábigos, la linea. Akilll
vizir (1 ), «el ministro astuto•, no Polizeibeamter (age~te de ~olicía).
1
La palabra vizir nunca se emplea en turco en ese sentido. La circunstancia de que el «ministro• desempeñe aquí el papel de un agente de
policía nada tiene de extraño, pues a los reyes mismos se les atribuye
muchas veces en los cuentos ese cometido. La narración se remonta,
además, a épocas anteriores, cuando el visir era no sólo el primer funcionario del sultán, sino que también tenía a su cargo todo lo que
afectaba a la seguridad pública.
1 : cualo que si era no significa «como era su modo de proceder&gt;
6
(wie :s seine Art war), sino «fuera la cosa como fuera&gt; (wie auch die
Sache liegen mochte).

t

,,

367

177 : Un cat, del turco ..::_.il,, es cun traje completo• cuando se trata
de vestidos, empleándose también para traje de uniforme o de fiesta;
por ejemplo: cat de novia (XIV5, ); su acepción general es plúgue; ejemplos: uo collar de cuatrn cates de perlas, «cuatro hilos&gt;; la camisa tiene dos cates de lana, «tejido doble•; tres cates de 1naneras, «tres pares
de guantes•, etc.
197 : •agora le mandimos y este cat, iené no quiso,; identifica \Vagner iené con el turco ieni (~_), «nuevo,; pero esto es &amp;-...:.~.• ie11é, «aún,
todaví,u; quiere decir: «ahora le mandamos [a la anhelada joven] también este traje y todavía no quiso [entregarse]•.
La swdad pestífera (111): Según la indicación del narrador Nissím,
debe ser ésta una palabra anticuada, que se toma en la acepción de
«muy hermoso•. La suposición de Wagner, que debe ·significar algo
como «hechizada, que trae la perdición•, es etimológicamente justa;
pero no es éste el sentido en que los sefardíes emplean esta palabra,
además de que no corresponde al contenido del cuento, en que nada
de semejante carácter se atribuye a esa ciudad fabulosa. Yo he oído
emplearla en la acepción de «gigantesco, «;norme, asombroso&gt;. De un
viento violent;simo decían que era «un aire pestífero•; de la mar excesivamente tempestuosa, que había cuna fortuna pestífera•. La «ciudad
pestífera• es, pues, «la asombrosa, espantosa•, por su misteriosidad
o encanto.
II2 : bit duuiá bané ltarnm (? ~ ~ l.:-:&gt;&gt; Y.) no es «este mundo es
para mí un infierno• (diese Welt ist für mich eine Rolle), sino ces para
mí un pecado, es prohibido• (ist für mich eine Sünde, verboten); quiere decir que el goce de este mundo no tenía objeto para él, como si
fuese pecado hacerlo; estaba harto del mundo y por esto se fué por
«estos campos en delaotre•.
Ilw: Debía decir: «mosotros semos los tres izos vuestros• (no tuios),
pues él sólo tuvo un hijo de su difunta esposa (1156). Los otros dos deben ser los hijos de su segunda mujer, que ella ha habido de su difunto
esposo.
III49 : «quedó con la cavesa de lado por toda su vida• es uo giro
para decir que quedó toda su vida inquieto, an·epentido y a'Oergonzado.
Debía, pues, traducirse por «und blieb sein ganzes Leben lang hiingenden Hauptes•, en vez de «deo Kopf nach der Seite ged1·elit».
IV1 : izo regalado no es ltijo hermoso (hübscher Sohn), sino hijo único
(eioziger Sohn); lo mismo VU9 , iza 1·egalada, que \Vagner traduce por
artig, por Jo que en judeo español se dice galana y no ?"egalada. La
misma acepción de único tiene regalado también en el refrán «regalado
so yo, lo que quero hago• . Cuando no se trata de hijos se emplea
1"egalado en el sentido de privilegiado, como VIII,3 , «el buen del regalado•, que suena en alemán cder gute verwbtmte Maon•, y no sólo «der
gute Mann,. El verbo regalar se emplea generalmente en el sentido

�DR. A. S . YAHUDA

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL JUDBO-BSPAÑOL

de obsequiar, como en castellano, pero también en el de mimar y criar
con demasiado cariño y exageradas caricias.
Is biti'ren pará (V 1 ) : La traducción de Wagner: cWas der Arbeit
ein Ende macht ist das Geld» (lo que pone fin al trabajo es el dinero),
es inexacta, o a lo menos poco acertada. Si hubiéramos de traducir
literalmente esa frase, tendríamos que decir: «vVas ein Geschaeft zu
1
Ende fuehrt, ist das Geld• (lo que conduce a la conclusión de un negocio es el dinero). El sentido es que el dinero es un medio para obtener todo, como lo demuestra el cuento.
VI15 : «les dió buenas tardes y eyos respondieron: buena tenga
salud y vida»; es buena adjetivo de salud y de vida (se dice también:
buenas), y débese traducir «mi:ige er gute Gesundheit und langes Leben haben», y no «guten Abend! Gesundheit und langes Leben! •

por ejemplo: ¡qué nasido es!, viene a significar: «¡qué criatura tan
mala!•; o quero mercarle ropa para mi nasida, «quiero comprar ropa
para mi chica•. Pero también emplean exactamente como los españoles la expresión bien nasido, mal nasido.
IX16 : Por escaso, en la acepción «avaro• se dice generalmente
escarso.
Xg 0 : borón se aplica a la cómoda y no al escritorio (Schreibtisch). En
Oriente casi en ninguna casa bien amueblada falta un borón, que al
par sirve de guardarropa y de mesa-tocador para la señora, mientras
que los escritorios sólo se encuentran en casas de privilegiados europeos o acaudalados modernizados.
Xg 3 : Extraña que \Vagner haya considerado cuna como derivación
del griego (¡!) moderno Y.oóv:cx, o, como se pronuncia en Constantinopla, Y.oüvcx. Si acaso los helenos levantinos no la han tomado del italia no, la habrán tomado de los sefardíes y no al revés, tratándose de una
palabra tan española y tan corriente como la cuna.
XII5, : clos ofos del gato no'stán de Kaabé&gt; quiere decir que los
ojos del gato no ofrecían el aspecto de quien se siente arrepentido,
buscando su única salvación en la caaba de la Meca. Tradúcese, pues,
«die Augen des Katers sehen gar nicht nach Kaaba aus • , en vez de
«sind nicht auf die Kaaba gerichteb.
XII72 : La palabra .raba, cuya etimología \Vagner declara ignorar,
es del hebreo :iNi.:.i (savaá)= testarnento.
X11 73 : x ianetlik se escribe en turco ~~ y no ~~, y
la pronunciación judeo-española no difiere, pues, en nada de la del
turco, como opina Wagner (§ 154). En vez de por S tr eiclte (chascos o
necedades), o por Grattsamkeit (crueldad), como § 154, sería mejor
traducirlo por Treulosigkeit (perfidia). Pág. 70, linea 10, léase: «denn
ich gab sie alle der Katze; rnach sie mir noch einmal&gt;.
XIII0 : ¡Aláh, Aláh!, hay que tornarlo más bien en el seotido de
¡caramba! (Donnerwetter! parbleu!), y no en el de ¡por Dios!, que suena eh turco «¡valahí!• .
XIIT66 : Es sex.orá, del hebreo. Para mejor explicarlo hay que observar que la expresión hebrea para melancolía es :,-,in1:1 :,-,~, 111ard
sexorá (= p.úáv-xo).lcx = hiel-negra). Por comodidad se omite la primera palabra, quedando, pues, sólo sexorá, empleada ya no en el sentido de melancolía, sino más bien en el de inqttietttd, tristeza, aflicción.
Se dice &lt;tomar sexorá&gt; = afligirse, y •tener sexor• = permanecer en
estado de inquietud.
XV28 : cla caye es muy sekanalí» no es «muy pendiente• (sehr steil),
sino «muy peligrosa• (sehr gefáhrlich), del hebreo «sekaná• (:,J::,t:,)=peligro. Pág. 168, § 173, línea 16, y § 173 1 línea 5 (de abajo) , léase
«gaavá• en vez de gavá, porque es de :i1Nl = orgullo, y no :i::ll = estar
alto;§ 172, línea 21, y§ 173 1 línea 7, léase ¡,ltiii¡,, y§ 173, linea 9 1 ,"1!.IM!:I.

VI66 : Kahpé, del turco 0--·~~.,.9, es «puta, chulona•, y aplicado a un
hombre es «putañero, rufián•; y es una injuria vulgar, tal como «cabrón, . La traducción de \Vagner por Verriiter (traidor), no es, pues,
exacta.
Como un caso anftlogo a Bazirián, • comerciante judio• (VIII1 ), del
turco ü~Jj4, «mercader• o «tendero,, nombre con que generalmente se designa un judío (v. \V., pág. 178), puede mencionarse que
en la Prusia oriental, sobre todo en los pueblos, el judío, der ')ud, se
dice generalmente en el sentido de «tendero• o «negociante», sin referirse precisamente al judío, pues también se dice de cristianos.
VIII12 (dijo]: «no sale nada•, traduce Wagner cdas hat kein Bewenden» (no importa); pero quiere expresar por eso la poca confianza
que tenía en la promesa del turco, corno si dijera: de esto no va a
resultar nada (es wird nichts dabei herauskommen).
YIU27 : «le dió enriva» (de: en+arriba = encima) no es ese le echó
encima• (stürzte sich auf ihn). sino ele dió [un golpe] encima (de la
cabeza o la espalda]».
VIII3, : «al treser día batayó a la puerta una hora, dos, rep uesta•
es modo de hablar, acompañando la palabra repuesta con un gesto
de negación en el sentido: sin obtener 1·espttesta; por ejemplo: «le escribí una ves, dos, tres ¡1·epuestal• Algunos la reemplazan por la palabra hebrea testtvá (,i:rn,r,); por ejemplo : ele preguntí una, dos, dies
veses-¡tesuvá!»; es decir, sin tener contestación. La traducción exacta
será, pues: «Klopfte eine Stunde, zwei-[Keine] Antwo1·t!•
VIII46 : Es atacanar, del hebreo tacan (¡¡,n), en el sentido de aderezar, ataviar, y no significa vestir (kleiden), ni nada tiene común con
palabra turca alguna, como sospecha \Vagner.
La 1·eina y el nasido (IX1) : Wagner traduce nasido por cNeugeborenen; es decir, «recién nacido•. Pero esta traducción no es exacta,
pues los judíos españoles en este caso dicen lo mismo que los españoles: resién nasido; nasido sólo significa «criatura•, •hijo• o «hija•; así,

T ••. :

�370

DR. A. S. YA.BUDA

La razón por que Wagner considera la frase (X10) «En lo que estava
lavando no le quedd leña• como un modismo calcado sobre el trasunto
turco _s.&gt; Wl.i &gt;ü-&gt;,\ ~i; no está muy clara, puesto que el mismo don
Quijote no podrla emplear otra expresión. «En lo que esta va lavando• no significa cals sie wascben wollte•, sino «wabrend sie wusch•.

Del estudio de la obra de \Vagner, como de los trabajos
de Subak, Lamouche, Danón y otros, se deduce que la lengua
de los sefardíes, no obstante llevar más de cuatro siglos viviendo entre distintos pueblos y emigrando de un país a otro,
sigue ostentando su auténtico carácter español, siendo su estudio, por consiguiente, de principal importancia para el conocimiento del español y de sus dialectos.

DR. A.

s. y AHUDA.

UN ROMANCE

A RETROUVER

A la fin de ses Rodmnontades espaignolles et en parlant
de certaines &lt;lames «braves et fieres comme des taureaux»,
Brant6me écrit ceci: «J'ay veu d'autres fois chanter en Espaigne une vieille chanson, que proprement on appelle la roma,zce, qui est bien gentille, ou l'on introduict une dame se
lamentant et s'affligeant de son mary qui estoit prisonnier en
Angleterre, et ne le pouvoit savoir par ran&lt;;;on ne autrement;
et, pour ce, elle escrit une lettre au roy d'Angleterre, de sa
propre main, et luy mande qu'il ait a le luy renvoyer sain,
sauve, et saos danger: autrement qu'elle luy annonce guerre,
et le menace de la luy faire tres cruelle par mer et par terre;
et puis, dit-elle: Que si je ne trouve point de capitaine, je
leverai moi-meme l'étendart, et je l'irai planter jusques aux
portes de Londres; et si je manque de canonniers, j'irai moimeme mettre le feu a l'artillerie; en sorte que tout le monde
dira: Jesusl, quelle femme guerrierel Que si me falta capitá,z,
yo misma llevaré la bandera, y iré a ponerla !tasta las puertas
de Londres; y también, si me falta caíionero, yo misma daré
fuego a la artillería; sí que dirá toda la gente: /Jesús, que mujer guerrera!» 1 •
}'ignore si ce romance est connu; en tout cas il ne figure
pas dans les recueils modernes qui me sont accessibles. A
quoi fait-il allusion? Évidemment a quelque épisode des guerres maritimes entre l'Anglelerre et l~pagne sous le regne
CEUflres completes &lt;k Brantllóme, édition de la Bibl. Elzlvirienne,
1
tome IX. p. 17~.

�UN ROM.ANCB

372

A

RBTROUVBR

373

ALFRBD MORBL-FATIO

de Philippe II. Brant&amp;me séjourna en Espagne dans la seconde
moitié de l'année I 564 1, et c'est alors qu'il entendit chanter
le romance dont on vient de lire l'analyse, terminée par une
citation de mémoire assez maladroitement altérée. Dans le
passage analysé, il est facile de reconnattre les assonances
Inglaterra, guerra, tierra; quant au passage transcrit, je le
rétablirais ainsi:
Si me falta capitán, yo llevaré la bandera;
hasta las puertas de Londres iré yo misma a ponerla.
Si me falta cañonero, yo seré la cañonera;
así la gente dirá: ¡Jesús, qué mujer guerrera!
D'apres Brantóme, au vers 3, il faudrait la artillera, mais
outre que ce mot rend le vers faux, la répétition ca1zonera me
semble plus dans le ton de ce genre de poésie.
ALFRED

MOREL-FATIO.

NoTA. El romance aludido por Brantóme en el interesante
pasaje que el Sr. Morel-Fatio estudia, si bien es desconocido
por hallarse inédito, se conserva en la tradición oral de los
judíos españoles.
Es el que lleva el número 57 en el «Catálogo Romancero
judío-español», publicado en Cultura Española, Madrid, 1907.
Poseo actualmente de él una versión de Tánger que me comunicó D. José Benoliel, de Lisboa; otras de Salónica, Larissa y
Sarajevo, recogidas por D. Manuel Manrique de Lara en un
viaje a Oriente fecundísimo en resultados, y otra de Salónica
que me remitió D . Rosendo Serra, de Barcelona. Las versiones
actuales de Salónica, Sarajevo y Larissa son breves y en general contaminadas con el romance de «Las Señas del Ma1 GACHARD, Don Carlos et Philippe Il, 2• édition, Paris, 1867, p. 149,
et Lettres de Catherine de Médicis, de la Collect. des Doc. inédits,
tome II, p. 237.

rido». La de Tánger y las sacadas de dos manuscritos de
Sarajevo en caracteres rabínicos de la segunda mitad del
siglo xvm, son más extensas; de todas ellas entresacaremos
los versos que más coinciden con las alusiones de Brantóme.
La blanca niña, la condesa, o la galana, dice así:
No canto ni cantaré que mi amor está en la guerra; (Tán.)
preso lo tiene aquel rey, aquel rey de Inglitierra.
Escribir quiero una carta de mi mano y de mi letra;
mandársela he a aquel rey, a aquel rey de Inglitierra, (Sar.)
que me mande al mi marido sano y vivo y sin cadenas 1 .
Si no me lo quiere dare, armar quiero una gran guerra,
galeones por los mares, gente de armas por la tierra, (Sar.)
y si no hay capitanes yo iré a la delantera, (Salón. Sar.)
para que digan la gente: «¡Viva, viva tal guerrera!» (Sar. )
Desgraciadamente estas versiones no ayudan a restablecer
los versos peor recordados por el autor francés.
En otro lugar 2 he indicado que los pliegos sueltos, los
cancioneros y los romanceros de los siglos xvr y xvrr no habían
recogido, ni con mucho, todos los romances que entonces
andaban en boga, y aduje como prueba diversas alusiones
hechas por Francisco de Salinas, Góngora, Gonzalo Correas,
Lope de Vega y otros, a varios romances que entonces no se
publicaron por escrito, pero que se nos conservan en la tradición oral moderna. La cita de Brantóme es la más antigua de
estas alusiones y es también la más extensa, pues nos da noticia detallada del contenido de la canción y nos trasmite,
aunque mal, algunos versos. - R. M. P.
1 Verso de la versión oral de Sarajevo, y de las de Salónica y Larissa; su segundo hemistiquio, también igual en la de Tánger.
2 El Romancero Espafiol. Tbe Hispanic Society of America, 1910,
páginas 106-1 14.

�ALFABBTO FONáTICO

chil. honra. . Ón!a
¡ mex. pondré. pó!é
.
!p~ojuntoa
,
l ch1l. perro . .
P~!O

J

Pre palatales.

ALFABETO FONÉTICO

yúgo

e

Para la transcripción fonética de los sonidos, la REvxsTA
se servirá del siguiente alfabeto:

DE FILOLOGÍA EsPAÑOLA

b esp. bondad.
p esp. padre ..
m esp. amar ...
lp and. mismo.
b esp. haba ...
ti and. las botas

bo9dá4
pádre
amár
mÍIJlmO
ába
la l']ótah

Labiodentales,

r;p esp. confuso. kor;pfúso
f esp. fácil. ... fá8il
V esp. enf. vida vída
Interdentales.

9 ¡ es~. _enf. cruz¡ krú; &lt;;libína

d1vma ..•..
t esp. hazte acá
1) esp. onza....
; esp. juzgar ..
e esp. mozo ...
d esp. rueda ..
d esp. tomado.
4 esp. verdad .
! esp. calzado.

á8te aká
Ól)8a
x1ggár
mó8o
rwéda
tomádo
b~rdá4
ka!8ado

Dentales.

d esp. ducho . .
t esp. tomar ..
i;i esp. monte ..
~ esp. desde ..
~ esp. hasta ...
l esp. falda ...

g esp. rogar... fogár
X esp. jamás ... xamás

l

cat. malalt ..• m:il{ll

w esp. hueso .. wéso
Vf esp. enf. fuera fvtéra
Uvulares,

u esp. año .... ágo

y esp. yugo .•.

Bilablales.

375

dúco
tomáJ
mói;ite
dé~de
~ta
fáJda

Alveolares.

n esp. mano .. mÁno
I} and. asno ... ál}nO
5 ! ast. occid. !sóbu
chobu(lobo)
z mex. los días lo zíah
s and. rosa ... fosa
z esp. rasgar .. fazgáJ
s esp. casa.... kása
l esp. luna ... lúna
1 and. muslo .. myllo
r esp. hora •... Qra
r and. multitud myrtitú
f esp. carro ... káro
l
esp. color ... kolQi
l mex. trigo .. Uígo

esp. mucho .. múco
z arg. mayo . .. mazo
s ast. re:ica .... fesa
y esp. mayo .. máyo
yéfe junto a
y chil. jefe.. . . • "f

¡

j

J
!

. . jiqléjéto"lé'junesp. inquieto. t
Postpalatales.

g esp. guitarra. gitáfa
lé esp. quimera léiméra
1) esp. inquirir. iqléirír

x

Larlngeas.

h and. horno .. hQmo

yJe e

esp. nieto ... njéto

o a IIJ Jeto
esp. castillo.. ka~tí!o
y esp. subyugar sybyugáJ

t

esp. donJuan doi) xwán
g esp. aguja ... agúxa
x esp. enjuagar ei)xwagár
Í)

esp. seguir .. segíi
esp. regir .... fexír
Velares.

g esp. gustar .. gy~táJ

k esp. casa.... kása
IJ esp. nunca ... nÚIJka

Vocales.

i

~ Q

y . . . abiertas

i e a o u . . medias
~ Q • • • • • • cerradas
~...... . a palatal
{l,. • • • • • • a velar
Q,. • . • • • • ~ labializada

o........
y..•.....

e

ü ..•..••.

vocal indistinta
a ú, etc. vocales nasales
á ó ~ Á, et-¡ vocales con acencétera.. . to de intensidad

;i.. . . • • • •

i

a: o: l: s: ( sonidos largos
m: n:, etc.\
d 4, etc. . . sonidos reducidos

En la descripción de los sonidos se empleará el vocabulario siguiente:
Tiempos de la articulación: a)formación, fr. tension, al. Anglitt; b) tensión, fr. tenue; c) distensión, fr. détente, al. Abglitt.
División de las articulaciones:
Por la función de las cuerdas vocales: sonoras, fr. sonares,

�ALFABETO FONÉTICO

al. stimmhaft, y sordas, fr. sourdes, al. stimmlos. Sonoridad,
fr . sonorité, al. Stimmhaftigkeit; sordez, fr. surdité, al. Stimmlosigkeit.
Por la función del velo del paladar: bucales y nasales.
Por la parte de la lengua que más principalmente interviene en la articulación: apicales, predorsales, mediodorsales,

postdorsales y radicales.
Por el modo de formar la articulación: a) oclusivas, francés occlusives, al. Verschlusslaute; oclusión, fr. occlusion, alemán Verschluss; b) africadas, fr. mi-occlusives, al. Affrikaten;
c) constrictivas, fr. constrictives, al. Engelaute; constricción,
fr. constriction, al. Enge; d) amplias (vocales), fr. ouvertes,
al. Oeffnunglaute; amplitud, fr. ouverture, al. Oeffnung.
Nombre de los tiempos de la articulación oclusiva: a) implosión, adj. implosiva, fr. implosive;_ b) plosión, a~j. plosiv~,
fr. plosive; c) explosión, adj. explosiva, fr. explos1ve. Aspiradas-oclusivas seguidas de aspiración-, fr. aspirées, alemán Aspiratae.
Subdivisión de las constrictivas: a) fricativas, fr. fricatives,
al. Reibelaute; b) laterales, fr. latérales, al. Seitenlaute; c) vibrantes, fr. vibrantes, al. r-Laute, Schnurrlaute. Por la forma
de la constricción, fricativas hendidas, al. spaltformig, ej. b, f,
y fricativas redondeadas, al. rillenformig, ej. s, z.
Articulaciones amplias o vocales: seri'e anterior, vocales
palatales, i-e-~; serie posterior, vocales velares, ~-o-~; vo~al
neutra, a. Grados de amplitud en cada vocal: abierta, media,

cerrada.
Condiciones físicas del sonido: a) timbre, fr. timbre, alemán Klangfarbe; b) altura, fr. hauteur, al. Hohe; acento de altura; sonido agudo, grave; entonación, altura en el grupo fonético;
entonación ascendente, descendente; c) cantidad, fr. quantité,
al. Dauer; sonido largo, breve; d) intensidad, fr. intensité, alemán Starke; acento de intensidad; sonido fuerte, débil.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

CosTER, A. - Baltasar Gracián, I60I-I658. (Extrait de la Revue
Hispanique, tome XXIX.)- New-York-Paris, 1913, 4.0 , 406 págs.=
Parte el autor de los trabajos de K. Borinski, B. Croce, A. Farinelli,
Liñán y Heredia, A. Morel-Fatio, V. Bouillier, R. del Arco, M. Menéndez Pelayo, L.-P. Thomas, Bond, Child y Reynier; examina de nuevo
los documentos conocidos sobre la materia; añade los que le han suministrado sus propias investigaciones en España y en Londres, y establece claramente los huecos que quedan por llenar en el estudio de
Gracián.
Los siete primeros capítulos están dedicados a la biografía de G.,
fecha y circunstancias en que aparecieron sus obras. Una vez delimitada la labor de éste, emprende C. la crítica de cada uno de sus libros,
dejando para el fin la Agttdeza que, por su carácter mismo, conduce
al estudio de la estética de G. Analiza después las condiciones de su
estilo, y reseña, finalmente, la suerte de G. en España y fuera de España. Los apéndices contienen, respectivamente, la correspondencia
de G.; su dedicatoria al obispo de Huesca, al frente de la Predicación
fructuosa del P. Continente; extractos, que atañen a G., de la correspondencia entre los generales de los jesuítas y los provinciales de
Aragón; una sátira latina de J. Falcón y un trozo de Voltaire que cuentan la fábula de la vida del hombre desarrollada en El Discreto (XXV);
y por último, un extracto de la dedicatoria de Vidania (Tratado de la
vumedajaquesa, 1681), donde se conserva un fragmento de la dedicatoria de El Héroe a Lastanosa (1637).
C. traza el retrato físico y moral de G., y logra motivar sus acciones dentro de un grupo social bien determinado. Al estudiar el Oráculo
manual, ensaya una valoración ética de G. Su concepto de la amistad
le resulta un tanto utilitario; su moral teórica, a menudo escabrosa;
pero su vida, limpia. Y concluye que, más que un maligno, pudo G. haber sido uno de esos hombres que se engríen con una falsa idea de su
propia malignidad.
No siempre ha dado C. su verdadero valor a los resultados de su
examen. Así, repite por todo el libro que no hay originalidad en G.,
TONO II.
.
25

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

sólo porque sus obras tienen antecedentes- a veces, es cierto, muy
directos-. Nos parece, al contrario, que no es discutible la originalidad
estética de G. ¿Y la otra? Entramos en el campo de lo imponderable,
y preferimos contestar al autor con sus propias palabras: ,Les esprits
superficiels l'exécuteroot lestement en disant qu'il n'a rien trouvé de
nouveau daos le dornaine de la pensée; qu'importe, s'il a fait peoser?»
I.- Resumen de algunas conclusiones: El Hiroe, 1637; dos cdicio•
nes: una dedicada a Felipe IV y otra a Lastanosa.-El Político, 1640,
antes del 18 de diciembre.-Arte de Ingenio, 1642, ya impreso tal vez
en febrero. -El Discreto, 1646, julio o agosto.-El Oráculo, antes del
1 de julio de 1647 (Latassa). - Agudeza y Arte de Inge~io, -~º de mar2
zo de 16 8. - El Criticón, primera parte, 1651.- Pred1caaon fructuo4
sa, del P. Continente, publicada por G., en 1652.-El Criticón, segunda parte, eob·e marzo y julio de 1653. - Poesias varias, por Josef Alfay, Zaragoza, 1654, colección formada por G. según una ~art.a del marqués de San Felices. - El Comulgatorio, 1655. - El Cnt,con, tercei_:a
parte, 1657. - C. rechaza la atribución del poema Las selvas del ano
a G., y mantiene que no dejó más obras de las que hoy conocemos,
habiendo quedado en proyecto El varón atento y El Galante.
Fuentes de El Hiroe: Plutarco (Apotegmas), Erasmo (Adagios), Antonio Pérez, Matteo Peregrioi, Giov. Botero (Detti memorabili, 1608),
Nicolas Faret (Honneste-Homme, 1630, trad. al español por Ambrosio
de Salazar, 1633). - La idea de aplicar el nombre de chéroe&gt; en un
sentido amplio pudo tomarla del P. Caussin (De Eloqttentia sa:r,a et
humana, 1619), donde se llama ,héroe&gt; al escritor; y la de escnbll' la
obra acaso del jesuíta Claudio Clement (Afachiavelismus iugulatus, 1636,
trad.' por Antonio Vázquez en 1637).-C. no ad~te que El H~roe
haya sido escrito en elogio del conde-duque de Ohv~es o con =as
a la educación de Baltasar Carlos, como se ha pretendido.
Salvo El Comulgatorio, que forma por sí solo un ciclo aparte, El
Hiroe contiene en germen a las demás obras de G. Considera el autor
que El Hiroe es un producto de las lecturas de G., más que un resu~tado de su propia experiencia. La profesión de G.- añade - le p~vaba de una amplia experiencia de la vida. Nos parece, al contrano,
que su profesión y su experiencia de perseguido y de capellán castrense eran más que adecuadas para desarrollar en él, por lo menos,
la vocación de escritor moral. Aparte de que, en ciertos temperamentos, el arte del trato humano es una preocupación connatural. El
Hiroe - concluye C. - no tiene más originalidad que el rebusco _de
expresiones raras para designar ideas conocidas. En todo caso, s1 la
materia del libro no es original, sí lo es su orientación, según adelante
veremos.
La probable intención oculta de El Político era incitar a Felipe, con
el ejemplo de Fernando el Católico, a combatir en persona las suble-

379

vaciones de Cataluña. La obra -dice C. - no ahonda ninguno de los
problemas históricos o políticos que trata, y tiene el valor de un sermó_n académico, en vez de ser - como se podría esperar- la presentación del chéroe» en acción.
.El Disc:-eto es un libro formado por trozos escritos en distintas épocas Y destinados a la lectura en las Academias literarias. A cada uno
de estos trozos acompaña un elogio final, destinado probablemente al
huésped de honor que presidió la sesión el día de la lectura. Fijando,
pues, la fecha en que G. pudo estar en contacto con cada uno de los
personajes así elogiados, se fijará la fecha de cada uno de esos trozos
o capítulos: ~l Realce V (Hombre de plausiJJ/es noticias) es de 16 46, año
en que Jerómmo de Ataide estaba al lado de G.-Realce XII (Hombre
de buen dexo) parece aludir a la muerte de dos hijas de Lastanosa, 24 de
marzo de 1642.-Realce XV (Tener buenos repentes), posterior a la
muerte del duque de Nocera, virrey de Nápoles, 164 2. - Realce XVI
(Contra la figurería), posterior a la muerte del conde de Aguilar a
quien conoció G. en Tarragona, 1643.- Realce XVII (De /a cultur~ y
ali,io), anterior a 1645, en que comenzó la lucha abierta entre los jesuí~a~ Palafox, obispo de la Puebla de los Ángeles. - XIX (Hombre
;utzzoso Y notante), anterior a la conspiración del duque de Híjar, 1648.XX (Contra la luzza,ieria), acaso anterior a la muerte del marqués
de Torrecusa, 1641. - XXI (Diligente y inteligente), posterior a la desgra_cia del conde-duque, 1643. - XXll ( Del modo y agrado), acaso postenor a la muerte de D.ª Isabel de Borbón, 6 de octubre de 1644.
Fue~tes del libro: VII (El lwmbre de todas las horas), Quintiliano
(Urbanitas?, .ª pro~ósito de Asinio Polión. - XI (No ser malilla), probable rem1mscencia de Bacon (De dignitate et augmentis scientiarum),
por lo de cvender una eminencia afectando encubrirla».- En El Discreto se descubren muchos gérmenes de El Criticón.
La intervención de Lastanosa en el Ordcu/o manual ha sido materia discutida. C. opina que pudo influir en la selección de trozos de la
obra de G. - que no es otra cosa el Oráculo-, pero dejando a éste
s~ autonomía. En cuanto al nombre de la obra, puede ser una imitación del Oracle poétique, obra perdida del anticuario francés F. Filhol,
que mantenía correspondencia con los escritores y cronistas aragoneses. Los preceptos contenidos en la obra y distribuídos sin verdadero
plan, proceden de Sa~o'.11ón, Séneca, Plinio el Joven, Antonio Pérez y,
en_fi~, de-1 fo~do tradicional de moralidades anónimas. F. Bacon, cuyas
ed1c1ooes latinas salieron en 1617 y 1638, se lamentaba de que nadie
t:atara en serio la prudencia en los negocios humanos. Su inspiración_ no parece ser ajena a G. Este libro, lleno de consejos egoístas
- dice C.-, acaba por causarnos una impresión penosa.
En todos estos tratados de G. advierte el autor un tono de ,solemnidad mixtificadora,. que falta en El Criticón. De este libro, ,enorme

!

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

380

.
C ue uede ser producto social en
para una sola cabeza&gt;, piensa · q
p
laboraron en él procierto modo - colectivo por lo menos-: y q ;e~ comunicándole sus
bablemente Lastanosa y el grupo de a~1_gos
.,t lidad
.
.
h llazgos sus cnticas de ac ua
·
rasgFos det mgdenEio,, Cs~:tic:n. Virg•ilio, Plinio el Viejo, Ben Tofail (Hayy
uen es e
·
•
le 585) Botero
'
R L r T Garzoni (Piazza universa ' I
ben ~aqzlzan))
1tBai:clay Don Quijote, Góngora, Quevedo, Be(Deffl, 160S' occ~enl~s tradu~tores franceses de la obra le puso por
navente, etc. Uno
tido de esta novela 6.losófi.ca,
título L'ltomme détrompé: éste es. el sen
. a¡· e alegórico que, de
. d h mana se concibe como un vi
en que la vi a u e - en el sentido más pagano (renauno en otro desen~ano, condu~ que buscarle mucho sentido genecentista) - a la glona. Pero ~o ay

B. :

ral a una novela fragmentaria. . d 1 onceptismo y no del cultisLa Agudeza, verdadera retó:ii~:fa:te ~- Manuel y' a Góngora, no es
mo, donde se oponen_ reparos
difi.cador. Cuando el libro aparece,
obra de un profeta, smo ~e un cotá ya plenamente desarrollado. Seel fenómeno del conceptism? e~ l
la literatura española del
ñala C. tres mov imient?s dprmco ;:;:t:tcasuístas por temperamento
.
.
. o el determma o P
sig1o xvn . 1 . ' .
.
ieran sido cabstractores de qumtaesenque, en cualquier tiempo, hub
b
las metáforas extrañas y
cia, ; 2.º, el de lo~ conceptistas, q;e 1:s~:: o ya verbales - entre las
las relaciones sutiles - y~ de or en . g
además de las influencias
º 1 d 1 s cult:stas, en qU1enes,
. .
cosas; y 3. ' e e o
. rt
desarrollo pedantesco de erudición
t·
mo
se
advie
e
un
·
del concep is '
.
lin üístico contrario, a veces, a1 geruo
y un esfuerzo de rebuscamiento . g b"
falta defi.nir de un modo
. .
O o hemos entendido ien, o
n
.
p 1 demás es indudable que se
del idioma.
.
•
upo estético. or o
•
.
preciso el primer gr
·ertas manifestaciones del ces.
nf d" do con el cu1tismo ci
,
vienen co un ien
.
te cultistas En cuanto a los on.
·
.
0 son necesanamen
é.
u doble aspecto de conceptistilo flondo &gt;, que n
genes de la tal revolució~ est titea,_ eness demuestran que no hay que
estudios an enor
·
mo y de e ultismo,
·n lesas o italianas, cuanto en
buscarlos tanto en influencias franc:sats, iesgante nota completa C. los
.
D paso en una 1n er
'
causas mtemas. . e
• l eciosismo francés, sugiriendo la proestudi?s de R~ymer sobr: e p~;ez en los escritores de ese ciclo. Para
bable mfl.uencia de Antoruo
t d acud"ir una vez más a las
d
. .
tismo apar e e
la explicación e1 concep
.'
d la za española fuertemente
.
.
é ·
_ al atavismo e
ra
'
más en las soluciones actuadivagaciones trucas
C
da unpaso
. d' 0
impregnada de JU aism - , . · d E Norden las vicisitudes de la
ún los traba¡os e ·
'
.
.
. egos derivada de los antiguos
les, trazand o, seg
prosa artística en los_ Padres la~nols y::redar~n tales procedimientos
L humamstas espano es
, d
so6.stas. os
estudios bíblicos de los judíos habian esético la aptitud y el gusto de la metácuando, por -otra p:i-rte, los
arrollado, con su sistema ~xeg d ,
la enseñanza religiosa, deriva
fora. El hábito mental, ast crea o por

I

fácilmente a través de la oratoria sagrada, y llega por ahí a la poesía
(ejemplo: los autos sacramentales). En cuanto a los orígenes del cultismo, el autor se conforma con las explicaciones de Thomas: acción
de los humanistas y gramáticos; teoría de que el castellano es un latín
corrupto; anhelo de latinizar sus formas, ya ensayado por Juan de
Mena, más tarde predicado por Aldrete y otros; y al fin, popularizado
por Góngora; a todo lo cual se une un singular deseo de ostentar erudiciones brillantes. La Agudeza de G. está inspirada seguramente en
la de Peregrini (1639), a quien Lastanosa, no suficientemente informado por G., acusaba de plagio; pero, salvo el título, algunos ejemplos y expresiones y ciertas teorías de fuente aristotélica, ambas
obras difieren profundamente entre sí, y hasta son opuestas : mientras
Peregrini rechaza la agudeza, G. la exalta. Fuente parcial: el P. Caussin (De Eloquentia sacra, Paris, 1643). C. explica así la funesta refundición que sufrió la Agudeza : Lastanosa tenía empeño en reeditarla,
y quiso que en la nueva impresión se incluyeran las malas traducciones de Marcial hechas por el canónigo Salinas. En conflicto su autoridad crítica y su obediencia al mecenas, G. prefirió transformar el
libro en una verdadera antología de poetas aragoneses contemporáneos (1648). Véase la curiosa reyerta entre G. y Salinas, en que aquél
parece haber querido vengarse de la obligación que le impusieron.
Juzgando que hace falta una previa depuración de los textos, de siste el autor de emprender el estudio del vocabulario de G., lo cual
es lamentable, porque tal estudio es, a su vez, indispensable para la
depuración de los textos. Hay que comenzar por algún extremo.
Quizás por verdadera imposibilidad no ahondó mucho C. en el
capítulo de Gracián en España. A lo que él dice sobre el renacimiento de G., habría que añadir un nombre bastante elocuente, el de Azorln, que evoca al autor de El Criticón en sus libros y artículos periodísticos, y aun ha ofrecido una edición de sus obras.
Después expone el autor la suerte de G. en Francia, donde su
influencia alcanza a La Rochefoucauld, a La Bruyere, a Chamfort, acaso a Fénelon, a Vauvenargues, e indirectamente a Rousseau; en Inglaterra, donde se la descubre en Milton (canto VIII de Paraíso perdido)
y en los populares cuentos de Daniel de Foe; en Italia, en Alemania,
donde Gcethe lo leía en francés, y Schopenhauer tradujo su Oráculo (1862). Nietzsche pudo conocerlo t ambién, y cierta escena del danzante en la cuerda diríamos que pasó, aunque con notorias modificaciones, de G. al Zaratustm. Finalmente, C. sigue la obra de su autor
en las traducciones holandesa, húngara, polaca, rusa y latina.
Destaquemos una nota curiosa: el jesuita no parece atreverse a las
tradicionales cabriolas de su estilo sino cuando escribe bajo seudónimo. Tanto en su narración de la jornada de Lérida como en la dedicatoria de la Predicación fructnosa del P. Continente, o en El Comulga-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

torio, su estilo es menos concentrado y personal. ¡Curioso caso de hipocresía estética! Esta dualidad de estilo tuvo sin duda su correspondiente psicológico: el mismo que bajo seudónimo publicaba libros de
dudosa caridad cristiana, ya dentro de la regla y bajo su nombre escribía cosas de devoción. A esta parte de su obra (El Comulgatorio) concede el autor el puesto secundario que merece. Y respecto a los perdidos sermones, juzga de su poco valor según los detestables ejemplos
de oratoria sagrada que G. da como dechados en la Agudeza; según la
general decadencia de ese glnero literario en aquella época, y según
la afición a recursos teatrales de la peor especie, de que dió muestra
el jesuíta aragonés cuando, por ejemplo, anunció a los valencianos que
iba a leer en el púlpito una carta recibida de los infiernos.
ll.-Observaciones.-1. Hay en El Héroe,primor lll, cierto pasaje
en que no parece haber reparado C., que es interesante por contener
una versión de la misma historia que habla servido de argumento al
Mercader de Venecia, de Shakespeare:
«Compite con la de Salomón la promptitud de aquel Gran Turco.
Pretendla vn iudio cortar vna on~ de carne a vn christiano, pena sobre vsura. lnsistla en ello con igual terqueria a su Príncipe que perfidia
a su Dios. Mandó el gran luez traer peso y cuchillo: conminóle el degüello si cortaua más ni menos. Y fué dar vn agudo corte a la lid, y al
mundo vn milagro de el ingenio.» (Edic. de Madrid, 1639, fols. 1o v. y 11.)
Probablemente es ésta una de las muchas historias que G. aprendió en libros italianos. Consta desde luego - aunque en forma extensa que no parece haber sido la fuente de G. -en
Pecorone (IV-1)
de Ser Giovanni Fiorentino, cuya primera edición es de Milán, 1608.
(Y. Dunlop, History of Fiction, 1911, II, 162-3.)
2. En El Criticón (III, 8) hay un examen y condenación de libros
que recuerda el célebre pasaje del Quijote (I, VI): nueva reminiscencia de Cervantes que puede añadirse a las que advierte C. Entre los
libros condenados a la desaparición cita G. la Plaza Universal, que
C. supone ser la de Garzoni. ¿No será la de Suárez de Figueroa, publi-

n

cada en 1615?
3. Establece C. que el soneto de Paravicino al Greco, por el retrato
que éste le hizo 1, es de 1609, y que en él se encuentra ya definida la
fórmula del cultismo. Nótese, pues, que el cultismo de Paravicino
remonta, cuando menos, a 1609. Thomas (Le iyrisme et la preciosité cu/tistes en Espagne, 1909, págs. 93-95) lo habla hecho ya remontar de 1621
a 1611, estableciendo la verdadera fecha del Panegyrico fu11eral a los
manu piadosos de doña 11/argarita de Austria.
Estudiando el problema de la prioridad de Paravicino sobre Gón1 Tanto este soneto como el dedicado a Góngora por Paravicino están mal
puntuados en la transcripción de C., acaso por seguir la puntuación antigua (1641 ).

'

1

gora, cita C. un lugar de las Lecciones solemnes (1630) de Pellicer, donde éste asegura haber oldo decir al propio Góngora que su estilo poético era imitación de la oratoria de Paravicino. La cita está tomada
de Thomas (op. cit., 93, núm. 1). C. añade que el pasaje es definitivo,
pero que no se encuentra en las Lecciones solemnes como lo pretende
Thomas. No tiene razón: el pasaje se encuentra, no en el núm. 252 (?),
como dice Thomas, sino en el comentario a la estrofa VIII del Polife,nq,
verso núm. 4, col. 60, edic. de 1630.
Respecto a la prioridad misma de Paravicino, creemos que debe
interpretarse a la letra el texto de Pellicer: Góngora estudió, en la
prosa sagrada de Paravicino, la fórmula cultista, y la adaptó, por primera vez, a la poesía. Conviene incorporar a la discusión del problema las siguientes líneas del propio Pellicer: buscaba Góngora-diceun rumbo nuevo para su poesía; «hallólo felicíssimamente; porque,
según él confesava públicamente, estudió la cultura en aquel peregrino ingenio, padre de la eloquencia de España, maestro sin duda de los
maestros della, orador perfecto de nuestra edad, Fray Horteosio Félix Paravic;ino, que entonc;es como agora era assombro y ornamento
de su nación. Decía don Luis que la atención con que oya sus oraciones evangélicas, sermones en el púlpito; la frequencia con que assistía
en su celda y la conformidad del ingenio, le despertaron a que aspirase a la alte1,a del lenguaje y grandec;a de su estilo..... • (Vida de Góngora por Pellicer, publ. por R. Foulché-Delbosc., Re-o. Hisp., XXXIV,
número 86, 1915) 1.
4. Examinando algunas de las objeciones que hizo a G. su adversario l\Iatheu y Sanz, entra C. en consideraciones sobre el valor académico Y actual de ciertas palabras usadas por G. El Diccionario de
la Academia no es siempre buena prueba del valor idiomático de los
vocablos. Dotorcete,fatiguillas y sabandijón son palabras perfectamente
castizas; e higadillas, que C. considera como una errata por higadillos,
además de figurar en el Diccionario de la Academia, se usa en Andalucía para designar el h!gado de la gallina.
5. Más adelante señala como un equívoco bilingüe de G. cierto
pasaje de El Criticón (I, 7, págs. 134-135, edic. Zaragoza, 1651) en que
se compara a los sastres con los cuervos, porque ofrecen siempre la
prenda para un ma,"iana, 11ia1i.ana que nunca llega, as! como los cuervos cantan siempre eras, eras 2 • Pero es sabido que eras pertenece a la
1 Dice C. que Paravicino, nombrado predicador del rey en 1616 y muerto
en 1633, duró en aquel cargo v,inti,üt, años. Póngase düs y ri,t,.
2 Consúltense sobre su uso: Patro11io, edic. Knust, pág. 159, líneas 21-22;
p~g. 164, lineas 12-13; pág. 205, líneas 20-22. Estoria d, lor Qua/ro .Dolor,;, edición Lauchert, pág. 344, I, 15. Lióro d, Bum Amor, edic. Ducamin, 1866. Corvacl,q, pág. 204, 5, 17.- Véase también cómo se conserva en una versión del romance •En Santa Gadea de Burgos•, en Rev. Fil. Esp., I, 1914, 4.0 , pág. 370.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

lengua medieval. Muy posible es que esta forma arcaica se conservara en los dichos del pueblo, y la frase de G. «Aquel su eras, eras
que nunca llega• tiene cierto aire paremiológico. En el Arcipreste de
Hita se lee: «Como los cuervos al asno quando le desuellan el cuero:
Cras, eras, nos lo averemos, que nuestro es ya por fuero•. Y también:
«Son parientes del cuervo, de eras en eras andavan• (edic. Ducam.,
507 d y 1256 e). En el Coroaclzo, págs. 16-9-13: «Muchos son fallados
dapnados que mueren súbitamente quando no piensan o más seguros
están, diziendo: oy, mañana me hemendaré..... Asy que de eras en eras
vase el triste a Sathanás.• En una carta de Góngora al licenciado Cristóbal de Heredia, de 1622, hállase esta forma derivada de crastinus,
o crastinare: «Vuestra mer,;;ed me va crastinando lo que manda, de
manera que pienso buela algún cuervo.• (E. Linares García, Cartas y
poesías inéditas de D. Luis de Góngora y Argote, Granada, 1892, página 8.)
m.-Planteo de algunos problemas.-Gracián y el Rmacimiento.-Con sólo
ordenar las observaciones dispersas de C. y deducir conclusiones, podemos
apreciar la actitud de G. ante las ideas del Renacimiento. Gracián y Saavedra
Fajardo (no lo cita C.) mantienen la tradición del pensamiento político español
al atacar las ideas del Renacimiento, oponiéndose a Maquiavelo. Para éste la fortuna es un adversario contra el cual el príncipe tiene que luchar; en cambio, el
héroe de G. es el hombre de éxito, el hombre afortunado. Para él la fortuna lo
es todo; por manera que si la fortuna es contraria, .el héroe amaina. G. se propone, refutando a Maquiavelo, demostrar que las leyes del éxito no se oponen
a la moral; y esto es lo que le distingue de los demás teóricos de su tiempo, en
cuyos libros el príncipe o el favorito aparecen siempre recogiendo el fruto de
su buena conducta previa. Para él no hay más dato previo que la buena estrella,
y así dice en El Político que las cualidades del príncipe «son antes favores del
celestial destino que méritos del propio desvelo•. En el segundo Criticón, la
Fortuna se justifica del cargo que le bacen de ser ciega y favorecer a los malvados. Y se alcanzará todo el sentido tradicional de su actitud con respecto a
las orientaciones renacentistas, si se advierte que G. acaba por reducir el concepto de • la buena estrella• a la idea religiosa de e la Providencia• 1. No de
otro modo concluye Quevedo en su Tratado de la Providencia de Dios : • ..... No
podemos antever por dónde al castigo o al premio encamina sus jornadas la
divina Providencia en los vivos.• ( Bibl. Aut. Esp., 48, pág. 210 b.)
Graciá11 y Layo/a.- C. hace de El Héroe esta crítica de conjunto: todas

l~s excelencias o primores del héroe de G. son innatas; nos es imposible adquírulas. Es de lamentar que C. no haya ahondado más en este punto, por donde
tal vez se to~a el fondo del pensamiento de G., en lo que respecta al problema
d_e_ la educación humana. Las cualidades de su Héroe, de su Discreto, de su Polttu:o, Y ~n general de ~u •sujeto de educación•, ¿eran adquiribles para quien no
las pose'.ª de un modo mnato? Creemos que así lo pensaba G. •Emprendo formar
con vn hbro enano vn varón gigante..... Aquí tendrá..... vna arte de ser ínclito con
pocas reglas de discreción•, dice en ElHiroe. Y en El Político: «Propongo un rey
a tod~s los venideros.&gt; Su Héroe es, pues, un modelo propuesto a la imitación:
su~ ~irtudes - frutos del azar y la buena estrella - resultan, en efecto, ínad~umb~es para toda interpretación íntelectualista de la condt1cta. Mas ¿cómo las
¡uzgana G., pensador que hoy llamaríamos antii11tdectualista; ¿Cómo las juzgará
esa filosofía moderna que llega a concebir que la mente humana puede apren?er ~ /msa~ de otr~ modo; G. - y en esto no reparan sus intérpretes - era
¡esw~. Hab1a practicado los Ejercicios espirituales de Loyola, que constituyen
~n sistema pedagógico y disciplinario profundamente a11tiintelectualiJta intuitivo. Quería Luis Vives que el cuadro sinóptico de las figuras gramatic:les se
col~ase ~I muro del estudio para que el estudiante, al pasear por el salón, Jo
tuviese s1emp~e ante I_os ojos, y así las figuras le fuesen entrando y grabándosele por los o¡os. De igual modo Loyola propone al jesuita la •composición de
lug:ir• - cuadro imaginario de sucesos y meditaciones que el •paciente• psicológico ha de tener presente durante cierto tiempo - para que sus enseñanzas
«fruto de la meditacióq•, broten del alma y sean asimiladas por ella mediant:
una especie de ~roceso mecánico y una plástica trascendental. Así propone
G. al lector su Heroe, su Discreto, su Político, llenos de virtudes intuitivas y naturales, como otros tantos temas de ejercicio espiritual. La existencia de su Hiroe
se deb: ~ condici~nes no racionales; pero podemos adueñarnos de ellas por
procedimientos racionales: su posesión tendrá la virtud de suscitar en nosotros
el desarrollo de las cualidades heroicas.
Graci,i,z y la política española.-Dice C. que en El Político no ahonda G. ninguno de los problemas históricos que toca, ni analiza el carácter y acciones
d~I rey Femando, del que sólo parece usar como de un pretexto retórico.
Mientras no se estudien las páginas de G. comparativamente con las de los
es':rítores español:s contemporáneos, no podremos apreciar lo que G. trajo 0
de¡ó de traer a la mterpretación de Femando el Católico y a la inteligencia de
los pro_ble_mas de España. En el establecimiento de la Inquisición y la expulsión
de los ¡ud1os ve C. una campaña de purificación étnica, de «europeización•, y
censura a G. porque sólo ve en ambos hechos un triunfo de la religión. Creemos ~ue nada más vieron sus contemporáneos. Ni había en aquel tiempo cosa
seme¡ante a lo que hoy llamamos opinión pública que ayudara a examinar los
~roblem3:&gt; nacionales. Faltaría que se nos explicara cómo entendió el rey católico los citados hechos. El conde-duque, por ejemplo, opinaba por la vuelta
de los jud_íos. ¡Y eso que su política era un ensayo de unificación, inspirada
- como dice C. - en la idea ambiente de que la diversidad de lenguas y razas
era el mal de España! Los escritores de los siglos xv1 y xvII que cita F. de
H~an (P;caros y ganapanes, Hommaje a 11,fmindez y Pelayo, II, págs. 182 y siguientes) parecen considerar a los judíos como un mal social, ya por salir de
ellos la gente perdida, ya por apoderarse de los oficios mecánicos que el cristiano desdeñaba.

1 Advierte C. que - consecuente con ln filosofía de la buena estrella y por hábito
adquirido tal ,·ez en su trato con señores afectos al juego - G. acude con frecuencia, eD
El Héroe, al vocabulario de los naipes. A sus ejemplos podemos añadir los siguientes:
e Ventajas son de ente infinito tmóida.r mucho con resto de iofinidad &gt; (I. fol. 2 v.). La agudeza ces en todo porte la malilla de las prendas&gt; (III, fol. 10). El R,alc, XI de Et Discreto
se llama No ser malilla. Pero no se limita G. al vocabulario de naipes; en general, suele
acudir a im:ígenes de deportes y juegos: «Nunca el diestro en desterrar una barra rema•
tó al primer lance• (El Hlrot, I, fol. 3). e Y si el regir un globo de viento con eminencia
triunfa de la admiración, (.qu•é será regir con ella un acero, una pluma, una vara, U11 bastón, un cetro, una tiara?&gt; (VI, fol. 23). Abul, el moro, cpúsose a jugar al ajedrez, propio
ensaye del juego de la fortuna• (XI, fol. 42 v.).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

El estilo de Gradáti. - C. se desconcierta ante el procedimiento ideológico
de G., que, con una especie de •transformismo mental&gt; caracteristico de su estética, va dando nuevas connotaciones a los términos que elige para definir ciertas ideas demasiado sutiles. Por lo demás, aunque en grado menos agudo, ése
es el procedimiento normal de todo escritor. No; el vocabulario de G. no es
vago, como quiere el Sr. C.: es diná,nico. Y tampoco es por vaguedad de lenguaje o de pensamiento por lo que dice que el •encanto personal&gt;, aunqu~ no
se acierta a ,úji,tir, es cosa que se puede adquirir. A propósito de esta 1~e_a
- sólo ilógica en la apariencia - podriamos repetir lo dicho sobre la adqulSlbilidad de las excelencias de El Hiroe.
Más adelante, al examinar las condiciones del estilo de G., censura C. su
esfuerzo cpor huir el término propio•, llamando seguramente término propio al
vulgar. No conviene juzgar asi de una manifestación estética tan concentrada.
En gran número de casos-así en G. y en Góngora; así también en Mallarmélos escritores anormales son víctimas de su esfuerzo por individuar sus percepciones, por descubrir la expresión e propia• - •única• diría Flaubert- para c~da
una de ellas. La palabra de uso vulgar va sufriendo un como desgaste semántico
que, en el curso del tiempo, reduce sus connotaciones, hasta privarla de _verdadera eficacia estética. Sucede entonces que la palabra no evoca ya el objeto en
la plenitud de sus aspectos, y es posible que el escritor necesite ~ontar con t~dos esos aspectos precisamente. ¿Cómo le aparecían a G. los objetos de realidad? Él mismo lo ha dicho en un interesante pasaje que sirve por sí solo para
definir todo el procedimiento del conceptismo. El objeto de realidad es para él
cuno como centro de quien reparte el discurso líneas de sutileza a las entidades
que lo rodean•. Así, pues, cada palabra de G. tiene, como antes decíamos, una
función dinámica: nos lleva rápidamente, sobre un objeto que se está transformando en sus semejantes, de una en otra idea transitiva; sus conceptos están en
marcha. De aquí su aparente imprecisión; de aquí su, esfuerzo por huir del término •vulgar•, cargado de connotaciones estáticas, y de buscar una desig,ración
nueva, rara, que todavia •desconcierte•, que todavía haga pensar, a la vez que
en el objeto transitoriamente designado, en sus semejantes.
. .
Gracián y Schopmkauer. -Morel-Fatio (Bu//. Hisp., XII, octubre-diciembre, 1910) explica asi la afición de Schopenhauer por G.: J.º Su afinidad con
pesimismo cristiano de G. (No de otro modo se apodera de los ~sgos de pesimismo en Calderón.)-2.º La afición de Schopenhauer por G. considerado como
estilista, como escritor cuidadoso de su estilo, aunque lo que en éste pudo ser
lujo verbal - dice - sea en aquél esfuerzo de claridad. C. parece manteners_e
en la primera de estas razones, aunque creyendo que G. no es en el fondo pesimista. Juzgando el Oráculo ma11ual, advierte que en él la Humanidad aparece
como un conjunto de imbéciles explotados por un grupo privilegiado 1- Asi lo
entenderán Schopenhauer y Nietzsche-añade-, tomando como reglas morales estos preceptos de arte mundano.
A estos dos puntos de vista pueden añadirse otros dos: 3.º Tal vez el fondo
mismo del pensamiento de G., aquella manera de imponer las fuerzas antiinte-

':1

1 e S'il est vrai que Phomme soit incapable de se cooduire et qu'uoe élH_e seule
puisse marcher sans trop errer, le plan ignatien est justi6.é dans toutes ses parhes..... &gt;,
(G. DssoBVISBS DIJ DBZRRT' Saint lgnac, de Loyola; Rn,. HisJ., XXXIV, 85, 19 15, página 3.)

lectuales sobre las razones de la conducta y del éxito, atraían al filósofo de la
•voluntad•. Shopenhauer se conmueve dondequiera que aparece el milagro.
Si alguna filosofía respira G., es la filosofía del milagro. -4.º Finalmente, esa
psicologia peyorativa, para la cual, por ejemplo, la exaltación mística resulta una
sublimación del sentido genésico; esa psicologia •mínima• que llevó a Schopenhauer al estudio de los moralistas franceses del tipo de La Rochefoucauld,
¿no fué asimismo lo que le llevó a los libros del jesuita aragonés? ¿Qué busca
él en ellos? Sus citas de los Parerga y Paralipómma, o se refieren a las pequeñas
malicias espirituales de G. - burlas del necio, del envidioso, del ignorante; reducción de un estado de ánimo a su última causa - , o sólo se explican por la
elegancia literaria del aforismo español. Así las palabras de C. cobran todo su
sentido: Schopenhauer buscaba reglas morales en los consejos mundanos de
Gracián. Alfonso Reyes.
Toao G1sBERT, M. DE. - Ortología castellana de nombres propios.París, P. Ollendorf, s. a. [1914), 8.0 , 493 págs.=Este libro es, en realidad, un diccionario de nombres propios, con indicación, en muchos
casos, de los pasajes en que ocurren en nuestros clásicos. El Sr. T. G.
da una lista de los autores que ha utilizado, y esta documentación
constituye el valor principal del libro. Quiere T. G. dar una guía práctica para que el público no altere la forma de esos nombres por ignorancia de su origen o por galicismo, cosa muy frecuente: a menudo
leemos en traducciones del francés Ilm-Kkaldttn. Dada esta finalidad
práctica, no vemos la razón de limitar el estudio a los nombres de la
antigüedad, excluyendo, por ejemplo, los árabes, de tanta importancia. Y esta exclusión no es sistemática, ya que figuran muchos nombres que no son de la antigüedad: Gabón, :Jena, Dantzig, etc. Mucho
más valor hubiera tenido coleccionar sólo nombres de forma dudosa,
dando razones que justificaran una determinada pronunciación, ateniéndose al .método de las Apuntaciones criticas; aduciendo luego razones etimológicas, y no sólo del latín. Una cuestión delicada es saber
cuándo puede intentarse, con algún éxito, cambiar la pronunciación
usual. En palabras que hayan pasado a la lengua corriente y de pronunciación tradicional será difícil introducir alteraciones; tal vez se
siga diciendo Sa1·dandpalo y Caracalla en vez de Sardanapalo y Caraca/a, Favita en vez de Fdvila, que es lo acertado, en contra de lo que
cree T. G. (pág. 199 : cfr. Villa Fdjila, Zamora), pues estos nombres
germánicos terminan en -ü- en germano, no en latín, como se dice en
la página 60. Para probar la acentuación grave de Atila es dudoso ejemplo el verso «Ni Atila le puso en igual llanto,; ahí más bien parece ser
esdrújulo. En estos casos y otros muchos será difícil restaurar la acentuación etimológica. Quizá se logre en voces de empleo más erudito;
ya algunos escriben almordvides, como trae justamente el Diccionario
académico, en vez del alnwravides de la 13.ª edición; Abdala, en vez del
Abdalá turco, conforme a la acentuación del árabe-español; cfr. Vélez

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGB.ÁFICAS

Benaudalla (Granada) 1.-Hay errores en las obser\'aciones prosódicas
del principio: Albania (pág. vn) no puede ser sino trisílabo (no cuadrisllabo, en castellano, a diferencia de Taifa, que cuenta por tres; el silabeo latino es distinto del románico. Si el Sr. T. G. hubiese separado
las voces cultas de las populares, vcria que Isidro (pág. vn) no es antietimológico (,•. Cuervo, Apuntaciones, § 49). Otras observaciones por
el estilo podr1an hacerse. Este repertorio de nombres, ya muy interesante, lo será más cuando el autor rehaga su trabajo ateniéndose a
un método rigurosamente cieotifico. A. C.
RsvN1aa, G. - Le roman realiste au X VJI• siecle. - Paris, Hachette, 1914, 12.0 , 393 pages, 3150 fr.= M. G. Reynier se propose d'écrire
l'histoire du roman réaliste en France. ll en a déja étudié les origines.
U en drcsse le tableau a l'époque classique. Une in.ftucoce étrangere
explique en partie son succes et son développement. C'est celle des
picaresques espagnols. M. Reynier commcncc done par analyser celles
de lcurs ceuvres dont les traductions frani,;aises oot assuré la vogue,
depuis El Lazarillo de Tormes jusqu'au Buscón. ll cherche ensuite a
en dégager les caracteres généraux, ceux qu'on retrouve aussi bien
daos le Marcos de Obregón que daos le Gu:;mán de Aifaraclu¡ et, commc
le tendancc réaliste lui parait surtout une réactioo cootre l'idéaliste,
il étend son eoquéte non seulemeot aux Novelas de Cervantes, mais
aussi a son Don Quijote.-En préseoce de qucllcs ceuvres se trouve
le romao picarcsque espagnol quand il s'introduit en Francc? Et daos
quel milieu social pénetre-t-il? C'est l'objet des chapitres daos lcsquels M. Reynier étudie «Le romao frao&lt;;;ais de 1600 a 1620. - La
bourgeoisie fran,;aise vers 1620.-Lc mouvement réaliste daos la Littératurc et daos l'Art.•
Qu'est•il résulté de cettc recootre entre les picarcsques espagnols
et la tradition gauloisc dans le milieu bourgcois de la France du
XVII• siecle? M. Reyoier aoalysc les productions les plus caractcristiques de cette rencontre depuis le Francion, de Charles Sorcl,
jusqu'au Roman Bourgeois, de Furetierc, et passant par les romans
autobiographiques et les romans a clcf, et en s'attachant de préférencc aux ceuvres ou semblc s'affirmer le plus nettcmcot la théoric
réaliste, comme Le Gascon extravagant, de Du Bail, ou a ccllcs qui survivcot par la fantaisie du style, commc Le Roman Comigue, de Scarron. M. Reynier s'efforcc cofin d'expliquer pourquoi et comment le
naturalismc de nos graods classiqucs s'cst substitué pour un temps
a ce réalismc souvent faussé et poussé au burlesquc, en atteodant que
1 Tal vez influya en esto el crédito de que gozan nuestros arabistas. Como
siempre, los motivos internos (culturales) pesan más que los preceptos artificiales (académicos).

la satire social, renouvclée a l'écolc de La Bruyere et de Moliere, reparaisse avec Le Sage daos un cadre espagool renouvclé. Le livrc se
te~~ioe pa~ un_ Tahleau chronologique qu'on pourra compléter avcc la
BilJhogra_phu his_pano-franraise, de M. Foulché-Dclbosc.
On éprouve, a le lire, autant de plaisir que de profit. M. Reynicr
do~oc a ses nomb~cuscs analyscs toute la variété néccssairc pour en
é~1tcr 1~ mono~ome, et il mct a sa juste place chacun des romans qui
lm para1ssent mtércsscr l'histoire littérairc. U ne cherche pas plus a
s,c vcngcr_ de 1~ longucur de ccrtaincs lcttrcs qu'a s'en glorifier par
~ cxagér~t1on d un éloge que en serait la trompcusc récompcnsc. Son
1~f~rmation cst de celles auxquellcs on peut se ficr sans craintc. Je
n a1 guere relevé qu'un ou deux détails inexacts, et ils ne portent
que sur une question de traduction. Le fameux refran «más vale
pa~aro en mano qu~ buytre volando&gt; n'est pas tres bien rcndu par
«m1eux vaut le rnomeau dans la main que la grue qui vole daos les
nuages• (~- 61). C':st un vérit~ble contrcsens que de traduirc (p. 303)
El !revenido enga11ado par L lwmme trompé, quoigue averli. Scarron
ava1t donné a la nouvcllc de María de Zayas le scul titre qui lui convint en frant,;ais: La précau/ion inutile (la traduction littéralc scrait:
La ,Précautionneux trompe).
. L'é~udc de 1\1. G. Rcynicr achevc de dc!montrer ce que j'avais déja
fa1t vo1r pour Je théAtrc 1, c'cst a dire que la véritablc influcncc de
l'~pa~ne en Francc ?e commcnce a s'cxcrcer que vers la fin du prem1cr tiers du XVI[• s1eclc; et que sa diffussion n'est arrétée que momcntanémcnt par le triornphc de l'écolc de Molihc et de Racinc. Pour
1~ roman commc pour le théAtrc, le fermcnt espagnol a l'époquc class1quc comme au XVIIIº sieclc et pcndant le romantismc, a été nécessairc pour le reoouvelcmcnt de l'imagination fran,;aisc. Je rccommaodc a ce propos la lccturc du chapitrc XIV de M. Rcynicr. On v
vcrra tres fincmcnt indiqués les caracteres cornmuns aux romans picar~squcs cspagnols et a ccux des rornans fran,;ais que M. Rcynicr
estime de tcndance réalistc. Est-cc a dirc que la relation soit tres
étroitc entre le réalismc cspagnol et le réalismc frant,;ais? C'est ici
s~rtout que je différcrais d'avis avec 1\1. Reynicr. Le réalisme frant,;ais
n est pas autrc chose que la manifestation de cct esprit gaulois dont
~eau~oup de tr~its se rctrouvcnt daos ce qu'on est convcnu d'appcler
1 espnt bourgco1s. Le réalismc espagnol est a la fois plus profond et
plus brutal. C'cst, je crois le rétrécir et Je fausser que d'aller le chcrchcr presquc
exclusivcment, commc on le fait d'ordinaire1 dans les
•
romans p1carcsqucs. Ce qui apparait surtout daos ces rornans, le plus
encore dans les Novelas de Cervantes et dans son Don Quijote, ce
1 E. MARTINENCHB, La Comdia apagnot. m France de Hardy
pages 301-75.-Paris, Hachette, 1900.

a .Rtuine
'

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

n'est pas le réalisme, c'est l'humorisme. C'est l'humorisme qui est, ~n
Espagne, le lien entre le romanesque et le réalisme propre~ent_ d1t.
C'est luí qui explique certaines formes, en apparence contrad1ctoires,
de sa Jittérature. Et c'est a lui aussi qu'il faudrait peut étre demander
pourquoi les romans picaresques qu'il inspira ont entrainé leur~ imitateurs étrangers a ce burlesque qui est la négation méme du réahsme.
Mais ce sont la considérations qui ne sauraient étre exposées en
quelques Jigoes. Qu'on y voit seulement une preuve de plus de l'intérét qui s'attache au livre de M. Reynier. E. Martinenche. (PARis.)

Iitud abona la doble y no común preparación del Sr. P., que a su conocimiento de las fuentes árabes une el dominio de las lenguas y literaturas románicas, que son su especialidad profesional. Haciéndose
eco, en este interesante punto, de las ideas del Sr. Ribera sobre los
orígenes hispanomusulmanes de la poesía lírica medieval, el Sr. P.
cree que sería utilísimo ampliar los estudio recientes de Vossler
Chichmaref, Aaglade y Wechssler sobre la poesía de los trovadores;
su doctrina del amor, comparándolos con las ideas de Abenházam, cuyo
código erótico precede más de un siglo al formulado por Matfre Ermengaud, André le Chapelain o Guido Guinizelli. Un copioso índice
alfabético, en transcripción latina, de los nombres propios y cosas notables que el opúsculo contiene, facilita la búsqueda, y completa además el análisis ideológico hecho en la introducción 1• M Asín Palacios.

39o

PÉTROF, D. K. - Abfi.-Muhammed Ali lbn-Hazm Al-Andalttsi. Tau~
Al-Hamama,publié d'apres funique manuscrit de la Bibliotheque del' {J_niversité de Leide. -Leide, Brill, 1914 1 4.0 , xuv-162 págs.=Es bien
conocido el conmovedor episodio de lo~ amores románticos del poeta
español Abenházam, que Dozy insertó en su Histoire des Musulmans
tfEspagne (III, 34 , y sigs.) y que más tarde divulgaron Va~era Y Pons
Boigues. Ese episodio, como otras muchas anécdotas er~bcas, consta
en uno de los más preciosos opúsculos de aquel gran polígrafo cordobés, titulado por Dozy Libro del Amor, simplificando su título textual,
que es El collar de la paloma, acerca del amor y de los am~nte:. _su texto
árabe se conservaba hasta ahora inédito en un manuscrito umco, de la
colección \Vamer, en la Biblioteca de Leiden; y el docto profes?r de
la Universidad de San Petersburgo, Sr. Dimitry Pétrof, ha terndo la
feliz idea de publicarlo en una edición fidedigna, escrupulosamente
correcta y hasta vocalizada en aquellas palabras cuyo sentido pudiera
resultar equívoco, así como en todos los fragmentos poéticos ~ue
tanto abundan en este opúsculo literario. Una tabla de las correcaones advertidas en el curso de la impresión y un índice de los fragmentos poéticos, avaloran más aún esta obra.
Pero además el Sr. P. ha querido que su trabajo no fuese del todo
inútil para los estudiosos que no pueden aprovec~ar el texto ára?e,
y con este objeto ha añadido una breve introducción, en que analiza
Jas principales ideas de Abenházam sobre la psicología _del amor, Y
traduce en resumen algunos episodios y anécdotas eróticas, que no
sólo ponen de relieve el carácter del autor, completando los rasgos
conocidos de su biografía, sino que además ayudarán a formar el cuadro general de la vida erótica en la España musu~mana y a conocer
cuáles eran las ideas corrientes entre los poetas y literatos musulmanes de nuestra patria acerca del amor romántico, ayudando quizá a
comprender mejor las doctrinas cortesanas de los tro".adores Y ~e los
teorizantes medievales, que en Italia y Provenza pareaeron segmr, un
siglo después las huellas de los poetas y psicólogos musulmanes,
cuyo tipo es Abenházam en su Collar de la pal~ma. E:I mismo edit~r ~s
quien se atreve a formular y a razonar estas h1pótes1s, cuya veros1m1-

391

F1GUEIRaoo, F. DR. Características da litteratu,-a portugu,esa. (Reimpressao revista.) - Lisboa, A. M. Teixeira, 1915, 8.º, 56 págs.=
Aborda una cuestión difícil el Sr. F. al querer sintetizar en siete rasgos toda la literatura portuguesa. Reconoce como características de
la evolución literaria en Portugal: cel ciclo de los descubrimientos,
predominio del lirismo, frecuencia del gusto épico, escasez de teatro,
carencia de espíritu crítico y de espíritu filosófico, alejamiento del
público y un cierto misticismo de pensamiento y de sentimiento».
Sin discutir el mayor o menor rigor de este esquema, cabe preguntar
si, al poner toda la historia literaria en tal plano de generalidad, no
debió el Sr. F. enlazar esos rasgos con otros de la historia peninsular.
Porque es posible que sólo pueda llegarse a Jo peculiar - a 10 irreductible - de Portugal, después de deducir todo lo que le es común
con Castilla, o producto de la hegemonía castellana en momentos culminantes de la cultura peninsular. Por ejemplo: el escaso florecimiento del teatro nacional portugués, ¡no corre parejas con el flore-

1 Algunas, muy contadas, erratas se han deslizado en este utilísimo índice;
consisten principalmente ea los números de las páginas de referencia. Únicamente, en prueba del interés que nos inspira esta preciosa joya de la literatura
patria, y sin que con ello queramos mermar los sobresalientes méritos del
escrupuloso y docto editor, insertamos a continuación esas ligeras inadvertencias que se han deslizado en dicho índice: Ahmed-Ibn-Mugitb, 25 (léase 35).Beai Merwan, 26-26 (léase 26-27).-Berberes, 107 (léase 6, 104).-Fidéli~é····:• 76 (añádase 77).-Constance, 57 (léase 58).-Éducatioa, 47 (añádase 46).F1délité [de Iba-Hazm], 75 (añádase 74).-Retour qui tue (en Quelques themes
de ses poésies],87 (léase 81).-Ibrahim-Iba-Sejjilr-Aanazzam, 122 (añádase 10).Mahdl, n6 (léase 126).-Mansur, 7 (léase6).-Mubammed-Ibn-'Abdarrahmlin, 7
(léase 6).-Mutarrif, 7 (léase 6).-Muzaffar-Ibn-'Abdalmelik, 7 (léase 6, 107).Üthmlin-Ibn-'Abdarrhmlin, 7 (léase 6). - Socrate (léase Hipocrate). -Tarüb, 7
(léase 6). - Zijad (léase Jazid).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cimiento del teatro castellano? La falta de espíritu filosófico, ¿no habrá
que explicarla como una consecuencia de las condiciones históricas
que padeció toda la Península, y no corno un producto de la psicología
de los portugueses? «En la mayoría de las manifestaciones de la vida
nacional, depende la pequeña nación (Portugal) de la mayor (España)&gt; 1.
Si el Sr. F. hubiera tenido en cuenta este principio, los resultados de
su síntesis, de suyo interesantes, lo habrían sido mucho más para
nosotros. Bien es verdad que el Sr. F. ha obrado así conforme a
su propósito de señalar los rasgos característicos exclusivos de la
literatura portuguesa, y desde luego no lo serían aquellos que tuviese
comunes con la castellana. Y ciertamente las características por él
sustentadas son algunas, no ya diferentes, sino contradictorias de las
castellanas; y otras, como la carencia de espíritu crítico y filosófico, a
que aludíamos antes, manifestaciones diferentes de un fenómeno común ibérico. En todo caso, la lectura del opúsculo del Sr. F. será útil
para quien se preocupe de cuestiones generales en nuestra historia
literaria.

de San Esteban, de San Martín, de la Judería, de Barrantes, de las
Carretas, del Portillo del Hierro, Arco de Margarita y Puerta de las
Corazas. Saliendo de Burgos, la atalaya de Aranda de Duero, torreones de Covarrubias, las Puertas de Lerma, Sasamón y Santo Domingo de Silos, la Peña de Carazo, el Castillo de Olmillos, las casas
fuertes de Sotopalacios y Medina de Pomar. (Al hablar de Sotopalacios, cediendo a una tradición local, publica la carta de Arras del
Cid a D.ª Jimena.) El desfiladero de Pancorbo con sus fortalezas de
Santa Marta y Santa Engracia, el castillo de la ~iudad de Frías y los
que fueron del señorío de Burgos, como Lara, Muño y Cellorigo. J.A-IoretlQ Villa.

392

G1L, I. - Memorias históricas de Burgos y su provincia. - Burgos,
Imprenta de Segundo Gournier, 19131 4.0 , 339 págs.= Breves reseñas
históricas ' y notas arqueológicas pertinentes a monumentos de la capital y provincia de Burgos, sin pretensiones monográficas. Así lo
especifica el autor, llegando a decir con harta modestia que se limita
«a consignar ligeras impresiones personales a la manera que los artistas viajeros recogen en las hojas de su álbum&gt;. Hállanse siempre en
estas memorias locales datos curiosos y puntos de vista muy inmediatos; suelen pecar, sin embargo, de prolijas, por la facilidad con que
aceptan anécdotas y por la propensión a la amenidad, cosa excusable
si se ve que están escritas pensando en el mayor número de lectores
locales y nada técnicos.
Uno de los fines centrales de la obra es el de reconstruir monumentos que no existen. Estudia, por ejemplo, el alcázar de Burgos en
tres épocas (1576, 1660 y 1802) y para la reconstrucción se vale: 1.º, de
un diseño del castillo, que se ve en una lámina de la obra Civitates
Orbis terrarum, publicada en 1576; 2.º, de otra vista del castillo, que
sirve de fondo lejano a un cuadro de Rizi, firmado en 1661; 3.º, de una
acuarela de D. Pedro Telmo Hernández, que se conservó en la catedral
hasta 1878. El autor, buen dibujante, no da en su libro la suficiente
cabida a la fotografía, elemento indispensable de juicio en las obras
de orden arqueológico, por muy populares que quieran ser.
De la ciudad estudia las murallas, las puertas del antiguo recinto
fortificado, arco de Santa María, de San Pablo, de San Juan, de San Gil,
I

C. MtcHAEUS, Grundris, Il2 , 130.

393

BERTRAND, J. J. A. - Cervantes et le roma1ttisme al!emand. - Paris,
F. Alean, 1914, 8.0 , vm-635 págs. =Ya en 1899 señaló Farinelli como
asunto digno de estudio el tratado en este libro. El trabajo de B. es
importante, pero no definitivo, por faltar aún investigaciones previas
acerca del hispanismo en Alemania. B. precisa así el alcance de su trabajo: «Ce travail n'a pas la prétention d'étre une bibliographie complete de l'influence de Cervantes en Allemagne: un travail de cette
ampleur n'est guere possible qu'a un Allemand&gt; (pág. v1). Y más adelante: «Cette étude est d'ailleurs loin d'étre complete. 11 est bien difficile aun étrangerde réunir tous les éléments d'information, documents,
ouvrages rares, et revues rarissimes, qui sont nécessaires a l'histoire
du romantisme allemand. Je serais hereux que les preiniers résultats
de cette enquéte pussent encourager des enquetes nouvelles, plus
précises et plus minutieusses, sur l'influence hispanique. Je me suis,
pour ma part, contenté de marquer les étapes principales de la route
et ne me suis attardé qu'aux carrefours familiers &gt; (pág. vn).
Entre los materiales, abundantísimos, utilizados por B., no figuran los de la «Hoflibliothek&gt; de Munich, de gran importancia para
estudiar las relaciones entre Alemania y España. Decíamos que faltan
estudios previos acerca de estas relaciones: sobre Gcethe y España
hay un artículo de Farinelli, extenso, pero que no pasa de ser un trabajo preparatorio. Sobre Schiller y España, tampoco hay sino ligeras
indicaciones. Sobre autores de menos importancia, naturalmente, apenas hay nada. A pesar de esto, el libro de B. ofrece gran interés para
conocer los autores que en algún modo se inspiraron en Cervantes.
Además del registro de autores, debía de haber hecho otro de las
obras de Cervantes, con indicación de los pasajes donde se las cita;
también hubiera sido útil el señalar una cronología en la introducción de las distintas obras en la literatura alemana, puesto que B. no
se limita únicamente al Quijote y estudia todas las obras de Cervantes.
¿Qué nos ofrece B. como fruto de su extenso trabajo? Lo divide
TOMO II.
26

�394

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

primeramente en cuatro partes, subdivididas en catorce capitulos.
El primer capítulo, que integra la primera parte, trata de la época
entre 1750- 1797. Se ocupa brevemente de la paulatina introducción
de los autores hispanos en Alemania desde el comienzo del siglo xvm,
a través de Francia. Para lo anterior al siglo xvm se remite a los trabajos de Farinelli y Schwering. Debió haber añadido la obra de Adam
Schneider, Spaniens Anteil an der Deutschen Literatur des I6 tmd I7
7allrlmndert, Strassburg, 1898, y la reseña de Farinelli (Zeit. f. vgl.
Lit. Gs. N. F., págs. 413-455). Hubiera valido la pena profundizar más
ese punto. En este primer capitulo se detiene sólo con alguna extensión en la Historia de la Literatura, de Dieze, y en las traducciones
de Bertuch, Soden y otros. Oaramente se pone aquí de manifiesto la
necesidad de los trabajos previos. Las traducciones de Bertuch apenas pueden caracterizarse con el estudio de dos pasajes. También
sería de desear un estudio sobre el nuremburgués Murr ( 1733-1811).
La segunda parte, qu~ divide en ocho capítulos, podría titularse:
Los primeros románticos hasta 1806. Federico Schlegel, A. ,v. Schlegel, L. Tieck y Schelling tienen capitulo propio.
Federico Schlegel ha sido el introductor de Cervantes. Para él es
el maestro de la novela; además Cervantes ha influído en el modo de
pensar de F. Schlegel. Según él, Cervantes debía ser colocado junto
a Platón. Pero no se crea por esto que las teorías de Schlegel sobre
la novela deriven únicamente de Cervantes.
F. Schlegel dió las líneas directrices, que su hermano transformó
en práctica. Las opiniones de A. ,v. Schlegel sobre Cervantes y sus
traducciones están bien estudiadas en B. En L. Tieck describe B. la
génesis de su!' estudios hispánicos, analiza sus juicios sobre Cervantes e investiga la influencia española en las mismas producciones
poéticas de Tieck. Para asegurar a Cervantes un puesto entre los
románticos, necesitaba la sanción de un filósofo: para Schelling, el
Quijote es la novela maestra, que debe servir de modelo a todos
los novelistas. En el capítulo VI dirige una rápida ojeada sobre las
ideas románticas en general y sobre el puesto que a Cervantes corresponde entre los románticos. Para los primeros románticos no
existía en la rica literatura española más que Cervantes. En el capítulo VII se ocupa de las primeras traducciones de Cervantes, en especial de las de Tieck y Soltau. En el capitulo VIII reseña brevemente
las pocas imitaciones de estos primeros tiempos. Como conclusión de
esta segunda parte, da una ojeada rápida a la influencia de los primeros románticos sobre sus contemporáneos, en la literatura alemana, y
en el modo de pensar sobre España; también sobre la expansión de
los estudios españoles y las direcciones opuestas.
La tercera parte comprende cuatro capítulos, que abarcan desde
1806 a 1850. Comienza tratando de las relaciones políticas entre Ale-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

395

mania y España en aquella época, y del interés, cada vez más levantado, hacia España, como se manifiesta en la literatura de viajes y en el
éxito de las conferencias de los hermanos Schlegel. Se ocupa en el
capitulo XI de la literatura científica sobre Cervantes, las traducciones e imitaciones hasta el año 1820. En el capitulo XII, al par de los
trabajos de los eruditos hasta 1830, vuelve a ocuparse con más extensión de la situación de Tieck con respecto de Cervantes. El último
capítulo de esta parte abarca los años de 1830 a 1850 («Les Épigones
romantiques • ), Sleine, Grillparzer, O. Ludwig, Schack, Eichendorff y
algunos otros poetas conocidos. La cuarta parte contiene el capítulo
final, donde B. expone a grandes rasgos los trabajos realizados sobre
Cervantes desde 1850.
Como puede observarse, no está bastante clara la división. Lástima es que las analogías entre Cervantes y cada uno de los románticos en particular se bailen a menudo dispersas. Pero B. no ha querido
destruir la cronología. Lo dicho no debe aminorar nuestra satisfacción
por este trabajo minucioso y rico en contenido, que tardará en ser
sobrepujado, y que servirá durante largo tiempo como base para próximos estudios. A. Hiimel. ( "'üRZBURG.)
PFANDL, L.-Beitriige zur spanischen tmd provenzalisclien Literaturund K11lturgescllichte des llíitte/alters. ('Vissenschaftliche Beilage zuro

Jahresbericht der K. B. Kreiseoberrealschule Bayreuth für das Jahr
1914-1915.) -Bayreuth, L. Ellwanger, 1915, 8.0 , 58 págs.= En este trabajo, Pfandl ha reunido dos cuestiones, sin relación mutua, que llevan
los títulos: I. e Fuentes bispanolatinas del antiguo drama provenzal&gt; (págs. 1-30); lI. «Cultura española según un relato de viaje nuremburgués de 1495• (págs. 31-54); un indice termina la obra.
l. El Ludus Sancti Iacobi nos ha sido trasmitido en un solo manuscrito fragmentario y anterior a 1495 1 editado en 1858. Nadie hasta
ahora se había ocupado especialmente del origen y tradición del asunto. Pfandl demuestra que la fuente del «Ludus• es una de las veintidós leyendas de Santiago (Liber Sa11cti Iaccbi) que forman la segunda
parte del códice Calixtino, guardado en Compostela. El asunto de la
fábula (la copa oculta dentro de un saco de viaje cuyo dueño fué ahorcado como presunto ladrón) procede de la Biblia. La leyenda poetiza
la salvación del inocente por Santiago. En esta forma, la leyenda se
fija por escrito hacia 1150, y después el «Códice• fué siempre el punto
de partida para las demás versiones. Esta redacción de la leyenda
refieren Cesarius de Heisterbacb en los Dialog. Miraculorum, Vincentius Bellovacensis en el Speculum ltistoriale y Iacobus a Voragine en
la Legenda aurea. En el siglo x,v o a principios del xv volvemos a
encontrarla en forma más amplia unida con el tema José y Putifar:
así, el robo de la copa se verifica como una venganza de la desde-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

39;

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ñada belleza. Todavia se forma una segunda leyenda, muy extendida
y llamada cde los gallos•. Santiago resucita a dos gallos. (Fijada por
escrito, al menos según nuestras noticias, por Nicolaus Bertrandus
en 1515, y en 1530 por L. )farineo Sículo: « De rebus Hispanie memorialibus•, quien la localiza en la ciudad de Santo Domingo.) Desgraciadamente el cLudus• no está completo; pero del prólogo se deduce
que la ,leyenda de los gallos• no fué utilizada por el drama. El texto
que poseemos termina con la cena, esto es, antes de la escena PutifarJosé. El propósito del «Ludus• era la propaganda en favor de Compostela y de las peregrinaciones. Pfandl cree, y en esto estoy de
acuerdo con él, que para la trasmisión de este misterio debe tenerse
en cuenta una tradición eclesiástica a la que se amoldó el elemento
popular que previamente existiera. En apéndice se indican las refundiciones de la leyenda en las distintas versiones que Pfandl ha llegado
a conocer.
U. En segundo término ofrece Pfandl una interesante contribución
a la literatura de viajes por España. La Biblioteca de Munich posee
un extenso relato de viaje, en latin, por Hieronymus )Ionetarius (Münzer), médico nuremburgués, que con varios amigos, en agosto de 1494,
emprendió por Suiza y sur de Francia un vi11je a España, que duró
dos años. Este manuscrito fué editado por Pfandl, en la Revue Hispanique, con extensa introducción e indice. Ahora trata brevemente de
algunas particularidades del viaje; principalmente, del abundante
material aqu( contenido para la historia del germanismo en España
al fin de la Edad )ledia. Es notable que )lünzer se encontrara en
España con muchos alemanes: comerciantes, artesanos, soldados, impresores y hasta monjes. El relato de Münzer es de tanto más valor
cuanto que el médico nuremburgués estuvo en relación con significadas personalidades de la España de entonces; con D. Íñigo L. de
i\lcndoza, padre del presunto autor de la «Guerra de Granada•; también fué recibido en audiencia por el rey de Portugal y los Reyes
Católicos.
Sobre la Inquisición y las persecuciones de los judios habla extensamente. Su descripción de la entrada de los vencedores en Málaga (1487) es la más detallada que conocemos.
Parece que Münzer no posee el sentido del arte y de la poesía,
pues nada esencial conocemos por su informe de la cultura de los moros y de sus construcciones. Sólo le interesan las condiciones ex.ternas de vida de los habitantes de la Pen!nsula. A. Hamel. (\VOazBuao.)

CiaoT, G. - De operibus historicis Johannis Aegidii ZatTWrensis, qui
te111pore Aldep!zonsi decimi Regís Castellae scribebat..... - Burdigale,
Feret, 1913, 4.0 , 86 págs. (cBibliotheca Latina medii acvi•, fase. 1.) =
Ya era conocido el texto de alguna de las obras históricas de fray

Gil de Zamora, merced principalmente a las im·estigaciones y citas
que de ellas habla hecho y publicado el erudito P. Fita en el Boletín de
la Real Acatkmia de la Historia. Pero faltaba un estudio bibliográfico
de ellas, de sus manuscritos, número y génesis de tales producciones
donde se puntualizase, aparte de los datos biográficos sobre el auto;
que ellas ~rojan, el carácter de las mismas, su dependencia mutua y
las confusiones en que han incurrido cuantos se ocuparon de Fr. Gil
de Zamora, o tuvieron oportunidad de citar sus obras. El Sr. Cirot nos
ofrece un estudio bastante minucioso sobre este particular, con la
competencia y depurado ancilisis de que ha dado pruebas en sus interesantes escritos acerca de las historias generales de España, desde
Alfonso X hasta Felipe II, de la del P. Mariana y la Crónica latina de
León, por él descubierta y publicada. Dedica el primer capitulo al
examen de las citas bibliográficas de que fueron objeto las obras de
Fr. Gil desde el siglo x1v hasta nuestros dias; en el segundo describe
los manuscritos existentes en España de las dos obras tituladas: De
Prruonils Hispanír,e y Mare Magnum, haciendo atinad!simas observaciones que le han sugerido su comparación con la lectura o texto contenido en un códice de París, y señalando la fecha en que fueron compuestas; consagra el tercero a recopilar los datos biográficos de Gil
de Zamora que se deducen del atento examen de sus obras. En medio
de estos capítulos, tan repletos de erudición y delicado ancilisis, notamos la falta de una sintesis de cada uno de ellos, donde resuma el
a~tor las conclusiones ciertas acerca de los escritos de Fr. Gil y su
vida, y condense lo más importante que de este notabilísimo estudio
puede entresacarse como ya adquirido para la historia de la literatura
española. La aglomeración en el texto de tantas citas y detalles, que
hubieran podido dejarse para las notas, hace un tanto pesada la lec.
tura y hasta quita un poco de brillo a la claridad de la frase, que por
lo demás está escrita en un latln elegante y propio de las buenas épocas de esta lengua. L. Serrano.
PAZ, J. - Castillos y fortale:;as del reino. -Madrid, Tip. de la e Revista
de Archivos•, 1914, 4.0 , 147 págs. (Extracto de la Revista de Archivos,
Bi/Jliotecas y J.f1Meos.)=La infatigable actividad del Sr. Paz no deja
transcurrir año ninguno sin ofrecer a la erudición histórica Jo;; frutos
cosechados durante su permanencia en el Archivo de Simancas como
jefe de este establecimiento. En la presente obra ha reunido interesantes datos acerca de las fortalezas de la corona de Castilla en el
siglo xv1, datos que ponen de relieve el desastroso estado de defensa
militar en que quedó la Península a consecuencia de haber sido trasladado a Italia, Flandes y costas de África el campo de las empresas
guerreras. La lectura de este trabajo confirma una vez más la opinión
de un embajador de Francia en Madrid, Mr. de Fourquevaux(1565-1572),

�NOTAS BIDLIOGR.Í.FICAS

399

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

el cual hablando de la rebelión de los moriscos de Granada y dificultad
de ap;garla por falta de medios militares, aseguraba como cosa in~udable que cualquier ejército enemigo podía pasearse por toda la Pemn•
sula sin encontrar obstáculo serio, una vez que lograre atravesar la
frontera francesa. Las noticias referentes a los alcaides de las fortalezas y su nombramiento real aportan valiosos elementos a la biografía
de personajes aristocráticos en quienes recaía, al paso que demuestran cómo tales cargos eran beneficios remunerati\·os, vinculados en
determinadas familias, más bien que cargos militares. El autor ha recogido los materiales en el Archivo de Simancas, e incluye en la frase
siguiente todo el aparato bibliográfico {indicación de fuentes.' cita~ Y
origen de las afirmaciones de su obra) : cSe apuntan a contmu~c1~n
-dice (pág. )-las noticias que pueden apro\·echarse de la estad1stica
3
intentada por Felipe II en 1592, de la comisión dada en 1509 a Fernando de Pei'ialosa, contino de la Casa Real, para visitar los castillos
y fortalezas de Castilla, León y Toledo; de otros varios documentos
sobre la materia que existen en el Archivo de Simancas, como los
antiguos libros de tenencias en que constan los nombramientos de
alcaides hechos por los reyes en favor de sus vasallos.» A la erudición moderna quizás parezca algo enjuta esta lacónica indicación de
fondos; hubiera sido preciso dar la signatura del archivo donde se
encuentran tales documentos, especialmente cuando se trata de un
1
Archivo tan copioso como Simancas, donde todo está ya numerado •
Tal exigencia, además de dar a conocer el origen de cada uno de los
datos sobre dichas fortalezas, puede servir para discernir el mayor o
menor valor histórico de los mismos, a procurar al lector el medio de
verificar si no hay error alguno en la transcripción, o bien a ponerle
en camino para ampliarlos por sí mismo mediante ulteriores investí•
gaciones, sin las cuales de nada podrán servirle las que ya hizo el
autor al recoger los elementos de su obra. Sin esta falta de indicado•
nes sería doble el mérito del presente estudio. L. Serrano.
BAUESTEll, R. - Iniciación del utudio de la Historia. - Gerona,
A. Franquet, tomo I, 1913, 8.0 , 327 págs.; tomo II, 1914, 349 págs.=
Expone el autor, en forma somera y con fines escolares, los rasgos más
importantes de la historia universal de la civilización; la parte relativa
a Espai'ia está tratada correctamente. Dentro de su carácter elemental,
prestará servicios a la enseñanza. Contiene grabados y bibliografía.

Cossfo, M. B.-Lo que se sa/Je de la vida del Greco.-Madrid, V. Suárez, 1914, 16.º, 120 págs.-El entierro del conde de Orgaz.-llladrid,
V. Suárez, 1914, 16.º, 108 págs. =Estos dos libritos son, respectiva1 Es muy vaga la indicación «otros varios documentos•.

mente, los capítulos I y VII de la conocida obra del Sr. Cossío, El
Greco. En ambos está corregido y aumentado el texto primitivo, publicado en 1908. El tratar estos libros de un artista de la pintura, los
excluye en rigor de nuestro examen; sin embargo los mencionamos,
sobre todo el segundo, por las finas observaciones que hace el autor
al relacionar la personalidad del Greco con manifestaciones fundamentales de nuestra historia y de nuestra literatura. He aquí un pasaje
significativo en el que se compara la obra maestra del Greco, El en•
tierro del conde de Orgaz, con el Quijote:
•Es el Entierro, en suma, un documento pictórico tan expresivo
y fehaciente en su género para reconstruir el pasado de nuestro pueblo, como lo son en el suyo aquellos ejemplos más significativos que
puedan escogerse en el romancero, el teatro y la novela. Llbreme
Dios de pretender comparar parí pasm el cuadro toledano con la sin
par historia del ingenioso hidalgo manchego; y esto por dos razones.
La primera, porqu_e para encontrar en pintura digno parangón a la
universalidad estética y a la humana trascendencia del Quijote, sería
necesario remontarse al techo de la Sixtina. La segunda, porque el
Entierro pertenece a la familia del realismo místico español y no a la
de los humoristas. Pero hecha esta declaración, atreveríame a señalar
ahora dos notas comunes en ambas producciones. En primer lugar,
que siendo el libro de Cervantes la más acertada expresión literaria
para conocer a fondo, tras de su universal sentido humano, el genio
peculiar de nuestra raza, es, por su parte, el Entierro el ejemplar que
más adecuadamente responde al mismo fin, dentro de la pintura. Y
después, que así como el Quijote ,·ino, de un lado, a concluir con los
artificiosos y desbarajustados libros de caballería, y por otro, a ennoblecer e idealizar, dentro del género épico, la trivial forma novelesca,
sublimando por vez primera y para siempre la sencilla humorística
narración de costumbres a excelsa esfera..... , de igual suerte el íntimo,
familiar y espiritual realismo del Entierro fué, no sólo la precursora y
más clara protesta contra las falsas y pomposas composiciones maneristas postmiguelangelescas - verdaderos libros de caballeria de la
pintura - , sino el dechado cristalino de ese perenne castizo naturalismo hondamente penetrado de idealidad, que toda sana inspiración
ha perseguido siempre..... Por los mismos años se concebían en la
misma amplia y soleada llanura castellana, se engendraban, a la vista
una de otro, la novela y el cuadro, las dos fuentes de vida más intensa, las dos más armónicas y originales conjunciones de idealismo y
realismo que en el arte español se han producido.•
S&amp;1&lt;RANO, L. - Arcllivo de la Embajada de Espatta cerca de la Santa
Sede. I. Índice analítico de los documentos del siglo xv1. - Roma, Pala-

cio de España, 1915, 4.º, xxx11• 1-lo págs.=El P. Luciano Serrano, archi-

�400

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

vero de la Embajada y miembro de la Escuela Española en Roma, ha
llevado a cabo la útil tarea de darnos a conocer el fondo más antiguo
de este archivo español, coostituído por 51 legajos, que describe. El
P. S. da un título general a cada uno de estos legajos, los subdivide
en grupos y, dentro de éstos, ordena por años los documentos. El índice de nombres facilita la búsqueda. Echaríamos de menos la bibliografía acerca de estos documentos si el P. S. no la hubiera suplido en
el proemio (pág. xxm) con breves indicaciones sobre los principales
libros en que se encuentra aprovechada esta documentación; indica
también qué documentos son los de mayor importancia. Al principio
del proemio expone la historia, no sólo del archivo, sino también de
1as relaciones diplomáticas referentes a la época anterior a la formación de aquél. Da una lista de los representantes que España ha tenido
en la Santa Sede, indicando el año en que empieza su embajada, pero
no la fecha en que acaba; y este defecto hace que no podamos descubrir los blancos que en esa lista habrá, ni servirnos de ella sin completarla. Menciona los índices provisionales que del archivo se han hecho y las gestiones que hao permitido la formación de este definitivo;
nuestros embajadores Calbetón y conde de la Viñaza hau patrocinado
este trabajo. Con agrado recibirán los historiadores el índice siguiente
del siglo xvu, que, según anuncia el P. S., ahora está elaborando el
P. Pou. A. G. S.
lsP1zuA, S. DE. -Bibli'ograjia histórica sudamericana. Ensayo. - Bilbao, Eléxpuru, 1915, 4. 0 , 19 págs.=«Empeñado en escribir una Historia de los Vascos en América..... he creído de absoluta necesidad reunir
las fuentes históricas por orden de siglos y de países para conocer de
qué materiales podía disponer para la ejecución de mi trabajo&gt; (pág. 3).
Y al efecto clasifica 367 papeletas, distinguiendo las 97 obras con que
puede contar en Bilbao-donde trabaja-de las 270 que le son inaccesibles. El trabajo debe considerarse como conjunto de apuntes provisionales, de interés más bien privado, o que sirven para darnos a
conocer, en parte, las fuentes de la Historia de los Vascos en América.
En cambio es muy discutible su interés general; desde luego, ¿cómo
justificar una bibliografía histórica sudamericana en la que necesariamente se hace abstracción de la Nueva España? La moderna división
geográfica de América no tiene, en este caso, valor histórico alguno.
Pero, aun aceptando el criterio, es discutible el método de la presente
bibliografía, ante todo, por la clasificación de obras que existen y obras
que no existen en Bilbao; en seguida, porque es incompleta en lo esencial y copiosa en lo innecesario. La designación de las obras es vaga
- a veces falta el año -y arbitraria; tampoco faltan títulos alterados;
la historia política resulta confundida con los poemas; cierto libro de
Suárez de Figueroa aparece citado dos veces - ambas con un título

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

401

falso-, y la segunda como obra del siglo xix, porque de ese siglo es
la edición que el autor consultó; libros referentes a dos o tres países
sólo se encuentran en la sección del segundo o tercero; las palabras
extranjeras suelen estar equivocadas, y las noticias bibliográficas
andan mezcladas con informes personales (hay un ejemplo en la página 15). Justo es decir, en abono del autor, que es más afortunado
como historiador que como técnico de la bibliografía:
RrnBRA, ].-Historia de los jueces de Córdoba por Aljoxaní. Texto
árabe y traducción española. - Madrid, Imp. Ibérica, 1914, 8 .0 , XLVJ272-207 págs. (Publicaciones de la Junta para ampliación de estudios.)= En varias ocasiones ha insistido el Sr. R. sobre la existencia de un romance andaluz, de uso familiar, hablado tanto por moros
como por cristianos y judíos en la España musulmana. En el Cancionero de Abencuzmán hay versos enteros en este romance dentro de
composiciones de carácter callejero y popular (Disc. Acad. Espafiola,
página 29), y a aquella lengua debía de referirse Abenbassam en su
Addajira cuando, al hablar de las composiciones poéticas de la medida
o clase de las moaxahas inventadas por l\focadem ben Moafa, dice que
la mayor parte las hizo usando la manera de hablar del vulgo ignaro y
la lengua romance. (Disc. Acad. Historia, pág. 11.)
El Sr. R ha tratado este tema en su discurso de ingreso en la Academia de la Historia; pero donde más noticias ha reunido sobre el uso
de este romance andaluz ha sido en la introducción a la Historia de los
jueces de Córdoba, de Aljoxaní. Como por su carácter especial es posible que no llegue a manos de muchos de nuestros lectores, damos
de ella una somera noticia. Por haber sido estudiada la l1istoria de los
musulmanes espaiioles en crónicas generales y narraciones forjadas por
historiadores literatos, se había formado la opinión de que en Andalucía no se había hablado desde el principio de la dominación más
que árabe; esta era la opinión de Dozy; Simonet notó en libros arábigos palabras latinas y romances que atribuía a los mozárabes; pero
por la crónica de Aljoxaní se ve claramente que en plena Edad Media
hubo escasez de llombres conocedores de la ettltura arábiga, y no chocaba
el que el propio juez de Córdoba no supiese hablar árabe.
De la lectnra de esta crónica se injiere que la lengua romance, la nacional, era co,-,.iente en aquella época entre musulmanes de toda clase social
en la misma capital del islamismo.
«Nuestra crónica-añade el Sr. R.-bace intervenir a los pajes de
los monarcas, trasmitiendo órdenes o recados a ministros,jueces y personajes de Córdoba, y esos pajes tienen apellidos latinos .....; al padre
de Násar, el eunuco favorito de Abderramen II, nos lo presenta en la
calle hablando en romance con las personas del cortejo del juez de
Córdoba; a un popular y prestigioso cordobés llamado Yenair (Giner),

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

402

le vemos expresarse en romance ante el propio Consejo de ministros,
los cuales trasmiten al monarca las frases en romance que aquél
había pronunciado. El propio juez de Córdoba habla en romance en
la misma sala del Juzgado a tiempo en que estaba despachando en
audiencia pública. Hasta en tiempos de Abderramen III aparecen en
escena varios señores de la nobleza andaluza que eran latinados, Y nos
cuenta Aljoxaní que ese monarca, en cierta ocasión, estuvo a punto
de elegir para juez de Córdoba a un individuo que era completamente
latinado..... De uno de los narradores históricos de Córdoba de la tercera centuria, Mohámed ben Guadah, que más narraciones de sucesos
históricos comunicó a nuestro autor Aljoxaní y van consignadas en
esta crónica, se dice que no sabía árabe (véase la biografía 1134 de la
obra de Abenalfaradí).•
SEGUNDO SÁNCHEZ, 1\1. - Bibliograjia ve11e,;olanista. Contribución al
conocimiento de los libros extranjeros relativos a Venezuela Y sus
grandes hombres, publicados o reimpresos desde el siglo x1x.-Caracas, Empresa «El Cojo», 1914, 4.0 , x-494 págs.= Contiene el libro
1 39 números. «Las obras del período colonial y del de la conquista no
4
están iocluídas en este ensayo, porque de la bibliografía de esas épocas
tiene escrito el Dr. Lisandro Al varado un erudito trabajo que en breve
dará a la luz pública. Además, sin olvidar, en lo relativo a los primeros cronistas, el estudio de nuestro sabio compatriota el Dr. Arístides
Rojas (Leyendas históricas de Venezuela. Primera serie. Introducción,
Caracas, 1890), bao de considerarse obras completas en la catalogación general de la bibliografía americana las de Beristain de Souza,
Harrisse, Teruaux, Pinelo, Rich, Leclerc, Medina, Tromel, Stevens,
La Viñaza y tantos otros.• (Proemio, págs. 1x-x.) «Son numerosos los
libros v estudios..... de los cuales no puede [el autor) dar indicación
bibliog~·áfica precisa, y por esta razón se abstuvo de citarlos. Baste,
para dar cuenta de la importancia de algunas de las piezas omitidas,
consignar que entre ellas se encuentran juicios de autores tan ilustres
como Carlyle, Chateaubriaod y Dickens.&gt; (Nota final del libro.) A la
descripción bibliográfica suele acompañar alguna noticia biográfica,
crítica, histórica. Obra de verdadero mérito en su línea.
PtREZ PASTOR, C.-Noticias y documentos relativos a la llistoria y literatura españolas, recogidas por ..... (Dos tomos.)-Tomo l. Madrid,
Imp. de la «Revista de Legislación•, 1910, 4.0 , 452 págs. 1• Tomo 11.
l\ladrid, Imp. de los Sucesores de Hernando, 19i4, 4.º, 529 págs. (Tomos X y XI de las .Afemorias de la Reat Academia Espaiwla.) - Comprenden estos dos tomos la mayor parte de los documentos que la

1

La cubierta lleva este pie de imprenta: Hijos de Reus, editores, 19u.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

muerte impidió publicar al benemérito Pérez Pastor. «Una gran colección biográfica de D. Alonso de Ercilla y otra de artistas españoles
saldrán a luz en forma distinta de la presente•, según reza una advertencia de la Academia. El primer tomo comprende multitud de noticias que se refieren a 186 escritores de los siglos xv1, xv11 y xvw. La
Academia no ha elaborado el material de P. Pastor, sino que lo publica en la misma forma insistemática en que lo recibió. No hay que
decir, sin embargo, que esos documentos, recogidos paciente y discretamente por aquel incansable revolvedor de archivos, son de gran
valor. Durante mucho tiempo esas noticias -de muy desigual importancia - serán el arsenal a que tendrá que recurrir el historiador
de nuestra literatura. El segundo tomo contiene datos sobre bellas
artes, industrias artísticas, arqueología y otras materias. Muchos de
esos textos ofrecen singular interés para el conocimiento del léxico y
las costumbres de la época clásica.
G1vANBL l\:!As, J. - P1·osa epistolar. Colección de cartas de los principales escritores de los siglos xv y xvi: :.\Iarqués de Santillana, l\Iosén
Diego de Valera, Fr. F. Jiménez de Cisneros, Remando del Pulgar,
Francisco López de Villalobos, Fr. Antonio de Guevara, Fr. Juan de
Ávila, Duque de Alba, Santa Teresa de Jesús, Fr. Luis de León.Barcelona, López (s. a.), 8.0 , xxm-153 págs., 0,50 ptas. (Colección Diamante, tomo 146.)=El Sr. Givanel Mas ha reunido unas cuantas cartas
bien escogidas de los escritores citados en el título. El librito tiene
un carácter vulgarizador, y en consonancia con ello advierte el editor
que las ediciones están tomadas de otras anteriores, y nunca cotejadas
con el original. Hay en el prólogo algunas fáciles disquisiciones sobre
unas pocas palabras, sin que éstas sean las más esenciales ni las más
complicadas (por ejemplo, dos páginas, de las seis que dedica a lexicografía, tratan de la forma antigua «Moysen•). Da la razón que ha
tenido para elegir las cartas que publica. Cada carta lleva una nota
con noticias biográficas de su autor.
TRELLES CAKLOs, M. Los ciento cincuenta libros más notables que los
cubanos lian escrito. - Habana, Imp. «El Siglo XX,, 1914, 8.º, 61 páginas.=El autor concibe su trabajo como nuevo índice para un estudio
aún no realizado sobre el movimiento cientifico y literario de Cuba; y
emprende la exposición de las obras que a su parecer poseen algún
mérito sobresaliente en todos los ramos de la actividad intelectual.
Como no quería concretarse a simples noticias bibliográficas y tampoco podía dar a su trabajo proporciones enciclopédicas, estudiando
para cada obra el estado en que encontró la ciencia cubana y el estado
en que la dejó, ha adoptado un procedimiento encomiástico y rápido,
que deja cierta impresión de vaguedad. Sería necesario haber buscado

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

los adjetivos insustituíbles para cada hombre y cada libro, que es,
quizá, pedir demasiado. Del capítulo «Poes!a• extraemos las siguientes líneas: «Se puede decir, sin temor a ser desmentidos, que la isla
de Cuba es el país de la América latina que ha producido mejores
poetas liricos.• No creemos que lo aprueben muchas otras repúblicas
americanas. Acaso debemos considerar este trabajo - sin negar la
seriedad de su propósito - como una invasión discreta y modesta
de la bibliografía en el campo de la crítica superior.

P. Cuervo las causas de haberse incluído ea el Índice del inquisidor
Valdés el tratado .De la oración: algunos pasajes con «cierto sabor de
la herejía de los alumbrados&gt; y otros, que podían prestarse a interpretación dudosa. Por lo demás, Granada fué tratado sua,•emente, y
en el célebre sermón llamado de los escándalos hizo la apología del
Tribunal de la fe.

.Documentos para la ltistoria argentina. (Publicaciones de la Facultad
de Filosofia y Letras.) -Buenos Aires, Comp.ª Sudamericana de Billetes de Banco, 19141 4.0 , tomo III, xxv1-506 págs.=Comprende la obra
Reorganización y plan de seguridad exterior de las muy interesantes colonias orientales del Río Paraguay o de la Plata ....., por D. Miguel Lastarria, con introducción de E. del Valle lberlucea, en que se expresa
que el original inédito data de 1805; se explica la importancia de la
obra y se indica, en los rasgos biográficos del autor, la influencia que
tuvo en los albores de la independencia en Chile, Perú, Buenos Aires
y España.- Tomo IV, x1-595 págs.-Documentos inéditos y poco conocidos sobre los Abastos de la ciudad y Campa,1a de Buenos Aires (I773I809), que forman un conjunto homogéneo, y van precedidos de una
introducción del Dr. J. A. García.
GoNZÁL&amp;z AoR10L&amp;s, N.-Monjas sevillanas parientas de Cervantes.Madrid, Viuda de A. Álvarez, 1915, 8.0 , 38 págs., 1 pta.= Prosigue
el Sr. G. A. la serie de estudios biográficos sobre Cervantes. En este
folleto demuestra en forma documental y segura el parentesco de Juana de Cervantes Saavedra, abadesa del convento sevillano de Santa
Paula, con el gran escritor. Hay observaciones interesantes acerca de
la relación de ese convento con La Española Inglesa.

El Fuero de Lorca otorgado por D. Alfonso X el Sabio, publicado
por J. ~f. Campoy. Segundaedición.-Toledo, Mena, 1913, 8.0 , 1x-19 páginas.=La introducción bosqueja los puntos esenciales de la historia
de Lorca, y lo que aquella ciudad debe a varios reyes y principalmente a D. Alfonso el Sabio. La primera edición fué publicada en un
periódico: El Eco de Lorca. Hubiéramos agradecido que en vez de
disquisiciones sobre política contemporánea, señalara el sitio donde se
conserva el privilegio que publica; y así por cotejo podriamos apreciar el valor de la edición, que por otra parte parece cuidadosamente
hecha.
Co&amp;Rvo, J. - Fray Luis de Granada y la Inquisición. - Salamanca, Imp. Católica Salmanticense, 1915, 4. 0 , 12 págs.= Establece el

.-.

· /1

•¡ ~

CHACÓN, J. M.- Gertrudis Gómez de Avellaneda. Las injlttencias cast~lanqs. Examen negativo. Conferencia leida el 19 de abril de 1914 en
la Sociedad de Conferencias. - Habana, Imp. «El Siglo XX», 1914,
4.º, 28 págs.=Breve estudio en que el Sr. Qh.- procura definir las características de la poesía de la Avellaneda, dejando aparte el análisis de sus cualidades formales. Examina las dos tendencias de la crítica: ya a considerar a la poetisa como un ser varonil, ya a considerarla como típicamente femenina. Estudia a los maestros de su misma
tradición estética (Heredia, Quintana, Gallego), destacando las condiciones propias de la poetisa, aunque sin negar las influencias formales que de aquéllos pudo recibir; y establece, finalmente, los caracteres de la obra de la Avellaneda - expresión tumultuosa del amor divino Y humano-, insistiendo en cierto «misticismo sin antecedentes
en la literatura castellana de su época•, que el sagaz crítico cree percibir ea esa obra; obra del genio individual - declara-, no del de su
pueblo o su raza. A. R.
CASCAL&amp;S Y l\foÑoz, J.-.D. 'José de Espro11ceda: su época, su vida y ms
obras.-~Iadrid, «Biblioteca Hispania», 1914, 8.0 , 352 págs., 4 ptas.=
La personalidad de Espronceda toma dos aspectos en este libro: el
hombre y el poeta. Quiere demostrar el Sr. C. que el autor del .Diablo
lrfTmdo no fué el romántico legendario, como hasta ahora se había
creído; y acumula documentos, cartas íntimas, recibos y toda clase
de pruebas, llegando hasta lo nimio, para lograr la conclusión que
persigue. El Sr. C. ha procurado reunir todo lo inédito sobre su biografiado, aun lo que más le perjudicaba. En el estudio literario procura viadicar!e del título de plagiario, aunque dando excesivo valor
a la leyenda de imitación byroniana que rodea al cantor de Teresa. El
mejor trabajo de crítica de este libro lo ha hecho la Real Academia Española en su informe. E. Jttliá.

...._,

GóMBz CARRILLO, E.-El 11-Iodernismo. Nueva edición, corregida.Madrid, F. Beltrán [1914), 8. 0 , 317 págs.bEn el prólogo de esta nueva
edición nos cuenta el autor que en cierta obra alemana sobre las nuevas corrientes religiosas, su Modernismo aparece citado como «la única
obra importante escrita en español sobre las tendencias actuales de
la Iglesia católica». Aunque parece humorada, podemos asegurar que

,__ ...

-- ----

�NOTAS BIBLIOGKÁl'ICAS
NOTAS 818LIO::.RÁFICAS

1.

..

el dato no ha sido inventado. El ,Vodernismo es una amena exposición
de ciertos aspectos de la literatura francesa post-romántica en artículos escritos con ocasiones diversas de actualidad, temas que el autor
trata mucho mejor que otros resen•ados al especialista (Grecia, Jerusalén, etc.). Es 6,-C_un representativo de cierta generación de literatos a quienes Parls - más o menos exactam~nte interpretado- despertó a la vida intelectual. Su crónica de bule\"l!res ha hecho escuela.
Su concepción de París tuvo su época, y desp~tó en América una
corriente de benMica curiosidad. La literatura de G. C. en este libro,
como en los demás, es siempre periodística; pero el declararlo así no
implica una censura, sino más bien una definición de carácter. Hoy
por hoy la literatura periodística responde a una necesidad demasiado evidente para que tengamos derecho a ~scutir su eficacia. Otro
representativo-y de calidad superior - , (A::orín,¡ ¿no ha dicho, hace
un año, que prefería la labor periodística a laotfa? A-. R.
GoNZÁLllZ DEL CASTILLO, JUAN IGNACIO. - Obras completas. - :ifadrid,
Sucs. de Remando, 1914, S.º; tres tomos de 525, 535 Y 522 págs. respecti\·amente; 3,50 ptas. tomo. , Real Academia Española, Biblioteca
Selecta de Cldsicos Espa11olcs.)=Gonzá1ez del Castillo ha sido uno de
los autores a quienes cuadra perfectamente el calificativo de desgraciados, habiendo contribuido no poco a su desgracia la fortuna de don
Ramón de la Cruz. Apenas si teníamos de él más noticias que las
dadas por Cambiaso y D. Adolfo de Castro, y éstas eran más imaginativas que documentadas. Es verdad qúe, como se indica en el prólogo, es nuestro andaluz de los escritores que menos biografía tienen;
pero su obra no es tan despreciable que no mereciese el cuidado de
que ahora ha sido objeto. El Sr. Cotarelo nos señaló el desastroso
dictamen que el censor Estala dió sobre su égloga piscatoria Glauco,
y ello prueba que el gracioso apuntador del teatro Principal de Cádiz
tuvo que sufrir en vida y muerte las injusticias de la crítica. Es el
colector D. Leopoldo Cano; a la edición precede un docto prólogo.
Las obras teatrales ocupan los dos primeros tomos y los dos tercios
del último, completando éste las poesias líricas del popular sainetero. E. Ju/id.
BALLESTEROS ROBLES, L. -Diccionario biogrdjico 11latrite11se.-l\fadrid,
Imp. Municipal, 1912, 4.0 , xn-702 págs., 15 ptas.= Este Diccionario
aspira a ser el Álvarez Baena moderno (Hijos de 1lfadrid ilustt·es, 1789).
No es una obra acabada de erudición; las biograffas distan mucho de
reflejar los últimos resultados de la in\·estigación histórica, lo que es
sensible cuando se trata de madrileños insignes (véase, por ejemplo,
las de Calderón o Tirso). En cambio es de gran utilidad por el gran
número de personajes de menor importancia que menciona el señor

Ballesteros; quien desee conocer la existencia de estos dii minores de
la historia de la cultura madrileña, quedará satisfecho consultando
este amplio Diccionario.
IlENOLIBL, J.-Ben-Adamah: as idades do lwmrm. (Almanach Israelita
cmeoded, para o anno 5676.)-Lisboa, 1915, págs. 38-47.=En la A11to'.ºgía de :irenéndez Pelayo, III, 344, está publicada una composición
Judeoespañola que trata de las diversas edades del hombre. El señor
:\_[enéndez Pelayo creyó que se trataba de una composición humorística y moderna:
Cantar quero una farsa
que nos sea por membranza,
contar todo lo que pasa
por la cabeza del hombre, etc.
El ~r. D. ha hallado una poesía hebraica de gran valor estético, la
cual piensa pueda ser de Ben-Gabirol (1021-1070). Publica el texto,
del cual hace un minucioso estudio, acompañado de una traducción
en correctos versos castellanos. No cabe duda que existen grandes
analogías entre la \·ersión judeoespañola y el texto hebraico, tal como
se nos ofrece en la traducción.
CLÁs1cos CASTBLLANOs. - Ediciones de La Lectura. - Madrid:
., CAsTR~, D. Gu1LLtN DE.-Las mocedades del Cid. Edición y notas de
\ 1 ~t~r Sai~ ~rmesto, 1913. = El malogrado erudito no aprovecha la
cd1c1ón pnnc1pe de 1618; pero reproduce cuidadosamente la auténtica de 1621 y propone algunas correcciones a su texto (1, 20, 125, 36,,
686, dudosa, y U, 64¡, 1064, 2521, 2571) y acertadas enmiendas a los
de l\lerimée (1293, 1469, 1951, 1287) y Foerster (II, 516,692,780,878,
•071, .1848, 18_56). Sobre las otras ediciones modernas, E. :\Ierimée,
Premzere!artie des .1/ocedades, Lv11-LX11, y H. :\Ierimée, L'art dramalique
Valencia, 106.--f,as mocedades del Cid, primera. 22-23: la interpretación de «dar los OJOS• y «dar las manos, a una cosa necesita de ejemplos. Cfr. •echar el ojo, a alguna cosa: escogerla (Terreros). Merimée
traduce: «Tu as daigné me les choisir et A. G. a daigné me les mettre.»
60-62: la nota de Armesto resuelve las dudas de i\forel-Fatio y Merimée. .- 10~: alterar, por blandir, no está en los diccionarios.-1 4 30:
el editor cita una versión inédita del romance del príncipe D. Juan
(cl\luy malico estáis, don Juan, l\Iucho mal vos acompaña, ,, que acaso
figure en el romancero gallego que preparaba. - 2270 y II, , 403 : creo
~o acertada _la explicación de la frase ad,·erbial cy todo, (la acotación de la página 150 es un caso diferente, asimilado indebidamente a
aquéllos). - 2398, 2415 y II, 1924: la forma Adlante es corriente ( «Es
nuebo Adlante de los reynos míos,. El conde don Pero Vélez, refundí-

ª.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
ción antigua de la comedia de Vélez de Guevara.) Segunda de las lia~iias del Cid.-97-98: ,,. Menéndez Pida!, Poesía popular y Romancero.
U.• ~torir vos queredes, padre.&gt; RFE, II, 1-20. - 626: cfr. Quadrado,
Espa,ia. Valladolid, Palmcia y Zamura, pág. 573: ,asentada sobre cuestas que al oriente bajan en suave declive y terminan al poniente en
quebradas rocas y precipicios». Arrnesto olvida lo dicho por Milá tan
justamente: «moros [Conde, Historia de la dominación, 1, 428-429] y
cristianos [e vio como estaba bien asentada, de un cabo le corda
Duero, del otro peña tajada] hablan fijado la atención en una singularidad topográfica de Zamora, de gran consecuencia para los hechos
militares•, Poesía, 282, n. - 1354: eCaber, tener parte en alguna cosa,
concurrir a ella•, Cuervo, Diccionario, II, 12-13, con dos ejemplos del
período anteclásico. En el prefacio, pág. xx11, nota, falta una línea entre
la 11 y la 12: «furtiva I de cuya publicación se queja Castro en el prólogo a la auténtica I de 1621 ». Said Armesto interviene - con la fuga
y agudeza características - en la vieja disputa movida en torno a la
tragedia de Corneille, y sienta afirmaciones que hubieran merecido,
sin duda, la entera adhesión de Adolfo Federico de Schack (prefacio, v111-x111). Creemos que en la crítica post-romántica debe plantearse
el problema en otros muy diferentes términos, que no son tampoco
-claro está-aquellos en que los escritores franceses suelen ponerlo.
Pueden encontrarse, sin embargo, algunas sugestiones afortunadas
- aun cuando otras muchas no puedan aceptarse - en Brunetil!re,
Corneil/e et le tlzidtre espagnol, Rev. Deux Mondes, 1903 1 l. Añádase a la
nota de la página x11: J. B. Segall, Corneille and tite spanisk Drama, 19021
páginas 30-93. J. C. Oceri11.
Gul!VARA, Fa. ANTONIO ns.-lifmosprecio de corte y ala/Janza de aldea.
Edición de M. Martínez de Burgos, 1915, vol. 29 de la Colección.-El
elogio que el obispo de Mondoñedo dedicó a la vida apacible de la
aldea-con un fondo más de retórica que de ingenuidad-ha hallado
un buen editor en el Sr. Martínez de Burgos. Nos ofrece un texto
esmerado de la edición príncipe de 1539, cuya ortografia conserva.
La anotación abunda en observaciones gramaticales; algunas notas son
muy oportunas. No se explica que cite a cada paso el Cmtón Epistolario, ni que le haya dado el mismo valor que a los demás textos del
1
tomo XIII de Rivadeneyra, base principal de su comentario • No está
muy clara la nota 191 pág. 196; trae de tema la gorra parece significar
que no se quita la gorra para nadie. C.
1 •Se hallan en el Cmtón formas, voces, acepciones y modos de decir completamente ajenos de la propiedad castellana.• {CUERVO, DiceúJnario, pág. u.)
No debe, pues, emplearse como autoridad un texto que a su vez necesitaria ser

autorizado; ¡y con motivo!

NOTA. {Adición a la res!:í'la del libro de Pfu:z PAST

409

'

dd líistrio,iimw espa,iol tn los siglos XVI ){Vfl
. OR, ,\uroos dalos acn-ca
rior de la p~esente Revista, págs. 301-327.f
'pubhcada en el número ante¿

I
El estudio
óastián
de Pradode D. Emilio
• DCotare!o y Mon,. Actores famosos d,I siglo X Vil St'
.V su 111u1n- .,,ernarda Ramín• corri e al
.
,\uroos datos at,rca dtl !,istr' .
_ -, .
g gunos descuidos de los
.
,omsmo espa110/ (segunda seri )
· •
de la lista de representantes espa- 1 f
e Y, por cons1gwente,
citado cuaderno 3.º tomo II d nlo eRs ~rmada sobre aquéllos, inserta en el
'
, e a tvula de Fil l ' Es - ,
Jusepa de Lobato o Jusepa Lobata.
J
o og,a -pano,a. Pág. 315:
tonio de Prado, 1633. Jusepa de Loba:: usepa de Loba~o. - Pág. 320: AnIsabel, su hija. La hiJ·a de Man·a I ' t o ALobaco. Francisca de Góngora: es
n,an a: es ntonia Iof t n·
que Antonio de Prado hizo los autos en Madri
_an 1e. ice el Sr. Cotare~o
con Juana de Espinosa y Luis L6
'd del ano 643, en competencia
pez, reum os· consta 2 p
¡
.
Pedro de Ascanio recibió
reales
'
,• or e contrario, que
1
7
5
Santísimo Sacramento de aquel año ~o~ as /epresentac1ones en la fiesta del
P. Pastor, i\'uez,os datos, II, doc. 245.· o re e reparto de la joya el 1633, véase

1:

¡ ·
•
Otras enmiendas Y algunas adicione
Pág. 306: Bernarda :Manuela 8 de f b s a
citada hsta de representantes:
dase 70, 72 y 86.-Pág. 3;8: Pe;or~;:Ro~~e ~11 de fe?rero; IV, 34: aftáAntonio de Prado, Honrar bien· 1
e~. éase Nobles.-Pág. 321:
bastián y Lorenzo): léase [Seb~ti~:se
~e;. _Sebastián de Prado [SeAlonso Riquelme. «Sólo diré noble vill/Q~e Ri
omo). - Pág. 322: añádase
por vuestras puertas.....• Loa famqsa d~ la óatal~uelme, nuestro autor, Entrando
Comtdfas de Lop,, Barcelona, 1612. -María de R¡":óal, en la P_arle tercera &lt;k las
Hortensia Paravicino: ,En alabanc;a d 1
q e~e. Elog,o por el M. Fray
Riquelme. Maria, a tal propiedad Vue:tra\rere~;ntac1~n grande de Maria de
mentira Corre sangre la verdad An'
d m1 ac1. n aspll'3, Que a (a) filos de la
Pues, con estaros oyendo y a ~tro1mosa esprec1ad El más afectado estruendo,
Que os está allí sucediendo • Oór; ;~~~esenta;~o, Parece, si estáis hablando,
de Arteagn, Madrid 1"•1 'ol. 95 {Cf osl,umas ,vittas y humanas de Do11 Filix
' "'+ • •· •
•
r. e soneto de Lo
A¡
dama, representanta única: Yacen en este mármol 1 pbel •d a muert~ de una
Esp XXXIV s óJ N
ª an ura..... • B1bl Aut
.,
' 3 7 . otaré de pasada que D. Francisco Rodríguez Mari~

º!::

1 En publicaci6n. BAE, II 251 _ 3
inter~s relativas a Roque de Fig' e
9A3d~t425-457. El capítulo lll contiene noticias de
u roa,
nao L6pez y Dam·
Pé
norcs cde la vida privada y aventu
d B
1ana
ru, y curiosos p0rmeoio1 relati\·os a los \'iaje1 de los a ~as. e ernarda Ramfre&amp; eo Nipoles. A los tes1imo•
• Ha1lándome yo en Roma en tie e o~e.s ~,pañoles a Italia puede añadirse el siguleote.
ella una compañia de representan~:.º•• \/egorio XV [febre~o 1621-julio ,623), llcg6
representaron públicamente comed·
p (Boles, y con anuencia y permiso de Su Santidad
li""'' 1651, Il, 1~7, citado por PRL~~~R ;,:~º'¡,_!""'!'~ªt,u varii R1sol11tio"""' l,fora11 1
grafía d, la, COHtrov,rsia, 6 2 6) El A '
d
ut,;nc•, , 97, Y CoTAR&amp;LO, Bi6lio. (•'
' 3
· en R , .repro
uceh.
(pág. 2 g 7) , abo ra m á, cate¡6ricamente
.• u an t'igua tesis
v'J.ti#«1s 11t11dioz
t (U .A
ducci6n del Burla"4r en Italia La 'd "''~
,9o8, págs. 84-85) sobre la intro~
Roque de .Figueroa í•é apunt~da p1 ~• e que a comedia de Tirso pasara a Italia con
"" ,,, pi1g,
~
nmeramente por SAJO ARMK
La ¡
J_
o; pero precisado por el Sr e
1
.
STO,
,yen.u.a d, do,,
Yta 1635, la 8suposici6n
pierde todos ~ j Qtare o que F1go.eroa no fu6 a N.ípoles hasNo exL~te tampoco niorún moti. u ,a:• puesto que la comedia se imprimió en 1630.
rior a la de Cicoguini (Cfr G \: o para
rmar que la comedia de Giliberto fuese ante
B
•
. !NDARMK Dlt BEVOTT!t La¡¡ d 1 d1 d
•
Y lLLONI, Jt $1;&lt;1"11&gt;• p4, 291 .)
'
~tH
01' J11a", pág5. 97-981
2 PtRBZ P ASTOR Doeum1ntos, doc. 8 1 6.

~

ª

;' "'º'•

1

Tololo JT.

27

�410

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

conjetura I que este soneto pueda aludir a la hipotética liviandad de Micaela de
Luxán, •prodigiosa en la representación•; a mi juicio, en el soneto de Lope se
desarrolla, con análogos procedimientos secenlistas, si bien con muy superior
eficacia, el mismo •concepto poético• que en la décima de Paravicino. \' éase
también el soneto - e,,pecialmente los versos finales - de Bernardo Morando
a la cómica Lavinia: •Mentre con u mil socco in cari a-ccenti..... • Scrittori d'lta•
lia, I, lJrici mari•1isti a cura di Croce, 288.-Bartolomé de Robles. Cfr. Cotarelo,
Actoru, pág. 26o. En la compañía de Pedro \'aldés, 1635; Alfonsa de Haro, su
mujer, para cuartos papeles, cantar y bailar. Los dos asisten en las compañías
de Juan Antonio de Santa Úrsula, 1637; Laurencio de Prado, 1641, y Juan de
Malaquilla, 1642-43. El 26 de agosto de 1643 figuran en la de Tomás Díaz •el
Labrador•. Bartolomé de Robles murió antes de febrero de 1657. -Pág. 324:
Juan de Salazar: falsa lectura de P. Pastor (doc. 255) por Joseph o Jusepe.
Cfr. E. Juliá 1iartinez, El üatro m Va/mcia d, rb.Jo a r6.µ,, BAE, II, 537-539. Un
Juan de Salazar aparece en las .Vu,var aportacionts, BAE, I, 345, del señor
Rodríguez Marín.-Pág. 327: Bernarda Manuela Velázquez: cla graciosidad en,:
léase •la graciosidad y la graciosidad en•. «Bernarda Manuela, llamada la Grifona, fué casada con Juan Francisco Hortiz; fué célebre música en las tablas y
se mantubo siempre haziendo segundas damas, en cuia parte ganó mucho crédito y aplauso. Estubo en Valencia haziendo segundas damas en la compañía
de Félix Pascual, que empezó en 9 de agosto de 1633; hizo terceras damas en
Madrid en la compañía de Manuel \'allejo el año 1680, y sobresaliente con el
mismo autor en Madrid el año 1634• (Fol. 230 de la Gm,alogía ..... dt los ,0111:diatttu dt Espa,ia, ms. 12918.} '.J. G. Ouri11.

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia genera l que puedan interesar a la Filologla espa,1ola.
Obras bibliográficas Y enciclopédicas.
301 l. Aaco, R. DRL. - Libros corales e a.

catedral de H11esca - LA

' o ,ce.r y otros man11.re1·ito.r de la

ragón 19 15 o· li
·
3012. B iblwgraria[delaF.''',
~•
,1. JU o.
°.!'
t,o,og,aespanola]
RFE 1 1
V. núm. 26 .
.• 9 5, U, 188-216.13
30 13 . Bibl:wgraphie hispaniqttc 191, - N
ciety of America•, 19, 15 i ~ · o 6ew~York, «The Hispanic S02
3014. C
t E
• · ,
2 pags

.-Impre.rore.r de Ga/ici . G
.
sera y j,,an de Porre.r J
a. onzalo Rodr1~uez de la Pa.rviemb.ce.
' 494-1.¡96. - BRAGallega, 1915, no-

ARR '

En la conferencia /,0¡, tú Vera y Camila l.M&lt;uula, 8.\E, 1, ,77. H . .\.. R&amp;NNSIT
- TJ,1 •lN::indd~ •f IAju tú Vtga's $011,uts en /,l11d1r,, La,1guag1 No/111 t 90 r I pá¡s. 35 1356 y Tlt• Lift o/ Loµ tu V11a, pas,im - trata, por su ¡,arte, de la idenlilicaciún de Ca·
mila Lucinda con Micaela de Ludo. En la Loa fa,,.o,a •• la, caJid,ulu iÚ las
(Parte tercera de Lope}, que no es sino uoa ,•iolenta diatriba, las )licaelas, casi úoicamenle, se libran del furor del poeta: cY las Micaelas llevan Xo 1010 en el nombre (y)
gracia, t&gt;orque de donayre y talle Cautivan los ojos y ahnas.&gt; Si la loa fuese de Lope,
como parece probable, tales elogios alcanzarían un singular significado.
1

"'"I'"'

earte e m:mo.rcritt •
}
R. Biblioteca Universitaria de S, , .r!agnuo ' e porloghesi della

3015. CRR1RLL0• G · R · 488-516.

as.ran.-RAB:\I, 1915, XXXII

3016. CHATl!LAIN, E.- Sobre G. Antolín.

'

de la Real Bibliotna _, l E
. . Catdlogo de los códices latinos
- ue .rconal. Vols· i-3. - R B.1, 1915, XXV,
97- 100.

3017. F!!RNÁNDl!z, B. -I11,preso.r de Al l,.
rial.-CD
C
caª en la Biblioteca del Esco•
• 19 15, I, 366-383 4 0 1 42 . C
v. núm.
2615.
'
• 7, rn, 43· 57, 187- 202. 3o18. G AacfA ViuADA, z.-.in.rtrmnento.r
r.
de t ab .

.
mci'clopedias modernas i1!trle
r a;o c,enftJico. I I I: La.r
171-179
V ,
~ .ras y e.rpa,1ola.r. -RyF 191. XLIII

·• num. 2616.
'
.), •
,
3oi9. GRIFF!NI
.
' E · - L.i.rta de,. mano.rcritti arab ·
Bibi. Ambrosiana dí Mi'l
(
i nuovo fondo dell,z
1283-1316.
'a110 continuación). - RSO, 1915, VI,
3020.

K.- Zur Druckeridtí keit de.r
doba. Nach eíner Ne
/
A/fon.ro Ferná11dez de Cór
ZB, 1915 XXXII 6uerwer t~ng del.: Kómg/icl,en Bib/iotlzek. '
• 19 • 202. (01 versas noti ·

HABBLRR,

ta incunable e n España.)'

cias sobre la impren-

�BIBLIOGRAFÍA

412

r
t . de losfiondos de la Biblioteca Provincial de Cádiz. Primer
ágs
3021. ,nven ano
O
cuademo.-Cádiz, M. Álvarez Rodríguez, 1915, 4• , 79 P ·
- LoJ· manuscritos arábigos del Escorial. - Co, 1915, sep•
3022. J. J.
tiembre.
8'5
-Les orirines
de l'imprime?ie a Saragosse, I473· . 3023. L AMBERT1 A •
o·
RABM 1915, XXXIII, 29-50.
3024. MAs, J. __'._ Notes documentals de llibres anticlts a Barcelon_a. -

BABLB, 1915, XV, 155-167.
Cata/e deis ma1\lAssó ToKRENTS, J., y RuB16 Y BALAGUBR, J. g
3025.
nuscrits de la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1914, I, 22-29,
., 1a B.
49.121, 156-162.
· • 6 T ORRENTS, J• - Cataleg dels manuscrits catalans ae
z3026. J\IASS
blioteca Capitular de Barcelona. - BBC, 1~14,_I, 1~5- 155. .
. L S - La mia nuova collezione di mzlle zncunabolz. 3027. O LSCBKI, • •
B 1915 XVII, 125-183.
.
3028. Re~tas porittgttesas de Historia e sciencias corr~latzvas_. Inventa•
rio bwliograpliico.-Porto, Typ. da Empresa L1tterana e Typographica, 1915, 4.º, 31 págs. (Sociedade Portuguesa de EstudosHistoricos.)
u
S.
J M - Bibliografía aragonesa del siglo X VI. Tomo
3029. A(NCBEZ, 6·. ).
Madrid Imp Clásica Española, 1914, fol.,
1551-100.'
.
x1v-577 págs. con láminas. - V. núm. 1363. • .
.
E _ (Hi1&gt;ólito Ktever.) Los codices del inten·
3030. TORRES Y LE6N, J· D •
T
dente D. Bernardo de Estrada. -Sevilla, A. Saavedra, 1914.
s O 3 1 págs. y una lámina.
.'
C M - Bibliografía cubana del siglo XIX. Tomo VIII
T
3031.
RBLLRS, • ·
o 5 3 pá
(1894-1899). - Matanzas, Quirós y Estrada, 1915, 4. ' 1
•
ginas. - V. núm. 2170.

Historia.
o' - Un ambasciata del Re di Castiglia
.
.
. a TamerAnoosio, G . B• •
l~no e i l suo passaggio per le coste del regno di N apo1t ne1:giugnoltto lto 1403. - ASPNap, 1915, 1, 368-373.
.
"
F E - La décottverte de l'A,nériqzte. Pierre d' Atlly et
3033. A LMEIDA, • D •
¡•
tp d nt
Cltristoplte Colomb. Les voyages des portugais ve1:s oues en a
le XV• siecle. -Coimbra, 1913. (Extr. de RH1st.)
.
.
~r
L . , y G:,. V . _ La reconquista española.
Memoria
A~IUNATBGUI,
J.! •
.
'hil
presentada a la universidad de Chile. - Santiago de C . e,
Imp. Barcelona, 1914, 4.º
~
Assiento de las casas de los títulos, barones y duenos de los lug~3035.
res que por la expulsión de los moriscos del reyno de Valencia
quedaron despoblados. Valencia, P. Mey, 1614. - RHGE, 19 15,

IV, 433-455.

HISTORIA
BARROS ARANA, D.-Obras completas. Estudios biográji.ccs.-Santiago de Chile, Imp. Barcelona, 1914, 2 vols. 4.º
3037. BARROS ARANA, D. - Obras completas. Historia de la guerra del
Pacifico, I879-I88I. - Santiago de Chile, Imp. Barcelona,
1914, 4.º
Bozzou, A. - Giudizi e previsioni della dijlomazia Medicea sulla
Casa de Savoia durante la guerra di successione spagnuola. Torino, Tip. Palatina, 1914.
3039. BRYCE, J. - Les Républiques sud-américaines. Les Pays. Les Nations. Les Races. Trad. de l'anglais par C. Gandilhon. Tome II.Paris, M. Riviere, 1915, 8. 0 , 326 págs., 25 frs. los dos volúmenes. - V. núm. 2175.
3040. BuRGUBTR, GENERAL. - Rectificaciones históricas. De Guadalupe
a Covadonga y primer siglo de la reconquista de Astu1·fas. Ensayo de un nuevo método de ill\·estigación e instrumento de
comprobaciones para el estudio de la Historia. - l\Iadrid,
Imp. Helénica, 1915, 8. 0 , 321 págs. y 6 láms., 3 ptas.
CALMETTE, J. - La politique espagnole dans la crise de l'indcpendence bretonne, I488-I492. - Nogent-le-Rotrou, DaupelayGouverneur, 1914, 8.0 , 15 págs. (Extr. de RH.)-V.núm. 2176.
CAsTEx. - La bataille du X VI• siecle. Lépante et ses enseignements d'actualité.- Paris, Fournier, 1914, 8.º, 66 págs. con
grabados, 3 frs.
3043. C&amp;RONE, F. - Corrispondenza dei Re Cattolici col Gran Capitano
durante la campagna d'Italia. -ASPNap, 1915, I, 386-402.
3044. CRARLEvo1x, P. F. J. - Historia del Paraguay, con las anotaciones y correcciones latinas del P. Muriel. Traducida al castellano por el P. P. Hernández. Tomo V.-Madrid, Imp. Clásica
Española, 1915, 8.0 , 457 págs.-V. núm . 546.
CuRousT, A,-:Der Tod des Don Carlos.-1\:UÓG, 1914, XXXV, 3,
484-494.
CORRAL, L. DE. - Don Álvaro de Luna, según testimonios inéditos
de la época.-Valladolid, Imp. Viuda de Montero, 1915, 4.0 ,
122 págs.,4 ptas. (Sociedad de Estudios Históricos Castellanos.)
3047. Correspondencia de la ciudad de Buenos Aü·es con los reyes de España. Reunida en el Archivo de Indias de Sevilla, coordenada y publicada por R. Levillier. Tomo I, 1588-1615. -Municipalidad de Buenos Aires, 1915, 4.0 , xv-471 págs.
Correspondencia de los oficiales reales de Hacienda del Río de la
Plata con los reyes de Espaiia. Reunida en el Archivo de
Indias de Sevilla, coordenada y publicada por R. Levillier.
Torno I, 1540- 1596.-Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1915,
4.º, xv-535 págs.
3049. Documentos jara la historia a1·gentina. Torno V: Comercio de

�l

BIBLIOGRAFÍA
Indias. Antecedentes legales ( 1713-1778), con introducción
de R. Levene.-.Buenos Aires, Comp.ª Sud-Americana, 1915,
4.0 , 463 págs.-V. núm. 2638.
DüRR, E.-Ludwig XI, die aragonesisch castilianisclte Heirat und
Karl der Külme. -1HOG, 1914, XXXV, 2.
ENOCK, C. R. - Ecüador: its ancient and modern kistory. - London, Unwin, 1914, 8.0 , 376 págs., 12,50 frs.
ERRÁZURIZ, C. _ Historia de Chile. Don García de Mendoza, 1557.
1561. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1914, 4•º.
GABIANI, N .-L'invasione del borgo di Santa .111"aria Nuova tn Asti
da parte degli Spagnuoli nell' anno 1650. - RSAAless, 19 14,
XXIII, serie 2.\ 53.
GASPAR REMIRO, M.-Correspondencia diplomática entre Granada
y Fez. Siglo x1v (continuación). -RCEHGranada, 1915, V,
1-55, 137-183. ~V. núm. 2643.
.
.
GLANVILL CORNEY.-Qttest and Occttpation of Taliiti by Emiss~nes
0
., 55·
of Spain d1tri1tg tl1e Years 1772-6. Vol. II. - Hakluyt S_oc1ety.
HuL111E, E. M. - Tke Renaissance, tite P,-otestant Revolution a11d
tire Catholt'c Reformation in continental Europe. -New-York,
Century, 8.0 , 589 págs., 2,50 $.
HuvsERS, H. F. M.-Don 7uan van Oostenrijk, landvoogd de1Nederlanden. II. - Amsterdam, Van der Vecht, 1915, 8.º,
xn-356 págs., 7,60 frs. - V. núm. 2644.
JAtMBS FaBYRE, R.-El Tttcumán del siglo XVI. (Bajo el gobierno de 7uan Ramírez de Velasco.) Prólogo del rector Dr. J . B.
Terán. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 1914, 8.º, 239 páginas, 6 ptas.
3059. JODERÍAS, J. -Los comienzos de una prir,anza.-L, 1915, IlI, 62-71.
[Del libro en preparación La pclitica española en tiempo de

HISTORIA
3066. .Afiscelánea de estudios y textos á1·abes: R. BssTHORN, El anóntilt/&gt;
de Copenliague y el de Madrid.-PRr&amp;TO V1vEs, La reforma numismática de los al1110/1ades.-GoNzÁLEZ PALENCIA, Noticia y extractos de algunos manuscritos árabes y a{jamiados de Toledo y
Madrid. - M. ALARCÓlil y C. A. GoNzÁLEZ PALBN&lt;.::IA, Apéndice a
la edición Codera de la «Tecmilade Aben Al-Abban.-M. ALARcóN, Carta de Abenahoo en árabe granadino. Estudio dialectal.1\Iadrid, Imp. Ibérica, 1915, 4. 0 , xvr-752 págs., 15 ptas. (Junta
para ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
MoLINli Y BRAslís, E. - La batalla de lvíonijuidt y la mort d'en
Claris. Fragmeat d'un dietari inedit de la guerra dels Segadors. - BABLB, 1915, VII, 1-2 5.
3068. MoNCHICOURT, Ce.-L'e.xpédition espagnole contre Djerba en 156o.
Essai bibliographique. Récit de l'expédition. Documents originaux. - París, E, Leroux, 8.0 , 13 figs., 5 frs.
MoNTALVO, MARTf, Rooó, BLANCo·FoMBONA, GARCÍA CALDERÓN,
ALBERTf y otros. - Simón Bolívar, libertador de la América
~el _Sur, por los grandes escritores americanos. Estudio preliminar de l\i. de Unamuno. - Madrid, 1914, 4.º, 542 páginas.

3071.

3072.

Cervantes.]
de sus progre3060. La cultura latinoamericana. Crónica y bibliografía
sos. Tomo 1.-Cothen, O. Schultze, 1915, 8. 0 , 136 págs._ (Publicada por el Seminar f. roman. Sprachen u. Kultur. Hamburg.)
LLORÉNS AsENSto, V. -Dos bulas de Alejandro VI sobre la posesión de las Indias y división del mundo. - BCEA, 1915, III, número 7, 1-22.
LLORÉNS AsENSIO, V. -l,,farHn Alonso Pinzón.-BCEA, 1915, III,
núm. 7, 33-40.
MANJARRÉS, R. -Alejandro de Humboldt y los españoles. -BCEA,
191 4, II, núm. 4, 17-33; núm. 5, 1-24; 1915, Ill, núm. 6, 11-24.
JM.ATBOREZ, J. - Les dfugies potitiques espagtwls dans l'Orne
au XIX• siecle. - RHi, 1915, XXXIV, 260-279.
MAURA v GAMAZO, G.-Carlos II y stt corte. Tomo II, 1669-1670.Madrid, Tip. de Archivos, 1915, 4.0 , 659 págs. Y 15 láms.

3078.
3079.

..

Ü:11AN, C. W . C. - A kistory of tke Peninsular War. Vol. V_
Oct. 1811-31 aug. 1812. -New-York, 1915, 14-634 págs.
PAZ, J. -A1·chi'llo General de Simancas. Secretaría de Estado. Catálogo de los documentos de las negociaciones de Flandes, Holanda.
Y Bruselas, 15061795 (suite). -RBi, 1915, XXV, 31-56.V. núm. 2654.
PLUNKET, J. L.-Isahel of Castile and tite A1"aking of tite Spanisl,:.
Nation, 1451-1504. - Putnam, 10/6.
RÉGNÉ, J. - Catalogue des acles de :Jaime 1", Pedro III et Alfonso III, rois d'Aragon, concernant les juifs, 1213-1291 (suite).REJ, 1914, LXVIII, 198. - V. núm. 2197.
RfoNEGRO, F. DE. - El fundador de Caracas D. Diego de Losada,
teniente de gobernador y capitán general en estas provincias.Caracas, 1914.
RoBERTSON, W. S. -The United States and Spain, 1822.-AHR,
1915, julio.
ROUQUETTE, J. - Marie de .ll'Íontpellier, reine d' Aragon, I181?1213.- Montpellier, L. Valat, 1914, 80 págs., 2 frs.
RoussET, R. V. - Datos lzistóricos y geotopográjicos de la isla de
Cuba. - Habana, Rambla, Bouza y e.a, 1914, 4 .0 , 23 págs. y
un mapa.
Ro111Guo, A. - L'umanesimo e la scoperta dell' America. - Udine,
Del Bianco, 1915, 8. 0 , 54 págs.
SALETA, H. DE LA. - Estado :ocial del reino navarro bajo el go-

�BIBLIOGRAFÍA

bierno de D. Sanclw el Fuerte (continuación).- RHGE, 1915,
IV, 167-174, 228-233. - V. núm. 2200.
.3080. SERRANO, L.-Arclzivo de la Embajada de Espaiia cerca de la Santa Sede. I: índice analítico de ios documentos del siglo xv1.Roma, Imp. Pontif. en el Inst. de Pío IX, 1915,4.º,xxxn-138 páginas.
3081. SERRANO

y SANZ, M. - España y los indios clierokis y chactas en
la segunda mitad del siglo XVIII.-BCEA, 1915, III, núms. 9 Y

10, 40-63; núm.

11,

13-26; núm. 12, 7--z6; núm. 13, 1-27; núme-

ro 14, 14-21.
3082. W1JNABNDTS FR.i.NcKEN, C. J.-Door fVest-lndie (Antillen, Panama, Venezuela, Britisck Gttyana, Suriname).-Haarlem, Tjeenk
\Villink, 1915, 8.0 , vm-238 págs., 8 frs.
X.-Sobre L. Serrano: Correspondencia diplomática entre Espa1i.a y la Santa Sede durante el pontificado de San Pío V.-CC,
año LXVI, 3.º, 455-457.

Instituciones.

Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerdo del Congreso de los Diputados. Tomo XXXVill: Actas de 4 ~e abril
a 3 de julio de 1623. - Madrid, Fortanet, 1915, fol., 502 págs.,
20 pesetas.-V. núm. 1419.
ARcO, R. DEL. - Las primeras ordenanzas de la villa de Lttna.
Obra inédita de D. Martín de Gurrea y Aragón, duque de
Villahermosa.-RHGE, 1915, IV, 204-219.
3086. CauRRUCA, CoNDE DE. - Fueros de Gi,ipú::-coa. Breve exposición
de los mismos, según se contienen en el libro titulado Nueva

recopilación de los fuergs, privilegios, buenos usos y costumbres,
leyes y órdenes de la M:. N. y M L . provincia de Guipúzcoa, publicado en Tolosa el año de 1867.-1915, 8.º, 315 págs., 6 pesetas. .
Constituciones Baiulie llfirabeti. Edición de G-. Sánchei. - Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4.0 , x1x-44 págs., 1,50 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes, serie I, vol. II.)
Estatutos interesantes formados por el conc~o de H~sca. Años
1445, 1471 y 1513. [Publicados por R. del Arco].-BAH,
1915, LXVII, 37-95.
GAZTELU, J. - Los vascos y sus fueros. - San Sebastián, Martin,
Mena y C.ª, 1915, 8.0 , 284 págs., 3 ptas.
GoNZÁLEZ y SuGRANÉS, l\I. - Contribució a la lzistoria deis antics
g-remis deis arts y ojicis de la ciutat de Barcelona. Tomo I: Agullers, apotecaris, argenters. - Barcelona, S. Babra, 1915, 4.º,
xxx11-454 págs.

CIENCIA Y ENSEÑANZA

3091. In~ttisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). -RHGE, 1915, IV, 175-176, 274-276, 341-34 3, 469•47 2,
514-515. - V. núm. 2663.
3092. ORTÍ, BELMONTE, M. A. - El fuero de Córdoba. - Bet, 19 151 III '
num. 33.
3093. Texto latino del Ordenamiento de las Cortes de León en n88. _
BAH, 1915, LXVII, 29-33 . .

Iglesia y Religión.
DssD»v1s»s DU DEZER, G.-Saint lgnace de Loyola. - RHi, 19 15,
XXXIV, 1-71.
L1zANA, E. - Documentos inéditos. Docmnentos del Ardiivo del arzobispado de Santiago (continuación). - RCCbile, 1915, XXIX,
2 59· 263, 484-494, 565-569, 643-648. - V. núm. 739.
l\IA~ri~, A. - Descripción clzorográjica del sitio que ocupa la provzncza regular de Cartagena. Obra inédita del P. Pablo l\Ianuel
Ortega. -AIA, 1915 1 IV, 250-281. - V. núm. 2218.
MARX, J. - Compendio de ltistoria de la Iglesia, compuesto en
alemán. Traducción de la sexta edición, original, por don
R. Ruiz Amado. -Barcelona, Lib. e Imp. Religiosa, 191 4 , 4 .0 ,
xv1-720 págs.
MuÑoz Y T'.&gt;RRADO, A. - La Iglesia de &amp;villa en el siglo XIII.
Estudio histórico leído en la apertura del curso académico
de 1914 a 1915 en el Seminario General y Pontificio de Sevilla. - Sevilla, Izquierdo y e.a, 4.º, 186 págs.
PACIIECO Y DE LEYVA, E. - El cónclave de I774 a I775. Acción de

las Cortes católicas en la sup1·csión de la Compa12ia de Yesiis
segzin documentos espaiioles. - Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4 .0 ,

ccxxvn-577 págs. Ounta para ampliación de estudios. Escuela
Española en Roma.)
3100. RosA, P. - I gesuiti dalle origini ai nostri giorni: cenni sto1ici.Roma, Civilta Cattolica, 1914, 16.º , 624 págs.
3101. SAvm, F. · S. Clemente Romano e it viaggio di S. Paolo nella Spagna.-CC, año LXVI, vol. 2.0 , 563-572. - V. núm. 2223.
3102. T. O. - El Pzwgatorio. Los difuntos y la litttrgia mozárabe. BSDSilos, 1915, XVII, 385-392, 433-437.

Ciencia y Ensefianza.
Ae0-~foHAMMBo-Ati-luN-HAz:11 AL-ANDALUst. -Tauk-al-Hamáma.
Publié..... par D. K: Pétrof. - Leide, Brill, 8.0 , 44-164 págs.
CoLUNGA, E. - Intelecfttalistas y místicos en la teología española
del siglo XVI. - CT, 1915, XII, 5-21. - V. núm. 2678.

�BIBLIOGRAFÍA

Documentos inéditos para servir a la historia de la controversia
«De Auxiliis•. -REcl, 1915, XXXVI, 60; XXXVII, 123, 262,
311. - V. núm. 2681.
3106. FABO, P. - Un sabio del siglo XIX. [El P. Joaquín de la Jara]
(continuación y conclusión). - CD, 1915, CII, 5-11, 184-200,
341-347; CIII, 23-34. - V. núm. 2682.
Francesco Suare::: secondo il suo recente storico P. R . De Scorraille. - CC, año LXVI, 3.º, 445-455; 4.º, 65-80.
3108. GóMl!Z lzQu111Roo, A.-Est11dios de Asín Palacios sobre la filosofía
musrtlmana. - CT, 19141 X, 277-306. - V. núm. 1496.
3109. HuARTB, A. - La universidad· de Salamanca y San Juan de
Sahagún. - BTer, 1915 1 II, 165-172.
JOVl!LLANOS. - v. núm. 3488.
3110. LAMANO, J. DB. - El P. Francisco de Ribera, doctor y rector de la
universidad de Salamanca. Tres documentos inéditos. - BAH,
1915, LXVII, 411-412.
3111. Les obres de Ramon Lult. Bibliografía de Ramón Lull, en catalá. - Bi, 1914, 656-664.
3112. l\I1RBT y SANs, J. -Escolars catalans al estttdi de Bolonia en
la XIIIª centttria. -BABLB, 1915, XV, 137-155.
3113. JI-foses ben Maimon, sein Leben, seine Werke und sein Einjlttss.
Zur Erinnerung anden siebenhundertsten Todestag des l\faimonides. Hrsg. von der Gesellschaft zur Forderung der Wissenschaft des Judentums. Tomos I y 11. - Leipzig, G. Fock,
1908-14, 4.0 , 495 y 358 págs.
ÜRTBGA, A. - Las casas de estudio en la provincia de Andalucía
(continuación). - AJA, 1915, II, 350-377; IV, 7-62, 178-224. V. núm. 2685.
P. S. R. - Antonio Agustín y sus obras inéditas. - FL, 19151 I,
I 1-13.
PA1.Au, A. - V. núm. 3489.
3116. PIN y SoLBR, J. - Joan Lluis Vives. Discursos leídos en la Real
Ac¡demia de Buenas Letras de Barcelona. Contestació de
D. R. D. Perés.-Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad, 1914,
4.º, 55 págs.
3117. PaossT, J. H. - Ramon de Sibiude et la «Theologia Natura/is• . AIC, 1915 1 III, núm. 1, 1-10.
3118. RBv1tLA, M. -La Poliglota de Alcalá. - CD, 1915, CII, 321-332;
CIII, 5-22.
Rus1ó y BoRRÁSJ M. - Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cervera. - Barcelona, J. Horta, 1915, 8. 0 , 498 págs.
3120. SOLER v PALET, J. - Noticies biograjiques inedites d'en Bartomett
.llfates, ardor de la celebre Gramática !latina, incunable. BABLB, 1915, VII, 35-42.

ARQUEOLOGÍA

Y

ARTB

3121. WATSON, F. - El elemento espa,1ol en Luis Vives. -BILE, 1915,
XXXIX, 257-264, 289-294, 321-324.
3122. \VATSON, F. - L'element espan)'ol en Lluis Vives. Traducción de
J. Farrán. - Supl. de AIC, 1915 1 año IlI, núm. 1, 33 págs.
Arqueología y Arte.

3123. ALLENDE SALAZAR, J. - La familia Be,.,-uguete. Notas inéditas. BSCastExc, 1915, XIII, 194-198.
BARBBR, E. A. - Spanisk .llfaiolica in tite collection oj' Tite Hispanic Society of America. - New-York, Printed At the Sign of
the Ivy Leaf in Sansorn Street, Philadelphia, 1915 1 8.0 , 150 páginas, 46 grabs. y uno en colores. (Publicación de cThe Hispanic Society of America•, núm. 91.)
BARBER, E. A.-Mexican Maiolica in tite collection of TI~ Hispame Society of Ame1·ú:a. - New-York, Printed At the Sign of
the lvy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 19151 8.0 , 60 páginas, 16 grabs. en el texto y una plancha en colores. (Publicación de «The Hispanic Society of America•, núm. 92.)
3126. BARBBR, E. A. - Spanish Porcelains and Terracottas in the collection of Tite Hispanic Society of America.-New-York, Printed At the Sign of the lvy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 1915, 8.0 , 42 págs. con 10 grabs. y uno en colores. (Publicación de «The Hispanic Society of America•, núm. 93.)
3127. BARBRR, E. A. - Hispano-Moresque Pottery in ti~ collection of
Tite Hispanic Society of Ame1·ú:a. -New-York, Printed At the
Sign of the Ivy Leaf in Sansom Street, Philadelphia, 1915 1 8.0 ,
278 págs. con 89 grabs. y uno en colores. (Publicación de
«The Hispanic Society of Arnerica•, núm. 94.)
3128. BELTRÁN, P.-Las monedas acu;iadas en la Suevia española. Diócesis de lria, Lucus, Aurense, Tude y Astúrica. -BCPOrense, 1915, V, 81-89, 97-104, 113-120 1 129-135, 145-152.
3129. BBRUETB v MoRET, A. DE. - Goya, pintor de retratos. - Madrid, Blass y e.a, 1916, 4.º mayor, 200 págs. y 55 fototipias,
30 ptas.
3130. BoscH GrMPERA, P. - Et problema de la cerámú:a ibérica. Madrid, Imp. Clásica, 1915, 4,0 , 75 págs. y 13 láms. (Publicación de la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas.)
3 1 3 l. BoTET v Sisó, J. - Notes numismatiques. Dos monedes wisigodes
inédites. - BABLE, 1915, VII, 26-32.
3132. BR1NTON, C.-Goya and certain Goyas in America.-AAm, 1915,
VIII, abril.
BYNE, A., and SrAPLEY, M. - R~jeria oj' the spanislt renaissance. -

�ARQUEOLOGfA Y
420

BIBLIOGRAFÍA

New-York, De Vinne•Press, 1914, fol., v111-101 págs. y 26 láms.
(Publicación de cThe Hispanic Society of America&gt;.)
3134. Cosslo, M. D. - Et Greco. - 1915, 12.º, 48 págs. con fotograbados, 1,25 ptas. (cArte en España•, tomo X.)
DAvrns,
R. - Vetázq11ez. -London, Dlach, 1914, 4.º 60 págs. con
3135.
láminas, 16 frs.
Dn!Go y GoNZÁLl!Z, · N. nE, y LaóN SALMERÓN, A. - Compmdio dt
indumentaria espa,iola, con un preliminar de la historia del
traje y el mobiliario en los principales pueblos de la antigüedad. - )ladrid, Imp. de San Francisco de Sales, 1915, 4.º,
204 págs., 7 ptas.
3137. DoNINGUEZ BoRDONA, J. -El escultor Felipe de Vigarni o de Borgo,,a. Datos inéditos. - BSEEx:, 1914, XXII, 262-274.
3138. F1TA, F.-Epigrajía romana y visigótica de Poza de la Sal, J,férida
y Alburqt1erq11e. - BAH, 1915, LXVII, 487-495.
F1TA.
F. -N11e11a lápida romana de .lfantá11chez, capital de partido
3139.
en laprwincia de Cáceres. - BAH, 1915, LXVI, 5¡¡-580.
GARcfA RoNBRO, C. -Las lápidas romanas de Ciudadela. Con un
grabado. -BRAGallega, 1915, junio.
GARITAG01T1A, L. ns. - El arte de la medalla en Espa1ia. - Co,
1915, agosto y septiembre.
GASCÓN ns GoToR, A. - Et arte 'barroco. - NT, 1915, lll,
323-342.
3143. GóMBZ l\foRENO, l\I. - Retablo atribuido a Berntg11ete en Santa
Úrsula, de Toledo.-BSCastEx:c, 1915, Xlll, 169-172.
lnternationale Bibliographie der K1111stwissmschaft. Hrsg. v. Dr.
l. Beth. 12. Bd. Jahr 1913.-Berlin (Steglitz), B. Behr, 1915,
8.0 , vm-312 págs., 18 marcos.
JALvo, )l. - Ojeada histórica por la arquitectttra espa,1ola (continuación). - CMod, 1914, XLI, 260-269.
JouuN, L. - Lrs ages protohistoriq11es dans l' Rurope barbare. RArch., 1915, janvier-aHil, 47-70 [de la pág. 57 a la 64, documentos arqueológicos de la península española, siglos 1v
y 111]; mai-juin, 259-282 [de la pág. 265 a la 267, documentos
arqueológicos de la peninsula española, siglos II y 1].
JusT1, C. - Estudios de arte espa,iol. Felipe II amigo del Arte.
Retratos de D. Carlos. El Palacio Real de Madrid. Jerónimo
Bosch. Los retablos leonardescos de Valencia. La pintura
portuguesa del siglo xv1. El Tiziano y el Alfonso de Este.
Laura de Dianti. Garcilaso de la Y ega. Los comienzos del
Greco. El Greco en Toledo. La estatua ecuestre de Felipe IV. Tomo II. -)ladrid, 1915, 4.0 , 320 págs., 6 ptas.
KEHKER, H. - Die Kunst der Greco. - München, Schmidt, 1914,
8.0 , 97 págs. y 55 láms., 7,50 frs.

1

ARTE

421

3149. KiNG, G. G. - French .figure sculpt11re 011 some early spanish clrurc!tes. -AJA, 1915, XIX, 250-267.
3150. LA11Pb11z Y Ro1t1BA, \". - Una evolución _v una revol11ción dt la
arquitectura es¡,0110/a, I 480-I520.-:Madrid, 1915. - V. número 2699.
3151. LAMPÉRl!Z Y ROMEA, V.-Los palacios de los reyes de EspaFia en la
E!~d Afedia. Papeleta para una historia de la arquitectura
c1v1l española ( continuación ) . - BSCastExc, 1915, XIII
127-128. - V. núm. 225 4.
'
LONGA, V. voN. - Estudios velazt¡uistas. La cronología de alg¡¡1zas
obras de Velázquez. - BSEEx, 1914, XX, 241-254 .
3153. J,fateriais j&gt;ara o estudo das moedas arábigo-!tispá11icas em Portugal. - APort, 19141 julio-diciembre.
)IAYER, A. L.- An u11kno-w11 por/rait by Vcld::quez.-AAm, 191 4 ,
octubre.
3 1 55• MAYl!R, A. L. - Ein wiederentdecktes Spatwerk Grecos. - ZBK,
1915, XXVI, 304-306.
)!AYER, A. L. - Die sjaniscltm azulejos und ihre Bede11tung f. d'e
Erforschu11g der Quattrocmtomalerei. - Cic, 1915, VII, 66-70.
l\IA YBR, A. L. - Tite man witl, the wineglass by Diego de Veldzquez. -AAm, 1915, III, junio.
MAYBR, A. L. - Úber emige Veiá::quez ztt rmrecht zugeschriebene
Stilleben 1md Genrebidder. - !IIK, 1915, VIII, 124-127.
3159. lllhmA, J. R.-El arte antiguo y el Greco.-BSEEx, 1915, xxni,
89-103.
3160. ,lfemorias de la fundación de San Lorenzo ti Real, mqnasterio de
la Orden de San Jerónimo, escritas por Fr. Antonio de Villacastin, obrero mayor y monje del mismo. (Publicadas por
J. Zarco] (continuacióo).-CD, 1915, CI, 359-365; CII, 24-30,
89-95, 213-224, 333-340; CIII, 100-122, 218-230, 276-289. V. núm. 2706.
3161. i\Ioscoso, O. E. - Las catedral~s coloniales de la América espa1iola. - RRACádiz, 1915, IV, 85-99..
ÜRnuÑA Y V1QUBKA, E. - Rejeros espaí,oles. Ensayo artísticoarqueológico. - 1915, 95 pigs. y 42 grabs., 15 ptas.
PBNB DU Bo1s, G. - Greco, Goya a11d Vetá::quez. - AD, 191.5,
rna~o.
'
PENE nu Bo1s, G.-Greco and tas/e in Art.-AD, 1915, abril.
Qu1NTERO, P.-Necrójolis anterromana de Cddiz. Descripción de
las excavaciones efectuadas, acompañada de un estudio de
D. A. Vives sobre las monedas antiguas de Gades.-Madrid,
l~p. de San Francisco de Sales, 1915, 4.0 , 1v-75 págs. y 29 lámmas, 1o ptas.
3166. Rue10 P1QOERAS, F. - Ap1111tes biobü,liográjicos sobre Cristóbal

�BIBLIOGRAFfA

422

}.forales. - BSM, 1915, V, 54-5¡. [Pintor y músico sevillanq
del siglo xv1.]
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. - Los pintores de los nyes de Castilla.
Apuntes históricos. - BSEEx, 1914, XXII, 296-306; 1915,
XXIII, 51-64, 132-146.-V. núm. 2270.
.3168. SERRANO y SANZ, M.-Documentos relativos a la pintura en A1'agón
durante el siglo X V. F asciculo primero. - Madrid, 191 S, 4.º,
50 págs. y fotograbados, 3 ptas. - V. núms. 2274 Y 2714.
T~JERA v uE Qu11sADA, S.-Los grandes escultores. Estudio histórico-crítico-biográfico de D. José Liifán Pérez, con un prólogo
de D. E. Tormo.-Madrid, Imp. Hispano-Alemana, 1914, 8.º,
179 págs., 3 ptas.
TORMO, E. - Los cuadros de Ribera en la colegiata de Osuna, y

cómo dió principio nuestro pintor a su glo1·iosa nombradía. FL, 1915, I, 2-3.
TORMO, E. - La Inmaculada y el arte espá1iol, con 67 reproducciones en 29 láms. en fototipia. - Madrid, Imp. de San Francisco de Sales, 19/5, 4.0 , 68 págs., 10 ptas.- V. núm. 2277.
.3172. TORMO, E. - Algo más sobre Vigarni, primer escultor del Renacimiento en Castilla. - BSEEx, 1914, XXII, 27 5-295.
TRAMOYERES BLASCO, L. - G::ía del l,fuseo de Bellas Artes de Valencia. - Valencia, Domenecb y Taroncber, 1915, 67 págs. Y
4 láms.
VALLADAR, F. DE P. -

Más noticias acerca de Pedro de l,fena. -

Alh, 1915, XVIII, 169-172, 217-218.
.317 5. vVAGNER, M. L. - Die spanische Kolonialarcl1itectur in Mexico.ZBK, XXVI, cuadernos 10-11.
YouNG, J. N. - Spanislt wood carving. -AD, 1914, diciembre.

Historia local.
.3177. AGAPITO y REVILLA, J. - Tradiciones de Valladolid (continuación).__:_ BSCastExc, 1915, XIII, 142-143, 165-167, 220-223.V. núm. 2716.
ALCÁNTARA BASANTA, P. - Libro de curiosidades relativas a Valladolid, z807-z83I (continuación). - BSCastExc, 1915, XIII,
157-160, 208-211, 226-229. - V. núm. 2717.
ALEGRET,
X. - Historia del sitio, defensa, asalto y evacuación de
.3179.

Tarragona en la guer1'a de la Independencia, I8II-I8I3.-Bar-

celona, Altés, 1913.
.3180. ANDRÉS, A. - Apuntes para la ltistoria de Lerma. - BAH, 191 5,
LXVII, 280-302.
.318 l. ARco, A. DEL. - Las dos ca11tivas. Tradición granadina. - Alb,
19 15, xvm, 56-59, 80-83.

RISTORIA LOCAL

423

ARco, R. DEL. - La fama del santitario de Salas en lo antiguo. LAragón, 1915, septiembre.
BARDAVIN PoNz, V. - Historia de la antiqllísima villa de A/balate
d~l Arzobispo. -Zaragoza, P. Carra, 1914, 4.º, v111-668-v11 págmas, 10 ptas.
BBRWICK Y DE ALBA, DuQUB DE. - Noticias históricas y gcnealJgi-

cas de los Estados de Montijo y Teba, según los documentos de
si:s archivos. -Madrid, Imp. Alemana, 1915, fol., vn-370 págmas, 20 ptas.
CEDILLO, CONDE DI!. - De asuntos varios que tocan °al arte y a fa
historia toledanos. - BAH, 1915, LXVII, 24¡-260.
3186. Cov CoTONAT, A. -Agustina Sa1·agossa Doménech, heroína de los
Sitios de Z~,-~~o::.a. - Ceuta, J. Guerra, 1&lt;}1 4 , 4 . 0 , 29 2 págs.
Dornmentos mútilos 1·e_jerentes a la villa de Segura y que se conservan en m A1'chivo Municipal. [Publicados por J. C. de Guerra.] - RHGE, 1915, IV, 267-273.
El blasón de San Sebastián. - EE, 1915, LXXII, 18- 2 2.
FERNÁNDl!Z RÁBAGO, E.-Docume11tos valiosos. Encción de la co-

legiata de Santa .Ataría de los Reales Alcá::.ares de {)'beda. El
castillo de Jaén. - DLS, 1915, abril.
3190. G&amp;As Y DB ESTEVA, R. - Zamora en tiempo de la g11er1·a de la
I~dependencia, z8o8 I8I4.-Madrid, Fortanet, 1913, 4.º, 273 págm~s con fotograbados, 3 ptas. (Junta para ampliación de estudios. Centro de Estudios Históricos.)
HERRERO, Y Pf:REZ, S. - Haro. !\fonografía geográfica. - BRSG,
1915, XII, 89-111.
3192. HIDALGO, M. - Un documento inédito. De cómo y por quién se instituyó la fiesta llamada de San Clemente, r¡ue se celebraba el
23 de noviembre, en la villa de Olmedo. - BSCastExc, 1915,
XIII, 150-151.
3 1 93, lTu&amp;RALDE Y Su1T, J. - Enterramientos reales en la cated1·al de
Pamplona.-BCPNavarra, 1915, VI, 6-10.
JOVBR; F. -Notas para 11na historia de Almería (continuación).Alh, 1915, XVIII, 4-6, 28-31, 52-55, 76-78, 100-103, 124-127,
172-175, 219-221, 243-246, 268-271, 291-294, 316-319, 338-341,
363-366, 388-390, 411-414, 435-438, 459-462, 484-487.- V. número 2724.
LAsso DE LA V BGA, J., y J. PLACER. -

Sellos de plomo y de cera del
conco/O municipal de Sevilla.-Bet, 1915, III, núms. 41 y 42.
MARTÍNBZ LUMBRERAS, P.-Ben Afj/iatzb, Noticias biográficas de

un granadino ilustre. -BCA, 1914, núm. 3, 1-4 ; núm. 4, 4-7 .
l\loRÁN MÁRQUEz, A. - Nombres claros de Extremadura. Notas
biográficas. - Badajoz, 1914, 8.º, xm-21 4 págs.
PuvoL, J. - Informe [sobre los estudios históricos y literarios

�BIBLIOGRAFÍA
GEOGRAFfA Y ETNOGRAFÍA

acerca de Segovia,de C. Lecea y García].-BAH, 1915,LXVII,
215-224.
3199. QutNTBRO ATAuR1, P.- Uclés. III: Documentos inéditos y algunas
noticias tomadas de ms archivos.-Cádiz, M. Álvarez, 1915, 8.º,
221 págs. con grabados. - V. núm. 860.
· A . -Histor-ia de la ciudad de Bu,gos. Tomo Il.-Burgos,
3200. S ALVA,
V ,
Imp. del Monte Carmelo, 191 5, 4.0, 258 págs., I o ptas. • numero 1585.
•
·
3201. SARAZÁ y l\IuRciA, A.-Los cuer-os de Córdoba. Boceto h1stónco.Bet, 1915, III, núm. 3 ,.
.,
3202. TORRES LANZAS, P. - La Casa de la Contratacton y la Casa Lonja. - BCEA, 1915, Ill, núm. 8, 9-27.
3203. VALLADAR, F. D~ P. - Para Motril y su historia. En rectier-do de
Ortiz del Bar-co. -Alh, 1915, XVIII, 97-100.
.
V ALLADAR, F • DE p • - Las ordenanzas de Gr-anada y las artes mo
dustr-iales granadinas. - Granada, Tip. Co~ercial, 1915.' t6. •
(Publicase por entregas unidas a Alh; comienza a publicarse
con el núm. de 31 de marzo de 1915.)
.
.
.
\VoLF, L._ Cr-ypto-'Jews in the Canaries. - Jew1sh H1stoncal
Society of England: Transactions, Vol. VII, 1911-14, 31/6.
Geografía y Etnografía.

3206. ALSEDO y HERRERA, D10N1s10. - Descripción geogrdjica de la Real
Audiencia de Quito, con prólogo y notas de C. A. González Palencia. - Madrid, Fortanet, 1915, 4.0 , xxxv-100 págs. Y~ grabados. (Publicación de cThe Hispanic Soci~ty of A~enca,.}
de Gut-Aúzcoa.
- Madnd, E. Anas, 1913,
,
r
A RANZADI, T . _ c-a·neos
0
4 . , 55 págs. (Asociación Española para el progreso de las
Ciencias. Congreso de Madrid.)
.
3208. BERNALDO DE QuiRós, C.-Guadarrama. ~raba¡os del Museo N!cional de Ciencias Naturales.-1\fadnd, Fortanet, 191~, ~- ,
para
ampliación)
47 p·á gs. y· 14 láms . (Publicación de la Junta
.
.
de estudios. Instituto Nacional de Cienoas Físico-Naturales.
"obn los instrumentos neolíticos de Corral de Ca
d
3209. CABRERA, A . _ ..,,
r-acuel.-Madrid, Fortanet, 1915, 8.º, págs. 19-22, u~ grab~ o.
(Junta para ampliación de es_tudi?s. Comisión de mvestigacione, palc ontológicas y preh1stóncas, nota 7)
descuO F • _ Conocimientos sobre A1llérica antenons a l,JS 8
3210. CASTR,
brimientos colombinos. - RCal, 1915, III, 527-530, 9° -9i4,
1009- 1015.
, .•.
"oticia sobre dos nuevos yacimientos _premstorzcos
321 I. CENDRERO, O •_ 1v,
de la provincia de Santander.- BSEH~,. 1915, XV, 1~9- 112 ·
3212. CoLóN, FERNANDO.-Manuscrito de la Biblioteca Colombina, dado

a luz por primera vez en virtud de acuerdo de la Real
Sociedad Geográfica. Dos tomos. - Madrid, 1910-1914, 360
y 334 págs.

•

3213. EGUREN Y BENGOA, E. - Estado actual de la antropolog{a y prehistoria vascas. Estudio antropológico del pueblo vasco. La
Prehistoria en Álava.-Bilbao, Elixpuru Hermanos, 1914, .0 ,
4
159 págs.
H11RRERO Y PÉREZ, J. - V. núm. 3191.
3214. ]IJÓN Y CAAMAÑo, J. - Contribución al conocimiento de los aborígenes de la provincia de Imbabura, en la República del Ecuador-._
Madrid, Blass y C.ª [1915), fol., 351 págs. y64 láms. (Estudios
de prehistoria americana, II.)
3215. J11111iN11z DE C.sNEROs, D.-Excursiones por los alrededores de Aspe

(Alicante).-BSEHN, 1915, XV, 213-216. (Notas orográficas y
paleontológicas.)
3216. KESSLER, F. - La prehistoria de las islas Baleares. Período megalítico. - ~fen, 1915, 193-222.
3217. LATORRE, G.-La carlografía colonial americana.-BCEA, 1915,
m, núm. 6, 1-10; núms. 9 y 10, 1-14.
3218. LINARES BECERRA, L.-Osma. Monografía geográfica.-BRSGCM,
1915, XII, 377-400. [Contiene algunos datos folklóricos.J
LLORÉNs ASENSIO, V. - V. núm. 3061.
3219. [MBLGAREJo, JuAN.) - Memoria y descripción de la isla de Puerto
Rico, mandada ltacer por S. M. el rey D. Felipe II el año I582.
[Con notas de Coll y Toste.)- BHPR, 1914, I, 75-91
3220. MERINO ÁLVAREz, A.- Geografía histórica del territorio de la actual .Provincia de lvfurda desde la r-econquista por- D. Jaime I de
Aragón hasta la época P,-esente. Obra laureada por la Real
Sociedad Geográfica, en el concurso de 1914, con el premio
i nstituído por el Excmo. Sr. Marqués de Aledo. - Madrid,
Imp. del Patronato de Huérfanos de Intendencia, 1915, 4.º,
516 págs.
3221. MORALES Y BARRERA, R. - Geografía descriptiva de España. Badajoz, A. Arqueros, 1914, 8.0 , 279 págs.
3222. MüLLER, E. - Zur Wirtschafts- ttnd Handelsgeogr-aphie Spaniens.
Eine zeitgemasse Orientirung.-GZ, 1915, XXI, 283-291.
3223. PAN, I. DEL. - Hallazgos prehistóricos en tres cuevas de la sierra
de Cameros. - Madrid, Fortanet, 1915, 8.°, una lámina, páginas 1-8. (Junta para ampliación de estudios. Comisión de investigaciones paleontológicas y prehistóricas, nota 4.)
3224. PAN, I. DEL, y \VERNERT, P. -Interpretación de un adorno de las
jigttras humanas masculinas de Alpera y Cogul. Ensayo de etnografía comparada. -BSEHN, 1915, XV, 180-189.
3225. Pr-imeras capitulaciones entre Juan Ponce de León y Fr. Nicalds
TOMO II.
28

�BIBLIOGRAFÍA

42ó

ORT0GRHÍA Y PALB0GKAFÍA

=

para explorar el Bori_, o _,o gobernador .,. la Esña,iola
-r
'
ae van,,.,
BHPR 1914 I 118-161.
quén en IS de Junio de I508. •
' '
_, l
R V _ V núm. 3077.
Rouss1!T, • ·
·
_, l ort• de Cllile antes ae a conLos
°
1'ndígenas ae n
3226. SANTA Cauz:, J· .
•
11 33_89 . [Datos etnográquista española.-RCh1l, 1?13, num. co'miendas&gt;
establecidas
. • d las pnmeras «en
ficos y noticias e
d Chile según documentos de
']
Por los españoles en el norte e
á
t'guo
es de 1623.
1
los archivos; el m san
(
clusión). _ RABM, 1915,
N
Los Arevacos con
3227. SENTENACR, · M d 'd lmp de Archivos, 1915, 4·0 ,
XXXII 467-487. (Extr.: ª n '
.
' 2
tas ) - V. núm. 2743.
_
118 págs., ,5° P ·
b. Galicia -Madrid, Fe, 1914,
V1LLAR GRANGEL, D. - Cartas so , e
.
259 págs. con mapas, 4 ptas.
Viajes.
. TULLE MENDES I J ANE, - Une parisiwne a 1l{adrid. - Paris,
3229. ,..
\..A
Sansot, 1915, 3 frs.
'l .
d'unpharmacien militaire
p
Les goztfs archeo og1ques
.
JS
.
Es
ous le pre11tier Empire. '
3230. DuRRIEU, . de t'armée franyaise en pagne s
3231

.

1915, XIII, 364-3S73. .
Reisebilder. - Freiburg i. B., HerS• :pamcn.
8 págs 17 grab s. y un
dersche Verlagshandlung, s. a., 25
.,

u
R
¡nAYRHOFE
1

mapa.
.
GaAF voN _ fVanderbuch.
CARL BERNHAl&lt;D,
.
H.
3232. MoLTKE, H EU!UTn
ti,
Reisetagebuck von •
Handscltriftliche Auf:::,eichnzmgen.~u¡s¡ emAuflage -Berlin, 1913.
k G
al FeldmarsCila · 7
·
GrafMolt e, ener .
titula «Tagebuchblatter aus
[Una de las partes de esta obra se
Spani~&gt;-] Zur Biblio&lt;rraphie des voyages en Espag11e.-ASNSL,
3233. PFANDL, .·"
1915 , CXXXIII, 413-4¡¡.

Fonética general.
.3237. \VBEKS, R.-Allgemei11e Phonetik, I9I0.-JRPh, 1914 1 XIII, 28-34.
Filologia románica.
.3238. CHENBRY1 W. H. - The ecclesiastical element in tite Romanic Languages. A study in Semantic. - \VUS, 1914, 1, 264-282.
Gramática espaftola.
3239. D1H1Go, J. M.-Poey en su aspecto literario y lingiiístico.-RFLCHabana, 1915, XXI, 1-20. [Sobre los estudios de gramática de
este escritor.]
.3240. l\foNNBR SANs, R. - De gramática y de lengua/e. - Madrid, Imp.
Sucs. de Heraando, 1915, 8.0 , 302 págs., 4 ptas.
3241. ÜCA Y MBtHNO, E. - Ligeras anotaciones en la última edición de
la • Gramática de la lcngtta castellana por la R eal Academia
Espa.,)ola».-Logroño, lmp. de los Hijos de Merino, 1915 1 8. 0 ,
86 págs.
3242. P1BTScn, K.-On the Language of tite spanish Grail fragments.MPhil, 1915, XIII, 369-378.
Fonética_
3243. BRuca, J. - Über zwei Punkte der romanisclien Lautgescl1ic/1te. 1 :
Frz. flotter, jeter, roter. 2: Anlautendes n für m im Rornanischen. -ASNSL, 1915, CXXX, III, 354-365.
Ortografla y Paleografia.
3244. CANll!Gos, R. C. -A propósito del uso de la «i&gt;. - Tandil, 1915,
fol., una hoja.
3245. ENRIQUES, U.-La ortografia i los kuatro senadores. 2.ª edizion.Killota, F. Enrrikez, 1915 1 8.0 , 51 págs. - V. núm. 2349.
3246. ENRIQUES, U. - Persecución ortográfica. - Valparaíso, 1915, folleto.

LENGUA
Lingfiistica.
J. ·toso lu'e al/gcmeine und indogermanisclte
3234. Eu1&lt;uca, H. - Spraclip 11_ • ~ , ; anise/ter K1tlt11rwissensc/iaft)
Sp1·acl1wissensclzaft (111tf 111 ,,crm
RPh 1914, XIII, ,;-28.
2
'
I9II, I9I , - J
_, !' .. e de /'alpltalet. - REp, 1914,
A
A
propos "e origm
3235.~ REINACH, .

130-155.
. ! desétudes basques de z906
3236. VrnsoN, J. - Revue gene, a e
JRPh, 19 14, XIII, 62-74.

a r9r2. -

3247. H1LL1 G. F. - The developement of A1•abic mtmerals in Europe. Oxford, Clarendon Press, 1915, 8. 0 , 125 págs.
3248. JuLrÁ, A. B.-E! castellano puede esc,·ibirse como se habla. Proyecto de una nueva ortografía española basada solamente en la
pronunciación.-Barcelona, Ribó, 1915, 4.º, 32 págs., 1,50 pesetas.
3249. PouPARDIN, R. - Sobre E. A. Loew: The Beneventan Scripture.

�LRXICOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

A Hi" torv o• the south italian minuscule. - BEC, 1915, LXXVlr
is
., '.I
•
•
d e la paleografía es161-163.
(Interesante para la b1stona
pañola.)
Morfologla.

OcA, E. - Tecnicismo gramatical impropio para el verbo. - BAE,.
1915 TI, 401-424.
RCHA
15 1
, 1 R . - Cuatro palabras sobre •nadie». ' 19 ' r
Scusv1LL
3252.

30-37J. B -Lozanía del !tabla. El sujijo cdon. sELVA,
· •

Clnt, 1915,.

núms. 40 y 41.

Sintaxis.
SPITZBR, L. - Syntaktiscltt Notizen zum Catalanisclttn. - RDRr
1914, VI, 237-40.-V. núm. 1713.

Lexlcografla y Semántica.

•
M L - El neologismo i el diccionario.o ConfeAMUNATEGUI REYES, · ·
8 pá. - S anti'ago de Chile, Imp. Barcelona, 1915, 4• , 3
rencia.
B gin a~ 2 ~:~nario italiano-spagnttolo perle scuole, il commercior
3255.

ACCI, . - . .
.
'd'' ¡· S-n gnaeAméricalatina,l'eserle indz,strie,' vzaggzatori , ta ,a, -rª
o
á icito, la marina, ecc.-Firenze, G. Barb~ra, 1916, 16. '820 p g

nas, 7 liras.
.
de ¡, gues romanes3 256. BARBIER, P. (fils). -Chronique étymologzque s an
R 1 1 1 VI 373 392 - V. núm. 287.
(suite).-RD , 9 4
_• k
Stiúitebund-RFE,
'
.
3257. C. -Sobre A. Schulten: Ein Keltiberzsc. er
. 1915, IIA.29~-¡;·z.oologla de la Academia Española. - BS~fI:N,
3258. CABRERA, ·
¡
a d'c del D1cc10XV 392. [Errores cometidos en a 14. e i .
.
191 de ia Academia en artículos de nombres de ammale~.]
nano
,.
·
Repertorio
Ñs A - Galicismos, barbarismos, mspanmnos.
3259. C ASTA • ·
.
f
y afrancesadas que
alfabético de voces y locuciones rancesas
.
1 vul o no traduce o que las traduce mal por su semeianza
econ otras
g
- 1as. _ Madrid• Imp. del Patronato de Huérespano
0
fanos, 1915, 4 . apaisado, vm-304 págs., 4 ptas.
p ._
C
R - Las industrias de la pesca y del guano en e1 eru. .
3260.
1.913, i, 28-69. [Interesante para la ictioni~ia: ~ndJOVeta
(Eng~aulis ringens);p~jerrey, lisa, corbina, congrio, bon:o, r~ya.}
E - Vocablos incorrectos. Torpedear, torpe eam1e~3261. COTARBLO, ·
.
d
h'smorrear chisto· siniestrado -a; obsesionar, obsesiona o; c I
m~rreo; contr~lar.-BAE, 1915, 11, 386-388; 560-563.- . nu-

?'

ºl;F

V .

mero 2781.

Y SEMÁNTICA

.3262. Diccionario gallego-castellano, por la Real Academia Gallega. Cuadernos 1-5.-Coruña, Roe!, 1915 1 p ágs. 1 a So.
.3263. El purismo. Acuarium, carat, desapercibido, esquirols, explotar, huelguista, kábila, carabo; lubrificar, lubrificante; a mano
alzada, rnonsieur, optimista y pesimista, el orden del día , piastra, radium; riff, riffeño; sir, tratamiento. - BAE, 1915, JI,
353-358. (Recopilación de notas originales de D. Eduardo
Saavedra.]
.3264. EscunERO, B.-Lista de va,ias de las p alabras usadas en Jl,f enorca
tomadas del inglés.-RMen, 1915, X, 169-174, 222 223, 257-259.
.3265. FBRNÁNDEZ AMADOR DE LOS Ríos, J. - Diccionario vasco-caldaicocastellano. Tomo I. Cuadernos 1-XII. - Pamplona, N. Aramburu, 1909-13, fol., 558 págs. Cada cuaderno 3 ptas.
.3266. GASPAR RsM1Ro, M.-Sobre algunos vocablos y frases de los j udeoespañoles. -BAE, 1915, II, 294-301.- V. núm. 2¡82.
3267. GRIERA, A.-Sobre'l 11iot «artzga».-BDC, 19141 63-70.
.3268. GRIERA, A.-Els noms deis vents en catalá. - BDC, 19141 74-96.
3269. Lo libre del nudriment !te de la cura dells ocels los q1tals pertanyen
ka cassa. Text catalá del sigle xm, copiat del ms. núm. 212 de
la Biblioteca Nacional de París, por A. Griera.-Palma, 1913,
12.º 1 24 págs. (Extr. de BSAL.)
32¡0. LOZANO RrnAs, l\I.-De las voces «sobremanera» y «sobre 111a1ttra»
según el Diccionario de la Academia. - RGr, 1915, XV, números 4, 5, 6.
3271. M1!NÉNDEZ PmAL, J. -Lexicología. «Banguete,. - BAE, 1915, II,
384-385.
32¡ 2. M1ca&amp;:i!L1s DE VASCONCELLos, C.-Em volta da palavra «gon:;o».Aguia, 1915, VIII, 81-91.
3273. MoNNER SANs, R.-Desde mi rincón. Más notas lex icográjicas.RACP, 1915, IX, 695-699.
3274. MoNTOLfu, M. DE. - Estudis etimologics i lexicograjics. - BDC,
1915, 40-51. - V. núm. 1737.
PFANDL, L. - V. núm. 3366.
.3275. R.M. P.-Sobre Meyer-Lübke: Lateinisch cbaia» Ifafen? • RFE,
1915, II, 293.
3276. R[ODRÍGDEZ]-NAVAS, M.-Peqttei'ieces jilológicas. (Andar.]- CHA,
1915, IV, núm. 28, 43-47.
3277. SELVA, J. B. -Por los fueros del habla. A propósito de «la r oseraie,. -RUBA, 1915, XXX y XXXI, 143-148.
3278. SP1TZER1 L.-Catalán. Ataviar, marda, malbé.-BDC, 1915 1 28-30.
3279. SPJTZER, L. -Sobre Barnils: Fossils de la llengua; y Montolíu:
Miscellanea sintactica. - LGRPb, 1915 1 XXXVI, 23.
3280. TALLGREN, O. J.-Sobre \V. F. Schmidt: D ie spanisc/r,en E lemente
im f ran::;ó'sisc/1en fVortscl,atz. - Nl\I, 1915, XVII, 8 5-88.

�BIBLIOGRAFÍA

430

TAuG1s ÜRRIT, J. - Nonadas etimológicas. Sumario: I, Flirteo y
chichisveo. II, Noguera Pallaresa. ID, Tomar el acero. 1\º, La
exclamación «so&gt;. V, Sport y deporte. La palabra «gos•.0
Barcelona, Domenech, 1915, 8. , 21 págs.
Tl!IXl!IRA RRGO, J. - Notas eti11wlógicas. A palavra «gonzo•. Aguia, 1915, VII, 199-201.
Tl!IXEIRA R1wo, J. - Em volta da palavra «gonzo•. - Carta a
Exma. Snr.ª D. Carolina Michaelis de Vasconce\los. - Aguia,
1915, VIII, 154-159.
TuTTLE, E. H.-«Sapia• in western Romanic. ASNSL, CXXXIII,
409-41 l.
3285. URll,ÑA, R. ni!. -

LITERATURA COMPARADA

431

R~GNÉ, J.- Sobre_ E. Gonzál:z Hurtebise: Libros de tesoreda de
ª. casa de ¿ragon. Transcripción e índice, tomo l. Reinado de
Jaime 11; libros de cuentas de Pedro Boyl, tesorero del monarca desde marzo de 1302 a marzo de 1304 - REJ 1 1
LXVIII, 285-286.
·
, 9 4,
SERRANO SANZ, 1\1. - Inventarios aragoneses de los siglo XIV
Y XV (continuación)._ BAE 1915
s
V. núm. 28o .
'
• U, 34 1·35 2, 548-559.5
Texto latino ..... _ V. núm. 3093 _
Ensefianza del idioma.

Alma::;ara y almr¡,::;ara. - RCHA, 1915, l, 38-43.
Dialectolog!a.

5286. ALMONTE, E. n'. - Evolución del idioma y de los habitantes de Filipinas desde la época prehistórica hasta nuestros días. - AGCM,
1915, XII, 183- 185.
Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1915, XXVIII, 865-872, 943-947; XXIX, 61-72,
148-155, 294-311, 450-468 1 534-548, 615-630, 688-705.-V. número 2786.
DANON, A.-Le turc dans lejudeo espagnol. -RHi, 1913, XXIX,
1-12.
EsP1NosA, A. M.-Studies in New .ilfexican Spanis/1. Part Ill: The
english elements (continuación). -RDR, 1914, VI, 241-5 I7 . V. núm. 333.
PrnTsca, K. - V. núm. 3242.
RooRIGUl!Z l\L\RIN, F.-El andalucismo y el cordobesis11w de Miguel
de Cervantes. Discurso ·leído en los Juegos Florales de Córdoba la noche del 24 de mayo de 1915. - Madrid, Imp. de
Archivos, 1915, 8.0 , 30 págs., una pta.
ScawAB, M.-Sobre A. Danón: Le turc dans lejudeo-espagnol. JA, 1914, núm. 3, 670-672.
SWANTON, J. R. - Linguistic position of tite t,·ibes of Southem
Texas and Northeastern 11/exzco. -AAntr, 1915, XVII, 17-40.

ALEMANY BowFBR, J. - Estudio elemental de gramática ltistórica de
la lengua castellana. I: Fonología y morfología. 11: Trozos de
auto~es castellanos anteriores al siglo xv. Cuarta edición l\Iadr1d , 19 15, 4.º, 368 págs., 4 ptas.
·
BAcc1, L. - V. núm. 3255 .
3297. GuzMÁN, G. - Gramática castellana. Analogía -B
A'
·
Estrada y C.ª, s. a., 8 _0 , 264 págs.
uenos 1res,
MoNTOLfu, M. DB. - Gramática de la lengua castellana I o 2 o
3.••grado.-Barcelona ' 1914 • 3 vos.,·
¡ 8º, 1x:-i34,193y311págs
· · • • Y
N.
3299.
~i:!RMFIELD, G. - General Plwnetics: for A1issionaries and
nts of Languages. - Cambridge, Heffer, 1915.

LITERATURA
Literatura general.
HuLMB, E. l\I.-V. núm. 3057.
3300. R°;Ts;;,1, R.-Der ast/1etisclie fVert des Komischen imd das Wesen
es umors. - Bern, ~rancke, 1915, 116 págs. (Neue Berner
Abhandlungen zur Ph1losophie und ihrer Geschichte IV)
3301. Sc:iMKIDT, P. F.-Der Pseudoclassizismus des I8. Jahrltu~der;s,' 1915, VIII, 372-383.
3302. S1LBBRRR, H. -Probleme der Mystik und ihrer Symbolik. - ·wien
Heller, 1914, 8.º, 283 págs., 11,20 frs.
•
· J¡1e m
• aen
,, chansons de geste _ Be ¡·
3303. STl!RNBl!RG• E ·-Das T,ragisc
l\Iayer u. Müller, 1915, 8.º, x1v-205 págs., 3 marcos.'
r m,

Textos no literarios.
3293. ANDRÉS, L. - Fueros y privilegios concedidos por Alfonso VIII at
monasterio de San Salvador de Oita en los aiios de II7Ó y
n84. - RADM, 1915, XXXIII, 128-136.
Constituciones ..... - V. núm. 3087.
Estatutos..... - V. núm. 3088.

Literatura comparada.
BuccAcc10 ' G1ovANN 1• - D e¡¡•antzca
• vers1one
.
catalana del D
meron:
brani scelti da R · d'Alós. -R orna, Loesch er 19 1 eca6
5 8o
2_ págs., 80 _cent. (Testi romanzi per uso delle scu~le a ~u~'
d1 E. l\fonac1, núm. 34 .)
'

ª

�432

3306.

3307.

3308.

3310.

331 I.

3312.

BIIILIOGRAFÍA
CJToLBux, M. - Vigny et les littératures méridionales. - Extr. de
Blt, 1915, núm. 21 74-89. íEstudiala influencia de Italia y España sobre Vigny, especialmente la de Cervantes y Calderón.l
Eo&amp;R, R.-Tignonvi/lana inédita.-RF, 1915, XXXIII, 851-1022.
[Importa por las relaciones con nuestra literatura didáctica
medieval.]
FiGUBIRBDO, F.-Modernas relaciones literarias entre Portugal
y Espaiia. Contribución bibliográfica. - Estudio, 1915, XII,
206-222.
HAMBL, A. - V. núm . 3392.
HacKBL, H.-Das Don Juan-Problema in der neueren Dichtung.Stuttgart, J. B. Metzler, 1915, 8.0 , 172 págs., 6 marcos. (Beitrage
Hreslauer zur Literaturgeschichte, cuaderno 47.)
Lo libre ..... - V. núm. 3269.
MaLE, E. - Pe1· la fortuna delle liriche del Tansilio in lspagna. GSLlt, 1915 1 LXVI, 284-288.
MicHABLIS, G.-Die sogenannten «comédies espagnoles, des Thomas
Corneille, ihr Verluiltnis zu den spanischen Vorlagen u. ihre et1entuellen weiteren Schicksale in dem Schrifttum anderer Nationen.
Ein Beitrag zur vergleich. Literaturfor~chung. Kapitel x.
Diss.- Berlín, E. Ebering, 1915, 8.0 , xL-467 págs., 9 marcos.
N1cOLAU D'ÜL\VBR, L. - lntrod1tcción al tstudio de la literatura
catalana [conclusión]. - Estudio, 1915, X, 1-24, 185-196,
377-407.-V. núm. 2428.
RAMPOLLA, F. - V. núm. 3368.
WlLMOTTR, M.- Une nouvelle théo,·ie sur /'origine des chansons de
geste.- RH, 1915, CXX, 241-288.
Literatura espafiola.

AGusT1, V. -Florilegio de autores castellanos. En prosa Y verso.1915, 8.0 , 440 págs., 2 ptas.
CEJADOR y FaAucA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana. Tomos I, II y III. - Madrid, Imp. de Archivos, 1915,
4.º, xx-505 1 vm-292, 397 págs., 10 ptas. cada tomo.
F1GUBIRBDO, F. - V. núm. 3307.
3315. PosT, C. R.-il-fediaeval Spanislz Allegory.-Cambridge, Harward
Univ. Press, 1915, 10/6. (Harward Studies in comparative
Literature.)
.
.
3316. SALCEDO Rmz, A.-La literatura espaíiola. Resumen de h1stona
crítica. Segunda edición, refundida. Tomo I: Edad Media.Madrid, '.:alleja, 1915, 4.0 , xv1-465 págs., 8 ptas.

POESÍA EN GENERAL

433

Escritores hispano-latinos.
Bibliotlteca patrum latinorum Hispaniensis. Tomo If, r.ª parte:
Nach den Aufzeichngn. R. Beers bearb. u. hrsg. v. z. García.Wien, A. Holder, 1915, 8,0 , 98 págs., 2,10 marcos.
3318. B1s0FF1, G. L. - Il Contra Symmac!tum di Aurelio Prudenzio
Clemente. -Treviso Zopelli, 1915 ?, 8.º, x1-202 págs., 4 liras.
CHATELAlN, E. - v. núm. 3016.

Poesla en general.
3319. ARAOLLA, G. - Rimas spirituales. Nach dem einzigen erhaltenen
Exemplar der UniYersitatsbibliothek in Cagliari hrsg. und
eingeleitet von M. L. \Vagner. - Dresden, 1915, 8.º, xxv1-85
páginas.
33 20. BERNALDO DE QuIRós, C. - La ruta del Arcipreste de Hita por la
sierra de Guadarrama. - L, 1915, III, 145-160.
33 2 '- BouanR, J. - La poésie mariale en Espagne a l'áge classique, z6•
et I7' siecles. - Et, 1913, CXXXIX, 3 19-33 1.
3322. Cancione1·0 castellano det siglo X V. Tomo II. Edic. R. FoulchéDelbosc.-Madrid, Bailly Bailliere, 1915, 4.º, 789 págs., 12 pesetas. (Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. 22.)
3323. Cancionero espiritual....., hecho por un religioso de la orden del
bienaventurado Sant Hieronimo. (Valladolid, 1549.) Reimprímelo J. l\I. Aguilera Morales.-RHi, 1915 1 XXXIV, 72-282.
33 24, CASTELLANOS, JUAN DE. - Elegía a la muerte de :Juan Ponce de
León, donde se cuenta la conq1tista del Boriquén, con otras muchas particularidades. (Con anotaciones críticohistóricas por
Coll y Toste.) - BHPR, 1915 1 II, 303-320.
3325. C&amp;RIRLLO, G. R. - Poesia femminile religiosa spagnuola in Sardegna ne/'700. (María RosalíaMerlo.)-BHi, 1915,XVII, 229-259.
33 2 6. CoTARELO YMo1u, E.-Doi"ia Gertrztdis Gómez de Avellaneda. Indicaciones bibliográficas con motivo de un libro reciente. [El
de J. A. Rodríguez García : De la Avellaneda. Colección de
artículos.) - BAE, 1915, II, 362-383. (Extr.: Madrid, Imp. de
Archivos, 1915, 4. º, 24 págs., una pta.)
Dfaz DE REVENGA, E. - V. núm. 3418.
3327. FLORES GARCÍA, F. - Zorrilla. - Esf., 1915, II, núm. 8 1.
3328. FLORES GARCÍA, F. -Francisco Martfne:; de la Rosa.-Esf., 19 15,
II, núm. 90.
3329. lliNRÍQUEZ UREÑA, P. - La poesía de Enriqtte Gonzá/e:; Martínez. - CuC, 1915, VIII, 164-171.
3330. HEREDIA, N. - La sensibilidad en la poesla castellana. - Madrid,
J. Pueyo, s. a., 8.0 , 302 págs., 3,50 ptas.

�BIBLIOGRAFfA

ÉPICA

anish-american Poets.-Colorado, Springs.
á
(Colorado College Publications.
333 1 • H1LLs, E. C.-Someº sp
March., 1915, 8. , 20 P gs.

3347. LAURBNCÍN, MARQUÉS DE.-Docwnentos inéditos referentes al poeta
Garcilaso de la Vega. - Madrid, Fortanet, 1915.
Líricos y elegíacos latinos. Tomo U: Propercio, Galo y l\Iaximiano. Traducción por G. Salinas.-Madrid, Sucs. de Hernando, 1914, 8.0 , 353 págs., 3 ptas. (Biblioteca Clásica, tomo
CCXXXII.)
3349. LóPBZ RossELLÓ, L. - Estudios de literatura contemporánea.
:Juan Antonio Cavestan_v. - RCal, 1915, III, 639-650, 825-835,
934-941.
MBLB, E. - V. núm. 3309.
3350. l\IBNÉNDBZ Pmu, R. - Observaciones sobre las poesías de Francisco de Figueroa, con varias composiciones inéditas. - BAE,
1915, II, 302-340; 458-496.
335 1• M1CHABL1s DE V ASCONCBLLOS, C. - A propósito de Martim Codax
e das mas cantigas de amor. - RFE, 1915, II, 258-273.
335 2• M1crrXEL1s DB V ..i.scoNCBttos, C. - Notas sobre a canfi'lo perdida
«Este es calbi orabi•. - Porto, Sequeira, 1915 1 4.0 , 16 págs.
(Extr. de RLu.)
~353. l\foNTOTO, S. -Rodrigo Caro. Estudio biográfico-crítico.-Sevilla, s. i., 1915, 4.º, 11-79 págs.
3354. ÜNfs, F. D&amp;.-Sobre la trasmisión de la obra literaria de Fr. Luis
de León. I: La poesía •Qué descansada vida». - RFE, 1915,
II, 217-257.
3355. PEtLICER. - La vie de Gongora, par Pellicer. Publicada por R.
Foulché Delbosc. - RHi, 1915 1 XXXIV, 577-588.
3356. PuLPON, S.-Et «Personalismo» de Campoamor (continuación).RCal, 1915, III, 542-547, 740-750.
3357. QuBVEDO V1LLEGAS, FRANc1sco DE. - Poesías inéditas de QueveM. - RHi, 1915, XXXIV, 566-576.
3358. ScmrnEIDER, F. - Gustavo Ad.Jifo Bécquers Leben 11nd Schajfen
unter besonderer Betonwzg des chronologisclrmElementes. Diss.Leipzig, 1915 1 8.0 , v111-96 págs.

434

General Series, ¡úm. !º¿,dios de literatttra contemporánea.
s
•
Últimos versos. 333 2 • LóPBZ RosBLLó, · I: A guisa de introducción. ll: Zornlla.
RC 1
5 llI 59-69 250-261.
a' 191 ' ' - ..; , Zorrilla. Biografía anecdótica. Obra
..
8 o 31 pá3333. R,u1iRBZ ÁNGEL, E. JOSe _ Madrid Yagues,
s. a., • , 2
'
ilustrada con grab ª d 0 S·
3334·

ginas, 3,5° ptas.
L l. -·a de Niquea». _ RFE, 1915, II,
REYES, A. - Góngora y « a g o11

274-282. A - Un poeta cubano casi desconocida: Pedro Ángel
Vlll 365 374
3335· VALDIVIA, ·
Castellón Conferencia. - CuC, 1915,
'
.
,
. ~ L - Lo místico en la poesía castellana. Epilogo
CIII 6 q8
3336. VitLALBA MuNoz, ·
aunaantologíadepoesías.-CD, 1915,
, 1 5.
Llrica.

, N - Cuándo nació Ntifiez de Arce. - JEA, 191 5,
3337 . ALONSO e 0RTES, ·
LDC, 823.
,, . 'ti'ta de Fr Íiiigo de Mendoza.- AIA,
3338. AMARO, A.- Una poes,a me z
•
1915, IV, 127-130. , .
T
II -Madrid Imp. de Archi• d, p t' as lineas
orno · "
•
3339. Antotog1a e ~e IS
á (B'blioteca Selecta de Clásicos Espavos, 1915, 8. 1 384 p gs. l
ñoles) - V núm. 2876.
Al'
X
. F G·-The e Cantigas de Santa 1l/aria• of ".lonso .33tº• BBLL, A . . .
i\ILR, 1915, X, 338 -348·
. u . d' -CuC 1915 VIII,
J M -José .Jlfana
ae1 e 1a.
•
'
C
3341. CnACÓN v ALV0,87. (Extr. Habana, «El Siglo XX•, 1915, 4.º,
154-163, 259- 2 .
. ..
44 págs.)
C
AL L DE -V. núm. 3046.
.
d. z
ORR ' . J .p ,v - Sources of an eclogtte of Francisco e a
3342. CRAWF0RD, · ·
·
T.
MLN 1915 XXX, 214- 21 5•
0
orre. ;zia d'Ala no.-Extr. de NAnt, Roma 1915, 4· '
3343· CaocE,/~-~~:rante sem:ianza de Lucrecia d'Alagno ~t 1478),
gf
V de Aracrón cuya belleza y castidad, no
19 p ~ . [
favorita de Al onso
"' ' b .
fué cantada por
comprometida por el amor de1 so erano,
. ra Juan
poetas latinos, italianos y castellanos (Suero de Ribe '
de Tapia, Carvajal).]
.
- Vida de RtJbén Darlo, escrita por él mismo. -191 5'
3344· D AR fO, R .
RH'
8 o 2 3 7 pácrs 3 ptas.
~-~tentos r~l~tivos a Góngora. Publicalos L. de Toire. i,
3345. Do·~
1T úm 88.
191 5, XXXIV, 283-291.
Nú1ie-~ de A1·ce. -Esf., 1 9 1 5, 'n ·
¡ F
3346. FLORES GARC A, · -

435

Épica.

3359. ARMAÑAK. - Genealoglas vascas. Ercilla. -AV, III, 241 13-15.
3360. AsúNso1 o Y LrNARES RtvAs, M. - Romanas fronterizos. - ED,
1915, XII, 219-225, 290-298.
EDWARDS, A. -A!gttnas indicaciones sobre el itinerario de D. Gm·-

da Hurtado de Mendoza en su viaje a los archij&gt;iél,igos de AnClld. - RChil, 1913, núm. 11, 301-21. [G. H. de l\I. marchó por

Villarrica, según indica Ercilla. El Seno de Reloncadí, con
sus islas, conviene perfectamente con la descripción que hace
Ercilla del término de la expedición. De Valdivia siguió por

�DRAMÁTICA

BJBUOGllAPÍA
Lago Ranco, Osorno, Puerto Monte, Paso de Tantil. La isla de
Puluquí se llama también Tantil.)
3362. El Cid. Romances fliejos. Edic. R. Menéndez Pidal. Decoraciones
0
de A. Vivanco. - Madrid, Blass y C.ª, 1915, 8. , LXX págs.
(Biblioteca Corona. Libros de Horas.)
3363. H0Ms1to. - Illada. Traducción nueva del griego por Leconte
de Lisle. Versión española de G. Gómez de la Mata. Tomos I
0
y II. - Valencia, Editorial Prometeo, s. a., 8. , 265 y 261 páginas, 2 ptas.
3364. MsH~HDl!.Z P10AL, R. - Poes{a popular y Romancero. III: e Ya se
salen de Jaén.&gt; - IV: e Un día de San Antón.• 1. La prisión
del obispo D. Gonzalo es un hecho fabuloso.- 2. Examen de
los romances del obispo D. Goozalo. Primera forma conocida. - 3. Segunda forma del romance del obispo D. Gonzalo. -4. Tercera forma del romance. - 5. Cuarta forma del
romance.-6. Conclusión.-RFE, 1915, II, 105-136. -V. número 2885.
3365. Ps1tOTT, J. os. - Reminiscencias de ,·omances en libros de caballerías. - RFE, 1915, II, 289-292.
3366. PPANDL, L. - Sobre J. Adam: (febersetzung und G/Qssar des altspaniscl1en Poema del Cid. - LGRPh, 1915, XXXVI, 288-292.
3367. Pl'AHDL, L. - Sobre R. Menéndez Pidal: Cantar de Mio Cid. LGRPh, 1915, XXXVI, 288-292.
3368. RAMPOLLA, F.-L'epopea delle ,za::,ioni. Gran Barateide, Rameide,
Uiade, Eneide, Edda, Rovina dei Nibelungbi, Canzone d' Orlando, Poema del Cid, Ossian.-Palermo, A. Trimarchi, 1916,
8.0 , 398 págs., 3 liras.
3369. R1ss1tA Y TARRAGÓ, J. - Discursos leltks ante la Real Academia de
la Ifistoria. Tema: cHuellas que aparecen en los primitivos
historiadores musulmanes de la Penlnsula, de una poesía
épica romanceada que debió florecer en Andalucía en los
siglos ,x y x. • Conte~tación por D. F. Codera. - Madrid,
Imp. Ibérica, 1915, 4.0 , 81 págs.
STBRNIIBRG, E. - V. núm. 3303.
3370. TsAYBR ÜJBDA, T. - Obseroaciones
García Hurtado de J.fentkza a las
tks y Ancud. - RChil, 1913, núm.
para la inteligencia de la estrofa 9

acerca del viaje de don
provincias de los Corona11, 323-382. (Interesante
del canto l de La Arau-

cana.]
3371. Tristilo o enamorado. Quadros de conjuntó do Romancero popular portugues. Coordenac;;ao e prefacio de T. Braga. - Porto,
0
Renascenc;;a Port., 1914, 8. , 160 págs.
3372. VALBUBHA, BERNARDO os. - El cBerllartk del Carpw• o la victoria
de Ronceroalles. Poema heroico. Nueva edición, ilustrada por

437

A. Saló. Tomos I y II. - San Felíu de Guixols O. Viader,
,1914, fol., 277 y 253-xx111 págs., 125 ptas.
.
'
\\) ILlll0TTB, l\f. - V. núm. 3312.
Dramática.

3373. BAC::&gt;N, G. W. - Sobre Calderón. L
~
y Lope de Vega. Las b .,
. a Espanola de Flormcia,
•
111 ,as veras (Ed' ·
lard Rosenberg.) - RRQ
.
ICIOnes de S. L. Mil337
B
A
e· .
'1913, IV, 254-256.
4.
su, . ti Vtcente.-Aguia I I VIII 12
3375. BoNILLA y SAN MARTIN A - "",9
d 5,
' 4-130, 161-167.
' .
L·ern n Lópe~ de Ya
lB
chiller de la Pradilla. _ RCHA 1 1
~
nguos Y e a1
33¡6. C
sAAVBDRA, 11f1GUBL DB -9 0/J
5, I, 44-51
BRVANTBS
•
y entremeses Tomo I Ed' "ó .
ras completas. Ct&gt;medias
·
·
,e, n publicada po R Sch •
A. Bonilla.-1\fadrid B R d ¡
r ·
ev1Jl y
tas - V
.
' . o r guez, 1915, 8.º, 381 págs 5 pese.
. nums. 1232 y 2497.
•
C1TOLBux,
V. núm. 3305.
BAE
3377. COTARBLO, E. - La madre de Lope de Veoa
0
524-525.
• ,
1915, II,

l\I. -

33 78. COTARBLO' E • _ L 0 s r"'ad.res del autor dramdtico D Juan R . _,
.
uui ut
Alare"·
ó. - BAE 1915 II 525 526
3379. c
•
' '
·
E.-:Actores famQsos del siglo XVII. Sebastidn
y
mu;er Bernarda Ramírez. - BAE
251-293, 425-457.
, 1915, II,

º;/;~':z:o l\Io;:•

3380. COTARELO Y Mo1t1, E. - La descendend
drid Imp de Arch·
a de Loje de Vega.-1\fa.
'
.
IVOS, 1915, 4.º, 71 págs 1 50 ta
81. C
0TAREL0 y VALLEDOR A -El f
., '
p s.
33
tico. - ~Iadrid Imp' de. A h" eatro de Cen,antes. Estudio crí'
.
re
IVOS
1915
4
o
setas.
'
, · , 770 Pá gs., 12 pe3382. c;;,~YOR~,~ P. ~V.-:he .rpamslt pastoral drama.-Philadelph'
mv. o ens1lvama 19 , 5 8 o 126 á
3383. Destrucción de :Jerusa/;,,. A~t0· ' 1 P gs., un peso.
·
en engua mexicana t d 'd
, ra uci o
al castellano por F del p
vol. I, cuaderno 4.~)
aso y Troncoso. (Biblioteca Nauatl,

'ª•

3384. Df.u os EscovAR, N. - Anales de la
a I750 (continuación). - UIA
escen~ española desde I70I
. ,
m, 1915, num. 1 1 4 _15 . •
29-31, num 8
V
,
•
, num. 2,
· • 19• 22. - .num.1968
338 5. D f.u
DE
EscovAR
N
_
Lo
"'
.
.
·
t . G
' .
s rrtmtftvos C&lt;Jmedionte.r es"'aiioles A
omo ranatks. Notas par
b'
-r
• n250 25
a su 10grafía. - Alh 1915 XVIU
- 4, 275-279.
'
'
•
3386. DfAZ
ns EscovAR N
El
Alh J 915 XVIll . maestro Antonio Fa.Tardo y Acevetk '
,.
,37,-374.
•
3387. DfAz
L a bibltografla
..
r.r• ns Escov A R' N• granadina ,-,o"--'o -'·/
.nzeno.-Alh' 1915• X\'III, 465-468.
. ..,, "'"'' '"

�NOVEÚSTICA

lll8LlOGRAFfA
438
,
E 5 f 1 9 15 II nú•
. Gt·1 de Zar ate. '
'
ES GARCÍA, F. - Antomo
3388. FLOR
mero 86.
, R .zrigur Rubí.-Esf, 1915, II,
~
3389. FLORES GARC¡A, F · - Don Tomas º"·
núm. 98.
Pérez Pastor: Nuevos datos ace1'ca
GóMEZ OcERIN, J.-Sobre C.
. l s XVI y XVII. Segunda
339o.
.
'"
¡ en los s,g O
II
del htst1'iomsmo esra110 , .
G Cirot. _ RFE, 1915, ,
.
publicada
con
un
mdice
por
.
sene,
301-327.
p d . 'n dramática valenciana del
C -o M ro ttCCW
,
E .
GuTtÍ!.RREZ DEL AN • · .
L tragedies de S eneca. xa3391.
siglo XIV. Antonio de Vilara~dt: es de las mismas, precedíti
de dos co ices
Ló
roen compara v~
. b'bl"
áfico. - Valencia, A.
pez,
do de un estud10 b10 t wgr
1914.
h ·"der· Die drnmatischen B earbeitu11gen
,o . . ,,r¡a1·e
••nd Frankreiclt bis auf
3392. HXMhL, A.-SobreT.
"
.SeS1&gt;amen
t n ..
der D Ju. an-0age in -r
'Ph
XXXVI 227-229.
.
.,¡· l'c!.
LGR 'i915,
'
11
1Uoliere emsc,i uss i t. . 800 (1891-1900).-JRPh, '
..
A
S"anisches
Drama
seit
I
3393· HAMEL, ,
-r
458-461.
HECKEL, H. -V. núm. 3308.
R . de Alm·cón.-RFLCHa• p Don Juan mz
, ,
4·
HENRiQUEZ
URENA,
..
H· bana «El Siglo XX• , 191 5'
339
'
bana, 191 5, -'XX• 145-163. (Extr.. a
8
23 págs.) E V,;::~,:-~ e~: Valencia de IÓJO a I640.-BAE,
, •
3395 _ JULIA MARTfNliZ, ·
1915, U, 527-547.
.
&lt;" c/. ez de Badajoz. Estudio cnttco,
10 J-Diego 0anM ' d 'd Imp. de Areh"1vos, 19 15 ,
3396. Lónz PRUDENC , ·
biográfico y bibliográfico. a n '

4-:,

,
d Larra y «Los Amantes de
El «lvfac,as• e
· d
s
uscli Estudio crítico comparativo e su
Teruel• de Hartzenb
.
ED 1915 Xll, 165-174'

4 o 28 5 págs.
. '
A
Bouso, . -

3397-

MAsEDA

más importantes precedentes. -

'

'

,
.
10.
234-247. ,
M1caAEL1S, G. - \i. num. 33 R . de A/arcón: el lwmbre, el draR Don Juan utz
3398. MoNNER SANS, . - .
RUBA, 1915, XXXI, 5-31, 109-142..
matttrgo, el m~ralista. -IN -El desdén con el desdén. Comedia
l\foaETO v CAnANAS, AGUST .
or L Suñer y Casade3399f d'da en tres actos P
•
en verso, re un t
8 o 83 págs.
F
Costa
1913,
·
•
munt. - Barce1ona, .
'. , de 'Yerusalem. Auto en 1engua
Sobre· DeSt1·tteeton
J'
T
co
3400. PALMIERI, R -.·
t 11 no por F. del Paso y ron mexicana, traducido al cas e a

34o

1

•

so. - ASI, 1915, LXXllI,,231-2~:-tóricos de la leyenda «La Se. V Ongenes ms
_ J
PARBDES v Gu1LLEN, . N . . to de Nuestro Senor esuTr
Auto al acmuen
Pl
rrana de la Y era• Y « ,
l
cSerra¡¡a bandolera• · a«El
amante
mas
crtte
•
o
ágs
risto•
c
I
•
8º 414•!(2 p
'
sencia, G. Montera, 19 1:,, · •

439

3402. PFANDL, L. -Sobre: Teatro español del siglo XVI. Tomo I.LGRPh, 1915, XXXVI, 225-227.
TAMAYO v BAus, MANUBL. -A New .Drama (Un drama nuevo).
A tragedy in three Acts. Translated by J. D. Fitz-Gerald and
T. H. Guild, with an introduction by J. D. Fitz-Gerald.-New
York, Flanigan-Pearson Cº, 1915, 4.0 , xxv1-152 págs. (Publication of cThe Hispanic Society of America•, núm. 90.)
TJRso DE MoLINA.-El bandole,-0.-1915, 8.0 , 351 págs., 3 pesetas.
T1Rso DE l\loLrNA.-El vergonzosv en palacio. Drama en tres actos
y en verso ..... , arreglado por L. Suñer Casademunt.-Barcelona, F. Costa, 1913, 8. 0 , 74 págs.
3406. VALLADAR, F. DE P. - El alguacil 11tayo1· de la casa teatro de comedias. - Alh, 1915, XVIII, 457-459.
VEGA CA11.P10, FÉLIX LOPB DE. - La niii.a boba o Buen maestro es
amor. Comedia en tres actos, escrita en verso..... , refundida
al teatro moderno por L. Suñer Casademunt. - Barcelona,
F. Costa, 1913 1 8.0 , 83 págs.

Novellstica.
3408. ALONSO CORTÉS, N . - Un autógrafo de Larra. - BSCastExc,
1915, XIII, 149.
ARMAS, J. DE. :- El Quf/ote _11 su época. - Madrid, Renacimiento,
1915, 8.º, 267 págs., 3,50 ptas.
3410. AzoRÍN. - La rnta de .Don Qufjote. Tercera edición. - Madrid,
R. Velasco, 1915, 8.0 , 203 págs. con fotograbados, 4 ptas.
3411. BAIG BAÑOs, A. - Quién fué el licenciado Alonso Fernández de
Avellaneda. Ensayo sobre la estrucftwa esjilitual del falso « Quijote•. Religiosidad de Cervantes. -Madrid, J. Pérez Torres,
s. a., 4.0 , 336 págs., 4 ptas.
3412. BERTON1, G. - Nota su Mario Equicolo bibliojilo e cortigiano. GSLit, 1915, LXVI, 281-283. (Prueba el conocimiento en Italia de la Cá1·cel de Amor, de Diego de San Pedro, y del Ti-

rante el Blanco.]
Bibliografía del «Partinobles• en catalá.-Bi, 1914, col. 628-640.
Cu,P, F. - El « Quijote• en las bibliotecas de Napoleón. - Estudio, 1915, XI, 354-363.
CliRVANTl!:S SAAVl!:DRA, M1GUEL DE.-E/ ingenioso hidalgo .Don Quijote de la 1Uancha. Edición especial para celebrar el tercer
centenario de la muerte de Cervantes. - Barcelona, R. Sopena, s. a., 8.0 , 893 págs., una pta.
CERVANTES SAAVEDRA, MIGU.1!.L DE. - v. núm . 3376.
CrTOLEux, M. - V. núm. 3305.

�BIBLIOGIIAFfA
440
6. CoRTACBIIO v VsLAsco, l\f. - Cervantes_,, el Evangelio o el sim/Jo341
lisma del cQuijote,.-1\fadrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1915,

3417

•

,p8.
3

•
3419
.
3420

8.0 , 248 págs.
CorARBLO v VALLBDOII, A.-V. núm. 3381.
Dfu DB RsvBNGA, E. - Estudio sobre Se/gas, poeta, novelista, sat{ria,. - Murcia, Suc. de Nogués, 1915, 8.º, 116 págs.
EGufA Ru,z, C.-El P. Lt1is Coloma. Stt t&gt;0cacié11 literaria.-RyF,
1915, XLII, 513-525; XLIII, 63-76, 190-201, 327-339.
Fs11NÁNDl!Z ORTuÑo, C. -La cwza de Cervantes. - IEA, 19 15,
LIX, 6 58-659. (Reproduce fotográficamente las partidas de
bautismo discutidas.)
GAacfA Bo,zA, A. - Datos para el estudio de la personalidad literaria del P. Luis Losada, S. 'J. Conferencia. -BTer, 1915, II.
272. 28 2, 307-317. (Extr.: Salamanca, Imp. de -~latr~va, 1915,
0
4, , 30 págs.) [Contiene: Introducción. - Noticias b'.ográ~cas
del P. Losada. - Alternativa de cátedras en la universidad
de Salamanca. Publicación de sátiras y libelos. - cLa Juventud triunfante.• Carácter satírico de esta obra y la intervención del P. Losada. - Las cCartas familiares• del cura de
l\forille, sobre lo GU2mán de Santo Domingo.-EI P. Losada
y la e Sátira contra los malos escritores&gt;. - El P. L~sada
y el P. Isla. 'El P. Losada y la historia de F_r. Gerundio. La restante producción literaria y los seudómmos del P. Lo-

sada.)
.
3421 , GoNzÁLBZ Au 111ous, N. -Del apellido Ce,"Vantes. (Reproducoón
del capitulo VII de la obra J.f011jas sevillanas parientas de Cervantes.] - Bet, 1915, 111, núm. 28.
3422. GuavARA, ANTONIO DB. - J.fenosprecio de corte y a/a/Janza _de
aldea. Edición y notas de ~l. ::\lartínez de Burgos. - Madnd,
cLa Lectura• , 1915, 8.º, 263 págs., 3 ptas. (Clásicos Castellanos, tomo XXIX.)
_ De cóma y por qué e La Tia Fi11gida• no ts dt
3423. ICAZA, F , A• DB •
Cervantes. - BAE, 1915, 11, 497 523· - \'. núm. 201 8,
JunsRfAs, J. - V. núm. 3060.
.
. La a11tigua versión castellana del &lt; Calila :"' Dimna•, cote¡ada con
3424
el original dra/Je de la misma. - Madnd, Sucs. de Hernando,
1915 , 8.º, xxxv1-505 págs., 3150 ptas. (Biblioteca Selecta de
Clásicos Españoles.)
.
• La vita e /a varia fortuna di Lazzarino di Tormes. Traduz1one e
3425
prefazione di L. Bacci. - 1\lilano'. 1st. e~it._ itali~no, _1915,. 16.",
123 págs. (Gli immortali e altn mass1101 scntton, serie II,
vol. LXJ{Vll.)
.
6. LOMBA y PBDRAJA, J. R. - Enrü¡ue Gil y Carrasco: m vida Y s11
342
obra literaria. - RFE, 1915, II, 137-179.

MÍSTICA

441

Mbn~ PBRBJRA, 0.- Cervantes y el «Quijote, apócrifo. Conferencia. - Panamá, Imp. Nacional (1915?), 8.º, 30 págs.
3428. MoNTAGUT, J. E. - Don Narciso 01/er, cuentista. - EstFr, 1915,
XIV, 27-35.
3429. 1\foRLav, S. G. - Sobre Ginés Pérez de Hita: Guerras civiles de
Granada. Primera parte, publicada por P. Blanchard Demou:
ge.-.MLN, 1915, XXX, 176- 18:1.
3430. Nuevos documentos relativos a Qz¡;:vedo. [Publicados por J. Hurtado.] - RCEHGranada, 1915, V, 77-101.
3431. OvBRMANs, J.-Zum Tode des P. Luis Co/oma.-S:\IL, 1915, 497.
PBROTT, J. DB, - V. núm. 3365.
P1BTSCH, K . - V. núm. 3242.
3432. Pri Cervantes kaj lia famko11ata verko el e Quijote• eldo11ita de
J.fadrida Esperantista Gmpo. - ~fadrid, Tip. Pasaje del Comercio, 1915, 8.0 , 40 págs., una pta.
3433. Puvot, J.-El supuesto retrato de Cervantes. Sospechas de falsedad que sugiere el atribuido a Jáuregui, propiedad de la Real
Academia Española. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1915,
4.º, 39 págs., 2 ptas. (Extr. de RCHA, 1915 1 I, 61-95.)
Ron11fo0Ez MARfN, F. - V. núm. 3290.
3434. SENTBNACH, N.-E/ retrato de Cerva11tes.-RAB:\!, 1915, XXXIlI,
51-60.
3435. SOLA.LINDE, A. G.-Sobre: La antigua versúfn castellana del e Calila y Dim1ta•. [Edic. de J. Alemany.) - RFE, 19151 II, 293-296.
3436. S011Rl!NTO, L. - Cervantes en Italia. - L, 1915, III, 166-173.
3437. T11uEBA, A. na. - Contes du j&gt;ays bas9ue. Trad. d'A. Savine. Tours. l\Iame, 19141 16.º1 31, págs. y una figura, 1,50 frs.
3438. Un gesuita roma11ziere. P. Luigi Coloma. - CC, año LXVI, volumen 111, 196-207 1 261-272.
3439. VxGA BAEZA, A. -Ensayo sobre la evolucwn de la fUl1Jela española
en los tiempos modenws y co11temporáneos.-Tacua (Chile), 191 4,
8.0 , 115 págs.
3440. \"1LLBGAs, B.-Cervantes, luz del mundo. Enseñanzas cervantinas
crítico-apologético-metafísicas. Discurso. -Madrid, Fortanet,
1915, 4.º, 48 págs., una pta.
3441. [X).-Sobre l\1cnéndez Pelayo: Orígenes de la Novela. TomoIV.RFE, 1915, II, 299-300.
Mlstica.

3442. B. DB E.-Sobre Fr. Luis de León: Los nombres de Cristo. Tomo!.
Edición y notas de F . de Onís.-EstFr, 1915, XIV, 145-1 48.
3443, CuBRvo, ].-Fr. Luis de Granada y la Inquisición. - Salamanca,
Imp. Católica, 1915, 4. 0 , 12 págs., una pta.
TOMO II.

�BIBLIOGRAFIA

442

. DELGADO, J.-Espíritu de las cartas de Santa Teresa.-EyA, 1915,
3444
XIII, tomo Il, 18-23.
.
_ Es1oaña en Tierra Santa. Páginas de la vida franosS
Á
E
3445• IJ N, .
'I
el
cana en Oriente, siglo xvu. Apuntes históricos. - Barc ona,
Hered. de J. Gili, 8.º, 4 22 págs. [Sigue y comenta brevemente
El devoto peregrino, del P. Castillo, 1656.)
.
,.
'1
El p lfuiiüJs )' su obra Joóstuma cFr. Luis de
3446. E ST1&gt;8ANBZ, •' • ••
L'
León y Fr. Diego de Zúñiga&gt;.-EyA, 1915, Ill, 129• 139·
_ E' Cristo de Santa Teresa y la co1UJ.uista de Portugal
3447• F ITA, F .
•
por et gran duque de Alba. -BAH, 1915, LXVI, 618-621.
3_ FiTA, F._ Elogio de Santa Teresa de Jesús. Discur~o leido en la
344
Real Academia de la Historia, en junta pública del 18 de
abril de 1915. - Madrid, Fortanet, 1915, 4.º, 32 págs.
. FiTA, F.-Los escritos de Santa Teresa de Jesús y u~a carta autó3449
grafa del P. Francisco de Ribera.-BAH, 1915, LXVIl, 334-348.
. GóMEZ CENTURIÓN, J.-La patria de Santa Teresa.-BAH, 1915,
3450
LXVII, 403-411.
1. GóNEZ CENTURIÓN, J.-Una traslación del cuerpo de Santa Teresa
345
en Alba de Tormes. Testimonio auténtico del año 1616. BAH, 1915, LXVII, 188-194.
LAMA NO BENEJTa, J. - El epistolario inédito de la Vmerable B~a3452·
trn de Jesús (en el siglo D.ª Beatriz de Ahumada). - ~fadnd,
1915. - V. núm. 295¡.
.
\l 1 F _ Vida de Santa Teresa de Jesús, patrona de la ciudad
3453· • ART N, .
de
,F.
l
de Avila, escrita por ella misma por mandato
s1, con., esor e
P. Fr. Pedro Ihd11e.z. -Madrid, 1914, 4.º, 496 págs.
. •
3454· MATA, P. - Un códice olvidado. Omeliario de San Juan Cnsoslomo. - lEA, 1915, LD{, 784.
•
. .MsLGAR, B. Ds.-Carta autógrafa inédi_ta de San~a :eresa de Jesus
3455
a su t{a D." E/vira de Cepeda (Ávila, 6 de JUiio de 1541). BAH, 1915, LXVII, 348-393.
B DB _ Cuatro autJtrraros inéditos de Santa Teresa de
•
•
,:, '.I '
,
6
·
-BAH
estts.
, 1915 , LXVII, 98-147, 303-334.-V. num. 29'/"o.
J
MBLGAR, B. DB- - Informaciones incluidas en el proce:o ap~sto ico
de beatificación de Santa Teresa. Archivo del Palacio Episcopal
de Ávila. - BAH, 1915, LXVI, 598-600.
.MELGAR, B. Ds.-Sepultura de Alonso Sdnclie:; de Cepeda.-BAH,
1915, LXVII, 475-486. - V. núm. 2961.
..
NiERBMBERG, JuAN EusEB10. - Epistolario. Edición y notas de
N. Alonso Cortés. - Madrid, cLa Lectura&gt;~ 1915, 8.º, 319 páginas, 3 ptas. (Clásicos Castellanos, tomo ~ - ) . .
_ El orivinal manuscrito de la primera edictifn caste,,.
R F
P ORTlLLO, E .
llana de la vida de San Ignacio, por el P. Rivadeneyra. Y ,

'1

3456. .,
3457

_

8.
345
3459

,

3460.

BLGAR,

1915, XLll, 289-298.

HISTORIA

443

RODRÍGUEZ )I1GUBL, L. - Valor histórico literario de las obras de
Santa Teresa de 'Jesús. -BTer, 1915, II, 196-199.
SANCBEZ, F.-Fiestas de la beatificación de Santa Teresa en I6I,t..
Los duques y el pueblo de Alba. - BTer, 1915 1 II, 347-349.
S1LBERER, H. - V. núm. 3302.
(TERESA DE}Esós, SANTA.)-El librito autógrafo de Santa Teresa,
conservado m su monasterio de Salamanca y copiado por el padre Fra1zcisco de Ribera. [Publícalo F. Fita.] - BAH, 1915,
LXVII, 394-403.
(TERESA DE Jasús, SANTA.)- Sainte Tl1érese. Polsies. Traduction
en ver:; frarn;ais.-Paris, Lethielleux, 1913, 16.º, xv1-134 págs.,
2,60 frs.
(TERESA DE Jasús, SANTA.] - Der heilige Tlteresia von 'Jesu stimtlic~ie Scltriften. Neue deutsche Ausgabe nach den autograph1erten und anderen span. Originalen bearb. u. vermehrt
v. Priestem F . Petrus de Alcántara a. S. Maria, u. Aloisius
ab Immaculata Concepcione. 5 Bd. - Regensburg, F. Pustet,
1915, 8.º, 5 vols. a 3,10 marcos cada uno.
VASSAL, A. - Sainte Tltérese da11S ses txuvres. Étude Jittéraire. Et, 1913, CXXXIX, sn-592.
VAzQul!z CEv, A. - Fray Lttis de León, prosista y poeta. - Ideas,
1915, 1, 57-69. [Artículo de vulgarización, sin valor.]
V1LLALBA :\IuÑoz, L. - V. núm. 3336.
Historia.

3468. A. G. S.-Sobre: Lltbre anomenat Valeri Mdximo del dits y fets
memorables. - RFE, 1915, II, 296-298.
3469. ARCO'. A. ~EL.-ilficer 'Juan de Sessl, precursor de los arqueólogos
e ltistorüuiores tarraconmses.-BAH, 1915, LXVII, 26 3 280.
34 70. BENAVENTE o :\IoTot1NiA, FR. ToR1s10 DE. -Historia de los indios
de la Nueva Espa,,a, escrita a mediados del siglo xv1. SácaJa
nuevamente a luz el R. P. F. D. Sánchez García, teniendo a
la vista las ediciones de Lord Kingborough y de García Icazbalceta. - Barcelona, 1914 1 8.0 , xt1v-282 págs., 3 ptas.
3471. Décadas de 'Juan de Barros. -CHA, núm. 30, 5-7.
3472. El• Valeri Md.,:imo&gt; en catald. [Traducción del siglo xiv por
A. Canals.]-Bi, 1914, col. 601-615.
3473• FaRRER DE CouTo. - Fray Bartolomé de las Casas. - CHA, número 26, 6-41; núm. 27, 23-28; núm. 28, 7-9; núm. 30, 12-18.
3474• FROJDEVAux, H. - Sobre Gabriel Quiroga de San Antonio:
Breve et véridii¡ue ,·elation des évlmments dtt Cambodge. _ JS,
19 15, XIII, 329-333.
GoNZÁLBZ DE LA CALLE, P. U. - V. núm. 3486.

�444
3475.

3477.
3478.

3479.

BIBLIOGRAFfA
MENDIETA FRANCISCO DE. - Quarta parte de los Annales de Vizcaya, q1~ Francisco de !viendieta, vecino de Vilbao, recopiló por
mandado del Súiorío. -EE, 1915, LXXII, 452-457, 510-5 14,
565-569; LXXliI, 70-74, 106-110, 161-165, 223-227, 256-260.
l\fouNA, CHRISTOVAL DE. - Relación de las fábulas y ritos de los
Ingas, hecha por ..... , cura de la parroquia de N. S. de los Remedios del hospital de los naturales de la ciudad del Cuzco. -RChil, 1913, núm.19,117-190. [Reproduce el manuscrito
de la Biblioteca Nacional de Madrid. Contiene una descripción de las fiestas que se celebraban en el Cuzco durante el
año; rezos en quechua y su traducción española, y muchas
otras noticias. Es la fuente principal para el conocimiento de
la religión del alto Perú.]
NAVAS, M. R. - El cronista Oviedo. -CHA, núm. 27, 18-23.
ORTf BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitán según una
historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del Padre jesuita
Alonso García de Mora/es.-RCEHGranada, 1915, V, 189-200.
Qu1ROGA DE SAN ANTONIO, GABRIEL. - Breve et véridique relation
des événements du Cambodge. Nouvelle édition du texte espagnol, avec une traduction et des notes, por A. Cabaton. Paris, Leroux:, 1914, 8.0 , xxvm-262 págs.
TORRE y FRANCO-ROMERO, L. DE.-Mosln Diego de Valera. Apuntaciones biográficas, seguidas de sus poesías y varios documentos. - Madrid, Fortanet, 1914, 4.º, 152 págs., 5 ptas. V. núm. 1282.
V ALENTf CAMr, S. - Un historiador catalán. Salvador Sampere Y
Miquel. -Estudio, 1915, XII, 223-230.

Prosa didáctica.
ARMADA y LosADA, J., MARQUÉS DE F1GUEROA.-Discurso pronunciado en elogio de D.ª Concepción Arenal.. ... en la solemne sesión inaugural del II Congreso penitenciario español celebrado en La Coruña el día 1.0 de agosto de 1914. - NT, 1915,
II trim., 5-13.
CERONB, F. -- V. núm. 3043.
CORRAL, L. DE. - V. núm. 3046.
DrnIGo, J. M. - Rafael llf. Jlfercltán (conclusión). - CuC, 1915,
VIII, 172-207.
DONOSO CORTÉS. - Colección de sus obras maestras. Discursos
parlamentarios ordenados y con un prólogo por D. J. Burell.
Notas y observaciones de D. J. B. Calalá y Gavilá. - Madrid,
Imp. Española, 1915, 8.0 , xxn·-213 págs., 2,50 ptas.
FABO, P. - V. núm. 3106.

ENSEÑANZA DE LA LITERATURA •

445

F1GAROLA CANEDA, D. - Bibliografía de Luz y Caballero (continuación).-RFLCHabana, 1915 1 XX, 183-219; XXI, 88-109.V. núm. 2985.
GoNzÁLsz DB LA CALLE, P. U. - Ideas políticomorales det Padre
Juan de Mariana. Apuntes y notas (conclusión). - RABM,
1915, XXXII, 400 419. - V. núms. 578 y 1306.
lvARs, A.-Algunas cartas autóg,·afas de la Ven. Madre Sor .Afaría de :Jesús de Agreda. - AIA, 1915, II, 435-457; IV, 282-297.
JovsLLANos. - Manuscritos inéditos de Joveltanos. Plan de educación _de la nobleza. Trabajado de orden del rey en 1798.
Precedido de un estudio preliminar por l\I. Adellac González de Agüero. - Gijón, L. V. Sangenís, 191.5, 4.º, 236 páginas, 2,50 ptas.
A. - Bibliografía cronológica de Balmes. - Barcelona,
Hijos deJepus, 1915, 8.0 , 63 págs., 2 ptas.
3490. Ru1z DE OBREGÓN Y RETORTILLO, J. - Alfonso X el Empla:;ado.
Una leyenda. - RABM, 1915, XXXII, 420-449.
3491. SoLALINDE, A. G. - Intervencidn de Alfonso X en la redacción de
sus obras. - RFE, 1915, II, 283-288.
3492. Su.haz, MARCO FIDEL. - Escritos de..... Prólogo de A. Gómez
Restrepo. - Bogotá, Arboleda y Valencia, 1914.
PALAU,

Crítica literaria.

3493. DoNoso, A.- Vida y viajes de un erudito. Recuerdos de D. José
Toribio Medina.-Santiago de Chile,Zig-Zag, 1915, 4.0 , 22 págs.
3494. l\foREL·FAT10, A.-Un érudit espagnol au XVIII• sitcle. Don Gregario Mayáns y Siscar.-BHi, 1915, XVII, 157-226. (Extr.: Bordeaux:, Feret et Fils, 1915 1 4.0 , 71 págs.)
3495. ÜNfs, F. Ds.-Victor Said Armesto. -Estudio, 1915, X, 408- 16.
4
3496. V ALBRA, JUAN. - Obras completas. Tomo XLII: Cartas americanas,
II (1889-1890). - Madrid, 1915, 8.º, 330 págs., 3 ptas.- V. número 2994.
3497. VALLE Ru1z, R. DEL.-Semblanza literaria del P. Conrado 1lfuiños
(continuación).-CD, 1915, CI, 200-211 1 263-271, 336-34 3; CIII,
123-132, 207-217, 268-275.
Enseñanza de la Literatura.

Morceaux clwisis des classiques ·espagnols, publiés avec une introduction des notices biographiques et des notes en fran1;ais,
par P. Hernández et A. Le Roy. 9.• édition. - Paris, Hachete
et C•, 1914, 16.º, xv1-314, págs., 2 frs. [Oassiques Espagnols.]
3499. TEJERA, F.-Historia de la literatura española. Tercera edición.Barcelona, L. Puig Ros, 1915, 4.0 , 507 págs., 10 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

FOLKLORE
Literatura popular.
ARCO A DEL - V. núm. 3181.
AG\V
' . H.·-Re,,.enzauber
[Ritos para hacer llover).-M
'
3500. B ERNUSKY,
&lt;&gt;

NOTICIAS

1913, XLIII.
p ¡ 011 do f
y cuentos viqos.- ar s,
en r '
3501. B LA.NCO, E ·-Tradiciones !Neas
'r
8.º. 322 págs.
•
.
3502. B RAGA, T • -Contos tradicionais do povo portugr,es.-Lisboa, 1914,
Lxxn- 3o4 págs.

35o3.

·

c n•RRÉ, E. - Cantares populares. La causa de Porlzer. -

BRAGa-

llega, 191 5, octubre.
3504. CRA.WFORD, J. p · W ·-Echarsepullas. A popular form of tenzcne.RRQ 1915, VI, 150-164.
..
'A -Der Stil des Volksliedes. - ZDU, X,""{Vlll, 4.
35o5. G OTZB, •
XXV
1
3506. L'Oracionaire popular. - BCECat, 1915,
'50-5 .
MENÉNDEZ PmAL, R. - V. núm. 3364.
l\11cHA!!L1S DE V A.SCONCELLOS, c. - Y. núm. 3352.
. .
3507. N OVA.TI, F ·• Y R • RENIER
'
. -1 cantari leggendari 6del popolo italiano
,ui secoli X.IV e X.V. - GSLlt, 1914, Supl. i ' 1-17 i.
Tristilo o enamorado. - V. núm. 3371.

Obras diversas.

- ZVV, 1 9 1 3·
3508. B BRNUSKY , H · -Zur Symbolik der Farben.
.
Vil
101
O cPrestes 'Joilo• . - Aguia, 1915,
, 97·
O
3509. B
3510. C RUN . -;[ERCA.DAL F.-Folklore menorqui. De la pagesia (contiAIIPS y •
'
6
288 313-320 .
nuación).-Rl\1en, 1915, X, 177-192, 241-25 ' 273- '
V. núm. 3008.
LINARES BECERRA, L. - V. núm. 3218 ·
l\1uRGUIA,
M. - Notas de folklore. - BRAGallega, 1915, no1
35 l.
viembre.
.
AA
Gusle Singer and h1s Songs.- ntr, 1915,
3512. Srsv&amp;NSON, B • L-The
·
t • d es de guzla
XVII, 58-68. [Notas folklóricas sobre 1os ane or .
en pueblos eslavos.)
.
. (
el
• y. Epifania con u3513. V A.CANDA.RD, E . - L as fiestas de Navidad
sión). -Estudio, 1915, IX, 28-43. - \. num. 2611.

El 27 de diciembre último ha muerto en :'lladrid, a los cincuenta y
siete años de edad, D. Juan :'lfenéndez Pida!, miembro de la Real Academia Española, hermano del director de esta Revista. Hace pocos
meses, en plena salud, trabajaba con entusiasmo en tareas afines a las
nuestras. Una inesperada enfermedad ha cortado su vida precisamente
cuando todo hacia aguardar los mejores frutos de su actividad como
historiador de nuestra literatura. Era hombre de carácter abierto, hidalgo en su trato y rico en amistades y simpatias. Llendo por inquieta
curiosidad espiritual, siguió varias direcciones en su vida: fué diputado
a Cortes y gobernador ci\·il distintas veces; realizó una activa labor
como periodista. En su mocedad publicó algunas poesfas-coleccionadas en un volumen en 1913-llenas de fina inspiración popular; una de
ellas, Lux aeterna, vive en la tradición oral de varias regiones de España
al lado de los romances venerables. :'11ás tarde, su interés se dirigió, cada
vez de modo más concreto, a la investigación de temas literarios, siendo de esta época sus estudios sobre San Pedro de Cardeíia, Leyendas

del último rey godo, La orden milttar de Santa fifarla de EsjtV2a, El bufón
de Carlos V, Don Francuillo de Zrüiiga y otros varios trabajos publicados principalmente en la Revista de Archivos. Junto al bufón D. Francesillo atrajeron con preferencia su atención otras figuras pintorescas
de aquel mismo tiempo: su discurso de ingreso en la Real Academia
Española - enero 1914 - es una perfecta monografla sobre el caballero D. Luis Zapata, autor del Cario Famoso, y un estudio más amplio
y más comprensivo de la época había de ser el que venia preparando
a propósito del Dr. Villalobos, médico del Emperador. En 1908 fué
nombrado director del Archivo Histórico Nacional, dedicándose a la
reorganización de este establecimiento con entusiasmo y actividad
infatigables: consiguió ampliaciones de local, transformó ventajosamente su distribución, reorganizó el servicio de las Secciones, completó importantes series de documentos, realizó considerables obras
de instalación y creó y enriqueció a fuerza de constancia y laboriosidad
la Sección de sellos, tan importante por su abundancia como por la
rareza y calidad de sus materiales. A esta Sección dedicaba especial-

�NOTICIAS

mente el tiempo que le dejaba libre la dirección general del Archivo;
había empezado a publicar en la Revista de Archit•os el estudio parti•
cular de algunos ejemplares curioso,; y un catálogo total de la Sección.
Al mismo tiempo venia preparando un estudio sobre los Cancilleres
espa,io/u, el cual ha dejado tan avanzado, que podrá publicarse sin
dificultad. El Archivo, en fin, ha perdido un jefe excelente, y el Cuerpo
de Archiveros una de sus figuras más prestigiosas.
- La Redacción del Glossaire des patois de la Suisse romande ha
publicado la relación de sus trabajos durante el año 1914. Se anuncia
que para dentro de dos o tres años podrá estar definitivamente terminada la clasificación de la imponente suma de sus materiales; se va preparando la redacción de la letra A; en este mismo año, 1915, se espera•
ba publicar el segundo tomo de la Bibliograjhie ling,tistique de la Suisse
romande; se han continuado las excursiones dialectales, completando
y comprobando datos, y han aparecido diferentes arüculos, memorias
y tesis hechas por distintas manos sobre los fecundísimos fondos del
Glosario. La guerra no ha logrado, como se ve, ahogar por completo
la acti\"idad de este admirable grupo de romanistas, aun cuando desgraciadamente no haya dejado de hacerles sentir sus efectos.
- Hemos recibido el volumen primero (1911-1914) de la revista
catalana Bióliojilia, que se ha puesto a la venta lujosamente encuadernado. El editor, Sr. )liquel y Planas, ha realizado con su publicación
un esfuerzo loable, no sólo por el ,·alor de sus artículos, sino por la
presentación del tomo, archivo inapreciable de reproducciones fotográficas de portadas, encuadernaciones y textos.
- La Sociedad Científica Alemana de Buenos Aires continúa la
publicación de la Zeitschrijt fiir argentinisclze Volks- u11d Landeskunde,
con el nombre de Zeitsclirift des deutsc/1m wissensclzaftlicl1m Vereins
::ur Kult11r- 111ui La11desk1mde Argentiniens. El cuadro de la antigua
Revista ha sido considerablemente ampliado; el director, Sr. Koch, se
propone «fomentar el conocimiento de la Argentina y las relaciones
culturales entre Alemania y la Argentina,. Esta Re,·ista e,; bimensual;
suscripción anual, 10 marcos; redacción: Charcas, 1650, Buenos Aires.
- La Jltspa11ic Society de Xue,·a York ha establecido el cambio de
sus publicaciones con las de la 'Junta para ampliación de estudios; por
este motivo hemos sido fayorccido~ en este Centro de Estudios Históricos con el endo de las espléndidas reproducciones que edita
dicha Sociedad.

�\u;,; MI : &amp;: J. ,'. lPi·I, !c1rio Ecfü:ión v notas de ~arciso Alonso- Cortes.--,- Ma..d1 :l i ,a : ,e ur·l,, lyl5, .._J•, 319 págs., 3 ptas.
Q1 1r.L..,, }.· ~B. :t,-a._i:r ..ur La,ul,;sku,iievon Ostgranada.-Hao1hur~, Lütcke &amp; ,Vülff,
11,14, fi:; v.igs., 9 láms. y mapas.
l(,"J.:Jtdnk to 'U} 1I.1uu ehwlógico portugut.f.-Lisboa, Imp. ::,;adonaty 1914, -1-·, 14 pí:-

gm ,;;.
J:E:-- -E~T, LÍ, .A.
BiólW;rrafhy of 1/u 'Wamat-i{ works.of Ll?Pe de Vt-gi; Ca,rpiv, based
u¡ ,0•1 t~:-- c1~log11c of John Ruttel' Chorley; - "New-York-Pans, 1915, 4, , 299 págs.
R1,::ss\:.r,R. V.-DatOJ históricos fgeotopográficos di ia isla de Cuóa.-Habana,
R&lt;a.1nl ,.:;i.; Uouza y C.", 1914, +",. 2~ págs. y un mapa.
S1 r.v A, J. F V. -La desm:11dirad.611tfe~ ferril/lrio a1'!fe7t;.in" en t:l tiglo'.;{T,'.(. Confrren1 ¡.,__ '1ad1 ·J, Imp. del Patronato de Huerfanos, r915, 4. , 46 págs.
VA!.Li v C{RDEt.AS, )t )1. 11EL •-· Estudios cimtíficos y literarios'. O1.ira póstuma.
1!":..drld, Hir)S de Reus, 1914, 8.º 3 Yols.

Revistas.
A :\cuia. -Porto, 1915, VII, 37-42; VHI, 43-48.
L 1 .\Uiambra.-Granada, 1915, XVUI, 41fhp:;,.
And.i,·,- ,ie la Lniversidad Central. -Quito, 1914, JJI, 32-33.
\rc:tiv für ·das Stutlium der neueren Sprachen und Literaturen. - Braunschweiglkr!.in, l•JP XXXIll, 3-4.
Aróivio ,folla R. Societá Romana di Stmia Patria.-Roma, 1915, XXXVItI, J-:.1.
Archivio Storico Italiano. --Firenze, 191 S, LX..Xlll, 2,
Archivio 5torico Lombardo. -Milano, 1915, XLlI, ¡.
'\rchivio Storico perle Province Napoletane.- °\"a¡loli, 1915 1 I (nueva seriL!, 1-:
Archivo Bibliográfico Hispano-Amerit:ano.-Madrid, 19r5, Vll, 5-7.
Archivo fbero.:...\mericano. - Madrid, 19151 IV, 12.
~rch;\-um Franéiscanum Historicum. - Quaracchi, 1915, \'Ill, 1-2.
Ateneo. - Valladolid. l915, H, Jr-14.
] ..l). Basílica Teresiana. -Salamanca, 1915, II, 15-18,
Bética. -.Sevilla, 1915, III, 41-45.
La Bibliofilia. -Firenze, 191'.5, XVH, 2-8,
Bil ,liografía Española. -Madrid, 1915, XV, 17-24;
Boletín del Archivo Nacional.- Habana, r915, XlV, 3.
B~ktín de! Centro Artist.ico de Granada; - 191 S, 5.
Bole·fo de la Comisión Provincial de :Monumentos de Or.cnst~.- 1915, V, 103-105
Iloletín Histórico de Puerto Rico, 1914, l, 1-6; 1915, 11, 1-5.
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza.-Madi:id, 1915, XXXIX, 666-669.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales. -.Madrid, 1915, Xll, 135-137.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.-Madrid, 1915,

IX, j4-J~·
Boktin de la Real Academia de Buenas Letras. - Barcelona, 1915, X\, 58-59.
Boletín de la Real Academia Españo\a.-:M:adrid, 19,5, U, 9.
la Real Aca.demia de la Historia. -Madrid, 1915, LXVII, 3-6.
Boletín
Boletín de Santo Domingo de Silos.-Burgos, 1915,_XVII, 12; XVIU, 1-2.
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Valladolid, 1915, Xm, 153-155.
lloletín de la Sociedad Española de Excursiones. - Madrid, 1915, XXUI, 3-4.
Hnlleti &lt;le\ biccionari de la Llengua Catalana.-Pa\ma de )fa!lórca, 1914-15, VID, 8
y Apéndice,
Bol!eti de la Societat Arqueol. Luliana. ......!Palma de Mallúrca, 1915, XV, 422-424.
Ilullctin !lispanique. -Bordeaux, 1915, XVII, .1~4.
Bulletin Ita\it'.n. -·Borcleaux, 1915, XV, 3-4.

de

Bulletin Pyr,~néen. -Pau, 1915, XX, I 1,0-1-1,
Bul!ettino della Societá Dantesca Italiana. -Firenze, 1914, XXI, 1-4.
Tbe Bt1rlington ).!agazíne fo, Connoísseurs illustrated and Published 1fonthly,•
London, 1915, XXVII, 150-152.
Butlleti_ de la Biblioteca de Catalunya.-Barcelona, 19r4~ I, J·
Butlleti.del c~ntre Excursionista de Catalunya. - Barcelona, 1915, XXV, 240-249,
Catálogo ntensualde la Librería nacional y extranjera ,Je Femando Fe.-. ~,Iadrid,
1915, XXXVI, 6-7.
.
La.Ciencia Tomista.-.Madrid, r915, xr, 33; XII, 34-35.
La Ciudad de Dios, - Escorial, 1915, CII, 1015-rn16; Clli, ror7-I022 ..
Columbia University Quartely.-New-York, 1915, XVU, 1-4.
La Crítica.-Napolí, I9J5, XIII, 6.
Cuba Contemporánea. - Habana, 1915, IX,-1-4.
Cuba Intelectual. - Habana, 1915, Vil, 40-41.
España y América. -Madrid, 1915, XIII, 19-2+
Estudio.-Barcelona, 1915, Xll, 34-3().
Estudios de Deusto.-Bjlbao, 1915, XU, 49-50.
Estudios Franciscanos. -Sarriá {Barcelona), 1915, XV, IOO-I03.
Euskal-Erria. -San Sebastián, 1915, LXXll, 1135-1140.
Filosofía y Le_tras. - Madrid, 1915, I, t.
Giornale Storico della Letteratura Italiana. -Torioo, 1915, LXV, 1-3; LXVI, 1-2.
O Instituto.-Coimbra., 1915, LXII, 9-11.
Já.hrbuch der kOniglich. Preuss. Kunsisammlungen.-Berlin, 1915, XJCXVI, 4.
The Johns Hopkins University Circular. -Baltimore, 1915, 8.
La Lectura. -Madrid, 1915, XV, 177-179.
J,it~raturblatt für germallische und romanische Philologie.-'- Heidelberg-, 1915,

XXX\iJ, 9-10.

Modern Language No tes. - Baltimore, 1915 1 XXX, 7-8.
Modern Philology. - Chicago, 1915, XIII, 5-8.
..._
Neuphilologische l\litteilungen. -Helsingfors, 1915, XVIl, 5-ó.
Xucstro'Tiempo. -Madrid," 1915, XV, 201-203.
Prosa y Verso. - Quito, 191_;., I, 2.
Publications of the modero Language Association of America.-Cambridgc, ?lfass.,
1915, XXX, 3.
•
Razón y Fe. -Madrid, 1915, XWI, 2-4; 1916, XLN, 1.
Revista Argentina de Ciencias Políticas. -Buenos Aires, rgr5, X, 59--62.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1915, XIX, 7-12.
Revista de la Biblioteca Nacional.-Habana, rgog, I, 1:--6; II, 1-6; 1910, m, i-0; IV,
1-G; 19n, V, I_-6; 1912, VI, 1-12.
Revista Calasancia. -Madrid, 1915, III, 30-36.
La Revista Católica de Santiago de Chile. -1915, XVI, 33¡-343.
Revista del Centro de Estudios Históricos de Granada y su Reino.-Granada, r915,
V, r-3.
Revista Eclesiástica.-Valladolid, 1915 1 XXXVII, 5-i1.
Revista de Educac;ao geral e técuica.-;Lisboa, 1914, serie III, 1-3; 1915, 4¡.serie IV, 1
Revista de _la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1915, XXI, 1-2.
Re,,ista dé Filosofía. -Buenos Aires, 1915, I, 5.
Revista de Historia. -Lisboa, 1915, IV, 15.
Revista de Historia: y Genealogía Española, -.Madrid, 191·5, IV, 7-11.
Revista de Menorca. -Mahón, 19r5, X, 8-11,
Revi!;ta de la Real Academia Hispano-Americana de Ciencias y Artes de Cádiz.
1915,

rv,

.1-4.

Revista de la Sociedad «Jurídico-Literari11,. ~ Quito, 1915, XIV, 2R-w.

�lSiie

-

1915,

,

- - T ~ 1gt5. VI, &amp;-9,
!Ufa~tmem el.et~ viftlltes.-Paria. 1215,
1915-, XXXV, 87,
19t!, Vll,4li. - :Rotna, 191 S, Vl, 4•

15, XLIV, 173.
. -Lan&lt;:asier, PA. l915, Vl, i.
ungen. - Ertangeo. 1915, XXXIV, 3·
es.-Bllbao, l~S. n. 20-24riC8J)a.-lhdri«l. J915, XXIX. s-ro,
erzeiCMi&amp; der erscbienenen.llnd der vOJMreit~n Netligk
eb.-Leipzig, 1915, 35-4t. M ~ e r . 35.-47,
tschen wissenscbaftliehen--\ltréifl!f¡i. K.ultur- q. Laftd

s Aires, 191 S, 1, ~-S..

.
osisché. Spraebe 'llnd Litera~--Cl\e

•

CIÓN PII ESTUDIOS JI 1

NDENCIA DIPLOMÁTICA
BNTIIB

Y LA SANTAS
J&gt;ONTIFICADO DE S. Pi
4.º. I vol., LXIV•4&gt;4 págs..; II vol.'"
V vol., i.,cxx.-741 ,.págs.- u ptas

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570785">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570787">
            <text>1915</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570788">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570789">
            <text>4</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570790">
            <text>Octubre-Diciembre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570791">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570792">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570808">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570786">
              <text>Revista de Filología Española, 1915, Tomo 2, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570793">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570794">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570795">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570796">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570797">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570798">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570799">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570800">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570801">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570802">
              <text>01/10/1915</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570803">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570804">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570805">
              <text>2020462</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570806">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570807">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570809">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570810">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570811">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36933">
      <name>Merindades y Señoríos de Castilla</name>
    </tag>
    <tag tagId="36934">
      <name>Mozos e Ajumados</name>
    </tag>
    <tag tagId="36911">
      <name>Poesía Popular</name>
    </tag>
    <tag tagId="36932">
      <name>Romancero</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
