<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20508" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20508?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-10T18:50:41-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16905">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20508/Revista_de_Filologia_Espanola_1916_Tomo_3_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
      <authentication>c467f81e1d9c7865b1124a0d56f8b63b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571550">
                  <text>REVISTA

JUNTA PARA AMPLlAOÓN D.&amp; ESTIJDIOS E INVESTIGACIOtiES CIENTÍTICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS
.......-.....---------.- -

--------- ------

m:

FILOLOGÍA ESPANOLA

MISCELÁNEA DE ESTUDIOS YTEXTOS ÁRABES

Tomo 111.

R. BESTHORN: El Anónin:io de Copenhague y el de l\ladrid.Piut-ro V1vES: La reforma· numismática de los almohades. - GoNzALtz PALE:-.&lt;;1A: Noticia y extractos de algunos ma~uscritos árabes
y aljamiados de 1'oledo y i\ladrid. - ~t ALARCÓN y C. A. Gol\ZALF.Z
PALENCIA: Apéndice a la edición Codera de la «Tecmila,, de Aben
Al-Abbar. - M. ALARCÓ!':: Carta de Abenaboo en árabe gran;idino
{estudio dialectal).

ABRIL·JUNIO 1916

Cuaderno 2.0

LAS VERSIONES ESPA~OLAS

DEL «ROMAN DE TROIE»

Un volumen en 8.0 , xv-7 52 págs., l 5 ptas.

.A. L J" O :X: .A. N

±

HISTORIA DE LOS JUECES D~J CÓRDOBA
TEXTO ARABE Y TRADUCCIÓN ESPA~OLA
POR

JULIÁN· RIBERA
Un volumen en 8. 0 , XLV1-272-208 págs., IO ptas.

PEDRO LONGÁS

VIDA RELIGIOSA DE LOS MORISCOS
Un volumen en 8.0 , LXKx-319 págs., 6 ptas.

Casi todas las manifestaciones que la leyenda troyana tuvo
en la época medieval, emanadas de Dares y Dictis 1 , pobres
suplantadores de Homero, han encontrado acogida en nuestra literatura 2 ; y a través de su evolución, desde el Poema de
1

La bibliografía más completa de los estudios sobre esta leyenda,

y de los especiales sobre Dares y Dictis, es la reunida por L. CoNs-

TANs, Le Roman de Troie, París, 1912, tomo VI, págs. 192 y sigs. Apenas hay nada general que añadir, entre lo que se ha publicado posteriormente, relativo a nuestro asunto; véase, sin embargo, G. Ross,,
Varietá letterarie, Bolo.gna, 191 2, que dedica un capitulo a Omero nel
medio evo.
2
Falta todavía un estudio de conjunto, que algún dla intentaré,
pues muchas producciones de las relacionadas con este tema hállanse inéditas y aún completamente ignoradas. Sirven de orientación:
A. MussAFIA, Úber d~ spanisdten Versionen der Historia Trojana, en Sitz11ngsbericlr.te der pli.-ltist. Classe der k. Allad. der JVissenscltaften, Wien,
1871, LXIX, 39-62, que con extraordinaria clarividencia distinguió,
sirviéndose sólo de los textos mal transcritos y de los juicios desorientados de J. AMADOR DE LOS Rfos, Hist. Cr{t., IV, 344-3541 las varias
fuentes de que aquéllos derivaban, y añadió el examen de otros te.-...:tos que éste no habla señalado; pero disponiendo de tan escasos y
malos materiales no pudo dar una idea integra del desenvolvimiento
TOMO III.
9

�122

ANTONIO

G.

SOi ALINDE

Ale.randre y la Primera Crónica General hasta nuestro teatro 1 , pueden apreciarse una vez más, entre otros \&lt;ürios
aspectos, el anticipado conocimiento de la antigüedad clásica,
las influencias de literaturas vecinas- más visibles en estos
temas universales - , los primeros indicios de la literatura
caballeresca, y, en fin, la supervivencia en el siglo de oro de
nuestra Edad Media.
Por ahora, quiero concretarme a estudiar las dos traducciones que en el siglo xcv se hicieron del Roman de Troie de
Benoit de Sainte-:\Iaure, escrito a mediados del siglo xrr 2 • No
son estas versiones el único testimonio de la vitalidad del
poema francés en nuestra patria, pues, aparte de la existencia en bibliotecas españolas de mss. del Roman 3, lo vemos
de las historias de Troya. A. MoREL-FATIO, Romanía, 1875, IV, 8.z-89,
resume también la leyenda, y se detiene en su objeto especial: el pasaje del Libro de Alexandre relativo a Troya. L. DoLFUs, Études sur le
il,foyen Age espagnol, Paris, 1894, 225-268, consagra un capítulo a nuestra leyenda, pero nada nuevo aporta, y desconoce la bibliografía antigua y moderna. M. MENÉNDEZ PELAYO, Oríge11es de la Novela, I, páginas cxuv-cxLvm, también se ocupa de este asunto, tomando por base
las páginas de l\Iorel-Fatio.
1 Sirva de ejemplo la comedia de CALDERÓN y de ZABALETA, Troya
abrasada, que ha publicado G. T. NoRTHuP, Rev. Hisp., 1913, XXIX,
195-346.
2 La edición definitiva es la de L. CoNsTANs, en la colección de la
Société des anciens textes, Paris, 1904•1912, 6 tomos; el tomo VI contiene un estudio completísimo. Cfr. E. FARAL, en Romania, 1913, XLII,
88-106; E. LA:-GLOJS, en Zeits. Rom. Pltil., 1913, XXXVIII, 365-372;
E. GORRA, en Giorn. Stor. della Lett. Italiana, 1915, LXV, 84-93;
1\1. \V1LMOTTE, Obse1·vatio11s sur le Roman de Troie, en Le Afoym Age,
1914, XVIII, 93- 119.
3 En la Biblioteca del Escorial hubo un libro de «Troya y su
guerra y destruyción ..... en francés», al cual correspondía la signatura 111. N. 2, según consta en el Catálogo de los manuscritos existentes en
El Escorial antes del incendio de 1671 (ms. Ese., H.j. 5, fol. 92 v). En el
I11ventari del Rei Marti, publicado por MAssó v ToRRENTS, Rev. Hisp.,
1905, XII, págs. 426 y 442, consta la existencia de unas «Canoniques
troyanes en frances• (núm. 82) y unas «Istorias troyanes en frances•
(núm. 206). También había «Istorias thebanes et troyanes• entre los
libros del príncipe de Viana; v. G. DEsoav1sEs nu DEZERT, Don Carlos

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS Dl!L «ROMAN DE TROJE&gt;

123

ya citado y aprovechado extensamente en la Grande et General Estoria, obra inédita de Alfonso el Sabio 1 . Dejo a un
lado este aprovechamiento, por no tratarse de una simple
traducción, sino de una combinación de esta fuente con otras
varias.
LAS DOS VERSIO:S.ES

Existen en nuestra literatura dos versiones: una fragmentaria, que llamo Versión en prosa y verso, por mezclar en su
d'Arngon..... Étude sur l'Espagne du Nord au XV• siecle, Paris, 1889,
pág. 454; no se indica en qué idioma estarían escritas, y aunque Desdevises opina que quizá sería en provenzal o en catalán, es lo más
probable que fuera en francés, pues se mencionan j untas las «thebanes et troyanes • , y juntas solían copiarse en los mss. franceses;
además el Roman de T!tebes no ha tenido una gran expansión en España. Entre los «libros de mano que están en el estudio de Gonzalo
[Argote] de Molina» (ms. Bibl. Nac., Madrid, núm. 5938, fol. 35or)
hubo uno que contenía «Historias o fábulas antiguas de griegos y
troyanos, en pergamino, iluminadas, en francés&gt;. Sólo se conserva
en España un fragmento de la obra de Benoit (RTr 12987 - 13234
de la edic. de Joly: segunda redacción de la entrevista de Aquiles
y Héctor) en el Cancionero Provenzal que fué de D. Pablo Gil y
Gil, y que hoy pertenece al Institut d'Estudis Catalans de Barcelona;
v. CoNSTANS, Roman de Troie, VI, pág. 641 quien designa este ms. por
la letra S 2 • No sé con qué fundamento asegura A. JoLv, Benoit de
Sainte-More et le Roman de Troie, Paris, 1871, I, págs. 398 y 502, que
en la biblioteca de Carlos V de España había una copia del Roman; en
los inventarios de este rey no se halla mencionado; v. CoNDE DE LAS
~AVAS, Catálogo de la Real Biblioteca, Autores-Historia, l\Iadrid, 1910, I,
págs. txx:xv-xcm. Supondría el conocimiento en nuestra patria del
Roman de Troie en prosa (v. CoNSTANs, VI, 264) el raro hecho-testificado por un ms. de la compilación francesa llamada Histoire anciemze-de que un rey de España (¿Enrique II?) enviase a Carlos V
de Francia un ejemplar de esta prosificación; v. P. MEYER, Romanía,
1885, XIV, 75; P. GRoussAc, Rev. I--lisp., 1906, XV, 300, interpreta mal
estos datos de l\Ieyer.
1
Se cita incidentalmente en la 11.ª Parte (ms. Ese., Y.j. 1, fol. 25d)
«la estoria fran~esa del destruymiento de Troya•, y se aprovecha en
la ni.a Parte (ms. Bibl. Nac., 7563, fols. 56d-1 qd), donde se trad ucen
los versos 26591 -30300, de la edic. de Constans, o sea el relato de los
hechos posteriores a la toma de Troya.

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;R0!IIA11 DE TROIB•
124

ANTONIO G. S0LALINDE

redacción la forma métrica con la prosaica, y otra, toda en
prosa, mandada hacer por .\lfonso XI, que designo con el
nombre de este rey.
Los mss. que nos conservan la Versión en prosa y 1.·erso
son dos:
Jlf. -Biblioteca Nacional de 1Iadrid, ms. 10146, fols. 63a153 b. En éste hay que distinguir dos partes muy desemejantes: la primitiva, de mediados del siglo x1v-Ma-, que contiene la Versióll de Alfonso XI, interrumpida por el fragmento
de la Versión en prosa y verso, que comienza, después de una
página en blanco, en el fol. 63a: Como los griegos mbiaron Auc!tiles Apollo por azter rrespttesta qtte fin aueria esta guerra. Desque todos los griegos fueron ayuntados
en Atenas ..... Termina, fol. I 53 b: Fijo, yo te defendi, sopena del
mi amor, que 1wn fueses aesta batalla; e tu trabajaste te de yr
alfa sobre el mi defendimiento. Esto se enlaza con Jo siguiente,
que ya corresponde a la Versión de AlfXI: rruegote que te
tornes ende, e tu non deues de f azer cosa contra -mi voluntad. La
otra parte del ms. se debe a un copista posterior, del siglo &gt;.."V
al xv1-Jl,fb-, que ha suplido los folios perdidos de la parte
antigua con copia de la Versión de AlfXI, aun en lo correspondiente a la Versión en PV. La copia de aquella versión está
hecha sobre un ms., hoy perdido, que intercaló varios capítulos tomados de la General Estoria 1•
1 Pongo aquí la descripción de todo el códice. ¡lf a comienza en
el fol. 59a: muy cuydadoso e de tan mamu, a,-gullo que aduro podria omne
fallar otro tal en el ,mmdo..... Fin, fol. a95d: ..... E los cibdadanos defendieron la duerma e fe:;ieron le quanta onrra e quanto pla:;er ellos po- (en
reclamo, -dieron). Esta parte antigua está escrita en papel estoposo.
sin filigrana. Hay títulos e iniciales en rojo hasta el fol. 123 a; reclamos. Medida, 286 X 245 mm. Tiene foliación antigua, pero no primitiva,
difícil muchas veces de restituir; he numerado conforme a las indicaciones de i\i. ScH1FF, La Bibliothiqtte du !,,J.• de Santillane, Paris, 1905, página 260. Son 197 folios antiguos, y de ellos, cinco sólo conservan la
columna interior; hay además restos de otros siete folios. El texto está
distribuído en dos columnas de 26 a 29 líneas. Mb empieza, fol. 1 r:
Viniese algun querelloso non se moueria de allí fasta que ouiese dada su
querella..... Fin, fol. 305v: ..:.. mesta tierra non uos conviene óeuir por

125

,1/'. -Biblioteca del Escorial, L. jj. 16, fols. I 57 b- 180b.
Es un ms. de fines del siglo xrv, y representa, como el anterior, una redacción miscelánea de las dos versiones, aunque
enlazadas de manera distinta. La Versión en PV comienza en
capítulo aparte, fol. I 57 b: Al/y podria onme ver como yerca el
mar fa tierra..... Esta Versión en PV se enlaza por el final con
la ele AlJXI, del mismo modo que lo hace en M. Contiene
además en sus primeros folios un fragmento ele una traducción anónima de la Historia Tro;1a11a ele Guido ele Columna 1 ,
auemos Jª muerto mttcltos dellos e s_rempre estariamos en mal con
ellos et. Estas palabras corresponden al principio y fin del ms., y así
como las primeras pertenecen a la Versión de AifXI, las últimas son
de la Gral. Est. Para los capítulos interpolados d e esta obra véase
más adelante pág. 133. El papel de esta parte más moderna es fino y
blanco. Hay rúbricas; huecos para iniciales; no pone reclamos. Igual
medida que los folios antiguos. Son 108 los de letra ó, escritos a una sola
columna de 30 líneas. Schiff indica la repartición de las dGs letras· hav
que desechar la creencia de este erudito de que los folios de le;ra
pertenecían a otro ms., del cual se arrancaron para completar éste;
un rápido examen de la manera de enlazar esta letra b con los folios
antiguos persuade de que el complemento fué hecho con cuidado.
La encuadernación es de pergamino. Signaturas antiguas: Biblioteca Osuna, Plut. II, Lit. 1\1., núm. 25; Catálogo de Rocamora, núm. 88;
Bibl. Nac., Ii-99. Han tratado de este códice: J. AMADOR DB LOS Rfos,
Hist. Crit., IV, 349; A. MussAFL\, Spa11. Vers., pág. 50; A. PAz: y l\lBuA.
Re1•. Hisp., 1899, VI, 62; M. ScuJFF, loe. cit., pág. 259.
1 He aquí la desc1·ipción completa del ms.: Principio, fol. 1: Comienra la coronica troyana, e siguese el prologo del que la tt·aslado del latin
en n11esf1·0 lenguaje castellano. Uerdad es que cada dia las cosas anti,1¡11as..... Fin, fol. 353, último capítulo: Quando Pdes e Tetis llegaron a
Casfela tt sopieron en como Andromaca..... Termina: todos diesen asi cabo
e mngund. Las primeras líneas corresponden al fragrr.ento de Guido
que termina en el fol. 74 d: querien mas fenesrer ms dias sobre tierra,
que ser anegados en las fondm·as del mar, donde les convenia morir, sipor
ventura quisiesen /Joluer las espaldas, asi que con la priesa (cfr. la edic.
de Gu,oo DE CotuMNA, Historia Troyana, Argentina, 1489, fol. 38 c1 ;
esto se une, aunque sin sentido, con las palabras siguientes, que pertenecen a la Versión de AifXI: mas los otros, que en las naues estauan,
les tiraron tantas piedras e tantas saetas de encima de los castillos, que
por fuerr,a los fi:;itt11Jn 11u,uer de alli..... La Versión dtt AifXl continúa
hasta el final del ms. y sólo se halla interrumpida por el fragmento

,¡11e

b

�126

ANTONIO

G.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «R0MAN DI! TROJE&gt;

S0LALINDI!

que es independiente de otras tres versiones conocidas 1 .
Los dos mss. son independientes entre sí, pues encoRtramos al compararlos divergencia en la transcripción de algunos
de sus errores y de sus aciertos, llevándonos esto a suponer
la existencia de un ms. X que dió origen a los dos. Otra buena
prueba de su independencia es que el trozo de la Versió11
c1t PV sea de mayor extensión en uno que en otro, pues mientras M comienza (fol. 63a) con la traducción del verso 5703
del Roman de Troie, M' utiliza esta versión desde el verso
l 3822 ( fol. l 57 b). Sin embargo, ambos concluyen con el
mismo verso 15567 (M, fol. 153b; M', fol. 180b).
Este ms. hipotético X comprendería la Versió1t eu PV,
ya fragmentaria, en la misma extensión, por lo menos, que
M y unida por el final a la Versión de AljXI, de igual manera
que lo está en M y Jvf', pues éstos coinciden en el último
enlace. Nada podemos conjeturar sobre si X contendría, por
el principio, de la Versióu en PV algo más que M'.
de la Versión en PV, en la forma que he indicado arriba. El ms. está
en papel, sin rúbricas; iniciales en rojo; algunos reclamos. :Medida,
292 X 205 mm. Buena foliación antigua: 353 folios. Faltan los folios
174, 257, 258, 268, 292, 293, 338, 339 y 341 a 348. A dos columnas de 23
a 27 lineas. Encuadernación del Escorial, en piel. Proviene este códice
de la biblioteca del conde duque de Olivares; véase su catálogo en
el ms. de la Acad. de la Hist., Est. 26, gr. 5.ª D, núm. I I9, fol. 130 v:
Cltronica T,-oiana, sin fin, Ca.vón II, nzim. IS; esta signatura coincide
con la que aun se encuentra en el primer folio del ms. •II.IJ». Dan
noticia de él: Nicods ANTONIO, Bibl. Hisp. Vetus, II, 195, nota de Bayer;
A. MusSAFJA, Span. Vers., pág. 48; R. BEER, Die Handscltrifte11scl1enkzmg
Pltilipp II an den Escorial vom Jaltre I576, extracto del 'Jal1rb11ch der
kunsthistorischen Sammltmgen des aller l1ói:ltster Kaiser/tau.ses, 1903 1
XXIII, pág. CVllI.
1
La obra latina del italiano Guido de Columna (de fines del siglo xm) fué traducida primeramente al catalán por Jaime Conesa,
en 1367; algo más tarde, pero en el mismo siglo x1v, debió aparecer la
versión aragonesa hecha bajo el mandato de Juan Fernández de Heredia, y en 1443 Pedro de Chinchilla la tradujo al castellano. Véase sobre
estas traducciones ScHJFF, La Bibl. du M.• de Santillane, págs.265-270.
La única traducción desconocida es la del ms. que describo, acaso
ejecutada en el siglo xv. No he encontrado el códice en que estuviera completa, si es que llegó a traducirse íntegra.

127

Así, pues, esta Versión en prosa y verso, tal como hoy se
conoce, está reducida a la traducción de los versos 5703 a
l 5567 del Roman de T roie 1 •
Quizá no empezaría del modo que lo hace en
primeras líneas remiten a algo ya traducido:

Al, pues sus

Fol. 63 a: Como los griegos enbiaron Anchiles Apollo por auer rrespuesta que ftn aueria esta guerra. Desque todos los griegos fueron
ayuntados en Atenas, segund que de suso auedes oydo, saco
Agamenon aparte en vn llano fuera dela c;;ibqat a todos los princ;;epes.
El traductor tiene presentes los versos anteriores del Ro-

man de Troie (5586-8):
Trestruit, ainz la fin de fevrier
Furent li Grezeis assemblé
A Athenes la grant cité 2 •
Tampoco es probable que terminase antes de la muerte
de Iléctor, pasaje interesante del poema.
Esta versión es anónima y coetánea, si no anterior, de la
de Alfonso XI (1350). No esclarece este último punto el examen lingüístico que he hecho, aunque pudiera variar su resultado un estudio detenido, pues el copista del ms. Al parece
ser leonés; y no sólo coloca leonesismos en toda su copia 3,
1 .AI, que viene siguiendo la Versión de AlfXI, corta su copia en
la traducción del verso 5647 y deja en blanco el fol. 62 v, comenzando
en el 63 a la copia del fragmento de la Versión en P V. Faltan por traducir 56 \·ersos. Probablemente empezó en ese fol. 63 a utilizar el ms. X.
2 La Versión de AlfX.l hace también referencia a lo anterior, pero
en otra forma, ms. A, fol. 28 a:• Assi commo uos he dicho fueron
todos los principes áe Grecia ayuntados en la cibdat de Atenas», y en
los dos textos está sugerida la alusión por los versos 5703-5:

Ensi com vos poez oi'r,
De verité e senz mentir,
Fu a Athenes l'assemblee.
3

He aquí una muestra de los leonesismos del copista. Para saber
qué ejemplos pertenecen a la parte de la Versión en PVy cuáles a la
de la Versión de AifXI, téngase en cuenta que aquélla ocupa en M
los fols.63 a- 1 53b; 11iebra 1 20 a; sembrante 200 a;plados 120a; plefio 20,oa;

�128

ANTONIO G. SOLALINDB

tanto en la Versión en P V como en la de AlfXI, sino también ciertas formas arcaicas 1 . El único arcaísmo propio .rle la
Versión en PV que he encontrado es el plural los dios-en la
prosa, fol. 7 3 e, I 2 5 a (pág. 144 de este artículo), en verso y
asegurado por la rima, fol. 120c, v. Rev.Hisp., 1899, VI, 69-;
el copista pone en la parte de la otra versión los dioses,
fol. 61 a 2 • Paz y Melia, Rev. Hisp., VI, 62, quiso ver en las
poesías, y en particular en una de ellas· 3 , mayoc antigüedad
que en .el resto; pero algunos ejemplos de los que él señala
como arcaísmos se encuentran también en la prosa.

&gt;
...,.
Ñ

V::,

o
z

:§

o::

,,..._

IIJ

-ó

o
&lt;
:,

·~

,_.

u

&gt;,

ú

...!

'JI

l

ú:l
,_,

..:i

~

,l

E--&lt;

..

3...

ú:l

}

-!·
~

Cl

z

as
...as 4!

~

2 .ocr:
as

-as

&lt;I)
(/)

K

o o
(/)
e z
as:,-,
o o

(/)

s.. ti.

E--&lt;
(/)

,-.l

4!

o
,-.l ú:l

ple:; 141 b (abunda mezclado con prez y esta es la forma más corriente
en la parle de AlfXI), hay también proy 60 e; mogier 60 b, 131 a, 154 b,
200 d; ,·relozien 153 d, n-elozir 82 b; podiese 155 a, jodieron 200 d; fezienm 155b,ftziera 200b; sobrettjeno 114b; ambidos 120d, pero camios 200 d;
ela 120 b, 131 a; 111ays passim; acaso ymos 86 b, yndo 104 c. Casi todos

estos dialectalismos o sus similares se encuentran clasificados en un
reciente artículo de P1eTscn, Afod. Phi!., 1915, XIII, 65-74.
1 Por ejemplo: meatad en AlfXI, fol. 61 e, 155 b; en P V, 82 b, y la
grafía de l inicial por 11; cfr. MeNf:NDl!Z PmAt, Cantar, pág. 2293 •
2
El ejemplo más moderno que conozco de este plural es el de un
texto de principios del siglo x,v, El Caballero Plácidas, Biblióf. Españoles, XVII, 15"2, «sus dios». Véanse otros ejemplos en Alex, ms. O,
212 .b, 252b, 313 a, etc.; Fttero Juzgo, edic. Acad. Esp., pág. xv,; I.ª Cró11.
General, 42 a 12 , 230 b3 •
3 \ ' éase más adelante pág. 156, n. 3.

,-.l

w
e Cl
....
as

Este libro mando fazer el muy alto e muy noble e muy excellente
rey don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando e de la reyna
doña Constan1;a. Et fue acabado de escriuir e de estoriar ene! tiempo
que el muy noble rey don Pedro, su fijo, regno, ali qua! mantenga Dios
por muchos tiempos e bonos; et los sobredichos, donde el viene, sean

Q

z

o
....
(/)
cr:

ú:l

&gt;

...&lt;
&gt;
Vl

IIJ

o::

4!

o .!!l
cr:

~

La Versión de Alfonso XI tuvo más fortuna, pues se nos
conserva completa en un buen códice original, y fragmentariamente en varias copias:
A. - Biblioteca del Escorial, H. j. 6. Es el ms. original,
pues su letra y miniaturas pertenecen a la época indicada en
su explicit. Éste merece transcribirse, pues nos revela algunas
circunstancias interes·a ntes de la traducción y del libro:

~

�CUADERNO 2.

REVISTA DE FILOLOGIA ESf'AÑOLA. TOMO 111.

l' ototipia de 1-lauscr y ~1cnct.-Madrid

L os Griegos atacan el castillo de Tenedon
VERSI ON D E A L FONSO XI DEL ROMAN DE TROJE

•

:\Is. A (Ese., H. j. 6.) fol. 30 r .

�L.\S \·.ERSION.Es hSPAXOLAS

DEL

«ROMAN DB

TROi.E&gt;

12q

heredados en el regno de Dios. Amen. Fecho el libro, postremero dia
de deziembre, era de mili e trezientos e ochenta e ocho años.
Nicolas Gon93lez, escriuan de los sus libros, lo escriui por su mandado.

Sabemos, pues, que Alfonso X[ fu(, quien tomó la iniciativa de la obra, la fecha lija en que se terminó de escribir y
de miniar el ms., 31 de diciell)bre de 1350, y el nombre del
escribano a quien fué encomendado el trabajo 1 •
1

Comienza, fol. 1: Todos aquellos que uerdadera mientre quisierdes
saber la estoria de Tro_1·a, non leades por vn libro que Omero fizo ..... Fin,
fol. 183: ..... ca sin falla yo la escriui lo mas syn ttanderia e n,as 11erdadera mente que pude, et a nuestro seiwr do g racias jorque mela dexo acabar.
(Sigue el explicit que he puesto arriba.) Está escrito en pergamino. Hay
rúbricas, reclamos verticales, iniciales alternatirnmente rojas y azules,
y sus adornos azules o rojos; iniciales mini~das, de mayor tamaño, en
las divisiones de la historia . Verdadera importancia tienen en este
códice las miniaturas, que llegan a setenta; algunas cogen toda la página, siendo pocas las de pequeñas dimensiones; todas van acompañadas de unas rúbricas explicativas. En general están bastante estropeadas, ya por haber vertido líquidos encima de ellas, ya por el fuego,
ya por estar en algunas partes saltada la pintura, etc. En opinión
del Sr. Gómez Moreno, el artista parece extranjero, probablemente
francés; pero las miniaturas están ejecutadas en España, pues hay
detalles, sobre todo arquitectónicos, exclusi \'OS de nuestra patria.
Por la ejecución fina no parecen copiadas, sino originales. Publico
como muestra las de los fols. 3or y 84v. Pueden verse otras dos miniaturas, las de los fols. 3 1 r 1 15 1 no muy bien reproducidas al trazo
por F . .M. TuuCNo, 111usco Espa,1ol de Antigüedades, 1875, V, pág. 204;
cfr. A. S,1LcEno, La Literatura Es¡,aiiola, Madrid, 1915, I, 193, que reproduce también el fol. 115. i\lide el ms. 400 X 295 mm. Foliación
coetánea con números romanos azules y rojos en la margen superior,
183 folios; faltan los fols. 55 al 621 85, 86, 104 1 105, 109 y 116. A dos
columnas de 41 líneas. Encuadernación del Escorial, en piel, hecha en
tiempos del bibliotecario D. Félix Rozanski, hacia 1865. Este códice
debió sufrir algún incendio, corno lo prueban el fol. 133 y alguno~
otros estropeados por el fuego, y el haber perdido su encuadernación
primiti\·a. Signaturas antiguas: l.C. 9; I =.9. Hablan de este manuscrito: J. AMAooa DE tos Ríos, -.llist. Crlt., IV, pág. 345; Eu11RT, .Die
.1-Iandschrij'ten der Bibliotkek des Escorial en 7altrbuclt f. Rom. Lit., lV,
65; A. MussAFIA, Span. Vers., pág. 40; F. l\f. Tuu1xo1 Historia TroJ•ana,
cddice historiado pe,·tenecie11te a la Cámara de Pedro I. Estudw histórico

�130

ANTONIO G. SOLALINDE

Los mss. Ma y b y ,11' han sido ya descritos (págs. 124
y 125), al tratar de la VersióJt en PV, y allí se señalan lt&gt;s folios que son copia de la de AlfXl.
Hay todavía otro códice:
B. - Biblioteca de i\Ienéndez Pelayo, Santander. Éste
tiene la particularidad, a la que debe el que se le denomine
bilingüe, de completar el texto castellano primitivo de la Versión de Alfonso XI con una traducción gallega de la misma versión que empalma bien con la parte castellana. Esta
versión fué copiada, lo mismo que en llfb, de un ms. perdido
que interpoló varios capítulos de la General Estoria de A lfonso X , y aun en estas interpolaciones enlazan bien las dos
partes de distinta lengua. Ambas letras son de fines del
siglo xrv 1 .
critico, en llfuseo Esp. de Ant., 187 5, V, págs. 187-205; R. BEER, Die
Handschriftenschenk1mg Pltilij&gt;p II.. ..., pág. ex; A. MARTÍNEZ SALAZAR,
Crónica Troyana, I, pág. xv1, n. 3. Este último publica en apéndice
los capítulos iniciales, para suplir, al menos en la materia, los folios
perdidos del ms. gallego G.
1 Comienza el ms., fol. 1 a: Porque se alguus 11tays complidamente
quiserem saber..... Termina, fol. 219 d: iW'aJS por que estes eran moy nom.
Las palabras iniciales pertenecen a la primera interpolación de la
Gral. Est. (v. más adelante pág. 133), y las últimas son ele la Versión de AlfXl; v. A. MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica Troyana, códice gallego
del siglo XTV de la Biblioteca Nacional de 11/adrid, La Coruña, 1900,
tomo II, págs. 269 y 265. La Versión de AifXl comienza en este ms. en
el fol. 22 r, después ele la susodicha interpolación, pues las palabras estorias e como entraron en la lllar e arribaron al puerto de Tenedon no son ya de la Gral. Est., aunque tampoco encuentro que
pudieran ser del prólogo d e la citada versión, tal como nos lo conserva A (v. pág. 158). Viene después la rúbrica ele una miniatura: De
como el rrey Don Alfonso que Dios perdone, 1/lando tornar
este libro de .frances en castellano, y repitiendo la última
frase introduce esta corta explicación que quizá sustituya al prólogo: libro de frances m castellano, por que los que leyesen esta estoria,
sopiesen los .fechos que pasaron en el 11lll11do de los grandes omnes, antes
de nos. Sigue después de la miniatura el primer capítulo de la Versión
de Al/XI, versión que ya continúa hasta el fin. Po1· abreviar no indico
aquí el detalle de la mezcla de las dos par tes distintas. Se ha discutido cuál de las dos es ·anterior a la otra . MARTiNEz SALAZAR, Cró-

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROillAN

DE

TROJE-&gt;

131

Atendamos ahora a las relaciones que estos manuscritos
guardan entre sí.
A, por todos sus caracteres externos, ya hemos dicho que
es el ms. original, salido de la real cámara, y del que, por
tanto, arrancan todos los demás.
nica J'roya11a, I, pág. ,x, y ScmF~·, La Bibl. tltt AJ.• de Santilla11e, página 265, opinan que es la castellana; pero GARCÍA DE u R1EGA, El
Amadis de Gattla, Madrid, 1909, págs. 80-88, procuró, sin ver el ms.,
convencernos de lo contrario, alegando argumentos que no tienen
fundamento alguno. Desde luego la parte castellana es anterior; de
esto nos convencen los empalmes, que el gallego siempre procura
hacer bien, y para ello alguna vez se ve comprometido a dejar espacios como si estuvieran destinados para futuras miniaturas (v ., por
ej., fols. 16 v, 50 v, 58 v, etc.); hay notas y reclamos en gallego o en
castella no, pero con letra de los escribas gallegos en los fol ios castellanos (v., por ej., fols. 16 v, 19 v, 28 v, etc.) ; la foliación antigua, en
números romanos, también nos sirve de prueba: la parte castellana tiene una numeración posterior a su letra, pero tocia de la misma
mano, hecha cuando el códice estaba completo. En la parte gallega,
sólo la de los once primeros folios es de la misma letra que el texto.
Otra mano posterior quiso conciliar la foliación gallega con la castellana, pero, como a menudo, el número ele folios añadidos de parte
gallega es menor que el de castellanos perdidos, no podía acordar las
dos numeraciones, y en ese caso no numeraba. La parte castellana es
de letra del siglo xiv, escrita en pergamino y papel, con rúbricas y reclamos; huecos en blanco para iniciales. Hay ocho miniaturas en color
-fols. 19 v, 22 1·, 23 r, 24 v, 27 r (dos miniaturas), 42 r, 44 r-y cuatro
en línea sólo (fols. 29 v, 30 r, 30 v, 59 v). Todas estas miniaturas, de mano
poco experta, son de asuntos troyanos, menos la del fol. 22 1· que ilustra e l prólogo e indica la trasmisión del libro, traducido del francés al
castellano. Y éase su descripción detallada por SALAZAR, I, pág. vm. La
del fol. 29 v, e n la que ha querido ver SALAZAR, pág. 1x, «una apoteosis
de Alfonso el Sabio y de sus obras», fijándose en que el trono del rey
ostenta las armas de León y Castilla, es también de asunto troyano,
pues lleva esta rúbrica: Temporibus 7osue surgunt Arnenia Troge. Hay,
además, una gran cantidad de sitios en blanco para otras miniaturas. Ninguna de éstas tiene el mismo asunto que las de A. Son 141 folios de parte castellana, a dos columnas de 25 a 35 líneas. La parte
gallega también es del siglo x1v, escrita sólo en pergamino. Tiene r úbricas; iniciales rojas y azules con adornos ligeros, la primera inicia.!
es más grande; reclamos. Sobre los huecos dejados para miniaturas,
véase más arriba. Son So folios a dos columnas de 30 a 40 líneas. Todas

�132

LAS VERSI ONES ESPAÑOLAS DEL « ROMAN DE TROIK&gt;

ANTONIO G. SOi.ALINDE

Como estos mss. derivados se caracterizan por la materia que encierran, podemos clasificarlos, atendiendo cási exclusivamente a aquélla, sin descender a cotejos extensos de
los textos.
Ya hemos visto (pág. 126) que M y M' proceden de un
mismo ms. hipotético, X, que enlazaba las dos versiones, y
por tanto, la parte de la Versión de A!JXI que sigue a la
Versión m PV está copiada de X. Pero en los dos mss. hay
antes unos cuantos folios - M, 59a - 62b; M', 74d-157 b que también contienen la Versión de A!JXI, aunque en porciones distintas M, RTr 5260-5647, M', RTr 7216-13824.
Para · estos folios pudieron disponer ambos, independientemente, del ms. original A o de alguno intermedio que desconocemos, pero que no sería·X, pues éste no podían utilizarlo
sino a partir de la Versión en PV.
Las dos partes del ms. B, castellana y gallega, derivan,
sin duda, de otro ms. hipotético, X", que mezcló la Gral. Est.
con la Versión de AljXI, pues únicamente así se explica que
el copista y traductor gallego pudiera completar el primitivo
texto castellano, no sólo cuando se trata de la versión del
Roman de Troie, sino también en las interpolaciones de la

Gral. Est. 1 •
las hojas del códice miden 362 X 270 mm. De la foliación ·antigua hemos hablado; según la moderna, en números árabes, tiene el manuscrito en junto 219 folios más el 184 bis. Naturalmente, el códice, después de ser completado poi· la parte gallega, sufrió otra pérdida considerable de folios, pues por los restos de numeración antigua sabemos
que fueron más de 350. La encuadernación, en pasta, es moderna. En
esta descripción he citado ya a los eruditos que trataron especialmente de este códice. Salazar publica las variantes que la parte gallega ofrece con relación al códice G de la traducción gallega. (EquiYOcadamente puso variantes castellanas al texto en las págs. 91-93.)
En apéndice publica también la parte gallega de las interpolaciones·
de la Gral. Est., v. págs. 133-5. En la pág. 285 pone dos capítulos de la
Versión de AifXI, que no tiene G, por pérdida de los primeros folios.
1 La hipótesis de que el gallego copiase de unos supuestos folios
rn utilados, y no perdidos, de la parte castellana, no tiene gran verosimilitud, pues, por fuerza, una copia en tales circunstancias hubiera
sido incompleta.

1 33

La existencia de X" está, además, atestiguada por By
111b- que entre sí son independientes 1, como lo demuestran
los errores de B que no han pasado a Mb - , puesto que
coinciden en el modo de mezclar la Gral. Est. con la Versión
de AljXI. El formador de X" interpoló estos capítulos de
la obra de Alfonso el Sabio, por el deseo de completar la
materia del Roman de Troie con asuntos no tratados por éste,
o al menos no tan extensamente. Los capítulos copiados no
son los que he señalado arriba (pág. 123, n. 1) como traducidos del Roman en la Gral. Est., sino otros que proceden de
una complicada suma de fuentes.
Especifico aquí las distintas interpolaciones y señalo los
códices que las conservan y en qué forma . .Ninguna de ellas
es completa ni fiel al texto priginal, pues aparte de la pérdida de folios en uno y otro ms., el compilador abrevia la

...

redacción.
r.ª interpolación. Hechos anteriores a la guerra de Troya;
los Argonautas. Se encuentra en B, fol. l a-2 l d; por falta de
folios no está completa y se ha perdido por el final el enlace
con la Versión de A!JXI, que tanto nos interesaría. Salazar
publica los folios gallegos II, 269-285. M no la contiene
por pérdida de los folios primeros 2 . B comienza con un prólogo (v. Salazar, II, 269 a) debido al compilador de X", en el
que éste demuestra su conocimiento de la Gral. Est., obra ·
que cita, y dice que la aprovecha por ser completa. Ya en el
mismo prólogo las últimas líneas (col. a 21) pertenecen a la
Historia de Alfonso X, II/ Parte, ms. de la Biblioteca Menéndez Pelayo, que yo llamo Y, fol. 2 5 a, y sigue copiando este
pasaje - Troya y su población por Dárd.a no - hasta Salazar, 270 b1 ; como tiene el mismo asunto, intercala (269 b24.-

1 Jllb no pudo copiarse de B castellano cuando éste estaba completo, es decir, en el siglo x1v, pues aqu~l rns. es del xv.
2
Los folios desaparecidos, a juzgar por la materia que debían encerrar, quizá fueran más de cuatro. Este número está dado por la numeración antigua, pues el actual folio primero es el quinto de aquella

foliación.

�134

LAS Vl!RSIONFS ESPAÑOLAS Dl!L &lt;ROMAN DE TROIE &gt;

ANTONIO G. SOLAUNDt:

a .¡5 ) otro pasaje de la Gral. Est., I _n Parte, ms. Biblioteca Nac. Madrid, 816, que llamo A, fols. 284d-285b. El

270

núcleo de esta interpolación está constituído por los folios que
siguen, hasta el 21 inclusive, copiados de la IP Parte de la
Gral. Est. ( me sirvo del ms. P, Escorial, Y. j. I ), fols. 2 5 a43 e; hay un capítulo, el de la interpolación siguiente, desplazado.
2 .ª
«Jason » e «Isofile ». Falta en B por pérdida de dos
folios, entre el 23 y el 24 actuales. M, 4 v, cap. 18. Hállase
en la Gral. Est., ms. P, 31 b.
3.ª Nacimiento de Paris y juicio de la manzana. En B, 29 b36 d 1,, incompleta por el final, pues han desaparecido algunos folios. La parte gallega de esta interpolación, fols. 31 r36 v, no la publica Salazar, quizá por olvido. M, 17 r 18-2 5 v ,
comienza en medio del cap. 44 y sigue hasta el 57. Gral. Est.,
ms. P, 44 c-47 by 53 c-56 a.
4/ «Oenone» y Paris, e infancia de Aquiles. B, 44 a-48 e,
Salazar, II, 285-288 2 , falta el principio por desaparición de
los folios anteriores al 44. M, 44 r 22-53 v . La interpolación
empieza dentro del cap. 97 y sigue hasta el 107. Se corresponde con la Gral. Est., ms. P, 6ob-65c.
5.ª Sacrificio de «Efisania», hija de Agamenón. B, 48d49a, Salazar, II, 288-289. M, 55 r-56r, cap. rn9. Está en la
Gral. Est., ms. P, 65d-66a.
6.ª Éxodo de troyanos después de la destrucción de la
ciudad. En B falta, porque no existen los folios finales. 111,
301r-305v. En el fol. 3orr termina la Versióu de A!JXJ
con las palabras: yo las esci-evi lo mas syn vanderias et 1/las

verdaderamente que yo pude, e a nuestro seiíor do g racias por
que me la dezo acabar; a continuación añade los capítulos 568,
Gral. Est., ms. P, 88d; [569]-57l, Gral. Est., 83d-85a:

1

Estos folios están desplazados, pues debían ir entre los 40 y 4 1 ,

y no entre los 28 y 37, como están ahora.
2 En el fol. 44 b hay una miniatura referente al encierro de Casandra (RTr 4877 y sigs .) q ue ilus tra la materia de la Versión de AlfXI
de los folios ante riores p erfüdos.

..

1

35

Eneas y Dido (cfr. Prim. Crón. Gral., caps. 57 y 58); 572-576,
Gral. Est., 129d-133a: Bruto y «Pandraso» 1 .
Para acabar el análisis externo de esta versión sólo nos
falta decir que es anónima, ya que el traductor no ha sido
indicado en el explicit del ms. A. Baist, Grundriss der rom.
P!tif., Strassburg, 1897, II 2, 438, nombra erróneamente como
traductor a Nicolás González 2 , pues éste, según advirtieron
la Sra. Michaelis de V asconcellos, Canc. da Ajttda, Lisboa,
1904, II, 518, y Schiff, La Bibl. du M.' de Santillane, Paris,
1905, pág. 263, no es más que el copista 3 •
Fernán Pérez de Guzmán en sus Generaciones y Semblanzas*
dice de Pero López de Ayala que «por causa del son conocidos
algunos libros en Castilla que antes no lo erarn&gt;, y cuenta entre
ellos una Historia de Troya. Los eruditos posteriores han atribuído al canciller, unos, esta traducción 5; otros, cualquiera
de las obras anónimas referentes al ciclo troyano 6 • Pero más
que en la atribución coinciden en negar la posibilidad de que
Ayala pudiera haber intervenido en la Versión de AljXI. Menéndez Pelayo en los Origeues de la Novela, I, pág. cxLv1,
aduce como razón la edad del futuro canciller, que en 13 50 no
pasaba de los diecisiete años i. Hasta ahora no hay prueba
ninguna de que López de Ayala sea el autor de esta versión,
ni de ninguna otra de las historias troyanas conocidas.
1 l\IussAFIA, Span. Vers ., pág. 50, juzgando por el contenido de este
último fol. 576, supus o que se trataba de una redacción ampliada, aun.que no pudo señalar la procedencia de la amplificación, pues desconocía la Gral. Est. Tampoco conocen esta obra MARTÍNEZ SALAZAR, loe.
cit., pág. x, ni GARd A DE LA RrnoA, El Amadis de Gattla, Madrid, 1909,
págs. 84 y 88.
2
También se encuentra este e rror en la introducción de BONILLA
y SAN MARTÍN al Don Tristán de L eonis, 13iblióf. Madrileños, Madrid, 19 12, pág. xxxv.
3 Véase también GRoussAc, Rev. Hisp., 1906, XV, pág. 301.
' 13ibl. Aut. E s p., LXVIII, 703.
5
l\lARTÍNEZ SALAZ.\R, Crónica Troyana, I, pág. xm, n. 3.
6
l\IussAFlA, Span. Vers., pág. 49, y S c HtFF, La Bibl. du 111.' de S antillane, pág. 265.
7 TuBINO, lliuseo de Antigiiedades, V, 195.

�136

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROI\IAN DE TROIE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE

ROMAN DE TROtK

VERSIÓN EN PROSA V VERSO

AN..\LlS!S DE LAS VERSIO~ES

Para determinar, aunque no con toda exactitud, algunas
cuestiones que se relacionan con la manera que tienen los
traductores de seguir el texto francés, transcribo a continuación unos pasajes que nos suministrarán material para su
examen y puntos de referencia.
Coloco en columnas paralelas los textos de las dos versiones y el Roma1t de Troie, a fin de facilitar su comparación.
Reproduzco el texto crítico del Roman conforme a la edición
de Constans, pero admito las variantes seguras a las que se
aproximan los textos españoles. En cuanto a éstos , pongo
también todas las variantes de sentido que ofrecen los manuscritos; nunca las ortográficas.
El primer pasaje enumera algunos de los hijos bastardos
del rey Príamo, y los caballeros que no salieron a la segunda
batalla.
ROMAN DK TROi!!

Qu'il a a,·ucc sei retcnu,

8110

VEdSIÓN O &amp; ALFONSO XI

VERSIÓN RN PROSA Y VKRSO

:\Is. Al, fol. 76 ó.

Ms. A, fol. 43 a.
8120

Titulo . De t¡uanlos
fijos bastardos ar,ya el
rey Priamus e co11u110
/u dezian.
8097 Trente fiz ot li reís Prianz,

El rey Priamus auya
trevnta e tres fijos bastardos que eran de muy
grand prez; e todos los
ganara en duennas e en
donzellas de alto linage
e de muy grand guisa.
E ya VOS nenbramos Et por que uos yo ya
los treze que leuo don nombre los treze,agora
Rector consigo, et por uos quiero dezir delos
ende oyd agora,
veynte, e contar uos he

... et sabed re Priamo auia treyn ta e] tres
fiios, syn los de su moToz chevaliers, nez de soignanz; gier, que ouiera en ducñas e en donzellas, e
muy fiias de algo;

8 100

Les .xur. vos en ai ia nomez,
Les dis e uit 01r poez,

TROIR. 8099 Les .x111., leciura d, M 2AA2BCIJPR Wk.
VERSIÓN PV. E11 Al' co"t.tjdnde la otra versión.

RoM.

Uoze, tex/4: GLP 2•

V&amp;RSIÓN ALFXl, 1-,1. Titulo- dezian om. ,ll' 84 c. 1 Titulo om. B r,aU. 66/,. 3 e]
add. de G (SALAZAR, /, 207, correrirk co11/onne al ms.) ó e tres o~n. BM bastardos 1
ó eran om. M
bastardos - 7 prez om. GB 9 ganara) oviera M
11 e - guisa '""· B
12 yo om. GD
14- quiero dezir de] dire Al'.
. ·
En las variantes: on,. (omittit 1 omittunt); lo que va antes de] es suslltu{do por lo que
va después; Jadá. (addit, addunt) iodica que a lo que va antes de] se añade lo que va después.

E sin sont il mout irascu.
Lor vuel fussent il premerain
Plus volentiers que dererain:
Mais &lt;;olor covient obe"ir
Qu'a lor pere
vient a plaisir.
De ceus ot non l'uns Menelus,
Li autre Isdor,
li tierz Chirrus;
Li quarz fu Celidonias;
Li quinz ot non Hermagoras
Et Ji sistes Maudan Clarueil,
Li setmes Sardes de Vertfueil.
l\Iargariton ot non li uitrnes
E si fu Achilles mout pruismes
Devers une soe parente,
Filie de reí,
que mout fu gente.
Li nuemes ot non Fanoeaus
E li dismes Bruns li Gemeaus;

e contar vos hemos los
otros que fincaron conel rey Priamo.

Et destos auia el vno
nombre Menalao, e el
otro Yfro, e el otro &lt;;;irto, e el otro Celidonar,
e el otro Hermogoras,
e el otro Maton Craruel, e el otro Sales de
Berosel, e el otro Margariton. Et este era pariente de Anchiles, rrey
de&lt;;;erca,departe de la
madre, que fuera duenna muy füa de algo,
fiia de vn rrey que era
pariente de Anchiles;
e el otro auia nombre
Li onzimes
Fanuel, e el otro Vrin
ot non Matban,
de Vine!, e el otro MaLi dozimes Almadian;
[tan], e el otro Almadian
Gilor d' Agluz
e el otro Daguiesj e el
fu li trezimes
otro Duglas, e el otro
E Godeles li quatorzimes.
Glodelus
Li quinzimes ot non Doglas:
e el otro Duglat; e este
Nus hom ne saveit plus
sabia meior laxadres
d'eschas. de todos los otros del
mundo que aquel tiempo eran. Et el otro auia
Sczimes fu Cadorz de Liz:
nom[bre] Cactos de Lis,

137

VBRSIÓN D&amp; ALFONSO Xl

sus nombres;pero quelos dos no son contados por que eran eston~e pequennos, et el
uno dellos ouo nombre
Affimacus et el otro Polidamas, mas contaruos
he delos otros todos; e
retouo los el rey consigo aquella vez; e por
ende fueron ellos muy
sannudos. Et bien se yo
que ante ellos quisieran yr con Ector que
fincar alli; mas non pudieron al fazer sinon
quanto su padre touo
por bien. Al uno destos
dixieron Menalaus, el
ótro Yffros, et al otro
&lt;;;irus; el quarto &lt;;;iledonas, el quinto fue Ermogores, et el . VI.0 Matan Claiuel; el septimo
Sades de Uersel, et el
octauo Margaricon. Et
este fue llegado aAchilles por linage de parte
dessu madre, que era
fija de vn rey e era mucho su parienta, e fue
muy fermosa e muy
cortesa; el noueno ouo
nombre Fanuel, el de~imo Bron, el otro ouo
nombre Matas, el otro
Almadias, el otro Guilas, el otro Gundelus,
el otro Dulgas, et sabet
que este sabia meior
axadrez que todos los
omnes que enel mundo auya. El .XVI.º ouo
nombre Cactos, el otro

10

15

ALFX!, 2 contaderos M' 3 que - 4 et el o,n. M' 6 Aufimus M' Fimatus G Fimatos B 9 e teuoos c. e. r. a. B 1 0 por ende fueron ellos) fuero por ello M' 12 se yoJ
nos digo GB 13 antes M' ellos con E. quis. y1 que B 18 al) e a M' 19 Menalus B
20 lnfros GB. 21 \,iro M' \,iros G l,irus B quarto) otro M' \,elidonas M' G \,elidoncs B 22 quinto] otro M' Ergomoras M' Ergamoros G Hergamoros B 23 Mutanclaruel M' M~cramjuel G Macramyael B •S Sandes M' Vergel B 26 Margariton G
27 fue Uegado a) era pareole de GB Archiles hf' 28 linage deom.B 30 e era- 33 cortesa om. B 32 e muy cortesa om. M• 33 el noueoo) otroM' 34 Fadmil M• Famjel B
el dec;¡. Bron) otro Atoo M' 35 el om. M' el otro) et o .x,.• {oozeoo B) GB 36 el37 Almadias om. M' 3 7 el otro) et o .xu.• {dozeno B) ouuo nomo (om. B) GB el otro)
et o .xm.' GB Gil as G Gillas B 38 el otro J et o .xuu.' GB Gudelus M' Gondelo, G Goodelus B 39 el otro] el o .xv.• GB sabe! que om. B 41 que todos- p que)
de quaoto (quaotos B) GB 42 que en- 43 auya om. M' 43 el .xv1.') otro M' H Cados) Tados M' el otro) et o .xvu.• GB.

Tolllo IH.

10

10

15

20

25

30

35

40

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «KOMAN DE TROJE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE
ROMA~ DE TROIB

\'&amp;RSIÓN EN PROSA V VBRSO

e este fue delos fcrmosos orones del mundo,
bien commo Paris, e era
muy demostrado e de
grant coracon; et el
otro
era llamado MayoLi autre dui furent nomé,
res el Amado de AmoL'uns l'iez d' Amors,
res, porque era su madre casada con vn cauallero que auia asy
nombre. E el postrel'autre Tharé. mero auia nombre Haren. Estos todos estauan ally guardando al
Ceus voust Prianz aveir o sei, rrey Priamo, mas estauan
muy sannosos e
Quar il l'aiment par dreite fei:
muy tristes que los non
Seit a pié o seit a cheval,
dexara yr ala batalla.
Cil li seront ami leal.
Et syn estos caualleros,
que eran todos muy
grandes e muy esfon;ados, auia el rrey Priamo
dos fiios otros que non
entrauan eneste cuento
porque eran muy pequennos: el vno auia
nombre Anfimato e al
otro Polidamas.
Mais Ausalon, li fiz Daviz,
X'ot plus bel chief que il aveit;
Proz e hardiz
e forz esteit.

8130

\'ERSU)N L&gt;E ALFONSO Xl

ROltAN DE TROIE

ouo nombre Absalon;
este fue muy buen cauallero e mucho hardit
e mucho de pro e mucho ensennado.

10

El postremero ouo
nombre Tarre; et estos
todos amaua mucho el
rey su padre, e bien se , 5
que tales eran que nunca le falles,;erian con
serui9io.
,o

Capitulo delos reyes
que ute dia non estidieala batalla.

1'0n

~ 135

Sqo

~,45

A esta batalla non 3º
salieron aquel dia estos
reyes que aqui diremos: el rey Pandarusde
Li,;a, nin el rey Fiom,
nin el rey Adastrus: nin .G
salieron y otrossi quatro reyes de Calaffonna
nin sus mesnadas,
nin salieron y otros dos
reyes de Traca, nin las .¡o
gentes de tierra de Doecia, o auya las especias
muchas e muy buenas;
nin los de Boetina que
eston«;:e y eran; nin sa- 45
lieron aquellauezlosde
e otrosy los de Pafagos Palfagonia otrossy; mas
aquellos non era marauilla, ca auyan grand

E fincaron otrosy en
aquel lugar conel rrey
Ptiamo, el rrey PandaLi reis Pandarus
de Sezile,
ro de Licia e el rrey
Ne reís Ampon, olor empire; Adastro e los quatro
rreys de Calafona, ca
Ne quatre rei
d' autre contree estos non salieron aquel
&lt;lia
de tras las barreras,
Que Colophon fu apelee;
Ne li trei rei qui sont de Frise, nin fueron ala batalla;
et fincaron y otros y conOu tanta or
el los dos rreys de Trae manantise;
ca e todas las gentes
Ne tote la gent ele Boece,
La ou creist tante bone espece, de Diocia e todos los
de Bitina
Ne cil del regne de Botine,
De la grant terre outremarine;
Ne tuit icil de Paflagoine,

ALFXt. 1 Asaalon G Afaal~n B 2 este] add. rrey /11' 4 e much ens. om. B. 1 2 Taare GB Dare Al' r 3 amauan mucho al rey ftf' 1 4 su padre om. B bien se] sabede GB
16 falles~ieran M' 2 7 Capitulo - 29 batalla om. M' 27 Capitulo om. G.B 28 estldieron] foron GB 31 aquel] este GB 32 diremos] contaremos lof' 33 Pau-(pan)dras Ilf'
Pagaros GB 3-1 Fiom] $ion M' Afion GB 35 Adastros M'GB 36 y om. lof' 3 7 Calaítena M' 39 salieron y º"'· M' otros] mays G om. B +1 Doe,;ia] Oe~ia GB 42 las
muchas espe~ias eftf' 43 muyom. B 44- Boet¡ina"-f' Beotina GB 45 sal.- 46 uez om.J.l'
+7 Palfagoña M' Palfegonja GD otrossy] 0111. GB 48 aquellos] estos 111' .¡9 ca] que H
auyan] fazi~n B.

VftRSIÓN eN PROSA V VKRSO

139

VKRSIÓN DR ALFONSO XI

Qui mout en ont pesant essoine que eran muy tristes pesar, e fazian grand
Por lor seignor, qui gist navrez, otrosyporsu señor,que duelo por su señor Filomenis, que tenían llaDont il sont mout desconfortez; era mal lagado;
gado a muerte, e auyan
grand pauor quelo perderían;
e 6ncaron y conel otro- nin salieron y otrossy
sy todas las gentes de la gente de Alisonia. Et
Ne cil qui sont d'Alizonie,
Lasonia; ca touieron estos todos fueron los
Ne s' en eissirent le jor mie:
los grandes onbres por que non salieron y, nin 1.,
X'alerent pas al grant tomei,
En la vil e s'esturen! quei.
bien e por seso que fin- se partieron dela villa,
casen y todos aques- ca todos acordaron e
&lt;;;o fu granz sens:
ne voustrent mie tos, por tal que non fue- touyeron por bien, que
Qu'ensemble fust
sen todas las gentes non fuessen todos de
lor gent laidie, avna ora a sofrir afan consuno en la grand ba- , 5
nin lazerio; e por tal talla por non seer todos
Ke si traveilliee en un jor
Que l'endemain
que sylos vnos venie- en vn día cansados e
n'i ait retor,
sen maltrechos que los maltraydos; et acordaotros estodiesen folga- ron que fincassen estos,
E qu'il n' en aient de toz freís
A combatre
dos, e silos vnos fuesen e ,que estouiessen fres- 2 0
vencidos que saliesen cos e fol~ados para se
contre Grezeis;
los otros e que ven- parar me,or alos grandes fechos quando los
ciesen.
cometiessen.
l'ie vuelent pas li chevetaigne Et desy el rrey Priamo Otrossi non quisieron , 5
e todos los otros rreys los sennores qucla villa
ue la vile sole remaigne.
ue que s'avienge ne que non, que fincaron enla villa, fincasse sola por se non
:N'i a bretesche ne donjon
guarnecieron muy bien perder como otra \'ez
Qui bien d'armes
de onbrcs e de armas fiziera,
guamiz ne seit: todas las puertas e las
X'ont nul reguart
torres e las almenas
d'ome qui scit. dela 9ibdat; et esto fazia el rey l'riamo porque era escarmentado
de lo que a su padre
35
contes&lt;;iera: ca dize la ca diz el prouerbio anpalabra, que «de los es- tigo que •de los escarcarmentados se fazen mentados se fazen los
los arteros• ; e asy fezie- arteros•; et bastes&lt;;iera el rrey Priamo.
ron muy bien todos .¡u
los muros e las torres,
de arrnas e de compannas, en tal manera que
aque quier que aueniesse non temit'sse de .¡;;
tray9ion.

8

Au·XI. 1 pesar- 2 duelo] doo e gran pesar B 2 Filominis M 'G 4 a] para B e
auyan - 5 perderiaa om. .B 5 que lo pcrderian] de lo perder M' 6 nin la gente de
Lisonia non salieron y et estos M 1 outrosi non sayo y a gente B 10 non om. M'
)' om. 1\1 1 n villa] ~ibdad M' 12 acordaron e om. /,f' 14 todos-15 grand] a la M'
1
J 6 todos en un dia] ayna 1Jf
17 e maltraydos "m. B 18 maltrechos M' 20 e] por M 1
que estouessen estes et fincassen para estar f. G e que estouiessen] para estar B
20 frescos e om. l.Jf' 22 se parar-24 cometiessea] os grandes feytos se aconte~csen .i 22 parar] poner lrf' 24- los cometiessen] menester ouiessen M' 26 ,·illa] i;ibdad M 1 2 7 por]
para /11' 1 28 como fezera ja outra vez B 36 pro,·erbio] verbo ft1' 40 todos om. M' B
.u aque] por do Al' a commo GB avenga oon temeran tr. l.Jf' viescm non se decatassen de B.

�ANTONIO G. SOLAUNDE

LAS VERSIONBS BSPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROie&gt;

El segundo pasaje escogido relata las hazañas de los bastardos en la batalla segunda:
ROMAN DB TROllt

VJtRSlÓN ltN PROSA V

vinso

Ms. Jlfa, fol. r;pó.

KOMAN OS TROIK

9895

9900

... E Menalao dio tan
grand ferida a Morino,
el almirante de Aresa,
que lo echo muerto enel [ c]ampo del cauallo
a tierra;
e Yd[or], su hermano,
Isdor, sis frere, i ra ataint
otrosy topo con un conUn riche conte e si empeint
Que mort le seivre de la sele. de e justo con el, e dio!
tan grand ferida que lo
echo muy lexos de la
siena.
E &lt;;;irro otrosy fue ferir
Chirrus sa lance
vn griego dela lan9a, e
i enastele
[e]nt[rog]ela [por] mePar mi le cors
fiert un Grezeis dio del cuerpo, de guisa que lo echo [muer]to
Estrait de contes e ele reis.
del cavallo a tierra;
e av...n ...tod... lego &lt;;;irro aquel dia, lago muchos condes [e mal] traxiera muchos buenos
caualleros.
Et vn sobrino del rrey
Meles d'Orep
niés fu Thoas: Thoas, que auia nombre Meles de Orep, fue
Cist joints o Celidonias,
justar con &lt;;;elidonas, e
Que del cheval
feriolo de guisa que! fil'a enversé
zo perder la silla, e fue
E par mi la chiere
navré.
derribado en tierra e
llagado mala miente ene! rostro; mas sabed
que lo vengo luego
Herrnagoras,
su hermaHermagoras son frere venge:

Uns amirauz, Morins d'Aresse,
Est chaiez morz,
nevesquiplus:
Te! coup Ji dona
Menelus.

VRRSIÓN DK ALPONSO ),.1

Ms. A, fol. 53a.

Meneleus, hermano
de Ector, iusto con Meriens, almirante de Aresa, e diole vn tant grand
golpe quelo echo muerto en tierra. Infrans, su
hermano, fue ferir un
conde delos griegos 10
quelo echo delante si
de tant grand fuer9a,
quelo lan,;;o luennedela
siella. &lt;;;intus dio otrossi
vna tal !ancada aun grie- •s
go por medio del cuerpo, quel puso la !anca
fuera dela otra parte
e lo echo muerto en
tierra; et aqueste Cin- 20
tus lirio ya en aquesta batalla otros condes
mayores et menazara
muy mal muchos reyes.
Otrossi vn sobrino del 2 s
rey Toas, que avya
nombre Meles dOrep,
e iusto con &lt;;;elidonias,
hermano de Ector, e
dio le vna ferida quele 3°
fizo, mal su grado, dexar la siella, e lirio lo
muy mal ene! rostro. Et
quando esto uio vn su
hermano aque dezian 35
Ergomaras, peso! mucho e punno en lo uengar, e lirio el cauallo delas espuelas e fue ferir

V sRStÓN PV. En M' correspontÚ la otra versión.
VERSIÓN ALFXI. En Bfaltapor Jlrdida d,folios entre los actuales 7ay 73.

1 De las• bastardos om. M' zo7a 3 Meneleus) [.M]Eneles M' ~ Eytor G (SALAZAR, l, 24r, &amp;O•
rr,gido confonrtl al ms.) Meries M' 5 Aresa] Eresa G 7 echo) derribo del cauallo
luegoM' 8 Infraous G 9 un conde] con unoM' 10 los om. G 11 quclo-1:2 de] por G
11 quelo-12 tant) con M'
13 que) e M' 14 Qiprus M' 15 tal) tan grand GM' 19 lo
echo) metiolo M' 20 Qiprus M' ., firio) llagara M' aquesta) esta M' 23 mayores) muchos M' mena.zara] mancara M' 24 muchos) otros M' ,6 Toas] Coas M'
• 7 Melcos Darope M' 28 Qilidonas M' Qeledomas G •9 Eytor G 30 una) add.
tal M' 32 firio) llago M' • 36 Emogaras M' 3 7 punno en] penso de M' 38 firio)
add. luego M'

no, ca fue ferir a Meles
de Orep e dio! vna tan
Li chiet sor l'ar&lt;;on de la sele. gran ferida por el vientre quele echo los polmones sobre el arzon
dela silla.
Scedius ert uns
E Matan Craruel, otrosy
riches reis
fue justar con vn rrey
E mout preisiez entre Grezeis: muy pre9iado de parte
O cestui joinst
delos griegos que auia
l\Iaudanz Clarueil; nombre &lt;;;edio, e diol
Si l'a feru tres
tal golpe dela lanc;;a por
el oio que gelo echo
par mi l'ueil
Que fors del chief li est volez. fu era dela cabe~a; e el
De l'angoisse
rrey &lt;;edio con la gran
coyta que ouo quando
cha"ist pasmez,
se vio asy ferido cayo
amortesc;;ido en tierra.
Celui fiert si desoz la renge

ooo; Que li poumons e la boele

Delas cauallerias tk
los óasta,-dos.
9890

V&amp;RSIÓN HN PROSA V VERSO

Q910

S'il ne se fust tenuz as mains;
Des or n'est mie del tot sains.
Bien le fist Sardes de Vertfueil,
Qu'un amiraut
de grant orgueil
A si feru al premit,r poindre
Que mort l'a abatu
al joindre.

Sades de V ersuel justo
otros y con vn almirante
que anda por la batalla
muy loc;;ano, e diol tal
ferida quelo echo muerto del ca[uallo] atierra.

Es rens s' est mis Margariton,
9020

E otrosy Margariton,
que vio estar al rrey
rei Telamon
Thalamon entre los
otros, aguiio el ca[uallo]
Par mi l' escu de tel air
Qu'il li a fait
muy de rrezio [cont]ra
le fer sentir:
el, e feriolo muy fuerte
Se dreit alast,
mente en el escudo, e
morz fust senz faille. metiol ya quanto la cochiella dela lanc;;a por
la carne.
Puis vait ferir

Cil traist l' espee,
E [el] rey Thalamon
que bien taille. quando se vio asy fericio con [grand] sanna
de set semaines
que ouo, saco mucho
Ke furent puis
ayna su es[pada e diol]
ses plaies saines. tantas feridas que non
fue ende..•.. de ese.. .
Te! li dona,

V&amp;RSIÓN DK ALFONSO XI

a Meles dOrep de vna
tant grand ferida en medio del vientre que luego le fizo salir las tripas
e los pulmones por sobre el arzon dela siella.
Matan Claruel, hermano de Ector otrossi, que
era de parte de los troyanos, fue iustar con vn , o
rey que auya nombre
&lt;;:edius; et aqueste rey
era muy prec;;iado e
muy amado de griegos.
E diole Matan Claruel , ;
una grand ferida enel
oio, que gelo lan90 luego fuera dela cabec;;a, e
el cayo luego en tierra
arllortec;;ido.
,o
Otrossi con la ¡irand
coyta que auya ::,odes
de U erssel, hermano de
Ector, iusto con vn almirante que fallo ante si, 25
que era de muy grand
orgullo, et diole una
tant grand ferida quel
derribo del cauallo e dio
conel muerto en tierra. 30
l\far¡¡-ariton fue ferir por
medio del escudo por
tant grand fuerc;;a al rey
Talamon entre todos
los suyos, quele non .i;
presto armadura que
troxiesse, e puso! el
fierro todo de la otra
parte e salio fuera dela
lanc;;a, e fuesse a dere- 40
cho sinon fuera luego
su fin.
Et Talamon con grand
despecho que ouo tiro
luego su espada muy H
bien taiant e de muy
grand prec;;io, e de..xose
correr a el, e comenc;;o
le a dar conella muy
grandes feridas; e llago

ALFX[. 1 )leteos Darope J,f' 3 luego om. ftf' 5 et los pulmones om. ftt' sobre
el] medio delM' S EytorG 12 QedrusM' q de) add. losM' 16 una) add. tan.tlf' G
19 el om. M'
Juego om. M' zo amorte~ido om. ftf' 21 otrossi - 2z auya om. l'rt'
21 con gran coyta que auja outrossy G
22 Sades ftf' Sedes G
23 Verste] add. que
era M'
24 EytorG
25 fallo] era At'
26 muy 0111.,ll'
31 Malgartoa fuese f.Af'
38 todo om. M'
39 e salio - 42 fin om. C 39 salio - ,4.3 fin] sy el fierro de la lanc;a
fuera derecho alli fuera luego su fin mas aon lo derribo ftf'
.f.4- tiro luego] saco mucho
ayna M' 48 comen~o -49 ella) diole 11/'.

"º

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROIE&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE
ROl\JAN OS TM◊U:

VERSIÓN EN PROSA Y VERSO

Et Protenor, que era
muy ardit cauallero,justo otrossy con Famuel,
e dio! tan grand golpe
que sy non fuera porque cayo del cauallo
atierra ouieral muerto;

Prothenor joinst

9930

o Fanoel,
Que just l'abati del poutrel,
E s'il n' eüst
si tost a,e,
11 n' en portast
míe la vie.

Bruns li Gemeaus !'a socoru:
Prothenor fiert par mi l' escu,
Que les estriers li fait guerpir
E les resnes del poing saillir:
9935 De l' eaume feri el sablon,
Mais tost le ront monté li son.

O Ulixes josta
Mathan,
Qui puis en traist
assez ahan,
Quar en la cuisse le navra,
9940 Que por un poi
ne! mahaigna.
Almadian le dut vengier,
Quar la teste
li fist saignier,
Ou il feri teus
treis colees,
Que puis furent
chier comparees.

9945

Emelins e Gilor d'Agluz
S'entredonerent es escuz,

mas pero vengolo luego Jume! su hermano,
ca fue dar a Protenor
tal ferida por el escudo,
que! fizo perder las estriberas e derribolo del
cauallo atierra.

Et Vlixes justo otrosy
con Matan e diol vna
tan grand ferida enla
pierna que apocas la
muera de perder por
ende; et sobreuieno y
estonc;;e Almedian, su
hermano, e dio a Vlixes muy grandes tres
golpes de la espada;
mas al cabo cara mente
fueron conplados.

Et Giles de Glus fue
justar con Emelin e die-

1

1

ROMAN OE TROJB

VERSIÓN DE ALFONSO XI

ene! tant mal, que por
dos meses non podia
ser bien sano por mu y
buen maestro que aya.
Protenor otrossi, que
era de parte delos griegos, e era mucho fardido, e fue iustar con Fanuel, hermano de Ector, e diole una tant
grand ferida quelo echo
en tierra del cauallo.
Et sabet que don Fanuel perdiera allí el
cuerpo sinon fuera tant
toste acorrido como
luego fue alli; mas acorrio lo luego su hermano Bron June!, e dio vna
tant grand ferida a Protenor por medio del escudo, quele fizo sacar
amos los pies fuera delas estriberas e le fizo
dexar la rienda e abra&lt;;ar la c;;eruiz del cauallo.
El rey Ulixas otrossi
iusto con Matans, fijo
del rey Priamus, e diole
una tant grand ferida,
quel llago muy mal enel muslo e ouyera de
perder la uida sinon
quele acorrio su hermano Almadias, e dio
una tant grand ferida
a Ulixas dela espada
que traya, por c;;ima del
yelmo que le fizo salir
mucha sangre dela cabec;;a; desi diole otros
tres golpes muy grandes, que despues ouo
el cara ment comprados.
Duydase Daglus, otrossi hermano de Ector,
iusto con Emelis que

ALFXf. I eael] enton G loil'/ por om. JV' 2 pud0Jlf poderia G 3 por-4ayaom. .iW'
1
5 Pertenor M' otrossi om. M' 7 e era om. M' S !ardido) add. cauallero Al' e om. M
1
1
9 Famuel .ilf
10 Eytor G
I 3 Famuel 111
15 tant toste om. G 16 como- 17 alli om.M'
19 Brion G Bieu de Jubel ilE' dio] add. le M' 22 le fizo- 23 fuera] puso por medio
a los pies M' 23 amos ont, G fuera ont. G
25 abra~ar] add. a M' 27 Ulixes M'
28 Matan G 29 Friamos G 30 tant grand] tal G 31 en om. M' 32 muslo] corpo G
33 sinon] aád. fora G 34 seu yrmlo quelle acorren G 35 Almadanis M' dio] add. le M"
1
3 7 Ulixes M' 58 ~ima] en~ima 111 41 desi] despues 1lf' otros-42 grandes] tan grandes golpes M' 43 despues ouo el] fueron 111' 44 compradas M' 46 Duydas e Daglus] Guilla dArgnus M' e om. G 46 otrossi om. M' 4 7 Eytor G 48 Emeles G
1
Melique ,J/ •

Si que les lances peceierent
E qu'a la terre s'abatierent.
s

14 3

VERSIÓN EN PROSA Y VERSO

VERSIÓN DE AU~ONSO Xl

ronse anbos tan grandes feridas que se quebrantaron las lani;as e
se derribaron delos cauallos a tierra.

era griego, e dieron se
amos tant grandes lanc;;adas que quebrantaron en si las lani;as e
derribaronse amos en
tierra delos cauallos.

El asunto del tercer pasaje escogido es la entrevista de
Aquiles y Héctor en una tregua concedida después de la séptima batalla:

io

Ms. A, 74a.

, s.

Ddas palabras que
ouyeron Achitles e Ector
estando en las ui.rtas.
20

A Rector vait

25-

danz Achilles
O teus cent chevaliers e mais,
Qui tuit erent rei,
o contor,
O amiraut, o aumac;;or.
De ceus dedenz
i rest la flor
Des plus proisiez
et des meillors.

30-

35-

La ot retrait chevaleries
Ms. Ma, 125a.

40
13130

45.

E de plusors fait aaties;
La ot parlé del
desconfire
Quin iert li mieudre,
quili pire;

e como se ayuntaran
muchas vezes e se partieran los vnos pagados
e los otros despagados;
e fablaron y mucho de
como se desbarataran
muchas vezes, e quien
fue meior en la una ba-

' Estando en aquestas
uistas, Achilles fue ueer
a Ector, e fueron con el
bien &lt;;ient caualleros o
mas, delos meiores dela
hueste, ca non ouo y tal
que non fuesse rey o
almirante o duque. Dela otra parte venían con
Ector toda la flor dela
caualleria delos troyanos, ca yuan conel
quantos buenos caualleros fardidos e prei,;iados auya en Troya.
Et pues todos fueron
ayuntados, comen&lt;;aron a retraer e contar
las proezas e las cauallerias, que unos e otros
fechas auyan; et fablauan de quales fueran
desbaratados o affontados. Alli dezian en
quales lides fueran meiores o peores, e quales
iustaran e quales se en-

ALFXI. 3 que queb.-4 laa~as om. 11/'G 5 amos om. 1.l l'.
ROM. TROi&amp;, 13126. Asl e,i A 20.p},x, E des Grezeis huit li meillor, texto crltko.
VERSIÓN PV. E,e 1IEfalta el principio j,m el fol. 124 es de letra h, • sea, copia de la
otra versió11. E11 1lf' corresJ011de tambüu AlfXl.
VERSIÓN ALFXI. 7 Dela.s-8 ouyeron om. Bcast, 9.5a
8 Achiles G (SALAZAR, l, 302,
corregido conforme at 11u.) Archiles M b, I 24-ó Eytor G don Hetor M ó 10 aquestas] estasM'B Mó I I AchilesG ArchilesMó 12 a om.G 12 EytorG don HetorMh 13 bieo
om. 1lf' 1116 2 2 cau. e pre~iados et {ardidos Mb 2 7 a om. Mó rrepetir G e contar om. Mb
•8 e] las om. G 29 que] add. los ,11' e] alos M' 30 fecho M' M ó fablauan] tablaron B fablaron de muchas cosas et Mó 3, quales] add. que G 3Z o] e GB afrontados,Wh 34 quales] add. batallas o Mó fue meior Mó 35 o] e B peor] 11dd. e de que
manera se avian avido, et las formas que se auján tonjdo (sic) et Aló ,mpalnta ast co,i Ma,
I 251 que co,,tiene la otra versión 36 e quales-pág. 144 1 1 partieran om. 111' justauan B.

,o

,s

20

25

30

35

�144

'3 1 35

131-1,.0

131-1-5

ANTONIO G. SOLI\LINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROJE•

ROMAN DE TR:OfE

VERSIÓN EN PROSA Y VltRSO

VRRSIÓN DE Al.FONSO X!

Qui jostera, qui sera pris;
Quin iert blasmez,
quin avra pris.
En plusors sens se contralient
Li un s'iraissent,
l'autre en rient:

talla e quien enla otra
peor, e quien justo e
quien torno e quien se
trabajo de foyr, e quien
non quiso justar e quien
ferio e quien fue ferido
e quien fue preso, e
quien se sopo bien defender e quien gano
buen prez o malo.
E desy fablaron en las
muertes dela vna parte e dela otra, e ally
fueron grandes departemientos ca los vnos
negauan, los otros otorgauan, los vnos llorauan e los otros rreyen,
e los vnos se ensañauan, los otros eran ende
pagados.
E dixo estonc,;e Anchiles contra don Hebtor:
•&lt;;:e1tas, don Hector
nunca vos vy sy non
bien armado fiera guisa;
e sienpre falle en vos
muy crua batalla e muy
dura; e sy me vos queredes bien de luengos
tiempos aca, que uos
diga verdat bien paresc,;e aqueste amor en la
mi loriga, ca muchas vezes me auedes rrotos
los lazos delta; e sy yo
dela fuerc,;a de los vuestros bra&lt;;os non me sopiera guardar nin defender, non me conuenia al sy non rresc,;ebir
muerte della.

de partieran e quales
fuyeran e quales tornaran. Et contauan quales
fueran llagados o quales los llagaran; et quales fueran golpados o
golparan, e quien o como, et en qua! batalla
gano buen prez o malo. Desi fablauan delos
que fueron muertos e
unos otor¡¡:auan e otros
contradezian, et unos
reyan e otros se assa-

•Beaus sire Hector•,
fait AchiUes,
•Ónc de mes ieuz ne vos
vimais
Que n' eüsseiz la teste armee.
Mout truis vers vos
dure meslee;
Co est de loing, se vos m'amez.
A mon hauberc
pareist assez :
Sovent m' en derompez les laz.
Se de la force
de voz braz
Ne me puis guarder ne
defendre,
La mort m'en covendra
a prendre.

Mais, par toz les deus soverains,
De c,;o reseiez
toz certains,
Se Patroclon
vengier poeie,

Mas yo vos juro para
los mis dios, don Rector, que me trabajare
de vengar a Patroclo al
mi grado,

nauan.

ROMAN DE TROIE

s

'º

15

20

1316o

Et estando ellos en
aquesto torno Achilles
contra Ector e deziele
assi: «Don Ector, non ,;
me acuerdo que nunca
en ningun tiempo uos
uiesse sinon armado e
sannudo contra mi tanto que es una grand ma- 30
rauilla; et cada vez fallo
en uos, iusta muy fuerte e muy dura; et sime
uos de luengo tiempo
amades, bien paresc,;e 35
en mi escudo e en mi
loriga de queme uos
muchas uezes quebrantastes los lazos; et sime
yo non pudiere guardar 40
o deffender dela fuerc,;a
delos uuestros brac,;os,
bien me semeia queme
conuerna de prender
muerte a nuestras ma- 45
nos. Mas por los dioses
uos iuro, don Ector, e
desto uos fago bien firme, que yo faretoda mi
punna en me guardar ;&lt;&gt;
deuos; et por uengar
la muerte de Petroculus trabaiar me ende ·
quanto pudiere, ca uos

ALFXI. 12 otorg. e]add.osG q e]add. osG 23 AchilesG 24 EytorG dixoleM'
dissolle G dixol B
25 Eytor G
26 nunca om. M'
28 armado e om. M'
31 fablo (sic) M'
3 7 de om. B
39 me yo non pudiere] yo me puedo M'
4 7 Eytor G
48 buena fuyzia M'
50 poder M'G 52 Patroculos Al' Patroculus GB 53 trabaiare M' me ende om. M' me] adá.•he B ende] ey G.

VERSIÓN EN PROSA V VERSO

Moutvolentiers m'en penereie. ca muy grand quebranGrant duel avez en mon
to posiestes enel micocuer mis, ra9on quando fue la su
muerte;
Mais jo espeir, e sin sui fiz,
mas bien so yo seguro
Que j' en avrai mon desirier,
e espero quelo que deQue que il deie porloignier.
uos codi9io, quelo he
Ja si de mei nos guardereiz
avn de ver; mas bien
Que ne vos ataigne
puede ser por auentura
une feiz:
que se alongara, mas al
C'iert, se jo puis,
cabo non vos guardaen te! maniere redes de mi tanto que
Qu'om vos en portera
asy non aya de seer; e
en biere. trabajar me he en todas guisas como vos
faga yo leuar en lecho
a Troya;
De c,;o poez estre seürs,
e por ende vos juro que
Se vos sovent eissiez des murs. si uos salydes amenudo
Jo m'i atent e atendrai:
dela adarue de la villa
Desci qu'al jorque jo! verrai que uos conplire yo
N'i a guaires, j'en suis certains: aquesto, e mostrar vos
Vostre mort port en cez
he quela vuestra muerdous mains.• te las mis manos la
traen.•

145

VERSIÓN DR ALFONSO XI

pusicstes grand pesar
ene! mio cora9on para
en quanto yo uiua; pero bien &lt;;ierto so queJo compraredes cara 5
ment e mi desseo sera
complido; et bien puede seer que non sera
tant 9edo como yo querría, mas en toda guisa ,o
conuiene que sea, ca
uos non podedes demi
guardar si mi ucntura
non mingua; et yo cuydo fazcr en guisa que , ;
uos lieuen en lecho dela batalla.
Et sin falla, si amenudo
salides delac,;ibdateuenides a la batalla, yo zo
uere el dia que cobdic,;io, ca nuestra muerte
yaz en las mis manos.,

[Separaci6n de capítulo; una mano posterior ha
puesto un epígrafe.]

Rector respont:

(Q]uando don Hector Quando

Ector

oyo

oyo aquesto, rrespon- aquello que Achilles

•Sire Achilles
Se jo vos hé, jo n'en puis mais:
Mout paria
acheison grant.
N'irai or ja plus atendant,
Mais se tant vos
fiez en vos,
Seit la bataille entre nos dous;
E s'en champ
me poez conquerre,
Troien guerpiron la terre,
Quejauns sousn'en i remaigne
Qui ne s'en fuie en
terre estraigne.

dio contra Anchiles e
dixo: •Por Dios, don
Anchiles, sy vos yo he
grand desamor non es
marauilla, que muchas
rrazones ay porque uos
lo deuo auer; mas non
vos quiero detener por
luengas palabras, nin
por muchas rrazones;
mas rruegouos que si
uos en vos tanto fiades,
que fagades en como
se parta por nos anbos
esta batalla, e syme vos
podierdes venc,;er en
campo o matar, dexaran los troyanos la villa
e yran a guares9er a
otra tierra estrannia, de
guisa que non fincara

dezia, fue muy sannudo
e respondio le assi:
•Don Achilles sy uos 30
yo he desamor non fago tuerto, ca razones
he porque; pero non
uos quiero fazer luenga razon, mas pesame 35
porque me tanto desamades e uos tanto esforc,;ades; si Dios uos
uala, partasse esta guerra por mi e por uos, et 4°
si me pudierdes conquerir o me ven9er en
campo, los troyanos dexaran esta tierra e yr se

ALFXI. x pusiestes] medisles M' 2 para om. C 12 podes (sic.) M' 1 3 si] adá. la B
16 lecho] cama M' 19 veerdes G 22 ca] que G 26 Quando] adá. esto G Ectoi-7 que] oyo Eytor quelle G 2 7 aquello] lo M' Acbiles G Arcbiles M' -28 d ixeraM'
1
30 Achiles G Archiles 11/ uos yo - 32 tuerto] yo tuerto fago en vos desamar uos lo sabedes B 31 he desamor] desamo M ' desamar G 32 ca] que G 33 be] ayM' 35 pesame porque] pues M' 36 desmayades B 3 7 e] add. a G 44 yrse an] yran M' G.
2

�ANTONIO G. SOLALINDI,;
ROMAN ug TROIR

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE»

VBR...,IÓN BN PROSA V VERSO

aquí ninguno; e desto
vos fare yo fazer buen
pleito e buen omenaje,
e dar tal seguran,;:a por
13175 Mais autretel refaceiz mei:
que seades vos bien
Si pro vos sai e cuit e vei,
seguro, e otro tal fazed
Ja devers vos
vos a mi sy vos mucho
ne remandra.
L'ire ~rant que vostre cuers a valedes entre los de
Gre,;ia, como nos cuyPorre,z vengier
e les· mesfaiz damos e creemos. E
desta guisa podredes
, 3, So Que tant &lt;lites
que vos ai faiz, vos vengar la gran sanna que tenedes por
E la dolor del compaignon
el vuestro conpannero
Dont j' ai fait la desevreison,
que perdistes, a quien
Que tantes feiz avez sentu
auiades tan leal amor
Entre voz braz
que lo amauades sobre
tot nu a nu,
todas las otras cosas
, 3 185 Et au tres gieus vis e hontos,
del mundo, de guisa
Dont li plusor
que non podedes beuir
sont hfünos
vn día solo syn el.
As deus, quin prenent
la venjance
Par la lor devine poissance.
E don Anchiles, seria
Granz biens sereit,
se par nos dous muy buena andan,;:a sy
13 •90 En erent tant de mort rescos
por nos anbos guares1,iese tanta ~ente que
E si mortel
gu erre f enie,
se non perd,ese como
vedes que se pierde
Dont cent mile
perdront la vie. cada dia. E feziera nos
Par noz cors en puet estre fin Dios mucho bien sy se
Ancore anuit
partiese por nos esta
grand mortal batalla,
o le matin•.
que se que ande morir
ante quese parta mas
c;ient mili caualleros
muy buenos.•
&lt;;o vos ferai aseürer
E bons ostages ja livrer,

ROMAN DE TROIE

VERSIÓN EN PROSA V VE.RSO

VERSIÓN DE ALFONSO XI

an buscar do uiuan; et
desto uos fare omenage,
e uos fare fazer quales
seguran,;:as uos quisierdes, e uos otro tal fazet
ami; et siuos tal sodes
e tanto ualedes como
cuydades, esto non
deue fincar por uos.
Et estonc;e uengaredes
nuestro despecho e tiraredes un grand duelo
que traedes en nuestro
corac;on, e emendaredes los tuertos que uos
tengo fechos.

A 1;0 ne quier plus demorer:
Toz prez en sui,
ne m' en guenchis.
N' en seit ja jorz
ne termes pris,
Mais faites voz armes venir,
Si ~eions mis
al covenir.•

nuestros; e bien cred
que non me tirare afuera de aquesto que vos
digo nin quiero auer
tan sola mente plazo de
vna ora; mas vos luego
enbiad por las vuestras
armas, que yo fare luego venir luego las mías
e metamonos a la batalla syn otra tardan,;;a
ninguna.•

parte et yo luego fare
uenir las dela mía; et
mandat luego traer las
armas e entremos ene!
campo, ca yo non quiero otro plazo; et sabet
que desto non me fare
afuera por ninguna manera.•

1

o

1

s

¡ Ay Dios que grand
bien seria que se fiziesse assi como yo digo!
¡Que por nos amos o •s
por cada uno de nos,
escapassen de muerte
quantos han de peresc;er en esta guerra! Et
ami plaz que esto sea 3°
fecho el día dela mannana por nos amos sy
uos quisierdes.•

13200

lre e vergoigne ot Achilles

Despues que Ector ouo
su razon acabada, Achilles ouo ¡:rand sanna e
dixo ass,: «Cierto en
quanto yo uiua siempre
sere aontado si esto
por mi fincar, ca me seria desonrra para todos
los días dela mi uida;
mas vengan los pennos mas luego sin otra,dede vuestra parte, ca yo tardan&lt;;a uengan las
fare luego venir los arrefenes dela nuestra

E quando Anchiles oyo
aquesto, ouo muy grand
verguen,;a e grand san«Jo ne vivrai•, fait il, «ja mais na e dixo: «Nunca yo
biuiria en toda mi vida
Jor el siegle senz deshonor,
bien nin syn desonrra,
Que l'om ne m'en
sy
yo aqueste pleito
tienge a peior,
Se ja de ceste en mei defaut. vos desdexiese;
Querez qui voz ostages baut:
Jo referai les miens livrer.

1

La sola comparación de los pasajes que acabo de transcribir nos muestra claramente la independencia de las dos
versiones. Encontramos, aparte de la redaccjón, totalmente
distinta, errores independientes de traducción que no pueden
proceder sino de una mala inteligencia del texto francés 1 , y
las coincidencias aun de frases enteras, hemos de achacarlas
al Roman de Troie.
Al parangonar las dos versiones con el original, surge
en seguida la cuestión de cuál sería el ms. o los mss. franceses
que los traductores tuvieron a la vista. Como se observan
coincidencias 2 en aquellas lecturas en que ambas divergen de
ALFXI. 3 mandare M'

35

Como Achilles otorgo
la batalla a Ector.
, 319;

J.t7

VERSIÓN DE ALFONSO XI

ALFXI. 2 fago 111' 6 e uos otro - 7 tal sodes om. 111
10 deue om. 1'1'
fincara 11{'
rz derecho M' ,4 uuestro] el M' z8 de] a M' 31 dia] add. deoyo M' la om. M'
36 como- 3 7 Ector om, 111' B
36 Achilis G 38 ouuo acabada sua rrac;;on Achiles G
1
39 Archiles 1.l/ .p yO om. G ~4,3 aontado] enoj~do ~11' desonrrado G 44 fincaron:. G
4 7 detardan,;;a] tardao~a dada M
48 uengas M.

7 fare) quitare M'

Un error muy característico es el que comete la Versión de Alfonso Xl haciendo a Cecinalor hermano de Galtón, cuan&lt;;lo de quien
es hermano es de Héctor, por ser hijo bastardo de Príamo. Traduce
RTr 7706-9:
1

Un fiz le reí les ot en main:
Frere ert Hector, non pas de mere,
Hardiz e proz e combatere.
Cicinalor aveit a non;

40

45

Versión de AifXJ, 41 a : «et el otro q u e Ector tomo consigo fue hermano deste Glanton, mas pero non de madre, mas amos eran fijos del
rey de Li1;a (recuerda los versos 7693-4)1 et ouo nombre &lt;;;:i,;:inalor&gt;.
La buena traducción es la de Versión PV, 73 b: ce el otro que tomo
cabe si don Hector fue &lt;;;:itanalor, su hermano de padre, que era muy
buen cauallero•.
Estas coincidencias podrían hacer creer que las versiones fueron
hechas sobre una traducción primera hoy perdida. Desechamos desde

..

IO

�LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE&gt;

149

ANTONIO G. SOLALINDE

los mss. del Roman 1, aseguramos que remontan a uno hoy
desconocido.
He aquí las lecci"ones que no coinciden con ningún ms.
francés, escogidas principalmente de los pasajes transcritos:
RTr 8097: «Trente fiz ot Ji reís Prianz»; PV: 1ePriamo
auia treynta e tres fijos»; AljXI: «Priamus auya treynta e
tres fijos». Para formar este número ambas versiones añaden
la mención de Anfimaco (hijo de Príamo que no aparece hasta
el v. 24578) y Polidamas (que no es hijo del rey troyano, sino
de Antenor, v. 5481), no nombrados-dicen - por ser aún pequeños; estos dos nombres añadidos a los 18 que van a nombrar en seguida ( «veynte» según AljXI; la otra versión no dice
el número de los que faltan) y a los 13 que nombraron antes
componen los 33 anunciados. - En vez de traducir literalmente la segunda parte del verso 8098: «nez de soignanz»,
dicen: PV, «que oviera en dueñas e en donzellas e muy fijas
de algo»; AljXI, «e todos los ganara en dueñas e en donzellas
de alto linage e de muy grand guisa»; parecen remontar a una
repetición de los versos 7990-2:
Qui fil erent Priant le rei
De dameiseles de parage,
De gentiz femmes de lignage.

RTr 8135: «Li rei Pandarus de Sezile»; PV: «Pandarus de
Lic;;ia»; AljXI: «Pandarus de Lic;;a».-Después del verso 8136
mencionan al «rey Adastro».-RTr 8139: «Ne Ji trei rei qui
sont de Frise»; PV: «et fincaron y otrosy con el dos reyes de
Trac;;a»; AljXI: «nin salieron y otros dos reyes de Trac;;a».Omiten los versos 8140 y 8144. - Es muy curiosa la ampli-

luego esta hipótesis, pues la naturaleza de las mismas nos persuade
de lo contrario.
1 Después de la edición de Constans se ·ha tenido noticia de dos
mss. fragmentarios: uno, el de la biblioteca de lord Middleton de
vVollaton Hall, v. Bibliotlieque de t'École des C!tartes, 1912, LXXIIl,
203, y otro, el Fragmant d'.11n manuscrit dtt Roman de Troie comunicado
por A. THOMAs, Romania, 19141 XLIII, 436-7.

ficación que hacen al final del primer pasaj~ y que comprende
el refrán «de los escarmentados se fazen los arteros» 1_
RTr 9898: «Estrait ele contes e de reís»; nuestras versiones coinciden en no entender la palabra «estrait» 'descendiente', aplicada al griego herido por Chirrus, dando con ello
origen a aumentar las proezas de éste, pues le suponen vencedor de muchos condes y reyes 2 . -RTr 9927, las d~s versiones califican de «ardido» a Protenor.
Suprimen los versos 13187-8.
Otro dato curioso es la transformación del nombre Brise'ida (RTr sin variantes) en Brec;;ayda, común a las dos versiones 3•
Veamos ahora si, fijándonos en las coincidencias con algunos mss. franceses, podemos precisar a cuál se acercaría el
original de las versiones castellanas.
RTr8099: «Dozevos en ai ja nomez» (GLP), «Les XIII»
M 2AA2 HCI:JPRWk; PV: «e ya vos nonbramos los treze»;
AljXI: «et porque vos yo nombre los treze».
RTr 9901: «que del cheval l'a enversé», eB 2FK «des arcons»; PV: «que! fizo perder la silla»; AljXI: «que le fizo
dexar la silla». -Omiten las versiones los versos 9913-4, Jo
mismo que los mss. franceses AA1B 2 FYJ,, y los versos 993 5-6,
coincidiendo con A ·francés.
El tercer pasaje, entrevista de Aquiles y Héctor, versos
13121-13206, lo escogí para ver a cuál de las dos redacciones
distintas que ofrecen los mss. del Roman seguían las versio-

1 En francés existen refranes semejantes a éste, según me comunica el Sr. Constans, a quien doy aquí las gracias por la amable correspondencia que ha sostenido conmigo con motivo de este artículo.
Lamento no poder dar ejemplos de esos refranes franceses, pero las
notas que el Sr. Constaos me enviaba no hao llegado a mi poder.
2 MussAF1A, Span. Vers., págs. 41 y 42, señaló este error, pero lo consideró como una mala traducción, pues sólo coo·ocia la Versión de AlfXI.
3 PV dice también Brey1;ada, Breyseda y Breyse (éste una sola
vez M, 126 v, RHisp., VI, 70, y es una simple omisión de la última
sílaba, pues el metro exige Breyseda). Bra1;ayda, está en Santillaoa,
ap. TALLGREN, Estudios sobre la Gaya de Segovia, Helsinki, 1907, pág. 82.

�ANTONIO G. SOLALINDE

nes españolas. Es a la primera y más antigua 1, que está en
M 2 AA2JL 1111P 2RS1:r. - RTr 13138: «Mout truis vers vos
dure meslee» (lección crítica y de AFP 2); M 2A 2HIM: «Souent
uos truis vers moi irie»; PV: «sienpre falle en vos muy crua
batalla e muy dura»; AljXl: «et cada uez fallo en uos iusta
muy fuerte e muy dura».
RTr 13322: «Qu'il ne lor fe"ist comparer»; M 2AA2 J'MV1 :
«A mil le fist puis comparen,; A 1DlkRy: «A mil nel fist comparen,; PV: «dio la muerte mas de a mili griegos lo~anos»;
AljXI: «ca mas de mili caualleros tomaron muerte».-PV
no suprime los versos l 3457-70, coincidiendo con los mss.
M 2AA2 BCC1 JJ'kMPRSS 1 V 1 V 2 (AljXI omite el pasaje en
que estarían esos versos). -RTr 14290: «Un suen vaslet, un
dameisel»; L 11V: «Lo fil Carriz»; PV: «llamó vn su donzel que
estava y cerca, que era fijo de Carris de Piedra Lada»; AlfXl:
«un donzel que era fijo de Caris de Pedra Lada» 2 •
Hasta aquí van juntas en sus lecturas las versiones castellanas; pero pongo a continuación ejemplos en que las
diferencias de cada traducción pueden remontar a mss. franceses distintos o provenir de simples antojos de los traductores 3 .
RTr 8098: «Toz chevaliers, nez de soignanz»; M 2BCKJ'M1 :
«De sa moillier e de ..... »; PV: «sin los de su mogier» (!!);
AlfXI: «bastardos que era n de muy grand prez».-PVomite
los versos 8I05-6 y trastroca los 8rn1-2, que traduce después
del 8132. AljXI traduce bien. - En RTr 8125-7 se compara la belleza de Cadorz de Lis con la de Absalon; PV, o
tiene un ms. en el que el término de comparación es Paris,
0

1 Véase CoNSTANS, Roman de Troie, VI, 82. El ms. fragmentario S 2,
único que hoy existe en España (v. pág. 123), no pudo influir en las
versiones españolas, pues aparte de su fecha, siglo x1v (v. PAGÉs,
Annales de Jl,,/idi, 1890, U, 515), sus versos pertenecen a la segunda
redacción de este pasaje.
2
Este último ejemplo es dudoso, pues puede tratarse de una trasposición del verso 14307, no traducido en su lugar correspondiente.
3
Lo general es que estas variantes no se correspondan con ningún ms. del Roman.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROIE•

el hermano de Cadorz, o se le ocurre al traductor la sustitución; AlfXI se sirve de otro ms. que evidentemente citaba
a Absalón, pues el traductor hace al hijo del rey David ( «li fiz
Daviz») bastardo de Príamo, aplicando a Absalón todos los
adjetivos que Benoit dedica a Cadorz. Este nuevo bastardo
origina la supresión de Nez d'Amors.-En PV no existen los
versos 8133-4, coincidiendo con :rP2, aunque en estos mss.
falta, además, el 8132. AlfXI no omite ningún verso. Tampoco traduce PV el 8142.
Una omisión importante de AljXI es la de los versos
13427 a 13494, relativos a la inconstancia femenina. La frase
incidental del traductor «mas en esto mintio como la estorio
cuenta adelante», colocada a continuación de) verso 13503,
podría aludir a este pasaje 1, aunque creo que se refiere al
desvío de Briseida hacia Troilo.
Aun con estos datos, implica dificultad el precisar a qué
familia perteneciera el ms. o los mss. franceses bases de las
traducciones. Las variantes, a pesar de haber algunas significativas, no nos dan pie para ello, pues vemos mezclarse las
lecturas de las dos familias y de las varias secciones en que
Constans 2 clasifica los 39 mss. por él conocidos. Únicamente
podemos decir que se aproximaría 3 al ms. A, familia v, del
Roman, pues son bastantes las coincidencias anotadas, aunque
no lo sigan en todo. Dada la compleja formación de los mss.
franceses, sólo se podría determinar esta cuestión - y quizá
no de un modo definitivo - comparando íntegramente las
versiones españolas con su original, tarea encomendada a un
futuro editor de ellas.
Analicemos ahora por separado las peculiaridades de cada
versión.
En la Versión en prosa y verso hay, como en toda traduc1 Para explicar satisfactoriamente las palabras «como la estoria
cuenta adelante•, tendríamos que suponer la trastrocación del pasaje
tal como lo está en PV, 13427-13494 después de 13516.

2 Roman de Troie, VI, 67-105.
3
Más que en dos mss. franceses me inclino a pensar en uno solo,
pues hay un número sobrado de lecciones iguales en las dos versiones.

�ANTONIO G. SOLALINDE

ción, algunos errores; pero, en general, se puede seguir bastante bien el Ronzan de Troie. Son pocas las amplificaciones grandes, aunque abundan las frases incidentales y los
refranes y sentencias 1. Pocas veces modifica el sentido del
2

texto •
La ampliación más notable de cuantas he notado es la de
la descripción del sagitario traído por el rey Pitroplax para

LAS VERSIONES ESPAÑOi.AS DEL &lt;R0MAN DE TK0IE•

1

53

ductor insiste en su descripción. Diomedes le corta con su
espada por la cintura, pero la parte de caballo sigue corrien, do (cfr. RTr 12492):
111, 117 e: et las piernas del sagitario, como estauan atadas al cauallo
con correas e con cu_eros, non podían caer del; et por esto coydauan
a~gunos q~e era medio onbre e medio caual!o, porque no traya silla
nm parespan las _piernas que estauan atadas al cauallo; et assy andido
ally muy grand p1e1,a fasta que lo mataron los griegos.

luchar contra los griegos:
RTr 12353

.lit", 116 a~ e este rrey traya en
su companna vn sagitario muy brall ot o sei un Saietaire
uo e muy esquiuo; e como quier
Qui mout ert fel e deputaire.
que enlos libros diga que es ca:pes le nombril enjusqu'aval
uallo de la i;;inta ayuso, e omne
Ot cors e forme de cheval.
dela i;;inta arriba, mostrar vos hemos nos la verdat de todo este fecho. Et sabed, que ene! comieni;;o
del mundo, ante que los omnes trabajasen de caualgar, andauan con
ballestas e con arcos matando las bestias brauas del monte; mas quando no las podian alcani;;ar, ouo y omnes mucho sotiles e muy engeniosos que asmaron de alcani;;ar las vnas conlas otras; e uiei:on que
los cauallos eran mas ligeros e mas corredores e mas rrehezes de
amansar, comeni;;aron de caualgar enellos, e en logar de sillos e di guarnimentos que nos agora fazemos para caualgar, auian ellos sus cueros
crudos e sus correas con que se atauan muy fuerte a los cauallos, e
desy dexauan crcsi;;er las baruas
e los cabellos, e cobrian se todos
ll ne fust ja de dras vestuz,
con ellos e non auian cuydado de
Quar come beste esteit peluz.
otras vestiduras e.

Queda incompleto el pasaje por no existir la segunda columna de este folio. Al relatar la muerte del sagitario, el tra1 Después del verso 12916 añade: ce por esto dize la palabra:
faz bien e non cates a quien• ( M, 122 d ). Al terminar Diomedes de
declarar su amor a Briseida, RTr 13616, dice el traductor (M, 133b):
«mas señora, ami que soy tan vuestro amigo, guardat me de aquella
palabra antigua, que se que es muy verdadera e dize: ama a quien no
te ama, rresponde a quien no te llama (el 1ns. ama), andarás carrera

vana, .
2 Los versos 13183-6, en que Héctor acusa a Aquiles por sus amores «contra natura• con Patroclo, no están traducidos literalmente,
para ocultar el vicio de los dos griegos.

. El traductor se revuelve contra la descripción del sagitano que encuentra en «los libros» y que no cree verdadera.
Este reparo se debería a ignorancia de la figura de aquél con
cuerpo de centauro 1, si no coincidiera con la idea, ya antigua, de que los centauros fueron en principio cazadores de
animales 2 o guerreros a caballo 3.
Tamb'.én se notan algunas amplificaciones en el pasaje en
q_ue Beno1t se la~enta de la inconstancia femenina, a propósito de la volub1ltdad de Briseida, RTr 13427 a 13 4 9 4 ; sólo
apunto dos 4 :
Af, 131 a: c~ bien sabed que toda mogier, como quier que aya grand
amor alguno, sila otro catare artera mente mostrando! enla su catadura

. 1 Las represen~aciones literarias y gráficas de este ser fantástico
e1~n bastante cornentes, sobre todo en el zodíaco, y por tanto tendnan que haber pasado por los ojos de un hombre medianamente
culto, cual había de ser el traductor medieval de un poema francés.
En las o~ra~ de_Alfonso el Sabio encuéntrase la descripción y miniatura
n.co v sIN0BAS, 11~ra, del sag1tano; v. Libros de Astronomía, edic· "-'
d~Jd, i863, I, 77, Y Lapidario, edic. facsímil, i\Iadrid, 1881. Véanse también
las palabras de la Gral. Est., I •ª Parte, ms . A , 10
e 1. 2 8 a. s·1n 1r
· má s
.
leJOS, nuestra Versión de AlfXI, ms. A, fol. 70 r, tiene una miniatura
sobre este pasaj_e, e_n la que está bien representado el sagitario. Para las
fuentes del sag1tano en el Roman de Troie v. CONSTA NS V I y VI 2 8
"
l t"
,l
'
'
'
'
4 '
RAL,
Y FA
2
Vé oources a mes "es contes et romans cottrtois, París, 1913 , pácr
.,.313.
ase DAREMMERG y SAGLio, Dict. des antiquités gr. et 1·0111., Paris,
12 , 1010.
3
IsmoRo, Ety11t., XI, m, 37. Cfr. Gral. Est., ros. A, 149a (Rev. Fil.
Esp., 1915, II, 283), y ms. P, 10a.
4
No transcribo íntegro el pasaje por haberlo hecho ya PAz v i\hLIA, Rev. Hisp., 1899, VI, 76.
TOMO III.
11

�AXT0NIO
G. S0LUINDE
.
•
por algunos fechos que faga
1
quel ha grand amor, e faz1endo gel o c~eer b" en luego el primero amor
t
ella cuyde que a quiere i ,
por ella, tan o que
d .
, veyen auisado tiempo e sa"d
. el nuevo entende or, e S)
.,
es ,·en,;1 o poi
.
. rres ele· et por esto me tengo e creo
zon non ha cosa mnguna q~e- ) O _di:_ ' e fue muy sabidor enestas
d t 1 que escnmo u1 10, qu
que es ver a o
. ·t om[n]is amor• 1 que
d dixo. «sub,;esore nouo vm,;1 ur
cosas, quan O · ·
"d
or el nueuo entendedor• .
quiere dezir: «todo amor es venp o p

LAS VERSlOXES ESPAÑOLAS DEL «RO~IA:,¡- DE TROII!•

154

El t ductor ignorando que 1os versos 134 57-70 se refieren a 1:ªreina Alienar de Aquitania 2, los inte~preta como
una a1ust"6 n ,a la Virgen 3 y amplifica el concepto.
111 131 e : esta sopo mantener leal amor al_ su enteii.dedor, d; gugi:~
'
f l8 . d . t ues como qmer que las otras en
que nunca pudo ser ª _ª o, e. P
alegría 4 esta que mantiene
1 t que dez1mos, s1enpre aya
por ma es o
_ 1
C ·sto leal amor e todas las
todo tiempo a su amigo e su senor esu r'.
. .
,
r
lo que ouieren e an sabor dela seme¡a1.
otras ,agan

Pero donde más amplifica el traductor, aunque sin sep~obra original, es en los trozos rimados. Los_ publirarse d e 1a
¡
Iroyaua
, A Paz y· Melia- Poesías intercaladas m a ro1uca
.
co .
,
.
.
899
VI
62-80
Se
sirve
en la Revue I-i1spanzque, 1
,
,
·
romaneeada
,
s comJ
vl
El
M'
que
él
desconocia,
no
sólo de nuestro ms. ·
'
t'
pleta l as poes1'as IX)" XI , y da el texto de la X, que aun es a

e ,·

inédita 5 .
rr
. , las poesías que contiene la verEnumero a continuac1on
sió¡¡, eu prosa y verso :
.
..
6 i\lás adelante' desqués ciel yerso
1 Ovimo Remedia
amo, 1s , 4 3·
.
b•
dase
,
. 1 . ma frase· «ca segund d,ze un sa 10, mu
13866 (11-f, 136b), cita a mis d d
.e ual faze al primero, tal al segund
el amor con el nuevo enten e ore l
e tal al tercero».
L ,
en Zeitsclirift f rom. P!til.,
2
Véase CoNSTA1'S, VI, 189, Y ANGI.OIS
1913, XXXVII'. 371.
,.
··d por los versos que añade el ms.
3 Esta alusión no esta suge11 a
. .
. ' C ' ·
l
te
distinto
su desenvolv1m1ento, '. oNs
francés A 1, pues es tota men
2
TANS, VI, 5·
.
,
cPoisseizaveirtozjorzleece!».
4
s.a.a.eslatraducc1ónde1 ,.13470,
.
d
t versión,
5
El Sr Menéndez Pida! publicará la parte nmada e es a • 1
. .
. d e Ios d os 1nss
en la futura Crestomatía del espano ansuv1éndose
_
·•
tiguo.

155

I. Duelo de Aquiles por la muerte de Patroclo. RomaJ1 de
Troie 10326-70; ms. 11194a, publicada en RHisp, VI, 63 1.
II. Profecía de Casandra, después de la segunda batalla.
RTr ..10421-54; 11196a; RHisp, VI, 66; Ríos, Hist. Crít., IV,
350.

m. Agamenón decreta la muerte de IIéctor. RTr 1102534; M 102c; RHisp, VI, 68.
IV. Descripción de la sexta batalla. RTr 12709-34; M
120a; RHisp, VI, 68.
V, VI y VIL Amores de Troilo y Briseida. RTr 13261327; M 126c, 127 b, 128a; RHisp, VI, 70, 71, 73.
VIII. Briseida va al campo de los griegos. RTr 13496516; M 130a; RHisp, VI, 7 5.
'
IX. Diomedes vence a Troilo y manda el caballo de éste
a Briseida. RTr 14286-354; M 141 e; M' 164b; RHisp, VI, 78.
(Bayer en una nota a Nicolás Antonio, Bib!. Hisp. Vetus, II,
195, publicó ocho versos; v. ~Iussafia, Spa1t. Vers., 49.)
X. Diomedes conquista el amor de Briseida. RTr I 5001 ·
185; Mlos dos últimos versos en 150a; Jl,f' 172c.
XL Hécuba y Andrómaca no quieren que Héctor salga a
la batalla. RTr 15436-530; M 151d; M' 187b; RHisp, VI, 79.
A mi ver, esta mezcla de prosa y verso, poco corriente
entre nuestros escritores medievales 2, procede de una excesiva facilidad versificatoria del traductor, que le arrastraba a
poner en verso algunos pasajes de asunto más o menos poetizable, y no, como han insinuado Baist 3 y iVIenéndez Pela yo \
1

El número 111 con que Paz señala el folio en que empiezan estas
poesías en 111' es de la primitiva foliación. Yo sigo la de los folios hoy
conservados.
2

RODRÍGUEZ DEL PA1&gt;RÓN, en el Siervo libre de amor mezcla también
la prosa con el verso; v. edic. de PAz v MELIA, Soc. Biblióf. Esp., Madrid, 1884, XXll, págs. 41, 52 y 75. Los versos que pone al fin d e
sus ejemplos en prosa D . JUAN MANUEL en El Conde Luca11or, como la
introducción en prosa a las poesías de E l Libro de Biten Amor, del
ARCIPRESTE DE H1TA, no son casos de mezcla de prosa y verso como los
de nuestra versión.
3
Gnmdriss der rom. P!til., II2 , 438.
4
Orígenes de la .Vovela, I, pág. cxtv11.

�I 57

ANTONIO G. SOLALINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL &lt;ROMAN DE TROIE&gt;

de una imitación de los lais intercalados en el Tristán i _ Aqu:lla facilidad se patentiza en esta estrofa según la cuaderna v1a

cil que hubiera podido existir una versión tan amplificado1
ra y poco ajustada al texto como lo es la parte rimada
de aquélla.

156

perdida en la prosa:
M, i oo a: Et fueron estonc;;e por aquello, todas las azes ayuntadas
en aquel logar
e ferien muy amenudo e amenudo se derrocauan,
e los vnos foyen e los otros [los] sacudauan (sic),
et los vnos perdían cauallos e los otros los cobrauan,
los vnos cayan en tierra, los otros los alcanc;;auan,
et tan grande fue la batalla e el ferir en aquel lu~a~, que morieron
aquella ora mas de sietec;;ientos caualleros delos meio1es.

Se ve que en el traductor influye poderosamente la redacción de los versos franceses que traduce:
RT,· 10815

Li un les autres enva"irent,
Sovent chacierent e fofrent,
Sovent josterent e menu,
Sovent se sont entrabatu;
Sovent perdent, sovent guaaignent;
Sovent s'ocient e mahaignent.

Schiff 2, inducido por el arcaísmo que cree en_c,ontrar en
, supone la existencia de una traducc1on
en veral guna poesia,
.
.
so aprovechada fragmentariamente en una versión po~tenor
evidente
en prosa. P ero, aparte de que no puede notarse una
dT
,
3
diferencia cronológica entre la prosa y los versos ' sena t i.
1 T:·· t. de Leonís edic. BomLLA Y SAN :\IARTiN, SocieLos la1s de 1 zs an_
'
,
son uramente líridad Biblióf. Madr., Madnd, 1912, págs. 194 Y ~79,
P
.
cos y no d~scriptivos; por tanto, en nada se parecen a ~sta traducción
del Roman de Troie hecha a ratos en prosa, a ratos en nma.
2
La Bibl. dtt M• de Santillane, pág. 26o.
. .,
p\
.
, 128 , que Ja op1mon de Az Y
a Ya hemos indicado arnba,
pag.
i\1
RHisp VI 62 en la que se apoya S eh"ff
i ' no puede sostenerse,
,
,
'
'
,
uél encuentra en la IV.ª poesia
r ELIA,
pues algunos de los arca1smos que aq
. .. , .
1
.. ó
también en la prosa, y otras formas lmgmsticas de a ve1s1 _n
están
. de toda la Edad Media. En último caso, tampoco tendna
son propias
,
· t no
gran importancia la existencia de esos arca1smos, que un cop1s a
puede modificar en el verso y sí en la prosa.
1

El poeta o versificador nada inventa, ni aduce nada que
pueda remontar a otra fuente, pero se difunde en monótonas repeticiones, que hacen pesada su lectura. Tampoco se
podría explicar bien que en una traducción toda en verso se
emplease tanta variedad de metros como se nota en las poesías conservadas 2 •
La Sra. Michaelis de Vasconcellos 3 ve en estos «lais»
y «romances» resabios trovadorescos y gallegos, fijándose en
el vocabulario. Efectivamente, toda la parte externa de estos
trozos en verso nos indica que su autor era hombre conocedor de la versificación galaicoportuguesa, y que estaba influído, como casi todos los poetas de su tiempo, por la poesía
occidental de la península.
La Versión de Alfonso XI es, en general, buena y más
apegada al Roman de Troie que la otra. Apenas podemos señalar amplificaciones o frases sueltas que sean propias del traductor; abundan, en cambio, las omisiones. Algunos pasajes,
que señalaremos, proceden de otras lecturas.
Como ejemplo de traducción algo libre doy el prólogo de
Benoit. De paso establezco su texto, que siempre ha sido
mal transcrito 4, y lo acompaño del Roman.
1

Tómese por ejemplo la I.ª poesía, en la que 44 versos de Benoit
se transforman en 148 en la versión.
2
Alternan desde la sextina octosilábica (P poesía) hasta la cua&lt;lerna vía (IV.ª poesía).
3 Cancioneiro da Ajttda, II, s19.
4
El ms. A es e1l único que nos conserva el prólogo. Lo publicaron
Rfos, rfist. C1·ít., IV, 346; MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica T1·oyana, n, 291;
Tuarno, l,fz&amp;.reo Esp. de Antigüedades, V, 191; MussAFIA,Span. Vers., 44-47;
éste publica, también a dos columnas, el texto español y los versos
del Roman de Troie. Para el castellano utiliza el dado por Ríos y, por
tanto, transcribe todos los errores que éste cometió. Para el texto
-del Roman, Mussafia se sirvió de la edic. JoLv, versos 45 a 140.

�ANTONIO G . SOi.ALiNDE

RTr 45

50

55

s9

Omers, qui fu clers merveillos
E sages e escientos,
Escrist de la destrucion,
Del grant siege e de l'acheison
Por quci Troie fu desertee,
Que onc puis
ne fu rabitee.
i\lais ne dist pas sis livres veir,
Quar bien savons seDz nul espeir 1
Qu'il ne fu puis de cent anz nez
Que Ji granz oz fu assemblez:
N'est merveille s'il i faillit,
Quar onc n'i fu
ne rien n'en vit.
Quant il en ot son Ji vre fait
E a Atbenes l'ot retrait,
Si ot estrange conten1;on.

Ms. A, 1 a: Todos aquellos que
uerdadera mientre quisierdes saber la estoria de Troya, non leades por vn libro que Omero fizo,
et dezir uos he por qua! razon: sabet que Omero fue vn grand sabidor, e fizo un libro en que escriuio
toda la estoria de Troya, assy como
el aprendio; et puso en el como
fuera 1;ercada e destruyda, e que
nunca despues fuera poblada.
?,fas este libro fizo el despues mas
de 1;ient annos que la villa fue
destruyda;
et por ende non pudo sauer uerdadera mente la estoria, nin comopassara.
Et fue despues aqueste libro quemado en Atenas por mentiroso-

Esta versión no traduce los versos 60-92.

0,

Icist Daires

•16

dont ci ocz
Fu de Troie norriz e nez;
Dedenz esteit,
onc n 'en eissi
Desci que l'oz s'en departí;

Mas aquel que uerdaderamente
escriuio la estoria de Troya en
como passo, fue Dayres 2, que era
natural de dentro dela 1;ibdat1 e
estudo presente a todo el destruymiento, e veya todas las batallas e los grandes fechos que sey fazian.

No traduce los versos 97-106.

Este verso falta en el ms. francés C, y también en nuestra
Versión.
2
MussAFIA, Span. Vers., pág. 47 1 se extraña, y con razón, de que el
texto castellano pusiera cDytis•, pues Ilenoit n@ cita a este autor ere
su prólogo. Débese todo a una ligereza de Ríos, quien encontrando
dificultad en la lectura,· pues está algo borroso, cambió los nombres.
de los historiadores.
1

!. AS VERSIONl!S ESPAÑOLAS DEL &lt; ROMAN DE 'IROIE&gt;

Tot quant qu'il faiseient le jor
O en bataiUe o en estor,
Tot escriveit la nuit apres
110
Icist que je vos di Dares:
Onc por amor ne s'en voust taire
De la verté dire e retraire.
Por 1;01 s'il ert des Trokns,
Ne s'en pendié plus vers les suens,
"=' Ne mais que vers les Grezeis fist:
De l'estoire le ,·eir escrist.
Lonc tens fu sis livres perduz,
Qu'il ne fu trovez ne veüz;
Mais a Athenes le trova
12
° Corneli us, qui! translata:
De greu le torna en latín
Par son sen
e par son engin.

RTr •01

Moutendevons mieuz celui creire
E plus tenir s'estoire a veire
12
5 Que celui qui
p,uis ne fuz nez
De cent anz o de plus assez,
Qui ríen n'en sot, i1;0 sa1·on,
Se par oir le dire non.
Ceste estoire n'est pas usce,
'3º N'en guaires lieus nen est trovee :
Ja retraite ne fust ancore,
Mais Beneeiz de Sainte l\Iore
L'a contrové e fait e dit

1 59

Et escriuia siempre de noche por
su mano en qua! guisa el fecho
passaua de dia; et porque era natural dela villa desamaua los griegos de todo cora1;on,et nunca quiso dexar la uerdat dela estoria
toda en como passauan los de
fuera e los de la ,;;ibdat.

Et sauet que este libro fue perdido luengo tiempo; et acaes1;io
despues que lo fallo Cornelio en
la 1;ibdat de Atenas, e traslado Jo
luego de griego en latín, que non
tollio nin annadio nada, por non
cuydar que la ystoria era suya. Ca
este Cornelio era omne sabidor e
sabia todos los lenguages.
Et por esta razon, meior deuemos
creer esta estoria a Dayre~ que
la uio e acaes1;io toda por si, que
non a Omero que nas1;io despues
del destruymiento a cient anuos,
e non sopo nada de como la estoria passara si non por lo que oio.
Et agora quiero que sepa des quien
fue el que lo traslado de [latinen
frances] 1 : sab[ed] que este fue
Beneyto de Sancta [}!arta] 2 •

No traduce los versos I 34·7,38

Ci vueil l'estoire comencier:
Le latin sivrai e la letre,

1

3 pues todo
Desde
esto sabedes, quiero comen1;ar a
trasladar esta estoria de frances

Además de pedir el sentido esta lectura, aun se conservan algunos trozos de las letras desaparecidas, que permiten asegurarla. Para
leer todo este pasaje he empleado reactivo.
2
Está completamente borrado. He restablecido esa forma por ser
la que emplea esta Versión cuando nombra a Benoit. Véase ms. A,
fol. 24 e y d.
3
Hay una palabra ilegible.

�160
RTr ,40

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS Dl!L « ROMAN DE TROIE•

ANTONIO G. SOLALlNDE

Nule autre rien n'i voudrai metre,
S'ensi non com jo! truis escrit.
Ne di míe qu'aucun bon &lt;lit
N'i mete, se faire le sai,
Mais la matire en ensi vrai.

en castellano; et non dire mas nin
menos sinon assi como fallo en
escripto, e non dexare ninguna
cosa de todas las razones desde
que el libro es fecho a aca.
RTr 809

E les bones iluec ficha,

El traductor suprime los 44 primeros versos del Roma11
de Troie que contienen un elogio de la ciencia. Los versos 57-59 están alterados, indicando una idea-la de que el
libro de Homero fué destruído en Atenas - que no se encuentra en Benoit 1 . Omite los versos 60-92, en los cuales se habla
de la obra de Homero y de la trasmisión de la historia de
Dares por Cornelio; algún vago recuerdo de estos versos debía
conservar el traductor, pues tenía presente el 84, «De letres
sages e fondez », al decir más adelante que «este Cornelio era
omne sabidor e sabia todos los lenguages». Omite asimismo
los versos 97-106. El escritor castellano se apropia las palabras finales de Benoit que tratan de las circunstancias de la
traducción. Todo este párrafo final está transformado, suprimiendo, además, algunos versos, los 134-137.
Una de las omisiones más importantes es la de casi todo
e l resumen del poema que Benoit pone después del prólogo
y del cual sólo traduce los versos 145-184, dejando desde
el I 8 5 hasta el 7 I 4. Tambié n merecen anotarse las omisiones
de los versos 918-30, 3095-3142, 13427-94 2 • La de los versos 13183-6, sin duda está motivada por la alusión que hacen
a los amores de Patroclo y Aquiles 3 •
No he encont~ado más que dos notables amplificaciones;
he aquí los pasajes:
RTr So;

Hercules,
Cil qui sostint maint pesant fais
E mainte grant merveille fist
E maint felon jaiant ocist:

Ms. A, 1 d: Et aqueste Ercoles
auya comem;;ado grandes fechos
e grandes conquistas acabadas, et
mato muchos jayanes, e passo por

s,o Ou Alixandre les trova:

Ses granz merveilles e si fait
s,2 Seront a toz jorz mais retrait.

161

muchas coytas, et por los grandes
fechos que acabara auya grand
prez. Et era omne muy nombrado
e en .cada hueste que se algun
pleito boluia,luego yua alla,e conqueria muchas tierras,e ponia sus
ymagines en aquellos logares fasta do conqueria. Ca en aquel
tiempo era costumbre que todos
los reyes que algunas tierras conquerían ponian sus ymagines ally
fasta o conquerian; si conquisiessen por guerra, ponian ymagen de
omne ardido, si conq uisiessen por
seso ponia ymagen de omne sesudo; et Ercoles fizo poner dos
ymagines alli fasta o conquirio: a
un omne ardido e otro sesudo. Et
estas dos ymagines fallo despues
Alexandre estando en ~ima de
vna sierra, quando el despues conq uirio la tierra o las el fincara por
señal. Et fueron muy retraydos
sus fechos e sus marauillas e seran
ya en quanto el mundo durar.

Si la amplificación comprendida entre los versos 808 y 809
no revela fuente alguna nueva, las otras, entre los 809-10 y
8IO-II , responden a una lectura quizá de los hechos de Alexandre, ya que de estas estatuas habla, entre otros, Julius
Valerius, Historia, III, 49 1 •
También se ocupa de las estatuas de Liber y Hércules,
encontradas por Alexandre, la Carta de Ale:m ndre a Aristóteles
sobre las maravillas de India, cap. xxn 2 •
A propósito de la descripción de Oriente que Benoit hace,
1

1 Parece más bien ocurrencia del traductor que divergencia en el
ms. original. Así opina también MussAFIA, Span. Vers., pág. 45.
2
Véase an\es, pág. 153.
.a Véase antes, pág. 1 52, o. 2.

Edic. KUBLER, Lipsiae, 1888, pág. 157 19 .
Edic. PFI~TER, Kleine Texte zum Alexanderroman, Sammlung vulgiirlatetilisclter Texte, 4. Heidelberg, 1910, pág. 37, otra edic. de Küaum,
2

Rom. Forsclt, 1890, VI, 237 . Cfr. MEYER, Alexandre le Grand dans la Littb-ature franraise du moyen áge, Paris, 1886, II, 17 1.

�ANTONIO G. SOLALINDE

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DJ; TROIE&gt;

23127 y sigs., intercala nuestro traductor, ms. A, 137 a, des-

es completa 1• En el explicit puesto por el clérigo Fernán ~Iartís, fol. e (92), indica que escribió una parte - fols. IX (I)
al e (92) y del cxix (ILI ) al cxxvm (120)...:.... por mandato
de su seíior, Fernán Pérez dAndrade, hombre importante
en Galicia, habiendo terminado su tarea en 20 de enero
de I 37 3 2 • En el resto del códice intervinieron uno 3 o dos
copistas -1_
La Sra. :\lichaelis de \ ' asconcellos :; ha sospechado que
tanto este Martíns como los restantes copistas no son sólo
amanuenses, sino también traductores, pues entre ·Jo escrito
por cada uno de ellos hay divergencias lingüísticas apreciables 6 •

pués del verso

23174, una repar-

RTr

23 180

tición del mundo
en tres partes, que
tiene por fuente a
Isidoro Etynzologiae, XIV, u, 1-3.
Delimita también
Asia , Europa y
África con el
:Mediterráneo, río
«Tanges» ( Tanais) y Nilo, delimitaciones que
proceden asimismo de las Etymologiae, XIII, xv1,
1; XXIV. Para demostración de esto añade el conocido diagrama del
Versión de AlfXI, ms. A, fol. 137 c.
mundo
antiguo
que encontraría en su ms. de Isidoro, pues casi todos los códices de las Etimologías lo contienen 1 •

LAS TRADUCCIO~ES GALLEGAS DE LA «VERSIÓN DE ALrONSO XI»

Las dos traducciones gallegas que de la Versióu de Alfonso XI se hicieron en el mismo siglo XIV, muestran la expansión que ésta llegó a alcanzar.
Una de las traducciones, la conservada en el ms. G 2,

1 Véase en la reproducción que hizo Beer del códex Tolet. (nuoc
l\fatr.), 15.8, de las Etym,, fol. 116v.
2 No describo aquí el ms. G, de la Bibl. Nac. (li-67) 10233, por

haber sido objeto de la edic. de A. MARTÍNEZ SALAZAR, Crónica Tro yana, códice gallego del siglo XlV, de la Biblioteca Nacional de 1l1adrid. Con apuntes gramaticales y ,·ocabulario por l\L R. Rodríguez,
La Coruña, 1900, 2 vols.; véanse las reseñas de RENNERT, J,fod. Lang.
Notes, 1902, XVII, 44; TaOMAs, Rev. Critique d'Hist. et de Litt., 1902,
LIII, 273, y MoRBL-FATIO, Bttll. Ifisp., 1902, IV, 63. Independientemente, J. CoRNu, en la Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli, Torino, 1901, págs. 95-128, publicó varios fragmentos; véanse
Mod. Lang. Notes, ibíd. 44, y Rev. de Arclt., 1901, V, 664. Una descripción detaÍlada de G, aparte de la que hace MARTÍNEZ SALAZAR, I,
págs. x-xv, es la de Scmn-, La Bibl. die M• Santillane, pág. 261. Un capítulo lleno de inexactitudes y falsas interpretaciones dedicó a los
mss. gallegos GARCfA DE I A RrnGA, El Amadís de Gaitla, Madrid, 1909,
págs. 79-94.
1 Por pérdida de los ocho primeros folios uo existe el comienzo de
la traducción; así ésta la conocemos hoy a partir del verso 2079 del
Roman de Troie.
2 1"1ARTÍNEZ SALAZAR, pág. x1, supone que el lugar donde éste escribe es en Pontedeume, pues allí residían habitualmente Pérez de Andrade y Martíns.
3 SCHIFF, pág. 261.
' MARTÍNEZ SALAZAR, 1, pág. X.
5
Livoes praticas de portugues arcaico. [Dadas en la Universidad durante e l curso 1912-3.J Coimbra, 1913, pág. 61.
G Véase MARTÍNEZ SALAZAR, pág. xiv. La SRA. i\írcHAELIS y TH. BRAGA,
en el Grundriss der rom. Pltil., II2, 212, conociendo sin duda únicamente
el explicit final, que es simple traducción del que puso Nicolás González en su ms. A, creyeron que también la traducción gallega se debía

�ANTONIO G. SOLALINDE

La traducción está hecha al pie de la letra y sin notables
modificaciones.
La otra traducción fragmentaria que leemos en el ms. B,
hecha por un copista, y a la vez traductor gallego, para
completar la parte castellana de aquel códice, no puede derivar de G, pues divergen en su contenido, por haber hecho
entrar B, tanto en su parte castellana como en la gallega,
las interpolaciones que ya señalé de la Gral. Est., supuestas en un ms. X"; además G, II, 129, suprime en la traducción los versos 23283-301 del Roman, que, en cambio, 8,
coincidiendo con Versión de Alfonso XI, ms. A, traduce 1;
G se exime de traducirlos con estas palabras: «mais por que
nos seria gran deteemento, por ende me quero delo calar».
En otras lecturas coincide también B con A, separándose de G.
Pero, aparte de esta independencia, se asemejan ambos textos en algunas formas de redacción, que el lector podrá apreciar examinando las variantes de los trozos que antes publico.
Por tanto, G y B - éste con el intermedio X" - derivan de
un X' castellano 2 •
Esta traducción, al igual que la otra, es literal, y no introduce modificaciones notorias.
al escriba castellano, error que rectificó D.ª Carolina en su Canc. da
Ajuda, II, 518. BoN1LLA Y SAN MARTÍN, Tristán de Leonis, pág. xxxv,
quizá por no conocer exactamente este último estudio de la eminente
escritora, cayó de nue\·o en aquel error.
1 El que G omita estos versos se debe sin duda a que en A están
puestos al margen y con letra chiquita, por lo que creería el traductor
que se trataba de una adición.
2 No puede ser gallego, pues de ese X', pasando por X", se deduce el ms. castellano Mb. MARTÍNEZ SALAZAR, pág. xrv, en vista de los
distintos dialectalismos que reflejan los varios copistas de G, insinúa
que quizás deriyen de un ms. gallego antecedente; ya vimos en la
página anterior la justa apreciación que hace la Sra. Michaelis de
aquellas divergencias lin güísticas.

LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DEL «ROMAN DE TROJE&gt;

CONCLUSIÓN

En el cuadro que a continuación inserto se encuentra resumido el propósito de mi artículo:
ROMAN DE TROIE

GENERALE.sroR!A

Creo haber logrado separar, dentro de la Versión áe Alfonso XI, la otra fragmentaria Versión en prosa y verso confundida y oculta en los códices JW y M'. Ambas versiones siguen
un ros. desconocido del Ro11ta1t de Troie, y contienen ligeras
amplificaciones procedentes de otros textos.
Posteriormente, la General Estoria de Alfonso el Sabio
prestó al formador de un ros. perdido, X", algunos capítulos
que narraban con amplitud ciertos hechos de esta leyenda.
La Historia Troyana del italiano Guido de Columna no se
mezcló en la derivación española de la obra de Benoit; únicamente M' empezó por copiar una traducción anónima, que
abandonó pronto para seguir la Versión de Alfonso XI.
ANTONIO

G.

SoLALINDE.

�MISCEl..\llE.\

MISCELANEA

LAS VIBRACIONES DE LA RR ESPAÑOLA

Según Coitan, Plw11étique castillaue, Paris, 1909, páginas 116, 118, lar española consta ordinariamente de 3 ó 4 vibraciones; según Josselyn, Plwnétique espag nole, París, 1907,
págs. l l 5, II6, la r inicial o intervocálica varía entre 4-6 v.,
y lar después de 11, l, s, varía entre 3-6 v.; Vianna, Maítre PJzonétique, 1890, pág. 106, atribuye a nuestra r, por término medio, 3 v., tipo que a Josselyn, op. cit., II 5, n., le parece, por
el contrario, una variante enteramente excepcional. Un ligero
análisis de este sonido, por medio del quimógrafo, en una
pronunciación correctamente española, hace notar la insuficiencia de las citadas indicaciones para dar idea conveniente
ele la naturaleza de esta cuestión.
Los resultados de dicho análisis constan en el siguiente
cuadro:
rr átona.

rr tónica.
Ca!los

estu·

Posición de la rr:
Intervocálica .......... . ......
Inicial absoluta ............ . ..
Precedida de n, l .. ............

diado,

Distr. por vibr.
Ca,01
Tanto º/ó
cstu·
lliadf't! 2v. 3v. l 4v.

Distr. por vibr.
Tanto O/o

~ 4v.\~

\~ ,_

21

4

18 56 28 11

5

52

2

24 92

73

8

• •

--;- ~1~!14 I 3

---

15

87

&gt;

13

39 61 •
18 45 55 •
64 31 66 3
31

l

Lar ha producido 3 ó 4 v. en el 78 °lo de los casos estudiados; sólo el 2 °lo de éstos ha dacio 6 v.; el 8 °lo, 5 v., y el
12 °lo, 2 v.
El acento de intensidad inAuye en el número de vibraciones de la r. En contacto con la ·vocal acentuada, la r intervocálica consta, en general, de 4 v., suele subir a 5 ó 6 y no
desciende de 3 v.; en posición débil consta ordinariamente
de 3 v., desciende con frecuencia a 2 y sube raramente a 4.
La r intervocálica en contacto posterior con la vocal acentuada - carro, parra , corro, g uitarra - tiene de ordinario
vibraciones más numerosas que la r, asimismo intervocálica,
en contacto anterior con dicha vocal - arrullo, arroba, borrego, etc.-; en ésta he obtenido constantemente 4 v., mientras
que en aquélla el 6 °lo de los casos ha dado 6 v., el 31 °lo, 5 v.,
y el 63 °lo, 4 v.
Es de notar que en formas esdrújulas - tórrido, !tórrido,
libérrimo, etc.-la r aparece constantemente, en los seis casos
estudiados, reducida a 3 v., participando así, no obstante su
contacto posterior, de la reducción total que en estas palabras
experimenta la sílaba postónica.
La mayor o menor distancia del ace nto influye asimismo
en las vibraciones de lar. De los casos estudiados con r inicial
átona, el 39 °lo presentan, como queda indicado, 2 v., y el
61 °lo, 3 v.: entre los primeros predominan aquellos en que
la r va separada de la sílaba tónica por alguna sílaba intermedia - razonado, rumoroso, repicar, rotulador-, y entre los
segundos aquellos en que la sílaba inicial va inmediatamente
seguida de la tónica - rebai7o, retama, ra::.:ó1t, rapaz , etc.
En igualdad de circunstancias respecto al acento, las vibraciones de la r española varían en cada caso según los sonidos
contiguos y según ·el lugar que la r ocupa en la palabra o en
el grupo fonético. Después den, !- honrado, el rey, honradez,
el rumor, etc. -la r es más breve que en ningún otro caso.
La r intervocálica presenta ordinariamente más vibraciones que la inicial absoluta. De esta última, cuyas vibraciones
son, por término medio, 3-4 tónica y 2-3 átona, dice Coitan,
op. cit., II8, que al pasar a interior de grupo «est moins fort,

�168

NISCEL,{NEA

ayant deux battements en général, ou de (du?) moins le plus
souvent». De mis datos resulta lo contrario: lar inicial, al quedar interior en casos como tu ramo, su rizo, la rude:;a, mi
rebaí'io, etc., aumenta en vibraciones, igualándose constantemente con la intervocálica.
El grupo -sr- debe ser considerado aparte; la pronunciación a que estas notas se refieren elimina constantemente la s,
compensando esta pérdida con un alargamiento de lar; ejemplos: los reyes, dos ramos, las razones, israelita; de estos casos
he registrado IS con r, tónica y IO con r átona, obteniendo,
casi sin excepción, S v. en los primeros y 4 v. en los segundos.
Las vibraciones de la r han sido producidas en general
con una rapidez o frecuencia media de 30 v. por segundo. La
pronunciación fuerte aumenta esta rapidez, y al mismo tiempo
alarga la duración de la r, haciéndola resultar en todos los
casos citados con vibraciones proporcionalmente más numerosas. T. NAVARRO To~üs.

FORTUNA ESPAÑOLA DE UN VERSO ITALIANO
Entre las notas tomadas al azar en mis lecturas poéticas,
hallo la indicación del verso italiano a que se refiere el señor A. t.Iorel-Fatio en el último cuaderno de esta Revista,
pág. 63.
Confírmase así la opinión sostenida por el Sr. Morel-Fatio,
en contra del parecer del Sr. Farinelli, obstinado en no leer
en tantas alusiones un verso de poeta conocido, sino una
mera expresión proverbial. Y, para dar más plena confirmación a las conjeturas del sabio hispanista francés, vemos que
el verso esquivo pertenece a un poeta que si no llega a vivir
en el siglo xv1, puesto que muere en el umbral de aquella centuria, logra durante toda ella una fama que declina más tarde.
Serafino de' Ciminelli, más conocido por Serafino Aquilano
(1466-1500), es uno de esos petrarquistas del siglo xv olvidados hoy, y apenas éitados en las historias literarias. Alcanzó

MISCELÁNEA

169

en vida extenso renombre de improvisador y de ú .
rima
1 .
m s1co. Sus
s no se co ecc1onaron hasta después de su m
t 1
reimprimieron
h
uer e , Y se
mue as veces en el transcurso del siglo S
.
mer c~l_ec~or, Francesco Flavio, dedicándoselas «al m.a ~i:ne nob1liss1mo Romano Patritio Pietro Sancta Croce ~ . :o
en las dificultades de la empresa. E
1
», ins1s e
h'
d.
. « rano opere del Serap mo..... !Sperse per tucta Italia· &amp; · Ct
•
diuise e dissipate. che a
.
m a e minute particulc
pena se conosceuano per soe
&amp;
·
ta ne
·····
t uoIte d a quest o &amp; quello ignorante transcripte
D·
e 1 soneto en u ¡
. .
..... » 1cc
. q e e solicitado verso aparece, segu' n el t t
d e esta primera edición:
ex o
SONECTO

xlviii

lo pur trauaglio: &amp; so chel tempo gioco
Che se ~lchun stenta: o uiue hoggi beato
Non e wlta: non e uirtu: ma fato.
Che contra el ciel nostro operar ual poco.
Nascon doi legni in un medesmo loco
E de !un fassi un dio uago &amp; ornato
Chognunladora: e laltro e sol dicato
Ad esser forche : o destinato al foco 2.

- - ---

I
Opere del Facvndissimo I Sera hin 0 A .
Francesco I Flavio [Al fi ) . 1
P.
qvila- 1 no collecte per 1
.
·
n • mpresso m Roma pe
.
Bes1cken· ne! anno da la inca
t'
r maestro 1oanm di
.
rna 10ne del no- 1 stro Se
a d1 xxrx· di I Nouebre· nel potificato del
• gnore· M. cccccu·
Anno Vndecimo. (Biblioteca Nacional ,-2N._ S._ Alexandro I Papa. VI.
con otras obras.) Acerca de la fama' 75, eJemplar e_ncuadernado
algo pueden ilustrar, aun despojadas d!u~ log'.ar~ en vida el poeta,
O
que la sazón imponía estas p 1 b
d
az:tific,oso Y convencional
libro. Esbózase en ellas ade aáa r~s e Flav10 en la dedicatoria del
stato tale: che a Laquil; (J:; r m :• a go de ?iografía: cEJ Seraphino e
Matua: a Milano· ad Vrb· e i(cbe erra che s1 bella piata ha Pducta) a
mo eate terre che de s · f: ti
.
·
cmte) a Roma (fortunata terra che la
·- 01_ ruc se so pastato desiderio di se: che homini &amp; do s~elta ~1ate neopre) ha lassato
dia: &amp; ingegno admirado·
t
ne. ~uelh perla artificiosa facüpiangedo lo rechiamano; que;ée
lab~éo uulgar facilita : &amp; dokezza
págs. 391-396.
. ase am i n V. Ross1, D Qttattrocento,
2 E
.
s curioso notar que este pensamientO
es el de un conocido
cantar castellano. Hasta l. l _ del
.
.
a ena
monte Tiene stt separación: Una
sirve para santos y otra para hacer carbón.

pe;

ToMO

m.

12

�JIIISCEw(SEA

ljO

Cosi ua el mondo: ognun segue sua stella
Ciaschuno e in terra a qnalche fin producto.
Et per tal uariar nafttra e bella.
Chi sparge el seme: e chi recoglie el fructo.
E cosi ua perfin che iunge quella
Che con ladunca falce adequa el tucto.

Sin embargo, no encontré primeramente este soneto en un
libro italiano; fué en un libro español: en los Discursos, e~ístolas _1' epigramas de Artemidoro, sacados a lu.z por. Micer
Andrés Rey de Artieda (Zaragoza, 16o5). Allí, en el folio 101,
hállase transcrito con algunas variantes que no tocan al verso
en cuestión, y en el mismo folio, a la vuelta, se lee la versión
rimada de Micer Andrés, que viene a darnos una nueva repercusión española del famoso verso :
TRADUCCIÓN SOBRE

LA

VARIEDAD DE FORTUNA

Poco va que los hombres se señalen,
pues ser dichoso y biena,·enturado
no es por vicio o virtud, sino por hado,
contra el cual nuestras fuer1;3s poco valen.
De un mismo tronco dos pimpollos salen:
el uno qua! deidad es adorado,
el otro es de los cielos destinado
para que a un triste malhechor empalen.
Ya el mundo assi, qualquier sigue su estrella,
y por sus varias influencias passa;
• _1• por tal variar natura es bella.
Quien siembra, quien se lleva el fruto a casa;
hasta que tras la vida, viene aquella
que con la corva hoz todo lo arrasa.

Las variantes españolas han de explicarse por la inseguridad de la memoria, y porque nadie, para citarlo, debió acudir
al texto auténtico. Cervantes y el portugués Francisco de
Holanda 1 han sido los más fieles en la cita. ENRIQUE DíEZC.\NEDO.

, Entre las eruditas anotaciones con que ilustra su edición de los.
diálogos (FRANCISCO os HoLLANDA, Vie,·. Gesprdclie iibe!· d~e flfaler~i
gifülwt :;1, Ro111, 1538. Originaltext mit Übersetzung, Emle1tung, Be1-

MISCELÁNEA

171

CONTRIBUCIONES A LA BfBLIOGRAFÍA DE GÓNGORA

1

1617. l. Ivsta I Poetica, a la I pvreza de la vir- igen Nuestra
Señora. ¡Celebrada en la parroqvia de I San Andres de la ciudad de Cordoua, en quinze I de Enero, de 1617. ¡Año (imagen
de la Virgen) 1617. ¡ Con licencia. ¡ Impresso En Seuilla, Por
Gabriel Ramos Bejarano, En ! la Calle de Genoua.-4.°, 12 lz.
Bibl. Nac. de Madrid: Varios, 1-80-1.
Fol. I v: «A la SS. V. M. N.S. M. D. D. C. S.M. P. O.:
..... Temiendo, y con razón, el Licenciado Enrique Vaca de
Alfaro, celebrador votiuo de la Pureza original de nuestra Sereníssima Señora, agrauiar los bien afectos espíritus a la veneración &lt;leste Niysterio ..... no le suspendió palios, ni otra lisonja
alguna ..... Libra, pues, oy el zelo de nuestro deuoto, no en
sólo el aplauso de la gente lega, sino en la calificación de la
judiciosa..... Queriendo, pues, el mismo (entre aclamaciones
de instrumentos músicos) agradecer el zelo de los que a instancia suya an afectado su deuoción, propone ..... &gt; [Aquí poesías de varios.]
Fol. 9 v: «Vn Soneto tenía hecho Don Luys de Góngora
y Argote a este Puríssimo assunto, en que glosó vn verso
que se propuso en cierta justa literaria, y aora sale a luz, más
por obedecer a la amistad del celebrante desta Fiesta, que por
ostentar el cuydado que puso entonces en hazello» : [Pie]
lagcn und Erlauterungen ,·on Joaquim de Vasconcellos. Sonderausgabe
aus Quellenschriften für Kunstgeschicbte, etc. Viena, 1899), advierte
el Sr. \'asconcellos : «\Vohl kein zufalliger Zusammenklang mit dem
bekannten geflügelten Worte, das ich übrigens in Petrarca's Canzoniere nicht gefunden habe»; cita las manifestaciones del verso toscano
en Cervantes, Espinel y Argensola [error evidente por Esquilache;
asimismo errado el envío al tomo de la Biblioteca de AA. EE,], y
añade: cDer portugiesische Dichter Soropita übersetzte: Por variar
até nas causas bellas é bella a nature:;a ••
1
R. Foi;Lcaf•DEtBosc, Bibliograpl1ie de Gdngora. (Rev. Hisp., XVIII,
1908.)= F.-D.
L.-P. THOM.\S, A propos de la bibliographie de Góngora. (B11ll. Hisp.,
julio de 1909.)=Th.

�MISCELÁNEA
M.JSCELÁNEA

Virgen Pura, si el Sol, Luna y Estrellas. - Glossa: Si ociosa
no asistió naturaleza.
·
(Fol. ro: «En otro Soneto que glosa el mismo pie, procuró
el Licenciado Enrique Vaca de Alfaro afectar el estilo del referido. Dize assí: Deidad suprema no, suprema lzeclutra.»)
1622. 2. Rimas de j Don Antonio j de Paredes. j A Don
Pedro de Cárdenas i Angulo, Caua~jllero de la Orden de Sanctiago, i Veinti- jquatro de Cordoua. j (Escudo.) j Con licencia. j
En Cordoua, Por Salvador de Cea. A 1622.-Aljin: En Cordova. j Por Salvador de Cea Tesa. j Año de 1622.-8.º, 4 lz. s.

f + 48 h.
Bibl. Nac. de Madrid: R. I 5326. (Portada retocada a mano.)
Fol. 22 v: Romance III. «Alude a vna historia que cuenta
Torquato Tasso en su Hierusalem, aunque la altera algún
tanto)): La que Persia vió en sus montes [atribuído a Paredes].
En las ediciones de Góngora hechas por Hoces y Córdova
figura con variantes de importancia.
Fol. 46 v: Del que ia ilustró el Carmelo. - Esta redondilla
figura, anónima, en la Relacion brebe de las fiestas que en la
ciudad de Cordoua se celebraron a la Beatificacion de la gloriosa Patriarcha santa Tlieresa de 7esús, Córdoba, 1615,
fol. 33 (F.-D., núm. 38); pero aparece entre las obras de Góngora en el ms. Estrada (pág. 250), descrito por R. FoulchéDelbosc (Rev. Hisp., VII; publícase en la pág. 501).
1623. 3. !dem, íd., 1623, con el mismo colofón de 1622.Reproducción del núm. 2 a plana y renglón, salvo la fe de
erratas (Madrid, 25 de enero de 1623) y la tasa (28 del mismo
mes), que faltan en aquélla.
Bibl. Nac. de Madrid: R. 1572, R. 12867 yR. 13891. (Encuadernada con otras obras del siglo xv11.)
Fols. 22 v y 46 v, las mismas que en el núm. 2.
1627. 4. Obras en verso del Homero espaiiol, que recogió
Juan López de Vicuña. Madrid, 1627.
F.-D., núm. 57, cita un ejemplar de la Bibl. Nac. de París
(Inv. Y g. 6z'J, uno del Museo Británico (0II45 I, ee. 8) Y uno
de la Bibl. Nac. de Madrid (R. 8641).
(Éste, según la inscripción de las guardas, perteneció a

173

«D. Antonio Ponze de León i Chacón», el célebre recopilador
de Góngora. De la misma mano son las anotaciones de los folios 1-5 y 20 v. Son de otra las de los folios 99, 101 v y
155 ryv.)
Además de éste, existen otros dos en la Bibl. Nac. de
Madrid: R. 3720 y R. 10673. Los tres difieren de la descripción de F.-D. - hecha seguramente sobre otros - en que la
fe de erratas no es de 29 de diciembre de 1627, sino del
19 del mismo mes. Esta fe de erratas, ni siquiera parece corresponder al volumen en que va impresa, pues dice a la letra:
«Este libro intitulado Varias Rimas, recopiladas por Juan de
Vicmia Carrasquilla, está bien y fielmente impresso con su
original. En Madrid a diez y nueve de Diziembre de mil y
seiscientos y veinte y siete. - El Licenciado Murcia de la
Llana.» (V. Gallardo, núm. 4429.)
Este recopilador de Varias Rimas sería el mismo editor
de Góngpra, que en la dedicatoria (fol. 5 v) se firma «Juan López de Vicuña y Ca1;-rasquilla». Entre dos libros de un mismo
autor que se imprimían por los mismos días, pudiera explicarse una sustitución en la fe de erratas: acaso la correspondiente al actual volumen se encuentre en las Varias Rimas,
que no hemos podido examinar. Existe en la Bibl. Nac. de
Madrid (R. 16667) un libro sin portada ni folios preliminares,
en lo alto de cuyas páginas se lee: Varias Rimas. Comienza
en la 13 con un «Soneto I» y acaba en la 168. Contiene piezas
de estilo gongorino, y en la página 23 un soneto, núm. 23,
«A Don Lvis de Gongora en alabanza de sv Polyfemo y Soledades». ¿Serán éstas las Varias Rimas de Vicuña?
1630. 5- J. Pellicer de Salas y Tovar, Lecciones solemnes a
las obras de don Lvis de Gongora y Argote. Madrid, 1630.
F.-D., núm. 63, describe un ejemplar de la Bibl. Nac. de
París (Yg. 70, ant. Y . 6266-A), uno del Museo Británico
{87, c. 16) y dos, incompletos, de la Bibl. Nac. de Madrid
(2. 14877, y 2. 3457 4). - Th. cita uno de la Bibl. Mazarina
(11070-F), que difiere de los anteriores en el orden de los
folios preliminares.
Existe además en la Bibl. Nac. de Madrid un ejemplar

�174

MISCEL,(NEA

completo de dicha obra, que a su vez difiere de los anteriores
en el orden de los folios prs., y en que no contiene el folio
intercalar con la explicación A los lectores de por qué no se
llegó a publicar la «vida de Don Luis de Góngora», que Pellicer ofrece en el folio 23 (Vida y escritos de Don Lvis de Gongora. Defensa de sv estilo por Don loseplz Pellicer de Salas Y
Tovar). La signatura de este ejemplar es : R. 17344. - En la
portada, manuscrito, se lee : «Expurgado conforme al espurgatorio del año de 1640. - D. Manuel ~e Aguiar Enríquez._»
1633. 6. Todas las obras de don Lvzs de Gongora, recogidas por D. Gonzalo de Hozes y Córdova. ~ladrid, 1633.
F.-D., núm. 66, describe un ejemplar incompleto del ~foseo Británico (11451, d. 14), y Th. uno de la Bibl. ).lazarina
.
.
(11070-A).
Existen además en la Bibl. Nac. de ~Iadnd los dos ejemplares siguientes : R. 6186yR.6143 (incompleto de los folios prs.~.
1634. 7. Todas las obras de don Lvis de Gougonz, recogidas por Ilozes y Córdova. 1Iadrid, 1634.
F -D ., núm. 67, cita un ejemplar de la Bibl. Nac. de ).ladrid, que lleva en la portada la cifra 6o y corresponde a la signatura R. 8143. - Th. cita uno de otra edición de llozes Y
Córdova, hecha también en Madrid y en el mismo año, que
existe en la Bibl. Real de Bruselas (V. 6 5 58). Los ejemplares de
esta última edición llevan la cifra 62 y difieren de la otra en detalles de la portada, como es decir: «corregido y enmendado
en esta última impressión», después de «Guadalcázar, etc.»
El sentido de estas palabras se explica así: la edición que
las contiene (cifra 62) parece posterior a la núm. 67 de F-D
(cifra 6o), y seguramente se dió a la esta~1pa ~ara e~mendar
los errores y omisiones de ésta que a continuación senalamos:
En la edición de cifra 6o no figuran en el texto, aunque s1
en el índice, las poesías siguientes:

s O ne t O s: , La d11lce boca que a gustar combida. • Con poca /~::, Y
menos disciplina. 3 Grandes más que Elefantes)' que Habadas. ~ D11e'letr_
d4 esa p 11e11te, J,J anyanares. 5 Jura Pisuerga a fe de caballero. " O, q11e
mal quisto con Esgueua quedo.. ; Dcspaclufse _et francés con grasa bue~a.
Pisó las calles de Afadrid el fiero. 9 De c/1111cl1es y de mulas voy co,mdo.
8
No más moralidades de corrientes. 11 Salf, sc,1or don Pedro, esta ma10

MISCELÁNEA

175

,,ana. 12 En la 11u111cliada O/anda del tributo. , 3 ra::.e debo.,·o dcsta
piedra fría. - Décimas: , Musa que sopla y no inspira. • Essa palma es, ni,1a bella. 3 Los cditos con imperio. • Ya de las fiestas reales.
; Con Marfisa en la estacada. - Roma n ces : , ilfanyanans, Jlfanfanares. • Al corral salió Luda. - Letrilla: , Clauellina se llama
la perra.

Todas estas poesías fueron incluídas en la edición de cifra 62. Además, en ésta figuran las siguientes que, acaso por
descuido, no aparecen ni en el texto ni en el índice de la edición de cifra 6o, aunque ya estaban publicadas por Hozes y
Córdova, en 1633:
Sonetos: , ¿ Vos sois Valladolid.', vos sois el valle..... z Se1iores cortegiantes, quien sus días. 3 Vna vida bestial de mcantame11to. • Soror
don :Juan, aJer silencio y jerga. ; Se11ores académicos, mi mula. Dé cimas : • Sotés, assí os guarde Dios. • Casado el otro se !talla. 3 Qvanto
el a::;ero fatal. ~ Mentidero de Afadrid. ; Aquíya:;e, aunque as,¡ costa. Romance: , Con ropilla y sin camisa. - Letrillas: , Si e11 todo lo
cago. • l Qué lleua el se,io,· Esg,tevar

Finalmente, en la Bibl. Nac. de ?lladrid existe un ejemplar
de esta edición de 1634, cifra 62 : R. 4085. El folio 25 v está
en b, y entre éste y el 26 hay uno intercalar, sin numerar,
con el r en b. A su vez, el 26 v está en b, y entre éste y el 27
hay uno intercalar, sin numerar, con el r en b.
.__ 1635. 8. Epístolas satisfatorias IV na a las I Obieciones que
opvso I a los Poemas de D. Lvys de Gongora I el Licenciado
Francisco de Cascales, Catedratico I de Retorina (sic) de la
S. Iglesia de Cartagena, 1 en sus cartas Filologicas. 1 Otra. a
las proposiciones ! que contra los mismos Poemas escriuié&gt;
cierto.! Sugeto graue y docto. 1 Por I D. Martín de Angvlo I y
Pulgar, natural de la Ciudad I de Loxa. : A D. Fernando Alonso I Perez del Pulgar, señor de la villa I del Salar. 1 Con Licencia. 1 En Granada, en casa de Bias Martinez, mercader, e i(mpresor de 1ibros, en la calle de los Libreros. Año de 163 5]. 8.º, 5 lz. s. f + 55 ff.
Bibl. Nac. de ).Iadrid: 2. 41393. (Portada cortada por la
encuadernación, suprimiendo las palabras entre corchetes.
V. Gallardo, I, núm. 205.)
Contiene trozos del Po!{femo, las S oledades, el Panegírico

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

al duque de Lerma, el prólogo alegórico de La gloria de Niquea 1, etc.
1636. 9. C. de Salazar Mardones, llvstracion y defensa de
la Fabvla de Piramo y Tisbe, compvesta por D. Lvis de Gongora. Madrid, 1636.
F-D., núm. 71, cita un ejemplar del Museo Británico
( II45 l, e. 17) y uno de la Bibl. Nac. de París (Yg. 63, ant.
Y. 6264).
Existe otro en la Bibl. Nac. de Madrid: U. 4039. Aunque
en todo lo demás corresponde a la descripción de F-D., difiere de ésta en detalles de la portada, que dice así:
llvstracion I y I Defensa de la I Fabvla de Piramo I y Tisbe. 1 Compvesta por D. Lvis de Gongora y Argote, Capellan
de su Magestad 1(sic) y racionero de la Santa Y glesia de 1 (sic)
Cordoua, etc., etc.
1638. IO. M. de Angulo y Pulgar, Egloga fvnebre a don
Lvys de Gong ora, de versos entresacados de svs obras. Sevilla, 1638.
F-D, núm. 77, cita un ejemplar del Museo Británico
(0II451, ee. 15).-Th. añade uno de la Bibl. Nac. de Madrid,
que está cosido al ms. 3906.
Existen en esta Biblioteca otros ejemplares separados:
R. 5269. - Varios, 1-166-58.
1641. l I. Obras I Posthvmas, 1 Divinas, y Hvmanas, 1 de
Don Felix de I Arleaga. ¡ Al Excelentissimo Señor I don Diego
Lopez de Haro y Soto Mayor, Caua-!Jlero del Orden de Alcantara, Marques del Car-!pio, Señor de la Casa de Haro y del
Estado de Ser-1 uas, Cauallerizo Mayor perpetuo de las Reales !
Cauallerizas de Cordoua, Alcaide perpetuo de los I Reales Alca~ares y Torres della, y de la Ciudad I de Mojacar, GentilHombre de la Camara de su Magestad, y Capitan de sus Guar-1
das Españolas. ¡ 25 ¡ Feni:r: (adorno) Si Feli:r:. ¡Con privilegio. ¡
En Madrid, Por Carlos Sanchez, Año 164I. 1 A costa de luan
Bautista Tauano, Mercader I de libros, en la calle de Atocha.8.º, 8 h. S. j + I92 h.

Bibl. Nac. de Madrid: R. 8761, R. 8373 y R. 9154.
Prs.: 19 de nov. de 1640; l 5 de febr. de 1641; Madrid,
9 de febr. de 1641, 24 de nov. de 1640 y II de nov. de 1640.
Dedicatoria de D. Antonio Ossorio.-Al que leyere.-A la
muerte del Autor en este género de poesía, soneto. - Subscripción a un Retrato del Autor [octava].
Atribuídas a «Don Félix de Arteaga» 1 figuran en este
volumen las poesías siguientes:
Fol. 46: Amenafas de Noviembre, romance.-En las ediciones de Góngora figura este romance con muchas variantes
de importancia, y comienza: Lbmias de Mayo y de Octubre.
Fol. 63 v: Yaze aqui vn cisne en flores que batiendo, soneto
«al rayo que mató a don l\Iiguel de Guzmán». - Publicado
según manuscrito del siglo xvn que perteneció al licenciado
Joseph Carlos Gutiérrez, por H. A. Rennert, Poésies inédites
de Góngora (Rev. Hisp., IV, 1897), donde aparece con esta
nota: «No se dexa fácilmente entender el assumpto d'este sonetto. Parece fué a la muerte appressurada de algún viejo, que
se la dió una cessión parassismal.»
Fol. 64: Ten, 110 pises ni passes sin cuidado, soneto «a lo
mismo, aviendo muerto a Don Miguel el rayo, y dexado vn
moro viuo que se conuerlió». (H. A. Rennert, loe. cit.)
Fol. 67: Los dias de Noé bien re:::elara, soneto «a la jornada del Rey a Andaluzía, llouiendo mucho».-Consta en las
ediciones de Hozes y Córdova, en los sonetos de Góngora
publicados por Salcedo Coronel (1644 y 1645), en la edición
de Bruselas (1659) y en la Bibl. de Aut. Esp. Rivad. (XXXII,
Poet. lír. de los siglos XVI J' XVII, I.ª parte).
Cfr. núms. 12, 15, 16 y 17.
1645. 12. Obras I Posthvmas, 1Divinas, y I Humanas. 1 De
Don Felix I de Arteaga. 1 A la Señora Doña I Maria de Ataide,
Dama I de la Reyna N. S. 1 (Adorno.) 1 Con todas las licencias

176

1

Y. Góngoray «La gloriadeNiquea• . (Rev. de Fil. Esp.11, 1915, 3.º)

177

1 Salvá, núm. 1100: «D. Félix de Arteaga era el P. Fr. Hortensio
Félix Paravicino y Arteaga, que se disfrazó así tomando su segundo
nombre y apellido.» - Cfr. HARTZENBUSCH, Unos cuantos seudónimos
espaft0les, por cMaxiriarth•, 1892.

�17S

N ISCl!L,(NEA

necessarias. ¡ En Lisboa. ¡ Por Paulo Craesbeeck Im- 1pressor
de las Ordenes Militares. j Y a su costa. Año 1645. - 32.º,

6 h. s. f + 336 págs.
Bibl. Nac. de :\fadrid: R. 13642.
Prs. : Lisboa, 29 de oct. de 1642, 10 de enero de 1643,
16 de enero de 1643, 20 de febr. de 1643, 25 de febr. de 1645,
26 de febr. de 1645, 28 de junio de 1645, 30 de junio de 1645,
1.º de julio de 1645. - .A Senhora Dona i\Iaria de Ataide.....
Lisboa, 24 de junio de 1645, Paulo Craesbeeck. -Al que leyere, de Craesbeeck. (Diverso del prólogo que lleva igual título
en la edición núm. 11, aunque inspirado en él.)
Págs. 81, 112 y 116, las mismas cuatro piezas de los números 11, 15, 16 y 17.
13 «Epitafios Oda-Centon-Anagrama para las exequias a
la Serenísima Reina de las Espmias D." Isabel de Borbou, en
la ciudad de Loja el 22 de noviembre, a,io z644, escritas por
D. Martin de Angulo y Pulgary agora dedicadas al Dr. D. Fernando de Vergara, colegial mayor en el Real de Granada, Catedratico de D ecreto en propiedad, vicario i Beneficiado de las
Iglesias de Lo.t:a. (La causa de estamparse tan breves poemas
ahora, expresa la dedicatoria.) Impreso en :\Iadrid en la Imprenta del Reino, año de 1645; 4.º, 12 págs.»
«Esta oda-centón o en centón se compone de versos de
Góngora.» (Gallardo, I, núm. 207 .)
1648. 14. Todas las obras de dou L vis de Go11gora, recogidas por G. de Hozes y Córdova. Sevilla, 1648.
F.-D., núm. 98, cita (además del 4.º Y. 559 de la Bibl. de
Santa Genovcva y el 1073, i. 19 del i\Iuseo Británico) el ejemplar R. 173 de la Bibl. Nac. de Madrid, cifra 62 y portada de
Sevilla.
Existe además en esta Biblioteca el ejemplar U . 136o, que
tiene una portada impresa de Sevilla, y otra grabada de :\ladrid, con un escudo y el lema M~ás adela1tfe. Ambas difieren
de la portada del ejemplar R. 173. Ilelas aquí:
Impresa: Todas ¡1as obras I de I Don Luis de I Gongora.
En varios poemas. 1 Recogidos por don Gonzalo I de Ilozes y
Cordoua, natural de la I Ciudad de Cordoua. 1 Con licencia 1

MISCELÁNEA

179

En Sevilla, por Nicolas Rodriguez, en la calle de Genoua. 1En
este año de 1648. 1 Y a su costa.
Grabada: Todas las obras de Don Lvys de Gongora. 1 En
Barios Poemas I Recogidos por Don Gon91lo de Hozes y Cordoua, natural de la Ciudad I de Cordoua. 1 Dirigidas a Don
Fran.•• Antonio Fernandez de Cordoua1 Marques de I Guadalcazar. 1 Con privilegio en Madrid, en la emprenta del Reino 1
a costa de A lonso perez, librero de su i\1agestad. - 4.º, z3 !t.
:·. f + 234 lz.
r\. Restori (La Colle::ione CC* IV. 28033 della Bibl. Palatina-Parmense, Comedias de diferentes autores, publicado en
los Stud:f di Filo!. Rom., vol. VI, 1893) dice, hablando de las
ediciones de Góngora: «io ho visto quella di Madrid, Nicolas
Rodrigue::, z648» (núm. 298). ¿Ha querido referirse a la que
aquí describimos, tomando el nombre del impresor de la primera portada y el del lugar de la segunda? ¿O existen ejemplares en cuya portada :\icolás Rodríguez - el mismo que
vivía en Sevilla, calle de Gé nova- aparece como impresor de
Madrid?
1650. 15- Obras I Posthvmas, 1 Divinas, y llvmanas, 1 de
Don Felix de I Arteaga. '. •\ D. Geronimo :\Iascareñas, 1 Cauallero del Orden de Calatraua del Consejo de su :\fa- 1 gestad, en
el Real de las Ordenes Sumiller de Cortina, 1 gran Prior de la
Iglesia de Gimmarans, Obispo electo j de Leiria, Capellan y
Limosnero mayor de ¡ la Reyna nuestra Señora. ¡ (Escudo episcopal con el lema No¡¿ Habemus Regem Nisi Plzilippvm.) 1 Con
Privilegio. 1 En Alcalá en la Imprenta de :\Iaria Fernandez. ¡
. \ costa de Tomas de .\Ifay. . \ño 1650.- z2.°, 8 /1.s.f + z92 h.
Bibl. Nac. de ~ladrid: R. 1836o1 R. 7771, R. 9757 y
R. 13896 [sin escudo].
Prs.: Dedicatoria de Tomás . \lfay. - 19 de nov. de 1640;
15 de febr. de 1641; :\Iadrid, 9 de febr. de 1641, 24 de noviembre de 1640 y 11 de nov. de 1640. -Al que leyere. :\ la muerte del .. \utor en este género de poesía, soneto.Subscripción a vn retrato del Autor [octava].-Don Francisco
Dauila Lugo a la muerte de el R P. :\Iag. Fr. Ortensio Felix
Parauizino, Epizedio.

�180

MISCELÁNEA

Salvo los prs., es reimpresión a plana y renglón de la número I I, y contiene las mismas piezas en los folios 46, 63 v,
64 y 67.
Cfr. núms. II, I2, I6 y 17.
I6. Id. íd., 8.º, 8 lz. s. f + I92 lz. (De iguales dimensiones
que el núm. IS.) - En los prs., parte correspondiente, dice:
«D. Francisco Davila Lugo, a la muerte del Reuerendiss. Padre
Mae~tro Fr. Ortensio Felix Parauizino.» Salvo este detalle y la
disposición de la primera poesía (De aquella montaiia al ceño,
romance), es reimpresión a plana y renglón de la núm. 15.
Bibl. Nac. de Madrid.: R. 13882, R. 3277, R. 7859,
R. 10763, u. 597 y R. 7889.
Cfr. núms. II, 12, IS y 17.
17. Sedano, Parnaso, V, prólogo, cita una edición de las
poesías póstumas de Paravicino hecha en Madrid, 1650. Si
existe, es probable que su contenido sea el mismo de los números II, 12, 15 y 16.
Salvá, núm. 1099, alude a esta noticia sin rectificarla; pero
Sedano, con su habitual descuido, pudo escribir «Madrid» en
lugar de «Alcalá».
1654. 18. Todas las obras de don Lvis de Gongora, recogidas por G. de Hozes y Córdova. Madrid, 1654.
F-D., núm. 103, cita un ejemplar del l\luseo Británico
(107, 2 . g. 12).
En la Bibl. Nac. de Madrid existe ·otro: R. 17 II0.
19. Poesías varias de grandes ingenios espaiioles, recogidas por Josef Alfay. Zaragoza, 1654.
•
F-D., núm. 105, cita un ejemplar del Museo Británico
(011451, ee. 33) y unq de la Bibl. Nac. de París (Inv. Y g. 579).
En la Bibl. Nac. de Madrid existe otro: R. 6848.
(Parece que en esta recopilación influyó Gracián. - Véase
A. Coster, Baltasar Gracián, IÓOI-I658, Rev. Hisp., XXXIX,
núm. 76.)
't667. 20. Obras de don Lvis de Go11gora, por Juan de la
Costa. Lisboa, 1667.
F-D., núm. II3, cit.a un ejemplar de la Bibl. Nac. de París (Yg. 2542), el cual-añade Th-pone, después de «Gón-

· MISCELÁNEA

gora», «primera parte»; y otro de la Bibl. Nac. de :\Iadrid:
R. 5987. Este ejemplar también debió de decir «primera parte»: en el sitio correspondiente se advierte que la portada está
rota y repuesta.
En la Bibl. Nac. de Madrid existen, además, dos ejemplares que, efectivamente, ponen «primera parte» : R. 13640 y
R. 13641.
Contiene esta primera parte el Polifemo, las Soledades, el
Panegírico y las comedias lrabela, Doctor Carlino y Venatoria. Pero además de esta primera parte, los dos volúmenes
R. 13640 y R. 13641 contienen una «segunda parte» con portada y foliación propias:
Obras j de don j Luis de Gongora, j segvnda parte. ¡Sacadas
a luz de nueuo y en- j mendadas en esta vltima j Impression. j Lisboa. ¡En la Officina de Jvan de Costa j Con todas las licencias. ¡
MDC .LXVII.-Alfin: Licenc,,as:Lisboa, II de nov. de 1667 . Taxam as Obras de Gongora, primera &amp; segunda parte .....
Lisboa, I 2 de nouembro de 1667 .- IÓ. º,portada + 425 pp.
Contiene:
Págs. I a 48, décimas; 48 a III, letrillas; II2 a 401, romances; 401 a 417, letrillas; 418 a 423, décimas; 423 a 425,
canción.
Sin año. 21. Entremeses varios del siglo xvn. - Vol. 16.º
que existe en la Bibl. Nac. de Madrid y fué de Gayangos. Sin
portada, falto de hojas al principio, al fin y en los medios:
T. i. 22.
Comienza en la página 25 y acaba en la 246. Esta última
página queda cubierta por una de las guardas, que está pegada
encima. Leyéndola al trasluz, puede verse que contiene este
principio de baile:
BAYLE DE «SERVÍA EN ORÁN AL REY». Interlocutores: El Gracioso,
El Galán, Dos l\Iugeres, Una Dama. - Sale et Gracioso.-Grac. Por un
delito de amor (Si es que ay delito en quien ama Que mereza por
castigo Padecer ausencia larga) Dividido de su centro, Apartado de
su patria ..... - Todos. Senda en Ordn al Rey Un español con des lanfas.
Grac. Y como el ausencia, al fin, La muerte de amor se llama, Los
que saben que es amor, Ausencia, muerte, esperani,;a, Al Rey a un
tiempo.servía Con el amor y la fama .....

�MlSCELÁ)ll!A

MlSCBLÁNBA

Aquí acaba la hoja. El reclamo dice: Todos. Probablemente en la página 247 todos recitan los dos versos siguientes
del conocido romance, y así lo van glosando hasta el fin del
baile. M. L. GuzMAN y A. REYES.

Pero esta palabra sufrió (¿en el siglo xvu?) un desvío semántico no
consignado en el Dice. Acad.; predominó el concepto de «tranquilidad, , de «reposo,, en que se encuentra la nave anclada en el puerto,
y se borró esta primitiva representación:
Todo hombre esté atento y surto,
que apenas nos oiga el viento;
con tan poco movimiento
como el lobo, cuando a hurto,
camina solo y atento 1.

«DE AQUÍ A• = •HASTA'
Generalmente de aquí a (hasta) significa que un tiempo o un espacio se extienden desde un momento o un lugar próximos al que habla hasta otro momento o lugar determinados. Por ejemplo: cV. Larga
me la levantáis. - P. No es tan larga que no sea más largo el día de
aquí a que sea hora de irnos a Nápoles., (J. de Valdés, Dial. de la lengtta, edic. Bohmer, pág.411.)
Pero ha acontecido a veces que ha predominado la representación
del momento en que termina la duración, que es tal vez el más importante para el que habla, y se ha borrado la del principio de aquélla; en ese caso, &lt;UJUÍ pierde el valor locativo, y puede emplearse en
el pasado:
•E quando les agravecie alguna cosa de saber, venían ay a aquel
lugar, e esta van y, e disputavanse de aq ui fasta que fallavan la verdad.• (Bocados de Oro, edic. Knust, pág. 247.)
«Omne ninguno non dexauan salir de la tierra daq ui a que non
sopiessen todo so fecho., (Gral. Estoria, ms. Vaticano, fol. 3d.) En
este ejemplo, d&lt;U]ui a tiene claramente el valor de 'hasta', fenómeno
que, como se ve, no es sólo propio del antiguo aragonés. (Hanssen,
Gram. Hist., § 729.)
De la lengua vulgar conozco: «diq uia mañana , , 'hasta mañana'
{La Mancha); «no habrá uvas de aquí a tres meses, (Toro); en este
último caso de aq11i ~ significa 'hasta dentro de'. A. CASTRO.

«SURTO,
El Dice. Acad. dice que surto e s part. de surgir, una de cuyas
acepciones es « dar fondo la nave • . Con esa significación se le encuentra, en efecto:
Nave surta
en el puerto del amor,
ya en el abismo fluctúas 1.
1

ROJAS, Caín de Cataluña.

(Rivad., LIV, 286cJ

Sola y surta
está la calle; provemos
esta notable ventura 2•
Todo está surto y callado:
sola la noche ha querido
abrir más ojos de estrellas
para Yer mis desvaríos 3.
En esta comedia aun se repite otras dos veces la citada palabra
con el mismo significado: « y la noche con los ojos De Juno, surta
y despierta , ; y • La noche..... más surta y más estrellada• (página 339). A. CASTRO.
«GUELTE»
Esta palabra alemana (mod. Geld 'dinero') aparece empleada por
Cen·antes en dos lugares: Quij., II, Ll\", y en La casa de los celos, jornada IH. Cervantes transcribió la palabra sin duda como la oia: con -t
y no -d '· Hasta ahora no se sabe que gue/te exista en otros textos
castellanos; pero es curioso observar que un compuesto de aquél
aparece usado en un texto de la época:
«Monta la paga de seis mil Alemanes altos en dos coronelias
de un mes, sin el aujfgttelt que se les paga hasta la llegada a la pla1;a
de la muestra..... treinta y quatro mil y quinientos y sesenta ducados., (L'Espagne au XVI• et au X VII- siecles, de A. Morel-Fatio, página 219.) A. CASTRO.
1 LOPE, El nnudio m la desdic/111. (Acad., XI, 1goaJ
ROJAS?, Hierusaltm castigada, joro. I (ms. Bibl. Nac. 17048.)
3 LoPE?, ROJAS?, La prudmcia m el castigo, edic. 1628, pág. 342 ó.

2

4
El mismo valor tiene la -d alemana en la actualidad. Cfr. \V. V1ET0R, Dmt~·:/l(s Ltstóuch, passim.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia Española.
Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo I. Madrid, Tip. de la &lt;Revista de Arch., Bibl. y Museos•, 1916, 4.0 , x1v-716 págs. = La Academia Española reanuda con el presente volumen la publicación del
teatro de Lope, interrumpida por la prematura muerte de D. Marcelino Menéndez Pelayo. La docta Asamblea ha encargado de la nueva
edición a D. Emilio Cotarelo, unido por tan estrechos vínculos de
gratitud y reverencia a la persona y a la obra de Menéndez Pelayo.
Claro es que la nueva edición no pretende continuar la labor puramente personal del ilustre maestro; tanto, que en el prólogo de ella
no se alude siquiera a las magníficas «Observaciones preliminares•
con que Menéndez Pelayo ilustraba las comedias de cada volumen.
La finalidad del Sr. C. es otra y parece estar claramente expuesta
en estas palabras: «Lo esencial es que se publiquen todas las obras
de Lope.• Es decir, que se intenta continuar y completar la publicación de las obras dramáticas de Lope de Vega; pero a juzgar por el
tomo publicado, el texto no llevará aparato crítico de ninguna clase.
Se abandona la clasificación propuesta y seguida por Menéndez Pelayo, y se modifican la forma y disposición tipográfica, con objeto de
reparar los inconvenientes que impedían la «divulgación y lectura•
de la primera edición.
Por todo ello, no puede decirse, sino de un modo muy relativo,
que la nueva serie sea continuación de la edición grande. Recuerda,
más bien, los volúmenes de teatro de la Biblioteca de Atttores Espaiioles, de Rivadeneyra, publicados hacia 1850, y los dos tomos de
comedias de Tirso preparados por el mismo Sr. C. para la Nueva
Biblioteca.
El sistema seguido por el Sr. C. es el más sencillo de todos, y
consiste en la perfecta indiferencia hacia todo problema; editar una
comedia de Lope de Vega consiste ni más ni menos que en «ponerla
de molde• . Este sistema podrá no responder a determinadas exigencias; pero tiene la ventaja de que permitirá editar, «en plazo no lejano~,
«todo el inmenso caudal drámático que nos ha legado el monstruo de

la naturaleza, , y acaso todos sus poemas, novelas y lírica. Otra ven•
taja del método simplista del Sr. C. es que no necesita estudiar y describir los mss. editados, ni señalar sus características individua)es, ni
fijar su valor; as!, de los 16 mss. de la Real Biblioteca le basta con
decir: «escritos en el siglo xvn, aunque de ruda Minerva». • De ruda
Minerva• es una generalidad que apenas significa nada; pero conviene
advertir que en el caso presente es una generalidad inexacta, ya que
muchos de esos mss. son cuidadosísimos y de letra clara. Alguno de
ellos está fechado en los últimos años del siglo xv,.
Para comprobar la bondad del método del Sr. C. he confrontado
cinco de las comedias editadas, con los mss. mismos de que el Sr. C.
se ha servido. Razones de espacio me obligan a sacrificar la casi totalidad de los resultados de mi trabajo. A continuación publico unos
cuantos ejemplos: ello bastará para caracterizar el método del Sr. C.,
y para demostrar que no todos «los innumerables errotes de lectura,
son imputables a los antiguos copistas.
(El primer número remite a la página correspondiente de la edición
académica; las letras «a• y «b•, a las columnas. El segundo número
indica el verso, no la línea; la numeración de los versos se hace por
columnas. El texto de la edición académica va entre • •, y la lectura
del ms., a continuación, en bastardilla.)
547 a 19 «que siendo guerreros, fueron•, i que siendo guerras fueron. Verso oscuro que el editor corrige, como en otros muchos casos, sin advertirlo y sin dar la lectura del ms.
548 a 35 «pesar• , pensar. - 47 «mandas a León•, mandas de León.
549 b 36 «y descanso el lloro&gt;, y el descanso lloro. La corrección parece atinada, pero el editor oinite caprichosamente la lectura del ms.
El Sr. C. olvida que toda corrección tiene carácter provisional, de
mera proposición que se somete al juicio y discusión del lector, y
que debe ir acompañada, por consiguiente, de todos los elementos
de crítica.
550 a 39 «en verte gentil venir•, en no te sentir venir.
551 a 23 •Esta vez», Otra vez.
552 a 2 &lt;nombré•, nombró. -- 27 «Del fin&gt;, Al ftn.
553 a 43 «no porque deseo mengua•, no porqu'el deseo mengua.
556 b 6 , silla, [la] silla de mi yegua. Dícenme•, si la silla de mi yegua. Dícenme. Aun cuando la medida exija «sino•, el antiguo copista
no altera el sentido: no es necesario recordar el uso frecuente de
«si» por «sino• . Véase Rouanet, Colección de autos, passim, y Tirso de
Molina, El vergonzoso en Palacio, v. 782, edic. Am. Castro.
557 a 17 «y cuando piensa que ya desmentidas&gt;, y cuando piensa qtte
ya duermen todos. La lectura fiel del ms. hace innecesaria la trabajosa
conjetura que el editor propone en la nota.
558 a 1 «de nobleza&gt;, de la nobleza.- 3 «adarve•, alarve.-29 «daño• ,
TOMO IIl.
13

�186

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

- - 41 cde Castiºlla a sangre y fuego•, de Castilla ynfamia Y
enga110.
uego.-44 «dese•, daré.
b
«amiga•, amigo. - 23 «un bronce, y cual&gt;, 1m bronce ygual.
559 17
6o b 13 «[tú,) la reina•, ea, 1·eina.-14 «[tú,) la f~mosa_••. ea,fa11wsa.
5
6 a y 1. Las correcciones propuestas son madm1s1bles, sobre
5 1 7 1
todo la segunda; los ,·ersos «o la que fué Virgen Madre Antes del
_
.
parto y después• ofrecen una lectura correcta.
6 1 b 4 e y es [su] daño ver de suerte•, Y es da~,o mus:ro de me, 5
te._ 21 •reconocía•, se conocía.-47 •eres de espanol temido•, eres de
español tenido.
6 a
cpéinese las canas largas•, pélese las varvas largas. ¿Será
5 2 37
posible que lleguen a ignorarse frases tan corrientes? ¿No ~~cuerda
el editor aquellas palabras: Déstos, o tales como éstos, quisiera _Yº
que fueran los de mi arbitrio; que a serlo, su Majestad se hallara bien
sen•ido y ahorrara de mucho gasto, y el Turco se quedara pelando

.
las barbas?
c¿Qué caballos? [Son] valiente_~•· Enmienda desacertada
6 b
5 2 10
que destruye el ritmo del verso: léase cvahentes•.
6 a «Tarife cruel, bárbaro y fiero•, ¡O, Tarife crudl ¡O, fiero
5 5 5
bárbaro!
566 b 30 «que tus moros•, que tres 1,w~os.
.
567 a 1 «propincuo,,propicio. La rima pide cpropmco•.
68 a 23 cpues hizo fuerza tu esclavo•, pius si yo f11era tu esclavo.5
46 «Ya el alba ha rompido el día El habrá que nos partir&gt;,
llabrá. Sobre partir el sol, véase Menéndez Pida!, Cantar de mio Cid,
u 8s6. Ejemplos modernos, Guillén de Castro, Mocedades, ll, 2_197,
edic. Armesto, y Tirso -en realidad Vélez-, La Romera de Santiago,

d'.ª' &amp;:'

Nue,·a BAE, IX, 414 b.
. .
.
y nota. La corrección del editor no es adm1s1bl~, m es
6 a
5 9 39
exacto tampoco que el verso diga lo contrario de lo que se '.ntenta
expresar: «seguro• significa aquí «dueño de s!, capaz de domtnar su
pasión•, como resulta claramente del texto. .
. •
b
,que
yo
me
quiero•,
q11e
oy_11'.e
qu:ero.-:38
•a~e~~s
fuerza
,
1
571
apenas m fuerza. - 39 «Alcaide su tra1c1ón•, alcaide ~e t, a:c:on.
573 b 27 cde guerreros adalid•, de quien eres adalid.
,
a 1 «si lo puede•, solo puede.-? «paso•, curso. - q ctahahs•,
574
taltelis.
d
,.
b t6 cplegue•, plega.-28-31. Pasaje mal puntua o; corn¡~se_
575
. Que más T,·oya que la villa Que yo /ie venido a g11ardar? Adonde esta mz
e
defensa, en et muro, en la ca111.pa11a.
¡6 b 42 «Que yo no digo que es cara, l'.llendoza, Toledo o Cerda•,
5
que es Lara, li1endoza.
.
579 a 42 «anegar•, rregar.
579 b 48 «Pues esto, padre piadoso•, ¿Qu'es esto, padre piadoso!

580 a 13 •Que volveréis vuelta en Cid•, Que vos veréis vuelta en Cid.
580 b 16 c¡Ah! Esto es grave•, Acto es grave.
581 b 7 •¡Qué falta, si valor al más famoso•, ¿Que faltase valor al
mdsfamoso.
584 a 10 •Que viven•, Que lo ven.
586 b 6 e vence a un leó.n•, v.ence un leon. -23 «Hoy•,~;•; es decir,
oí por oíd.
587 b 24 •es preso•, enpreso.
588 a 18 •Adiós, Cardenio y Antandra•. La •Y• es de otra mano,
de la misma que ha atajado cuatro versos siguientes. Pues bien: el
Sr. C., que advierte (pág. xn, nota) que el ms. tiene «atajos que
oscurecen el sentido y dejan sin antecedentes o explicación varios
sucesos del drama•, omite los versos atajados y hace suyas las adiciones del atajador. Restitúyase: Adiós, Cardenio. Antandra, ¿ Qué manddisr Antandra. Seros quisiera No con el ynj&gt;erio sacro, No con la corona rejia ..... Ca;ador sí que os go;ara. El caso se repite constantemente.
592 b 12 - 13 «quiso ofrecerle el reino con su hija Reina. Filipo,
,·oh·eré•, quiso ofrecerle el rehw con m liija. Reina Filij&gt;o. Volveré.
593 a 28 cque infama bajo el (intento]•, jt,é infame, ba..-r:o el intento.
594 a 26 «aguardar más después•, aguardar 1m después.- 41 -42 cy
decir Deseo muera•, y decir Dése o muera.
596 a 8 «con [todo) el mundo•, con él el mundo.
598 b 4 «tierra•, sierra. - s «sierra•, tierra.-7 cfuente•,.ft·e11te.
601 b 35 «entregase•, entregare. -46 «seguir a pie, , seguirme a pie.
603 a 6 cya que éstas sus señas son•, y aquestas sus se1ias son.
604 a 28 «¿Piadoso [no] te llaman?•, Piadoso te llaman.
604 b 22 «huirá por éste•, ltuirá preste.
605 a 27-28 «en nosotros No pase la desgracia,, en nosotros No pare
la desgracia.
611 b después del v. 11 «Tocan chirimías, y en callando, dan voces
unos corrido, y tras de ellos Guillermo, almirante y sale•, Tocan cltirimfas, y en callando den voces 1mos y responden otros sonando algunos
cascabeles y sale.
614 a 4-5 •merecer tal hermosura. INGLÉS. Dime, ¿qué desdicha ha
sido?», merecer la liermosura De Lisaura. Palantc. Fué vent11ra. Inglés.
Dime que desdicha Ita sido. -9 «de Lisaura. INGtts. Indicio,, de Lisaura.
Inglés.¿ Quéjuez Tienen los demds allí. Pal ante. En la tela están. Inglés.
Indicio. El editor observa: «Todo este pasaje es defectuoso.• - 16 «no
he de vencer a quien•, no l,e de ver vencer a quien.
614 b 17 •de que está el pueblo admirado•, t¡1lesto la corte ádmirado.
615 b 16-17. El editor convierte en dos versos(?) el siguiente endecasilabo: «le van buscando con Guillermo agora•. Sin duda, por
error material.-28 «holló [a] la honestidad•, !talló !a honestidad.
618 a 7 •quieres,, queréis.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

620 a 3 •que intento Joco • , que intento toco.
622 a 25 cfuíle seis años»,fuí seis atios.
625 a 2 «defeto en Jo que es amado•. El editor advierte: «En el
original dice: "defeto al que no en lo amado", que no tiene sentido.•
No; el ros. dice: defeto alguno en lo amado.
625 b 20 «vivos colores matizan», vivos color martirizan.
626 a 30 «Si, amoroso al bien sigo•, Si amoroso al bien que sigo.
626 b 5 «acaba•, alaba.-27 «pide en »,piden.
628 a 6 cpor Dios», por di.cha. - 13 «merezco • , mereze. - 14 «padezco»,padeze. - 20 «estimaré en tan sagrado&gt;, estimaré en tanto gra-

do. - 35 «quejosa•, que toca.
628 b 36 «me des ayuda y estorba•, me desayuda y estorba.
629 b 1 «y de hacer por ti una cosa•, e de hacer por ti una cosa.21 «empañada la honra», empeiiada en la hom·a. - 33 «porque nota•,
porque yno1·a. Lectura dudosa.
630 a 38 «y hacer a mi daño•, y ajena a mi daño.
630 b 24 «con sensible», con terrible.
6 b 2 «Quiera [el) Señor que acierte•, Quie1·a, señor, que acierte.
31
632 a 39 «remata», ,·emite.
633 a 28 «que, sabidos los empeños•, que sabido los empe1ios.
6 b 17 «cómo quiero a Aurora y•. Y el editor anota: «En el ori33
ginal "y acordó", con que sobran tres sílabas y anula el sentido.• Nada
de esto es exacto; el ros. dice: cómo quiero a Aurora, y cuerdo.
6 a 7 «Jo mal&gt;, lo más. - 9 «desengañarme• , ser engañarme. Corrí34
jase la puntuación: Ramiro, En la materia de celos Lo más es el confesa/los, Y lo menos el tenellos. Bien puede ser engaiiarme, Mas, segitn lo que

sospeclw, A don Diego quiere Aurora.
634 b 18 «es para• , espera.
635 b 10 «quejoso busca&gt;, quejoso huye.
6 6 a 10 «Descrédito necesita», de crédito necesita.-28 «fraguado
3
y no procuro•, si aguardo y no procuro.
637 a 3- c¡Callando! Anarda, estás confesando, , Callando, Anarda,
4
estás confesando. -39 «¡Por Dios, señor&gt;, Padre y señor.
637 b 14 centrar? Si [sola) ap,ensión», entrar? Si la aprehensión.
638 b 9 «empañar•, empeñar.
63 a 33 «que no sepa, , que no entienda. - 35 •truenos, rayos o .....
9
[Que) entre•, truenos, rayos o cometas. - 36 «don Sancho, y tú vete
[antes)•, Entre don Sancho, y no trates. Los versos 25 a 37 están ~tajados; el atajador los sustituye con éste: Entre don Sancho y tú bete.
El pasaje aparece completamente alterado en la edición académica.
639 b 18 «[con) apremiarme y matarme», a premiarme y a matarme. La última palabra corregida y de lectura dudosa.
6 0 a 7 «me fuerza [a) que calle•; enmienda desacertada. - 45 csi
4
aquello dicho,, ya que lo die/to.

640 b 3 «la duda que pretendéis, , la duda que ap,·eltendt!is.-6 «mas
uno basta. ¡Ah, quién sabe•, mas uno basta a quien sabe.- 28 «¿No soy
yo•, ¿No so yo.
·
641 a 24 •y dudoso si acierta,, y dudoso al acziwto. - 25 «al fin abrí
la puerta•, al fin abrí la puerta poco cierto.-27 «reconocida o alerta•
nconocida o cierta.
'
641 b 20 «que destino admirado• , quedé si no admirado. - 22 «convida sin aliento mi esperanza• , sin vida, sin aliento ni esperanza.
642 a 17-20. Nótese la curiosa disposición tipográfica, un tanto extraña.
. 642 b ~ '.' Se _han omitido los siguientes versos: En quanto a que don
D_iego Solzczta mz amor; lo demás niego. -30. Se ha omitido el verso que
sigue: sospechas falsas defa. Como, además, el orden de los versos ha
sido alterado por completo, reproduzco todo el pasaje desde el verso 16: Anarda. Si ftt te 1·rep01·ta1·as, Padre y se1ior, sz'n duda que hallaras La berdad que profeso. Fabio. Que así niegues tu culpa. Anarda.
Yo confieso La que tengo, si adbierte Tu amor en mi desdicha y corta
suerte, En quanto a que don Diego Solicita mi amor; lo demás nÚgo. A /a
berdad rremito Lo cierto qu'en el pecho solicito. Fabio. ¡Que tal consienta
el cielo! Anarda. Set'iOr, defa el desvelo, Desee/ta las pasiones; En mí executa tus rresoluciones Si bie1·es que te engaño. No te muestres estrafio,
Pues en todo me qjusto A quanto tengas gusto. Si quieres que confiese
Que tengo culpa y tu disinio es ése, Por lograr el yntento Que don Sa~teho
prete~de, el casamiento A de ser bolzmtario. No asistas temerario A persuadwte yngrato, Pues la berdad te trato. Prudente te aconsefa, Sospechas
fals~ deja Y determina el modo Que e de guardar para serbit·te en todo.
Fab10. Tu engai'io me prebiene. Inés. Se1ior, el duque biene.
645 ~ 2 &lt;Seno puesto•, ser opuesto.-3 «cuente• , obren.-6 &lt;lo que
[más) siente&gt;, de lo que siente. - 50 «vende», venze.
646 b 16 •morir [no] verlo• , morir o verlo. - 18 «Adviérteme• adz,ertirme. - 40 •injusto• , mi g1tsto.
'
647 a 35 «dejarán• , le !tarán.
647 b 1 «mi amor• , mi onor.
648 a 21 •que freno•, qu'enfreno.
649 a 14 «mas hacerlo eso [es] ponerme• , mas hacerlo, es oponerme.
650 b 3 «En fin, ¿qué os importa, honorr• , (:,zifri, que os importa,
ltonor.
La misma grafía se repite en 659 a 26 y 27, pifrir y ;ufrz'd.
651 a 18 •oponer escasas fuerzas del deseo•, oponer a las fuerzas
del deseo. - 24 «para no acreditar..... •. Y en nota: «Falta lo demás de
este verso.• No es exacto. Ms.: para no acrezentar los acidentes.
651 b 34 «al fin, descuidado• , al fin de stt cuidado.
652 a 10 •negare», rrepare. - 25 •no me adviertes•, no me advierto.
653 a 3 «Quién sea [decid] • , ¿Quién te aborr~zd- 15 «Don J?iego,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
¿qué sientes? [Verte]•, ¿Qué sientesr No merezerte. - 23 •,Quisieras?»,
¿Qu'esperasr. ~ 26 «vivo olvidando•, vivo dudando.
654 b 24 «Decidme•, De firme os.
655 a 30 «y aunque callé•, y aunque la ley.
659 a 1-3 •OÍ a Anarda que hablaba, De su mesmo ser ajena. Preguntó•, oí que Anarda, que hablaba A su mesmo ser ajena, Preguntó.12 «se fué a•, llegué a. - 34 • [y ya] que he alguna ciencia», !te tenidt&gt;
alguna ciencia. - 42 «mismo [de antes] • , mismo, si yncierta.
660 a acotación «capihopón&gt;. ¿No piensa el lector-con una cierta
piedad - en el futuro autor de un estudio sobre la lengua de Lope,
perplejo y casi temeroso ante esa nueva e incomprensible palabra?
Ms., capigorrón. - 2 «del&gt;, de el. El ms. ofrece siempre de el por del;
no lo noto en los demás casos. - 7 «donde Cristo•, donde a Cristo. 8 «su fe del&gt;, tu fe, del.
660 b 2 •fino intento•, jixo intento.
663 a 19-25. Estos siete versos, escritos verticalmente y al margen,
sustituyen a los tres siguientes, que fueron tachados, unos y otros de
la misma mano: TtÍ, con la ropa mañana Saldrás. Feliciano, dame Los brazos. Feliciano. Con grande estremo. Este y otros casos análogos me inclinan a creer que las jornadas primera y segunda son autógrafas 1;
no de Lope, sino de un poeta desconocido que modifica, acaso no
muy profundamente, la obra de aquél. Que sea así o que, por el contrario, el ms. 15205 de la Nacional nos conserve las dos primeras jornadas del verdadero Antonio Roca de Lope, como parece suponer el
Sr. C. (pág. xi1), es cuestión que no puede resolverse por ahora.
670 a 25 «por no hacer justicia vos•, que me rompa las enzías (¡!).
670 b 2 2 «Y veneno•, Y bueno.
673 b 38 ,De eso, señor Virrey• , De el seiior virrey avaxo.
676 b 16 «algaria• , alquería. - 22 •Y también en fugarme•, y también enjugarme.
678 b 13-14 «bellos. JUANA (dentro). Yo determino hacia acá»,bellos,
Yr determino. Juana (dentro). Hacia acá.
679 a 8 «y ellos », y esotros.
682 b 32 acotación «vejete, sevillano•, vtifete, de villano.
683 b 15-16 «maletas! LEONIDO. Mira agora•, maletas. Hombre 1.º
Con buena gente emos dado ¡Que esto nos subceda! Hombre 2,º Amigo,
Paciencia; pero ettydado Con que no sepan que somos Mercaderes. Hombre 1.º ¡ Ni aun pensarlo! Que dirán que su dinero Sólo en letras le lle- ,
vamos. Leonido. Mira aora - 26-27 «toda. ANTONIO. Señora», toda.
Hombre 1.º Lo mismo te suplicamos, Rindiendo a tus pies gustosos Quant()
traemos entrambos. Antonio. Seiiora. - 35 «triste», justa.
684 a 28. Desde este punto hasta el verso 15 de la columna siguien•
1

La tercera es de mano de Lanini y la refundición es evidente.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

r

•

te el autógrafo de Lanini ha sido atajado abundantemente; para remediar las incongruencias u otros defectos que los atajos producían se
han añadido algunos versos y se han temendado otros. La edición
académica da la versión del atajador, aunque sin advertir nada sobre
el particular. Reproduzco el largo pasaje omitido:
'Leonido. Dices· bien. - Antonio. De entrambos Saber espero lo
mismo Que a esta dama he preguntado.- Hombre 1.0 Nosotros somos
dos hombres De bien, poco acomodados, Que a Ytalia, sirbiendo al
rey, A probar fortuna vamos. - Panduro. Pues no empie~an con mal
pie. - Hombre 1.0 Todo el caudal que llebamos Serán trecientos escudos. - Panduro. No es poco para soldados. - Carpidoro. Es muy
cierto. - Antonio. Con que aquí, Si la quenta no se ha henado, Ay
novecientos escudos, Sin diez que trae este anciano. - Vejete. Para
la lámpara son De san Babilés.- Panduro. Hermano, Pida al santo que
le sane, Pues se halla otra vez quebrado. -Antonio. Mis soldados son
nobenta, Con que, repartidos, hallo Que les toca a diez escudos. Ello
es fuer~a substentarnos. - Carpidoro. Que el abad de lo que canta
Que yanta, dice el adagio. - Lircano. Víctor nuestro capitán Que así
premia a sus soldados.- Vejete. Según la quenta, mis diez Ya me los
reserba el santo. - Panduro. Calle el pico, que ese es mío. - Dama.
Seiscientos este criado Dará al punto (saca un bolsillo).-Hombre 1.0
Los trecientos Aquí están.-Panduro. Carta de pago Daré yo de todo
luego, Que aquí ay también scribanos Montesses. Bengan.-Antonio.
Panduro, No los tomes. - Panduro. ¿Sin contarlos? Precisso es para
dar fe De la entrega. -Antonio. Ten, borracho; Aparta, pues esto fué,
Para lo que luego aguardo Pediros, hacer exsamen De vuestros pechos
vi,;;arros; Y puesto que generosos Y liberales os hallo, Sólo lo que os
pido es Que los dos me deis prestados Sesenta escudos, y vos, Hermosa dama, otros tantos, Para socorrer con ciento Esta esquadra de
soldados, Que puede ser que algún día Pagarlos pueda. - Panduro.
En cobrando Otro mil que está debiendo Los dará, que, confiados En
esto, ay muchos que pegan En la corte artos petardos.-Hombre 1.0
No tan sólo los sesenta, Sino los trecientos, dados Gustosos y agradecidos, Te ofrecemos, admirando Tu generoso valor. - Dama. Y yo
también cuanto traigo Te ofresco. - Antonio. Basta con esto, Que yo
me precio de honrado Y a soldados ni mugeres Jamás supe hacer agravio. - Vejete. Mis diez escaparon ya. - Panduro. Ay tal pico de zamarro, Viejo potrilla..... ¿Y los beynte Escudos que aquí an sobrado A
los ciento repartidos Entre tu gente?-Antonio. A este honrrado Viejo
se den para que Haga la lámpara al santo De plata.-Vejete. Cinquenta
mil Lámparas tengas en pago En el alma y en el cuerpo.-Panduro.
Y a ti te den tantos palos. Mas de sus diez mandamientos Yo hiré a ber
si alguno casco.- Antonio. Pues, señores capitanes, Sin ningún recelo,
quando Serbidos fuereis, podéis Seguir vuestra marcha , dando El

�r
192

socorro aquesa esquadra Que os he pedido prestado, Que ella os asegurará Del riesgo de otros soldados Míos que este monte ocupan.Hombre 2.º Agradecidos besamos Tus manos por tantas honrras. Antonio. Yo soy quien debo quedarlo.-Hombre 1.º Adiós.-Antonio.
Adiós.- Carpidoro, Los veynte escudos te encargo.'
684 b 5-6 «pobre viejo, pra que haga La lámpara al santo•. Estos
dos renglones de la edición académica pretenden pasar - con harto
desenfado - por dos versos octosílabos. Ms.: pobre viejo, para que
Haga la lámpara al santo.
686 a 1-11. Se repite el caso de la página 684. Las notas (1) y (2)
son completamente ociosas, como nacidas de no haber distinguido el
texto de Lanini de las modificaciones que se le han hecho posteriormente. La falta de espacio me impide reproducir los versos omitidos
por el Sr. C.
686 b 16 •atención• , atriciJn.
689 a 35 •no se pierda cosa•, no se pie1·da un alma.
691 b 41 •al acto sin pulso toca•, el tacto sin pulsos toca.
692 b lín. última «Lamine•, Lanine.
694 b 11 «Ten, Teodoro• , Tente, Teod?r.
697 a 8 «sabor• ,favor.
698 a 8 «encerrar&gt;, cerrar.
702 a 30 «nacientes• , nacistes.
702 b 27 «me matan », no matan.
703 a 33 «poner la espada y esperar ducientas • , poner la espalda y
esperar ducientos.
704 a 24 •guardar Teodoro quería•, i,tardarse Teodo1· quería.
704 b 2 «Alzad, Teodoro, cabeza•, Alzad, Teodor, la cabeza.
707 b 8 «lo que el cielo medió [de mi] albedrío•, lo que el cielo me
dió por albedrío. -9 «contratar», contrastar.
708 b 9 «en fin, la guarnición [ no era] tan fuerte• , En fin, la ¡ruarnición tuve tan fuerte.
710 b 35 «Lloré a Octavia? No lloré», ¿Lloró Otavia? No lloró.
Como he dicho antes, el número de falsas lecturzs y errores de
todo género I es extraordinario; pero conviene precisar que los comprobados por mí mismo en las solas cinco comedias cotejadas exceden de 900; la jornada segunda de Amar por buda tiene 127: citarlos
todos hubiera, pues, equivalido a rehacer la edición. La fisonomía lingüística de los mss. ha sido completamente desfigurada. Se confunde
la redacción primitiva de los mss. con las enmiendas y arreglos que
t Un ejemplo más (pág. 338): «Ya no mirará mi padre, Cuyo respeto me
fuerza, Que dará, a quedar por fuerza, Tan muerto como mi madre•, Y a no mi-

rar a mi padre, Cuyo respeto me fuerza, Quedara a quedar por fuerza, Tan muertv
como mi madre.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

·

193

otras manos han introducido en ellos; se omiten, a veces, largos trozos
atajados. Se ha impreso el texto del Príncipe Transilvano sin consultar
la excelente edición de Schaeffer; prueba de ello es el verso (pág. 413)
«porque es estugofotulés», po1·que está gafo, tal es. (Schaeffer, Ocho
comedias, I, 244.)
En fin, las veinte comedias inéditas han sido puestas en letras de
molde conforme al programa del Sr. C.; pero, en realidad, quedan tan
inéditas como antes y en espera de un editor menos apresurado 1. Y
por lo que respecta al programa general de procurar un texto de las
comedias de Lope •en condiciones que las hagan asequibles a todos•,
nadie podrá dudar de que el resultado no corresponde al propósito.
7. Gó111ez Ocerin.
BRllCH, J.- Der Einftuss der germanischen Sprachen aiif das Vulgii1·lateln.-Heidelberg, C. \Vinter, 1913, 8.0 , xn-203 págs. («Sammlung Romanischer Elementar- und Handbücher», hrg. von W. Meyer-Lübke.
V Reihe. 1.) = Faltaba un libro de conjunto que tratara esta cuestión,
abarcando la historia externa e interna de la influencia del germano
en el latín vulgar, y por tanto en los romances. Brüch no llega en su
estudio más que hasta el año 400 p. C.; pero, como es natural, tiene
que utilizar las lenguas románicas en apoyo de sus conclusiones. Según B. la influencia germánica en latín es cuantitativa, no cualitativa.
Hay influencia cual ita ti va cuando la lengua influída toma sonidos, formas o relaciones sintáxicas de la influyente; para esto hace
falta que se fundan los que hablen ambas lenguas, y que los influídos

r

1 Llamo la atención sobre algunas afirmaciones del breve prólogo (páginas v-xrv). Pág. VII: en El galán escarmmtado no se alude a la empresa contra
Inglaterra, sino a la jornada de las islas Terceras y como a suceso reciente. El
Sr. C., que lo reconoce al cabo, insiste (pág. 714 a) en que «todas las alusiones
personales de la comedia son posteriores a 1588,; pero en la comedia se dice
&lt; Justamente su divisa Puede el marqués alabar• (pág. IT9 b), por el de Santa
Cruz, que falleció en febrero de I 588. Nótese la frase del editor «su expedición a bordo de La I,wenciúle•. Pág. XIV: «Lope empleó alguna vez el seudónimo de Lisardo•. Es cierto que en algunas comedias, impresas a nombre de
Lope, se declara ser Lisardo el autor; pero son comedias cuya paternidad es
muy dudosa, y por consiguiente no puede decirse - sin otra prueba - que
Lope haya usado el mote arcádico de Lisardo. El cavallero Lissardo que compuso la Arminda celosa puede ser D. Luis de Vargas Manrique, que tomó efectivamente ese nombre y a quien dijo Lope «que laurel y espada ciñes•. Véase
PÉREZ PASTOR, Proceso, 47, y BoNn.LA, Anales, 151, sobre la fama de D. Luis
de Vargas como dramático. Las atribuciones mantenidas por el Sr. C. son, en
muchos casos, infundadas; en algunos, francamente inadmisibles. Se calla todo
particular de los mss. que pueda ilustrar este punto. Esto es volver, sencillamente, a las prácticas de los antiguos impresores de comedias.

�194

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

lleguen a desnacionalizarse¡ además, han de existir grandes diferencias entre ambas lenguas, juntamente con coincidencias. Hay in fl u enci a cuantitativa cuando sólo entran palabras de una en otra lengua, dejando intacto su sistema lingüístico¡ tal fenómeno se da cuando
los que hablan la lengua influída pasan poco tiempo en el país extraño, y al volver introducen nuevos vocablos. Pero dada la dificultad de
separar lo esencial de lo accidental en la historia de una lengua,
la distinción hecha por B. creernos que no expresa sino una relación
de más o de menos, y que no es rigurosamente científica. Lo único
seguro es que el germano actuó sobre el léxico latino en una época
en que los vocablos importados pudieron, en general, incorporarse a
la evolución del latín, sufriendo en su paso al romance cambios análogos a los de las voces latinas patrimoniales.
Comprende tres partes el libro de B.: I, Determinación de las palabras advenedizas del germano en latín vulgar. 11, Historia externa
de las mismas. III, Historia interna (fonética, morfología y semántica).
La obra es de gran interés; resume lo dicho sobre las voces en cuestión por germanistas y romanistas, y en muchos casos B. expone opiniones suyas.
Pág. 201 núm. 11 rechaza, siguiendo a l\I.-L., REtWtb, 1377, que
esp. buega 1 'mojón que marca el límite entre dos heredades', sea
palabra germánica. Tal vez esta palabra tenga relación con muga 2
'mojón, término, límite', que Schuchardt, Die H erleitung aus dem Baskischen, etc. 3, no cree de origen vasco; m-) b- sería explicable (bimbre = mimbre; mesana= besana), y más aqu[ que sigue u; pero es difícil
explicar la diferencia entre -1í- y -11é-. Además no se encuentran ni
*buga ni *muega. La toponimia conoce: Buega (Santander)¡ Muga
(Gerona, Burgos, Zamora). Parece, no obstante, que para rechazar la
etimología germánica, buk, propuesta por Diez, Wtb., pág. 4341 habrá
de fijarse antes la relación entre estas voces.
;\lucho más claro es el caso de tormo 'peñasco aislado', que existe
también en la forma tolmo; la etimología es tl:íml:ílus, que sin duda
figurará en el REt Wtb.
Un grave defecto del libro de Brüch es la facilidad con que en él
se admiten los cruces de palabras; siempre que una dificultad fonética
le detiene, echa mano a este peligroso método 4 . Pág. 27 1 núm. 1 1 cree
1 El Dicciottario de Rorao lo trae como aragonesismo. • Voz baxa usuda en
Aragón.• ( Dice. AutJ
2 •Voz usada en la Rioja y otras partes.• (Dice. AutJ
3 Tirada aparte de la R ev. Basque, 1914 pág. 12. AzcuE, Dice. Vasco-Espaiiol,
1
supone que muga ( lat. mu gium ?
• Ya refutó ,v. Meyer-Lübke en esta Revista (1915, 11, pág. 31) la fusión que
Brüch {pág. 56) admitía de rokka eón rotal.

NOTAS BlBLIOGRÁFICAS

r

..

necesario explicar la f- de fieltro por influencia de felpa; pero, aparte
de que existe !tieltro, fieltro, es un caso más de f - conservada (feo,
junto al ant. !tedo,fiemo,jiertJ, etc.) Haría falta explicar por qué fornir,
por la/-, sea un germanismo tardío. Pág. 51 «estovar (*extiifare
tiene o de adobar, que significa lo mismo.» Tienen ambas palabras significación distinta, y la o procede del napoi. stojare, según REt íVtb,
3108. En vista de esto, dudamos ya de que marrar venga de *ma1·1'ir + errar (pág. 28). Brüch (págs. 59-60), en cuanto a bastar y germano bastjan, llega a la conclusión que bastar, bastir y bastón son tres
palabras diferentes. El intento de Schuchardt, Z., XXXIII, 3421 de derivar basti1· de bastar&lt; ~aa~aw, tiene el inconveniente, según B., de
que la diferencia de significación se extiende a tres lenguas románicas; rom. basta1·e y bastire son dos palabras distintas, que la casual
coincidencia de forma reunió, y pudieron así aproximar su significación. Rechaza, pues, la conjetura expresada en REt Wtb, 984, que bastare se haya formado sobre bastus, de bastire. Pero la cuestión queda
tan oscura como antes.
Es muy rebuscada la explicación de ant. esp. guarlanda, mod. guirlanda (pág. 66) y sus conexos romances: germ. weron (med. a. al. wiercn), influído por Jat. ontlare, dió en lat. vg. *werulare, *guerulare;
guerulanda) ant. esp. gttarlanda, etc.; luego, guerulanda por influencia de virare (!!) daría *guirulanda esp. guirlanda, etc. Es difícil aceptar (pág. 67) que blbaro, ya en el siglo xv1 ( cel animal en latín se dice
castor y fiber; en castellano, bíbaro• , Laguna, en Dice. Aut ,), hubiese
sido introducido por «la ciencia zoológica de los alemanes». En español
no falta derivado de falvus (pág. 68): (li)overo (falta en REt Wtb, 3174)
corresponde con el ptg. fouveiro (en Méjico, xob~o). No hace falta
suponer got. *trampa para el esp. trampa ( germ. trappa (págs. 76-77),
sino explicarlo como un caso más de desarrollo de una nasal¡ la otra
hipótesis que B. propone (pág. 76) es inadmisible (atrapar+ tro111pa1· =
atrampar), y según esto, trapa&gt; trampa. No es buen ejemplo (pág. 81 )
fr. guiller, mod. prov. guillta, port. guillta de palabra germánica que
sólo existe en esas tres lenguas; las significaciones son muy distintas, y
en español hay guilla y guillarse; sería preciso fijar la relación entre
esas palabras. No basta decir (pág. 86) que esp. -engo viene del fr. porque este sufijo tenga poca vida en esp., y perrengue termine en -e (cfr.
Hanssen, Gram. Hist., § 367). Acerca de la palabra borda 'orilla' (páginas 55 y 119), ésta no sólo es portuguesa, sino zamorana (Aliste)¡ tal
vez tenga más extensión dentro de España, aunque siempre el origen
portugués es seguro por la no diptongación de la o (cfr. Brüch, página 129). l\Iientras no se pruebe que amagar no viene del gerrn. 111agan,
como dice Cuervo. (cf¡-_ REtTVtb., 5223 a), no puede excluirse este
último de España.
He aqui ahora algunos resultados de Brüch que interesan al espa-

&gt;

.

.

195

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
ñol. Las palabras siguientes se introdujeron con el latín, y no pueden
ser góticas: baro (por la -o frente al gót. -a en nom. sing. de mascul.
débiles); *feltir (no *feltar, REtWtb., 3305 1 que habría dado *jieltaro),
/Jelm, hosa (que en gót. hubiesen tenido í, 1t respectivamente); makjo (no
es gótico por la misma razón que baro); marrjan (en gót. marzjan);
sporo y w'ísa, que decididamente falta en el léxico gótico (págs. 27- 28).
Además de las palabras españolas que directamente vienen del germano-Brüch da la lista de las palabras germanas ad venidas al romance
hasta el siglo ven la pág. 87-, por razones que no detallamos, proceden del germano a través de otros romances las siguientes voces
españolas:
Del francés: airón, alar, amarrar, balcón, boya, duna, escanciar,
esclavin 1, estrenque, faraute, fonta, g1·upa, hacha, hansa, lastn, mástil,
nifa, tufo, turba.
Del provenzal: a,-rearse, befre, marrido, orgullo, roquete.
Del fr. o prov.: adobar, alma, embajada, atrapar, bala, banco,
billa, blanco, blondo, bruno, buque, charpa, cloque, desmayar, esgrimir,
espelta, estala, estoque, felpa, forni1·, gage, galardón, galopar, gara1zó11,
gastar, gratar, gris, guadañar, guante,jardin, mota, norte, (de) rondón,
tarjeta, toaja.
Del italiano: fango, güercho.
Del portugués: bonlo, borda (pág. 20).
No obstante ciertos defectos de método-el mayor que se observa
es la poco meditada fusión de palabras-, el libro de Brüch presenta
gran interés, y es de lectura indispensable para el conocimiento de una
parte del léxico español 2 • A. C.
l\10REL-FAT10, A. - Un érndit espagnol au XVIII• siecle, D. Gregorio llfayans y Sisear. (Extrait du Bulletin I ·Iispaniqtte, tome XVII,
1915, nº 3.)-Burdeos-Paris, 1915, 4.º, 72 págs. = «Le hasard m'ayant
mis sous les yeux un lot de soixante-treize lettres de Mayans, adressées les unes a D. Bias Jover Alcázar, qui completent la correspondance publiée en 1789, les a u tres a D. Francisco de Almeida, a D. José
Bermúdez et a D. Miguel María de Nava, il m'a semblé qu'il pouvait
y avoir quelque intérét a y recueillir les traits qui peignent l'homme
a,·ec ses qualités et ses travers, et qui éclairent aussi certaines questions, a l'ordre du jour parmi les hommes d'études d'alors .......
El opúsculo comienza por una noticia sobre las cartas de Mayans,
que permite, a la vez, apreciar la inmensa actividad epistolar de éste,
1 N~ conozco ningún ejemplo antiguo de esta palabra, que debe proceder del
provenzal, no del francés (v. REtwtó, 7976, donde se da como inexplicada la -/-)
2 Para el elemento germánico en español debe verse, además, H . NAuMANN, Krit. Yal,r. Rom. Phi/., xm; págs. 52-55 (pub!. en 1914).

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

..

f

1 97

y el lugar que en ella corresponde a la nue,•a colección descubierta
por A. l\1.-F. Estudia después la conducta de l\layans frente a sus
émulos o adversarios, destacando como su rasgo caracter!stico la vanidad; examina, sin pretensión de agotar el tema , la actitud del erudito valenciano ante sus protectores, amigos y protegidos; y, al lado
de esta valoración del hombre, ensaya la de la obra, indicando ios
principales servicios que le debe nuestra historia literaria y sus condiciones como escritor erudito e historiador, su actitud como reformador de la enseñanza universitaria del derecho, los estudios latinos
y la filosofía de la escuela. Sólo omite, de caso pensado, cuanto se refiere a los trabajos emprendidos por l\Iayans en colaboración con Jover
sobre las relaciones del Estado con la corte de Roma, el derecho
eclesiástico, los concordatos, etc., porque «para juzgar este aspecto
de su actitud-explica- se necesitan conocimientos, especiales de
que carezco•.
Estudio sintético en que la obra y el hombre se van explicando y
completando, además de resumir el valor de l\layans en la literatura
española, resulta de muy amena lectura como &lt;documento humano&gt;,
por la finura con que l\í.-F. penetra en la psicología de este «caso de
vanidad•. El opúsculo es ejemplo de erudición elaborada: no hay en
él dato que no tenga un sentido, y que no sirva para la pintura del
hombre o de la época. De paso quedan plenamente estudiados varios
«incidentes» de la erudición española en el siglo xvu «Si el ejemplo
de l\Iayans-concluye M.-F. juzgando en conjunto la obra del valenciano-, en el dominio en que cosechó sus mejores lauros, hubiera
sido imitado, los estudios de historia literaria, tan abandonados en
España desde fines del siglo xvrn hasta fines del x1x, habrían alcanzado inmenso desarrollo, produciendo resultados que todavía estamos
esperando.»
ARTIGAS Y FERRANDO, M.-La «Biblioteca 11/enéndez Pelayo•. Conferencia leida por su bibliotecario..... en el Ateneo de Santander.Santander, Fons, 1916, 8.", 30 págs.= En forma sencilla da cuenta el
Sr. Artigas - amante guardador oficial de los libros de Menéndez PeJayo- de los fondos principales encerrados en aquella ri"ca biblioteca,
apreciándose por su conferencia lo que allí puede encontrar el erudito, desde los manuscritos y ediciones raras, inapreciables, hasta las
colecciones y libros modernos necesarios. Ofrece la publicación próxima de un Catálogo de los papeles y folletos de Milá y Fontanals, que
el clnstitut d'Estudis Catalans• costea; de unos Anales de la «Biblioteca Menindez Pelayo•, en los que se recojan los catálogos parciales
de materias que se vayan haciendo, y otra serie de estudios relacionados con la biblioteca -nosotros recomendaríamos que hiciera abundantes tiradas aparte de los catálogos que allí incluya, pues un gran

�NOTAS BIBLIOGltÁFICr.S

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

público dedicará especial atención a estos trabajos de los Anales- y
la edición, ya aparecida, del manuscrito de La Barrera sobre el Buscapié, para honrar la memoria de Cervantes en el tercer centenario de
su muerte. Artigas demuestra en su conferencia todo el cariño que
siente por los gloriosos libros que custodia, y sabe darse cuenta de
que en su mano está el hacer una obra apreciable cultural. Santander
prestará una ayuda eficacísima a la labor del Sr. A. estableciendo un
local a propósito, destinado a la biblioteca de aquel ilustre hijo de su
tierra, y enriqueciendo la Biblioteca Municipal, que, a lo que se ve,
puede llegar a constituirse en auxiliar de la de Menéndez Pelayo.
No nos parece, sin embargo, ni cómodo ni útil que vayan a ésta todas
las adquisiciones de obras modernas para que la Biblioteca Menéndez
Pelayo sólo guarde los libros reunidos por éste. Un departamento
del mismo edificio sería el lugar más adecuado para aquellos acrecentamientos.
1

CuEvAs, P.M. -Documentos inéditos del siglo XVI para la historia
de Mé:,.,ico, colegidos y anotados por el.. ...-Méx:ico, Talleres del Museo
Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, 1914, fol., xxx1-521 páginas.= «Presentan sumo interés los documentos inéditos que forman esta colección, tanto porque están suscritos en su mayor parte
por personas de alta jerarquía y de indiscutible veracidad, cuanto
porque dan una idea más cabal de la vida de la Nueva España durante
el siglo xvr, que cualquiera otra colección de las publicadas hasta
hoy•, dice en el prólogo G. García, antiguo director del Museo de
México, bajo cuya dirección se publican estos documentos. Junto a
papeles y cartas del arzobispo Fr. Juan de Zumárraga, que vienen
a completar la colección del ilustre Icazbalceta, contiene el volumen
cartas de los padres cronistas Motolimia, Mendieta, etc., del marqués
de Villamanrique, de D. Luis de Velasco y del conde de Monterrey
a los reyes de España. Valiosa como es la colección, es de lamentar
que su autor no la haya acompañado de un estudio que le diera sentido, y apreciara el valor histórico de cada documento o grupo de
documentos.
PuvoL v ALoNso, J.-El Abadengo de Saltag1ín. Contribución al estudio del feudalismo en Espa,'ía. [Discurso de recepción en la Real Academia de la Historia.] - Madrid, Suc. de l\Iinuesa, 1915, 4.0 , 347 páginas. = Este libro, análogo a los Fueros 1mmicijales de Santiago y su
tierra, de A. López F erreiro, comprende la evolución de Sahagún desde
que adquiere importancia - siglo x1 -hasta el fin del abadengo en los
últimos años del siglo xv, y se divide en dos partes: la primera se
refiere a la historia-fueros y luchas entre el concejo y el abad-, y
la segunda a las instituciones. Es un estudio muy completo y documen-

"

1 99

tado, y una aportación monográfica muy valiosa al conocimiento de
. nuestra historia. Acaso hubiera sido preferible - dado el estado de
nuestros estudios históricos - llegar a resultados más generales mediante comparaciones, como en el capítulo VI de la segunda parte, y no
dejar de indicar, por lo menos, ciertos problemas capitales, como el
alcance de la influencia francesa en España, en la que tan gran parte
parece tuvieron los monjes cluniacenses que vinieron en 1079 a Sahagún. Tampoco se hace indicación alguna sobre los datos erróneos o
insuficientes de la Historia del P. Escalona, ni sobre las rectificaciones
que este nuevo trabajo traiga. En la página 23 se dice, con el Anónimo,
que hasta 1085 no había casas en aquel territorio, y en la página 27 1
como prueba de la existencia de población mora y judía, se alegan los
nombres árabes del Cartulario desde 1051, sin resolver la contradicción entre ambos textos. Los curiosos datos sobre la robra o 1'0boración (pág. 166 y sigs.) pueden completarse con las noticias que da el
Sr. Hinojosa en su notable artículo «El Derecho en el Poema del Cid•
(p~g. 109 de sus Estudios sobre la I-fistoria del Derecho espat,ol, Madrid, 1903) y con la bibliografía allí citada; de donde se deduce el origen germano - no romano - de la institución en materia de donaciones. Como complemento al estudio del feudalismo sería interesante
t~mbién saber cómo se recibió el primer Fuero de Sahagún en las
cmdades a que se extendió, según Martínez 1\Iarina, Ensayo, I, pág. 1 36,
Y l\Iuñoz, Fueros 1111micij&gt;ales, pág. 303, n. Las disposiciones más características del Fuero de Sahagún, tales como las prohibiciones de
que los vecinos tuviesen horno - que se consigna también en el de
Logroño, dado por el mismo rey en 1095 (Muñoz, pág. 334)-, vendiesen vino y comprasen leña; la gravedad de las penas para los que
cortasen ramas o arrancasen árboles - hechos que se castigan levemente en el Fuero de Nájera, por ejemplo (de 1020 (?), l\fuñoz, página 287) - , ¿son de origen franco, y de aquí la aversión con que son
recibidas?; ¿cómo se concilia con esto, o es por completo independiente, el hecho de que sean extranjeros los que más ardor muestran
contra el abad de Sahagún ( págs. 68 y 75 ), de igual modo que son
extranjeros los que inician la rebelión contra el arzobispo de Santiago? (L. Ferreiro, ob. cit., I, pág. 76). En el apéndice JI describe el
autor el manuscrito - propiedad del Sr. l\Iisiego, de Sahagún - en
que Fr. J. Pérez hizo la historia de Sahagún, y que sirvió al P. Escalona para la suya; ésta, según se prueba con el cotejo de varios pasajes,
es una r~producción con pocas variantes- supresiones en generalde la pnmera. En el apéndice III se inserta el prólogo del P. Pérez
a las crónicas anónirpas del monasterio, publicadas como apéndice por
Escalona, Y se hace de las mismas un estudio, cuyos datos, así como
los del prólogo, tienen gran interés, porque no se conocen ni los manuscritos primitivos ni las copias que el P. Pérez utilizase. E . R. Ramos.

�BIBLIOGRAFfA

201

HANSSLER, W. - A handy bibliograpkical guide to the st11dy o/ the
Spanish language and literature, with consideration o/ the works
o/Spanish-American writers, for tlie use o/students and teachers
0
o/ Spanish.- Sl. Louis, Mo., C. Witter, 1915, 8. , 63 págs., 60
céntimos.
HERCULANo.-E/ A.rcl,ivo .Af11nicipal [de Sevilla].-Bet, 1916, IV,

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que puedan interesar a la Filología españcla.
Obras bibllográflcas y enciclopédicas.
3887. Aaco, A. DEt.-La Imprenta en Tarragona. Apuntes para su his0
toria y bibliograj(a.-Tarragona, J. Pigdan, 1916, 8. , 459 págs.,
10 ptas.
BARÁIBAR, C. - V. núm. 3978.
3888. BiJJliografia [de la Filología española].- RFE, 1916, lll, 92.V. núm. 3516.
3889. Biblioteca Colombina. Catdlogo de sus libros impresos, publicada.....
bajo la inmediata dirección de su biblioteC/lrio el M. l. Sr. D.
J. Roca y Ponsa, con notas bibliográficas del Dr. D. S. de la0
Rosa y López. Tomo IV. - Sevilla, Izquierdo y e.a, s. a., 4. ,
373 págs., 10 ptas.
3890. CASTAÑEDA Y AtcovsR, V.-Índice rnmario de los manuscritos lemo-

sines y de autores valencianos o que !tacen relación a Valencia
que se custodian m la Real BiJJlioteca de San Lorenzo del Escorial. - RABM, 1916, XXXIV, 275-299.
3891. Cataleg de les publicacions periiJdigues de la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1915, II, 5-106.
3892. EcHALAR, B. DE. - Archfr,o y Biblioteca de la Casa de Medinaceli.
(Sobre: Series de los mds importantes documentos del archivo y
biblioteca del Excmo. Sr. Duque de Aledi11aceli.)- EstFr, 19161
XVI, 356-364.
3893. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-A.111ericana, t. XXXI.Barcelona, J. Espasa, s. a., 4.0 , 1491 págs. - V. núm. 3519.
3894. FERNÁNDBZ, B. - Impresos de Alcalá en la Biblioteca del Escorial
(conclusión).-CD, 19161 CV, 94-9. - V. núm. 3520.
3895. GASPAR REMIRO, M. - J,os manuscritos rabfnicos de la Biblioteca
Nacional. - RCEHGranada, 19161 V, 302-304.

núms. 49 y 50.
Hé&gt;GBERG, P. - Manuscrits espag11ols dans les bibliotldques suédaises. - RHi, 1916, XXXVI, 377-474. -V. núm. 1357.
HuARTB, A.-Et Arc/1ivo Universitario de Salamanca. Conferencia. - BTer, 19161 III, 105-117.
3900. LAURBNciN, MARQUÉS DB. - Sobre: Series de los más importantes
dacumentos del archivo y biblioteca del Excmo. Sr. Duque de
Medinaceli, elegidos por su encargo y publicados a sus expensas por A. Paz y Melia. - BAH, 1916 1 LXVIII, 270-282.
3901. MANACORPA, G.-Li/Jri scolastici del medio evo e del Rinascimento.B, 19161 XVII, 397-421.
3902. ?tfAs, J.-Notes doc1m1entals de lliJJres antichs a Barcelona (continuación).-BABLB, 1915, VII, 238-251; 1916, VII, 330-345.V. núm. 3024.
MENNBSSIBR DE LA LANCB.-Essai de biJJliograpltie hippü¡ue dannant
la déscrijtion détaillle des ouvrage.s publils ou traduites en latín
et en franfais sur le c/1eval et la cavalerie, avec de nombreuses
biographies d'auteu,-s !tippiques. Tomo l. - Paris, L. Dorbon,
19151 8.0 , tx-760 págs.

3904. P. B. - Los orlgenes de la Imprenta en Zaragoza, I473-85. -

RCrist, 1916, XX.XVII, 47.
.
PACHECO Y DE LsvvA, E. - Breves noticias sobre los principales
arc/1ivos de Italia e institutos históricos extranjeros establecidos
en ella, con algunas in/ditas acerca de la Academia Española de
Historia Eclesidstica del siglo XVIII, y de la Escuela de Arq11itectura e Historia actual (continuación). -BAH, 1916, LXVIII,
284- 326, 418-436. - V . núm. 3614.
PFANPL, L. - V. núm. 4086.
3906. SANCHO lzQUIERDO y J. S 1Nuf!.s.-Catdlogo de los manuscritos de la
Biblioteca Universitaria de Zaragoza.-RABM, 1916, XXXIV,
114-141.
3907. SoRBELLI, A. - Inr,entari dei 11zanoscritti del/e biblioteche d' Italia.
0
Vols. XXII-XXIIL- Firenze, 1915, 8.

J. F. - Un aparato dijlomdtico inldito y un recuerda del
P. Sarmiento. - RABM, 1916, XXXIV, 220-245. (Noticia y
publicación de un plan aprobado en el siglo xvw por el direc•
tor de la Academia de la Historia para la formación de una
colección diplomática española.)
14
ToMo rn.

3908. Yxu,

�202

BIBLIOGRAFÍA

Historia.
3909. BALLESTEROS, A. y P.-Alfonso X de Castilla y la coro11a de Alemania.-RABM, 1916 1 XXXIV, 1-23 1 187-219.
BALLBSTEROS BERBTTA, A.-V. núm. 4123.
3910. Bf!cKER, J. - Algimas ideas referentes a la política de Espa,ia,
respecto de Amé!'ica, durnnte el reinado de Felipe IV. - BAH,
1916, LXVIII, 351-361.
3911. Boletín Histórico de Puerto Rico . -San Juan, Tip. Cantero,
1916, lll, 65-128. (Contiene una serie de documentos referentes a la dominación española.)
BoaRALLO SALGADO, T. - V. núm. 4124.
BRossE, R. DA.-V. núm. 4125.
Cartas y documentos relativos al Gran Capitán. -V. núm. 4126.
3912. Correspondencia diplomática entre Granada y Fez, siglo XIV.
Extractos de la cRaihana Alcuttab•, de Lisaneddi Abenaljatib
El-Andalosí. Texto árabe. Traducción española y prenociones
por M. Gaspar Remiro. - Granada, Imp. de cEl Defensor&gt;,
1916, 4.0 1 xm-444 págs., 15 ptas. (Extr. de RCEHGranada.)
3913. DíAZ JmÉNEZ Y l\foLLBDA1 E. - Historia de los comuneros de León
y de su influencia en el 11Wvi111iento general de Castilla. Ilustrada
con fotograbados y copiosa documentación inédita. - Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 4.º1 240 págs., 10 ptas.
3914. Documentos para la historia argentina. -Tomo VI: Comercio
de Indias; comercio libre, 1778-1791. Con introducción de
R. Levene. - Buenos Aires, e.a Sudamer. de Billetes de Banco, 1915, 544 págs. - V. núm. 3049.
3915. Documentos para la !tistoria nacional [de Cuba].- BANHab,
1915, XIV, 193-240, 257-300, 321-364.
3916. Escuela Española de Arqueología e Historia en Roma. Cuadernos de trabajos. III: [L. SERRANO: Alfonso XI y el papa
Clemente VI durante el cerco de Algeci1·as.-E. PACHEco•y DE
LE1vA: La intervención de Floridablanca en la redacción del
Breve para la sttpresión de los jesuitas, I772-I773.] - Madrid,
Blass y e.a, 1914, 4.0 1 198 págs. (Junta para ampliación de
estudios e investigaciones científicas.)
3917. FERNÁNDEZ AMADOR DE LOS Rfos, ].-España en las Edades Modema y Contempo,·ánea. Segunda edición.-Zaragoza, Imp. del
cHeraldo&gt;, 1916, 4.º1 200 págs.
3918. De las fuentes ltistóricas de la India. Colección Muñoz (en la
Academia de la Historia).-CHA, 19161 V, 19-25.
3919. GARCÍA CALDERÓN, V. -El diario de Jlfugaburu. -RHi, 19161
XXXVI, 177-199:

BIBLIOGRAFÍA

203

3920 GRANVILLE LEvESoN GowER, Lord; F1RsT EARL GRANVILLE. -Prívate Correspondence, I78I to I82I. Edited by his Daughter-inlaw, Castalia, countess Granville. 2 vols. con retratos e ilustraciones.-London, Murray, 1916 (• ..... informes de primera
mano de..... España..... •, H. \.Vard, Tite Granville Correspondence. QR, 1916, 225, 518).
3921. HAMEL, G. - Un incunable fran{ais relatif a la prise de Grenade.
(La tres célébrable, digne de mémoire et victorieuse prinse
de la cité de Grenade.) -RHi, 1916, XXXVI, 159-169.
3922. HuME, M. - Reinas de la Espa1ia antigita. - Madrid. (Biblioteca de Jurisprudencia, Filosofía e Historia.)- V. núms. 689
y 2186.
3923. IRVING, WASHINGTON. - La vie et les voyages de _Cltristoplte Colomb..... Édition abrégée, publiée avec des notes en fran1;ais
par E. Chasles. -Paris, Hachette, 1915, 16.º, vm-301 págs.
3924. .KlRKPATRIEK, F. A. - Municipal Administration in tite Spanislt
Dominions in America.-(Royal Historical Society Trasactions,
1915, 3• ser., vol. 9.)
3925. LEVILLIER, R. - Antecedentes de política económica en el Río de la
Plata. Documentos originales de los siglos xv1 al x1x, seleccionados en el Archivo de Indias de Sevilla. Libro I: Régimen
fiscal. Tomos 1-II. - Madrid, 1915.
3926. LoRIN, H.-L'A111érique latine en 1915.-RScPo, 1916, 15 de
abril.
3927. MANJARRÉs, R. DE. - Al~jand,·o de Htt111boldt y los españoles. -Sevilla, 1915, 4.0 , 57 págs. - V. núm. 3063.
3928. MANJARRÍ!s, R. DE.-En el mar del Sur. Expediciones españolas del
siglo XVIII (continuación).-BCEA, 1916, IV, núm. 17, 44-47,
y núm. 18, 1-26. - V. núm. 3557.
3929. MARTÍNEz, M. - Evolución y fases de la crítica ltistórica sobre Felipe II. - CD, 1916, CV, 37-44.
3930. MAsNovo, O.-La corte di don Filzjpo di Borbone ne/le «relazioni
segrete• di due ministri di M. Teresa.-ASPParm, 1914, XIV.V. núm. 2649.
3931. O'LEARY, D. F. -Bolívar y la emancipación de Sud-América. Memorias del general O'Leary. Traducidas del inglés por su hijo
S. B. O'Leary, 1819-1826. Tomo II y último.-Madrid, s. i. n. a.,
4.0 , 805 págs., 7,50 ptas. - V. núm. 3559.
3932. Ordenanzas que se dieron a los jueces de apelación de las Indias en
el a,io I5II. - CHA, 1916, V, 29-36.
3933. PÉREZ, L. - Relación de la expedición que en IÓ0I !tizo Juan de
Oiiate en el Nuevo Méjico. - AIA, 1916, V, 242-263.
3934. PossE, JuAN ANTON10.-Doc11mentos de ltistoria espa,iola. llfemorias
de D. Juan Antonio Posse (continuación). - L, 1916, XVI, 1,

�204

3935.
3936.

1

1

I

3937.
3938.

BIBLIOGRAFÍA

255-280, 351-368; u, 1-8. (Comenzó a publicarse con otro título.)-V. núm. 3568.
RAl!IIONDl, A.-Relazioni fra Sicilia e Catalogna.-ASSicOr, 1914,
XI, 3.
Relación de los festines que se celebraron en el Vaticano con motivo
de las bodas de Lucrecia Borgia con D. Alonso de Aragón, príncipe de Salerno, duque de Biseglia, hijo natural de D. Alonso,
rey deNápoles, año I498. Acrece_ntada con noticias y aclaraciones
por el marqués de Laurencín. Publícalo la Real Academia de
la Historia. - Madrid, F ortanet, 1916, 4.0 , 1o I págs.
RoussBT, R. V. - Datos históricos y geotopográjicos de la isla de
Cttba. - RBC, 1915, X, 401-406. - V. núm. 3077.
ZAYAS, A.-Un capítulo de la Historia general de Cuba, I867-I868.
CuC, 1916, XI, 14-54. (La Historia general de Cuba no se ha
publicado aún.)
Instituciones.

3939. ALAs, L., D. DE BuEN y E. R. RA1110s.-De la usuca_pión.-Madrid,
Imp. Ibérica, 1916, 8.0 , 336 págs., 6 ptas. Ounta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos.)
3940. CHEccmN1, A. - La «traditio• e il trasferimento delta _pro_prieta
immobiliare nei docmnenti medievali. - Padova, F. Drucker,
1914, 193 págs.
3941. Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y Principado
de Catalmia. Publicadas por la Real Academia de la Historia.
Tomo XXI. Comprende las Cortes de Tortosa de 1442-43.
Apéndice. Cortes de Barcelona de 1446-48. Proceso común.
Proceso familiar. - Madrid, Fortanet, 1915 1 fol., 502 págs.,
20 ptas. - V. núm. 1423.
3942. DBSDEv1sEs DU DEzERT, G. - La Chambre des Juges del' Hotel et
de la Cour en I745. - RHi, 1916, XXXVI, 1-51.
3943. FBRNÁNDEz-NúÑEZ, M. F. - Los foros en León. - CD, 1916, CV,
17-25, 195-204, 365-372.
3944• Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas (continuación). -RHGE, 1916, V, 139-140, 184-185, 226-227. - V. número 3581.
3945. KLllPFEL, L. - Verwaltungsgeschichte des KiYnigreichs Aragon zu
Ende des I3 Jahrh. Aus den Nachlasse brsg. von H. E. Robde. -Stuttgart, Kohlhammer, 1915, 6 marcos.
MouNÉ BRASÉS, E.-Les costums mar{times de Barcelona, universalment conegudes per «Llibre del Consolat de Mar». Ara de nou
publicades en sa forma original, ilustrades ab noticies biblio-

BIBLIOGRAFlA

205

grafiques, históriques y llinguístiques y ab un apendix de
notes y documents inedits relatius a la Historia del Co~solat
de Mar y de la Llotja de Barcelona. - Barcelona, Henncb Y

e.a, 1914.
3947. PAscuAL DE QurnTO, M. -La Nobleza de Aragón. Historia de la
Real Maestranza de Caballería de Zaragoza.-Zaragoza, Carra,
1916, 4.0 , 1170 págs. con 19 láms.
_
.
TRIFONE, R. - Sobre A. Checchini: La «traditio» e zl trasfenmento della proprieta immobiliare nei documenti medievali.-ASI,
1916, II, 173-177.
Iglesia y Religión.

3949

. ALONSO GET1No, L. G. - Caj(tulos provinciales y priores provinciales de la Orden de Santo Domingo en Espa1ia. -CT, 1916,

. .,
XIII, 67-96, 210-243.
3950. AMARO, A.-Fr. Alvaro Pelagio, szt vida, sus obras y su posiczon
respecto de la cuestión de la pobreza teórica en la Orden Franciscana, bajo :Juan XXII, I3I6-34. - AIA, 1916, V, 192-213.V. núm. 3586.
BARTOLOMÉ,
J. M. -Reivindicac_ión históricoliteraria. El Petis~o
3951.
y la Biblia.-Salamanca, T1p. de Calatrava, 1915, 4. , 11 páginas, 0,25 ptas. (Extr. de BTer.) - V. núm. 2991.
CAsTRILLO, J. - Apuntes biográficos del muy ilustre ltijo de San2
395 ·
güesa Fr. Raimundo de Lumbier. - BCPNavarra, 1916, VI,
11-161 82-88, 140-148.
COLUNGA, A.-El día litúrgico en la historia de la lglesia.-CT,
3953·
1916, XIII, 5-30.
Los confesores de Carlos II. [Sobre A. Pérez Goyeoa: Equivoca3954ciones ltistóricas.]-NT, 1916, II, 110-113.
CORRO
DEL RosARIO, P. - Vida y apología del venerable Padre
3955.
Fr. José Ibáñez de la Consolación, de la Orden de Agustinos
Recoletos, cura regente del Pilar y fusilado por los franceses. Madrid, G. López del Horno, 1915, 4.0 , xxn-290 págs., 6 ptas.
3956. Cu&amp;Rvo, J.-Historiadores del convento de San Esteban de Salamanca. Tomo III.-Salamanca, Imp. Católica, 1916, 4.º, 1069 páginas, 50 ptas.- V. núm. 2977.
.
Documentos
inéditos
para
servir
a
la
historia
de
la
controversia
3957.
«De Auxil#s,.-REcl, 1916, XXXVIII, 363-371.-V. núme-

f·

ro 3105.
3958. GotFERICHS LosADA, M. - Santa Eulalia, mártir, barcelonesa. BABLB, 1915, VII, 233-238.
3959. GoÑi, C. - Coelibatus Ecclesiasticus in His_pania ab Ecclesiae initiis usque ad sczculu,n VIII.-Pampilon~, 1914.

�206

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

3960. HERGENROTHER, C.-Historia de la lglesia.-Madrid, Bibl. de la
Ciencia Cristiana, 6 vols. (Biblioteca Teológica del siglo x1x.)
IzAGUIRRE, B. - Historia de San Francisco Solarn,.-Tournai,
Desclée y C.a, s. a., 8.0 , 466 págs.
L. N. d'O.-V. núm. 4167.
LIZANA, E . - Documentos inéditos. Documentos del Archivo del
Arzobispado de Santiago (continuación). - RCChile, 1915,
XXIX, 185-191, 255-259, 331-337.-V. núm. 3095.
LóPBZ, A. - Documentos relativos al convento de Palenzuela. AIA, 1916, V, 321-333.
MEDINA, J . T . - Noticias biobibliogrdficas de los jesuitas expulsos
de América en 1767.-Santiago de Chile, 1915.
MEY.ER, \V. -Die Preces der mozarabiscken Liturgie. - Berlin,
Weidmann, 1914, 4.0 , 12 págs. (Extr. de AKGWGottingen,
Neue Folge, tomo XV, núm. 3.)-V. núm. 222 1.
3966. IIIEYER, \V. - Über die rythmischen Preces der mozarabisckm
Liturgie. - Extr. de NKGWGottingen, Phi!. Hist. Klasse,
1913, 4.º, 177-222.
MoNSALVATJE v TossAs, F.-El Obispado de E/na. Tomo IV: Noticias históri,cas. - Olot, R. Bonet, 1915 1 4.0 , 407 págs., 4 ptas.
3968. ÜcERIN·JÁuREGUl, A. DE. - El cardenal Cimeros y el sínodo de
Talavera en I498. -EstFr, 1916, XVI, 304-312.
PACHECO DE LEYVA, E. - Escttela Española..... - V. núm. 3916.
PÉREZ Gov.ENA, A. - Literatura histórica en el centenario de la
restauración de la Compaiit'a (continuación). - RyF, 1916,
XLV, 55-69.
3970. PÉREz-VrLLAMIL, M. -El wiorlo temporal de los obispos de España.
en la Edad Media. Informe dado a la Real Academia de la
Historia con motivo de la •Historia de la antiquisima villa
de Albalate del Arzobispo•, escrita por el Dr. D. V. Bardavin
Ponz.-BAH, 1916, LXVlli, 261-390.
3971. Pou, J. M. - Felipe III y los santuarios franciscanos de Italia. AIA, 1915, III, 212- 233; 1916, V, 74-79, 214-241.
3972. ScawAB, ?,,I.-Prieres juives dtt rite catalan. XI' et XIII• siecles. -BABLB, 1915, VII, 193-204.
39;3. STREIT, P. C. -Atlas HierarclzictJS. Descripcio geographica et
statistica S. Romance Ecclesire tum Occidentis tum Orientis.
juxta statum prresentem. Accedunt etiam nonnullre notre
historicre necnon ethnographicre.-Paderborn, S. Typ. Bonifacianre, 1913, fol., 128 págs., 37 mapas y 37 págs.-V. número 1471.
3974. V ÁZQUEZ CANO, A. A. - La familia del licenciado D. Diego de
Ribera, fundador del Colegio de Santiago. - RCEHGranada,
1916, VI, 53-67.

207

Ciencia y Enseflanza.

3975.

3977.

3978.

3979.
3980.

ABENTO!IILÚS DE ALCIRA.-lntroducción al Arte de la Lógica. Texto árabe y traducción española por l\I. Asín. Fase. 1.º : Categorias. Interpretación. - Madrid, Imp. Ibérica, XXIX, 153
y 109 págs., 7 ptas. (Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro de Estudios Históricos.)
Al.TAMIRA, R.- Giner de los Ríos, educador.-Valencia, cPrometeo•, 1915, 8.0 , 101 págs.
AMA.DOR v CARRANDI, F. - Itwestigaciones hist&lt;fricas. La Universidad de Salamanca en la guerra de la Independencia. - [Salamanca), Imp. Calatrava, 1916, 8.0 , 141 págs., 2 ptas.
BARÁIBAR, C. -Bibliotecas vitorianas. 111: La del Instituto General y Técnico: su organización. IV: Sus condiciones materiales; su historia. - AVit, 1916, IV, núm. 30, 11-13, y número 31, 11-14. - V. núm. 3515.
BATISTA y RocA, J. l\I.-Catiilec/1 de les obres lu/ianes &lt;fOxford.BABLB, 1915, Vil, 204-228; 1916, VII, 308-310.
BELTRÁN DE Hl!.REDIA, V. - La enseñanza de Santo Tomás en la
Universidad de Akald. - CT, 1916, Xlli, 245-270.
BoRRÁs, ].-Sistema científico lttliano. Exposición y critica. Conferencia. - Palma de Mallorca, J. Tons, 1916.
CODERA, F. - Informe sobre: J,,fisceldnea de estttdios drabes. BAH, 1916, LXVIII, 497-503.
DrnIGo, J. l\I. - La Universidad de la Habana. Bosquejo histórico. - RFLCHabana, 1916, XXII, 1-50, 145-236. - V. número 3599.
EN-NuGuA1R1.-Historia de Espmiay África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia cotejado con otros textos [por M. Gaspar y Remiro). - RCEHGranada, 1916, V, .221- 242; VI, 1-52.
GARCÍA Bo1zA, A. - Alma mater. Para una guía espiritual de la
Universidad de Salamanca (continuación). - BTer, 1916, 111,
87-89. - V. núm. 3602.
G1Nl!.R DE LOS Rfos, F. - Ensayos sobre educación. - Madrid,
Tip. de ,La Lectura•, 1915, 4.0 , xi11-354 págs., 6 ptas.
GólllEZ DE BAQUERO, J. - E.-ctensió11 y transformación de la Universidad espa,iola. Los nuevos institutos científicos y pedagógicos.
Conferencia leída en el Instituto de Coimbra. - lnst, 1916,
LXIII, 65-90.
lluARTB, A. - V . núm. 3899.
llfANACORDA, G. - V. núm. 3901.

�208

BIBLIOGRA.FÍA

BIBLIOGRAFÍA

ÜRTBGA, A. - Las casas de estudios en la provincia de Andalucía
(continuación).-AIA, 19161 V, 161-191 1 334-364.-V. núm. 3613.
P. B. - El Lulis1110. - RCrist, 19161 XXXVII, 38.
Ravn.u, M.-La Polfglota de Alcald (continuación). -CD, 1916,
CV, 163-172, 267-276. - V. núm. 3615.
3991. SÁ1Nz Y RoDRÍGuxz, P. - Antonio Agustín y sus obras inlditas. FL, 1916, I, núm. 41 págs. 5-6. - V. núm. 3616.
3992. WATSON, F. - Tite Father of Modern Psycltology [ Vives]. - PsR,
19 15, :X.'CH, 333-353.
Arqueologia y Arte.

3993. AGAPITO Y RavILLA, ].-Los retablos de Medina del Campo (continuación).-BSCastExc, 1916 1 XIV, 347-351, 361-3681 388-395.V. núm. 3619.
3994. AGAPITO Y Rav1LLA, J. - La obra de Esteban Jorddn en Valladolid. - AEsp, 19161 marzo.
3995. ANTÓN RODRIGO, D. -Historia de la catedral de Burgos, de la cartuja de Mirajlores y de las H~lgas.-Burgos, Tip. «El Monte
Carmelo», 1915 1 8.0 , 150 págs.
3996. ARco, R. DBL. - La pintura de primitivos en el Alto Aragón.AEsp, 19161 marzo.
3997. ARTIÑANO, P. l\f. - Resumen de la historia comparada de la cerdmica en Espatia. - Co, 1916, febrero, abril.
3998. AsúA Y CAMPOS, M.-El castillo del Real de Manzanares. -Madrid, B. Rodríguez, 1915, 8.0 , 15 págs. con fotograbs.
3999. CHAVES J1MifNEz, M.-La catedral de Oviedo.-Bet, 1916, IV, números 49 y 50.
4000. CHAvas J1Mírnaz, M. - Itálica. -Bet, 19161 IV, núms. 51 y 52.
4001. CORDIER, H. - Études amlricaines. (Sobre H. Beuchat: Manuel
d'Arcltlologie amlricaine.)-JS, 19161 21 58-74.
4002. CuERVO, J.-El monasterio de San Juan de Corias.-Salamanca,
Imp. Católica, 1915, 8.0 , 36 págs.
4003. DELGADO CASTILLA, A.-Laguitarra.-EE, 1916, LXXIV, ¡67-168.
(Trata del origen de este instrumento.)
DiAZ J1MÉNEZ1 E. - Ennque de A,-Je. - RCa, 1916, febrero.
DoMáNECH Y l\loNTANEt&lt;, L. - Poblet. - Barcelona, flijos de
J. Thomas, s. a., 8.0 , 41 págs. y 48 ilustraciones, 1125 ptas. (El
Arte en España, vol. 12.)
4006. FaRNÁNDEz V1LLBGAS, F. [ZsDA).-La cartuja del Paular.-Madrid, Imp. Renacimiento, 1915 1 8.0 , 131 págs.
F1TA, F. - N11evas inscripciones ,·omanas de Alentisque y Riba de
Saelices, en la diócesis de Sigüem;a. - BAH, 1916, LXVIlI,
411-417.

209

4008. F1TA, F. -Nueva lápida 1·oma11a de La Sen·adilla. - BAH, 1916,
LXVIlI, 282-284.
GóMBZ l\foRE."i"O, M. -Arte mudéjar toledano. - Madrid, L. de Miguel, 1916, fol., 12 págs. y 25 láms. (Las obras maestras de
la Arquitectura y de la Decoración en España, publicadas
bajo la dirección de R. Doménech. U.)
4010. GoNZÁLEZ Sn,rANCAs, M. - Numancia. - Madrid, 1914.
4011. HuroOBRO, L.- Contrwución al estudio del arte visigótico en Castilla. - BSCastExc, 19161 XIV, 379-384, 396-400.
4012. J. L. V. - El Museo Municipal [de Ser,illa].-Bet, 1916, IV, nú•
meros 51 y 52.
JACKSON, G. J. - Portrait of a girl by Veltúque:::. -AAm, 1916,
IV, págs. 119-120.
JsAN-AusRY, G. - Enrique Granados et la musique d'Espagne.C, 1916, núm. 1286, 309-320.
KATz, D. -&lt;Ful el Greco astigmático? Traduc&lt;dón y notas de
0
J. V. Viqueira. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1915, 8. ,
48 págs., 1,50 ptas. - V. núm. 2252.
4016. LAFOND, P. - Domenikos Theotokopuli sculpteur. - RHi, 1916,
XXXVI, 301-307.
4017. LAFOND, P. - Luis Tristdn, 1586-1640. - RHi, 1916, XXXVI,
52-6i.
LAFOND, P. - Le Porlrait du Doctmr Pisa par le G,-eco. - RHi,
19161 XXXVI, 308-310.
LAMPifREz, V.-El palacio de Salda1iuela en Sarracín (B11rgos).Madrid, Hauser y Menet, 1915, 4.0 , 6 págs. y 6 láms., 1 pta.
4020. LAMPÉRBZ v RoMBA, V. - Un problema: EJ Greco y la Arquitectura. Conferencia dada en Toledo el 22 de marzo de 1914. BSCastExc, 1916, XIV, 337-341.
4021. LANTIER, R. - Les grands c/1amps de fouilles de l'Espagne a11tique,1900-1915.I.-JS, 1916,núm. 3, 120-128, y núm.4, 154-164.
LANTIER,
R. -Le t/zl/J.tre romain de Merida. - CrAIBL, 1915, 2.
4022.
4023. LóPsz-CHAVARRI, E. -Historia de la0 Música. Tomo II. - Barcelona, Hijos de Paluzie, 1916, 8. , 284 págs., 3,50 ptas. V. núm. 2702.
MáLJDA, J. R. - El Arte antiguo y el Greco. - Madrid, Hauser Y
Menet, 1915 1 8.0 , 15 págs. y 8láms. -V. núm. 3159.
l\ioRALBDA y EsTEBAN, J. - Cristos popula1·es de Toledo. - Toledo, Viuda e Hijos de J. Peláez, 1916, 8.0 , 61 págs. con grabs.,
0,75 ptas.
4026. NAVAL, F.-Curso breve de Arqueología y Bellas Artes, dispuesto
para los alumnos de esta asignatura y para todos los aficionados a ella. - Madrid, Imp. Ibérica, 1915, 8.º, xv1-480 págs.,
4 ptas.

�210

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGllAl'ÍA

4027. Puvot, ].-Sobre A. de .Beructe y l\loret: Goya,pintor de retratos. - BAH, 1916, LXVIII, 404-411.
4028. SAtl\lERÓN, A. L., y J. N. DE D111Go v GoNZÁtsz. - Compendio de
indumentaria española, con tm preliminar de la historia del traje y el mobiliario en la antigüedad. -Madrid, Imp. de San Francisco de Sales, 1915, 8.0 , 204 págs.
4029. SÁNcesz CANTÓN, F. J. - Los pintores de Cántara de los reyes de
Esjafia (continuación).-BSEEx, 1916, XXIV, 56-64. - \"éase núm. 3167.
4030. SANCHO MAYER, H.-El maestro Fr. Francisco de Vitoria, O. P.RRACádiz, 1916, V, 231-237.
4031. ScautTBN, A. - Mis excavaciones en Numancia, I905-It}I2.
Traduc. por H. Grunwald. - Barcelona, Estudio, 1914. V. núm. 1542.
4032. SBNTBNACB, N. - Técnica pictón·ca del Greco. Conferencia. BSEEx, 1916, XXIV, 1-10. (Extr.: .Madrid, Hauser y Menet,
1916, 4.º, 10 págs. y 4 láms., una pta.)
4033. SotER v PAt11T, J. - L'art a la casa al segle XV. - BABLB,
1916, VIII, 289-305.
4034. STARKWBATHER, W. E. B.-Paintings and drawings by Francisco
Goya in the collection of the Hispanic Society of America. New-York, 1916, 8.0 , 231 págs. y 86 láms., un dólar. (Publica•
tion of The Hispanic Society of America, núm. 96.)
4035. STEINMBTZ. -Sobre Mayr: Ueber die vorromischen Denkmiiler der
Balearen. (BU. f. d. Gymn.-Schulw. LII. 1¡2.)-WKP, año 33,
núm.6.
4036. TORMO, E.- Varias obras maestras de Ribera, ineaitas.-BSEEx,
1916, XXIV, 11-28.
4037. ToR1,10, E. - Un gran pintor va/isoletano: A11tonio de Pereda. La
vida del artista. - Valladolid, Tip. del Colegio de Santiago,
1916, 8.0 , 137 págs.
4038. ToRRB, A. DE LA. -La colección sigilográfica del Archivo-Catedral de Valencia. - AAV, 1915, diciembre.
4039. VEGA DE Hoz, BARÓN DE LA. - Sobre R. Ramírez de Arellano:
Estudio sobre la historia de la orfebrería toledana. - BAH,
1916, LXVIII, 476-480.
40.io. ZARCO, J. - Documentos para la historia del monasterio de San
Lorenzo el Real del Escorial. - CD, 1916, CIV, 403-413; CV,
26-36, 185-194, 287-296, 321-328. - V. núm. 3649.
Historia local.

4041. ALBIZU, J. -Apuntes históriCQS de la ciudad de Olite. -Pamplona,
Huarte y Coronas, 1915, 8.0 , 250 págs.

211

ALCÁNTARA BASANTA, P. -Libro de curiosidades relativas a Valladolid (conclusión). -BSCastExc, 1916, XIV, 352-360.-Véase núm. 3652.
ALTADILL, J. -Índice de los (!Qcumentos existentes en Simancas que
afectan a la historia de Navarra (continuación). - BCPNavarra, 1915, VI, 137-139.-V. núm. 3653.
BsRNAL MONTERO, J. - Curiosidades de Niebla. -Bet, 1916, IV,
núms. 49 Y 50.
CAsTAÑBDA v ALCOVER, V. - V. núm. 3890.
. Colecció de documents /1istóriclzs inédits del Arxf11 Afunidjal de _za
4045
Ciutat de Barcelona. Rubriques de Bruniquier. Ceremorual
dels magnifichs Coosellers y Regiment de la Ciutat de Bar•
celona. Vol. IV.-Barcelona, Henrich y C.ª, 1915, 8.º, 338 páginas.-V. núm. 2721.
6. DfAz DE ARCAYA, M. - Victoria y Avendaño (continuación). 404
EE, 1916, LXXIV, 217-221, 264-267.
.
. Documentos ineaitos para la ltistoria de Navarra. cRelación de
4047
los pueblos cercados e fortalezas que ay en el reyno de
Navarra• [publicado por J. Altadill).-BCPNavarra, 1915, VI,

r

149-152. - V. núm. 2287.
•
8. FiTA, F. - Ceuta visigoda y bizantina durante el reinado de Teudis. - BAH, 1916 1 LXVIII, 622-628.
. FiTA, F. - Melilla ptínica y romana.- BAH, 1916, LXVIIl,
4049
544-548.
,
. La /¡istoria de Orihuela escrita por los contemporaneos. de los
4050
sttcesos, I500·I900. Colección de los documentos más mtere•
santes y curiosos sacados de los archivos de la ciu~ad, del
de Siroancas Histórico Nacional, etc. Con aclaraciones Y
notas por J.
Gea y Martinez. Prólogo y estudio crí~icolit~rario por D. J. Garda Soriano. Tomo l. Cuaderno 1. -On0
huela, Imp. de cLa Lectura Popular&gt;, 1916, 4. , 1v-16 págs. (Se

404

R.

publica por pliegos sueltos.)
Información instruida en 18IJ sobre la cond~~ta obse':'ada fºr las
405
tropas aliadas en el asalto de San Sebastian (continuac1ón). EE, 1916, LXXIV, 99-103, 202-205, 243-245, 305-307, 360-36 1,
400-403 1 448-450.- V. núro. 3662.
. huRRALDB v SulT, J. - Enterramientos 1·eales m la catedral de
4052
Pamplona(continuación).-BCPNavarra, 1915, VI, 127-129.1.

V. núm. 3663.
05 . JovsR, F. -Notas para una ltistoria de Almería (continuación).4 3
Alh, 19 16, XIX, 52-55, 99-102, 122-125, 196-198, 221-224. V. núm. 3664.
5 . Kt&amp;vBR, H.-Lecciones ltistóricas moronesas.-Rl\Ior, 1916,
40 4
abril.

�BlBLIOGRAFfA
212

BIBUOGRAFfA

LINARES BECERRA, L. - Osma. Mo11()¡rrafía geográfica. - Madrid
Imp._ del Patronato de H uérfanos, 1915, 4.º, 30 págs.- Véa~
se num. 3218.
MsNDlETA, FRANCISCO DE. - Quarta parte de los Annales ,,_ ,,. _
~ D 191 L
=vu
.'
~• XXIV, 254- 258 , 299· 3°3, 353-357, 386-390
434-438. -V. num. 3665.
'
PAREJA _SERRAD!' A. -Mom:,grafías regionales: Guadalajara y su
jartúio. - 8. , 17 i págs., 2 ptas.
11
RosóN, E.-Madrid y sus cA nt ano
- y noga110.
L
cu.es.
La Puerta del
Sol, con una apología de A. Zozaya. Vol. l. - Madrid V Rico
s. ª·• 8.º, 96 págs., una pta.
' ·
'
SÁNCH.EZ ToRREs, F. ].-Ajuntes pa,·a la historia de Albacete.
Tomo IlI.-Albacete, E. Ruiz, 1916, 4.º, 176 págs.
4060. Ssco DE LucENA, L. -Síntesis y glosario de la historia de Gra-

nada desde los tiempos j,·imitivos hasta la coronación de Zorrilla. - Granada, 1916.
Uaaoz Eaao, E. - Compendio historial de la villa de Tolosa. Tortosa, 1913.
4062. Uaaoz Eaao, E. - Epítome ltistorial de la villa de To/osa. Tolosa, 191 4 .
VALENCIA USTAÑEDA, B. - C,·ónicas de antaño tocantes a la
A,/. N. y M. L .. villa, ciudad despuls, de Medina de Rloseco,
sacadas del Arclzroo Municipal por M. de Prado, con un prólogo
de N. Alonso Cortés.- 4 .º, 238 págs., 4 ptas.
Geograffa y Etnograffa.

ALTO~AGUIRRE, ~- DE. - Sobre M. Pérez y P. Nougués: Los jrecu, sores espanoles del canal interocednico.-BAH' 19161 LXVIII
1
506-514.
ÁLVAREZ, Fa. J. M. (O. P.) - Descripción geogrdjica de la isla d.
Formosa (continuación). - BRSG 19 16 LVIII pri'm t ·
e
tre, 65-89.
'
'
,
er nmesBELTRÁN Y RózPmE, R. _ V. núm. 423 •.
4066. BLÁzQuBZ, A.-Estt1dios históricogeogrdjicos de Ma,.,.uecos.-AE
19161 IV, 129.
•
BusN, O. DI!. -:-La ciencia geogrdjica en Esjafia. - BRSG, 19 16
segundo tnmestre, 148.
'
4068. BuLLÓN~ E. - Estado actual de la ensefianza de la Geografía en
Esjana. - FL, 1916, núm. 6, págs. 4.6.
CoRNBY B. G. - V. núms. 4079 y 4080.
Fs~NÁNDBZ NAVARRO, L.-Estado actual del problema de la Atlantís. Conferencia
leida el 3 de abril de 1916. _ BRSG, 191 6,
.
segund o trimestre, 17 8 ..

213

LATORRE, G.-La cartografía colonial americana (continuación).
BCEA, 1916 1 IV, 14-32. - V. núm. 3677.
LINARES BECERRA, L. - v. núm. 4055.
MíumEZ BEJARANO, M. - Bio/JiJJliografía hispálica de Ultramar.
4071.
Estudio de literatura geográfica española (continuación).BRSG, 1916, primer trimestre, 90, y segundo trimestre, 221.V . núm. 3679.
M1GuáEZ, P.-Las relaciones históricogeogrdjicas de los pueblos
de España, hechas por orden de .Felipe II.-Madrid, Imp. Helénica, 1915, 4.0 , 93 págs.-V. núm. 2737.
PALAU VsRA, J. - Geografía de Espa11a y Portugal. - Barcelona,
1915, 8.0 , 195 págs.
PtREZ, M., y P. NouGuÉs. - Los precursores españoles del canal
interoceánico.-Madrid,Perlado,Páez y e.a (1915),8.º, 215 págs.
con grabs.
Ptuz VILLAMIL, M.-Relaciones topogrdjicas de Espa,"ia correspon-

dientes a pueblos que pertenecen ltoy a la provincia de Guadalajara, con notas y aumentos. VI.-Madrid, Fortanet, 1915, 4.º,
XI-451 págs., 6 ptas. (Memorial Histórico Español, XLVIl.)-

V. núm. 887.
RoussET, R. V. - V. núm. 3937·
Viajes.

AGul.RRE y EscALANTE, J. M. - De Castella Vetttla. Hojas de un
libro de viajes. Edición póstuma con un prólogo de D. Vi0
cente Lampérez.-Santander, J. ~Iartínez, 1915, 8. , 321 págs.
ARBlNOLO, P. - Diario di un pellegri11aggio ad alcuni santuarii e
lttot¡ui cele/Jri di Francia e Spagna, 19 luglio - 28 agostu 1914. 0
l\fondovi, Tip. dell'lmmacolata, 1915, 8. , 196 págs.
CONTRERAS y LóPEZ DE Av ALA, J. oE. - Faldeando la Sierra. Una
exmrsión por tierra de Segovia. -BSEEx, 1916, XXIV, 65-73.
CoaNEY, B. G. - Comentarios al viaje de la fragata «Santa Rosalía• en 1774, insertos en cThe Geographical Society•, enero
de 1916. - BRSG, 1916, segundo trimestre, 213.
CORNRY, B. G.-Tlr.e voyage of Captain Don Felipe Gonzd!e:s in the

Shij of theLine «San Lorenzo»,with t/1e Frigate «Santa Rosalía•
in company to Easter Island in 1770-1. -Cambridge, 1908, S.º,
txxvn-176 págs. (Núm. XII, segunda serie de cThe Hakluyt
Society•.)

Lettres de Madrid, 1826.-RHi, 1916, XXXVI, 270-280. (Cuatro
cartas descriptivas publicadas por primera vez en L'Écllo du
Soir, Paris, 1826.)
l\iALCOLM, L. - Contributions to the History of European Travel.

�214

BlBLIOGllAFfA

BIBLIOGRAFfA

Sir George Chaworth.-NQ, 1916, I, 101-102. 12 s. (Sir George
Chaworth fué a Bruselas en 1621 como embajador especial de
Jorge I cerca de la archiduquesa Isabel Clara Eugenia, con
motivo del fallecimiento del archiduque Alberto.)
MALcou1, L.-Contrilmtions to the History o/ E1wojean Travel.
IV: BartlwJomiius Kl~enhüller.-NQ, 1916, I, 181-184. (Khevenhüller visitó España en 1559-1560.)
MARTfN-GRANIZO, L. - Mis viajes por Espaíia. Conferencia. -,
Valladolid, Viuda de Montero, 1916.
M1cHAEL, A. C. - An artist in Spain. - London, Hodder, 1 914
4.º, 212 págs. con láms., 25 frs.
4086. PFANDL, L. - Zur cBiblio¡;raphie des voyages en Espagne•. Il. ASNSL, 1916, XXXIV, 143-146.-V. núm. 3233.
\VAXMAN, S.M. - V. núm. 4139.

WAtBLINGER, E. - Beitriige zttr Feststellttng des Ton/alis in den
romaniscl1en-Sprachm. Diss. - Halle, 1914, 90 págs. - V. número 1666.

Fonética.

z.-

CRESKIS, J. l.- Ont the development o/ old .!:&gt;panis/1 di and
RRQ, 1915, 443-447. (Publicado también aparte.)
NAVARRO To111Ás, T. - Siete vocales españolas. - RFE, 1916, III,
51-62.

Ortografla y Paleografla.
DELGADO CASTILLA, A.-Notable calígrafo donostiarra. [J. M. Besnés e Irigoyen.] -EE, 1916, LXXIV, 107-113.
Guz111ÁN, J. - V. núm. 4256.

Morfologla.

LENGUA
Lingillstica.
4087. GtNER DE LOS Ríos, H.-El idioma español. Discurso pronunciado por la patria y por la lengua. -Barcelona, A. Virgili, 1916,
8.0 , 16 págs.
4088. HADLICH, M. - Zur Theorie des sjrach/ic/,en Bedentungswelisals.
Diss. Halle. - Halle, 8.0 , 78 págs.
4089. MANJARRÉs, R. - La lengua espaíiola. - Bet, 1916, IV, núms. 51
y 52. (Artículo sobre el uso del castellano en Cataluña.)
4090. l\IE1LLET, A. - Introduction a l'étude comjarative des langnes indoeuropéennes. 4• édilion revue et corrigée. - Paris, Hachette,
1915, 8.0 , xxv1-502 págs., 10 frs.
4091. ME1LLET, A.-La Ling11istique.-Paris, Larousse, 1915, 8.º,
16 págs. (La Science Fram;;aise.)
4092. M1cHAl!L1s DE VAsCONCELOs, C.-Li;oes praticas de portugues arcaico. Leitura e explical%o de textos dos seculos XIII e xrv (em
facsímiles de manuscritos antigos). Coordenadas por F. Pinto
d'Almeida. - Coimbra, Minerva Central, 1913, 8.°, 151 págs.
4093. RocAlllORA, R. S. - La lttdia en favor de tm idioma internacional. -Barcelona, Viuda de Badía, 1916, 4.0 , 31 págs. (Publicación del Instituto de Estudios Superiores de Barcelona.)
Fonética general.

J. D., y RlcH, G. J. - A Preliminary Study o/ Vowel
Q11alities. - AJPs, XXVI, 3.

4094. l\IoDELL,

215

0 9. [OcA, E.] - Tecnicismo gramatical impropio para el verbo (conti4 9
nuación). - BAE, 1916, III, 197-209. - V. núm. 3250.

Sintaxis.
4100.

BASTIANINI, R. - Tablas de la preposicidn castellana. Modelos del
uso castizo de la preposición castellana, tomados de los mejores autores. Primer fascículo, con ejemplos tomados d~ Alcalá Galiano, Jovellanos, Larra• y Valera. - Buenos All'es,
A. García Santos [1915), 8.0 , 43 págs.

Lexicografla y Semántica.
ARANZADI, T. os. - A/boca y a/bogues. Dos pies para un banco
musical-transfilológico. - EE, 19 16, LXXIV, I 52-158.
BASTAÑAs, A. - Galicismos, barbarismos, llisjanismos. - Madrid,
4102.
Patronato de Huérfanos, 1915, 4.º, vm-304 págs.
WGIGAS, J. DE LAS, -Algunas notas para establecer las etimologías
orientales de lugares geogrdficos de Cdceres. - RCEHGranada,
1916, Y, 298-301.
CAsT&amp;LLANOS, F. DB. - Apellidos vizca{nos: « O/arte•. - RCAral,
1916, XIV, 286.
CASTRO, A.-ll-fás acerca de cnmchac/10•.-RFE, 1916, III, 68-69.
4105.
4106. CoTAREL0, E. - Vocablos incorrectos: Rebolera, fusionar=fusionarse, evidencia, emocionar=emocionante.-BAE, 1916, Ill,
241-243. - V. núm. 3710.

�216

BIBLIOGRAFÍA

nificado etimológico de 780 palabras araucanas y quichuas y
una tabla comparativa de nueve lenguas indígenas americanas.)

4107. CUERVO, R. J.-Mttestra de un diccionano de la lengua castellana.
(Reimpresión con prólogo de A. González Miró.)- RHi, 1916,
XXXVI, 311-376.
4108. J. B. - Sobre R. l\Iaría de Azcue : Diccionano espafiol y vasco.EE, 1916, LXXIV, 276-278.
KRETsCHMER, P.-Zwei lateinische militiirisclze Te1-mini. 1, «acies».
2, «auxilium•.-Gl, 1914, VI, 30-33. (Interesa para el ant. esp.
azer.)
.
4110. MEYER-LOBKE, W. -Lateinisch baia «Ha/en»?- RMPh, 1915,
2, 334 .
4111. NoGuÉs, G.-Una cuestión de lenguaje: ¿Carneceria o carnicería?
Estudio, 1916, XIV, 39-43.
4112. P1ETSCH, K. - Un the Langttage o/ the Spanish Grail Fragments
(continuación).-MPbil, 1916, XIII, 129-150.-(Vocabulario.)
V. núm. 3242.
4113. SERRANO SANZ, M. - Palestrina= 'esgrima•. -BAE, 1916, III, 240.
4114. TEIXEIRA REGO, J.-Em volta da jalavra •gonzo». Carta a Exma.
Sora. D. Carolina Micbaelis de Vasconcellos. III (conclusión).V. núm. 3724.

Textos no literarios.
4123. BALLESTEROS BERETTA, A. - El Fuero de Atien~a. -BAH, 1916,
LXVIII, 264-270.
BoRRAtto SALGADO, T. -Fuero del Baylío. Estudio bistóricojurídico.-Badajoz, V . Rodríguez, 1915, 8.0 , xxm-260 págs. (Biblioteca Extremeña.)
41_25. BRossE, R. DA. - A propos de trois lettres autographes de Ch,istophe Colomb. -BAD, 1913, VI, 5.
Cartas y dom111entos relativos al Gran Capitán. - RABM, 1916,
XXXlV, 300-316.
4127. La colonización en el siglo XVI. Real cédula de la reina doña
Juana, autorizando la fundación de varias poblaciones en la
sierra de Jaén. - DLS, 1916, IV, 77-79.
Documentos diplomáticos aragoneses, I259-I284. [Publicados por
M. Cubells.) - RHi, 1916, X,"'l{XVII, 105-250.
4129. Documentos gallegos del Archivo Municipal de La Coruña [por
A. Martínez Salazar). - La Coruña, 1915.
4130. Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación).BAE, 1916, III, 224-225. - V . núm. 3736.

Métrica.
EsP1NosA, A. M.-Notes on the versijication o/ «El Misterio de los
Reyes Magos,.-RRQ, 1915, VI, 378-401.
4116. MEYER, W. - Spanisches zur Geschichte der iiltesten mittellateinischen Rythmik. - NKGWGottingen, Phi!.· bist. Klasse, 191 3,
4.º, págs. 104-175.

Dialectologla. .
4117. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación).- RCCbile, 1915, XXIX, 223-231, 303-311, 386-391, 452-467, 531-543,
619-627, 704-710, 854-868. -V. núm. 3728.
4118. GASPAR REMIRO, M.- Vocablos y frases del judeo-es_pañol. Segunda
serie. - BAE, 1916, III, 186-196. - V . núm. 3729.
4119. La lengua ,:apanui, de la isla de Pascua (continuación).- RCCbile,
1915, XXIX, 311-317, 543- 547. - V. núm. 3719.
4120. MEYER-LllsKE, W.-Sobre F. Krüger: Studien zur Lautgeschichte
westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an ·
Ort und Stelle. - LGRPb, 1916, XXXVII, 67-70.
412-I. MENÉNDEz PIDAL, R.-Sobre A. Griera y Gaja: La frontera cata/ano-aragonesa. Estudi geograjico-lingüistic. - RFE, 1916, ID,
.73-88.
4122. M1LANESIO, D.-Etimol~gia araucana.-66 págs. (Contiene el sig-

217

BIBLIOGRAFfA

l

Enseftanza del idioma.
4&gt;131 . BAsTIANINI, R. - Prosodia y Ortografía castellanas. - Buenos
Aires, A. García Santos, 1914, 8.º, 1x-266 págs.
BAsT1ANIN1, R. - Analogía castellana. - Buenos Aires, A. García
Santos, 1915, 8.0 , 309 págs.
BASTJANINI, R. - Sintaxis castellana y nociones de LingtHstica y
0
Eti111ologia. -Buenos Aires, A. García Santos, 1916, 8. ,
302 págs.
BASTIANINI, R. - Compendio de la Gramática castellana y rttdimentos de Lingttística y Etimología. - Buenos Aires, A. García
Santos, 1916, 8. 0 , 234 págs.
HANSSLER, w. - v. núm. 3896.
LtoRÉNs y CLARIANA, E. L. - Lelzrbuch der spanischen Sprache. Hamburg, O. Meissner, 1915, 8.0 , v11-240 págs., 4 marcos.
MAGRO HERNANDO, L. - Compendio de Gramática castellana.
Tomo I: Analogía y Sintaxis. - Madrid, G. López, 1915, 8.º,
80 págs .

OcA, E. - Nociones de Gramática castellana dispuestas para la
TOMO III.

15

�218

BIBLIOGRAFÍA

escuela graduada. Sexta edición. - Logroño, Hijos de Merino, s. a., 12.º, 36 págs.
SALVÁ, Y. - Gramdtica de la Lengua castellana segtín a!to,-a se
habla. - Paris, Garnier, s. a., 8.0 , xt-471 págs.
WAXIIIAN, S. l\I. -A Trip to S011t/1 America. Exercises in Spanish composition.-Boston, Heath and Cº, 1916, 12.º, 100 págs.

LITERATURA
Literatura general .

BAEZ, C. - Le 11101111ement intellectuel dans le Paraguay. - BBA,
1915, noviembre, 47-59.
BKR, F. - Die Marienlegmde der Strassburger Handscltrift J,,fs.
Germ. 863 1111d i!tr literarhistorisc!ter Z11sa111111en!tang. lnaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der philosophischen Fakultat. - Strassburg, M. Dumont Schauberg,
1913, 4.º, 217 págs.
BERTON1, G. - I Trovatori d'Italia. Biografie, testi, traduzioni,
0
note. -1\fodena, U. Orlandini, 1915, 8. , xv1-608 págs.
GARCÍA GODOY, F. - La literatura americana de nuestros días.
4143.
Páginas efímeras. -Madrid, J. Pueyo, 1915, 8.º, 304 págs.,
4144.

3,50 ptas.
GARCÍA GODOY, F. - La literatura dominicana. - RHi, 1916,
XXXVII, 61-104.
JEANROY, A.-Les T1·oubado11rs en Italie au."C XII' et XIII' siedes.
[Sobre G. Bertoni: I Trovato1i d'ltalia.]-JS, 1916, 3, 108-120.
PtREZ HERvÁs, J. - El Renacimiento en Italia. Edición ilustrada. - Barcelona, Montaner y Simón, 1916, 4.º, 356 págs. (Historia del Renacimiento..... de toda la literatura europea.
Tomo l.)
\VmTMORE, CH. E.-Tl~ supernatural in Trage~v.-Cambridge,
Han·ard University Press, l\lilford, 1915, 378 págs.
Literatura comparada.

ARMAS, f. DB. - V. núm. 4229.
DIEZ C¡NEDO, E. - La obra de Emilio Verltaeren y m visión de
Espai1a. - Estudio, 1916, XIV, 1-18.
ESPINOSA, A. l\I. - Y. núm. 4115.
GARCÍA GODOY, F.-La France et Saint-Do111ing11e.-BBA, mayo
de 1916, 225-234.
HKMEL, A. - V. núm. 4257.

BIBLIOGRAFiA

219

Honv, O. - Die Lieder des Trobadors Guiraut d' Espa11ka. Frciburg, 1915.
LENZ, A. - V. núm. 4267.
MET1s, E. - Sobre H. Heckel : Das Don J11an-Proble111 in der
neueren Dicl1trmg. -LZ, 1916, VIII, 220.
MoREL-FATIO, A.-La fortime en Espag11e d'1m vers italien. RFE, 1916, III, 63-66.
ÜLSON, E. - Textkritiska shtdier over den fomsvenska Flores oclz

Blanzejior. -AFNF, XXXII,

2.

R AJNA, P. - lntorno a dtte antic!te coperte con ftgurazioni traite
dalle storie di Tristano.- (Extr. de Ro, XLII, 517-579.)
\VELLMANN. - Pamphi/os.-H, 1916, LI, cuaderno 1.0
W1u,10TTE, M. - Une nouvelle tltéorie sur l'origine des chansons
de geste.-Paris, 1915, 8.0 , 50 págs . (Extr. de RH, 1913,
CXX.) - V. núm. 3312.
Literatura espai\ola.

AzoafN. - Rivas y Larra. Razón social del romanticismo en España. - Madrid, R. Velasco, 1916, 8.0 , 286 págs., 3,50 ptas.
CASTRO, A. - Algunas observaciones acerca del concepto del !tonor
en los siglos XVI y XVII.-RFE, 1916, Ill, 1-50.
F OULCHÉ - DELnosc, R. - Les amvres attribués a Mendoza. Extr. de RHi, 1914, XXXII, 87 págs. (Con diez y siete poesías
atribuídas a l\Iendoza.)
4160. GARCÍA BoizA, A. - De la vida literaria salmantina en el siglo XVIII. Conferencia. - Salamanca, Imp. de Calatrava,
1916. 8.0 , 19 págs.
GczMÁN, ?11. L.-La persecución de la •tti11fa&gt; .e11 la poesía castellana de los siglos de oro.-RFLCHabana, 1916, XXII, 102-106.
MARTlNENCHE, E. - Les études Mspaniques. - Paris, Larousse,
1915, z2 págs., 0,50 francos. (La Science Fram;aise.)
SALCEDO Rurz., A. - La literatu,·a espaiwla. Resumen de Historia crt'tica. Segunda edición, refundida y muy aumentada.
Tomo 11: El Siglo de Oro.-:\fadrid, Calleja, 1916, 4.º, 571 páginas, 8 ptas. - V. núm. 3316.
SousA V1TERBO. - A litteratura ltespanlzola enz Portugal. Publicai;ao posthuma. - Lisboa, Imprensa Nacional, 1915, 4.0 , páginas 151 a 454. (Historia e Memorias da Academia das
Sciencias de Lisboa.)
UNAMUNO, M. DE. - Ensayos. Tomo I: En torno al casticismo.Madrid, Fortanet, 1916, 8.0 , n-219 págs. (Publicación de la
Residencia de Estudiantes.)

�BIBLIOGRAFfA
220

BIBLIOGRAFÍA

Escritores hispanotatinos.
4166. GARciA V1LLADA, Z. - Osio, obispo de Córdoba. Stt vida y stt
influencia en la Iglesia del 257 al 357 (continuación). - RyF,
1916, XLIV, 430-439, XLV, 194-206.-V. núm. 3760.
4167. L. N. D'O.-Sobre: Bibliotheca patrum latinorum Hispaniensis.
Tomo II.-BBC, 1915, II, 114-115.
l\lEYER, w. - v. núms. 3965 y 3966.

Poesía en general.
4168. GARCÍA CALDERÓN, V. - Rubén Darío. - MF, 1916, núm. 427,
385-399.
4169. GAUTBIER, l\I.-De qttek¡ues jeu:(: d'esprit. ]ll: Le somzet du
sonnet. -RHi, 1916, XXXVI, 62-71. - V. núm. 3769.
4170. GRoossAc, P.-Dos artículos críticos sobre Darlo. I: Los raros.
JI: Prosa profana.-L, 1916, XVI, 1, 372-384.
4171. H.~MEL-STtER, A.-Sobre J. Cascales Muñoz: D. José de Espronceda. Su época, su vida :y sus obras.-LGRPh, 1916, XXXVII,
74-774172. MoNT0T0 Y RAUTEOSTRAUCH, L.-Obras completas. V: La sevillana. Sevilla. VI: Poemas y cantares. -Sevilla, A. Saavedra,
1915, 8.0 , 222 y 193 págs.
4173. 1loREN0, J. E.-Rubén Darío.-RJLQuito, 1916, XVI, 104-113.
4174. PFANDL, L.-Sobre Gonzalo de Berceo: El Sacrificio de la Misa.
Edic. de A. G. Solalinde. - ASNSL, 1916, XX,"CIV, 185-186.
4175. R1vAs, J. P. - Rttbén Darío. -Estudio, 1916, XIII, 368-373.
4176. Ronrn, M.-Rubén Darío, 1871-1916. Son 1·óle da11s fér,olution
littéraire de r Espagne tkpuis la fin du XIX• siecle.-)IF, 1916,
págs. 324-439.
4177. Rooó, J. E. - Rubé11 Darlo. - L, 1916, XVI, 1, 370-372.
4178. RoDalGusz l\Il!NDOZA, E.-Rubén Darío en Cl1ile.-L, 1916, XVI,
1, 384-394.
4179. ZARCO, J. - Las edades trovaaas, atribuidas a D. Pablo de Santa
María, conforme a los códices escurialenses h-Il- 22 y X-JI-17.
CD, 1916, CV, 114-120.

Llrica.
4180. Algunas poesías atribuidas a Gregario Silvestre. [Publicadas con
introducción y notas bibliográficas por 1\1. L. Guzmán.)-RHi,
1915, XXXV, 439-475.
4181. B. C.- Una poesia spagnuola in lode di Lucrecia d' Alagno.ASPNap, 1915, 1, 605-608.
4182. Cancionero castellano del siglo XV. Edic. de R. Foulché-Del-

221

bosc. Tomo IV.-Madrid, Bailly-Bailliere, 1915, 4.º, 789 páginas. - V. núm. 3322.
4183. El Canyoner Der,ot, d'en Jfiquel Ortigue:;. Segle xv,. -Bi, 1915,

II, 1-57.
4184. CAZABÁN, A.-Una /1a:;aña que l1izo en Huelma et 111a1·q1tés de Santillana. - DLS, 1916, IV, 71-73.
4185. CoTARBL0, E. - Doña Gertrudis Góme:: tk Avellaneda. Indicaciones bibliográficas con motivo de un libro reciente (continuación). - Clnt, 1916, núm. 43. - V. núm. 3778.
4186. CoTAREL0 y !lfoR1, E. -Et licenciado Sebastián de Horo:;co y sus
obras.- :\ladrid, Imp. de la «Re,·ista de Archi,·os•, 1916, 4.º,
51 págs., una pta.
4187. EL6sT1zA, J. B. DE.-El «Cancionero Colombi110•. -Bet. 1916, IV,
núms. 51 y 52.
.; 188. FocLcHÉ-DELB0SC, R.-Deux re11fJres de Cristoval de Castillejo.RHi, 1916, XXXVI, 489-620. (Extr.: 1916, 136 págs.)
4189. FRAN&lt;;:01s, P. E. - Orígenes de la lírica castellana. - RUBA,
1916, XXXII, 5-36.
4190. Gór.tEZ os BAQUERO, E.-Baltasar del Alcá::ar.-DLS, 1916, IV,
66-bS.
4191. GóMBZ OcsRrn, J.-Un soneto inédito de Luis Vélez.-RFE, 1916,
III. 69-72.
4192. GóNGORA, Luis oE.-Somzet. From the Spanish of Luis de Góngora, 1561-162¡. (Wlio !uitlt e11.joyment o/ tluit 11wuth divine:
La dulce boca que a gustar convida.) Traducción firmada «Tribouleb. - NA, 1916, marzo, 488.
4193. GoNZÁLl!Z BESADA. A. - La 111ujer gallega y Rosalía de Castro.0
Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 4. , 90 págs. (Discursos
leídos ante la Real Academia Española.)
GuzMÁN, 1\1. L. - V. núm. 4161.
4194. lcAZA, F. A. oB. - Góngora, 11u'1Ü;o. - S, 1916, II, núm. 13, 6-1 3.
(Cuatro trozos musicales atribuibles a Góngora, que figuran
en un cartapacio gongorino del siglo xv11.)
4195. [LóPEZ DE l\lsND0ZA, Íií1Go.] - Note sur tku:r: «serranillas• du
111arquis de Santillana. I: Entre Torres e Caoeda. 11: Antón, el
Yaquero de Morana. [Publicadas por A. Leforestier.) - RHi,

1916, XXXVI, 150-158.
4196. QcEYEDO V1LLBGAS, FRANCISCO oE.-De la vida y de la muerte. Prosa y versos.-Madrid, Patronato Social de Buenas Lecturas,
8.0 , 122 págs.
Épica.

419¡. KsNYON, H. A. - Color symbolism in earl:y Spanislt ballads. 8.0 , 16 págs. (Extr. de RRQ.) - Y. núm. 3¡91.

�222

BIBLIOGRAFÍA

223

BIBLIOGRAFÍA

4 198. Nueve romances sobre la e:r:pulsión de los moriscos. - RHi, 1915,
XXXV, 420-438.
4199. SAAVEDRA, ÁNGEL [DUQUE DE R1vAs].-Ro111ances escogidos. Prologados y recopilados por ~I. R. Blanco-Belmonte. - l\Iadrid,
1916, 8.0 , x1v-352 págs., una pta. (Páginas Selectas de Literatura Dstellana, vol. V.)

Dramática.
4200. ALBNDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, llistoriales y alegóricos. - BAE, 1916, III, 226-239.
4201. AttEN, C. G.-The «Comedia que trata del rescate del alma&gt; and
tite «Gay/eros&gt;baltads.- Flügel Memorial Volume, págs. 53-58.
4202. ALONSO CoRTts, N. -Dowmentos 1·elativos a Lope de Vega. BAE, 1916, III, 221-224.
4203. ALONSO CoRTts, N. -Lope de Rueda en Valladolid.-BAE, 1916,
III, 219-220.
4204. CASTRO, A. - Obras mal atrilmídas a Rojas Zorritla. - RFE,
1916, III, 66-68.
4205. CERVANT&amp;S SAA.VBDRA, MIGUEL DE. - La elección de los alcaldes
de Daganzc. Entremés. - l\Iadrid, Imp. de la Fábrica de la
Moneda, 1916, 8.0 , 32 págs.
4206. CoTARBLO, E.-Actores famosos del siglo XVII: Sebastián de Prado y su mujer Bemarda Ramírez (continuación).-BAE, 1916,
III, 151-185. -V. núm. 3798.
4207. CRuz, RAMÓN DB LA.-Sainetes, en su mayoría inéditos. Colección
ordenada por D. E. Cotarelo y Morí. Tomo !.-Madrid, BaillyBaillihe, 1915, 4.0 , LXXll-554 págs., 12 ptas. (Nueva Biblioteca
de Autores Españoles, tomo XXIII.)
4208. ENCINA, JoAN DEL.-Égloga interlocutoria. [Publicada con introducción por U. Cronan.] - RHi, 1916, XXXVI, 475-488.
4209. Far;a a manera de tragedia. Reimprímela H. A. Rennert. Edi0
ción revisada. - Valladolid, Viuda de .Montero, 1914, 8. ,
65 págs.
4210. FARINl!.LLI, A. - Calderón.-Roma, 1916, 8.0 , 20 págs. (Extr. de
NAnt.)
4211. Hl!.NDRJX, \V. S.-T/1e «Auto da Barca do Inferno• o/ Gil Vicente

and tite Spanis/1, e Tragicomedia alegórica del Parayso y del Infierno&gt;. - MPhil, 1916, XIII, 173-184.
4212. HBNRÍQUEZ URBÑA, M. - Francisco Sellén. - CuC, 1916, X, 321~
328. (Trabajo que servirá de prólogo a la tragedia póstuma
de Sellén La muerte de Demóstenes.)
4213. El juego del hombre. Auto sacramental [publicado por L. Imbert.J- Extr. de RRQ, 1915, vi-44 págs.-Véase núm. 3801.

4214.

LóPl!.Z RossELLÓ, L. - Estudios de literatura contemporánea: Jacinto Benavente (continuación). -RCal, 1916, IV, 348-360. V. núm. 3802.
MET1s, E. - V. núm. 4151.
l\IoNNER SAss, R. - Don Juan Ruiz de A/arcón: el dramaturgo,
el moralista. Conferencias. - Buenos Aires, Cooi Hermanos,
1915, 8.º, 112 págs. (Extr. de RUBA.) - V. núm. 3803.
PFASDL, L. - Sobre P. Calderón de la Barca y J. de Zabaleta:
Troya abrasada. [Edic. de G. T . Northup.J- LGRPh, 1916,
XXXVII, 70-74.
REso, F. O. - Sobre J. Ruiz de Alarcón: Las paredes oyen. Edición de C. Bourlaod (continuación). - .MLN, 1916, XXXI,
169-178. - V. núm. 3807.
REYES, A. - Ruiz de A/arcón y las fiestas de Baltasar Carlos. -

RHi, 1916, XXXVI, 171-176.
ROJAS, FtlANCISCO DI!.. - Del rey abajo ninguno, y labrador más
0
honrado, García del Castai"iar. - ~ladrid, 1916, 8. , 107 págs.,
0,50 ptas. (Biblioteca Universal, tomo CLXX.)
SALAZAR, S. - 1lfila11és, Luaces y la Avellaneda, como poetas dra4220.
máticos. Conferencia. - RFLCHabana, 1916, XXII, 127-130,
237-244.
VEGA, LoPE DE. - Obras. Publicadas por la Real Academia
Española. Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo l. [Edición y prólogo de E. Cotarelo y Mori.J - Madrid, Imp. de la
Revista de Archivos• , 1916, 4.0 , x1v-716 págs.
Vász DI!. Gul!.VARA, Luis.- La Serrana de la Vera, publicada
4222.
por R. Menéndez Pidal y 1\1.ª Goyri de l\Ienéodez Pidal. Teatro antiguo español. Textos y estudios. l. - ::-.ladrid, Sucesores de Hernaodo, 1916, 4.0 , v11-176 págs., 4 ptas. (Junta
para ampliación de estudios e investigaciones cientlficas.
Centro de Estudios Históricos.)
ZoRKILLA, Jost.-El zapatero y el rey. Drama ea cuatro actos.4223.
Barcelona, E. Domenech, 1914, 8.0 , 269 págs., una pta.

4221.

Novellstica.

A. G. M.-R., FK. - Sobre A. Baig Baños: ¿Quién fué el licenciado Alo11so Femá11dez de Avcllaneda.l-CT, 1916, XIII, 363.
ABAD PuEllTE, C. M. -El espa,iolismo de Cervantes. -RyF, 1916,
XLIV, 413-429; XLV, 34-47, 183- 194.
AGUIRRE, A. - La Notice de Carlos Pig11atelli sur T/romas de
4226.
Yriarte.-RHi, 1916, XX,'{\'l, 200-252.
[ALEMÁN, ~lATEo.] - Aranzel de necedades y descttydos ordinarios. -Rlli, 1916, XXXVI, 621 -627.

4224.

�224

DIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

ALONSO CoRTf:s, N.- Casos cervantinos qtte tocan a Valladolid.Madrid, Fortanet, 1916, 8.0 , 173 págs., 3,50 ptas. (Junta para
ampliación de estudios e investigaciones científicas. Centro
de Estudios Históricos.)
ARMAS, J. DE. - Cervantes en la literatura inglesa. Conferencia.Madrid, Imp. Renacimiento, t 916, 8.0 , 38 págs., 1,50 ptas.
(Fragmento en FL, 1916, núm 6, 6-7.)
BA1G BAÑOS, A. - La emperatri::. del mundo. Dulcinea del Toboso
(continuación). - EyA, 1916, I, 516-526; II, 46-56, 238-251.V. núm. 3815. (Extr.: Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos,
1916, 8.0 , 61 págs., 1,50 ptas.)
BELLVSR CANO, J. - Del centenario de Cervantes. Don Alonso
c·Qui/anar-Alh, 1916, XIX, 233-235.
4232. BELTRÁN Y RóZPIDE, R. - La geografía del Noroeste de Europa
según Ceroantes. (l&lt;lca y plan de un estudio inédito del autor
acerca de los mares y tierras en que Cervantes supone las
primeras aventuras de Persiles y Segismunda.)-BRSGCM,
1916, 4, 129.
BoEDO, F. -El Contraquijote. Estudio crítico. - Madrid, Sociedad Editorial de España, 1916, 8.0 , 327 págs., 3,50 ptas.
CAZABÁN, A.-La aventura del hombre muerto.-DLS, 1916, IV,
99-100. (Se refiere al capítulo XIX del Quijote, en que se hace
alusión a la traslación del cuerpo de San Juan de la Cruz de
Úbeda a Segovia.)
CEJADOR Y FaAucA, J. - Miguel de Cervantes Saavedra. Biografía, bibliograf!a, crítica. - Madrid, Imp. de la «Revista de
Archivos, , 1916, 4.0 , 77 págs., 2 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\ltGUEL us.-Rinconete y Cortadillo. NoYela. -Madrid, Imp. Artística, 1916, 4.0 , 96 págs., 6 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GuEL DE.-E/ Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la J,fancha. Edición critica, anotada por F. Rodríguez
l\larín. Tomos 11 y 111. - Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos, , 1916.-V. núm. 3823.
4238. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DB. - El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Novísima edición, corregida con presencia
de la edición príncipe y de las demás de Juan de la Cuesta,
dialogada y reformada con arreglo a la moderna ortografía,
y conteniendo algunas notas aclaratorias inspiradas en las de
,·arios autores, entre otros Clemencia, Pellicer, Covarrubias,
Cortejón, Rodríguez l\farin, etc. - Barcelona, s. i., 1915, 8.0 ,
xi-794 págs., 2,50 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\f1GuEL DE.-El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la l,fancha. Edición adornada con más de 350 acuarelas de Salvador T\lsell, sacadas de las célebres compo-

225

siciones de Gustavo Doré. - 2 vols., fol., 568 y 647 páginas, 125 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, l\f1GUEL DE.-Las doce novelas ejemplares:
La Gitanilla. Las dos doncellas. La señora Cornelia. El casamiento engañoso. La española inglesa. La fuerza de la sangre.
Rinconete y Cortadillo. La ilustre fregona. El celoso extremeño. El licenciado Vidriera. El amante liberal. Coloquio
de los perros. - 8.0 , 549 págs., 3 ptas.
CsR,•ANtES.-E/ licenciado Vidriera. Edición, prólogo y notas
0
de N. Alonso Cortés. - Valladolid, Imp. Castellana, 1916, 8. ,
103 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca «Castilla, .)
CER\'ANTES SA.AVEDRA, 111GUEL DE. - La Galatea. Novísima edición, cuidadosamente revisada por L. C. Viada y Lluch. Barcelona, 1916, 8.0 , 368 págs., 2,50 ptas.
CoaTACERO v V sLAsco, 1\1. - Quisicosas del •Quijote,. Segunda
parte de Don Quijote y Sanclio. - Madrid, Hijos de G. Fuentenebro, 1916, 8.0 , 216 págs., 3 ptas.-V. núm. 2917.
CoRTEJÓN, C. - Ediciones del «Quijote» y demás obras de Cervantes que,jimto con varios trabajos referentes a las mismas, logró
,·eunir la constancia del docto cervantista.-Barcelona, A. Bosch,
1916, 4.0 , 44 págs., una pta.
CoTARELO v Moa1, E. - Los puntos oscuros de la vida de Cervantes. Conferencia. -Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos,,
1916, 8.0 , 55 págs., una pta.
DsLcaorx, A. - Sobre A. Baig Baños: Quién jité el licenciado
Alonso Fernánde::. de Avellaneda.-RHi, 1916, XXXVI, 298-300.
DELICADO, FRANc1sco.-Retrato de la Lo::.ana Andalu::.a, en lengua
española muy clarísima, publicado por primera vez en Venecia en los años 1528, el cual retrato demuestra lo que en Roma
pasaba, y contiene muchas más cosas que La Celestina. Madrid, Imp. Renacimiento, 1916, 8.0 , 270 págs., 3 ptas.
EGufA Ru1z, C. -El P. Luis Coloma. Su vocación literaria (continuación). - RyF, 1916, XLIV, 484-496. - V. núm. 3825.
EsPINA, C.-Agua de nieve. Novela. Segunda edición. - Madrid,
Imp. «La Editora,, 19 15, 8.0 , 368 págs., 3,50 ptas.
FLÓREZ Dfxz, J.- Sobre López Barrera: Cervantes y su época. Alh, 19161 XIX, 109- 112.
FouRNIER GoNZ.(Lsz, G. - Cervantes m rralladolid. Conferencia. - Madrid, 1916.
GrvANEL i\hs, J. - Una mascarada qtti.r:otesta celebrada a Barcelona l'any r633.-Barcelona, Imp. «L'Ayea,;», 1915, 4.º, 29 páginas, 5 ptas.
Gó'.IIEZ, P.-La religiosidad de Cerz&gt;antes.-RCrist, 1916,XXX\'ll,
¡3-75.

�226

BIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

4254. GóMBZ ÜCAÑA, J. - La invención del "Quijote•. - FL, 1916, I,
núm. 5, 6-7. (Fragmento de conferencia.)
4255. GoNZÁLBz AuR10LEs, N. - La cárcel donde se engendró el "Quijote». - FL, 1916, I, núm. 5, 5-6.
4256. Guz111ÁN, J. -Páginas ortográficas entresacadas de el "Quijote&gt;
y precedidas de 11n resumen de Ortografía. - Badajoz, Uceda
Hermanos, 1916, 8.0 , 96 págs., 1,50 ptas.
4257. HXM11L, A.-Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romantisme
allemand.- ASNSL, 1916, XXXIV, 186-189. - V. núm. 3829.
4258. lBsAs, B.-Interpretaciones del «Quijote•.-EyA, 1916, II, 193- 197.
4259. lcAZA, F. A. DB. - Las "Novelas ejemplares» de Cervantes. Sus
críticos, sus modelos literarios, sus modelos vivos y w influencia
en el Arte. Tercera edición. - 8.0 , 298 págs., 4 ptas. - Véase núm. 2514.
4260. lcAzA, F. A. DE. - De có11w y por qué "La Tía fingida» 110 es de
Cervantes, y otros nuevos estudios cervantinos. - :Madrid, Imprenta Clásica Española, 1916, 8.0 , 247 págs. - V. núm. 3423.
4261. lcAzA, F. A. DE. - Algo más sobre .,EJ licenciado Vidriera». RAB1f, 1916, XXXIV, 38-44.
4262. INsúA, A. - El alma y el cuerpo de D. Quijote. - Madrid, Imprenta Renacimiento, 1915, 8.0 , 328 págs., 3,50 ptas.
4263. lruARTB, T. DE.-Fdbulas literarias. Nueva edición,.ilustrada por
P. ?lluguruza. - Madrid, «La Lectura• , 1915, 8.0 , 161 págs.
4264. JoHNSTON, O. l\I. - Notes on "Floire et Bla11c/1ejlor». - Flügel
l\lemorial Volume, págs. 193-199.
4265. JuoERIAs, J. - Los orígenes del .,Gil Bias de Santillana». - L,
1916, XVI, 1, 281 -286, 395-400; u, 47-56.
4266. La légende de 'Judas Iscariote. [Publicada por R. Foulché-Delbosc.] - RHi, 1916, XXXVI, 135-149.
4267. LENz, A. - Sobre J. J. A. Bertrand: Ceroantes et le roma11tisme
allema11d. - RHi, 1916, XXXVI, 281-298.
4268. LEÓN, R. - Obras completas. Tomos I-Vlll: Alivio de caminantes. Casta de hidalgos. La escuela de los sofistas. Comedia
sentimental. Alcalá de los Zegríes. El amor de los amores.
Los Centauros. Los caballeros de la Cruz.-Madrid, R. Péant,
1915, 4.0 , 8 vols.
4269. LOMBA v PsoRAJA, J. R. - Enrique Gil y Carrasco. Su vida y su
obra literaria. Tesis doctoral. - 1ladrid, Sucs. de Hernando,
1915, 8.0 , 47 págs. (Extr. de RFE.)- V. núm. 342ó.
4270. LóPl!Z AYDILLO, E.-La obra de Cervantes como fuente histórica.FL, 1916 1 I, núm. 5, 8-11.
4271. LóPEZ BARRERA, J.- Cervantes y w época. Lecturas cervantinas.1\Iadrid, Hijos de Gómez Fuentenebro, 19161 8.°, 208 págs..
3 ptas.

227

272. LóPEZ PELÁEZ, A.-Aprobación verdadera del «Quijote» falso. BAH, 1916 1 LXVIII, 557-563.
273. ~lARTfNEZ, J. L. - ¿Ha sido Espa,,a injusta con Cervantes?-ED,
4
19161 VII, 73-82. - V. núm. 3831 .
4274. l\loRALEs, I.-Curiosidades del Centenario. El retrato de Cervantes. La prisión de Cervantes. Sitio en que oró D. Quijote.DLS, 19161 IV, 108-112.
275. NOGALES, J.-Las t,·es cosas del tío 'Juan. Cuento premiado en el
4
concurso de El Liberal en 1900. Tercer centenario de Cervantes. l\IDXLVII-1\IDCXVI. Homenaje al genio inmortal del
excelso autor del Quijote y a la sublime grandeza del habla y
carácter nacionales.-1\ladrid, ?llateu, 1916, 4.º, 15 págs.
ÜLSON, E. - V. núm. 4153.
4276. ÜRTl!GA l\foRBJÓN, J. l\I. - Carta abierta. - FL, 1916, 1, núm. 5,
1-3. (Datos biográficos de Cervantes.)
277. PAPrn1, G.-Don C/1isciotte dell'lngan110.-Vo, 1916, VIII, 193-205.
4
(Interpretación del Qu!J'ote.)
4278. P1ERNAS y HuRTADO, J. 1).l.-Idtas y noticias económicas del Quijote.
Ligero estudio bajo ese aspecto de la inmortal obra de Cer0
vantes. - Madrid, Hijos de Tel10, 19161 8. , 97 págs., una pta.
P1sTSCH, K. - V. núm. 41 12.
4279. PuvoL v ALONSO, J. - Elogio de Cervantes. Discurso. - )ladrid,
Fortanet, 1916, 8.0 , 25 págs. (Fragmento en FL, 1916, I, nú-

4

mero 5, págs. 7-8.)
280. OuEVEDO V1LLEGAs FRANc1sco DE.-Los sue,ws. Tomo I. Edición
~ y notas de J. Cejador y Frauca.- 1\Iadrid, «La Lectura•, 1916,
8.0 , xxm-300 págs., 3 ptas.
4281. Don Qttichotte devant lapensée moderne.-Rev, 1916, CXV,
421 -445. (Impresiones literarias de P. Adam, L. Bertrand,
L. Bloy, E. Faguet, J. y R. de Gourmont, G. Hanotaux, P. Hervieux, ::li. l\Iaeterlinck, G. Lanson, C. l\lauclair, H. de Régnier,
E. Schuré, Severinc, E. Vcrhaeren y otros.)
RAJNA, P. - V. núm. 4154.
4282. RAs, ::II. - Figuras del " Quijote•. Los persollqjes imaginarios, los
,=elescos y los ausentes. - Estudio, 1916, XIV, 195- 197.
4283. Rfos DI! LAMPÉREZ, B. DE Los. - Sevilla, cuna del «Quijote• . Fragmentos de una conferencia. - FL, 1916, 1, núm. 5, 3-5.
428 . RoDRfGuEz GARciA, J. A. - Cervantes. Epítome de m vida, según
4
las más recientes investigaciones.-Clnt, 1916, VIII, núm. 44•
4285. RoDRiGUEZ MARfN, F. - Doce cartas de D. Francisco de Quevedo,
unas parcial y otras totalmente inéditas. - ?lladrid, Tip. de la
«Revista de Archivos•, 1914, 4.0 , 26 págs., una pta. (Extr. del

4

4

BAE, I, cuaderno , .º)
286. RoD1dGUl!Z ?IIARÍN, F.-El d;ctor 'Juan Blanco de Paz. Conferen-

�228

4287.

4288.
4289.
4290.
4291.

4292.
4293.

4294.
4295.

4296.

BIBLIOGRAFfA

BIBLJOGRAFfA
cia. - l\Iadrid, Tip. de la «Revista de Archh·os•, 1916, 4.0 ,
49 págs., una pta.
RooRfGuEZ l\lARfN, F. -El )'antar de Alonso Quija110 «el Bueno•.
Conferencia. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•,
1916, 4.º, 37 págs., una pta.
RooRfGusz l\lAR!N, F.-Rebusco de documentos cervantinos.- BAE,
1916, III, 210-218.
Rovo V1LLANOVA, R. - Don Quijote, licenciado en .1',fedici11a. Conferencia. - Zaragoza, G. Casañal, 19161 4.0 , 12 págs.
SALDAÑA, Q. -Picardía y criminología espa,iolas en Cervantes.FL, 1916, I, núm. 4, 3-4.
SAN Jost, D.- Una vida ejemplar, o sea la vida de Ginés de Pasa11umte, que fué pícaro y ladrón y bogó en galeras.-Madrid,
V. Rico, 1916, 8.0 , 174 págs., 1,50 ptas.
SEGOVIA, A. os.-Heine y el «Quijote• .-Alh, 1916, XIX, 179-180.
SE11TENACH, N. - El retrato de Cervantes. Carta segunda . RABM, 1916, XXXIV, 24-37. (Extr.: Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos• , 1916, 4.0 , 16 págs.)- V. núm. 3839.
Sltaliespeare y Cervantes. -L, 1916, XVI, 11, 86-88. (Acerca de un
artículo de Le Temps de 24 de abril de 1916.)
Trabajos premiados en el concurso abierto entre los alttm11os del
Semi11a1 ío Conciliar de Madrid para solemni:::ar el tercer centenario de la muerte de Cervantes.-Madrid, Gran Imp. Católica, 1916.
,vAGNER, 1\1. L. - Ein 111exika11iscl,-spa11ischer Scltelmenroman:
Der • Periquillo Sarniento » du :José :Joaquln Fernánde::, de
Li::,ardi, I8Ió. -ASNSL, 1916, XXXIV, 76-100.
Mlstlca.

4297. ÁGREDA, MARIA DB JEsús DE.-Otras obras. II: Leyes de la Esposa
entre las hijas de Sión Dilectísima, ápices de su casto amor.
Edición auténtica bajo la dirección del Dr. D. S. Ozcoidi y
Udave. - Barcelona, J. Gilí, 1916, 8.0 , 103 págs., una pta.V. núm. 3843.
4298. ALc,{NTARA, PEDRO DE. - Tratado de la oracúfn y meditación, con
un pequeño devocionario, por Fr. A. de Ocerin Jáuregui.1\ladrid, G. del Amo, 1916, 12.0 , 37 5 págs., una pta.
4299. ARINTERO, J. G. - ¿Son místicos todos los santos.l Cuestiones
místicas: cuarta cuestión.-CT, 1915, Xll, 161-1771 353-368.V. núm. 2051.
4300. AruNTERO, J. G.-Diferencia entre la .Afística -v la Ascética. Cuestiones místicas: quinta cuestión. [Continu~ción de ¿Son místicos todos los santos?]~ CT, 1916, XUI, 31 -49.

229

ARISTERO, J. G. - Característica del estado místico. Cuestiones
misticas: sexta cuestión. [Continuación de Diferencia entre la
Mística y la Ascética.]- CT, 1916, Xill, 185-209,
DEMIMUID, 1\I.-«Les Saints•. Saint Jean de la Croix, I542-I591.4302.
Paris, V. Lecoffre, 1916.
F1TA, F.-Nuevo dato biográfico del P . Francisco de Ribera y de
Fr. Lms de León, primeros búfgrafos de Santa Teresa. -,- BAH,

4301.

1916, LXVID, 491-495.
G. B.- Un retrato de Santa Teresa pintado por Jáu1·egtti. -BTer,
1916, III, 97-98.
05. GóMEZ CENTURIÓN, ].-Relaciones biográficas de Santa Teresa de
43
Jesús. Prueba inédita con documentación indubitada (continuación). - BAH, 1916, LXVIII, 213-247, 329-351, 480-49 1,
580-591.-V. núm. 3848.
6. lvARS, A. -Algunas cartas autógrafas de la Ven. 1lfadre Sor
430
María de Jeszts de Ágreda.-AIA, 1916, V, 4r3-438.- Véase núm. 3487.
·
307. lvARS, A. - Sobre E. Royo: Autenticidad de la c.Alistica Ciudad
4
de Dios• y biograj{a de su a1ttora.-AIA, 1916, V, 300-315 ..
308. Cauz, SAN JuAN DE LA. - Cántico espiritual entre el alma y Cnsto
4
su esposo. - ::lladrid, Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, LVIII
folios, 3 ptas. (Biblioteca Corona. Libros de horas.)
09. .l',fagistcrw en artes de Fr. Luis de León. (Publicado por G. de
43
Santiago.]-BTer, 1916, III, 129-132.-CD, 1916, CV, 34 2·353·
(Copia del título de Fr. Luis en que se dice, corno nota de
mayor interés, que era de Belmomte, diócesis de Cuenca.
Extr. de AHHAg, 1916, mayo.)
31 o. Las mejores poesías místicas en lengua castellana, recopiladas Ypre4
cedidas de un prólogo por A. González Dlanco, con un epílogo
del R. P. L. Villalba l\luñoz.-i\fadrid, Sáenz de Jubera, 1916.
31 1. MELGAR, B. DE. - Autógrafo epistolar inédito de Santa Teresa de
4
Jesús. - BAH, 1916, LXVUI, 248-257. - V. núm. 3456.
. MELGAR, B. DB. - Otro autógrafo epistolar ineaito de Santa Teresa
4312
de Jesús. (D.ª Maria Vela. D. Alvaro de l\lendoza. D. Cristóbal Vela.] - BAH, 1916, LXVIII, 592 622.
. PARPAL v 1\1.ARQuú, C. - Santa Teresa de :Jesús ante la Psicolo4313
gía. Fragmento de una conferencia.-BTer, 1916, III, 74-79.V. núm. 3853.
. PERALTA, V. DE. - Puntos fundamentales de la ascética cristia4314
na. -EstFr, 1916, XVI, 259-270.
5. Rovo E. -Autenticidad de la clt/ística Ciudad de Dios• Y bwgra431
ft"a' de su autora. Tomo V. - Barcelona, J. Gilí, 1914, 8.º, 544
ptas. (Los cuatro primeros tomos comprenden la
págs.,
3
Mística Cittdad de Dios.)

�230

BIBLIOGRAF[A

BIBLIOGRAFfA

4316. Tl!RESA DI!. JEsós, SANTA. - Obras. Tomo I: Vida de la Santa
Madre Teresa de Jesús, escrita por ella misma. T9mo II:
Camino de perfección. Las moradas. Tomo III: Fundaciones.
Opúsculos de la Santa. Tomo IV: Cartas de la Santa Madre
Teresa de Jesús. Prólogo del Excmo. Sr. Marqués de San
Juan de Piedrasalbas. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra 191 6
8.º, 4 vols., 5 ptas.
'
'

4

326. ScHuLTZ GoaA, O. - Eine Stelle im «Placidas-Eustachius». ASNSL, 1916, XXXIV, 146-147.
Critica literaria.
BA.RTOLOMá, J. M. - V. núm. 3951.
HuRTADO, J.-Don .Afanuel de Va/buena. - RCEHGranada, 1916,
V, 259-298. (Publica en este número su proceso inquisitorial,
prometiendo para lo sucesivo noticias sobre este escritor.)
S11ÑÁN y ALONSO, E.- [Ensayo biogrdficocrítico del E:xcmo. Seiior
D. Aureliano Ferná11dez-G1urra y Orbe.] Discurso.-Granada,

Historia.
4317. CARO, RODRIGO. - Varones insignes en letras naturales de la ilustrisima ciudad de S evilla. Epistolario. Publícalos la Real Acade,~ia de Buenas Letras. Precedidos de un estudio l;&gt;iográficocntico de D. S. Montoto.-Sevilla, 1915, 4.0 , txx1x-157 págs.
CuNNJNGHANE GRAHANI!, R. B. - Lije of B erna/ Diaz. - NewYork, Dood, l\Iead &amp; Cº, 1916, 2 dólars. - V. núm. 2555.
4319. FoutcHÉ-DELBOsc, R. - L'autlunticiti de la «Guerra~ Granada». - RHi, 1915, XXXV, 476-538. (Extr.: New-York, París,
1915.)
4320. MB.NÉNDl!Z PJDAL, R. - Discursos leídos ante la Real Academia de
la Historia, en la recepción de D ....... el día 21 de mayo de
1916. La Crónica General de España que mandó componer
al rey Alfonso el Sabio. Contestación de D. Eduardo de Hinojosa. - M~drid, Imp. Clásica Española, 1916, 4.0 , 76 págs.
(Extr. del discurso del Sr. l\Ienéndez Pidal, 58 págs.)
4321. ÜRTf BELMONTB., M. A. - La vida del Gran Capitán según una
historia de Córdoba, inidita, del siglo XVII, del P.jesufta Alonso García de_.Afora/es (continuación).-RCEHGranada, 19 15,
V, 305-310; \iI, 70-74. - V. núm. 3478.
4322. STEPHENs, K.-The Mastering of .Afe:i:ico: told after one of the
conquistadores and various of his interpreters. - .Macmillan,
1616, 353 págs. [Adaptación de la Historia de Berna! Díaz del
Castillo.]

231

López Guevara, 1915, fol., 67 págs.
VALERA, JuAN. -Obras completas. Tomos XLUI y XLIV: Cartas
americanas. lII: 1891-1897; lV: 1897-1900. - Madrid, Imp.
Alemana, 19161 8.0 , 289 y 315 págs. - V. núm. 3496.
VALLE Ru1z, R. DEt.-Semblanza literaria del P. Co11rado Muifios.
4330.
Discurso (conclusión). - CD, 1916, CV, 100-113. - V . nú4331.

mero 3875.
VEtAsco EsTEPA, F. DE P. - Antonio Ag11ilar y Cano. Noticia bio•
grdjica. Con una carta-prólogo del Excmo. Sr. D. F. Rodríguez Marín.-Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos&gt;, 1915,
8.0 , 81 págs.

YELA; J. F . - V. núm. 3908.
Enseflanza de la Literatura.
HANSSLER, \V. - V. núm. 3896.
MocLTON, R. G. -TI~ .Afodern Study of Literature: an introduc4332.
tion to litera1:\I t!teory and i11terpretatio11.-Chicago, Cambridge
Uni versity Press, 191 5, 542 págs.
ÜRTIZ y COKRAL, C. - Apuntes de Literatura. Lengua patria.4333.
Madrid, Yiuda de A. Álvarez, 1915, 4.º, 72 págs.

FOLKLORE

Prosa didáctica.

Literatura popular.
4323. Cuentos de varios y raros castigos. [Publicados por C. G . .Muratori.] - RHi, 1915, XXXV, 293-419.
4324. FIGAROLA-CANEDA, D.- Bibliografla de Luz y Caballer o (conclusión). - RFLCHabana, 1916, XXII, 51-101. - V. núm. 3485.
4325. QusvEDO, FRANCISCO DE. - The «España defendida». [Introducción y notas por R. Selden Rose.]-BAH, 1916, LXVIIl, 515543; 629-639.
QcEVEDO V1LLEGAS, FRAJl.'CISCO DE. - V. núm. 4196.

4334•

4335.

ALLEN, C. G. - V. núm. 4201.
8ARBOSA, B. - Contos populares de Évora (continuación).-RLu,
1915, XVIII, 205-218. (Contiene cuentos que corresponden
a otros castellanos.) - V. núm. 2999.
BRAGA, T.-Adagian"o portugués. Colegido das fontes escritas.RLu, 1915, XVIII, 16-64. (Contiene muchos comunes con el
castellano.) - V. núm. 2776.

�BIBLIOGRAFfA
4336.

CAPMANY, A. -

Ca11;011er popular. 1.ª-3.ª serie. - Barcelona,

«L'Aven&lt;;•, 1903, 1907, 1913.
EsP1NOSA, A. l\1.-Traditional ballads from Andalucía. - Flügel
4337·
Memorial Volume, págs. 93- 107.
KENvON, H. A. - V. núm. 4197.
LLORERA, J. - Ca11ro11s populars catalanes. 1.ª-3.ª serie. - Barce4339·

lona, «L'Aven,;;• , 1909- 1910, 1914.
M1cHAllus DE VASCONCELLOS, C. - Este es el cal/Ji orabi. - RLu,
1915, XVIII, 1-15. - V . núm. 3352.

Obras diversas.
3 0. BoRQUEZ DE \VasNTHOFF, A.-Leyendas históricas mexicanas, cos4 4

tumbres y mitolog{a. - Los Ángeles, Cal., 1915, 12.º, 203 pági-

nas, 75 centavos.
CANPS v MsRCADAL, F. -Folklore menorquí. De la pagesia (con4341.
tinuación). -Rl\Ien, 1916, XI, 89-96. - V . núm. 3883.
GAscus, F. - El Attrresku en Guiptí:xoa a ji.n~s del siglo XVlll,
4342.
segtín Jztueta. - San Sebastián, Martín l\Iena y e.a, 57 páginas. - AVit, 1916, núm. 30.
PETSCH, R . - Sobre R. lehman-Nitsche: Adivinanzas ríopla4343·
tenses. - ASNSL, 1916, XX)OV, 189-193.

NOT I CIAS
Don Federico de Onís, catedrático de la ~ni_ver~idad de Sala~an&lt;:a
y redactor de esta Revista, ha aceptado la 10v1_tac1ón de la Uruvers1dad de Columbia, Nueva York, para desempenar en ella, durante el
curso 1916-1917, la cátedra de Lengua y Literatura esp~ñola~.
_ Don José Ortega y Gasset, catedrático de la U01vers1dad de
Madrid y profesor del Centro de Estudios_ Históricos, ha ac~ptado la
invitación de la Institución Cultural Espanola de Bue~os A1fes, para
dar este verano en aquella ciudad un curso breve de F1losof1a Y algunas conferencias sobre Cen·antes.
_ Ha sido designado D. Erasmo Buceta, a propues~ de este
Centro de Estudios Históricos, para ocupa: el puesto_ de instructor
de español en The Jobns Hopkins Univers1ty de Baltimore. al lado
del profesor C. Carroll l\Iarden._
.
. .
_ Atendiendo a la frecuencia con que diferentes establec1m1entos
de enseñanza del extranjero vienen dirigiéndose al Centro de Estudios Históricos en solicitud de informes sobre personas prep~~adas
suficientemente para desempeñar el cargo de profesores aux1h3:es
de español, este Centro ha &lt;?rganizado un curso adaptado espeoalmente a las necesidades de dicho cargo.
.
_ Durante el primer semestre de 1916 han con~nuado los ~ursos
breves de Lengua y Literatura españolas para extranJ~ros, orgamzados
por el Centro de Estudios Históricos. El curso _próximo tendrá lugar
en los meses octubre-diciembre del presente ano.

.&amp;A!n - M~ America. New-York.

~,A.V-Archivo de ArteValem;iano. Y•lencia.
AE.-Afric:a Espüola. l(adrid.
,AEsp~- Arte Espaftól Madl:jd',
.AFNF - ~Jltiv mr Nocdisk Jl"dolqgi.
A¡JHAg- Afchivo Kis&amp;6riéo. HispauoA~njano. Madrid.
AIA-Archivo l~ericaoo~d.
ATPs-, American JO\lmal of Psycbotogy.
AKG)VG"~ - :Abbandlungen der
~írijl Gese)lschaít def "W;ssensc:h. zur
-GeJtin¡en. .Pllil.-~C&lt;

A:th -

La Alhambra. Granad~.
AST-Arcbivío Sk&gt;rico l~liano. Firenze.

ASNSJ:...-Arcbívf11rd.asStudiwn'derneue-

Sf)cache11 und I.;iteraturen. Bra1111&amp;weig, Berlín.
ASPNap-Aiddrio Stoñco perle Pro.ffll4
cie Napoletán"!. N~lí.
ASPParrn '- i(\rébivio Storico per le Pro»incie Pannen~
ASSicOr-Architio Storico 1&gt;er la Sicilia
Orielltale. Ciltánia.
•
Atl - Atl~a. Buenos Aires.
AVit-Ateneo. Vitoria (Alava).
B-,.l;a 1Jibllofilia. Firenze.
.BABLB-:Boletin de lá Real Academia de
Buenas Lettas de Bnrcelona.
BAD - Bulletin de I' Académie Delphiffll

nare.

BA&amp;- Boletín de ta Jeal Acadétni.a &amp;-

- ,oaiola. Mad.tld.

BAtt..--iloletin de la'Rear Academia de la
Histo~-Madrid-

'BANHab-BoletíR-del ATChivo Nacional.
Haliana.
BBA-Jlulletin de la Biblitithique A.méricaine (Am~ue latine). París.
BBC ~Butllcli de la .Biblioteca de Catalunya. Barcélona.
BCEA - Boletín ~l Centro de Eitudios
Amerieáll()S de Sevjlla.
BCPNaverra-Uoletin de ta Comisión Pro:.
vincial de .Mon11me.ntos de NaV!lm\-

'Parn¡)lo_na.

9et-,,- "MCica. Sevt1la.

Bi - Blblioftlia; Bárce\oaa.

~~~ Bótclín de láReal Sociedad Ge&lt;&gt;-

,• ~ . "Madrid.

~ - l ) o l e t i n de la Real So.ciedad
ti Revista-de Geografta Colo-

aa(!til. Maeyld.
Dolétín dé lJl Socledad Castelfána ;lle E.j(Ursiones. Valladolid.

ica..T
- Le Correspondan
- La Ciudad de D
FlA-Cilltul"á- Hispa
drid.

tlnt-C,iba lntele~
Co - CQleccio!Jlsmo..
GrAlBL....Compu:s r
des lnscriptj.ons

París.
CT -.-La Cieia~

CuC r Cuba C~11rteDl

DLS-~n LQpe d

EO.- F..a~ de D
EE- Euska\-Eriia. SlUl
EstFr-Estudtos lfranci
celona).

F..studto - E$iudio.
E.y/t-Esp~ y Am
FL - F"Jlosofra y Le

B - Her,nes. Berll
blst - O Instituto.
1--La Lectllra.

I .GRPh- Litt'raturbl
1md romanísc11e Phi

U - üterarisches
scbland. Lelpzig.

MF:-1.e lllercurede
MLN - lllodc'm
more.
MPlúl = Moilem Ph
NA - Thé fiew A~.
NAnt- NuovaAnlol
NKGWGO~~-N

niglicben Gesellscba
ten tu Góttingeo.
NQ-Notes uul Que

NT-N11estro Tiempo

PsR -' Thé _i&gt;&amp;ycboíolli
QR !...- Thc Quarterly

RABM- Reviata

_yiMU&amp;eOS&lt; lllad
RBC Revista B"

RCa -Re,~ta Ca
C11I - Revista
Atal - Rivista.

Rl:lma.
EH.Gxailada _.
• tudio!i Distó

eino, ,Granlllla.
(;hile-La Rév.

Chile.

�•

REcl-Revista Eclesiástica; Valladolid.
l&lt;ev- La Revue. Paris.
RFE-Revista de Filología Española. Madrid.

RFLCHabana-Re,·ista de la Facultad de
Letras y Ciencias. Habana.
RH - Revue Historique. Paris.
.
RHGE-Revista de Historia y de Gencalogia Española. Madrid.
RHi-Revue I-Jisplnique.Paris-New. York. t
RJLQuito.- Revista de la Sociedad Juridico-Literaria de Quito.
RLu- Revista Lusitana. Lisboa.
R~Ien - Revista de Menorca. Mahón,

J

l&lt;Mor - Revista dr.: )forón.
RMPh-Rheinisches Museum fi.ir Philolob7ie. Frankfu.rt a. Main.

Ro - Romania. P.:ris.
RRACádiz -Revista de la Real Academia
Hispano-Ameri&lt;:ana JcGencias y Artes.
Cádiz.

RRQ-The Romanic Review. Lancastcr,

PA., New-York.
RScPo - Revue des Sciences Politiques.
Paris.
RUB.-\ - Revista de la Universidad de
Buenos Aires.
RyF -Razón y F~. Madrid.
S - Summ,1. Madnd.
TRI-IS-,.... Transactions of the Roval Historial Societv. London.
~
Vo --, La Vóce. Firenze.
\V KP-\Vochenschrift für Klassisc-he Philologie. Berlin,
·

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

FUEROS LEONESES
OR

ZAMORA, SALAMANCA, LEDESMA Y ALBA DE TORMES
EDJOÓN Y ESTUDIO
AMÉRICO CASTRO v FEDERICO DE ONis

I

TEXTOS
Un vol. en 4.º, vm-342 págs. -Precio: 12 ptas.

,,"

La publicación de los textos contenido::; en este \'Olumen se ha hecho
alendicndo al interés lingüístico y jurídico que ofrecen. Estos fueros proceden todos de una región dialectal leonesa, hallándose bastante próximas las
cuatro ciudades cuyas ordenanzas municipales contienen. Los cuatro fueros
son del siglo xm.
Este primer tomo comprende las ediciones críticas de los Fueros de Zamora y SaI.,un:tnca, por conservarse de cada uno dC ellos \"arios manuscritos, y se reproducen paleogrlificamente los códices únicos de los de Ledesma
y Alba de Tormes. La!- breves introducciones contienen las noticias de los
manuscritos r las observaciones que e.....:ige la fijación de los textos.
El segundo tomo contendrá estudios gramaticales, léxicos y de aquellas
antigüedades jurídicas e históricas más importantes para la comprensión de

dichos textos.

PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR l.A

•REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA•
DURUHE EL SEGUNDO TRI~ESTRE DE 1916

Libros.
AGuu.tRA y ARJONA, A . - Ga[iáa . DMeclw co,mllluditla,.io. - Madrid, lmp. Española, 1916, 8.º, 175 págs., 3 ptas.
.
·os
Valladolid Viuda de 1-ofon~
A1.o:.:-so CORTÉS, N. - VieftJ y m.uvo. Arttcu 1os van .
'
tero 1915, 8.'\ 192 págs.
,
C f
·a
:J. o,, • - Cerv.:m!es en la liferafttta mglesa.
on ercnc1 •
.ruc.MAS,

t: stXJr'e Dulci,ua &lt;kl "Toboso. -

E

nacimiento, 19161 8.º, 38 págs.
.. BA.tv BAJ(;Os, A.-:- [.(l. Emp;r~lriz del
\!adrid, Imp. del Asilo de Huerfanos, 19¡ , ·

Madrid, Imp. Re-

'6"8,Í~(5/;á~~~ 1,50 ptas. (Bibliott&gt;:ca de cEs-

paña
y América•.)
¡•r·
. o~
d I rdralo
auténtico de Ce1va11üs. - Madrid, Imp. de la
BAIG ílARos, A. ns/orla
T
6
•Revista de Archivos•, 19i6, 4· • 7 págs.
B
A'res A García Santos, 1915, S.°,
BASTIANINI, R. -A,ialogia ca.slell1ma.
uenos ' • .
!. Gramátim castellana y rudimentos de lingüística
'Adi. eGa~cía
Santos, 1916, 8.º, 234 págs.
.
lla11as
Buenos Aires, A. Garcll\ San-

309 págs.
¿·
ilAsn.-.r:rn1, R.- Co11í(.m
y Etimolog1.a. - Buenos ircs,
BASTIAN11'l, R.- P~o~dia y

.#.'

/

OrtograJ,a case

.

tos, 1914, 8.º, ix-266 pags. .
,;
. - le ¿;,,uü/slica y Elim"logia. - Bw:, . R - Shz/axu casi( ,1u111 J' ,wc:mr~~ '
&lt;!&gt;
BASTIA:-.INI, • • S
6 8 o 02 págs.
.
nos Aires, A. Garc1a antos, 191 ' . ' 3. .,
l ll "ª. -Buenos Aires, A. Garc1a SanIlASTJAMNt, R.-Tabla¡ dt la preposu:,m case

&lt;1

•

tos, 1915, 8.º, 43 págs.

la historia de la penetración curo.
BJSCKER, J.-/listoria de JJfárruecos, ~put"~s fªr~e Africa. -:\fadrid, J. Ratés, 191 ~.
pea, y principalmente de la española, . n e l or e

4.º, 590 págs., 8 ptas.
. -Soátdad ftfcúca,ra de Geografía._y E~/aBEBIAR, F., A.M. CARRERO .Y R. :\lEr,,;A, bril de 1915.) -México, Imp. •\i1cton:i~,
dística, Memoria de labores (al.mi de 1913 a a
1915, 4.~, g6 págs.
·,u - Caracas, Tip. del Comercio, 1913, S.º, 187 pág'f.
CALCA5.o, J. - Cuentos csro¡;i s. JI C cas Tip. del Comercio, 1915, 8.º, 2 \·ols.
CALCA.~o, J.- PotJ'ias. Tomos I y .- ara - 'd. Alóarraciu Estudio preliminar y
Carta rjepoblaáón_d,: h~ ciu~a_d
1915 , 4.¿, xvm 252 págs.
~. ~
rólo
notas &lt;le X. Alonso. Cortranscripctón de C. Rtba) ?aicia.. .
O
CERVANTES, - El /icmciado Vidrum. ~'..&lt;l1c16n,l,s 2g50
itas. (Biblioteca ~Cashlla•.)
1 16 8
tés.-Valladolid, Imp. Castellana, 9 • · /
p ·ga .;/amh:.-Reprinted from RR(,_J,
Ctt&amp;SKIS, J. l. - 011 tkt Jevelop11m:I of o ' sranis

~l:~:a ~~'ftca~.

4

;º.!

4

1

1915 VI, 443-447.
.
fenc la Oración dominical vertida e-n cin Co/udJ,i /JtJtidJmic_a 1~ur1ea11a, q':1~ ,f¡°n~ &gt;ública.-México, E. )laíllefert, 186o, 4•,
0
cuenta y &lt;los idiomas mdt¡::::enas de aquc a e¡
vn-52 págs.

- Chimie palltologi,¡ue trupicaú tú la rlglt'n allanlique. OELliA00 PALACIOS, e;;.
•
_
l págs.
0
Caracas Tip. del Comercio, 1914, 4. , \ I~ 3 9
bl's\ ed paper 1,y professor E. F:ü'
• 1 1,.
unpu 1and
1
FLüC¡;L.
-- - /¡fc,,wr1a
: o¡:une, contaimng
b'. aulleagues
students. (\\:,.1th portn1't)
.
,et and contributions in h1s memory by is co
0
2 2
§tanford Univ., 1916, 4· , 3 págs.
(
os'to duma conmunica~o acadcmk;1
C,:r,/antu e Argem(l/a, n.prop I
á
J
F11.uTATS,h . DEh··-10
dosr.dr.
eop 1 .- B~ag·,' ·)·- Lisboa, J. Bastos, 1916, 4- º., 1_8 p, ¡;,rs.

~

�. (i.\RdA Dmu,, A. -- /Je l,i vid,1 lit!raria ,·al11umli11a m ~, siglo Xl'l/1. Conferencia. -Salamanca, Imp. de Calatrava, 1916. 8.~, 19 p;igs.
Go:-JZÁf:-EZ .\nno1:ES, :\". - Cerva11/ts 11 .fU v.•aj,' 1l Íld!UJ. - Estudio histórico&lt;Títico.
Confercnna. -1fadpd, A. Álvarci, 1916, 8. 0 , 46 púgs.
lR_IARTE, T. DE. - Fiió 11/a1 litemrús. ~ueva edición, ilustrada por P. Afoguruza. ....;.
~ladm1, 1.La Lectura•, 1915, 8. 0 , 1G1 págs., 2 ptas.
Joucu:1i.c DE ROLLIO:, E. - DidW1m,úr.! fr,m,,-nis-upag110I.
París. A llatier. s. a.,
64. , x-¡39 pág-s. (Collc-ction Poucet.)
JOVl::LLCWS, MELCIIOR G.\SP.-\R 1)1'..-(Mms. /)iarWS. ).fomorias intimas Ijg')·f8ot. :\fadrid, Sucs. de llernando, 1915, 4.º, xxm-415 págs.
·'
).h~tAU, J. - C'c,mpmdio d,., '" hist,,ria dt la Rml l-fa.-ie11,/a d,- .\ín·va &amp;paila, escrito
en .el. ano de .1¡94. Con notas y comentarios de .-\. M. Carn•ño. - :.\1éxico, Imp. ,, Fo~
totipia rle la S~cretaría d; !ndustria y Comercio, 1914, 4.º, 148 págs, (Sociedad :\JCxicana d:.- Geograf1a y Estad1st1ca.)
:\1ES01'~RO RO'IANOs.-St/edi(l,z.r from .lf,-s,J1ur" /f(l111a,10.r. Edited with inlroduction
n~¿es,and vocabulary by G. T. Northup.- :\(•w,-York, H. Holt and C'', 1913, 8.''; x..x1v~
1oo pags.

Ü~TEG:.\ :\1oREJÓ~, J. M. DE. - . !p1111te.r para do_; &lt;J!,nu rdaciv11a,/ar ,·(m C:rvauto.
'-ladrid. T1p. de la •Redsta de Archivos:., r915, 8.º, 210 págs.
, . Qcn:nno \'u,Lt:G,,s, F. DJ:..-La; S'll1io;. Tomo l E&lt;lidén y ootas de J. Cejador y
F r,10C,t.
:.\ladrid, •La Lectura•, 1916, 8. 0 , xxm-300 págs., 3 ptas.
R1&gt;YNOSO: D1rno Dt:. - Vo(fJh11/mi{1 tf, la lengua 111(111u, Impreso por F. Robledo
en 1644 )' rc~mpreso c~n una breve noticia acerca de los mamt-s y de su lengua por
~. ~I. Carrr~o. -!\ié'51CO, Imp. de la Sccrc1aría de Fom&lt;'nlo, 1916, 8.º, 144 págs. i'So,.
c1edad )fox1cana de Geograíia y Estadistica.)
VrLL_EGAs-l'uuoo, G. T. - Jurisprudmáa 111&lt;',/im ;_1mavla11a. Caracas, Tip. del
Comcrc10, 1916, 4. 0 , Lm-;41 págs.
V11.1.A VIC'ESCIO, R. La; dmcio.., amlemf,min,..a.r. - Caracas, Tip. del Comercio,
1914, 4.°, 14.~ págs.

Revistas.
.\ :\guia. -Porto, 1916, IX, 52-54.
1.a .\lhambra.'-Granada, 1916, XIX, 432-437.
Anais das Ilibliotf'Ca.'&gt; e Arquivos de Portu~al.
Coimbra, 1914-15, vol. r', núm. 3.
Ana!C's de la UniversiUad Ccntral.-Quito, 1915, IU, 37·4_).
Archivio Storico per le Provincie Xapoletanc. - :\apoli, 1916, II, 1.
Archivo Bibliográfico Hispano..-Americano. - Madrid, 1916, VIII, 1-3.
Archivo lbero-Americano.-;\tadrid, 1916, V, 15.
La Basílica Teresiana. - Salamanca·1 1916, III, 22-24.
Bética.-Sevilla, 1916, IV, 51-52.
I.a Bil.iliofilia.-Firenze, 1q15, XVH, 11-12.
Bibliografía Española. -Madrid, 1916, XVI, 7-12.
Boletín del Archivo Nacional.-- Habana, 1916, XV, 1-2.
Boletín Ribliográfico Barrriro. ----,- ).fontevideo, 1916, 2.
Boletín dr, la Comisión.de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra. - Pamplona, 1915, VI, 23.
Boletín de la Comisión Provincial de :\Ionumentos de Orense.
1916, VI, ro8.
Boletín Histórico de Puerto Rico, 1916, IU, 2-3.
Boletín de la Institución Libre de Enscñanza.-Madrid, 1916, XL, 672-674.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales.-/,fodrid, r916, XIU, 140-143.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Femando.-/,fadrid, 1915, JX, 36.
Boletin &lt;le la Real Academia de Buenas Letras. -Barcelona, 1915, XV, 6o-61.
Boletín de la Real Academia Española. -,-::.\.\adrid, 1916, fil, 12.
Boletín de la Real Academia de la His'torfa . ..- Madrid, 1916, LXVIll, 4 -5,
Boletin de Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1915 1 XVllI, ó-8.

Boletin de la Sociedad Castt:llana de Excursl,:mi s,-Valladolid, 1916, XlV, J(JO:-JÚ2 .
Boktin dl' la Socit'.da~ ~Í•!Xicana de Geografía y F..stadísUca.-~féxico, 191 ~' \'IL S-6.
Hnlleti &lt;.le\ Dicdonari dP la l.lf;ngua Catalan.1.-Paln!a de Mallorca, 1916, IX, 2-_~.
Rnlletin ltalien. - Uontt-aux, 1916, X\'J, J.
Bulletin PyrCnét•n. ·- Pau, 1916, XXL 134·
Bullettino dell.1 Societ:\. Dantesca \ta!Ltna. -- Firenz~, 1915, XXII, 2.
The Uurlington ¡,fogazine far Connoisseurs iilustrated and Published '-lonthly.1.olldon, 1916, XXVUI, 1s7.
Butlleti de Dialectologia Catalana. - B¡1rcdona, 191 S, III, julio1-desembrc,
Catálogo mensual de la Librería Nacional y Extranjt:ra dé Ft'rnando Fe. --Madrid,

IQ16, XXXVII,

¡.

G,·ncia TomiSta. -- Madrid 1 1916, XIII, 38.
La Ciudad de Dios. - Escorial, 1916, CV, 1019-1034.
J ,a Critica . .:.__~apoli, 1916', Xl\', 3·
Cuba Contemporánea. - Habana, 1916, X, 3-4; XI, l.
éul.ia Intelectual. •- Habana, 191 5, \'ll, 43-44.
Don l.opc de :-;osa. - Jaén, 1916, IV, 40-41.
E.spaña y América. - itadrid, 19t6, XIV, 7-12.
f_,;tullio . -- Barcelona, 1916, Xlll, 40-42.
Estudios de Deusto.- Bilbao, 1916, XII I, S.?-53·
Estudios Franciscanos. -Sarri•i. (Barcelona), 191G, XVt, 107-1o8.
Euskal-Erria.-San Seliastiin, 1915, I.XXU, 1141-JI43; 1916, LXXIV, 1148-1153.
Filoso Ha ,. Lctr,,s. - Madrid, 191 S, I, 5-6.
Giornale Storico della Lctt&lt;'ratura Italiana.-Torino, 1916.LXVIl, 1-3.
O Instituto. -Coimbra., 1916, LXUI, 3-5.
The Johns Hopkias Unh-ersity Circub.r. - Baltimore, 1916, 2-4.
La Lectura. -:Madrid, 1916, XVI, 183-185.
Modem Language :-;ates. - Bahimore, 1916, &gt;.."XXI, 4-6.
T.hc Modern Language·Revk·w. - Cambridge, 1915, X, 4; 19r6, XI, l-2 .
Modern Philology.-Chicago, 1915, XIU, 11-12; 1916, XLV, 1.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1916, X\'l, 207-109.
Puhlications of the modern Language Associ.ltion Oí America.· Cambridge, Mass.,
1916, XXXl, 1-2.
Razón JFe. - ).fadrid, XLII, 3-4; 1916; XLIV, 3-4; XLV, 1-2.
Rendiconti della Reale ;\ccademia dei Linct"i. - Roma,. 1916, XXV, 1-2.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - '.Madrid, 1916, XX, 1-4.
Revista Argentina de Ciencias Politicas. -Buenos Aires, 1916, XI1 66-68._
Revista Ilimestn~ Cubana. - Habana, 1916, XI, J.
Revista Calasancia. - Madrid, 1916, IV, 39-41.
La Revista Cátólica de Santiago de Chile . ....,... 1916, XVI, 350-355.
Revista del Centro de.- Estudios Históricos de Granada y su Rcino.-Granada, 1915,
V, 4; 19,16 1 VI, 1.
Revista Cristiana. - Madrid, 1q16, XXX\'11, 844-845.
Revista Eclesiástica.'-Valladolid, i916, XXXVII{, 6-11.
Revista de Educa.;;ao Geral e Técnica. -Lisboa, 1915, serie IV, 3-4.
Revista de la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1916, XXII. 1-2.
Revista de 1:ilosofia. - Buenos .\ires, 1916, II, 3·
Revista de Historia y Genealogía Española.
Madrid, 1916, V, 3-5.
Revista Lusitana.-Lisboa, 1915, XVID, 1-4.
Revista de Menorca. --Mahón, 1916, XI, 3-5.
.
Revista de la Real Acadr.mia Hispano-Americnnu de Ciencias y Artes de Cád1z.

- \ .a

1916, V, 1.'

.

.

.

.

Revista de la Sociedad Jurid1co-L1teran::1. - Quito, 191!, XIV, 32-33.

�RP.vista de la Universidad de Buenos Aires. - 1915 1.XXX y XXXI, 120.
Re\"ista de la Universidad, -Tegucigalpa, 1916, VJU, 1-2,
Revue de l'Enseignement des Langues Vi\'antl'S. Pa1 is, 191G, XXXIII, 4-6.
Rl',,te llispanique. - Paris, r916, XX.."XVI, Rg--g1.
Revue des Langues Romanes. -Montp'Cllirr, 1915, LVIII, 5-6.
Rivista Storica Italiana. -Firem:e, 1916, Vlll, 2.
El Siglo de las ~fisiones.-Bilbao, 1916 nr, 28--so.

THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A QU.IRJ'ERLY 70URN.4L DEVOTED TO J'lfE Sl'l!DY
OF MEDlEV4L A.VD MODERN Ln'l,R,iTUREA.\D PHlLOLOlll'
EDIT.ED BY

Cootcnts of vol.

'lt.1 1

G. ROBERTSOX, G. c. MOORE SMITH
.so J. FITZMAURICE-KELLY

J.

no.

2 1 April

1916:

ARTICLSS:
lsocrates and Euphuism. m, IV. By T. K. WHIPPLI::.
Thc Authorship of 'Tbe Two Noble Kinsmen'. By H. DutDAI.E SYK.ES,
The Source of Southerne'.s 'The Fatal Marriage'. By l\foNTAGl'J,: Str.,ntus.
Schiller's 'Robbers' in En~land. Bv ~L\RGARET \V. CooKE.
'Préciosité' after 'L1·s Précicuses Ridicules'. H. By ARTHUR TU.LEY,
Influencc of'\Valt \Vhitman on thc Origin of thc '\'ers libre'. By P.M. JoNES.
Lettres inédites de Gaetano Polidori et de Chateaubriand. By Lotas BRA:-:m:,;.
Concerning the Sonnet of the Sonnet. By L. E. KASTNl::R.
Ml.'-CELJ.AN.EOUS NOTES.

R.EVIEWS.

Thc annual subscription (for four numbers appearing in January, April,
July and October) i:. 12s. 6d. aet, post free, payabie in ad,..ance, single numbers costing 4s. net. This subscription may be sent to any bookseller, orto
~fr C. F. Clay, Cambridge Uni\·ersity Press 1 Fetter Lane, London, E.C.

JUNTA

PARA

AMl'LJACIÓ!i DE ESTUDIOS

E

INVESTIGACIONES GIEN'fÍFICAS

CE~TRO DE ESTUDlOS HISTÓRICOS

DE LA USUCAPIÓN
POR

LEOPOLDÓ ALAS, DEMÓFILO DE BUE:'l, E:SRIQUE R. RA,IOS

Un vol. en 4.º; 336 págs. - Precio: 6 ptas.

EDICIONES DE •LA LECTURA•
CLÁSICOS CASTELLA'.\OS
OBRAS PUBLICADAS :
SANTA TERESA. -Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás :'\avarro.
Tiaso DE i\101.1xA, - Teatro: Et Vergon::,oso en Palacio y El Burlador de Se:1i~
Ita. Prólogo y notas por O. Américo Castro.
GARCILASO. - Ob,·as. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CsRVANTES. -.Don Quijote de la .lfancha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez ~farín 1 de la Real Academia Espa1iola. 8 tomos.
Qt:B\'EDO. - Vida det BuscJn. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToKRES ViLLARROEL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQUB DE RtvAs. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Rivas Cherif.
2 tomos .
BBAro juAN DB Á,'1u.-Epistolario espiritual. Prólogo y notas por D. Vicente
García de Diego.
ARCIPRESTE o&amp; H11A.-Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
GuILLÉN DE CASTRO, - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Víctor
Said Armesto.
MARQUÉS DE SANTILLAN&gt;..- Canciones)' decires. Prólogo y notas por D. \'icente
García de Diego.
FERNAt.DO DE ROJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
ViuEGAS. Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D . .Narciso Alonso
Cortés.
Poe,na de lifio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pidal, de la Real
Academia Española.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FmrnANDO DB HERBERA. - Poesías. Prólogo y notas por D. Vicente García de
Diego.
.
_
Üi:RVAN"TES- -Novelas ejemplares· La Gitanilla1 .Rinconet~ y Corta~dlo y La
Ilustre Fregona. Tomo l. Prólogo y notas por O. Francisco Rodnguez )tarín, de la Real Academia Espa1iola.
FRAY Luis DB LBÓN. - De los nombres de Cristo. Tomo l. Prólogo y notas por
D. Federico de_Onís.
GuEVARA. - 1.Wenosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. Marünez Burgos.
NiRREN.BBRG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso Cortés.
QuEVaoo. _ Los suuios. Tomo l. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
PRECIOS
Eo rústica . .•.....•.•.•.••... Encuadernación en tela ...... , . . . . .
Ídem en piel. ..... • • · · · • · - - · · • - · · •

3 pesetas.
4
5

Paseo de Ree-0Ietos, 25. - MADRID

�,,.u

PARA AIIPLIACIÓII DB ESTUDIOS- B 11'VBSTIGACIOIJSS CIBNTf Pl&lt;Wt

REVISTA

CEN,TRO DE ESTUDIOS }USTÓJUCOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGIA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo 111.

JULIO·SEPTIE■BRE

1916

Cuaderno 3.0

LUIS VÉLEZ DE GUEVARA

LA SERRANA DE LA VERA
PUBLICAOA POR

POESÍA POPULAR Y ROMANCERO

R. MENÉNDEZ PIDAL v M.• GOYRI DE MENÉSDEZ PIDAL

Un.vol. en 4.0 , vu-176 págs.-Pre'cio: 4 ptas.
En esta Colección de Teatro Antiguo Espaftol, se propone el CeNTRO os,

en la medida c¡ue le sea posible, dar ediciones esmetádas de obras dramiticas de los siglos xv1 y xv11 que; por un interés de cualJluier clase, IDC!'ezcan no permanecer inéditas o ser publicadas de nuevo.
La primera obra, editada por U. R. Mcnénclcz Pida! y D.ª Mada Goyri
de- lilenéodez Pid.tt, es La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara,
1ie1úf1 el manuscrito autógrafo de la misma. Esta comedia, que permaneda
i11justamente inédita, tiene gran importancia, considéradn, dentro de la pro~ucción de Vélez, pues es unll de sus mejores concepciones dramáticas. Es
~blén importante para la historia del teatro espai\ol por las relaciones
~ presenta esta obra con otras, viniendo a formar _parte de uo abundante
delo de comedias.
•
Acompañan a 1á comedia un largo es,tudio, notas aclarato1ias d~ voces y
~ . y, en fin, un resumen numérico de la versificación.
EsTUDIOS H1sTÓa1COs,

CASOS CERVAMTINOS QUE TOCAN AVALLADOLID
POR

NARCISO ALONSO CORTÉS

Vamos a reunir al final de estos estudios varias observaci~nes de carácter general, recogiendo las principales conclus_10ne~ que de los romances estudiados se desprenden para
la h1stona de este género de poesía, y añadiendo algunas indicaciones sobre ciertos puntos que creo tienen un especial interés, dado el estado actual de los conocimientos.
Siempre que pueda me referiré a los cin_c o romances estudiados. Tendré que aludir a algunos otros, los menos posibles,
y para abreviar, supongo su texto conocido.
En las páginas siguientes entiéndase que todas las afirmaciones que hagamos acerca de la poesía popular serán sólo
aquellas que los romances españoles nos autorizan a hacer
y que no pretenderemos generalizarlas a la canción narrativ;
de otros países sin las convenientes reservas, fundadas en el
diferente carácter de cada pueblo y cada época. Dado lo redu~ido de la base de que dispongo en este trabajo, doy mis
ideas en forma provisional, esperando tratarlas más amplia y
detenidamente.

Un vol. en 8.0 , 174 págs.-Precio: 3,50 ptas.
Los datos pai:a este libro .ci,tán recogidos en los archivos, de la capital
...castellana, y son absolútamente nucv.os. Los hechos a que se refieren1 o bien
otiltrleron en Valladolid, o bien se ventilaron en los tribunales de esta ciutlad.

To~o III.

16

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570839">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570841">
            <text>1916</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570842">
            <text>3</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570843">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570844">
            <text>Abril-Junio</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570845">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570846">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="570862">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570840">
              <text>Revista de Filología Española, 1916, Tomo 3, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570847">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570848">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570849">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570850">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570851">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570852">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="570853">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570854">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570855">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570856">
              <text>01/04/1916</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570857">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570858">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570859">
              <text>2020464</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570860">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570861">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570863">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570864">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="570865">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="11507">
      <name>Bibliografía</name>
    </tag>
    <tag tagId="36938">
      <name>Román de Troie</name>
    </tag>
    <tag tagId="36939">
      <name>Versiones españolas</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
