<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20514" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20514?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-25T21:54:48-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16911">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20514/Revista_de_Filologia_Espanola_1917_Tomo_4_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre_n.pdf</src>
      <authentication>facd5820dced6f5f2e953e2d1a4c62e3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571556">
                  <text>PUBLICACIONES DE LA «REVISTA

REVISTA

DE FILOLOGÍA ESPAÑOiA»

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

·ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAR UNA COLECCIÓN DE LTBJWS .
ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS,

DESTINADOS

A LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA Y PRACTICA DE ESTAS MATERIAS

::

Tomo IV.

OCTUBRE-DICIEMBRE 1917

Cuaderno 4. 0

ACABA DE PUBLICARSE:

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

ANTOLOGlA DE PROSISTAS CASTELLANOS

POETA DEL SIGLO XVI

Ofrece este libro una abundante colección de trozos selectos
sacados de los autores que con más arte presentan los rasgos característicos de nuestro genio literario, desde la prosa del rey Sabio
hasta los escritores del siglo

XIX.

Cada autor va precedido de observaciones sobre su significación
· literaria, carácter de su lengua y peculiaridades de su estilo; y al
pie de las páginas abundantes notas aclaran las principales dificul. tades de sentido y llaman la atención sobre las construcciones más
interesantes.

'

La Sumaria Relación de las Cosas de la Nueva España 1
compuesta en Méjico por Baltasar Dorantes de Carranza, año
de 1604, es un libro de curiosas noticias. García Icazbalceta
-«maestro de toda erudición mejicana», como le llamaba
Menéndez Pelayo - examinando el manuscrito de la Sumaria
Relación, por 1883, logró desenterrar buena parte de la obra
de Francisco de Terrazas, poeta del siglo XVI, que, según Cervantes, era tan conocido en América como en España 2 •
De paso, García Icazbalceta encontró el nombre de algunos otros poetas. Entre ellos, pudo advertir que Dorantes cita
al «satírico Oquendo, criado que fué en Pirú del Illmo.
Don García Hurtado de Mendoza, Marqués de Cañete, Virrey
que fué de aquel reino» 3 • Pero Icazbalceta carecía de noticias
sobre este poeta satírico, y se limitó a copiar los fragmentos
de sus poesías incluídos en la Relación de Dorantes.

el

-

Un volumen en 8.0 ,

1

de 5M págs.,
encuadernado en tela.

Precl!I: 4,50 pesetas.

nal,

Publicada por primera vez en México, Imp. del Museo Nacio1902.

2

En el próximo número publicará D. Pedro Henríquet Ureña
algunas nuevas poesías de Francisco de Terrazas.
3
Pág. 150, edic. cit. Vuelve a citarlo en la página 233.
TOMO IV.
24

�342

ALFONSO REYES
SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Muchos años después, Paz y Melia encontró en la Biblioteca Nacional de Madrid cierto cartapacio del siglo xvr, que
perteneció al conde de Guimerá, estuvo en la biblioteca de Villahumbrosa y fué adquirido por Gayangos en Londres, 1840.
El tejuelo dice: Sátira de Oquendo. Su autor, Mateo Rosas
de Oquendo, mezcla en él obras propias y obras ajenas: Paz y
Melia distingue conjeturalmente unas de otras, y publica las
que le parecen atribuíbles a Oqu~ndo _1- Per~ P~z y Melia no
conoció la Relación de Dorantes m las mvesbgac10nes de García Icazbalceta.
Según las noticias entresacadas de sus versos, Paz y Melia
infiere que Mateo Rosas de Oquendo- o Juan Sánchez, como
por algunas razones prefirió llamarse en América 2 - pudo
nacer hacia 15 59, e hizo vida de aventurero y de soldado.
Siendo mozo estuvo en Génova, pero no conserva buen recuerdo de Italia. Marsella, en cambio, logra entusiasmarle por
sus fáciles mujeres. En el Perú, donde vivió diez años, dejó
hijos bastardos y enamoró casadas. (Ya sabemos, además, por
Dorantes, que fué criado del virrey del Perú.) Después pasó
.
a Méjico.
En sus páginas cita a Manrique, Lope, Tirso, y copia, entre
sus poesías, algunas de Cervantes, Góngora, Quevedo, y varios
romances de la época. Revela ser hombre leído, aunque- comenta discretamente Paz y Melia - «más atento a los goces
de la materia que a los del espíritu».

1
Cartapacio de diferentes versos a diversos asuntos compuestos o r~cogidos por· Mateo Rosas de Oquendo (Bztll. Hisj., 1906_-1907) (manuscr'.to núm. 19.387). La tabla de composiciones que contiene_ el ~anus_cnto de la Biblioteca Nacional puede verse en el Bulletm Hispamque,
1907, pág. 178. La mayoría son composiciones en vers~ _pero hay
algunos fragmentos de prosa. Además de las que trans nbe Pa~ Y
Melia, considero atribuíble .a Oquendo alguna otra, como adver~ré
a su tiempo. Don Francisco Rodríguez Marín tuvo la b?ndad _de senalarme este manuscrito y el trabajo del Sr. Paz y Meha, haciéndome
notar la importancia del asunto.
2
En sus· versos suele llamarse 'Andronio', 'Lucinio amante de
Rosilla', y en un romance de Méjico, 'Jerónimo'.

343

Según su propio testimonio, era algo taheño o pelirrojo,
ojos negros y grandes, tibio de color, escaso de carnes; y ninguna de sus diez heridas mortales era señal heroica.
Respecto a su estancia en Tucumán, sólo sabía Paz y Melia
que, a fines del siglo xvr, había estudiado allí un curso de artes
y nigromancía, y que, según él mismo lo refiere en sus versos,
«una vez sale con una expedición militar por el Tucumán; caminan tres días, y fundan una ciudad, «si son ciudad cuatro
corrales», como él dice. Su gobernador le nombra oficial de
las reales haciendas. Júntanse en cabildo y escriben al virrey
un pliego de disparates, en que relatan cómo estuvieron tres
días arreo combatiendo contra 20.000 indios capayanes, y por
tanto piden como recompensa libertades y franquezas. La verdad fué, añade, que los infelices naturales nos dieron de m~y
buena gana su tierra, sus chozas y sus pobres ajuares, y de
sangre no se derramó una onza».
Finalmente, gracias a las recientes investigaciones del presbítero D. Pablo Cabrera 1, quien a su vez desconoce los trabajos de sus predecesores, sabemos algo más sobre la vida de
Oquendo en Tucumán. Resulta, por un documento notarial,
que en la ciudad de Córdoba y a 17 de enero de I 593, Mateo
Rosas de Oquendo hacía donación a D. Juan Ramírez de Velasco, gobernador de Córdoba, a cambio de muchás buenas
obras que de él había recibido, de cierto libro suyo manuscrito, comenzado tres años antes, para que, sin más limitación
que la de conservarle la forma actual y el nombre de autor,
lo imprimiese y vendiese o cedie~e a voluntad. La obra en
cuestión se llamaría aproximadamente así: Famatina o descripción, conquista y allanamiento de la Provincia de T ucumán
desde la entrada de Diego de Rojas hasta el g obierno de Yua~
Ramírez de Ve/asco. Estaba dedicada al condestable de Castilla, constaba de veintidós cantos y formaba un manuscrito de
trescientas hojas, que probablemente se ha perdido. A menos
que haya seguido la acostumbrada ruta emigratoria de los
1

Mateo Rosas de Oquendo, elp oeta más antiguo de Tucumán (Revista
de la Universidad de Córdoba (Rep. Argentina), 1917, tomo IV, 90-97).

�344

ALFONSO REYES

viejos manuscritos americanos hacia Sevilla o Simancas, donde lo pueden buscar los aficionados.
Supone Cabrera que Oquendo llegó a la provincia de Tucumán con el gobernador Ramírez de V elasco, y asistió a varias jornadas y fundaciones, entre las cuales ya sabemos que
puede contarse la que tan irónicamente describe en el cartapacio de la Biblioteca de Madrid. En I 591 figura entre los.
fundadores de la ciudad de Rojas, con cargo de contador de
la real hacienda. Hacia I 593 aparece como encomendero de
indios de Canchanga y Camiquín.
Este período de la vida de Oquendo queda para el quedescubra el manuscrito de la Famati.na, si es que aún existe.
El cartapacio de Madrid se refiere principalmente a su vida en,
Lima y en Méjico.
Entre las poesías de este cartapacio que Paz y Melia no publicó, se encuentra, en los folios 42-45, un romance en «Respuesta de una carta que un amigo escribió a otro» (Felisio, tu·
carta vide), en que, si lo hemos de atribuir al poeta y darle
completo crédito, tenemos el relato de su venida a AméricaHe aquí un fragmento de ese romance:
Digo que salí d'España
en el berdor de mis años
y el abril de mi esperan&lt;;a,
quando Fenis, mi enemiga,
tan hermosa como yngrata,
quiso pagar a mi fe
la deuda en que se hallaba.
En este tiempo dichoso
salió Belisa a la causa,
rrompieodo mares de fe,
que no ay para el ielo amarras.
Desterróme y desterréme;
metime en una fregata:
alsaron belas al ·viento,
xunto con las de mis ansias.
Bramó el mar, cresió los biendavan mil boses: •¡Amaina! [tos;
¡Rrecoxe la sebadera!
¡Echa el timón a la banda!»

Unos llamavan a Dios,
otros a s u madre llaman:
•¡Arriva, que nos perdemos!
¡Que ba a pique la fregata!•
Yo benía almadiado
como pescado en el agua,
tan pribado de sentido
como lo salí d'España.
El pastor que fué de Betis,
considera quál estaba.
Mas no ay fiar en el tienpo,
que el tienpo todo lo acaba.
Descubrióse Cartaxena,
y señalóse la plaia,
que los oxos del deseo
por momentos se encontraban..
Truxe zalario del rrey
y, apenas puse las plantas
en la benturosa arena,
quando el capitán mandava

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

que se rrecoxa la xente
y ninguno a tierra salga,
y el que esta ley no cunpliere,
le colgará si le halla.
No quise dormir en horca,
,que es me."Cor dormir en cama,
&lt;¡ue a un rrigor de un capitán
no ynporta ánxeles de guarda.
Llegué al Nonbre de Dios
nonbre bueno y tierra mala,'
donde están las calenturas
hechas jueses de aduana;
pues, al rrigor d'esa pira,
es menester que Dios haga
.a los honbres de pasiencia
-confirmada de su gracia.
Al fin llegué a Panamá
.sive «Los Diablos la Blanca»,
tanto que, por no tenella,
era mi cama unas tablas.
Pero la nesesidad,
como el ynxenio adelgaza,
balióme la poesía,
-con que comy dos semanas.
Porque bailé un boticario
tan rrendido a una mulata
que bolví la nieve fuego '
con hazel!e dos otabas.
Entonzes agradesí
a las musas de Castalia,
por este gusto presente,
los desdenes de mi dama.
No escapé de Panamá
sin tener chapetonadas
q_uatro meses por lo menos,
y todos fueron sin blanca.
Dió la fortuna en seguirme,
ella save por qué causa,
xusto castigo del sielo,
pago de mis arrogancias.
Vi la grosedá de Lima,
cassi semexante a España,
lugar que para mi daño
.conosy una tenporada.

345

Vime a pique de perderme;
mas ¿qué digo? Ya lo estaba,
que en lugares de ocasión
el más discreto desmaya.
Aguardé al gobernador
que era donde yo estribaba,
caballero como el rrey,
de los mexores d'España;
que son, él y el de Medina,
de una sangre y una casta,
y así le imita en los hechos
como lo ymita en la casa;
el que a la misma nobleza
le puede dar quinze y falta,
el que su bondad y estilo
a los sielos se levanta·
1 '
el que no se echa de ber
si es ánxel o cosa umana,
porque, a las obras y muestras,
dificultades allana;
el que busca mi probecho,
el que de la mexor pla&lt;;a
que hubo en su gobernasión
en mí biso confian&lt;;a.
Quiero aquí de la probincia
al fin daros cuenta larga,
el estilo con que bive,
la traza de buscar plata.
Ba de cuento : ando, señor,
en un mancarrón de carga,
no de los que llama el bulgo
«dos en dos • , bien «sube y baxa ».
Ando al uzo de la tierra,
capotillo coa dos faldas,
camissón como vno-lés
borseguí, bota de bac~.
Sonbrero por aforrar,
la rropilla con mil llagas,
rremendados los calso□ es
comida toda la barva·
'
'
las manos como carbón,
nunca me !abo la cara;
las uñas, por largas, pueden
servir de nabaja, a falta.

�ALFONSO REYES
SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Ya pasó el tienpo dorado
de copete y calsa larga,
dientes blancos, siete puntos,
sonbrero corto de falda.
Ya, Anxclio, pasó aquel tienpo
y desdenes de mi yngrata,
•
tan hermosa como altiva,
tan altiva como humana.
Berdad es que, en las zenisas
de aquellas glorias pasadas,
algunas brasas se ensienden
que no las apaga el agua;
mas entra aquí la rrazón ,
que es la que gobierna el alma,
y la memoria ynportuna
engaña con esperancas.
Al fin la cansada \"ida
paso, dando dos mil trazas,
que no es poco en esta tierra
bi vir de artifisio y maña.
Hágome al gusto de todos,
que soy bueno para salsa;
tengo cantidad de amigos,
pero ninguno con plata.
Y si alguno es rrico della,
buelbe al gusto las espaldas,
que presia más un tostón 1

que quanto escrivió Petrarca.
No ay lugar como Sibilla
en quanto el sol cubre i baña,
que lo que es bueno se estima,
y acá lo malo se enzalsa.
Aquí todo es balentía,
broquel fuerte, espada larga,
cota sobre cuero de ante,
en cada daga una jaula.
Es tierra de confusión,
es caos do están las marañas,
es un Infierno de bivos
y un Antecristo en palabras.
El más pobre es caballero
desendiente de la casa
de los Telles de Meneses
o Ladrones de Gucbara.
Ya pasó el tienpo dorado
que se davan con las barras,
que, si no son dos de silla,
no e bisto otras en mi casa.
Lo que es saver de baquía,
yo sé que os llebo bentaxa;
aunque el nobisiado es corto,
nada sé que se me escapa.

.......................... ..

Paz y i\lelia, al hacer constar en su índice esta poesía, puso
entre paréntesis la pregunta: «¿Hechos históricos?» No se entiende bien a qué tierra de América se refiere la descripción
de este traje y costumbres, ni si el recuerdo de Sevilla debe
entenderse como una revelación de la patria del poeta. El romance comienza con unas quejas de la vida del soltero, que
no tiene ni quien le lave la ropa, pasaje que recuerda otro de
la Sátira del Perú a que voy a referirme en seguida. También convienen ambas composiciones en el recuerdo de una
travesía por mar, llena de contratiempos.
Rosas de Oquendo era un satírico de cierto ingenio y faci-

lidad. Además, el constante remedo de los giros y las situaciones de los romances populares hacen más legibles sus poesías. Un estudiante anónimo - contestando a Rosas de Oquendo - le dice:
Por vida de un asno y suya,
que me diga, pues lo sabe,
del pensar al disponer
qué leguas hay sobre tarde.
Qué puntos calza una copla

:\Ioneda de medio duro.

hurtada de otro romance,
que le quita las xervillas
para ponerle alpargates.....
¿Con qué ha de satisfazer
los claros hurtos que haze?..... 1

Pero a estos hurtos debemos probablemente la gracia de
algunos pasajes. A veces Oquendo es verdaderamente prolijo,
y, en rigor, nunca se levanta de los tópicos más vulgares.
En todo caso, cuenta habida de sus cualidades ,Y defectos,
este poeta no vale por la excelencia de su obra, sino por el
testimonio que ella nos da sobre la vida americana en el
siglo xvi. Tal testimonio-aparte de los rasgos pintorescos,
que son curiosísimos, pero de valor secundario -viene a corroborar una vez más la tesis que Pedro Henríquez Ureña ha
aplicado a la crítica de D. Juan Ruiz de Alarcón 2 : el español
americano se diferencia, desde el siglo xv1, del español peninsular; y pronto se establece esa pugna que-manifestada primero en las luchas de independencia-ha de resolverse más
tarde en una renovación de la lengua literaria y de los procedimientos de la poesía española.
Examinaré rápidamente las poesías de Rosas de Oquendo
que contiene el cartapacio de Madrid, procurando destacar
los rasgos de la sociedad americana que él nos describe. De
paso transcribiré algunas páginas que Paz y ~felia no publicó:
unas, porque me parecen atribuíbles a Oquendo; otras, porque son documentos semifolk.lóricos curiosos.
Cuando, en el año r 598, Oquendo se despide del Perú 3 ,
1 PAz y llfELlA, Bull. IIisp., 1907, pág. 154.
P. HENRÍQUEZ UttE51A, Don :Juan Rui:; de A/arcón, México, 1913. Véase Reo. de Filo/. Esp., 1916, tomo III, págs. 319-321.
3
«Sátira hecha por Mateo Rosas de Oquendo a las cosas quepasan en el Pirú, año de 1598•: Sepan quantos esta carta....., Paz y l\Ielia.
2

1

347

�ALFONSO REYES

pide a todos que vengan a recibir su adiós: «Dejen todos sus
oficios Y vengan luego a escucharme.» Y ag_uí describe los
oficios y sus atributos, unas veces de modo demasiado general, pero otras de una manera concreta y aludiendo ya a las
costumbres de la tierra en que vive. Así, nos habla en un delicioso desorden de los ajuares de las mujeres casadas, los
-conceptos de los poetas y los compases de los músicos, las
:sementeras de los indios, los libros de los colegiales, los ejercicios de las damas, los paseos de los galanes, las silletas de
los comunes y los estrados de las personas graves, los gatos
de las negras, los atabales de los negros, las medidas de los
pulperos, los dedales de las pulperas, los corchetes de la justi·cia, las maldades de los corchetes, las rondas de alguaciles y
los disfraces de la ronda. Y ante esta multitud de figuras de
•estampa vieja, desata la vena satírica, quejándose, como es de
rigor, de la perversión de las costumbres. Cuando baja de las
lamentaciones abstractas, sus descripciones adquieren interés.
Véase lo que hacen las mujeres, fingiendo que tienen oficio
para sustentarse:
Unas hilan plata y oro,
otras hay que adoban guantes,
otras vi ven de costura,
otras de puntas y encajes,
otras de pegar botones
y otras de hacer oxales.
Otras hay que hacen pastillas,
pevetillos y ziriales,
otras ensalman criaturas,
otras curan mal de madre,
otras hay que toman puntos,
otras labran solimanes,
otras hay que hacen turrón
para vender por las calles;
otras hay que hacen vainillas,
otras pespuntes e hilvanes,
-otras hacen cadeneta,
1

puntos llanos y reales;
otras tienen amasijos,
hacen molletes y oxaldres;
otras hay que hacen rosquillas,
conservas y mazapanes;
otras componen copetes,
otras hacen almirantes 1,
otras hacen arandelas
de pita, plata y alambre;
otras hacen clavellinas,
espigas de oro y plumaxes,
otras hacen gargantillas,
arillexos y pinxantes;
otras hay que hacen lexías,
otras mil aguas suaves,
otras chicha de maíz,
otras que venden tamales 2;

•Adorno femenil para la cabeza• , Paz y l\Ielia.
«Masa de maíz envuelta en hojas de la camisilla que cubre lama.zorca del maíz, y cocida en ollas• , Paz y Melia. Las explicaciones de
2

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

otras poi vos para dientes,
otras que ponen lunares,

349

otras que surzen costuras
descosidas por mil partes.

Y describe menudamente los engaños de las mujeres y sus
mimos, las jactancias de los galanes y sus pretensiones, aludiendo aquí y allá a las costumbres de la tierra. En una se
detiene particularmente, y es la costumbre de jugar las cartas
en las tertulias de damas. De este juego, dice Oquendo, resulta el concierto de algunas voluntades. Y luego viene la
sesión de bailes: el puertorrico, la zarabanda y la valona, el
churumba, el taparque, la chacona, el totarque y otros, en
que las damas y hasta las doncellas superan a cualquier «gitano volteador» o «cortesana de Ginebra». Otras veces pinta
una pequeña escena de la vida peruana:
Entro a hazer una visita,
y, no acabo de sentarme,
quando entra luego una negra
cargada con un tabaque;
sácales allí una tienda,
y pónenmela delante;
échanme la buena barua,
dízenme dos vanidades,
pensando que yo soy Fúcar

y que llego a buena parte;
pero como para un peso
me faltan los nueve reales,
más callado que un difunto
disimulo sin miralles.
Hace la señora luego
sobre el estrado un alarde,
quiere comprar la balona
y que mi bolsa la danze.

Y a poco pasa por la calle otra negra vendiendo, a voces, sus
rosquillas.
Las mujeres, el día del Corpus van a visitar los altares
con «el manto sobre los hombros»; van de noche a las fiestas,
se juntan en casa del confitero, y por todas partes andan con
dos hileras de escuderos, que parecen un entremés ambulante.
Los hombres .....
Y o vide en cierta ocasión
un hombre de muy buen talle
con una cadena de oro

y término de hombre grave,
que, cierto, lo parecía
en aparato y semblante.

algunos americanismos le fueron suministradas por Paso y Troncoso,
antiguo director del Museo de Méjico. Paz y Melia rectifica en nota
la etimología que de •tamal&gt; da la Academia. La Academia no recogió
esta rectificación. Véase &lt;RICARDO DEL CASTILLO• ( DARÍO RuB10), Los
llamados mexicanismos de la Academia Espaí,ola, México, 1917, pág. 155.

�350

ALFONSO REYES

Xllbón negro, calza y cuera,
y una camisa de encaxe,
y bordada de abalorio
la pretina y talabarte;
bohemio de razo negro,
sembrado de unos cristales
que, entre el finxir de su dueño,
se me finxieron diamantes;
el adrezo de la gorra
con unas perlas muy grandes,
que enlazaban la tuquilla
con sus costosos engastes.

Un águila en la roseta,
las uñas llenas de sangre,
una esmeralda en e l pecho,
y en las alas dos esmaltes.
Espada y daga dorada,
con sus monturas y entalles,
donde se mostraba un cielo
sobre los hombros de Atlante:
quatro negros de librea,
más que su se1'íor galanes,
con vestidos amarillos
y sombreros con plumaxes.

Pero ¡qué sorpresa a1 día siguiente! Paseando muy de mañana por la plaza,
vi al cauallero que e dicho,
estoi por dezir en carnes:
un calsón lleno de mugre,
de muy basto cordellate,

un zaio cuyos remiendos
unos de otros se hazen;
las manos presas atrás
como si hubieran de asalle.

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

351

inglés los ha despojado en la travesía y han perdido todos
sus baúles :
Pero yo sé lo que pasa,
que vine por esa parte:
sola una caxa metieron
con cierto matalotax.e;
una sartén y una olla,

inventoras de potaxes;
una cuchara de palo,
atún, aceite y vinagre;
una cama en un serón,
arrimada al cabrestante.

Y al instante se van al virrey con mil cartas y pretensiones:
«El uno pide Arequipa, El otro pide los Andes. » ¡Malditos
charlatanes! - exclama - . Así os mande alancear el virrey,
marqués de Cañete, «Y trabaxen en las Indias Como en Castilla sus padres». Y luego describe la vida del soldado pobre,
que vive de limosna, en términos de novela picaresca. Y ¡i.caba
con una lamentación sobre la vanidad de las amistades y el
desengaño de las cosas del mundo:
Yo del retablo del mundo
adoré la falsa i maxen,

desentrañé minerales .....

......... .... .... ..... ..... .

Y haciéndose eco de la ya abierta guerra entre españoles
peninsulares y americanos: «¡Qué buena fuera la mar - exclama el satírico - si hiciera con los linajes lo que con los
reinos»,

fuí con franceses, francés;
alemán, con alemanes;
consideré las estrellas;

que, avinagrando los ruines,
los buenos perficionase!
Mas son contrarios efetos
los que en estos casos haze,

Pero ahora se marcha y no quiere dejar pleitos con nadie.
Y se despide de dos prendas que la suerte le obliga a dejar
en el Perú.

y en las plaias del Pirú,
¡qué de bastardos que pare!,
¡qué de Pero Sáncbez dones!,
¡qué de dones Pero Sánchez!,
¡qué de Hurtados y Pachecos',
¡qué de Enriques y Guzmanes!,
¡qué de Mendozas y Leivas!,

¡qué de Velascos y Ardales'.,
¡qué de Laras, qué de Zerdas,
Buitrones y Salazares!
Todos son hidalgos finos
de conocidos solares;
no viene acá J uan Muñoz,
Diego Xi!, ni Pero Sánchez;
no vienen hombres humildes,
ni judíos, ni oficiales,
sino todos caballeros
y personas principales.

.......... .·................. . .

No vienen a medrar - continúa - , que allá dejan sus
riquezas, sino que, por ciertas travesuras, vienen huyendo de
la justicia. «¡Como si no se supiese Que allá rabiaban de
hambre!» En cuanto llegan a Lima, cuentan que el pirata

..... .. ..... ... ........ ..

D'este ar te viví, si es vida
la que tan mal se reparte,
con más dioses que un exicio
y más sin Dios que un alarbe.

De esta sátira, que después fué conocida en Méjico, adonde
sin duda la llevó el poeta entre sus papeles, recogió Baltasar
Dorantes de Carranza los trozos que se refieren a la pugna
entre americanos y peninsulares - el que comienza: ¡ Qué
buena fuera la nzar!, y otro que trata también de la jactancia
y manía de grandeza: Los que fueron al inglés Cuentan mara-

villas grandes.
Dorantes :de Carranza introduce ciertas variantes, algunas
de ellas destinadas a generalizar para todas las Indias lo que
Oquendo había dicho sólo para el Perú. Los comentarios con
que acompaña Dorantes estos versos no pueden ser más elocuentes:

�ALFONSO REYl!S

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

«..... Otros - dice - pasaron por grumetes o marineros;
y, en llegando a las Indias, se llamaron «Don Fulano», como
los que vienen de las Casas y Banco (que así lo quiero llamar) de Córdova y Sevilla, embarcándose para esta tierra:
son «Doña Ángela» y «Doña Alberta», etc., tomando ellos y
ellas títulos y dones fingidos, con mil embustes, con que consiguen la grandeza con que crecen en esta tierra, mormurando della y aniquilando a los que lo merecen, por hacerse,
con mill engaños, del polvo de la tierra, con frutos agenos,
pintándonos phantasmas. Y todo engaño ..... » 1 •
La sátira de Oquendo contra el Perú, que suscitó una
polémica poética de que hay muestras en el cartapacio de
Madrid, puede decirse que está toda ella condensada en este
soneto, no publicado por Paz y Melia:

Melia, en su Conversión se muestra arrepentido de haber sido
ingrato con el Perú: «¡Oh, mi Pirú mal pagado! - exclama Perdóname, ilustre reino ..... : Traté mal tu presunción Y descubrí tus secretos.»
El espectáculo de la naturaleza mejicana tuvo una innegable influencia en Oquendo-si son verdaderamente suyos los
romances (no publicados por Paz y Melia) que transcribo a
continuación 1 . El que sólo era satírico en el Perú, aparece
en Méjico arrobado en la contemplación de valles y montañas, algo melancólico, y más aficionado a rememorar las dichas
de ayer.
::\lucho pudo contribuir a ello la edad. Pero se diría que,
desde los primeros momentos, el ambiente peruano y el mejicano se manifestaban ya, satírico aquél, y éste melancólico.
Andando el tiempo, tales han de ser, en efecto, los rasgos
característicos de estas dos provincias literarias.
El «Romance en alabanza de la provincia de Yucatán de
Campeche» (Bttll. Hisp., 1907, pág. 163) le muestra enamorado de aquella tierra fertilísima, donde los frescos airecillos
templan el calor del clima. Describe su flora y su fauna, sus
artes y sus curiosas industrias, la vida de los pobladores, sin
que se le escape una sola burla. Pero la verdad es que habla
de oídas y escribe esta loa de Yucatán sólo para complacer
a un D. Pedro Cubas, amigo suyo. Por eso advierte:

35 2

SONETO A LIMA DEL PIRÚ

(Fol. 82 v.)

Un bisorrey con treinta alabarderos;
por hanegas medidos los letrados;
glérigos ordenantes i ordenados;
bagamundos, pelones cavalleros.
Xugadores sin número y coimeros;
mercaderes del aire lebantados;
alguaziles-ladrones mui cursados;
las esquinas tomadas de pulperos.
Poetas mil d'escaso entendimiento;
cortesanas de honrra a lo borrado;
de cucos y cuquillos más de un cuento.
De rrábanos y coles lleno el bato,
el sol turbado, pardo el nasimiento:
aquesta es Lima y su hordinario trato.

Más tarde, cuando Oquendo ya vivía en Méjico, pretende
( «Carta de las damas de Lima a las de México») que las limeñas lo recordaban como a su brinquiño y su espejo. «Nunca
fué nuestro enemigo», las hace decir; «1\o es el Zoilo que allá
dicen, Ni ha tratado mal de nadie». Y, como lo advierte Paz y
t • DoRANTl!S,

Sumaria Relación, pág. 233.

353

Que el no haber estado en ella
me hace libre del cargo
que me pudieran poner
de no haberla bien loado.

Véanse ahora algunas muestras del nuevo estado de ánimo
en que encontramos al poeta:
1

Ya en la • Carta de las damas de Lima a las de México• babia del
•estanque mejicano• y su •apacible albergue, entre espadañas y sauces&gt;; de la •amena ribera Donde las parleras aves Regalan vuestros
oídos Con canto alegre y suave&gt;. Véanse en este romance ( Bulletin Hisp., 1907, pág. 168, t. y n.) las alusiones a Francisco de Terrazas,
Fernán González de Eslava; Bernardo de Valbuena y al cfamoso de
los Ríos• (¿Lorenzo Ugarte de los Ríos?).

�354

ALFONSO REY~S

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

OTRO ROMANCE

Nueva España en el nombre, pero no en los efectos, porque
en ella no se conoce la verdad.

(Fol. 108 v.)

Y ndiano bolcán famoso,
cuias encunbradas sienes
sobre tablas de alabastrn
coronan copos de niebe :
así las cumbres más altas
con derechas puntas entren
.a conpetir con los cielos
tus copados pinos berdes;
assí tu menuda escarcha
quaxada en perlas se quede,
que des passo a mis suspiros
para que a su duei'ío alleguen.
Ansí el sol que te arrebola
tu fogoso asufre trueque

en betas de plata y oro,
por quien te adoren las jentes.
Dirás que un ausente firme,
- que es muncho aber firme auquexoso ya de la vida [sente-,
pide rremedio a la muerte.
Que aunque el morir es tan trisyo diré que muero alegre
[te,
con que rresiba en su sielo
el alma que allá me tiene.
Y bosotros, entretanto,
altos pinos, rrocas fuertes,
sentid el mal que me acaba,
si acasso acabarme puede.
ROMANCE

(Fols. 108 v y rog.)

Montai'ías de Guadalupe,
que del mexicano suelo
serbís de altos miradores
a buestros yndianos dueños:
si acaso por vuestras cunbres
biereis aquel ánxel bello
que trocó por mis desdichas
su divino sielo en zelo,
desilde que el alma mía
arde en amoroso fuego,
y que en su sentro rreposa
como la mar en su sentro;
y traelde a la memoria
aquellos pasados tienpos
que dulses aguas bebía
de enamorados rrequiebros.

Que borre de la memoria
la bariedad de los zelos,
tan siertos por sus engaños
como por mi parte ynsiertos,
y que no me dé sospechas;
que me dise el pensamiento
que en los torneos de amor
ay munchos abentureros.
Y que biva confiado,
porque el bolcán de mi pecho
brota de amor más sentellas
que llamas un Monxibelo.
Esto abéis de azer por mí;
que si lo aséis, os prometo
de lebantar &lt;\ sus cunbres
vuestros altares sobervios.

Pero no se crea que el satírico ha callado ya para siempre.
Sólo entre las poesías publicadas por Paz y Melia y que se
refieren a Méjico, hay cuatro de tono satírico:
Es la primera la «Sátira que hizo un galán a una dama
criolla que le alababa mucho a México». Es esta tierra, dice,

Acá un muchacho de diez
juega, jura, hurta y corre
sobre la nii'ía, que sabe
que ha de parir, y por dónde.
¿Hallaron en este reino,
Cortés ni sus españoles

355

sino bárbaros, vestidos
de plumas y caracoles?
Caballos no los había,
carneros, vacas, lechones,
ni aceite, ni pan, ni vino:
sólo «mameyes» y «alotes• .

Más plata tienen los montes de Guadalquivir, más oro el Tajo .
Hay cuervos, sí, pero para que os coman los bofes; hay pinos,
para que os ahorquéis; pero no hay olivares, corona de Palas.
No hay uvas, sino guayabas, plátanos, cacao. Cierto que algo
hay bueno, como los «frijoles». Pero ¡qué cosa es ver a los
fumadores!
Las narices son volcanes,
y las bocas son fogones.

Y por este estilo sigue burlándose de los objetos y los usos,
cuya ridiculez, dice, comienza en los nombres impronuncjables: «patastle, achiote, suchil, suchicataxtle» .... . Después, la
sátira se vuelve social:
¡Aquí de Dios y del Rey!
¿Que venga de España un hombre
a valer más a las Indias
y esté vendiendo «camotes,?

Búrlase a continuación de la dama, que no ha alcanzado en
Méjico todas las riquezas que había soñado. Y después, invocando a España, dice:
Castiga a este reino loco
que, con tres «chiquisapotes,,
quiere competir contigo
y usurparte tus blasones.
Quiere darnos a entender
que no hay casas en el orbe

como son las mejicanas,
y así quiere que se adoren.
Mas yo no he hallado en ellas
muros, piramis, ni torres
de B¡¡bilonia ni Exito,
para que nos hunda a voces.

Y acaba declarando que él no vino de Castilla a ver damas,
calles y coches, y que de ésta se va al Perú, donde dicen que
hay más oro y plata.

�ALFONSO REYES

La segunda composición satírica relativa a Méjico publicada por Paz y Melia es el «Romance que envió un amigo a
otro de Guadiana a México». El supuesto amigo, que acaba de
salir de Méjico y se acuerda con cierta tristeza de cuando
iban a visitar a las damas por las noches con músicas y vihuelas, confiesa que, después de todo, la vida mejicana era inquieta
y ocasionada a perderse. «Acá - dice-no hay ocasiones, no
hay balcón y reja, ni quien se asome. No hay zarabanda, ni
«María de la Puebla», ni «Doña Postema», ni «Doña Esquinencia», ni valonas de Madrid con diademas ni arandelas. »
Vive ahora en una tierra sobria, haciendo vida religiosa y humilde.
En tercer lugar debe mencionarse el «Romance en lengua
de indio mexicano»: Cada noche que amaneze ( Bull. Hisp., I 907,
página 173). Considero esta sátira como la más importante de
todas, desde luego, por la presentación de la vida del indio,
no exenta de valor psicológico, aunque sea burlesca; y además, por ser la primera parodia que conozco del español hablado por los indios de América. Estas consideraciones me
obligan a reproducirla íntegra, según consta en el manuscrito
y ayudándome del texto de Paz y Melia. Por buenas razones,
él se abstuvo de anotar la sátira, y yo sigo su ejemplo :
ROMANCE EN LENGUA DE YNDIO MEXICANO, MEDIO LADINO

(Fol. 82.)

Cada noche que amaneze,
como la rrana critando,
quanto saco mi biscueso 1
la presco piento paseando,
5 onas pillacas latrones
que me lo estavan mirando,
que me bay tieso con dieso
mi carañona poscando
(alcón diablo se lo dixo)
10 como me estava cupado,
me rronpieron mi poxento,
serradura con candado,

y ortado mis callos tres
que un año que me a criado,
15 para ir mi conpernación,
do estado mi marquesado,
quanto tomo esporisióa,
lo aa de comer mis pasallo;
qu'esto mi primo el marqués
20 tenemos ya gonquistado;
y todos los pisorrey
el provisión me lo an dado,
qui todo el correxidor
por mi mano an de pasado.

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

25

para que pien castagado
estén todos los pillacos
que mi mantadó no aco.
Si ai las coxo los latrones
30 que ortado los mis callos t,
por vida de don Felipe,
de sos 2 tripa de sacallo;
que aunque sea hecho chisio conoseré mis callos, [mole,
35 que ono permexo es,
otro como rrosio blanco,
la otro mi callo es prieto,
so cavesa colorado,
que mi sorrado ocho días
40 para mercar estas callo.
la no lo tenco remedio,
no es pueno si me a oreado:
más pale tenco pasiencia,
qu'ia diablo se lo a llevado.
45 lo me ir é en el probisor,
i ant'ella me querellado,
para que me paporesca
contra todos los culpados,
I me manta dar so carta
50 para que descomulgado

Paz y Melia: cbiscucho•.

357

estén todos los pillaca 3
que comido de mis callos;
io no cante la degüela
apagado con agua de xarro,
55 porque su álmina lo lleve
con el infierno del diablo.
I estos billacas parzande,
qui mi sacado al tabrado,
no ai rrespet'a la bersona;
60 que dizen: eYo soi don Pablo
y mi muxer Polonilla,
que es ona santa cristiana,
que quando se va a la misa
lleba rrosario la mano,
65 luego se puelpe a su casa,
mi comita aderesando,
i paxando su miscueso,
zas ixo está totrinanto• ,
tanda tiene atrevimiento,
70 que ia me tiene afrendando:
¿no ai justicia de la dierra
que lo orque estas pillacos?
¡O, xoro a quien me parió
y por vida de don Pablo,
75 que su cavesa y miscueso
la horca a d'estar clabado!

En la cuarta sátira mejicana reproducida por Paz y Melia, la
burla y la melancolía alternan: el poeta se despide de Méjico
y, dispuesto a partir, no puede menos de considerar la vida
de que se aleja, con cierto dolor que contrasta con la grosería
de algunos chistes. Es el romance que comienza: Andronio,
pastor humilde. «Por una mujer perdí mi patria - dice el
poeta-, y por otra tengo que perderte ahora, ¡oh Méjico!»:
Pierdo tus huertas en junio,
y por agosto tus zambras;
pierdo las juntas famosas
de tus damas mexicanas;
pierdo de echar un albur
1

1

Y me ponga orca y cuchillo,

y, por echallo en baraxa,
pierdo de echarlo también
debaxo de vuestras faldas.

.........................

PazyMelia: «que an ortado,. -2PazyMelia: «sas•.-ªPazy
Melia: clos pillacos todos,.
ToMo IV.

�ALFONSO Rl!Yl!S

Y se despide de los barrios llenos de sol, de la mártir
Catarina « pasada por mil navajas», de los sacros monasterios :
Queda a Dios, ciudad insigne,
que el corazón se me arranca
de entender que mi caballo
ha de hollar la calzada
de San Antón, y dejarte.....
Quedá a Dios, «tiangues• bellos,
donde las de turca blanca

se van a beber «atole•
y a fletarse por dos cañas.
Queda a Dios, Empedradillo,
con tu bella Capitana.....
Adiós, ladrones de mulas;
adiós, hombres sin milagros
que campeáis por esas plazas.....

Pero todavía quedaban en el cartapacio otras poesías satíricas sobre Méjico. En la siguiente repara en la afición de las
damas a los naipes, que ya le había sorprendido en el Perú:
ROMANCE A MÉXICO

(Fol. 73 v.)

Estando aier en la tarde
contenplando mis desgrasias,
dando guerra a la memoria
la ausencia de nuestra patria,
se me ofresió un gran discurso
que tras de sí me llebava
considerando el silensio
de aquesta ciudad loada.
Tanto galán caballero,
munchas y visarras damas
que la adornan y engrandesen,
que la ylustran y la enzalsan,
gran suma de mercaderes
que, aunque todo el mundo abarcomo pesas de rrelox
[can,
unos suben y otros baxan;
munchos dotores de borla,
munchos letrados de fama,
lisensiados canonistas
que a Bártulos abentajan;
teólogos de consiencia
que la conserban y anparan;
bachilleres y letrados,
casi más que en Zalamanca.

En estas diez exelencias
se ensierra quien la lebanta
sobre quanto en si contiene
Rroma, España, Ytalia i Francia.
La plata, ganado y trigo,
y lustres puentes y plazas,
tenplos hermosos, famosos,
fuentes, cavallos y cassas.
Con esta imaxinasión
que muncho gusto me daba,
entré en una casa adonde
muncha discrisión se jacta,
do estavan quatro muxeres
que albures aparexavan,
y io, llegando al corrincho
humillde las saludava.
Entre las quales ai una
que de quatorze no pasa,
que me hiso más preguntas
que tiene pueblos España:
«¿A quién sirbe? ¿De qué bive?
¿Quién es y cómo se llama?
¿Es soltero? ¿Tiene hasienda?
¿Sirve acaso alguna dama?

SOBRE MATEO ROSAS DI! OQUENDO

¡Cómo le ba en esta tierra?
¿Qué le sobra o qué le falta?•
Yo entre dientes rrespondí:
«¡Balga el diablo la rrapaza!»
Y un poco más alto el tono,
le dixe: «Bien de mi alma,
soy soltero, a nadie sirbo,
Xerónimo a mí me llaman,
y la basienda que tengo
toda la cubre mi capa,
y rrespondiendo diré,
señora, a vuestra demanda,
lo que de la tierra siento,
mi vida y mis esperan&lt;;as :
talles vizarros al uzo,
rricas y costosas galas,
xoias y esmeraldas rricas,
blanca nieve y fino nácar,
divinos entendimientos
con que los gustos se enlazan.
Dizen que en aquesta tierra
rreina Venus, mas es falsa
la opinión; que de su hijo
no se siente aquí la trama.
Porque, sigún lo que e bisto,
y lo que en la tierra pasa,
lo que no alcansa el amor,
todo el ynterés lo alcanza.
Es un mansebo galán,
talle corto y calza larga;
de oro y brocado se biste
aforrado en finas martas;
baliente, sabio y discreto,
tañe, baila, dan&lt;;a i canta;
rrequiebros brota y produse,
aunque no habla palabra.
En su gran poder se ensierra
quanto el sol mira y abrasa;
con su braso poderoso
sojusga, atropella i manda.
Rreies, prinsipes, marqueses,
duques, condes y monarcas,
y entre cristianos y infieles
todo el interés lo alcansa.

359

Está tan introdusida
esta ponzoiía malvada
del interés, que no ai honbre
que a nadie guarde la cara.
Los honbres biven sin fe,
sin Dios, sin ley i sin alma,
y el que save más que el otro,
solisita, adula, engaiía,
para engañar al pariente
que, rrota su pobre barca,
le enderese sus desdichas
al norte de sus desgrasias.
Al fin en el mundo todo,
en el canpo y en la plasa,
lo que no alcansa el amor,
todo el ynterés lo alcanza.
Entre estas niñas que agora
huelan con sobervias alas,
él, sobervio y rregalón,
echado en sus bellas faldas,
a unas con rrigor sujeta,
a otras con el nonbre engaña:
las niiías le llaman «vida•
y las muxeres «mi alma•;
«mi rregalo• las viudas,
«mi gloria y bien&gt; las casadas;
todas las viejas le niegan
porque están de viexas blandas,
como las güertas caídas,
sin flor, sazón y arrugadas.
«¡Biva el amor! ¡Amor biva!•,
le dixe a mi bella ingrata
porque un estraño no goze
de aquesa beldad las parias.
Las damas a mis rrazones
con atensión escuchaban;
casi de piedad mobidas
mi deseo asiguraban,
quando dixo mi enemiga:
• Dexe rrazones tan banas,
lléguese a conbersasión
y toma el naipe i baraxa.•
Y io que en mis faltriqueras
no llebava ni una blanca,

�360

ALFONSO REYES

me demudé de manera
que, si alguno me mirara,
el juego me conosiera
sin que me biera las cartas.
En pie me puse y les dixe:
«Si sus mersedes me aguardan,
trairé dineros, que boy
picado por despicarlas.•

Así las dexé y me vine
abrasado entre sus llamas,
maldisiendo dos mil pesos,
mi bentura y mi desgracia.
Y pues es ynterés mío
seguir yapresa tan alta,
diré si me dan lisencia:
todo el interés lo alcanza.

En el folio 77 v del cartapacio de Madrid encontramos
nada menos que aquel célebre soneto contra Méjico que comienza: Minas sin plata, sin berdá mineros, en que hay una
nueva alusión a la costumbre de las mujeres de jugar «noche
y día», y una referencia a las sublevaciones de esclavos negros.
Todo aquí resulta ridiculizado, con excepción de las casas, las
calles y los caballos, que le parecen «muy hermosos» al autor
del soneto.
Este soneto aparece también en la Sumaria Relación de
Dorantes (pág. 114 de la edición citada), atribuído simplemente a «un curial». Icazbalceta había reparado en él, advirtiendo que manifiesta, contra la vida de Méjico en general, la
misma hostilidad que contra el elemento de tropa manifiesta
aquel otro (también incluído en la Sumaria Relación de Dorantes, pág. IIS) cuyo primer verso dice así: Niños soldados~
mozos capitanes 1 .
Ya en otro lugar de esta Revista (1916, tomo III, pagina 320, t. y n.), al reseñar la conferencia de D. Pedro Henríquez Ureña sobre Ruiz de Alarcón, hemos dicho que estos

SOBRB MATEO ROSAS DE OQUENDO

sonetos son una manifestación clara de la pugna entre peninsulares y criollos, y que, especialmente, el que figura en el
cartapacio de Rosas de Oquendo es muy semejante al «Soneto contra Lima del Pirú», que atrás dejo transcrito.
Acaban de aclarar el ánimo con que fué escrito este soneto las exclamaciones con que lo acompaña el contemporáneo
Dorantes: «¡Oh Indiasl-exclama-¡Oh conquistadores llenos
de trabajos, y en aquella simplicidad de aquellos dichosos
tiempos, donde no sacastes más que un nombre excelente y
una fama eterna, y en tiempos que en mayores servicios y mejores sucesos érades despojados de vuestras propias haciendas
y de los frutos de vuestros servicios, dando los que gobernaban en los primeros años vuestros sudores a gente advenediza!. .... ¡Oh Indias ..... , confusión de tropiezos, alcahuete de }.iaraganes, carta ejecutoria de los que os habitan, banco donde
todos quiebran!. .... ¡Oh Indias, anzuelo de flacos, casa de locos,
compendio de malicias, hinchazón de ricos, presunción de soberbios! ¡Oh Indias, algunas calidades pegadas con cera, prendidas con alfileres!..... ¡Oh Indias, mal francés, dibujo del infierno, tráfago de behetría!. .... ¡Oh Indias, madre de extraños,
abrigo de forajidos y delincuentes!. .... ¡Oh Indias, madrastra
de vuestros hijos y destierro de vuestros naturales!» (páginas II2-r14).
Volviendo ahora al cartapacio de Oquendo, en el folio 157
de la numeración de Paz y Melia aparece este soneto, que tiene trazas de pertenecer a la «época mejicana».
SONBTO

Icazbalceta compara estos dos sonetos con otro que incluye también Dorantes de Carranza (pág. 153, precisamente a continuación del
trozo de Oquendo: ¡Qué buena fuera la mar!), que parece una verdadera respuesta a los anteriores, por declarar la hostilidad del americano contra el aventurero peninsular, y comienza así: Viene de España
por el mar salobre. Pueden verse estos tres sonetos en las Obras de
Icazbalceta (México, edic. Agüeros, II, 282-286), en Menéndez Pelayo, Historia de la poesía hispano-americana, Madrid, 1~1 ~, I, pág:. 46, n.
y el último de ellos, en Las cien mejores poesías (ltrtcas) meJ7canr:s,
publicadas en México, 19141 por los Sres. A. Castro Leal, M. Toussa1nt
y Ritter, y A. Vázquez del Mercado.
1

361

Tres años ha que espero al gran Virrey,
y treze que no como, ¡ay compasión!
¿Cómo está, pues el cuerbo a San Antón
le dava pan, y a San Yzidro el buey?
Por pedir cunplimiento de una ley,
padezer tanto tienpo no es rrazón:
si supiese qu'es ésta la ocasión,
¿qué abía de dezir nuestro buen Rrey?
Dirá que ya a mandado que me den,
y que no tiene culpa si no dan;
mas, si me dan con Dios a merezer,

�ALFONSO REYES

tras tantos males, ¿no a de aber un bien?
¿A de ser el pecado este de Adán?
Él comió; yo ni aun sé lo que es comer.

El cartapacio contiene, entre otras cosas, una multitud de
~letras de sortija» y de «loas» para representaciones. De sabor
americano, sólo he podido encontrar la siguiente letra :
LETRA

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

Dlxole: &lt;Yo no te entiendo;
entendámonos a coplas.
¿No me dirás por qué soplas
el caldo que está hirviendo?,
«Es un natural el mío
-le rrespondió el conpañero-,
que caliento quando quiero,
y quando quiero rresfrío.&gt;
«¡Agora si, pesia tal;

agora sí que te entiendo!,
Y lebantóse, disiendo
al salir por el portal:
«¿No traigo en mi compañía
honbre de más mala cuenta,
que quando quiere calienta
y quando quiere resfrí~?•

.. ................ ............

(Fol. 82 v.)
Por veros, señor don Juan,
en un trote aquí benimos,
i todos seis somos primos
nazidos en Metztilán.

Aquí acaba el cuento, y las doce estrofas siguientes tratan
de aplicarlo, mal que bien, al objeto de la representación.
Ocupa del folio I 86 v al I88 el siguiente
ROMANCE DEL MARQUÉS DEL VALLE, CORTÉS

Y entre las loas, la que transcribo a continuación, que
ocupa del folio 127 al 129:
LOA

Agora, aquí de rrepente,
un cuento se me ha ofresido,
quando menos susedido
en las partes del Oriente.
Díse(n)me que susedió
allá en la rreal Conquista,
como testigo de bista,
el que a mí me lo contó.
Ofresióse caminar
con un yndio un español,
antes que saliese el sol,
de un lugar a otro lugar.
Era ynbierno al pareser,
que el negro biaxe se biso
con tanta niebe i graniso,
que se pensaron perder.
Causaban los aires banos
a quexas al yndio solo;
bolvió al español, y biólo
que se soplaba las manos.
Causóle rrisa, y no poca,
y dixo rri:endosé:
«¿No me dirás para qué
echas aire por la boca?

, Si tanto el frío te aplaze,
saca las manos al frío;
no soples, que es desbarío.
¿Más frío quieres que el que haze?&gt;
«Eres bárbaro en efecto
- el español respondió-,
y así, no me espanto yo
que ynores este suxeto.
,¿No bes que, soplando al biencalentando el pecho, luego [to,
acata, y despide un fuego
con que las manos caliento?,
Holgó el yndio d'entender
lo que tanto abía dudado.
Llegan con esto a poblado,
y sentáronse a comer.
Sácanle al yndio primero
una escudilla de caldo;
gustóla, y dixo: «Quitaldo,
que está hirbiendo; no lo quiero.&gt;
Tomó el otro la escudilla
y comensóla a soplar,
y luego el yndio a formar
de nuebo otra marabilla.

En la Corte está Cortés
del Católico Felipe,
viejo y cargado de pleitos,
que ansl medra quien bien sirve.
El que bensió tantos rreynos,
tantas batallas felises,
calificando su honrra,
por tribunales asiste.
El que entró por sien mil yntan pobre y sujeto bive,
[dios
que, para entrar a quexarse,
solo un portero le ynpide.
El que dexó de ser rrey
por ser a sus rreyes firme,
agora la envidia teme,
que aberlo yntentado dize.
El que fué más que Alejandro,
si selebran que conquiste
lo que bió, porque Cortés
fué conquistador y linze.
El que con sola su espada
conquistó del sol los fines,
en una sala en Palazio,
solo un canzel le rresiste.
El que bió estar a su puerta
tantos yndianos casiques,
en la de los Consexeros
pide que quieran oyrle.

Salía de missa el Rrey,
y Cortés llegó a pedirle
que despachase sus pleitos,
que era tienpo de partirse.
«Yo los beré&gt;, dixo el Rrey
y Cortés quedó tan triste
en ber que el Rrey no le onrre
y Rrui Gomes le desble.
Asióle del braso al Rrey;
puesta la mano ynbensible
en el puño de su espada,
aquestas rrazones dize :
«Vuestra Magestad, señor,
escuche a Cortés, y mire
que con la capa que cubre
y con la espada que sirve,
,Je a ganado más probinsias,
que por mí gobierna y rrixe,
que le dexaron siudades
su padre y abuelo ynsines;
,y en el mundo que gané,
le di a su escudo por tínbrez,
y bise que su nonbre oyesen
hasta las aguas de Chile.
, No me buelba las espaldas,
aunque como el sol se eclize;
pues el día que se pone,
al que biene se rremite;

�364

ALFONSO RBYBS

&gt;pues nunca las bolbí yo,
con más trabajos que Ulizes,
a millones de enemigos,
con dos soldados humildes.•
Bolbió el rrostro Filipo;
bido al benerable sisne
bañar en agua sus canas,
y enternesido le dise:
cPadre, bos tenéis rrazón,
y lo será que os enbidien
los prinsipios que abéis dado
a vuestro dichoso orixen.
• Yo os despacharé, Cortés;
perdonadme lo que os dixe,

para que con este abraso
nuestra amistad se confirme.&gt;
Entróse, y dixo a Rruy Gomes:
c¿Qué os parese lo que bistis
en aquel nuebo Alejandro,
en aquel cristiano Aquiles?&gt;
«No tube miedo en mi vida
y, si desir se primite,
me lo a dado un honbre solo,
determinado y t errible.&gt;
¡O baliente capitán!
Tu nombre el mundo eternize,
pues nunca basallo a Rrey
dixo lo que tú dixiste.

Así andaba la leyenda de Cortés medio siglo después de
su muerte 1 .
En el folio 199 del cartapacio encontramos este romance:
¡Ay, señora Juana!
Busarsé perdone,
y escuche las quexas
de un mestiso pobre;
que, aunque rremendado,
soi hidalgo y noble,
y mis padres, hixos
de conquistadores.
Y si es menester,
por Dios que me enoxe
porque me conoscan
esos españoles,
y en mi palotilla,
a la media noche,
con mi media luna
les dé quatro golpes.
No piensen que soi
de aquellos «coiotes•

que, en hiendo al marido,
se finxen «cocosquez•.
No temo alguasiles,
ni a sus porquerones,
que por Dios del cielo
que los mate a cozes.
Que estoi hecho [a] andar
por aquestos montes,
capando los toros
como unos leones.
No temo arcabuses
ni a sus perdigones,
que por mí, contento
los como en cchismole•.
¡Ay, señora Juana!
Por Dios que me enoxe
si buesé no cura
aquestos dolores.

1 Cortés murió en 1547. Oquendo nació por 1559. Si se ha de tomar
&lt;:orno criterio cronológico-y no parece desacertado en este caso- el
lugar que ocupa la poesía en el cartapacio, podemos suponer que fué
escrita entrado ya el siglo xvn, pues, como veremos, en el folio 118 se
da cuenta de sucesos de 161I y 1612.

SOBRB MATEO ROSAS DJ! OQUJ!NDO

¡Ay Juanica mía,
carita de flores!
¿Cómo no te mueres
por este ccoyote,?
Si mi nombre olbidas
y no le conoses,
yo soy Juan de Diego,
aquel xentilonbre,
aquel balentón
aquel Rrodamonte
aquel carilindo
del rrizo vigote;
el que con ctamales•
y solos celotes•

365

passa como un puto
este mar de amores;
el que en la laguna
no dexa cxolote• ,
rrana ni cjui(l]•
que no se lo come;
el que en el «tiangues»,
con dose cchilchotes•
y dies aguacates
come sien ccamotes,.
- Aquesto cantaba
Juan de Diego el noble,
hasiendo un zigarro:
chupólo y durmióse.

Finalmente, Oquendo se sintió un día cronista, y nos dejó,
1
del folio II 8 al 12 l v del cartapacio, estas noticias:
Memoria de las cosas notables y de memoria que an susedido en esta
dudad de México de la Ntteba España, desde el año de I6II asta oy,
sinco del mes de mayo de I6I2 1• - Primeramente eclisó el sol, biernes
entre las tres y las quatro de la tarde, a 10 de junio deste año de 1611.
Duró un quarto de ora. Escuresió como si fuera de noche, y en muchas partes se bieron estrellas 2.- Tembló la tierra entre las quatro y
las sinco de la mañana, para amaneser al biernes a veinte y seis de
agosto de 1611. Duró casi media ora. Fué tan grande que se cayeron
munchas casas y paredes fuertes; y las mexores casas se hendieron por
1 Como se verá, el cronista continuó esta Memoria, por lo menos,
hasta el 14 de mayo de 1612.
2 ~fATRo ALEMÁN, Sucesos de D. Frai García Guerra ....., México,
1613 (edic. V. P. ANDRADE, Ensayo bibliográfico mexicano del siglo XVII,
2.ª edic., México, r899 1 págs. 59-60) 1 dice:
«Viernes 10 de Junio siguiente, uvo en estas partes un eclipse de
sol, el mayor que se a visto en ellas en tiempos nuestros : i los que
algo presumieron saber juzgar de sus efectos, dijeron: Aver comen,;ado su primera duración a la una i treinta i ocho minutos después
de medio día; i el fin a las tres en punto, en diez i ocho grados i treinta i cinco minutos de Jéminis; el cual, entre otras cosas, mostrava
(según su significador, que fué Mercurio) muerte de algún príncipe,
i que por ser en Méjico, en casa de la relijión, i salir eclipsándose de
la décima casa, que es de los oficios i dignidades, prometía muerte de
principe de la Iglesia constituído en dignidad secular.•

�366

ALFONSO REYES

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

munchas partes 1. - Murió miércoles, veinte de febrero de 1612, oras
entre la una y las dos de la tarde, el arsobispo y virrey de México, don
García Guerra. -Estubo en la capilla de palasio tres días. Enterróse
el día de San Matías. - Sábado, dies de mar,;;o, se pregonó truxesen
todos luto por la Rreyna.-En 10 de mar&lt;;o salió auto en la Audiencia,
que gobernaba por muerte del Arsobispo, que los Oydores y Alcalldes
de Corte hisiesen luto de beintedoseno y los Rrexidores dorraja, y el
Consulado de perpetuam, y ansí se cumplió.-En 22 de mar,;;o s'enpesaron las onrras. Hísose un túmulo que costó onze mil pesos Y más. Fu~
todo con inmenza suntuosidad.-Murió este dicho año de 1612 en México un negro llamado Pablo, de nación angola, que era de u:1 !ulano
Carabajal [entre renglones: «clérigo•]. Confesóse con un rrehx1oso de
la [tachado: «compañía de•] Merced, al q ual descubrió cómo los negros
de J\léxico estaban determinados de alsarse y matar a todos los españoles, y dióle un memorial en que declaraba los que eran, que a
él le tenían alsado por rrey; que si muriese lo diese el memonal a los
señores de la Rreal Audiencia, y que si biviese él lo rremediaría, que
podía muncho. Murió primer domingo de quaresma, y luego el frayle
dió el memorial y se comen,;;ó a hazer dilixencia para prender los culpados. -En 28 de mar&lt;;o de este dicho año s'enpesaron a prender negros y negras de México, y otros de fuera.-En 2 de abril se pr~gon~
un auto que ningún negro ni mulato trujese armas, pena de la vida, m
un cuchillo.- En 6 de abril ahorcaron un mulato porque quebrantó
el bando traiendo un cuclillo. Era de Don Jusepe, sobrino del Arsobispo que abía muerto siendo virrey.-En 1_2 de abril_ se pregonó qu:
ninguna negra ni mulata truxese manto, 01 perlas, m cosa de oro, m
rropa, ni paño fino, pena de 200 asotes.-En 13 del dicho mes se pregonó que ningún mercader ni otra persona hendiese a ningún negro
ni mulato, ni mulata, cuchillo, ni arma ninguna, ni pólbora, pena de la
vida y de 200 pesos.-En 17 de abril se pregonó un bando que todos
los besinos de México estantes y abitantes se fuesen [a] alistar, pena
de la vida, y todos fueron a las partes donde se les mandó por sus barrios, para que tornasen armas y hiciesen guardia como se les ordenase.-En 17 deste mes llebaron negros, tapadas las caras, en casa del
Alcallde de Corte, Murga, a darles tormento.-Y este dicho día se pregonó que ninguna cofradía saliese de disiplina, ni nadie se asotas_e,
pena de sincuenta pesos. -Este dicho día pusieron más de dos m1ll

!

1 Esto pasó el propio día en que Fr. García Guerra, arzobispo,
celebraba su elevación al virreinato. Según Alemán, el fenómeno se
produce dos veces, con un intervalo. Ese mismo día contraería García
Guerra el mal que le hizo morir en breves días. Sobre las causas de él,
véase más adelante, en esta misma relación, el rumor que corrió por
Méjico.

honbres de a pie por las calsadas y albarradas de posta, para guarda
de la ciudad, y duró quatro días el estar toda esta xente como dicho
es. - Y otro día ubo también por las calsadas, con la misma orden de
xente de a caballo, dos mil honbres, antes más que menos.-Miércoles
de Tinieblas, a las ocho de la noche, ubo un rrebato, que fueron 18 de
abril, que se desía que estaban por la calsada de la Piedad mili negros. Salió todo México a pie y a caballo con grandísimo ánimo, como
leales basallos del Rrey Don Felipe Tersero, nuestro señor. Ubo muchas luses por calles y bentanas, porque hasía muy escuro y estaba
llobiendo, que era lástima deber los pobres españoles por el lodo, y
las muxeres y niños llorando a las puertas y bentanas, que daba gran
dolor. Fué Dios serbido que no ubo negro ninguno, aunque salió toda
lajente asta la Piedad.-En 21 de abril se pregonó que todas las conpañías Y xente alistada se juntasen en la Plasa, y fué para que entregasen las armas y sólo quedasen quinientos honbres en dos conpañías
para guarda de la ciudad; y fueron, la una de don Fernando Altamirano, Caballero del Ábito de Santiago y Teniente de Xeneral de la Rreal
Audiencia, y la otra de los biscaynos, Capitán Tomás de Aguirre [entre
renglones: «Suasnava•]. Y cada día entra de guardia una en Palasio, y
has en sus guardias en todas las calsadas y su rronda con muncha orden,
para que no entre ni salga negro.- Toda esta Pascua de Flores an ydo
prendiendo negros y negras, y ay munchos a quien ban dando tormento
para yr aberiguando de rraís la berdad. Tenían nonbrada a una mulata
de Luis Maldonado, herrada, por Rreyna, y nonbraron por Rrey a un
negro del Fiscal de la Ynquisisión, que abía sido de un Capitán de
Flandes, donde estubo el negro muchos años, y sabía mui bien formar
un canpo; y rrespondió que no lo nonbrasen por Rrey, sino a otro más
moso; que él sería Consejero. Y la trasa que abía dado era que se
nonbrasen 12 capitanes, y el uno con su conpañía se apoderase de las
Casas Rreales, donde están las armas; y otro se apoderase de la Alhóndiga para el bastimento, y otros en cada calsada por que no entrasen
ni sa_liesen nadie, y en tropa por los Cantillos; y que, echa esta prebenc1ón, pegasen fuego a Santo Domingo, y a San Francisco, y a San
Agustín, que era lo más fuerte donde se podían fortalezer los españoles, Y que al rruido del fuego saldrían todos, y ansí harían su hecho
muy a su salbo, matándolos a todos, sin perdonar criatura de tres meses para [a]rriba. Fué Dios serbido por su misiricordia que no tubo
efeto y se descubrió, y prendieron a este negro y a esta mulata Rreyna. - En 2 de mayo [entre renglones: «miércoles&gt;), bíspera de !a
Sancta Crus, sacaron [a] ahorcar y aser quartos a 27 negros y un mulato, y 6 negras y la mulata Rreyna, que fueron todos 35. Llebáronlos
por las calles públicas, y desía el pregón: «Esta es la justicia que manda hazer su Magestad a estos negros y negras, porque se querían alsar
Y matar a todos los españoles: manda que sean ahorcados y hechos

�ALFONSO REYES

quartos, y puestas las cabesas en las horcas.&gt; Las quales fueron nuebe: ocho en quadra y una en medio, que era la antigua [¿costumbre?
¿o cabeza del más antiguo?]. Ahorcaban tres negros y luego una negra
junta. En esta borden se executó la dicha sentencia, y estubieron colgados 24 oras, y luego desquartisaron a sinco negros y a la mulata
Rreyna, y todas las cabesas se pusieron como dicho es, y los demás
cuerpos descabesados se enterraron.-Halláronse en sus cofradías botixas de beneno que tenían para echar en los labatorios de los penitentes, para matallos, y hallóseles armas y muncho dinero. Quitóseles
todas las cofradías, y toda la hasienda y sera que se halló, y demás
cosas, se confiscó para la Cámara de su l\Iagestad.-Echaron una yerba
que era beneno en las aguas, de que murió muncba xente. Y se tiene
por muy sierto que dieron beneno al Arsobispo, de que murió, y a 1
Dotor Asoca, y a Don Juan Altamirano, y al Alguazil l\faior de Corte'
y al Deán don Luis de Rrobles, y al Ynquisidor Bohorques. Y este be•
neno daba un mulato que era del Dotor Asoca, que se lo pagavan muy
bien; que era su yntento yr matando a los gordos y poderosos para
hazer mexor su hecbo.-Confesó uno que traían este mismo beneno en
los barriles de agua los negros aguadores, y se hallaron en dos barriles la dicha hierba. ¡Bendito sea nuestro señor que nos a librado por
su misiricordial Esto es todo lo que a pasado hasta oy, sinco de mayo
del dicho año.-Ase pregonado que quien prendiere o matare a este
dicho mulato de Asoca, que daba el beneno, que le darán quinientos
pesos. No a parecido asta agora. Hallóse en México quando se hisieron
las onrras de la Rreyna y desde entonses se a desaparesido. ¡El señor
lo descubra para que sea castigado tan gran delito! - Estubieron las
cabesas destos negros ocho días en la horca, y al cabo dellos las qui•
taron por el mal olor que daban. - Oy lunes, 14 de maio, ahorcaron
a un negro del hermano de Alonso Días el Alguazil, el qual era tundidor y prensador, que era de los culpados. Desía el pregón: •Esta es
la justicia que manda hazer el Rrey nuestro señor a este negro porque
yntentó de matar los españoles: manda que sea ahorcado y echo quartos.• - En una casa de México conpraron una carga de agua a un
negro aguador, y luego hisieron con ella un poco de afrecho para unas
gallinas, y en el punto que lo comieron cayeron todas muertas. Fué
misiricordia de nuestro señor no bever alguna xente de la casa della,
porque le susediera Jo mismo. ¡Sea su nonbre bendito en los sielos y
en la tierra, que tantas mersedes nos haze sin mirar a nuestros grandes pecados. - Llebaron a España 38 negros y mulatos, los quales
fueron a merced de su Magestad 1•

1 Las sublevaciones de los negros llevados a la Nueva España por
los conquistadores, que habían inquietado al primer virrey, D. Anto-

SOBRE MATEO ROSAS DE OQUENDO

No sabemos si Oquendo murió en Méjico. A veces, por
vaguísimas conjeturas, he pensado que la última parte de su
cartapacio está escrita en Sevilla. El estudio de su vida y sus
obras no queda agotado. El experto Paz y Melia no logró
sacar todo el provecho posible del cartapacio de Madrid.
Mucho menos puedo pretenderlo yo, aun limitándome, como
lo hago, al aspecto puramente «americano» de la obra de
Oquendo 1 .
ALFONSO REYES.

ÍNDICE
DE FRAGMENTOS Y COMPOSICIONES DEL CARTAPACIO DE OQUENDO
PUBLICADOS EN EL ESTUDIO ANTERIOR

•Respuesta de una carta que un amigo escribió a otro• (Felisio,
tu carta 'Oide), fragmento. . . . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . .
«Romance contra esta sátira de Oquendo, hecho por un estudiante&gt; (Humana mi musa un poco), fragmento...... .. ... .. .
cSátira a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598&gt; (Sepan
qttantos esta carta), varios fragmentos. . . . . . • . . . . . . . . . . . . . .
e Soneto a Lima del Pirú»: Un bisorrey con treinta alabarderos .
• Carta de las damas de Lima a las de México» (Bellas, soberanas ninfas), fragmento.. . .... . . . . . .. .. ............... . ...
•Romance en alabanza de la provincia de Yucatán de Campeche• (Un amigo muy del alma), fragmento. . . . .. .. ... . . . ....
e Otro romance&gt;: Yndiano bokdn famoso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
•Romance•: Montañas de Guadalupe. . ..... • . . . . . . . . . . • . . . .
«Sátira que hizo un galán a una dama criolla que le alababa
mucho a México• (Mi señora mexicana), fragmentos. . . ..... .

344
347
348
352
352
353
354
354
355

nio de Mendoza, vuelven a aparecer desde 1609. Véase México a traves
de los siglos, 11, lib. II, cap. VIII.
1
Dejo para otros el transcribir la «Carta que enbía un aperador a
su señora&gt;, fragmento de equívocos picarescos en prosa, que va del
folio 39 v al 41 v, donde hay alguno que otro rasgo y americanismo
curioso.

�ALFONSO REYES

«Romance en lengua de yndio mexicano, : Cada noche que amaneze.....•...•••....•....... . .•. .• •.. . ....... . ... ,......
«Romance,: ( Andronio, pastor humilde), fragmento.. . . . . . . . . . .
«Romance a México,: Estando aier en la ta1·de. . . . . . • . . • . . . . .
•Soneto,: (Minas sin plata, sin berdá mineros), alusión........
«Soneto»: Tres años ha que espero al gran virrey. • . • . • . • . . . • . .
«Letra,: Por veros, señor don 'luan. . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . • . • . .
«Loa,: (Agora, aquí de rrepente), fragmento. . . . . . . . . . . . . . • . . .
•Romance del marqués del Valle, Cortés•: En Ja Corte está
Cortés, •. , .•...••..•••••...•..•........•.•....•..•.• , . ,
«Romance»: ¡Ay, seiiora 'Juana!... . • • • • • • • . . • • • • • • . • . . . . . . . •
«Memoria de las cosas notables y de memoria que an susedido
en esta ciudad de México de la Nueba España, desde el año
de 1611 asta oy, sinco del mes de mayo de 1612,. . . . . . . . . .

356
357
358
360
361
362
362
363
364

CANTIDAD
DE LAS VOCALES INACENTUADAS

365

Los datos que figuran en este artículo han sido reunidos
siguiendo el mismo procedimiento que indiqué al frente de
un artículo anterior sobre la cantidad de latl vocales acentuadas 1 .
f
Contra la opinión general que consideraba breve toda
vocal española sin acento, Gonc;alves Vianna 2 llamó la atención sobre el alargamiento que con frecuencia experimenta
en castellano la átona final en pronunciación enfática; Storm 3
creyó, por su parte, que esa misma vocal en las palabras
llanas - mano, primero, etc.-, no sólo se alarga en casos de
énfasis, sino que de ordinario resulta tan larga como la vocal
acentuada, y aun en algunas ocasiones la supera; por último,
Colton 4 hizo notar que tanto en fin de palabra como también
en otros casos, la vocal inacentuada española varía fácilmente
de cantidad, según diferentes circunstancias que iré mencionando en su lugar. Después de esto, el objeto del presente
trabajo es comprobar y completar experimentalmente estas
breves e imprecisas noticias mediante una exposición más
amplia de la cuestión.
Las siguientes formas, registradas en una misma inscripción quimográfica, varias veces repetida, dan una idea de con1 Véase Revista de Filología Española, III, 1916, 387.
2 Romanía, XII, 1883, 90.
3
J. STORM, Romanische Quantitt!it. Phonetische Studien, II, 1889, 146.
• M. A. CoLTot., La Phonétique castillane, Paris, 1909, 149 y sigs.

�372

T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

373

junto de la cantidad de la vocal inacentuada en sus principales
relaciones; en las notas que van a continuación figuran otros
casos no comprendidos entre estos primeros datos.
PALABRAS LLANAS:

Media.

Inicial: careta 8; paradero 7,7; carabinero 6,8; caracterizado 6;
car"acterizador"es 6 ........... , . . , , , . , , , , • • • • • • • • · · · • · · · · · 6,9
Protónica cuarta: comparabitidades 6.. , , .... , , , • • , • • • • • • · · · · · 6
Protónica tercera: encarecimiento 6,2; desencar"ecimiento 6,7 • • • • • 6,4
Protónica segunda: compareciente 7; desaparecido 6,2; tos acaparadores 6,8 .. . .......•..•... , . • • • • • · • • · · · • · · • · • · • • · • • · · • 6,6
Protónica primera: preparado 6,4¡ enmascarado 6,6; desenmascarado 7, 1; entn to acaparado 7 ...••• • . • • . , • • •• • , : •. · • .. • • • · •. 6,8
Tónica: paro 14,3; ampar"o 13,3; desamparo 13,9;participaron 12,3,
especificaron 12,1; imposibilitaron 12,4.. , •.•• • • .. ·: - • • • • •.· · • · 13
Final : pata 14,3¡ careta 13,8¡ eremita 14 1 1; malabarista 11,8, evolucionista 13 1 1; de lo positivista 12,7 . • • • .. • • • • • • • • • • · · • · · • • • 13,3

I, espeso; 11, peseta.

El examen de algunos datos del estudio de C. Metz, Italienische Konsonanten-Gemination, Vox, 1914, 206-7, indica
en este punto una interesante coincidencia entre el español
y el italiano :
papale
catena
capito
difesa

PALABRAS ESDRÚJULAS:

Inicial: carótida 7,1¡ parabólico 6,9; paralipómenos 5,6; caricaturízalo 5,5 .•.••. • • • • · · • · · · • · · · · • • · • • · · · · · · · · · · · · • ·: · ''. • · • 6,3
Tónica: páramo 11; descárate 9,2; desampárato 10,7; JUstijicáralo 9 5· especijicárase 10,4...... · • · • . • · · · · · · · · • · · • · · · · · • · • 10 11
Postóni~a; lámpara 7; la cáscara 6,3; de mi lámpara 7,3; contra
la cáscara 7 •• • , , , • • • • • • • • • • • • · • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •.' 6,8
Final: déspota 1 3,6; fonética 12,1; patológica 12,5; de la gramatica 13,6; sobre la fonética 12 ..• . • • • • • • • • • • • • • • • • · • · · • · · • • • 12,7

VocÁL INICIAL. - En las palabras llanas, trisílabas, la du:a•
ción de la vocal inicial resulta generalmente un poco superior
a la mitad de la vocal acentuada:
T6nica.

/ni&amp;ial.

tirante
posada
cqsero
tocado
penacho
peseta
pareja

5,9

6
5,6
5,1
4,9

5,5
6,7
5,7
0,56°/o

suspira
esposa
escaso
picota
centeno
espeso
descaro

10,2
9,4
9,7
10
12,1
10,2
1%

Papa
dato
peccato
tipo

14,5
15
13

13
13,8
l

o/o

Sería de desear que tal comparación, hecha con todo el
rigor científico necesario, pudiera extenderse a las demás lenguas neolatinas, para ver si también aquí se cumplen las afinidades que vimos iniciarse con motivo de las vocales acentuadas (Rev. de Filo!. Esp., III, 1916, 396).
En las palabras agudas y esdrújulas, la cantidad relativa de
la inicial inmediata a la vocal acentuada, varía en relación inversa a las modificaciones de esta última; de modo que en las
agudas, donde la tónica es más larga que en las llanas, la cantidad de la inicial resulta relativamente más breve que en éstas,
mientras que en las esdrújulas, donde la tónica es más breve
que en las llanas, la inicial, por el contrario, resulta más larga:

10,4

9,5

7,5
8
7,5
6
7,2
0 ,5 2 ºlo

AGUDAS

lnlcial.

coral
pasó
peral
tizón

cantó 15,6
está 15,8
rapé 13,7
aquz' l 5,2

7,2
6,5
7
6

~
0,44

ESDRÚJULAS

Tónica,

°lo

TOMO IV.

15, 1
1 °lo

Inicial,

católico
fonética
carótida
tipógrafo

Tónica.

6,5
6
6,5
5,5

espátula
sinfónico
sepárate
epítome

6,r

0,84 °lo
26

7,5
7,5
7,5
6,3
7,2
1 °lo

�374

T. NAVARRO TOMÁS

Pero reduciendo los tres casos anteriores a una misma
comparación, se Iadvierte que, cualquiera. ~u~ s~a la :orma
de las palabras, la cantidad propia de la imci_al mmediata a
la vocal acentuada permanece siempre aproximadamente la
misma:
Esdrúju/as.

Llanas.

•!•

pitada
parada
fatiga
sereno
tonada

5
7,2
6,2
5,6
6,3
6

titánico
parábola
fatídico
seráfico
tonómetro

Ar,,das.

5,3
6,8
6
5,4
5,2
5,7

titán
parar
fatal
serón
tonel

5,2
7,7
5,5
5,7
5,8

6

El hecho, pues, de que la vocal acentuada v_aya o no
seguida de otras sílabas, no influye sobr_e la cantidad de_ la
inicial, la cual, en cambio, se reduce sensiblemente a medida
que se aleja del lugar del acento:
caréta
paradéro
carabinéro
caracterizádo

8
7,7
6,2
6

pitáda
picadúra
picapedréro
tipograbadóres

5,2
5
4
3,8

carótida
parabólico
paralipómenos
caricaturízalo

7, 1
6,9
5,6
5,5

En todos estos casos, como se ve, la inicial es un sonido
evidentemente breve; Col ton, pág. I 50, dice por su parte que
las vocales e, 0 , en la sílaba antetónica, seguidas de una sola
consonante son relativamente largas, si bien pierden muc~o
de su duración en la pronunciación acelerada: te:m~r, se:gQ.1,
ko.m~.x, etc. Mi pronunciación no ha sido más rápida de lo que
en general se usa en la conversación ordinaria; pero acaso ~olton se refiere a formas aún más lentas. Tampoco he advertido
en este punto ninguna diferencia entre e, o y las demás vocales.
En pronunciación rápida el oído puede encontrar a veces
bastante semejanza entre formas como per~ces,y !reces, g_olosa
y glosa, etc.; en los grupos de oclusiva mas liquida se i~troduce entre ambas un elemento vocálico de timbre se~epnte
al de la vocal siguiente, cuya duración normal es, en m1 caso,
2 c. s.; un pequeño desarrollo de este elem~nto RUe~e conve~tirle fácilmente en vocal: Inga/aterra, tarabilla; una cierta rapidez O relajación puede, por el contrario, en los casos en que la

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

375

vocal inicial y la siguiente sean iguales, reducir la primera hasta
igualar en brevedad a aquel elemento: drecho, gritar; acaso
,entre velar y líquida, por la distancia entre los puntos en que
,estos dos sonidos se forman, sea más fácil el desarrollo de la
vocal epentética que en los demás casos (Espinosa, Rev. de
Dial. Rom. I, 276); sin embargo, tanto la epéntesis como la
:síncopa, ocurren también en otras combinaciones (MeyerTJübke, Grammaire, I, §§ 372 y 388).
La vocal inacentuada en posición inicial absoluta, es tan
-corta, por lo menos, como la que se halla precedida de consonante. La brevedad de estos sonidos hace muy difícil pre·cisar diferencias. De la repetición de muchos casos parece,
sin embargo, deducirse que seguidas de /, n las vocales i, e,
:son un poco más cortas que las demás vocales y un poco más
-cortas asimismo que si van seguidas de otras consonantes.
·Como se ve, aparte de la brevedad, concurren en este caso,
-entre las consonantes y las vocales, circunstancias semejantes
-de sonoridad y de articulación. Ante la n, además, la vocal se
nasaliza,· perdiendo mucho de su timbre; recuérdese nano, no.rama/a, norabuena, namorado, nemigo, minencia, Millán, Mérida, leonés ne!, no, na; letuario, limosna, Lén'da, la&lt; illa, etc.
{comp. C. Michaelis, Romanische Wortschopfung, 7 4-76). La
pérdida de la inicial en otras circunstancias, no obedece, generalmente, a razones fonéticas (Hanssen, Gram., § 65).
V OCAL PROTÓNICA. - La cantidad de la protónica, en las
palabras llanas de cuatro sílabas, resulta aproximadamente,
-coincidiendo con la de la inicial, la mitad que la de la tónica:
Inicial.

perezoso
populacho
posadero
panadero
pesadilla

Prt1lónlca.

6,5
5
5
6,5
5,2
5,6

entereza
apocado
desposado
empanada
espesura

Tó11lca .

6
5
5,5
5,5
5
5,4

zapatero
I 1
mazacote
9,5
amistoso
9,7
puritano
ro
contrapeso 10
10

En las palabras agudas la protónica coincide también con
la inicial, reduciéndose casi a una tercera parte de la vocal
acentuada:

�T. NAVARRO TONÁS

376

Proldnica.

/nJcial.

tirador
coronar
pesador
casación
mitigar

7,2
7
5,5
6,3
5,7
6,3
0,39

espiral
escorial
espesor
escasez
emitir

6,2
6,2
5,6
6,2
6,6
6,1
0,38

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS
Tó11ica.

repetí
despertó
escuché
cumplirá
remití

16,2
15,3
15,3
18,3
15,5

I6,I
l

Sabido es que las palabras latinas de este tipo perdieron
la vocal protónica al pasar al castellano: comitatum) condado, veritatem )verdad, habiéndose conservado únicamentela vocal a de un modo general: paradisum) paraíso, calamellum ) caramillo (Menéndez Pidal, Gram. hist., § 23). La
resistencia de la a se manifiesta en mi caso por una duración
algo mayor que la de las demás vocales. Los ejemplos si~uientes dan idea de esta diferencia en relación con la vocal z:
capataz
matacán
oraciones
armazón
catador
mazapán

6
7,1
6,4
6,7
7,3
6,6
6,7
l

o/o

capitán
capital
horizonte
camisón
batidor
recitar

4,9
4,7
5,3
4,6
6,3
4,7
5, 1
0,76

º/

0

La pérdida de la protónica se atribuye corrientemente a
la menor intensidad de su acento espiratorio con respecto al
de las dos sílabas contiguas; parece ser que ya en latín la sílaba inicial llevaba un acento secundario (Meyer-Lübke, Grammaire, I, 341). Es lamentable que no haya un procedimiento
fácil y seguro para poder medir experimentalmente la intensidad sobre la pronunciación actual; pero si, como parece, en
igualdad de circunstancias la cantidad_y la inte~sidad se ha:
llan en los ejemplos citados en una misma relac1on, no podra
deducirse de los cuadros anteriores que la protónica haya sidomás débil que la inicial. Claro es que la inicial, por el solo
hecho de igualar en cantidad a la protónica, no obstante hallarse más lejos que ésta de la sílaba acentuada, revela una
cierta superioridad sobre dicha protónica; pero la diferencia,
como ha podido verse en la página 37 4, es insignificante, y no,

377

&lt;;orresponde a la seguridad con que ordinariamente suele afirmarse la superioridad de su acento. Acaso los resultados serían distintos si en vez de considerar las palabras aisladas se
considerasen en la frase. Desde luego es de notar que en la
palabra aislada la protónica tiene en su favor el ser más aguda
.que la inicial, pronunciándose en un tono intermedio entre el
de esta última y el de la vocal acentuada, cosa que no ocurre
siempre en la frase.
Sabido es que la intensidad y la cantidad, aunque insepa-rables entre sí, pueden aparecer perfectamente independientes en sus relaciones; pero por lo que a la pronunciación española se refiere, y ateniéndome a lo que hasta ahora llevo
observado, puedo decir que no conozco ningún caso en que,
en igualdad de circunstancias, una vocal débil no sea más breve que una vocal acentuada. En la palabra mítico, por ejemplo,
la vocal final es más larga que la tónica; pero, naturalmente,
no puede compararse una vocal final absoluta con otra que,
sobre hallarse interior d-= grupo y tener timbre distinto, va seguida de una consonante oclusiva y de tres sonidos más (véase Rev. de Filol. Esp., III, 1916, 398 y 400); la final átona es
más breve que la final tónica (véase adelante, pág. 382). De
modo que si observamos que de una manera constante, en
igualdad de circunstancias, la vocal débil resulta breve en relación con la vocal fuerte, parece lícito suponer que si la inicial,
en palabras como populacho, etc., hubiese sido semifuerte, acentuada con acento secundario, su duración hubiera resultado
mayor que la de la protónica débil, puesto que no hallamos
motivo ninguno para exceptuar este caso de la regla general.
Es verdad que el oído, en la sílaba inicial de las palabras
de este tipo - timidez, puritano - , cree percibir una cierta
superioridad con respecto a la protónica siguiente; pero nada
nos asegura que esta superioridad, que a tantas causas diversas puede obedecer, responda precisamente a una diferencia
de acento espiratorio. Se trata evidentemente de un acento
rítmico; las observaciones de Saran, Der Rhythmus des franziisischen Verses, Halle, 1904, y las de Verrier, Les prencipes de
la métrique anglaise, Paris, 1908, son del mayor interés a este

�T. NAVARRO TOMÁS
CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

respecto; el hecho de que una sílaba sea rítmicamente acentuada no quiere decir que sea fuerte; en el acento rítmico colaboran diversos factores - intensidad, tono, cantidad, perceptibilidad, timbre, etc.-, entre los cuales no es siempre la.
intensidad el elemento predominante. Es de notar que contra.
la opinión general que atribuye a la intensidad la causa de
toda modificación por la cual las sílabas consideradas débiles.
suelen presentar distinto reliexe entre sí, las experiencias de
los psicológos nos advierten que nuestro oído es menos sensible a matices de intensidad que a matices de tono o de duración (H. Ebbinghaus, Grundzüge der Psychologie, I, 285,
287, 465).
Cualquiera que haya sido su acento en esta posición, vemos que la a, que es la vocal más perceptible, es precisamente,
como queda dicho, la que se ha conservado; en la mayor parte
de los casos la protónica perdida se ha encontrado en contraste con una a inmediata, o entre una combinación de vocales de perceptibilidad mayor que la suya: verdad, candado,.
semana, etc.; véanse los numerosos casos citados por Baist,..
Gr. Gr., I, 892, y Menéndez Pida!, Mio Cid, I, 155. A este
propósito, frente a la igualdad de la inicial y la protónica obtenida en los cuadros anteriores, donde siempre se trata de
una misma vocal rodeada de las mismas consonantes, es intfresante el testimonio de los siguientes ejemplos, en que la
vocal i va colocada entre diferentes consonantes y vocales:
Inicial.

c·a pitán
capital
camisón
batidor
recitar
rapidez
posición

Protónica.

6,6
6,2
7,3
6,8
6
6, 1
6,8

6,s
o,47°fo

4,9
4,7
4,6
6,3
4,7
5,8
5,6
5,2
0,37

º/

duración de la vocal acentuada; la inicial, por su parte, suele
ser en este caso algo más larga que las protónicas:
Medio.

Inicial: perecedero 7,6; conocimiento 6,5; fisonomía 6; supura.c:"o---nes 6,5; nitrogenado 5,9... . .. . .... • •. . • . . . . . . . . .• •• . . . . . •• 6
5
Protónica_segunda: emperadores 6,4; desconocido 5,6; aficiona'
do 4,9; insuperable 4,7; aniquilado 5,9 .•.....•.•• • •.•..•....
55
Protónica_ primera: desesperado 6,3; indisponerse 6, 2 ; artific¡o_
'
so_ 4,3; t1rifutable 5; canonicato 5,2 ...•. . . . .....•.•.••......
54
Tónica: dinamitero 12,6; desencarlona IO,S; el beneficio 9, 7; Nico'
lasuca 9,5; Agustinito 8,7......... . ..... .. .............. . . 1012

En palabras latinas de este tipo, la vocal que se pierde
es la protónica primera: vicinitatem) vecindad, ami'citat~m ) amistad'. episcopatum ) obispado, etc. (Menéndez
P1dal, Gram. hzst., § 24); en mis medidas, como se ve, esta
vocal no es realmente inferior a la protónica precedente;
acaso en estos casos, además de la perceptibilidad y del acento, debe tenerse en cuenta el apoyo que la protónica segunda
puede haber recibido de las correspondientes formas acentuadas: vecino, amigo, obispo, etc.
Cuando las vocales interiores protónicas son tres, todas
ellas _aparecen entr~ sí muy iguales en cantidad, y en análoga
relación con la tónica y la inicial que las protónicas del caso
anterior:
Media.

Tónica.

12,2
13,5
12
15,4
16
14
13,7
13,8
0

!°fo

Cuando se juntan dos protónicas interiores en una misma
palabra, ambas resultan casi con la misma duración, la cual, en
las palabras llanas, viene a ser generalmente la mitad de la.

379

Inicial:
. . caracterizado 6,7; comunicaciones 5,7; tesalonicense 5,7;
p¡piritañero 6,2 ........ . ....•..• .. • .....•..•...... , ....
6,1
Protónica terce~a: e_ncarecimiento 7; incomodidades 6, 1 ; apesadu:n~
brado 3,8; cap1talzzaba 3,3 ••.•..... . ....••.•...•...•... . •.
5
Protónica segunda: acaparadores 6; desacomodado 4 ,8; el artesonado 5,3; decapitactimes 4,5..•.... . ..... •... • •.••..• •
5, 1
Protónica primera: desenmascarado 6,5; desencartonado
to?ecido 5; lo decapitaron 4,3 ....... • •......•.•... . ...•... 5,4
Tóiuca: recapacitaron 1 1 , 7; metropolitano I o; con el contrapeso I0, ;
3
en la rebotica 8,2 •.. . . •. '•' '• • • · • • • • • • • • • • • • • • • . . • •,, . . . , 10

6;·d;;e~~

V OCAL POSTÓNICA. - La cantidad de la postónica interior
equivale a dos tercios de la cantidad de la tónica de las esdrú-

�T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

julas; en relación con la tónica de las palabras llanas, equivale
sólo a la mitad aproximadamente de esta última:

que la final, aun cuando se trate de vocales diferentes entre sí
y aun cuando sean distintas las consonantes que las rodean:

10
7,2
8,2
7
8,5
8
9,5
8

páramo
tópico
Pirarno
típico
pécora
tápate
espérate
tímido

8.3

Tónica llana.

Postónica.

Tónica tsdrúj1'la,

cáscara
déspota
sátiro
mitico
ímpetu
tápate
víspera
víctima
1: o,66

6,t
5,5
5,7
5
4,7
4,8
6,6
6
5,5

descaro 13,7
estopa
9
suspiro 11,7
repique 9,2
respeto 9,5
zapato 10,4
espera 11
estima
9,5
10,5
0,52: 1

Ya se ha visto al principio que en igualdad de circunstancias la duración de la vocal a en las palabras esdrújulas, ha
sido IO, r-6,8- r 2 ,7, en posición tónica, postónica y final res pectivamente; las medidas siguientes ofrecen resultados análogos con otros ejemplos:
Postónica.

tópico
pécora
tápate
típico
cárabo
Píramo

7,2
8,5
7,3
7
9,7
8,2

8
1

º/o

época
ímpetu
tápate
mítico
cáscara
sátiro

.'í,5
5
4
5
6

g_
5,2
0,65 °lo

Po,t6nfra.

10
9,5
8,5

6
6,5
6,5

7

7,5
8
9,5

8,6
1°fo

5,5

4,5
4,7
6
5,6
0,65°/o

Final.

12
10,5
11
11
12
12
12
1r,5
1,34 °/0

La postónica latina se perdió generalmente en castellano:
comitem) conde, litteram) letra; se conservó la a, como en
posición protónica: h o r p han u m ) huéifano (Menéndez Pida!,
Gram. hist., §§ 25 y 26); los anteriores datos atestiguan que
en la pronunciación actual la postónica se halla también en
una inferioridad evidente en relación con las vocales de las
sílabas inmediatas.
Sobre la cantidad de la postónica no ejerce influencia el
hecho de ir precedida de mayor o menor número de sílabas:

I, tápate; II, mitico.

Tónica.

páramo
cárabo
pécora
época
tóoico
mítico
sátiro

T6nica.

pésimo
altísimo
potentisirno
competentisimo

péseme
quíterne
explíqueme
descuénteme
despiértenos

10
11
12
13
11
11

11,3
1,41 °/0

Dentro de una misma palabra, lo mismo que en los casos
.anteriores, la postónica es siempre más corta que la tónica Y

mítico
fonético
paralítico
antipolítico

5

5,1
5, 1
4,6

En cambio ante dos sílabas siguientes la postónica resulta
más breve que ante una sola sílaba:

Final.

hábito
tápate
típica
quítate
época ..
límite

5,2
5,2
5,4
5,3

('

Ir;

5,9
6,2
6
6,4
5,6

6

t°/o

pésemelo
quíternela
explíquemelo
descuénternelos
despiértenoslo

4
4,9
5

4,9
4,9
4,7
0,78 °/0

Un hecho semejante se produce también ante la terminación adverbial nzente, si bien la reducción de la postónica en
este caso es algo menor que en los casos anteriores:

�T. NAVARRO TOMÁS

típico
5,1
olímpico 5,2
enfático _J

CANTIDAD DI! LAS VOCALl!S INACENTUADAS

típicamente
4,3
olímpicamente 4,8
enfáticamente 4, r

5, 1
1

J,4 flfZ.

4,4
o,86°/o

º/o

Entre las postónicas primera y segunda, en las formas sobresdrújulas, no aparece diferencia considerable:
Postónica jrlmtra.

quítemela
explíquemelo
descuéntemelos
despiértenoslo

4,9

5
4,9
4,7

Pqsf6nica st,runda.

guárdateme
acércateme
conténtateme
acércatenos

4,9

4,9
5,3
4,5
5,2

13,8
17,6
15,3
16,5

cortó

15,8

recató

15,5
15,7

.J.ª

merece

11

copa

12,8

puente Il,2
Natz"
11,9
cuerpo 12,3
recato 11,5

II,8
0,75

En palabras llanas como cara, poso, tapa, etc., se advierte
ante todo que la átona y la tónica presentan generalmente
una duración media muy semejante, de modo que la diferencia de cantidad que aparece en estas palabras entre sus vocales acentuadas se manifiesta también entre sus átonas finales;
véase por ejemplo: para, cuyas vocales duran 14,2 y 13,4,
respectivamente, junto a pasa, 10,8 y 10,8; únicamente en los
casos en que la final va detrás de una consonante oclusiva
sorda-pata, cata, etc._:_, su cantidad resulta en general algo
mayor que la de la tónica precedente. Doy a continuación las
palabras de que me he servido en este punto, indicando separadamente la medida de cada uno de los casos en que cada
forma ha sido registrada:

'UtZ,

383

,1..• 'lltZ

MK.DIA

Tón.

Fin.

Tón.

Fin.

Tón.

Fin.

Tóo.

Fin.

Tón.

para
cara
tara
poro
coro
toro

15,5
13,5
13
14
14

18
15
14,5
17
12

14
13,7
13
14
14

15
14,2
12,5
13,7
11

13

10,5
12
11,2
10,5
13

14,2 13,4
13,9 12,7
12,7 12,8
13,4 12,3
13,2 12,9

13,5

14,2
12
11,5
10
12,5
11,7

12,2
14,2
12 15
12
14

13,5

11
t2
14
11,7
14
15,5

12,5

12,5

12,7 13,2
13,3 12,9

pasa
casa
tasa
poso
coso
toso

10

13
11

11

11

11
15,5
10,2 10,4

10
11
10,5 1 1
10,5 11,5

10
10,2
10,5 7
10,2 9,7
10,7 10,5

12,2
10,5
11
10,2

9,2
9,5

10
11

11
11

9

11,5

10,5

12,2

9,2

10

9,5

9

pata
cata
tapa
topo
coto
toco

12,5
15,5
10,2 15,5
10
15
11
15
10
10,5

10,5
11,5
10,5
8,5
10
9

11,7
10
8,7
10

9,2
I 3,5
9
8, 7
9,7
9,5

11,5

12,5

12,5

11,5

5

VocAL FINAL.-En posición final absoluta, la cantidad media de la vocal átona resulta, en general, un 2 5 por 100 menor
que la de la tónica:
empecl
papá
canté
partí

2.G Vtz.

11

11

11,5
11,5

12,5

10,5
9,6 10,5
9,2 10,2
10
11
10
11

11

10

11

8,2
9,1
9
10
10,5
10
11
10,5
11

Fin.

10,8 10,8

10,6

9,7

10,7 11,8
10,4 11

11,2 10,3
10,2 10
10,6 10,6
10¡.5 11,7
11,9 11,6
9,8 11,2
9,1 11,5
10,2 11,9
9,6 10,6
10,2 11,4

Los datos precedentes sirven también para hacer notar
que la vocal final átona varía fácilmente de cantidad, presentando, bajo la influencia de cualquier modificación de tono,
acento, pausa, etc., por pequeña que esta modificación sea,
diferencias mucho mayores que las que la tónica o las demás
vocales en igualdad de circunstancias suelen presentar.
La cantidad de la final en las palabras llanas permanece
casi invariable, cualquiera que sea el número de sílabas precedentes:
canta
careta
eremita
estalactita

10,3
10,4
10,3
10,2

canto
recato
decanato
canonicato

10,7
10,3
10,3
10

puente
tapete
disparate
altisonante

10,6
9,7
9,3
10,2

La mayor o menor distancia de la vocal acentuada tampoco ejerce influencia importante sobre la cantidad de la final:
dispara 11,6
suspiro 10
disputa 12,2
repite 10,3

cáscara 10
níspero 10,5
déspota 10,1
límite
11,1

�T. NAVARRO TO:IIÁS

CANTIDAD DE LAS VOCALES INACENTUADAS

mastico
10 12
acércame 9
retira te
11 ,6
iridiscente I o, 1

mítico
10,7
acércateme
81 1
retíresete
1 1 ,6
típicamente 9,7

10,6

10,2

Se ha visto al principio la duración de la final en relación
con la de las demás vocales; en la página 380 aparece también la final en comparación con la tónica y la postónica; en
los siguientes casos va comparada con la tónica, con la protónica y con la inicial:
Iniclal.

perezoso
populacho
posadero
panadero
pesadilla

Protónica.

6,5
5

5

6,5
5,2
5,6

entereza
apocado
desposado
empanada
espesura

Tónica.

Fi,.nl.

5_

zapatero
11
zamacote
9,5
amistoso
9,7
puritano
10
contrapeso 10

5,4

10

6

5
5.5
5,5

capacete
decanato
desacato
pajarita
palacete

9,5
11,5
10,5
11
10
10,5

La final átona es, pues, la más larga de las vocales inacentuadas; es más larga asimismo que la tónica en las palabras
esdrújulas, e igual que ésta aproximadamente en las palabras
llanas.
En el habla popular de algunas regiones españolas la final
es aún más larga que en castellano, destacándose principalmente en aragonés, el cual, a juicio de Storm, loe. cit., 147,
se defiende o protesta de este modo de la tendencia fonética
contraria representada por su vecino el catalán.
Sin necesidad de prueba experimental, es cosa fácil de
advertir que en formas exclamativas y enfáticas, en pregones
callejeros y en todos los casos en que la distancia obliga a esforzar la voz, la cantidad relativa de la final átona es aún mayor
que en la conversación corriente, llegando a alcanzar, a veces,
una duración extraordinaria: La escritura representa esta pronunciación mediante la repetición de la vocal alargada: ¡serenooo!, ¡vivaaa! Claro es que en estas formas no es sólo la duración de la final lo que se modifica, sino también su tono y su
intensidad. Storm, loe. cit., 143 1 cita casos semejantes en la
pronunciación italiana. En español estas formas alternan con

otras en que la vocal prolongada es la tónica: ¡seiióooraf, ¡mttcltáaaclw!
También en italiano la final átona parece igualar o aproximarse en cantidad a la tónica (Storm, loe. cit., 141); en inglés
es relativamente larga (Jespersen, Lelzrbuclt, 12.52), y en alemán, en algunas regiones, es larga o semilarga (Zwaardemaker, Medicinisclze paedagogisclze Monatsclzrift für die gesamte
Spraclzlzeilkzmtk, 1900, 280, y Jespersen, Lelzrbuclz, 12-4); la
final larga, por lo demás, tiene también precedentes en latín
(Kühner, Gram. d. Latein, I, 108 y sigs.).
La átona final española en la palabra aislada es siempre
una vocal relajada, pero no tanto como en alemán o en inglés;
a veces en la conversación rápida el oído suele confundir la o
y la a finales: lzermanos, lzermanas; francisca1tos, franciscanas;
pero en general, y sobre todo en una pronunciación relativamente lenta, la distinción es clara y precisa.
Sobre ser relajada, la final en todos los casos aquí registrados es una vocal particularmente grave; hay de una sexta
a una octava de diferencia entre su altura musical y la de la
tónica precedente, de suerte que, no obstante la semejanza de
cantidad entre una y otra, el efecto acústico de la final, por su
gravedad, por la inferioridad de su acento y por su relajación,
resulta marcadamente menor que el de la vocal acentuada. Su
caso es, pues, semejante al de las consonantes l, n, etc., en
posición final absoluta, que aun siendo también relativamente
largas, resultan de ordinario más débiles y apagadas que en
cualquiera otra posición.
Parece seguro que en las palabras esdrújulas, y especialmente en el caso en que la última sílaba está formada por un
pronombre enclítico, la vocal final absoluta no sólo es superior
a la pcstónica por su cantidad, sino también por su acento de
intensidad; en las palabras llanas la final absoluta, en virtud
de su posición especial, es más larga que la vocal protónica
u inicial, sin que pueda decirse que sea asimismo más fuerte;
obsérvese que su duración iguala a la de la tónica, y sin embargo no cabe duda sobre la inferioridad de su acento en relación con el de esta última. Compréndese, en fin, que en estos

�T. NAVARRO TOMÁS

CANTIDAD DB LAS VOC.lLBS INACENTUADAS

casos la final debe principalmente su alargamiento al hecho
de que los órganos, pasada la últim;¡. sílaba fuerte, relajan y
retardan su movimiento mientras vudven a su posición de
descanso, de modo que esta misma vocal, cuando se halla
_dentro de grupo, en contacto con otra palabra siguiente, resulta de ordinario mucho más breve que en posición final absoluta.
En las palabras llanas terminadas en consonante, la cantidad de la vocal final sólo es generalmente un poco menor que
la de la vocal final absoluta; pero ante las consonantes n, l, la
vocal experimenta una reducción considerable:

parecen haber influfdo de una manera importante en la suerte
de 1~ v~cal final (Menéndez Pida!, Gram., § 63), en mi pronunc1ac1ón, a lo menos por lo que se refiere a la cantidad no
afectan a dicha vocal de manera distinta que las demás ~onsonantes:

nuca
mote
soto
puente
supe

1 11 1
12,4
11,5
111 1
11
11,4

nácar
huésped
sotos
puentes
López

11,8
10,6
10,2
10,1
10,6
10,7

canta
monta
siente
mate
Nati

11,6
12,4
10,8
11,2
11

11,4

cantan
montan
sienten
cárcel
mástil

7,6
7,2
5,6
5,7
7,2
6,6

Contra la observación de Colton, op. cit., 176, la s final
no produce en mi caso sobre la vocal precedente ningún acortamiento especial; la e delante de n, l parece, en efecto, reducirse más que la a y la i.
La final absoluta detrás de la vibrante r es generalmente

I, tapa; 11, torpe; 111, sapo.

más larga que precedida de cualquiera otra consonante; en las
formas registradas en la página 383 se ha podido advertir esta
diferencia por lo que se refiere a las consonantes s, p, t, k, en
relación con la r; los casos siguientes demuestran, además de
esto, que las consonantes dentales, que en la lengua antigua

cara
casa
plaza
moda
puerta
lona
cola
tapa
teja

14,9
12,4
12,5
13,2
12
13,5
12, 1

I 21 1
12
12,7

muere
frase
cauce
cede
norte
tiene
mole
torpe
eje

15,9
12
11 ,6
13, 1
11,9
12,7
12,2
11,3
11 ,7
12,5

coro
paso
pozo
codo
salto
cieno
polo
sapo
bajo

13,3
12,5
11,2
10,6
12,7
13 1 I
11,5
12,4
10,6
12

Estas palabras, mezcladas sin ningún orden entre sí han
sido registradas varias veces en una misma inscripción. En la
p:l~bra cede; en que Colton, op. cit., l 50, creyó hallar que la
tomca es mas breve que la final, mis datos sólo demuestran
que la primera ha durado 13,3 c. s. y la segunda 13,I. Tampoco encuentro que la e final sea más breve que las vocales a 0
en esta misma posición (Colton, op. cit., 147, 149, 150). La
fonética histórica revela, en efecto, que la e final se perdió en
la lengua antigua más fácilmente que a, o finales. Sin duda
para encontrar vestigios de esta diferencia en la pronunciación
actual, no basta el estudio de la palabra aislada. Volveremos
a tratar de este punto al considerar la cantidad vocálica en la
frase.
La vocal ~tona en sílaba cerrada es un poco más corta que
en sílaba abierta; la diferencia de cantidad en este caso es
menor entre las vocales átonas que entre las tónicas; la brevedad de la átona interior, en sílaba abierta, que en muchos
casos, c~mo se ha visto, oscila entre 4 y 5 c. s., hace comprend_er la d1ficult~d de una mayor reducción. Según las experiencias de los psicólogos, el sonido, para ser perceptible al oído
n~cesita una duración mínima de 1 ó 2 c. s. (Rousselot, Prin~

cipes, 996):

�388

T. NAVARRO TOMÁS

Sílaba aóitrla.

carabinero
temeridades
positivismo
preparado
decanato
acosado
autorizado
emperador

6,2
4,8
6,7
7
5,5
5,3

6,2
6,7

6

Síla6a UYrada.

participante
temperamento
posteridad
espartero
espantoso
acostado
entorpecido
repercutir

5
4,5
5,3

6,7
5
5, 1
5,5
4,9
5,2

Resulta, por consiguiente, que, aplicando la división establecida para las vocales acentuadas (Rev. de Filo!. Esp., III, 405 ),
la vocal átona es generalmente breve - inferior a 10 c. s. - ,
a excepción de la átona final, que de ordinario es semilarga
-entre ro y 15 c. s.-y a veces larga-superior a 15 c. s.-;
la tónica por su parte es también, comb queda dicho, breve,
semilarga o larga, según los casos, alternando en un mismo
tono de conversación vocales como, por ejemplo, la i de tópico, con 4,5 c. s., y la ú de tú, con 20 c. s. Estos hechos, tan
distintos de la igualdad cuantitativa defendida por Storm,
loe. cit., 148, invitan a estudiar, entre otras cosas, el papel que
tales diferencias desempeñan en la métrica española y en la
estructura rítmica de esta lengua.

MISCELÁNEA

UNA POESÍA INÉDITA DE FRAY LUIS DE LEÓN
En el cartapacio de Francisco Morán de la Estrella (Biblioteca Real, 2-F -3, fol. 108 b 1 ), donde se hallan los dos sonetos
de Fray Luis de León que publiqué en la Revista Quincenal
I, 1917, págs. 55-56, se encuentra también la siguiente poesí~ ·
del mismo autor, que es de gran interés por sumarse al corto
número de composiciones amorosas que de él conocemos, y
por afiliarse a la escuela poética de los metros cortos que rarísima vez siguió el poeta:

T. NAVARRO TOMÁS.

LETRA

Vuestros ca vellos, señora,
de oro son,
y de a,;;ero el corazón.
GLOSA DE F[RAY)

L[ms]

D[E) L[EóNJ

Mirávase Dios a sí
quando os hi,;;o tan hermosa,
porque en el mundo no ay cosa
que pueda pasar de allí,
si no es con ser envidiosa.
Tales bienes puso en vos
que se entiende bien por ellos
1

sola mere,;;er tenellos
y que los compuso Dios,
señora, vuestros cabellos.
Poniendo Él en vos sus ojos,
hi,;o los vuestros tan claros
que al sol quiso compararos
sueltos los cabellos rojos,
porque no puedan miraros;
sus claros 2 rayos, si os miro,
traspasan mi cora,;;ón
y díceme la afi,;ión :
no huyas, ne,;;io, este tiro,
de oro son.

Hice la descripción de este manuscrito en Cartapacios l#erarios
salmantinos, Boletín de la Real Academia Española, I, 1914, págs. 44-45.
2
El copista había puesto •y claros,, y tachó poniendo «sus claros•.
TOMO IV.

�390

MISCELÁNEA
!IIISCELÁNBA

¡Mas ay! que si buelvo a ver
el rostro y 1 la hermosura
que jamás se vió en criatura,
entre el osar y el temer,
me ataja veros tan dura.

¿Por qué os hi1;0 tan constante
quien os dió tal perfectión,
y en no sentir mi passión
os dió el pecho de diamante
y de a1;ero el corazón?

En el folio 142 de este cartapacio hay, a la misma letra,
otra glosa hecha por Cobos, que empieza «Vuestra extremada
velleza».
La glosa de Fray Luis puede compararse a la oda XXIV
de la Primera parte de las poesías publicadas por el Padre Merino, pues ambas están en metros cortos, y ambas tratan el
tema del desdén femenino. R. MENÉNDEZ PrnAL.

mucho» para imprimirla, «porque es una de sus comedias mejor escritas y nada tiene de la inexperiencia propia de la primera juventud».
No se conoce todavía lo bastante el desarrollo del arte de
Lope, que se nos presenta como un bloque uniforme y magnífico, ni los caracteres que distingan sus diferentes maneras,
para que puedan formularse semejantes juicios con seguro
fundamento; pero, en todo caso, nadie más autorizado para
hacerlo que Menéndez Pelayo, por su familiaridad con la obra
de Lope y su prodigioso instinto para juzgarla.
Ahora bien, Lope de Vega pone en boca de Narváez, en
una de las primeras escenas de El remedio en la desdicha, el
siguiente soneto:
Bañaba el sol la crespa y rubia cresta
del fogoso león por alta parte,
cuando Venus lasciva y tierno Marte
en Chipre estaban una ardiente siesta.
La diosa, por hacerle gusto y fiesta,
la túnica y el velo deja aparte,
sus armas toma, y de la selva parte,
del yelmo y plumas y el arnés compuesta.
Pasó por Grecia, y Palas vióla en Tebas,
y díjole: Esta vez tendrá mi espada
vitoria igual de tu cobarde acero.
Venus le respondió: Cuando te atrevas,
verás cuánto mejor te vence armada
la que desnuda te venció primero.

UNA NOTA PARA «EL REMEDIO EN LA DESDICHA»
DE LOPE
(EL SONETO DE VENUS

Y

PALAS)

La comedia de Lope Abindarráez y Narváez, compuesta
antes de 1604, ya que figura en la primera lista de El Peregrino, no ha llegado hasta nosotros con ese título; pero es
muy probable que sea la que Lope incluyó en su Parte XIII
(1620) con el nuevo título de El remedio en la desdicha. Así
parecen demostrarlo la identidad de asunto y lo que Lope
dice en la bella dedicatoria a su hija Marcela: «Escribió la
historia de Xarifa y Abindarráez, Montemayor, autor de la
Diana, aficionado a nuestra lengua, con ser tan tierna la suya,
y no inferior a los ingenios de aquel siglo; de su prosa, tan celebrada entonces, saqué yo esta comedia en mis tiernos años.»
Menéndez Pelayo advierte 2 que «Lope debió retoca~la
En vez de •Y• había puesto «de•; y después de haberlo tachado
intercaló «y&gt;; de modo que en el manuscrito hay •Y de la&gt;, con el de
tachado.
2
Obras de Lope de Vega, XI, pág. xxx.
1

39 1

Pues bien: el mismo soneto se encuentra en las Rimas que
Lope publicó en 1602 a continuación de La hermosura de An1
gélica (fol. 309 v; Bibl. de Aut. Esp., XXXVIII, pág. 380 a);
pero los versos primero, tercero y onceno son diferentes. De
Venus y Palas, soneto CXXXIX: La clara luz en las estrellas
puesta..... bañaba el sol cuando Acidalia y Marte..... mejores
filos en tu blanco acero .....
Lope ha retocado y mejorado el soneto antes de reimprimirlo en 1620.
1

LA BARRERA, Nueva biograf{a, pág. 103 y sigs., y
Bibliografía mad1ildia, núm. 826.

PÉREZ

PASTOR,

�39 2

MISCELÁNEA

¿Podremos mirar la versión de las Rimas como una reliquia de la primitiva comedia de Abindarráez? No faltan razones en apoyo de esta suposición. El soneto no es un añadido
pegadizo, sino que está estrechamente unido con la fábula 1 ,
como que sirve para describir el estado de ánimo de Narváez,
y éste y Nuño lo glosan y comentan, y el bravo alcaide cuenta.
que «el desnudo Amor» le ha vencido. Y conviene recordar
que los amores de Narváez no son una invención de Lope, sino
desarrollo - poco feliz, a juicio de Menéndez Pelayo - de un
tema ya apuntado 2 en «la prosa de Montemayor », que Lope
no dejaría de utilizar en la redacción juvenil de la comedia.
Un caso diferente se nos ofrece en La moza de cántaro:
el conde recita, como puro ejercicio retórico, un soneto «a la
venida del inglés a Cádiz», que Lope ha tomado 3 de su Corona trágica (1627); pero nada tiene que ver tal suceso con el
asunto de la pieza, y Lope hubiera podido aprovechar lo mismo otro cualquiera de sus numerosos sonetos.
Si todavía quisiéramos suponer que el de Venus y Palas.
no figuraba de primera intención en la comedia, y que Lope
no lo incorporó a ella sino más tarde, siempre nos encontraríamos con que el primitivo texto ha sido modificado y completado con todo el diálogo que sirve de comentario al soneto.
Lógicamente podremos pensar, en uno y otro caso, que la.
revisión no se limitaría a este solo punto.
El hecho apuntado ofrece una prueba concreta que confirma la conjetura de Menéndez Pelayo. J. GóMEZ ÜcERIN Y
R.M. TENREIRO.
1 Es indiferente que Lope haya escrito el soneto expresamente
para la comedia, o que haya aprovechado uno ya compues~o. El carácter erudito de la inspiración-el soneto es una amplificación de un
epigrama de Ausonio- parece indicar lo segundo. Lope ha vuelto libre
y graciosamente sobre la idea en uno de los sonetos de Tomé de Burguillos: «La que venció desnuda, agora armada ..... » (Obras sueltas,
Sancha, XIX, pág. 90.)
2 Véase sobre este extremo Menéndez Pelayo, obra y volumen
citados, págs. XXXVII-XXXVIII.
3
Lo advierte Hartzenbusch, Bibl. de Aut. Esp., XXIV, pág. 556a,
nota.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Se propone esta Revista analizar conjuntamente los estudios que
han aparecido en 1916 con motivo del centenario de la muerte de
Cervantes. En este número trataremos de ediciones o de libros o articulos relativos al Quijote y a las Novelas. En próximos números nos
ocuparemos de estudios relativos a biografía, bibliografía, estudios lite
rarios, teatro y poesía.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE. -El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la lkfancha. Edición crítica, anotada por F. Rodríguez Marín. Madrid, Imp. de la ,Revista de Archivos&gt;, 1916-1917, 6 tomos en 4.º=
Consagraremos una atención especial a esta obra, la más importante
de cuantas han salido con motivo del centenario de Cervantes. En el
comentario que acompaña al texto ha vertido el anotador un inmenso
caudal de conocimientos cervantinos, de tal s uerte que la actual edición supera a todas las conocidas. Pero esa misma excelencia nos invita a formular ciertas observaciones, con el propósito de mejorar:
estudio tan considerable, notando sus deficiencias técnicas.
El prólogo no ofrece al lector las indicaciones lingüísticas y literarias que eran de esperar en obra de tal magnitud; en cambio baja demasiado la mano el Sr. Rodríguez Marín cuando razona-siquiera sea
irónicamente - la utilidad de comentar el Quij"ote. Es evidente que
para justificar el dictado de crítica, habría hecho falta estudiar metódica y minuciosamente las ediciones q ue utiliza, indicar siempre las
variantes, conservar la ortografía, etc. Sin duda hay que pensar que
el editor, al escribir «edición crítica&gt;, no quiso dar a estas palabras el
sentido técnico que usualmente reciben; si no no se comprenderían
las páginas xxv-xxv1 del prólogo. Al leer «crítica•, esperábamos una
edición, por ejemplo, como la que H. Furness ha hecho de las obras
de un espíritu de la misma alta estirpe que Cervantes: A New variormn Edition of Shakespeare.
Muy útil habría sido reunir al principio las observaciones sobre
los anteriores comentaristas que, a veces, con excesiva insistencia
ocurren en las notas; nadie como R. M. podía hacer esa caracterización, que en una sola vez habría enseñado al lector, por ejemplo,

�394

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

el valor y los yerros del comentario de Clemencín. Es seguro que
después de esa apreciación de conjunto, R. M. habría renunciado a
discutir en cada caso los errores de Clemencín. Éste habíase formado
en una época de racionalismo preceptista, y aún no poseía la idea de
la evolución histórica del idioma; en cambio estaba aprisionado en el
estrecho molde de la gramática generaÍ. Eso, sin más, explica su pesadez en inventar faltas al Quijote. Seamos con él más comprensivos
de lo que él lo fué con Cervantes, y no miremos su vieja orientación
como un error concreto, y sobre todo actual; tanto valdría tomarse a
partido con Moratín porque vió visiones en su estudio de Hamlet.
Por otra parte, los defectos de Clemencín están ampliamente compensados con la riqueza de sus observaciones, no superadas completamente ni aun en la actual edición, en lo que respecta, sobre todo, a
los libros de caballerías.
De otra índole es el deficiente y a veces poco científico comentario
de Cortejón; de todas maneras el enojo del Sr. R.M. es excesivamente
reiterado 1.
El Sr. R. M. no ha manejado, en general, obras modernas de lingüística; no cita, por ejemplo, a Korting ni a Meyer-Lübke, y así se le
han deslizado etimologías inadmisibles : al, de alid (no de aliud, I, 117);
en truchuela (I, 125) influyó trucha, como etimología popular; señero,
de singulariu (no de seña, I, 348) 2; enconarse no puede ser «corrupción• de inquinar (II, 355); ahechar (II, 464) no puede venir de adjectare (teniendo en cuenta el and. ajechar (ahacá.i) y el ast. a/echar), sino
de * affectare; islilla •sobaco' (III, 87) es la forma moderna de aslilla;
proviniente de un derivado de axilla, dice el Diccionario de la Academia; como es natural, ese derivado no puede ser sino *axillell a) *asliella) aslilla; que isla pudiese influir popularmente sobre aslilla, no
autoriza a pensar que isla sea la etimología. Un grave error ha sido
siempre creer que serga ( «Las Sergas de Esplandián• ) deriva del
gr. rp¡o. (I, 210), y mucho más ahora después del artículo del Sr. F. Delbosc (Rev. Hisj., 1910, XXXIII, pág. 591), en que alude a la anterior
edición del Quijote por el Sr. R. M. Para ese sentido de sarga o serga
'tapiz o lienzo donde figura la historia de un personaje', comp. este
pasaje del Isidro de Lope, citado por el mismo R. M. (VI, 400) :
Lo que cuelgan advertid,
para abrigo y para honor,
cuatro sargas de labor,
con la historia de David.
1 La crítica de Rodríguez Marín abarca lo que dijo Cortejón y lo que dejó
de decir; a veces llega hasta el tipo de letra que aquél emplea (IV, 18).
2 El Sr. Rodríguez Marín no ha atendido lo que sobre solo y señero dijimos
en RFE, 1915, pág. 186, refiriéndonos a otro trabajo suyo.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

395

Cris (I, 362), que falta en Dic. Acad., no es una corrupción ocasional de eclipse, sino forma tradicional: «Lireo. Cierto tú estás hecho
cris» 1•
Guay, del lat. vae, a través del gótico (no del árabe, V, 313). Está
errado lo de doecho (I, 255); sobre esta complicada cuestión, véase
Pietsch, Mod. Phi!., 1909, pág. 53; fieltro, no del anglosajón (IV, 275),
sino del antiguo germano; oxte, no imperativo de oxear (IV, 205), puesto que el verbo es el derivado 2; yelmo, no del fr. heaulme (III, 321),
sino del germano, etc., etc.
Una cuestión delicada de fonética ha sido resuelta con inexplicable
precipitación. En el tomo I, pág. 13, cree haber demostrado el Sr. R. M.
que Quixote se pronunciaba kixóte en tiempo de Cervantes, porque
encuentra aconsonantadas voces como dixo e hijo; pero hay que tener
en cuenta que cuando se dice que x sonaba como una frica ti va prepalatal sorda 3, se afirma también que j tenía un sonido análogo, sólo
que sonoro, como la j portuguesa. Por consiguiente, esas consonancias prueban que ambos sonidos habían coincidido. Tal coitlcidencia
ya fué notada por Cuervo, Disquisiciones, etc. (Rev. Hisp., 1895, II, página 59); pero no afirmó por eso que x tuviese el valor de/ moderna.
La cuestión difícil es fijar cuándo y cómo la articulación prepalatal,
luego de ensordecerse, se hizo velar'·
Otros puntos gramaticales requieren también ser revisados. En la
frase «dos mujeres mozas, destas que llaman del partido• (tomo I,
pág. 112), anota R.M.: «Destas, en lugar de las de ..... Esto, entre
muchas otras cosas, nos ha quedado del latín; sabido es que
nuestro artículo data del siglo v1, hasta el cual se empleó en su
lugar el pronombre demostrativo.• Declaramos no comprender; en
primer lugar, en de las de, las desempeña también función demostra1 Comedia Radia,ia, pág. 28, edic. R. E. House, quien cita •se crisó el sol&gt;.
Recopilación de D. S. de Badajoz, II, pág. 181; e/is, en Rev. Lusit., 4.º año, pág. 61,
Para comprender el verso de la Comedia Radiana hay que pensar en estar eclipsado 'embobado', popular en Andalucía.
2
Para interjecciones con complemento, véase Hanssen, § 678; añádase aymé.
En REt Wtb se declara nulo el intento de L. Wiener de derivar oxte del turco.
3
El que vulgarmente se represente ese sonido como ch francesa, no indica
que se trate de un galicismo(!); así parece pensarlo R. M. al hablar de «la ch ul-

trapirenaica• y de que •hay ahora en nuestra tierra plaga de galicistas, mal hallados con cuanto es netamente español y enamorados de todo lo de allende el
Pirineo, y es posible que alguno de ellos intente volver a las andadas en esto
de la x•. Este sonido (s) nos vino del latín por evolución derecha, sobrevive en
dialectos del castellano y es también propio del portugués y catalán.
' No se hace cargo R. M. de que en francés se escribió desde un principio
Quichotte y en italiano Ckisciotte. Véase B. Sanvisenti, «La riduzione italiana del
nome Quijote•, en los Studi di Filo/. Mod., VII, 1914.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

tiva (v. Hanssen, § 538); y es imposible precisar si el artículo data del
siglo v1 1•
No opinamos como el Sr. R. M. acerca de la frase: «Así que, Sancho amigo, no te congoje lo que a mí me da gusto, ni querrás tú hacer
mundo nuevo, ni sacar la caballería andante de sus quicios&gt; (1, 331).
Debe ponerse punto y coma después de gusto. Querrás es un subjuntivo concesivo, como son los dependientes de • esperan; el sentido
sería: «deseo que no te congojes y espero que no querrás». Ha habido
un cambio psicológico en la naturaleza del verbo subordinante, y eso
causa un ligero anacoluto. Así, pues, no debe ilustrarse este pasaje
-con ejemplos del tipo epreguntad lo que os placerá&gt;; en este caso el
futuro de indicativo actúa de futuro hipotético, pero no concesivo.
En «don Gaiferos, a quien su esposa..... se ha puesto a los miradores de la torre• 01, 59), es arbitrario corregir a quien en aquí. Se trata
de un anacoluto parecido a otros que nota oportunamente el Sr. R. M.
Cervantes quizá pensó primeramente: «a quien su esposa se ha puesto a mirar en• o «desde• ; pero luego escribió «a los miradores, , quebrando el hilo gramatical de la frase.
En «Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero
-de cuantos vuestra merced dice, parece por todo esto&gt; (II, 53), no
-creemos posible suponer un que antes de parece. Más llano sería ima.ginar que, en boca de Sancho, encomiendo al diablo tenga valor exclamativo, y que por respeto o temor no dice «a vuestra merced», o en
-quien pensara; y entonces la proposición que comienza en hombre 2,
ni gigante, no ofrece dificultad. No será imposible encontrar ejemplos
de estas exclamaciones o juramentos truncados, que en la lengua vulgar suelen oírse.
«Puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dió a
entender&gt; (1, 99), puede quedar así, sin ser necesario enmendar con.firmándose; hay que entender: chabiendo puesto&gt; y «habiéndose confirmado• 3 • Hay que huir de encerrar la lengua de un autor en moldes
prietos; la originalidad y la fantasia van más allá, muchas veces, de lo
-que permite el término medio de la corrección_gramatical en un momento dado'·
Una novedad de este comentario es el estudio de la influencia an-

daluza en Cervantes. Yo no creo en el andalucismo del Qtt!fote, por
lo menos en tanto que no haya más pruebas que las alegadas por el
Sr. R. M. 1. He aquí un ejemplo de éstas. En la edición príncipe hay h
ant~ ancas y acdias; el hecho parece que se debe al uso un poco arbitrano de la h entre los impresores; pues bien : la explicación del
Sr. R. M. es que Cervantes pronunciaba lahancas, y que ese dialectalismo pasó a la edición príncipe (El and. y et cordob., pág. 17). Pero es
inverosímil que Cervantes pronunciara de esta forma 2, que ese dialectalismo trascendiera a sus escritos, y sobre todo que el cajista
respetara esa especie de escritura fonética que el Sr. R.M. supone
en Cervantes.

397

El resto de los andalucismos que se citan, o son formas castellanas
a~ticuadas, o existen como popularismos en di versas regiones; por
ejemplo, el sufijo -ico (Quijote, I, 24; El and. y et cordob., pág. 22). En
«¡quién supiera agora dónde estabas!, ( Qufjote, III, 270, y II, 396; El
and. Y el cordob., pág. 12) no logramos ver andalucismo. En el tomo II
( 1915), pág. 187 de esta Revista, ya hicimos observar al Sr. R~M. que
es frecuente en castellano el uso del imperfecto en la apódosis; citamos un ejemplo de La Celestina, cuyo autor no es andaluz, y nos referimos a la admirable monografía de Gessner Por eso es extraño
que en el tomo II, pág. 396 (impreso en 1916), note como andalucismo
«la culpa que me podía dar el que no supiese cuán sin ella he venido
a este punto,. Por otra parte, este ejemplo no tiene nada que ver con
el anterior: «¡quién supiera agora dónde estabas!»; aquí, estabas forma
parte de un complemento de supiera, pero no es apódosis; el empleo
del imperfecto se explica por lo que dice Bello,§ 692: «es propiedad
del pretérito sugerir una idea de negación, relativa al presente». De
los tres cantares que cita el Sr. R. M., sólo uno («yo me quería morir,)
guarda relación con el período hipotético.
Donde, en la frase • Venida la noche, cenará con el rey, reina e infanta, donde nunca quitará los ojos della, (II, 162), no significa 'de manera que', sino •en la cual cena, en el cual momento'. No se trata de
andalucismo; ya dice Cuervo ( Diccionario, II, 1319 a) que la mayor semejanza de donde con d pronombre relativo ocurre «cuando el ante-

ª·

1

Ésta es una vieja idea de Diez, que nadie admite, recogida por Lanchetas
y utilizada también por R.M. en su edición de Rinconete, pág. 397.
2 Hombre es aquí un indefinido con valor negativo.
3 Debía R. M. conocer el estudio de Wisten, Les constructions gérondives
abso/ues dam les (EUVres de Cervantes, Lund, 1901.
' Además, según la autoridad de M. F. Suárez, «tal empleo del participio,
aunque inusitado hoy día, no lo fué siempre•. ( Estudius gramaticales, pág. 358,
oonde se trata de este pasaje cervantino.)
1

Nos referiremos no sólo a la edición del Quijote, sino además al folleto
El a,zdalucismo y el cordobesismo de Miguel de Cerva,ites, por F. R. M. Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos,, 1915, 4.º, 30 págs. (Discurso leído en los juegos florales de Córdoba la noche del 24 de mayo de 1915.)
2
No sabemos qué vitalidad tuviese en tiempo de Cervantes esta aspiración
de la -s; hoy día es un vulgarismo, dentro del dialecto, que no adquieren las
personas cultas aunque vivan largos años allá.
3 Entre la chulapería madrileña se oye a menudo: «¡Te daba así!•, es decir,
'si no fuera por tal o cual motivo, te daba un golpe'.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cedente no significa propiamente lugan. La única particularidad de
este caso es que el sustantivo antecedente va embebido en el verbo,
fenómeno nada raro en Cervantes.
En sum~. nada seguro puede afirmarse sobre el andalucismo del
Quijote: quizá el gusto por la hipérbole y algunas ironías. Pero para
eso aún haría falta demostrar que no se trataba de un rasgo original
de Cervantes. La principal objeción que puede hacerse al método del
Sr. R.M. en este caso, es que no tiene en cuenta que el habla actual
de Andalucía no se diferenciaba en el siglo xv1 del castellano en la
misma manera que hoy, por la sencilla razón deque el andaluz, en
su léxico, esencialmente no es más que caste llano retrasado en su evolución. Por otra parte, lo que nos parece peculiar del andaluz actual, a poco que se ahonde en su estudio, se revela
como popular de otras regiones. Esto parece tan evidente, que no
juzgo útil alargar esta nota con cita de ejemplos, que en abundancia
poseo.
He aquí algunas observaciones sueltas. La frase latina del prólogo
de la primera parte (I, 32), non bene pro toto libertas venditttr auro, ha
sido bien estudiada por K. Pietsch, Mod. Lang. Not., 1909, pág. 55i
ya aparece en la Primera Crónica General, 73b47, y su fuente es La
Farsalia, IV, 223. La hallo empleada por Pedro de Luján en sus Coloquios matrimoniales (1550, fol. Aw) : cEulalia. Verdad es; pero la libertad es gran cosa, que, como sabes, no se vende por ningún dinero.&gt;
Tomo I, pág. 62: No comprendemos la necesidad de la nota; Sancho pone pies en polvorosa, para vivir 'discreta, razonablemente', lo
mismo que Villadiego, quien «cifró toda su razón de estado en
una retirada&gt;.
I, 63: Aquí era donde convenía citar el pasaje de La Celestina, que
motiva lo de «según siente Celestina• (véase tomo II, pág. 151).
I, 78: Que realmente era así esa diferencia de dos maravedís entre
el precio de la carne de vaca y la de carnero, también se deduce de
lo que dice Pinheiro da Veiga en Fastiginia, pág. 337.
I, 78: A la muy atinada nota sobre el salpicón, puede añadirse este
curioso dato t: «Suelen algunos grandes señores y los que quieren
parecerlo, traer tan depravado y estragado el gusto, que se aficionan a
cosas viles y sucias, como es en los manjares, que pudiendo comer el
capón y la perdiz y otras viandas regaladas, se hartan de salpicón de
vaca y cebollas y de otras semejantes viandas nocivas.• (Sebastián de
Covarrubias, Emblemas morales, Madrid, 1610, fol. 277 v.)
t También ha consagrado el Sr. R. M. un estudio especial a la •cocina•
en el, Quijote: El yantar de Alonso Quijano el Bumo, conferencia leída en el
Ateneo de Madrid el día 5 de abril de 1916. Madrid, Tip. de la •Revista de Archivos•, 1916, 4.º, 35 págs.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

399
IV, 483: Sobre los Fúcar hay un libro especial, que es el de K, Ha.bler, Die Geschichte der F1tggerschen Handltmg in Spanien, Weimar, Felber, 1897.
IV, 389: El pasaje citado del zamorano Villalobos contra la pureza
del toledano ofrece de curioso y sospechoso que se critican en él
fenómenos que aun hoy día existen en Zamora (comién). Sobre esta
cuestión del toledano véase Diálogo de la lengua, edic. Bohmer, página 355; M. Pelayo, Oríg. Nov., II, LXVI.
I, 202: Es difícil de comprender que pa1·a mi santiguada signifique
'por la señal de la cruz'. Parece que aquí el uso ha suprimido un sustantivo: •para ('por') mi frente (boca o cabeza) santiguada».
Prescindiendo ahora de estos y otros puntos de detalle, en que no
e~t~o por ,n~ alargar demasiado esta reseña, veamos cómo aparece la
cnt1ca artistica en las notas de esta gran edición. Como ya indiqué, en
el prólogo no intenta el editor penetrar en problemas puramente literarios; más bien parece que quiere eludirlos. Pero las notas, ocasionalmente, van dándonos cuenta de las ideas del SJ. R. M., el cual,
como no podía menos de acontecer, tiene una concepción estética del
Qui/ote. Durante los cinco primeros tomos, los juicios literarios están
inspirados en un naturalismo algo elemental; el editor insiste en la
importancia de los préstamos que Cervantes recibió de la realidad
que le cercaba: D. Diego de Miranda (IV, 320); el cuento del rebuzno (V, 33); la «sarracina• del retablo (V, 65); maese Nicolás (V, 88 1).
«No es grano de anís-dice, V, 84-el averiguar si hubo un Quijada,
~uesada o Qu[jano de quien Cervantes tomase algunos de los pri nc1pales rasgos del héroe de su inmortal novela.• Creemos, en efecto,
de un enorme interés el hallar esas u otras concomitancias entre el
Quijote y la realidad visible de su tiempo; como sería interesante determinar exactamente la cantidad que de cada color haya en un lienzo
de Velázquez, o poseer, si fuera posible, fotografías de sus retratados.
Pero la consecuencia a que llegaríamos es que el estudio artístico
debe comenzar precisamente donde acabe el área del dato o del documento, pues allí dará principio lo cervantino. La novela picaresca, que ~xtrema la precisión naturalista, nos parece vulgar al lado de
una págma de Cervantes. Pues bien: ese quid, eso que no agota ni el
estudio d~l _me~io ni la biografía, es precisamente lo esencial; y recon?cemos util e 1mp~rtante ~l estudio del •modelo vivo&gt; en tanto que
SLrVa de contraste diferencial, de resta.
Pero no queda en eso la crítica literaria del Sr. R. M., pues en el
1

Hay un estudio especial del autor: Losmoddosvivosde/ • Don Quijote de la
Mancha,, por F. R.M. (Martín de Quijano). Conferencia leída en la Unión IberoAmericana el día 12 de mayo de 1916. Madrid, Tip. ·de la e-Revista de Aichivos,, 1916, 4.º, 27 págs.

�400

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

tomo VI aparecen observaciones de más interés, aunque por desgracia no sistematizadas ni debidamente desenvueltas. Por ejemplo: «Somos los lectores de todo el mundo los que, andando el tiempo, Y
poco a poco, hemos descubierto y relevado lo mejor del tesoro del
gran libro de Cervantes, y en este sentido podría decirse que hemos
colaborado con él.. ... Don Quijote, para su autor y para sus
lectores, no fué durante el siglo xvn y una buena parte del xv111, sino
un sujeto de buen talento, extraviado ridiculamente por su locura• (VI, 425 ). He aqui exactamente esbozado el principio idealista
que hoy se abre paso a través de toda la critica literaria, y que ~or
consiguiente puede y debe aplicarse a todo autor y a toda época literaria. No se trata, pues, de nada peculiar del Quijote. Quizá por creerlo
así, el Sr. R. M. no retrocede ante la consecuencia, bastante audaz, de
la inferioridad del autor del Quijote respecto de su obra: «Cervantes
fué uno de tantos hombres de su tiempo..... Es tal y tan profunda la
creación de D. Quijote, que no acertó a c.1lar hasta su fondo su padre
mismo• (VI, 304 ). «Lo mejor, lo más espiritual del héroe, las ~elicadas
excelencias de su alma, estaban en el libro, si; pero su propio padre
no acertó a verlas• (VI, 425) . Y no deja de ser curioso e instructi\·o
observar cómo un crítico como R. M., partidario más bien del empirismo en la historia literaria, coincide, al hacer tan atrevida afirmación, con un admirable escritor, desdeñoso con la erudición, y que
ha recibido de R. !\f. más de un irónico ataque a través de su extenso
comentario: l\Iiguel de Unamuno. Escribia éste en su Vida de Don Quijote y Sane/to según Miguel de Cervantes (1905, pág. 418): «No cabe
duda sino que en Et Ingenioso Hidalgo ..... se mostró [Cervantes] muy
por encima de lo que podriamos esperar de él juzgándole por sus
otras obras; se sobrepujó con mucho a sí mismo..... Esa historia se la
dictó a Cervantes otro que llevaba dentro de sí. .... , un espíritu que en
las profundidades de su alma habitaba•, etc. Es chocante que R. ~[.
coincida en este punto con Unamuno. De todas maneras, lo que dentro del arte y la filosofía de este último podría tener un sentido, resulta inadmisible en R. M., que aspira a ser historiador científico,
obligado a probar sus afirmaciones, y sobre todo a desarrollar un ~ensamiento como éste: que Cervantes fué un inconsciente o un alucmado, que no se dió cuenta de lo que hizo. Reconozco que aquí s_e oculta
un grave problema estético; pero por lo mismo no se deb1a haber
resuelto así, entre puertas.
Sólo he querido poner de relieve la varia importancia de la !abo'.·
del Sr. R.M.: ha ilustrado éste multitud de vocablos y frases del Quijote, antes de él incomprensibles o mal comprendidas; ba estableci~o
la fuente de muchos dichos, fijando el círculo social de donde provienen; ha arrojado nueva y bien dirigida luz sob_re ~tros puntos, de tal
suerte que el estudio de la lengua, y por cons1gu1eote de Cervantes,

401

cuenta hoy con una base mucho más sólida. El aspecto más interesante de este trabajo es la concordancia que a cada paso realiza el
editor entre frases del Quijote y otras que se hallan en libros y manuscritos de la segunda mitad del siglo xv,; de esa manera se ve hasta
dónde llega en Cervantes lo que era lenguaje común de la época, y
dónde comienza su peculiaridad. Merecen señalarse las notas procedentes de los procesos de la Inquisición y en general de los documentos judiciales; resulta que Cervantes empedró su obra de frases curialescas, y esto nos descubre en él nuevos aspectos de ironía y humorismo. Son también notables las referencias a costumbres, juegos,
refranes y cantares; dados los grandes conocimientos folklóricos del
Sr. R. M., puede suponerse que en esta ocasión no le ha faltado el necesario material 1• En suma, se ha dado un gran paso para el estudio de
la técnica del estilo en el Quijote, y el reconocerlo asi equivale al mejor elogio. Véanse como ejemplo de lo dicho algunas excelentes notas: oíslo (I, 259); en pelota&lt; en p el I ote (II, 218); d,sde a/tora para entonces y desde entonces para ahora (II, 223); volver el recambio (H, 357);
comer barro (III, 35); tachas buenas y malas (VI, 74); bancos de Flandes
(IV, 424), y cien más. Américo Castro.
Don Quijote de la lvlancha. Compendiado para que sirva de libro
de lectura en las escuelas, por un apasionado de su autor. - Madrid,
Hernando, 1916, 8.0 , 560. = «El presente trabajo - dice el prólogo-,
en que no falta ninguno de los sucesos de la fábula ....., se ha llevado a
cabo proponiéndose vulgarizar el Qu[jote entre los niños.• La primera parte consta aquí de 2 5 capítulos; la segunda, de 40.
El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Afane/ta..... Acomodado para
las escuelas primarias por D. Esteban Oca y l\Ierino.-Logroño, Imp. Moderna, 1916, 2 vols., 16. º, 197 y 266 págs.=Ninguna de estas ediciones
abreviadas del Quijote se ha preocupado de lo que tal vez fuese lo más
útil para los niños: de comentar y explicar debidamente las innumerables dificultades que han de surgir en la lectura escolar. La única preocupación de los abreviadores ha sido la de eliminar los pasajes escabrosos, tarea ésta, en verdad, que no exige gran esfuerzo. De aquí resulta que de todos estos compendios únicamente debería quedar el que
más ampliamente conservase el texto cervantino; los demás, sobran.
Novelas ljemplares de D. Miguel de Cervantes Saavedra. - Cádiz,
0
l\I. Álvarez, 1916, 4. , 453 págs.= Esta edición, hecha a expensas de la
1 Lástima que algunas de estas notas estén redactadas en una forma inadecuada al asunto, y en un estilo que, con querer ser chistoso o ameno, a veces
peca de prolijo o inoportuno.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Real Academia Hispano-Americana de Cádiz, comprende también, y
muy indebidamente, La tia fingida. El coloquio de los perros figura
bajo el mismo epígrafe de El casamiento enga,ioso. La edición contiene
un prólogo de D.ª Blanca de los Ríos, en que, en un bello estilo, se
resumen los puntos de vista corrientes acerca de las novelas; insiste
la Sra. de los Rios en su opinión de que Cervantes debió estudiar en
Salamanca. Sin ofrecer 110 valor especial dentro de la bibliografía cervantina, la edición de la Academia de Cádiz es modelo de buen gusto
y esmero tipográficos 1•

Pág. 105: Falta nota en •pagar la cola rata por cantidad,.
Salvo estas Y otras imperfecciones que afectan a la técnica lingüística, esta edición es altamente loable 1.

402

C&amp;RVANTBS. - Novelas ejemplares. II. Edición y notas de F. Rodrí0
guez Maño. - Madrid, Ediciones de «La Lectura•, 1917, 8. , 342 páginas. (Tomo 36 de cClásicos Castellanos•.)=Figuran en este volumen
Et licenciado Vidriera, Et celoso extremeño, El casamienfQ engailoso y
Et coloquio ent,·e Cipión y Berganza. Nada especial hay que decir de
esta edición, que carece de estudios introductorios. La labor de anotación ofrece las mismas cualidades y defectos que en los demás trabajos del Sr. R. M.: gran riqueza de datos, aclaraciones atinad[simas,
pero a veces, imprecisión técnica, sobre todo en el estudio gramatical.
CaavANT&amp;s, MIGUEL DB. - La ilustre fregona. Edición crítica por
F. Rodríguez Marín.-Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos», 1917,
8.º, L-15 4 págs., 3 ptas.= Contiene la introducción útiles y sugestivas
notas acerca de las alusiones que se hacen a Toledo en dicha novelita,
con fotografias y un plano. El texto parece que ha sido reproducido
con esmero, utilizando la edición hecha últimamente por el mismo
Rodríguez Marín en cClásicos Castellanos»; las notas son más amplias
ahora y satisfacen completamente al curioso lector. En lo que insistimos nuevamente es en lo arbitrario del qmcepto que R. M. tiene de
cedición crítica•. Hay algún error en las notas.
Pág. 18, n. 19: Como no significa que, sino 'de qué manera'. No se
concibe que diga R.M. que cnada tiene que yer con el quomodo latino• .
(Véase Cuervo, Diccionario, s. v., 8.) Cómo ha de ir acentuado.
Pág. 115, n. 23: cHoy hacen quince años»; anota R.M.: •Y no Ju,y
haa, como dirían ahora aún muchos de los que presumen de hablar
bien•. No se trata de hablar bien ni mal; hace es impersonal ya en
latín vulgar (Bourciez, § ~33), y en este caso Cervantes comete el vulgarismo de concertar el verbo con el complemento, que no ha prevalecido en la lengua literaria, como aconteció con •dan las tres•, en vez
de cda las tres•. (Véase Cuervo, n. 104 a Bello.)
1 El editor Aleu, de Madrid, publica Las®" novelas ejemplares, 12.º, 549 páginas, 6 ptas. Excluye, acertadamente, La tía fingida.

C&amp;RVANTRs, M1GUBL Da. - El licenciado Vidriera. Edición, prólogo
Y notas por Narciso Alonso Cortés.-Valladolid, 1914.=Reproduce el
Sr. Alonso Cortés la edición de 1613, y no, como hicieron varios editores, y entre ellos Fitzrnaurice-Kelly, la de 16 14, q~e no fué revisada
por Cer~a_ntes, según demuestra el Sr. A. C., señalando unos yerros
de la ed1~1ón de 1614 en las páginas LX y siguientes del prólogo.
El editor reprodu_ce en su trabajo trozos del prólogo de FoulchéDelbosc a su t~aducc1ón de El licenciado Vidriera, y del libro de !caza,
Las Novelas t,;emplares (carácter de El licenciado Vidriera, fecha de
la novela, etc.). Prescindiendo de esto, el Sr• A • C. 10
· d'1ca con gran
e~udi~ón lo~ «libros de apotegmas» con los que puede compararse E/
licenciado Vidriera. Señala las semejanzas que ofrece El licenciado
Vidriera_ con Sobremesa y alivio de caminantes, de Timoneda; con el Liber f acetiarum et similitudinum Ludovici de Pinedo et amicorum; con las
glosas al famoso S~rmón de Aljubarrota. Indica también, pero sin citas,
los Cuentos de Ganbay, la Floresta Espawla, los Apotegmas de J. Rufo;
los Apotegmas de Plutarco, traducidos por Diego Gracián. Dos libros
que tuvieron grao influencia sobre Cervantes al componer El licenciado Vw_riera fueron: ~¡ Galateo Espa,iol, de Lucas Gracián Dantisco,
Y los J?idlogos de apacible entretenimiento, de Gaspar Lucas Hidalgo.
P~r primera vez se nota tal semejanza, y el mérito de este descubrimiento pertenece por completo al Sr. A. C., que con mucho acierto
co~pa_ra Castromocho (del Galateo) con Tomás Rodaja, y los cuentos
atribuidos a Colmenares (Didlogos de apacible.....) con los dichos agudos
de El licenciado Vidriera.
E~ Val!ado!id hubo, en esa época, varios locos, de los cuales hace
mención
P10he1ro
. ,
. da Veiga en la Fastiv-i11ia
.,. , y nota también A. c . que
ex1stian en la literatura anterior personajes con Ja misma enfermedad
~u~ Tomás Rodaja, como indican Alfredo Gianninni, el traductor al
1tahano
de . las Novelas e;em"'lares
a.r d'I mira
· bºl'
.
"
-r
, y Juan Zahn , ,-;un
z is oecoLa lista de las traducciones e imitaciones de El licenciado Vidriera es más completa que la que trae lcaza. Las notas del libro son
en general muy interesantes, salvo algunas de carácter demasiado

no"!'ª·

1

La edición de las Novelas t}tmplaru de Rodríguez María en • Clásicos Castella~os•, de que ya hablarnos en esta Revista (II, pág. 186), ha sido también
rese_nada por E. H[emández) en •Estudios de Deusto•, 1915, págs. 124_25. Con
motivo del pre~endido andalucismo de Cervantes, hace E. H. concordancias
entre el andalu~tSmo Y_ el castellano en sentido análogo a nosotros, y considera
una pura fantas,a la tesIS de R. M.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

elemental; sobre todo la de la página 29. Se señalan también las
variantes principales de la edición de 1614. Pero hubiera debido el
Sr. A. C. estudiar las particularidades de la lengua de Cervantes en
El licenciado Vidriera, y hacer un cuadro completo de la bibliografía
de dicha obra. 7. Sarrailh.

tes..... por Un manchego, que luego se dirá». Parece que lo dice al
final de una dedicatoria (pág: ;) al cCuerpo diplomático acreditado en
Madrid,, firmada por Juan Francisco de la Jara y Sancha de Molina.
Pero de la dedicatoria «Al lector» resulta que Hamete y Juan Francisco no son la misma persona..... La cosa, en realidad, no tiene demasiada importancia. Después de varios tanteos, esta obra acaba por
resolverse en una edición del Quijote con notas de tal modo fantásticas, que excluyen todo comentario por nuestra parte.

CERVANTES, M1GUEL DE. - Rinconete y Cortadillo. - Madrid, Ángel
Alcoy, 1916, 4.º, 96 págs. Edición de lujo con el retrato de Cervantes
y grabados.
CERVANTES, MIGUEL DE. -La Galatea. Novísima edición, cuidadosamente revisada por Luis C. Viada y Lluch.-Barcelona, E. Domenech, 1916, 8. 0 , 368 págs.=El editor ha seguido el texto de la edición
príncipe, y reproduce el juicio de Menéndez Pelayo (Orígenes de la
Novela, I) acerca del valor literario de esta primera obra de Cervantes. La ortografía es moderna.

La Galatea. - Madrid, Aleu, 1916, 16.º, 410 págs., 4 ptas.= Una
reimpresión más de esta novela, sin noticia o prólogo alguno.
ESTRADA, A. DE (hijo). - Ceroantes y d «Quijote,. - «Revista de la
Universidad de Buenos Aires,, 1916, tomo XXXII, págs. 190-218.=
Intenta el Sr. Estrada resolver el Quijote en una fórmula psicológica,
que para él no es sino la proyección de la misma vida de Cervantes,
con sus anhelos e ideales no logrados, pero vividos en la .ardiente
imaginación de su juventud. La reacción del autor ante aquellos que
reprimieron sus generosos impulsos o ante los que, por no comprenderle, le interpretaron irónica o humorísticamente, ha producido los
caracteres de D. Quijote y Sancho. Aunque la idea del Sr. E. no pase
de una mera conjetura, puesto que difícilmente veríamos una finalidad
moral en ese libro, vuelo de la fantasía cervantina, hemos leído con
agrado las brillantes páginas del Sr. E.
En esta misma Revista, el Sr. Monner y Sans I habla del perenne
valor ideal contenido en la singular novela.
HAMETE ABEN XARAR BETURANI. - Estudio de Don Quixote. - Madrid, Imp. Española, 1916, 2 vols., 4.0 , 534 y 590 págs., 12 ptas.=
Es un libro de estructura algo complicada. Lleva el subtítulo de &lt;Estudio histórico-topográfico de Don Quixote, deducido de su lectur.a,
y aplicando las leyendas de importantes sucesos de la «región Beturiana&gt;, con conocimiento exacto del terreno que describió Cervan-

1

Valor docente del• Quijote•, págs. 219-225.

~

MINER, L. - El Cura según Cervantes. - Vitoria, Imp. y Lib. del
Montepío Diocesano, 1916, 8.0 , x-422 págs.=La introducción, del canónigo D. Liborio Azpiazu, rector del seminario conciliar de Vitoria 1
nos informa de que el autor de este voluminoso libro es un estudiante
quien dedicó a esta obra •las horas de suelta y vacación estival». U~
prólo~o del autor, escrito en prosa grandilocuente, maldice de esa
Francia «inepta casi siempre para crear, y causante sin duda alguna
de todos los males de la literatura española. El libr~ se ' alarga en u;
tono gárrulo y de falso casticismo, procurando contarnos otra vez el
Quijote, y acaba declarando su propósito de catequismo. El asunto
- un buen asunto - queda intacto para quien desee tratarlo en menos páginas, e inspirándose en la sobriedad con que Remy de Gourmont estudia los curas de Flaubert.

VEtAsco, M. - Quisicosas del «Qu(jote». - Madrid,
0
, 216 págs., 3 ptas.= Comentarios y glosas a
diversos aspectos y pasajes del Quijote, sin un especial valor científico
o literario (Damas y damiselas del e Quijote,, Espigueo por los campos
del «Quijote,, etc.).
CoRTACERO

Y

G:· Fuentenebro, 1916, 8.

ToRo Y GóMEz, M. DE. - La lengua de Cervantes. - «Revista de la
Universidad de Buenos Aires», 1916, tomo XXXII, págs. 157-189. (Conferencia leída en la Facultad de Filosofía y Letras.)=Elogio interesante ,
del valor art!stico de la lengua cervantina. Analiza Toro y Gómez las
causas de la decadencia de la literatura española, siempre en el plano
de amena divulgación que caracteriza esta conferencia.
CAZABÁN, A. - La aventura del hombre muerto.- «Don Lope Sosa,,
Jaén, 1916, págs. 99-100.=Relaciona esta aventura del Quijote con la.
traslación de los restos de San Juan de la Cruz, en 1593, desde Úbeda
a Segovia.
RoDRfGuEz MARÍN, F.-El Caballero de la Triste Figura y el Caballero de los Espejos: dos notas para «el Quijote&gt;.-«Bol. Acad. Esp.&gt;, 1915,
11, 130-136.=El primer título (1, 19) proce?e de La cuarta parte de Don
TOMO IV.

28

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
C/arián r aro libro T oledo, 1528; el segundo (II, 14), del Lidamán de
Ganayt.' Ambas no~as han pasado a la edición del Quijote analizada
antes.
SOLANA, E. - Cervantes, educador.-Madrid, Imp. de cEl Ma~iste~io
Español», 1916, 12.º, xx11- 126 págs.=Colección de frases~ e?1sod1os
sacados del Quijote para lectura escolar. Es un problema d1fíc1l de resolver el presentar parcialmente el texto cervantino; de t?das maneras, no creemos que la selección actual supere a la tan divulgada de
El Quijote de los niíi,os.
BONILLA y SAN l\IARTiN, A. - Cervantes y si, obra. - Madrid, F. Belt rán, 1916, 8.º, 262 págs., 3,50 ptas.=Colección de artícul~s relacio~ados con la obra cervantina. I: Don Quijote y el pensamiento esj&gt;anol.
Esbozo de la historia de la filosofía española hasta el momento en q ue
Cervantes pudo ser influido por ella. Si alguna influencia universitaria hubo en Cervantes, fué literaria y humanistica. Analízanse luego el
ideal caballeresco y el práctico que aparecen en la obra. U : Los cbancos de Flandes&gt;. No Je satisface al autor la explicación que de este pasaje del capítulo XX de la segunda parte da el Sr. ~odríguez M~~ín.
Desde luego este último sólo cita un texto manuscrito (véase Q111;ote,
edic. 19 16,
4 27); pero es de tal fuerza, que sólo dis~utiendo su
autenticidad podría rechazarse la bien fundada demostrac1ó_n de R. :\1.
III: Las teorías estéticas de CerrJantes. Análisis de la preceptiva Y do:·
trina literaria de Cervantes. La fuente de su concepto de la poes1a
está en el Pinciano. En cuanto a sus ideas sQbre el amor, Platón le
inspiró a través de L eón Hebreo. En fin, se mencion~n pasajes d~ Cervantes para precisar lo que entendía por novela, épica y comedia. La
conclusión es que Cervantes no es original en estos puntos. IV: Lo_s
picaros cervantinos. La psicologla del pícaro s: expl~ca por las condiciones de la vida de la época; en vista de los tipos picarescos de otras
novelas, se explican los de Cervantes, que en nada fundamentalment:
difieren de los demás. V: ¿Qué pensaron de Cervantes sus contemporaneosr Fué un escritor discreto, con decoro e inrJención. La valoración m~derna de Cervantes comienza con el romanticismo alemán. VI : La tia
fingida. Sigue el autor en la creencia de que esta obra puede ser de
Cen•antes. Ya dimos nuestra opinión sobre este punto (v. RFE, 1916,
pág. 423) 1.
.
En resumen, pu·e de decirse q ue, dada la fecund1da~ y trascendencia de los temas enunciados, no es de extrañar que su interés no apa•
rezca agotado e n el presente libro.

IV,

1 Esta obra ha sido reseñada, citando largos extractos de ella, por J. JuDE•
RÍAS, La Ledura, 1917, págs. 71-77.

NOTAS BIBLIOGR ÁFICAS

P111RNAS Y HuRTAD01 J. llf. - Ideas y noticias económicas del e Quijote,. - Madrid, Hijos de Tel10, 19161 8.0 , 97 págs. = Después de hacer
una breve r eseña general de la situación económica de España en la
época de Cer vantes, y de las ocasiones que éste tuvo en las diversas
vicisit udes de su vida para observar directamente este aspecto de la
vida nacional, recoge sucintamente, en tono de conferencia y con un
ligero comentario, abundantes alusiones del Quijote sobre la riqueza,
pr opiedad, esclavitud, expulsión de los moriscos, industrias locales,
p recio de algunos articulos, etc., etc. Las últimas páginas se pierden
e n ajustar la cuenta de los gastos a que dieron lugar las ex cursiones
del hidalgo manchego.

,v

ALTER GRAHAM. -Tn/éardenio Double-FalselwoJ}roblem. - cl\fo.
dern Philology&gt;, 1916,XIV, págs. 77-88.=La comediaDouble-Fa/sehood,
atribuída a Shakespeare, aparece en el siglo xvm como refundida por
Theobald. Por la comunidad de asunto se ha tratado de itlentificarla
con The History of Cardenio de Fletcher y Shakespeare, obra no conocida. A veces se ha creído que Double-Falsehood P.rocede de una novelita publicada por Samuel Croxall, TI~ Adventure'¡on ti~ Btack Mountains, de tema cervantino. El profesor Graham, después de su investigación, advierte que, en todo caso, el estilo de Double-Falsehood no
se parece al estilo de las obras conocidas de Theobald, que presenta,
e n cambio, muchas analogías con el de Shakespeare y con el de Fletcher, ambos claramente discernibles, y lo que aquí particularmente
nos importa: que la discutida comedia Double-False/wod reconoce por
fuente directa el Quijote inglés de Shelton.
GARCÍA Bo1ZA, A. - La patria de Cortadillo. - e La Basílica Teresiana•, 1915, II, 351-352.=En el texto borrador de Ri11conete se dice
que Cortado nació en Mollorido, •lugar entre Medina y Salamanca,
recámara de su obispo•; y en la primera edición: ceo un lugar piadoso, entre Medina y Salamanca•. Mollorido era ya un despoblado
en 17 51, y el lugar hoy se llama e La Carolina•; allá tenía propiedades
el obispado de Salamanca, y aún se llama el.as Obispalías• una parte
del término. Eso explica lo de &lt;recámara de su obispo&gt;,

FERNÁNDEZ DE AVELLANEDA, ALONSO. - El Ingenioso Hidalgo Don
Qui.Jote de la Mancha. - Barcelona, Sopena, s. a. [1916), 8.º, 3s2 páginas, 1,50 ptas. = A . Herrero llliguel firma el breve prólogo de esta
e dición, que no aspira sino a vulgarizar el conocido texto.

•**
ScHWARTZ, \V.-August Wi!helm Schlegels Verha!tnis zur spanischen
undportugiesiscl1en Literatur. (Romanistische Arbeiten.)-Halle, a. S.,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Max Niemeyer, 1914, S.º, 144 págs.= Particular interés tiene para los
españoles la atención que mereció nuestra cultura a los romántic~s
alemanes de principios del pasado siglo. En torno a la figura culminante de A. W. Schlegel, ha agrupado el Sr. Schwartz multitud de
observaciones históricas y críticas que, rebasando los límites de una
persona y de una actividad científica, tocan a la amplia apreciación de
una época y de un movimiento social y literario.
A. W. Schlegel conocía incompletamente la literatura español~. Le
interesaban, sobre todo, Calderón y Cervantes; los romances Y libros
de caballerías solicitaron también su atención; pero la lírica y la prosa
de los siglos xv1 y xvu fueron para él campos casi totalmente ignorados. A Lope lo leyó muy fragmentariamente, sin llegar a comprenderlo.
Su labor está caracterizada por un ferviente entusiasmo que le hace
ver, en ocasiones, excelencias hasta en los defectos de sus autores predilectos: tal le ocurre con Calderón. Tenía el sentido cosmopolita de
los románticos que, como observa Sch., caracterizaba su época, y conscientes sus coetáneos de esta característica, la formula Tieck al dirigirse a Schlegel y proclamarle cKosm~polit der Kun_st un~ Poesie•En Gotinga encontró un ambiente hispanófilo, y Burger mfluyó en
el mismo sentido. Su curiosidad hacia España fué, en suma, una aventura: la •aventura española,, como antes la italiana y después la india.
España ofrecía el encanto de lo desconocido; e:ª' adem_ás, el país
de los visigodos, de raza germánica, y esta afimdad étmca, llevada
ingenuamente a las mayores exageraciones, era un u_iotivo más para
excitar el interés del romanticismo alemán, de sentido fuertemente
nacionalista. Los árabes constituían una nueva fuente de curiosidad~
pero, sobre todo, lo que sedujo a Schlegel fué la significación religiosa
de España, que él veía principalmente encamada en el trascendentalismo de Calderón.
Después de un capítulo de carácter biográfico en que Sch. expone
el proceso seguido por las aficiones y trabajos hispanistas de S_chl:~el,
pasa a estudiarle como crítico y traductor. Schlegel elevó a pnnc1p1os
fundamentales métricos el de traducir verso por verso y aun el respetar en toda su extensión la versificación del original. Al traducir a Calderón con este cerrado criterio, se encontraba con la doble dificultad
del verso corto y del asonante, aquél desusado y antiescénico e~ el
alemán, y éste completamente extraño a la naturaleza de su mé~1~a.
Pero se sobrepuso a tamañas dificultades, y aunque en estas cond1c10nes sus traducciones· no fueron accesibles a la mayor parte de su~
compatriotas, 00 quedó exento de eficacia el aclimat~ el asonante, s1
bajo su remota influencia se pueden contar los ~roca1cos ason~ntados
de Heine. Schlegel reproduce siempre con fi.dehdad la redondilla Y la
quintilla, las décimas y hasta las glosas en su, a veces, ~xt~emada complicación. Respecto a los esquemas que da Sch. de qumtillas caldero-•

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

nianas, sólo le haremos notar que uno de ellos-abbaa- corresponde
a la primera mitad de una décima. El esquema abbab-cddcd, del e Canto
de Ninfa» de la Diana de Montemayor, corresponde a quintillas dobles.
La parte del libro que dedica Sch. a estudiar la métrica de Schlegel
y sus esfuerzos para reproducir la de Calderón, está hecha con prolijidad increíble, estudiando los casos uno por uno y basando sus conclusiones en detenidos cálculos matemáticos. Es muy útil tal estudio
para el lector español, por contener importantes deducciones para la
métrica española y para la de Calderón en particular. En cuanto a los
estudios de Schlegel sobre Portugal, puede decirse que carecen de
valor. P. .Jl.,faldonado.
REVILLA Rico, M. - La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico.-Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.0 , xv1-178 págs.=Muchas personas se habían ocupado de esta publicación; pero ninguna había acometido el trabajo de hacer su historia hasta que el sabio profesor
escurialense lo emprendió con motivo del cuarto centenario de su
feliz término, en concepto de «homenaje de gratitud y admiración a
los insignes varones que elevaron este monumento a la ciencia patria,,
el principal de los cuales, aquel que en cierto modo había sido su
autor, muy pocos meses sobrevivió a su obra. De este modo ha venido a conmemorarse con la obra del P. Revilla no sólo el fin de la
publicación de La Políglota, sino también el de la vida del cardenal
Cisneros. Presenta el autor, en primer término, el estado de los estudios bíblicos en los siglos xv y xv1, hac:endo contrastar el abandono
y «el despego que hacia ellos sentían muchos de los teólogos de su
época», con el gran aprecio que el Cardenal hacía de las Escrituras,
demostrado con su decisión de aprender el griego y el hebreo con el
único objeto de poder estudiarlas mejor. Hace después la historia de
la publicación y de los manuscritos que para ella fueron utilizados, con
una reseña crítica de estos últimos, que por Jo cumplida la agradecerán las personas que se dedican a esta clase de estudios.
Atribuye e l P. R. a olvido o negligencia o a &lt;otras causas que ignoramos» el que la edición estuviera almacenada cerca de tres años
sin darse a la publicidad, esperando la aprobación pontificia. Verdaderamente es éste un detalle que hubiéramos deseado ver explicado;
pero ni a olvido ni a negligencia parece que pueda atribuirse el hecho,
tratándose de un libro como La Políglota, que no sólo por lo magno
de la obra y lo esclarecido de los nombres de los que en ella tomaron
parte, sino también por haberse llevado a cabo en el siglo de la Reforma, había de atraer sobre sí las miradas de todo el mundo y muy
especialmente de los teólogos tradiciona)es, que había¡:¡ de ver en ella
la piedra fundamental de la fortaleza desde la cual se les había de hacer guerra tenaz. Entre esas «otras causas que ignoramos» está, sin

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

duda, la que verdaderamente aplazó la publicación, y es posible que
aquellos teólogos no fueran ajenos a ella. Sin embargo, algunos ejemplares han circulado antes de 1520: nos fundamos en que el motu p,·oprio de León X, donde consta la fecha de 1520, va impreso a continuación del prólogo; pero hay ejemplares que no lo tienen: uno de
ellos es el que se halla en la Biblioteca Nacional, que perteneció a don
Luis Usoz y Rro. ¿Es que el cardenal Cisneros, como inquisidor general, los puso en circulación en un principio? ,Es que esos ejemplares
fueron sustraídos del lugar donde se hallaban depositados?
Una nota curiosa que añadir a las de la página 44: el ejemplar que
el Cardenal reservó para sí parece ser que, según el mencionado
Sr. Usoz, a mediados d el siglo pasado lo poseía Mr. Standish, de Londres. J. G. R.

VÉLBZ DE GuEvARA, Luis. - La Serrana de la Vera, publicada por
R. Menéndez Pida! y r&gt;P Goyri de Menéndez Pida!. Teatro antiguo
español. Textos y estudios. !.-Madrid, Sucs. de Remando, 1916, 4.0 ,
vu-176 págs. (Centro de Estudios Históricos.)=El Centro de Estudios
Históricos inaugura con este volumen una serie de ediciones de comedias, principalmente inéditas, de los siglos xv, y xvn, y de estudios
de toda !ndole, relativos al arte dramático español. La finalidad de la
nueva serie y los métodos que se seguirán en ella, quedan claramente
expuestos en una Advertencia preliminar (págs. V•vn).
Las observaciones siguientes son de puro detalle y no pretenden
informar del contenido del volumen: sólo tocan puntos generales para
contestar a los reparos que el Sr. Northup ha formulado en la reseña
que cito en nota. He creído conveniente recogerlos por referirse a
normas que seguirán aplicándose en tomos sucesivos.
El Sr. Northup, que califica de chocante y anacrónico el sistema
adoptado por los editores del TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL (grafía antigua
y acentuación moderna: onrréys), cree preferible no usar de acentos sino para distinguir voces homónimas, como hace el Sr. MorelFatio.
Es incuestionable que el editor moderno no puede prescindir, fiel
a los manuscritos antiguos, de la acentuación ortográfica, ya que hacerlo equivaldría a renunciar en parte a la interpretación del texto
que estudia. No puede tampoco intentar seguir las prácticas de los
impresores del siglo xvn, que no obedecen más que al capricho y a la
casualidad. No le queda, por consiguiente, otro camino que aplicar un
sistema de reglas o que él inventa o que recibe de la práctica. A nuesro modo de ver, esto último es lo más razonable y, a pesar de lo que
afirma el Sr. Northup, lo menos chocante para el lector: sobre todo
para el lector de lengua española.
Y obsérvese que el dictado de anacrónico es menos fundado de lo
que parece, pues el sistema seguido no hace sino poner el acento ortográfico de perfecto acuerdo con la prosodia de la época. Un caso diferente sería si se tratara de textos medievales.
Al Sr. Northup le repugna que se emplee el signo de interrogación
al principio de la cláusula. Pero conviene recordar que esa práctica
ha nacido del carácter de la lengua, que no distingue, ni por la inversión del sujeto ni por el empleo de un verbo especial ni de otro modo,
las frases interrogativas de las que no lo son. Al lector se le anuncia
por medio del signo ortográfico que la frase que empieza es interrogativa.
Creemos que el sistema adoptado responde mejor que ningún otro
a su finalidad: facilitar lo más posible la lectura del texto editado, sin
alterar su fisonomía lingüística. Algunas insignificantes dificultades de
aplicación (ay, asy) no son suficientes para condenarle.

410

MAURA v GAMAZO, G. - Carlos II y su Corte. - Madrid, Lib. de
F. Beltrán, 4.0 , I, 1911, 655 págs., y II, 1915, 658 págs., 15 ptas. cada
tomo. = El autor no se ha propuesto hacer la historia de España durante el reinado de Carlos II, sino la biografía de este monarca y de
las personas que le rodearon, desenmarañando hilo a hilo, minuciosamente, la complicada trama y urdimbre de la política particularista
que tejieron, y reconstruyendo la corte de Madrid en su fisonomía
típica del último de los Austrias. El tomo I expone los acontecimientos ocurridos de 1661 a 1669; el II, de 1669 a 1679. Gracias a un gran
número de documentos inéditos-entre los cuales deben mencionarse
los veintiún volúmenes de las Memorias de Nilard, existentes en nuestra Biblioteca Nacional-, rara vez utilizados por otros investigadores,
el autor ha escrito una obra llena de novedades, y de ella ha dicho
A. Morel-Fatio, la más alta autoridad respecto a nuestro siglo xvn,
que hará época en la historiografía española. Los apéndices de cada
tomo son del mayor interés, sobre todo los documentos de sátira
política. El texto va acompañado de grabados que reproducen autógrafos, retratos, etc., de los personajes estudiados en él. El autor
anuncia otros dos volúmenes, dedicados a los años 1679 y 1700, que
completarán la obra. G. S.
SILVA, M. - Varazim de 'Jusaii.o nas formulas municipaes d' Herculano. Separata do núm. 14 da «Revista de Historia•. - Porto, Typ. da
Empreza Litteraria e Typographica, 19151 4.0 , 16 págs.=Contiene la
reimpresión del diploma dado por D. Dionis en 1346 transformando
en povoa el reguengo de Varazim. Un análisis del documento y una
noticia histórica de Varazim desde Cro-Magnon (!) completan lamonografía del Sr. Silva. El autor considera que los caracteres del diploma mencionado le aproximan a la tercera fórmula de los municipios
imperfectos según la clasificación de Herculano.

411

�412

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Texto. Me parece preferible puntuar en esta forma los versos
253-255: Cada vez que te contenplo, Vida pienso que me añades, Jordán de mi edad. 2986: de lo que me debes, oy..... 3231: que el cielo con
ésta, traza ..... 'Leguas' (verso 2664) no es errata por 'lenguas', como
dice el Sr. Milton A. Buchanan: se alude a la disparidad con que suelen apreciarse las distancias y a las discusiones que ello motiva; el
caso es frecuente todavía entre las gentes del campo.
El manuscrito y su fecha. Las razones aducidas por los editores
para demostrar que la comedia no puede ser anterior a 1613, no han
convencido al Sr. Buchanan; pero las consideraciones que éste alega
nada significan frente a hechos indiscutibles (pág. 126). Aun aceptando
que, como afirma el Sr. Cotarelo (Bol. de la Acad. Esp., III, pág. 634),
Vélez haya llegado a Valladolid antes del 5 de abril de 1605, y que esta
fecha, declarada por Vélez mismo, sea una falsedad-y los argumentos
del Sr. Cotarelo en apoyo de su tesis no son decisivos-, La Serrana,
cuya primera página está encabezada, entre otros nombres, con el de
Antonio, hijo del poeta, bautizado el 1.º de enero de 1613, no ha podido escribirse sino después de esa fecha.
El Sr. Buchanan dice, con este motivo, que La Serrana es una
pieza de espectáculo y que debió ser representada en el patio de un
palacio-acaso en agosto de 1603, ante la reina-, y cita en apoyo de su
creencia la acotación de la página 10. Idénticas acotaciones contienen
comedias que no se escribieron para ser representadas ante la corte:
las de Cervantes. (Rennert, T/1e Spanish Stage, pág. 81.) El Sr. Buchanan parece confundir patio (court) con patio (pit).
Las pretendidas reminiscencias del Quijote, que el Sr. Northup
apunta, nada prueban. Si el juramento de Gila se parece al de don
Quijote es porque ambos recuerdan el del marqués de Mantua.
Popularidad de la obra de Vélez. Los versos 945-946 repiten un
estribillo popular, recogido por Rosal en su Vocabulario (fol. 53, Parte 2.a): «Y fué tan común nombre éste (Gil), que se tuvo por común
de pastores y rústicos en el tiempo que se dixo aquella copla pastoril: Llámome Gila Gilalda - hija de Gil aldo Gil.&gt; La antigüedad del
estribillo está comprobada por este pasaje de Gil Vicente, II, 453:
cMas la mi bezos de mona - hija de Giraldo Gil.»
La Serrana de Lope. Lope ha tratado, antes de 1603, el mismo
asunto. Los editores señalan, entre las dos comedias de Lope y Vélez.
más relación que la que supone el inspirarse ambas en el mismo romance, y conjeturan que acaso los elementos comunes deriven de una
comedia anterior a Lope. Pues bien: en la comedia de éste El galán
escarmentado, encontramos citada una con el título de La Serrana de
Plasencia: «¿Y comedia? - La de Muza, - cuando entró en Ciudad
Real. - ¿La historia no era mejor - del Pródigo y La Serra!la - de
Plasencia?» Parece lo más natural pensar que el autor cita sus pro-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

pias comedias, lo que llevaría a afirmar que La Serrana de Lope es
anterior a 1588, ya que El galán escarmentado no puede ser posterior
a febrero de ese año. En la lista del Peregrino constan dos titulos (La
prisión de Muza y Muza furioso) que podrían relacionarse con «la de
Muza, cuando entró en Ciudad Real». Pero la conjetura de los editores, antes resumida, me parece de tal evidencia, que no creo prudente
desechar la posibilidad de que Lope haya podido recordar una obra
cuya existencia parece tan segura y que puede haber gozado de cierta
popularidad.
Otras obras dramáticas de asunto análogo. La gallega Afari-Herndndez y la Antona García, de Tirso, que cita el Sr. Northup, son, en
efecto, tipos de mujeres hombrunas, pero nada tienen que ver con la
leyenda de la Serrana.
Los editores observan que Lope se entregaba a la imitación de los
dramáticos inferiores. Es interesante recordar a este propósito el siguiente pasaje del Apologético de las comedi'as españolas, de Ricardo de
Turia: • ..... Lope de Vega suele, oyendo así comedias ~uyas como agenas, advertir los pasos que hazen maravilla y grangean aplauso; y aquéllos, aunque sean impropios, imita en todo, buscándose ocasiones en
nuevas comedias ..... • (Citado por Rennert, pág. 4.~, n. 2.)
La literatura popular en La Serrana. Vélez emplea el adjetivo
jenzor en otras ocasiones: en una, para dar gusto popular a un romancillo: «Ilfo9&lt;1s de la sierra - del cuerpo gen1;ore, - que al mercado el
martes- baxáis a la corte..... • (La Rosa de Alexandría, Parte 2.ª de escogidas, fol. 179 r, a); en otra, para caracterizar el lenguaje villanesco:
cÉl es como un pino de oro-por delante y por detrás..... -tan adamado y jen1;or....... (La Monta11esa de Asturias, Parte 30 de escogidas, folio 52 v, a.)
La versión del Libro de los Exemplos, que el Sr. Buchanan cita,
ha sido recogida por los editores en la página 159 de sus Observaciones y Notas.
El cuento del rey presuntuoso que descubre que la reina le es infiel con un enano, procede del Orlando furioso, canto XXVII[ ( e tan semejante al cuento proemial de Las mil y una noches», Menéndez Pelayo, Orígenes de la Novela, II, pág. LII); fué popularizado en España por
Timoneda, Patraña octava, y lo recuerdan Velázquez de Velasco, La
lena (Orígenes de la Novela, III, pág. 391 a), y Ruiz de Alarcón, Las
pandes oyen (Bibl. de Aut. Esp., XX, pág. 43 a). La nouvelle 'joconde,
de Lafontaine, es un arreglo del canto del Ariosto, Contes, primera
parte, l.
Verso 2234. En los refranes glosados por el licenciado Sebastián
de Horozco, núm. 523, se halla como proverbial: 'cantar mal y porfiar'
(Bol. de la Acad. Esp., III, pág. 592 b).
Los gritos de los vendedores en los toros de Plasencia son los

�,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
mismos que encontramos en El Caballe1·0 de Olmedo, que publicó
Schaeffer, y una y otra escena están llenas de gracia y animación.
Por último, creo, como el Sr. Northup, que la comedia editada
tiene un gran valor. Ningún servicio mejor podían hacer sus editores
que acercar al público una obra alrededor de la cual se enlazan los
problemas más interesantes de la historia de nuestro teatro; sólo no
perdiendo de vista las fuentes populares que lo animaron en sus mejores momentos, podremos llegar a comprenderlo, no como una curiosidad histórica, sino como una forma de arte maravillosa. Los puntos
de vista nuevos que los editores señalan aclararán muchos aspectos
del arte de Lope; que su presencia se siente por todas partes cuando
de nuestro teatro clásico se trata 1• J. G. O.
1 Las interesantes reseñas, tantas veces citadas, de los Sres. Buchanan y
Northup han aparecido, respectivamente, en Modern Language Notes, XXXII,
páginas 423-426, y en Modem Philology, noviembre de 1917, págs. 447-448.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enclclopédlcas.

1

5574. AtBA, R. n'. - Suplemento de todos los IJiccionarios enciclopédicos
españoles publicados hasta el día. - Barcelona, Subirana, 1917,
8.0 , 400 págs., 5 ptas.
5575. ARANZAES, N.-IJiccionario histórico-biográfico de la Paz. -Bolivia (La Paz), 1915.
5576. Bibliografía [de la Fllología española].- RFE, 1917, IV, 2 15236. - V. núm. 5276.
5577. La Biblioteca IJalmases. -BBC, 1916, III, 29-57.
5578. Catálogo de periódicos vallisoletanos (continuación).-BSCastExc,
1917, XV, 206-213.-V. núm. 5274.
5579. DAUMET, G.-Inventaire de la collection Tiran.-BHi, 1917, XIX,
189-199. [Se conserva en París y contiene documentos referentes al comercio, política, literatura y religión de la península desde el siglo xu al xvm.]
5580. Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana. Tomos
xxxrn y XXXIV. -Barcelona, Espasa, s. a., 4.º, 1511 y
1512 págs.-V. núm. 4350.
5581. IBEAs, B. - Sobre G. de Santiago Vela: Ensayo de una biblioteca
ibe1·0-americana de la Orden de San Agustín. - EyA, 1917, II,
456-458.
5582. lvAas, A. - Inventario de los libros de IJ. Martín de Otlerna.
Año'I4I6. Apéndice: Inventario de los libros del Ven. Fr. Miguel IJeroles, de la Orden del Santísimo Sepulcro. - AIA, 1917,
VII, 446-459.
5583. J. M. T.-Sobre V. Castañeda y Alcover: Catálogo de los manuscritos lemosines o de autores valencianos o que hacen relación a

�BIBLIOGRAFÍA

5584.
5585.
5586.

5587.

5588.

5589.
5590.

Valencia que se conservan en la Real Biblioteca del Esco,·ial.BBC, 1916, III, 135-137.
El libro y la biblioteca en Espafia durante los siglos medios. BBMG, 1917, núms. 64 y 65.
LóPEz, A. -Apuntes bibliográficos pa1·a el estudio de la Tipografía
complutense. - AIA, 1917 1 VIII, 101-114.
MAssó ToRRENTS, J., y J. Rumó BAt.AGUf!1&lt;. - Cataleg deis manuscrits de la Biblioteca de Catalunya. - B13C, 1916, III, 93-122.V. núm. 4357.
M1LLARl!S CARLÓ, A.-Sobre P. G. Antolín: Catálogo de los códices
latinos de la Real Biblioteca del Escorial. - RFE, 1917-, IV,
296-297.
PosADA, E.-La imprenta en Santa Fe de Bogotá en el siglo XVIII.Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 4.º, x1I-I53 págs., 15 pesetas.
V. C. A.-Sobre M. F. Miguélez: Catálogo de los códices españoles
de la Biblioteca del Escorial.-RABM, 1917, XXXVI, 306-308.
ZARCO CuEVAs, J. - Escrito1·es agustinos del Escorial, I885-1916.
Catálogo biobibliográfico.- Madrid, Imp. Helénica, 1917, 8.0 ,
398 págs., 2 ptas.
Historia.

5591. ARTIÑANO, G. DE. - Historia del comercio con las Indias durante
el dominio de los Austrias. - Barcelona, 1917, 4.º, 359 págs.
y 9 láms. .
5592. Documentos para la liistoria nacional [de Cuba].-B.ANHab, 1917,
XVI, 102-120, 146-184. - V. núm. 4380.
5593. lsP1ZÚA, S. DE. - Historia de los vascos en el descubrimiento, conquista y civilización de América.-l\fadrid, 1917, 8.0 , 438 págs.V. núm. 2189.
5594. LEVILLIER, R. - La reconstrucción del pasado colonial. - Buenos
Aires, Librería Mendesky, 1917, 4.º, 71 págs.
5595. MoussET, A.-Felipe II. Conferencia.-Madrid, V. Suárez, 1917,
12.0 , 43 págs., 0,50 ptas.
5596. PossE, JUAN ANTONIO. -Documentos de liistoria espaiiola moderna.
Memorias de D. Juan Antonio Posse (continuación).-L, 1917 1
II, 159-173; III, 61-73. - V. núm. 4937.
Instituciones.

5597. Actas de las Cortes de Castilla, publicadas por acuerdo del Congreso de los Diputados..... Cortes convocadas para Madrid en
el año de 1ó23 (continuación). Tomo XL, que comprende las

BIBLIOGRAFÍA

417

actas desde el día 14 de octubre de 1623 hasta el 18 de febrero de 1624.-Madrid, Fortanet, 1917, fol., 504 págs.-V. número 4417.
5598. CASTAÑEDA Y ALCOVER, V . - Índice sumario de los manuscritos
castellanos de genealogía, líeráldicay órdenes militares que se c1estodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial ( conclusión). -BAH, 1917, LXX, 551-572. (Extr.: Madrid, Fortanet, 1917, 4.º, 93 págs., 6 ptas.) - V. núm. 5296.
5599. F. S. - Sobre K. Schwarz: A1·agonische Hofordnungen im 13.
und I4. Jaltrlizmdert. - AIECat, 1913-14, V, 802-803.
5600. SÁNCHEz, G. -Datos jurídicos acerca de la venganza del honor. RFE, 19¡71 IV, 292-295.
Ua1ERNA EusA, J. A. -Estudio jurídico de los fueros munidpales
de la provincia de Guadalajara. Segunda edición. - Guadalajara, Tip. de la Casa de Expósitos, 1917, 8.0 , 109 págs., 2 ptas.
Iglesia y Religión.

CAMPOS ARAVACA, F . - Suárez y Granada. Conferencia. - Alh,
1917, XX, 291-295, 316-320, 339-342, 363-366, 388-390.
CODINA, A.-Los «Ejercicios• de San Ignacio y el «Eje1·citatorio, de
Cz"sneros.-RyF, 1917, XLVIII, 286-299, 426-436; XLIX, 16-29.
F1TA, F. -El obispado de Bayona y las ley endas de San León. [Sobre J. de Jaurgain: L'évecM de Bayonne et les légendes de SaintLéon.] - BAH, 1917, LXXI, 172- 184.
GARCÍA VILLADA, Z. - Semblanza del cardenal Cimeros según
szts íntimos. - RyF, 1917, XLIX, 51-60, 180-191.
GARNELO, B.-El centenario de Suárez.-CD, 1917, ex, 201•21 l.
HuARTE, A. - La Universidad de Salamanca y el proceso de beatificación del cardenal Cimeros. - BTer, 1917, IV, 263-267.
5608. JAuRGArn,J. DF.-L'éveclié de Bayonne et les légendes de Saint-Léon.
Étude critique.-Saint-Jean de Luz,Béguet, 1917,4.º, 152 págs.
LYELL,J. P. R.-Cardinal Ximenes [de Cisneros] with an Account
of the Complutensian Polyglot Bible. - Londres, Grafton,
1917, 10 s. 6 d.
P!!RBZ GoYBNA, A. - La literatura teológica entre los benedictinos
espa1ioles. - RyF, 1917, XLIX, 167-179.
REVILLA, M. - Dos obras inéditas de los ltumanistas de Alcalá. CD, 1917, CX, 144-147. [Translatio latina Complutensis Noví
Testamenti, de autor desconocido, y Annotationes Novi Testamenti, atribuíbles a D. López de Zúñiga.J
REVILLA Rico, M. -La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico. - CD, 1917, CIX, 457-475. (Extr.: Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.º, xv1-178 págs., 4 ptas.) - V. núm. 5308.

�BIBLIOGRAFÍA

Ciencia y Enseftanza.
Y MAsPoNs, J. - El lulismo en Mallorca desde mediados
del siglo XIX. -BSAL, 1915, XV, 343-349.
5614. BARRENECHE, A. B. - Contribución a la !tistoria del escolasticismo
en España. - RCal, 1917, V, 383-397.
5615. BE~TRÁN DE HEREDIA, V. - La enseñanza de Santo Tomás en la
Universidad de Alcalá (continuación).-CT, 1917 1 XVI,51-64.-

5613. ALcovER

V. núm. 5303.
5616. EN-NUGUAIRJ. - Histon·a de España y África. Texto árabe y traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia
de la Historia, cotejado con otros textos [por M. Gaspar Remiro] (continuación). - RCEHGranada, 19 17, VII, 1-481 93164. - V. núm. 5291.
5617. FERRÁ, M.-Ramón Lull, valor universal.-Estudio, 1917 1 XVIII,
177-1 88.
5618. HoMPANERA, B.-El helenismo en España durante el siglo XIX.CD, 1917, ex, 468-477; CXI, 5-14.
5619. HuARTE, A. - El estudio de latinidad de Alba de Tormes a fines
del siglo XVIII.-BTer, 1917, IV, 157-160.
5620. HUAl\TE, A. -Don :Juan Esteban Dongo, 1·ector de la Universidad
de Salamanca, 1632. - BTer, 1917, IV, 235-238.
5621. IvARs, A. - Sobre P. Blanco Soto: Estudios de biblwgrafía luliana. -AIA, 1917, VIII, 150-153.
5622. J. R. B. - VI- Centenari de la mort de R. Lull. Investigacions
bibliografiques lulianes a Palma de Mallorca. Investigacions
lulianes en la BibÍioteca de lonichen. - AIECat, 1913-141 V,
741-745.
5623. RuBI6, J.-El Bnviculum i les miniatures de la vida d'En Ramón
Lull de la Biblioteca de Karlsru!te. - BBC, 1916, III, 73-89.
5624. RuBió BALAGUER, J.-Los códices lulianos de la Biblioteca de lnnichen (Tiro/). - RFE, 1917 1 IV, 303-340.
5625. Rue16 BALAGUER, J. - La lógica del Gazzali, posada en rims per
En Ramón Lult. -AIECat, 1913- 14, V, 311-354.
5626. RuBio Y BoRRÁS, M. - Historia de la Real y Pontificia Universidad de Cervera. Segunda parte.-Barcelona, 19161 4.0 , 392 páginas. - V. núm. 3119,
5627. SANCHO, A. - Beato Ramón Lull. Discurso. - BSAL, 1915, XV
337-343.

Arqueología y Arte.
5628. APRÁ1z, A. DE,-La casa y la vida en la antigua Salamanca (conclusi6n).-BTer, !917, IV, 161-191. (Extr.: Salamanca, Tip. de

BIBLIOGRAFÍA

Calat_rava, 1917, 4.º, 47 págs. con fotograbados, 1,50 ptas.)V. num. 5309.
ARTIÑANO, P. M. DI!. -Resumen de la historia comparada de la
cerámica ett España. - Co, 1917 1 núm. 55, 129-132; núm. 56,
148- 152; núm. 57, 168-173.
DEON~A, W.-Les lois et les 1yt/11nes dans l'art.-Paris, E. Flammanon, 1917, 8.0 , 187 págs.
FoLCH Y TORRES, J. - La sculpture en Espagne. - LCEC, 19 15,
620-635,
GARITAGOITIA, L. DE. - El arte de la medalla en España durante
et_ siglo. XIX (continuación). - Co, 1917, núm. 55, 136-i38;
nurn. 56, 153- 155; núm. 57, 174-175. - V. núm. 3141.
G6MEz MORENO, M. - La civilización árabe y sus monumentos en
España. - LCEC, 1915, 582 _ 59 6.
MÉLIDA, J. R. - La civilización romana y sus monumentos en la
Península Ibérica. - LCEC, 559•581.
MÉLIDA, J• R. - Cronología de las antigüedades ibéricas' anterromanas. - Madrid, •El Mentidero•, 1916, 8.º, 64 págs. _ V . número 4993.
ÜRUETA, R. DE.-Berruguete y su ob1·a.-Madrid Fortanet 1917
8o
'
,
'
• , 351 págs. y 64 hojas con 166 grabados, texto español y
francés, 10 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
PuIG CADAFALCH, J. - L'architechtre en E.pagne.-LCEC, 191 5,
636- 647,
RODRIGUEZ CoDOLÁ, M. -La pintura moderna española. _ LCEC,
1915, 610-619.
SANCHfs Y S1vERA, J. - El a1·te del bordado en Valencia en los
siglos XIV y XV.- RABM, 1917 1 XXXVI, 200 _223.
TORMO, E. - La pintura clásica de Espaiia. - LCEC, 1915, 597609.
ToR1110, E. - Las viejas series icónicas de los reyes de España_
Madrid , Blass y C · a , 1917, 4-o, 297 p á gs. (Junta de Iconografía
.
Nacional.)
V1vE~ E~cuoE~o, A.-Estudio de arqueología cartaginesa. La nec~ópolz delbzza.-Madrid, Blass y e.a, 19 17, 4.0 , xLvm-,89 págmas Y 106 láms. (Junta para Ampliación de Estudios.)

Historia local.
ALTADILL, J. - Geografla histó1·ica de Navarra. - BCPNavarra,
1917, VIII, 110-119, 175-181.
,,·
ALTADILL, J. - Índice de los documentos existentes en Simancas que
afectan a la historia de Navarra. -BCPNavarra 19 17 VIII
93-95. - V. núm. 4515.
'
'
'

�420

BIBLIOGRAFÍA
BBNGOECHEA, J. -Lope García de Salazar. - EE, 1917, LXXVI,
530-535.
CASTAÑrnA y ALCOVER, V. - Relaciones geográficas, topográficas e
histdricas del reino de Valencia, hechas en el siglo xvm a ruego
de D. Tomás López. - RABM, 1917, XXXVI, 224-248.V. núm. 5313.
FtoRtANO, A. C. - La villa de Cáceres y la Reina Catdlica. Tomos I y II.-Cáceres, Tip. de S. Floriano, 1917, 8 .º, 111 y 141
páginas.
Gn,1ÉNEZ SotER, A.-Estudios de ltistoria aragonesa. Siglos XVI
y XVII.-Zaragoza, 1916, 8.0 , 319 págs.
MANO, J. DE LA.- Fray Felipe de M eneses.-CT, 1917, XVI, 14-30.
[Dominico del siglo xvr, cronista de la pacificación de los
bandos de Trujillo.]
RAMÍREZ DI! ARl!LLANO, R.-Nuevas tradiciones toledanas.-Ciudad Real, Tip. del Hospicio Provincial, 1917, 8.º, 48 págs.

Geografla y Etnografía.
ARANZADr, T. DE., y L. DE HoYos SÁtNZ. - Etnografía. Sus bases,
sus métodos y aplicaciones a Espa12a. - Madrid, Imp. Clásica
Española, 1917, 8.0 , 239 págs., 3,50 ptas. (Manuales «Corona•.)
ARIGITA, M. - In.fluencia de los judíos en el país vasco (conclusión). - BCPNavarra, 1917, VIII, 103-109. - V. núm.5011.
BÉcKER, J. - El medio geográfico en la Historia de Espa1za. Conferencia.- Madrid, Imp. del Patronato de Huérfanos, 1916, 4.º,
25 págs.
BONILLA y SAN MARTÍN, A.-Mitos religiosos de la América precolombina. -RCo, 1917, 11, 131-144, 171-186.
MÁRQUBZ DE LA PLATA y EcHENIQUE, F. - La población americana
y cdmo algunos !lan tratado de esclarece1· sus orígenes.-Madrid,
Sucs. de Rivadeneyra, 1917, 4.º, 98 págs., 10 ptas.

BIDLIOGRAFÍA

421
CuNN1NGHAME GRAHAM, R. B. -Hope. - New-York, F. A. Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre España y América
del Sur.]
5660.

JoHNSTON, S. B. - Cartas escritas durante una reside11,cia de tres
años en Chile. Traduc. por J. T. Medina.- Santiago-Valparaíso,
1917.

KuMMER, F. A.-The paintedwoman.-New-York, vV. J. Watts,
1917, 1,35 $. (Novela de aventuras en la América Central.]
5662.
PEixono, E. - Our hispanic southwest. - New-York, Scribner's
Sons, 1916, 2,50 $. [Relato ilustrado de Arizona, Nuevo México, Texas Occidental, etc.]
ROMERA-NAVARRO, M. - {711, espa12olista de Norteamérica: Enrique Wadsworth Longfellow, I807-I882. - CuC, 1917, XIV,
96-107.
ScHEVILL, R. - George Borrow: An English Humorist in Spain.UCC, (1917), xvm, 1.
,
W ELLINGTON, A., F1RsT DuKE OF. - Selections from ce1·tain Letters
and Papers, I794-I852, in the possession of Francis Welleslley. No tes of B. W. Kelly. - 1916.

LENGUA
Lingllistica.
5666. ME1LLET, A. - Ca1·acteres generaux des langues germaniques. _
París, Hachette et C1•, 1917, xv1- 222 págs.

Fonética general.
5667. STRONG, H. A. 115-117.

The pronunciation of latin. - MLT, 1917, XIII,
Filologia románica.

Hispanismo, viajes, etc.
BERNHBIM, B. B.-Impressions.-New-York, The Vail-Ballon Cº,
1917. [Impresiones de viaje de varios países, entre ellos España. En verso.]
CuNNINGHAMB GRAHAM, R. B. - Broaght forward. - New-York,
F. A. Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre la América del Sur.]
CuNNINGHAMB GRAHAM, R. B. - Charity. - New-York, F. A.
Stokes, 1917, 1,35 $. [Novelas cortas sobre España y América
del Sur.]

5668. BARN1ts, P. - Fossils de la !lengua. - RFE, 1917, IV, 7 -28 .
2 7 4
5669. BERTONI, G.-Per felemento germanico nella lingua italt"ana e per
altro ancora. (Anticrítica.)- Modena, Tip. Vincenzi, 1917.
5670. CARNOY, A .. J. - The reduplication ofconsonants in vulgar latin.MPhil, 1917, XV, núm. 3, 31-52.
5671. CARNOY, A. T--Acijectival nouns in vulgar latz"n and early romance. - RRQ, 1917, VIII, 166-195.
5672. FABRA, P. - Castellanismes de la !lengua escrita. -Revista, 1917,
III, 312.
56'73.• Tunu, E. H.-Notes on romanic «e» and «i».-MPhil, 1917, XV,
núm. 3, 53-64.
TOMO IV.

�422

BIBLIOGRAFÍA
Gramática espai\ola.

2
5674, V BRILS' R • _ El castellano en América. - RQ, 1917, I, 43 -44º•
Fonética.

la del
NOGUER, N. _ La acentuacz'dn de cRumania» deducida de
XLVIII
sufijo «ia• en castellano (conclusión). - RyF, 1917,
,
348-360. - V . núm. 5337.
ortografia y Paleografia.
_ La paleograjia e la diplomatica come contributo
PERUGI, G. 1,.
u . d' u b'
atlastoria del Diritto. Prolusione letta ali' mv. i r mo. Bologna, Rocca S. Casciano, 1917, 8.º, 24 págs. , .· .
Intorno atl 01. tgine
e ad
SCHIAPARELLI , L • _ Note paleoU'1·ajiche.
o·
.
. /
akttni caratteri della scrittura e del sistema abbrevtativo ir andese. - ASI, 1917, LXXIV, r-126. - V. núm. 3702.
Morfologia.

5678. ÜcA, E.- Sobre el participio (conclusión). - BAE, ,917, IV, 309326. - V. núm. 5343.
Sintaxis.

SÁNCHEZ B RuNo, J. V .- Gramática comparada angloespañola.
. FEstuv·
dio critico de las oraciones impersonales. - Valencia, . ! ves Mora, 1917, 62 págs., 1,5° ptas.
Lexicografia y Semántica.

5680. A. B.- Las más antiguas menciones de ,ganapán. y de «píca1·0».RCHA, 1915, 1, 172.
.
.
5681. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (contmuac1ón). RCChile, 19 17, XXXII, 610-623, 695-701, 768-783, 857-862,
927-937; XXXIII, 63-69, 132-145, 218-231, 297-307, 381-389.V. núm. 5357•
.
.
.
;e
Lo
lexicograrcos.
s
5682. C ASTILLO, R • DEL (•DARfo RuBIO&gt;). _ Estudios
. Es ~ l _ México
llamados mexicanismos de la Academia
,pano a.
,
Imp. Franco-Mexicana, 1917, 8.º, 19 1 págs., 2 pes_os.
2, 14-15.
O A. - Los galicismos. -RevGen, 1917, I, num.
CASTR,
IV 8 8
e ASTRO, A ,, Y S , GIL'· _ ..... « Y todo» . - RFE, 1917, , 2 5- 2 9·

BIBLIOGRAFÍA
5685. COTARltLo, E. - Vocablos incorrectos: lesionar, lesionado; contusionar, contusionado; exteriorizar, exteriorización. - BAE,
1917, IV, 377-382. - V. núm. 4579.
5686. Dlzzona1·ío mode,-no Italiano-Spagnuolo e Spagnuolo-Italíano compilato con speciale riguardo alle Arti, alle Scienze, alta Navigazione ed al Commercio. - Milano, Ulrico Hoepli, 1917.
5687. EsPlNOSA, A. M.-O/d Spanish «fueras,. - Extr. de RRQ, 1913,
IV, 191-206. - V. núm. 293.
5688. GAaci.A DE D11mo, V.-Lat. «*popus». - RFE, 1917, IV, 205-206.
5689. G[oNzÁLEz] DE LA CALLE, P. U. - Rectificación obligada [sobre
el empleo de la palabra huésped]. - RABM, 1917, XXXVI,
386-399.
5690. HARRISON, A. H. - Boqui,-rubio. - RHi, 1917, XL, 592-600.
5691. MEDINA, J. T.-Voces chilenas de los reinos animal y vegetal que pudieran incluirse en el Diccz'onario de la lengua castellana.- Santiago de Chile, 1917.
5692. MoNNER SANS, R. - Riqueza del castellano. Carta abierta. RUBA, 1917, XXXV, 5- 10.
5693. Noble's Large ·Type Spanish-English, English-Spanish Dictzonary. -New-York, Translation Pub., 1916, 6 18 págs., 2,75 $.
5694. Students' Spanish-English, English-Spanisk Dictionary. - NewYork, Translation Pub., 1916, 16.º, 471 págs., 75 c.
5695. ToRo G1sBERT, M. DE. -Ensayo de una sinopsis de nombres cientíjicos y vulgares de animales de la América española. - BAE,
1917, IV, 336-340. - V. núm. 5355.
Métrica.

Ensayo de un tratado de ver sijicacidn comparada del castellano y
delfrancés.- NT, 1917, II, 141 -1 50, 350- 363; III, 35-50, 193-203,
326-339.
EsPINOsA, A. M. - Synalepha in old spanish poetry: a reply to
M1·. Lang.-Extr. de RRQ, 1917, VIII, 88-98.-V. núm . 5356.
Dialectología.

EsPJNOsA, A. M. - Nombres de bautismo nuevom~jicanos. Algunas
observaciones sobre su desarrollo fonético. - Extr. de RDR,
1913, V, 356- 373. - V. núm. 294.
EsPtNOsA, A. M. - Speech mixture in N ew-Mexico: the injluence
o/ the English language on New Mexican Spanish. - Extr. de
POH, 1917, 408-428.
5700. GASPAR RE1o11ao, M. - Vocablos y frases del j udeo-español. Segunda serie. - BAE, 1917, IV, 327-335. - V. núm. 5360.

�DIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

5701. JuuÁ MARTÍNe:z, E. - El americanismo en el idioma castellano. UIAm, 1917, núm. 3, 30-39. - V. núm. 5362.
5702. ROJAS, R.- El idioma de los conquistado1·es.- Nos, 1917. [L. Labiada reproduce este artículo en L, 1917, III, 304- 320.]

5716. Moss, J. A., y J. W. LANG. - Sjanislt for Soldiers. Introduction
by C. De W. \Villcox. - Menasha, Wis., G. Banta, 1917 1 16.º,
449 págs., 1 $.
5717. ScH&amp;VILL, R.-A First Reader ilt Spanish. -Boston, Ginn &amp; Cº,
1917, 16.º, x-181 págs.
57 18. \VAGNER, CH. PH. - Spa11ish Grammar. Seyenth edition. - Ann
Arbor, Mich., Published by the Author, 19161 8. 0 , 209 págs.
5719. WARSHAW, J.-Spanislt-American Compositio11 Book.-New-York,
Holt, 1917, 8.0 , v11-156 págs., 90 c.
5720. \V1LKINs, L. A. -Elementary Spanislt prose book. -New-York,
B. H. Sanborn, 1917, 8.0 , x1v-482 págs.
5721. \VooLF, E. A.-Place o/ Spanish in school cun·icula.-MLT, 1917,
XIII, 90-91.

424

Textos no literarios.
5703. Documentos de la iglesia colegial de Santa María la Mayor (hoy
Metrojolitana) de Valladolid. Siglos XI y XII. Transcritos por
D. M. Mañuecos y anotados por D. J. Zurita. - Valladolid,
Imp. Castellana, 1917.
5704. G. - Sobre M. Sancho Izquierdo: El Fitero de Moli11a de Arag&lt;fn. - RFE, 1917)V, 213-2 14.
.
.
Inventarios aragoneses de los siglos XIV y XV (continuación). BAE, 1917, lV, 342-355. - V. núm. 5365.
UsrnRNA EusA, J. A. - V. núm. 560 1.
5706. UREÑA y SMENJAUD, R . - Las ediciones del Fuero de Cuenca. Madrid, Fortanet, 1917, 8.0 , 82 págs. - V. núm. 5060.
X
- Sobre F11eros leoneses de Zamora, Salamanca, Ledesma Y
5707.
Alba de Tonnes. Edición y estudio de A. Castro y F. de Onís.RFE, 1917, IV, 210-213.
0

Enseftanza del Idioma.
5708. BERGÉ-SoLER, E., y J. HATHEWAY,- Elementary Spanish-AmericanReader. - Boston, B. H. Sanborn, 1917, 8.º, x1v-460 págs.,
1,24 $, (Hispanic Series.)
CooL, C. D. - Sjanish Composition. - Boston, Ginn &amp; Cº, 1917.
80 c.
5710, ESPINOSA, A. M. - Adva11ced Spanish Comjosition and Conversation.- Chicago, B. H. Sanboro, 1917, 8.0 , xn-314 págs.
FoNTAINI!,
C.-Minimum Sjanish Grammar. With exercises and
5711.
vocabularies.-New-York, \V. R. Jenkins Cº, 1917, 120 págs.
5712. FUENTES, V., y V. E. FRAN,;:01s.-A Trij to Latín America (in very·
simjle Sjanish). With conversation and composition exercisesalild vocabulary. - New-York, Holt, 1917, v11-196 págs.
Hius,
E. C., and J. D. M. FoRD,-First Spanish course.- Boston,
5713.
D. C. Heath &amp; Cº, 1917, 8.0 , v1-330 págs., 1,25 $,
MIRANDA PODADERA, L - Tratado de ortografía, acentuaci&lt;fn Y
andlisis sintáctico. - Madrid, Gran Imp. Católica, 1917, 8.º,
42 págs., 1,50 ptas.
MORSE, E. L. C.-Spanish-American Life. A reader for students
of modern Spanish.-Chicago, Scott, Foresman and Cº, 1917,
8.0 , 369 págs., 1,25 $.

LITERATURA
Literatu ra general.
DEONNA 1 W. - V. núm. 5630.
5722. F1GUEIREDO, F. DE.-Do critério de 11acio11alidade das literaturas.Inst, 1917, LXIV, 341-350.
5723. PARDO BAZÁN, E.-Porvenir de la literatura después de la guerra.
Lectura dada en la Residencia de Estudiantes.-Madrid, Fortanet, 1917, 8.º, 48 págs., una pta. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. Serie IV. Vol. VI.)
5724. PELLIZZARI, A., y D. Gue:RR1.- I/ librodell'Arte. Vol. I: La lingua
e lo stile, a cura di A. Pellizzari. - Messina, G. Principato,
1917, 8.º, 239 págs.

Literatura comparada.
5725. A. R.- Fortuna española de 11n verso italiano. (Per troppo variar
natura e bella.)- RFE, 1917, IV, 208.
5726. BARCELONA, A.M. DE. -La literatura portuguesa. Jfistoria de la
crítica literaria lusitana.-EstFr, 1917, XVIII, 438-444; XIX,
25-28.
5727. BÉDJER, J. -Les légendes épiqttes. Recherches sur la formation
des chansons de geste. Tomo II: La légende de Girard de
Roussillon. La légende de la Conquete de la Bretagne par le
roi Charlemagne. Les chansons de geste et les routes d'Italie.
Ogier de Danemark et Saint-Faron de Meaux. La légende de
Raoul de Cambrai. Segunda edición, corregida.-Paris, Champion, 1917, 8.0 , 442 págs., 6 frs.
5728. BELLONc, A.-Sobre S. Vento: Le condizioni della oratoria sacra
del Seicento. - GSLit, 19171 LXX, 188-195.

�BIBLIOGRAFÍA
5729. CRocE, B.-Gli scritii di Francesco de Sane/is e !a loro varia fortuna. Saggio bibiiografico. - Bari, Laterza, 1917, 8.º, vm-11&amp;
páginas.
CROCE,
B. - Le lezioni di letteratttra di Francesco de Sanctis dal
573o.
1839 al 1848. VI: Le lezioni sulla storia della critica (continuación).-Cr, 1917, XV, 170-178, 225-234, 285-289.-V. número 5383.
5731. F1Gus1REDO, F. DE. - Historia da Litteratura classica, 1502-1580_
Lisboa, A. M. Teixeira, 1917, 4.º, 432 págs.
5732. GAY, L. M.-Hue de Rote!ande's «lpomédom and Cltrétien de Troyes. - PMLA, 1917, XXXII, 468-491.
5733. Loo1111s, R. S.-The Tristan and Perceval caskets. - RRQ, 1917,
VIII, 196-209.
5734. PruEBSCH, R.-Sobre G. Schoepperle: Tristan and lsolt. AStudy
ojtlle Sources o/tite Romance. - MLR, 1917, XII, 507-5II.
5735. RAccuGLIA, S.- I! Vespro Siciliano nella letteratura drammatica.Sicania, 1917, IV, núms. 44 y 48.

Literatura espaftola.
ALAs, LEOPOLDO («CLARÍN•). - Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios de Azorín. - Madrid, Calleja, 1917, 8.0 ,
395 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5737. ANDRADE CoELLO, A.-Rodó: El mirador de Próspero. Motivos de

Proteo. Arie!. Bélgica y Rodó. Algo acerca de lvfontalvo. Cartas:
de Rodó. Cuarta edición.-Quito, Imp. y Encuad. Nacionales,
1917, 83 págs.
5738. ARco, A. DEL. - Tres ingenios granadinos: Baltasar llfartínez
Durán, Manuel Paso y Cano, Ángel Ganivet (continuación). Alh, 1917, XX, 276-279, 301-304. - V. núm. 5400.
5739. AzoRfN. - El paisaje de España visto por los españoles. - Madrid,
R. Velasco, 1917, 8.0 , 180 págs., 3,50 ptas.
5740. BARBAGELATA,H. D. - :José EnriqueRodó.-NR, 1917,XXIX,47-59.
5741. BARRAS DB ARAGÓN, F. DE LAS. - Don Alberto Lista y Don Rafael
de Aragón. Ocho cartas inéditas de Lista. - Sevilla, Imp. «La
Exposición• , 1917, 8.0 , 16 págs.
5742. BLANCO-FOMBONA, R. - Grandes escritores de América. Siglo XIX. -Madrid, «Renacimiento», 1917, 8.0 , 344 págs.
CEJADOR
y . FRAUCA, J. - Historia de la lengua y lite1·atura caste5743•
llana. Tomo VII: Época romántica, 1830-1849. - Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos• , 1917, 4.º, 508 págs., 10 pesetas. - V. núm. 5403.
.
5744• CHACÓN v CALvo, J. M. - :José Enrique Rodó. - RFLCHabana,
1917, XXV, 94-95.

BIBLIOGRAFÍA

5745. CHÉRCOLES Vico, A. - Alonso de Bonilla. Breves noticias acerca
de su obra. - DLS, 1917, V, 258-262.
5746. CussTA, J. DE. - :fose Enrique Rodó. - Let, 1917, IV, 329-338.
5747• DARfo, RuBÉN. - La caravana pasa. Prólogo de A. Ghiraldo. Madrid, J. Yagües, 1917, 8.0 , xv-267 págs., 3,50 ptas. (Obras
completas. Tomo l.)
5748. DARfo, RuBÉN. - El mundo de los sueiios. Prosas póstumas. Madrid, Sucs. de Remando, 1917, 8.0 , 238 págs., 3,50 ptas.
5749. Dmz-CANEDO, E. -La littérature castillane d'aujourd'hui. LCEC, 1915, 648-669.
5750. GARCÍA CALDERÓN, V., y H. D. BARBAGELATA. -La literatura uruguaya, 1757-1917. - RHi, 1917, XL, 415-542.
5¡51. HBNRÍQUEZ UREÑA, P.-Literatura dominicana.-RHi, 1917, XL,
273-294.
5752. JUDERÍAS, J.--Don :Juan Valera y D. Gumersindo Laverde. Fragmentos de una correspondencia inédita. - L, 1917, III, 15-27,
165-178.
\
5753. LAuRENCÍN, MARQUÉS DE.-Un libro muy raro de Alonso de Ledesma, en edición no conocida ni descrita.-RCHA, 1915, I, 147-149.
[Refiérese a los :Juegos de Noclte Buena..... y tercera parte de
los Conceptos, Zaragoza, 1611, seguidos de las Enigmas hechas

para honesta recreación, y quarta parte de los Conceptos.]
57 54. MENÉNDEZ PIDAL, R. -Antología de prosistas casteltanos.-Madrid,
Imp. Clásica Espaiíola, 1917, 8. 0 , 384 págs. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos. Publicaciones de la RFE. Vol. 11.)
5755, MERCHÁN, R. M. - Estudios críticos. Prólogo de D. A. Gómez
Restrepo.-Madrid, edic. «América•, 3,50 ptas.
5756. MüLLER, B. A. - Sobre R. Schevill: Ovid and the Renaissance in
Spain. - BpW, XXXVII, 1-2.
5757. OELSNER, H. - Sobre C. R. Post: Medieval Spanish Allegory. MLR, 1917, XII, 388-390.
5758. PACÍFICO OTERO, J.-Les litté?-ateurs argentins.-Rev, 1917,
CXIX, 550-558; CXX, 350-357.
57 59. P1NOCHBT LE BRuN, F., y D. CASTRO. - Crestomatia española. Trozos escogidos de literatura española. Desde nuestros dias
hasta el siglo xn. Tomo 11: Escritores del siglo de oro, tercera edición. Tomo 111: Literatura anteclásica, segunda edición. -Santiago de Chile, Imp. «Universo•, 1916-1917, 8.0 ,
xxxv1-612 y xL-347. - V. núm. 4646.
5760. QuBSADA, E. - Un .rhombre de letras• argentino: Ángel de Estrada. -Buenos Aires, 1917, 20 págs. (Extr. de Nos, 1917, XI,
núm. 95.)
5761. QuBSADA, V.G. -La vida intelectual en la América española du-

�DIBLIOGRAFfA

rante los siglos XVI, XVII y X VIIl Con una introducción
de H. Ramos Mejía.-Buenos Aires, «La Cultura Argentina•,
1917, 326 págs.
5762. REVILLA, M. G. - Las urracas académicas y el bulbul modernista,
o los deslices gramaticales de D. Francisco Villaespesa.-México,
Imp. de Carranza e Hijos, 1917.
5763. REYES, A. - Cartones de Madrid, I9I4-I9I7.-México, &lt;Cultura», 1917 1 8.0 , rno págs.
5764. REYES, A. - El Suicida. Libro de ensayos. - Madrid, García y
Sáez, 1917 1 8,0 , 183 págs. (Colección «Cervantes•, núm. V.)
5765. RoDó, JosÉ ENRIQUE.-[Carta) de Rodó a una gran poetisa cubana
[Dulce María Borrero de Luján). - CuC, 1917 1 XIV, 307-308.
5766. RoDÓ, JosÉ ENRIQUE.-Montalvo. Fragmento.-NR, 1917, XXXII,
3-19. [Fragmento de una traducción francesa.)
5767. RoDó, JosÉ ENRIQUE. -1vlotivos de Proteo. - Valencia, Hijos de
F. Vives Mora, 1917, 4.º, 403 págs., 5 ptas.
5768. RoD6, JosÉ ENRIQUE. - Motivos de Proteo. - Madrid, J. Pueyo,
8.0 , 2 vols., 276 y 265 págs. (Bibl. Andrés Bello.)
5 769. SANfN CANO, B. - Sobre A. Coester : The literary History oj
Spanish America. - MLR, 1917, XII, 384-388.
5 770. SANVISENTI, B. - Espaíia e Italia en un libro de Benedetto Croce.VeP, 1917, 20 de agosto,
5771. SHEPHKRD, W. R. - Sobre A. Coester: The litera1-y Histo1y of
Spanish America. - RRQ, 1917, VIII, 227-233.
5772. TEJEDA, Luis Jos{¡ DE. - Coronas líricas. Prosa y verso. Precedido de una noticia histórica y crítica por E. Martínez Paz,
y anotado por P. Cabrera.- Córdoba (República Argentina),
1917, Lv-340 págs. (Bibl. del III Centenario de la Universidad
de Córdoba.)
5773. TIEGBEM, P. vAN.-cL'Année Litté?-aire•, I754-I790, comme intermédiaire en France des littératures étrangeres. -París, F . Rieder, 1917 1 4.0 , 162 págs., 4 frs. (Bibliotheque de Littérature
Comparée.) [Se da cuenta de los juicios y traducciones de
diferentes obras españolas contenidos en dicho periódico
francés.)
5774. VALERA, JuAN. - Obras completas. Tomo XLVI: Miscelánea.
11: Cartas de Maese Jaime al infante de Portugal D. Enrique Velázquez y su centenario. Mis visitas. Meditaciones
utópicas sobre la educación humana. - Madrid, Imp. Alemana, 1917, 8.0 , 302 págs., 3 ptas. - V. núm. 5119.
577 5. VALERA, JuAN. - Parsondes y otros cuentos. - San José de Costa
Rica, 8. 0 , 59 págs.
5776. Vida de D. Santiago González Mateo. [Publicada, con una introducción, por G. Sánchez.) - RHi, 1911, XL, 295-405.

DIBLIOGRAFfA
5777. VVILMOTTE, M. - Relazione letteraria franco -spagnola. 1917, 1.0 de febrero.

RNL,

Escritores hispanolatinos.
5778. MARTÍN MfNGusz, B. - Un poema biográfico inédito del sigl.1 XIII.
Biografi'a de D. Diego Martíne::; (continuación).-RHGE, 1917 1
VI, 334-349. - V. núm. 5423.
5779- Preghiere liturgiche in tempo di guerra, nell'antica liturgia visigotica della Chiesa di Spagna. (Sobre M. F érotin: Le «Líber Ordinum. en usage dans l'Eglise Wisigotique et Mozarabe d'Espagne du cinquieme au onzieme siec/e.) - ce, 1917, 3 de marzo.
REVILLA, M. - V. núm. 5611.

Poesla en general.
5780. BrnDMA, A. DE. - Patrociltio de Biedma. - EyAC, 1917 1 núm. 61,
77-78 del «Suplemento Ilustrado•.
CEJADOR, J. - V. núm. 5836.
5781. CoLL Y TosTB, C. - Puertorriqudios ilustres: Santiago Vidarte,
I827-I848. -BHPR, 1917, IV, 74-76.
DAR.fo, RuDÉN. - V. núms. 5747 y 5748.
5782. HoRozco, SEBAS'J:'.IÁN DE. - Refranes glosados (continuación). BAE, 1916, III, 710-721; 1917, IV, 383-396. - V. núm. 4665.
5783. LAIGLBSIA, E. DE. - Tres hijuelos había el 1·ey..... (Orígenes de 11n
romance popular castellano.) - RCHA, 1916, III, 5-36. - Véase núm. 5464.
5784. LEGUIZAMÓN, M. - El primer poeta criollo del Río de la Plata
[Bartolomé Hidalgo], I788-I822. Noticia sobre su vida y su
obra. -RUBA, 1917, XXXV, 353-464.
5785. LuGONEs, L. - Rubén Darío. - San José de Costa Rica, 8.º, 42
páginas.
5786. MARTÍNEZ PAz, E. - Luis :José de Ti!feda, el primer poeta argentino
(continuación). - RUNC, 1917, IV, 161-1 78. - V. núm. 5435.
5787. l\1Assó ToRRENTS, J. - Bibliografía deis a11tics poetes catalans. AIECat, 1913-14, V, 3-276, 738-740. - V. núm. 5436.
5788. l\hRLos, S. R. - La poesía en Costa Rica. - San Salvador, 1916.
5789. MORLEY, S. G.-A. Cosmopolitan Poet. [Rubén Darío.) - D,
1917, LXII, 509-511.
5790. ÜRY, E. - Rubén Darío. Al margen de su vida y de su muerte.
Recuerdos de recuerdos. Intimidades. Opiniones de la crítica. Homenajes a la muerte del poeta. Detalles curiosos.
Elogios líricos. Sus poesías olvidadas. - Cádiz, Tip. Comercial, s. a.1 8.0 , 174 págs., 3 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

BJBLIOGRAFfA

5791. Poesías inéditas [!!) de Herrera el Divino, Quevedo, Lope de
Vega, Argensola (Lupercio), Góngora, Marqués de Ureña y
Samaniego, María Gertrudis Hore, Alvaro Cubillo de Aragón,
Juan de Matos Fragoso, Cristóbal de Castillejo, Luis Gálvez
de Montalvo, Zaida (poetisa morisca), Tirso de Molina, Baltasar de Alcázar. - Madrid, J. Pueyo, 8.0 , 198 págs., 3 ptas.
(Editorial-América.)
5792. PuvoL, J.-Un álbum romántico.-RCHA, 19151 I, 20-29. [Versos
y fragmentos autógrafos de Eugenio de Ochoa, Bermúdez de
Castro, Ventura de la Vega, Tassara, Mesonero Romanos,
García Gutiérrez, Espronceda, Durán, Bardaji, Elhuyar, en el
álbum de Antonio María de Ojeda.]
5793. REYES, R. DE LOS. - Poetas murcianos. Antología. Prólogo de
A. Vivero. Epilogo de M. Funes.-Murcia, Tip. «Patria•, 1916,
304-v1 págs., 3,50 ptas.
5794. Dos romances anónimos del siglo XVI: El sueño de Feliciano de
Silva. La muerte de Héctor. Publícalos, con una introducción
0
y con sus fuentes, H. Thomas. - Madrid, Fortanet, 1917, 8. ,
87 págs., 2 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro
de Estudios Históricos.)
5795. Ru1z, JuAN [ARCIPRESTE DE HrrA].-Lib1·0 de buen amor. Edición,
prólogo y notas de A. Reyes. - Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , xv-309 págs., 11 50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5796. SANz, A. - Histo1·ia de la poesía castellana en la Edad Media, jot
el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. - EyA, 1917, II, 41742 5; III, 326-340. [Resúmenes de la obra de Menéndez Pelayo.]
5797. UGARTE, M. -Rubén Darío, íntimo.-RUnTeg, 1917, IX, 16-19.

5804. F1TZMAURICE-KELLY1 J.- Góngora. TSL, 1917, XXXV, 159-179.
5805. GABRIEL v GALÁN, J. M. - Obras completas. Tomo I: Castellanas.
Nuevas castellanas. Extremeñas. Tomo II: Religiosas. Campesinas. Fragmentos. Tercera edición. - Madrid, Imp. Española, 1917, 8.º, 349 y 378 págs., 8 ptas.
5806. GARCILASO Y BosCÁN. - Obras poéticas. Edición, prólogo y notas
de E. Díez-Canedo.-Madrid, Calleja, 1917 1 8.0 , 313 págs.,
1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5807. Gm1zÁLEz BESADA, A. - Rosalía Castro. Notas biográficas.-Madrid, V. Rico, 1916, 8.0 , 151 págs.
5808. GRILLO, M. - Rafael Pombo. - L, 1917, III, 85-94. (Reproducido de Cult.)
5809. HENRfQuEz URl!ÑA, P. - Notas sobre Pedro Espinosa. - RFE,
1917, IV, 289-292.
5810. JmÉNEZ, J. R. - Diario de un poeta 1·ecién casado, I9I6. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8.0 , 281 págs., 3150 ptas. (Bibioteca Calleja. Primera serie.)
'
5811. JtMÉNEZ, J. R. - Estío, I9I5, - Madrid, Casa editorial Calleja
1916, 8.º, 180 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera
serie.)
5812. J1MÉNEZ, J. R. -Platero y yo, I907-I9I6. - Madrid, Casa editorial Calleja, 1917, 8.~, 324 págs., 3150 ptas. (Biblioteca Calleja.
Primera serie.)
5813. J1MÉNEZ, J. R. - Poesías esco/"idas, 1899-I917. - Madrid, Fortanet, 1917, 4.º, 350 págs. (New-York, The Hispanic Society
of America.)
5814. J1MÉMEZ1 J. R. - Sonetos espirituales, I9I 4-I9I5. - Madrid, Casa
editorial Calleja, 1917 1 8.0 , 133 págs., 2 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
5815. JuD,ERiAs, J. - Sobre M. Pérez Curis: El Marqués de Santillana,
lttigo López de Mendoza. El poeta, el prosador y et hombre. L, 19171 II, 405-410.
5816. LAFOND, G.-Le poete argentin Almaftterte.-NR, 1917, XXVIII,
270-2¡6.
5817, LóP.EZ N ÚÑEz, J. - :José de Espronceda. Biografía anecdótica. Prólogo de G. Martínez Sierra.-Madrid, Imp. Artística, s. a., 4 .0 ,
x1-193 págs., 31 50 ptas.
5818. LóPxz Ros&amp;LL6, L.-Estur,lios de literatura contemporánea. (Tristes Y alegres, poesías de J. A. Cavestany. La leyenda de «La Virgen del cnstal, y Curros Enríquez.)- RCal, 19171 V, 21 2-22 1,
540-551.- V. núm. 4666.
5819. MELE, E. - Las poesías latinas de Garcilaso de la Vega y supermanencia en Italia (continuación). -RCa, 1917, III, 220-228.V. núm. 5437•

430

Llrica.
5798. A. B. - Sobre el Marqués de Laurencín: Documentos ineditos
referentes al poeta Ga1·cilaso de la Vega. - RCHA, 1915, I,
173-177.
5799. A. U. - Sonetos de Francisco de Figueroa, el Divino. - RCHA,
1915, 169-171.
5800. BltLL, A. F. G.- Gon;aJo Roddguez, Arckdeacon of Toro.-MLR,
1917, XII, 357-359. [Supone sea ése el nombre del poeta del
Cancionero del siglo x1v.]
5801. CoLL v Tosu, C.-Rectijicacwnes liistón"cas. ¿Dónde nació nuestrq
eximio poeta José Gautier Benítezr-BHPR, 1917, IV, 126-128.
5802. Do)foso, A.~ La juventud de Espronceda. - RChil, 19171 julio.
5803. EGufA Ru1z, C. - Un poeta pat1"iótico: D. José Zorrilla. Al correr
de un centenario. - RyF, 1917, XLIX, 61-79.

43)

�BIBLIOGRAFÍA

432

5820. MEsA, E. DE. - Cancionero castellano. Con un ensayo de R. Pérez de Ayala. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.º,
188 págs., 3 ptas.
RuEDA, A.-Gustavo Adolfo Bécquer.-Ideas, 1916, I, núms. 6 y 7.
SABUZ, MARQUÉS DE. - Técnica de los trovadores gallegos (continuación). - EyA, 1917, 111, 214-227, 502-512.- V. núm. 5146.
0
VEGA, LoPE DE. - La Lírica. Poesías. -}.fadrid, Blass y e.a, 8. ,
LXI fols., 3 ptas. (Biblioteca «Corona•. Libros de horas.)
VÉLEZ, P.M. -Sor Juana Inés de la Cruz. Conferencia.--EyA,
1917, 111, 97-115.

tpica.
BÉDrnR, J. - V. núm. 5727.
BILBAO y SEVILLA, P. - Don Alonso de E1·cilla y Zúñiga: el vasco,
el soldado, el poeta; Arauco, poema épico, •La Araucana•. Conferencia. - 1917, 4.º, 24 págs.
5826. CRESCINI, V.- {;endales d'Adria.-AIV, 1917, LXXVI, 905-920·
(Se refiere al verso 1971 del Poema del Cid.]
L1zANA, E.-Apzmtes para la historia de Lautaro (conclusión).RCChile, 1917, XXXII, 568-582, 644-657, 738-743, 809-821,
901-910; XXXIII, 35-42, 106-115, 175-193. [Para el estudio de
La Araucana, de Ercilla.) - V. núm. 5465.
MEDINA, J. T. - V. núm. 5846.
MENÉNDEZ PrnAL, R. - «Roncesvalles• . Un nuevo cantar de gesta
español del siglo xm. - RFE, 1917, IV, 105-204.
R.M. P. -Sobre V. Crescini: {;endales d'Adria. - RFE, 1917,
IV, 298.

Dramática.
ALENDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos. -BAE, 1917, IV, 356-376. - V . núm. 5466.
ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. - Los galeotes. Comedia en cuatro
actos.-Madrid, 1917, 8.0 , 294 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
ÁLVAREZ QUINTERO, S. y J. - Lo que tú quieras. Paso de comedia. - RQ, 1917, II, 189-201. (Extr.: Madrid, Imp. Clásica
Española, 1917, 8.0 , 22 págs., una pta.)
BAcc1, L.- Un nilovo libro di A. Farinelli: [La vita e un sogno].FD, 1917, 6 de mayo.
BENSO, L. G.- «La vita eunsogno• di A. Farinelli.-Dil, V, 2; VI, r.
BucHANAN, M. A. - Sobre L. Vélez de Guevara: La Serrana de
la Vera, publicada por R. Menéndez Pida! y M.ª Goyri de Menéndez Pida!. - MLN, 1917, XXXII, 4z3-426.

BIBLIOGRAFÍA

433

CEJADOR, J. - Verdadero nombre del poeta Ventura de la Vega,
I807-I865. - RCHA, 1916, II, 47-48.
CLARK, B. H.-1}/asterpieces o/ Modern Spanish D,wna.-NewYork, Duffield &amp; Cº, 1917, 2 $.
COELHO DI! iVIAGALBl&amp;s, A. - A obra vicentina no ensino secundáf'io. -Aguia, 1917, XII, 5- 16.
CorARELO, E.-Luis Vélez de Guevara y sus obras dramáticas.BAE, 1917, IV, 269-308. - V. núm. 5468.
D!Az DE EscoBAR, N.-Anales de la escena espa,iola.-UIAm, 1917,
núm. 3, 26-27; núm. 4, 38; núm . 5, 37-38; núm. 6, 30.
D1c&amp;NTA, J. - Juan José. Traduzione di A. l\fauzi e O. Mercatali. - Milano, Sonzogno, 1915, 16.º, 93 págs., 0,30 liras.
EGufA Rmz, C. - Echegaray, dramaturgo.-RyF, 1917, XLVIII,
300-312. - V. núm. 5473.
J. G. O.-Un nuevo dato para la biografi'a de Vélez de Guevara.RFE, 1917, IV, 206-207.
JAVIERRE Y MuR, A., y D. DE PALACIO y AzARA. - Los bandos de
los Marcillas y los Mulioces en Ten,el en el siglo XIV.-RABM,
1917, XXXVI, 369-377. [Para Los amantes de Teruel.]
JuuÁ MARTÍNEZ, E. - Don Santos Díez González.-RCa, 1917, III,
245-247. (Catedrático de Retórica en los Reales Estudios de
San Isidro, siglos xvm-x1x, censor de teatros.)
l\lE01NA, J. T.-Dos comedias famosas y un auto sacramental, basados principalmente en «La Araucana•, de Ercilla. - SantiagoValparaíso, 1915.
REYES, A.-Sobre Juan R uiz de Alarcón: No liay mal que por bien
no venga (Don Domingo de don Bias). Edic. de D. A. Bonilla.RFE, 1917, IV, 209-210.
REYES, A.-Un tema de •La vida es sueño». El hombre y la naturaleza en el monólogo de «Segismundo». - RFE, 1917, IV, 237276. - V. núm. 5489.
ROJAS, FRANCISCO DE. - Teah·o. (Del rey abajo, ninguno. Entre
bobos anda el juego.] Edic. y notas de F. Ruiz Morcuende.Madrid, «La Lectura», 1917, 8.0 , 281 págs., 3 ptas. (•Clásicos
Castellanos.» Tomo 35.)
5850. SA1Nr-AusAN, E. DE. - Les évolutions de la figure dramatique de
Don Juan. - RdesFr, 1917, 15 de febrero.
SÁNCHl!Z, G. - V . núm. 5600.
SANZ, EuLOGIO FLORENTINO. - Don Francisco de Quevedo. Drama
en cuatro actos. Edited by R. Selden Rose. - Boston, Ginn,
1917, 16.º, XXX1V·249 págs., 80 C.
Tmso DE MOLINA. - La Villana de Va/tecas. Comedia famosa.
Publícala A. Bonilla y San Martín. -Madrid, Ruiz Hermanos,
1916, 16.º,xx1-300 págs. («Clásicos de la Literatura Española.&gt;}

---

�434

BIBLIOGRAFÍA
VÉLBZ DE GuEvARA, Luis. - V. núm. 5893.
V1LLAl!SPESA, F. - Aben Humeya. Tragedia morisca en cuatro
actos y en verso.- Barcelona, R. Sopena, 8.0 , 231 págs., 1,50
pesetas.
ZoRR1LLA, JosÉ. - Sancho Garc{a. Cómposición t rágica en tres
actos. Publícala A. Bonilla y San Martín.-Madrid, Ruiz Hermanos, 1917 1 16.º, xxxv1-I97 págs. («Clásicos de la L iteratura
Española.•)

Novelistlca.
AGU1LERA 1 M.- Cervantes et les Allemands.- Rev, 1917, LXVII,
331 -339.
ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE. -El capitán Veneno. Edited with
notes, Spanish questions, English exercises, and vocabulary,
by G. E. Snavely. - Boston, Allyn and Bacon, 1917, 8.0 , 65 c.
Álbum cervantino. Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de
Cervantes en el tercer centenario de su muerte. - Sevilla,
J . Pérez Gironés, 19171 4.0 1 181 págs.
ARAGÓN, A . - Cervantes y «El Quijote. . Discurso . - Popayán, 1916.
BAllOJA, P. - La lucha por la vida. La busca. Novela. - Madrid,
Sáez Hermanos, 1917, 8.0 , 321 págs., 3,50 ptas.
5860. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Sobre N. González Aurioles: Cervantes y su viaje a Italia. Cervantes y Sevilla. -RCHA, 1917,
III, 55-58.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Cervantes y Avellaneda.-Or, 1916 1
I, núm. 1.
5862. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - De crítica cervantina. - Madrid,
Fortanet, 1917 1 8.0 , 105 págs., 3 ptas.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Fragmento de una leyenda hispánica. - BAH, 1917 1 LXX, 5;n-526. [Fragmento de poema en
versos leoninos sobre una leyenda donde figura un ignoto
rey de España enamorado de su propia hija, de quien tiene
un niño que es abandonado en las aguas.]
BuRKBARD, O. - The «Novelas exemplares• of Cervantes in Germany. - MLN, 1917 1 XXXII, 401 -405.
CEJADOR, J. - El bachiller Hernando de Rojas, verdadero autor
de «La Celestina• . - RCHA, 19161 11, 85-86.
:5866. CERVANTES. - Novelas ejemplares. II: [El licenciado Vidriera.
El celoso extremeño. El casamiento engañoso. Novela y
coloquio que pasó entre Cipión y Berganza.] Edición y notas
de F. Rodríguez .Marín. - Madrid, «La Lectur a•, 1917 1 8.0 ,
342 págs., 3 ptas. ( «Clásicos Castellanos.• T omo 36.) - V . número 2009.

BIBLIOGRAFÍA

435
5867. CERVANTES. - Pensamientos, má."Cimas y consejos entresacados de
las obras de Ce1T1antes, al alcance de la inteligencia de los niños, por M. de la Cueva.-Madrid, Imp. Renacimiento, 1916,
4.0 , I1 2 págs., 2 ptas.
5868. CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE. - La ilustre fregona. Novela.
Edición crítica de F. Rodríguez Marín. - Madrid, Imp. de la
«Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , L- 154 .págs., 3 ptas.
CERVANTES SAAVEDRA, M1GUl!L DE. - Obras completas. Edición de
la Real Academia Española. Facsímile de las primeras impresiones. Tomo I: La Galatea. - Madrid, Fotograbado La~orta, Imp. de la «Revista de Archivos&gt;, 19171 8.º, 10 hojas
sm numerar, 375 fols. y un retrato.
CoRLEY, A. H. - Word-Play in the e Don Quixote» - RHi, 1917,
XL, 543-590.
DuRÁN Y SANPERE, A. - Un fragment de • Tristany de Leonis» en
catalá. - Barcelona, L'Aven1;, 1917, 4.º, 38 págs. (Extr. de
«Estudis romanics•, 2, vol. IX de la Biblioteca Filólogica de
l'Institut de la Llengua Catalana.)
FERNÁN CABALLERO. -· La familia de Albareda. Novela de costumbres populares. Prólogo del duque de Rivas. - Madrid,
Imp. Gráfica Excelsior, 1917 1 8.0 , 259 págs. 2,50 ptas. (Obras
completas. Tomo VI.)
GERCBUNOFF, A. - N uestro Set1or Don Quijote. - San José de
· Costa Rica, «Convivio•, 8.0 , 56 págs.
G1vANEL MAs, J. -Les edicions gotiques del «Ttrant lo B lanch•
en la Biblioteca de Catalunya. - BBC, 1916, III, 58-72.
La histor ia de los dos enamorados Flores y Blancajlor . P ublícala
A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917,
16.º , Lx1v-225 págs., 1,50 ptas. ("Clásicos de la Literatura Española.&gt;)
·
J. G. M. - Sobre J. Suñé: Ediciones del cDon Quijote• y demás

obras de Cervantes que junto con varios trabajos referentes a
las mismas logró reunir la constancia del docto cervantista don
Clemente Cortejón. - BBC, 1916, III, 132- 133.
JIMÉNEz,J. R. -V. núm. 5812.
La picara 7ustina. - Barcelona, Sopena, s. a., 8.º, 316 págs.,
una pta.
5878. The lije of Lazarz'llo de Tormes and kis fortunes and adversities,
done out of the Castilian from R. Foulché-Delbosc's restitution of the editio princeps, by L. How, with an introduction
and notes by Ch. Ph. Wagner. -New-York, M. Kennerley,
1917, 8.º, xuv- 150 págs.
Looi,us, R. S. - V. núm. 5733 .
MAYANs Y S1scAR1 J. A., y J. A. PELLICER y SAFORCADA. - Cartas

�BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA

5880.
5881.
5882.
5883.

5884.
5885.

5886.

5887.

5888.
5889.

5890.

5891.

5892.

5893.

cervantinas sacadas a luz por F. Martínez y Martínez. - Valencia, Hijos de F. Vives Mora, 1917, 4.º, 30 págs.
MoNTOTO y RAUTl!USTRAUCH, L.-Don Manuel Cano y Cueto. Discurso necrológico. - Sevilla, Tip. de Gironés, 1917.
MoRA GUARNIDO, J. - Hamlet y Don Qu[jote. -Alh, 1917, XX,
351 -354.
MORENO GARCÍA, C.-Divulgaciones literarias. La novela de Amadis (continuación).-RCa, 1917, III, 213-219.-V. núm. 5518.
MoRLEY, S. G . - The Autobiograpliy of a Spanish Adventurer. UCC, [1917), XVIII, 1. [Se refiere a las Memorias de Alonso
de Contreras.)
Ou.rnDo, F. G . - Un nuevo ternm·io de :Juan de Timoneda (conclusión). - RyF, 1917, XLVIII, 489-496. - V. núm. 5521.
PALACIO VALDI!s, A. -Arios de juventud del Doctor Angélico.RQ, 1917, I, 27-44, 129-150, 225-240, 340-357, 407-423, 518-537,
603-615; II, 57-69, 134-154, 228- 242, 319-330, 425-433, 536-548,
619-635, 719-729; III, 40-58.
PALACIO VALDI!s, A.-Páginas escogidas.-Madrid, Imp. de «Alrededor del Mundo», 1917, 8.0 , 378 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca
.
Calleja. Segunda serie.)
PfaEz DE AYALA, R. - La pata de la raposa. Novela. - Madnd,
Imp. de «Alrededor del Mundo•, 1917, 8. 0 , 358 págs., 1,50 ptas.
PRIEBSCH, R. - V . núm. 5734PuYOL, J. - El supuesto retrato de Cervantes. Réplica. - RCHA,
1915, 1, 157-168; 19161 II, 137-174. -V. núm. 3837.
QcEVEDO.-Los sueños. II. Edición y notas de J. Cejador Y Frauca. - Madrid, Tip. «La Lectura», 1917, 8.º, 284 págs., 3 ptas.
( «Clásicos Castellanos.•) - V. núm. 4280.
Rfos DE LAMPfaEz, B. DE Los. - Doña Francisca de La1na Bon!
de Faber. Notas para la historia del romanticismo en España. - RCHA, 1916, 11, 5-18.
SuÑI!, J. - Ediciones del «Don Quijote&gt; y demás obras~ Ceroan-_
tes que junto con varios trabajos referentes a las 1msmas logro
1·eunir la constancia del docto cervantista D. Clemente Cortejón. - Barcelona, Imp. de P . Ortega, 1916.
TEJADO, GABlNO. - Amaya o los vascos en el siglo VIII [de Navarro Villoslada). - EE, 1917 1 LXXVI, 545-549. [Reproducción
de este artículo, que fué publicado a la aparición de la novela
a que se refiere, en noviembre de 1879.) (Reproducido en
BCPNavarra, 1917, VIII, 205-209.)
VALERA, JUAN. - V• .núm. 5775.
VáLEZ DE GuEVARA, Luis. - Et diablo cojuelo. Novela de la otra
vida traducida a ésta. - Barcelona, R. Sopena, 8.º, 233 págs.,
una pta.

437

5894. V1LLl!GAs, ANTONIO DE. - El Abencerraje. - San José de Costa
Rica, «Convivio•, 1917, 8.0 , 48 págs.

Mlstlca.
5895. ÁNGEL, M. -Le véritable et unique auteur du « Tratado de la or,icióm, - RABM, 1917, XXXVI, 145-199, 321-368.- V. núme-ro 5237.
5896. FAso, P. - La autora de la «Mística Ciudad de Dios•. - Madrid,
• Asilo de Huérfanos, 1917.
5897. GóMEZ CENTURIÓN, J. - Et P. Diego de Cetina, primer con:fesor
jesuita de Santa Teresa de :Jesús. - BAH, 1917, LXXI, 246252.
5898. lnEAs, B. - Sobre Fr. Luis de León: De los nombres de Cristo.
Segundo tomo. Edición y notas de F. de Onís. - EyA, 1917,
III, 548-552.
5899. IvARS, A. - Expediente relativo a los escritos de la Ven. M. Sor
María de :Jesús de Ágreda. -AIA, 1917, VIII, 131-142.
5900. JuAN DE LOS ÁNGELES, FR. - Obras mistz"cas. Obra preparada
por el P. Fr. J. Sala, revisada, anotada y precedida de unas
ligeras notas biográficas del P. Fr. J. Sala, por el P. Fray
G. Fuentes. Parte segunda: Consideraciones sobre el Cantar
de los Cantares, de Salomón. - Madrid; Bailly-Bailliere, 1917,
4.º, xv-519 págs. (Nueva Biblioteca de Autores Españoles.
Tomo 24.)
5901. LEÓN, Luis DE. -De los nombres de Cristo. II. Edición y notas de
F . de Onis. - Madrid, «La Lectura», 1917, 8.0 , xxm-27 5 páginas, 3 ptas. (•Clásicos Castellanos.• ) - V. núm. 2060.
5902, LEÓN, Lms DB. - De los nombres de Cristo. Edición, prólogo y
notas de E . Mesa. Tomos I y II. - Madrid, Calleja, 1917 8.º,
1
319 y 317 págs., 1,50 ptas. cada tomo. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
5903. LEÓN, Lms DI!. - La perfecta casada. Publícala A. Bonilla y San
Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917 1 16.º, xxm-238 págs.
( •Clásicos de la Literatura Española.•)
5904. Rfos DE LAMPÉREZ, B. DE LOS. - Santa Teresa de :Jesús y su apostolado de amor (conclusión).-BTer, 1917, IV, 193-197 1 225-232
1
257-262. - V. núm. 5540.
5905. SÁNCHEz, J. M.-Apuntes para una iconografía teresiana.-BTer,
1917, IV, 151-154.
5906. TERESA DI! JEsús, SANTA. - Castillo interior. Edición cotejada
con el manuscrito original por L. C. Viada y Lluch, y precedida del elogio de la Santa por M. S. Oliver.-Barcelona, 1917
1
0
8. , 278 págs., 2150 ptas.
TOMO IV.
30

�BIBLIOGRAFÍA

Jt!sús, SANTA. - Obras. Editadas y anotadas por el
P. S. de Santa Teresa. Tomo lll: Camino de perfección. Burgos, Tip. de «El Monte Carmelo•, 1916. - V. núm. 4849.

TERHSA DE

Historia.
5908. BENGOECHEA, J. - Sobre Frand~co de Mendieta: Quarta pa1·/e
de los Anales de Vizcaya. - EE, 1917, LXXVII, 21-23.
C1ROT, G.-Appendices a la Chroniq11e latine de; Rois de Castille
jusqu'en 1236. - BHi, 1917 1 XIX, 101-115. - V. núm. 1270.
CitocE, B. - V. núms. 5729 Y 5730.
5910. Caocs, B. - Teoría e Storia delta Storiografía.-Bari, G. Lakrza, 1917, 4.0 , v1-293 págs. ( «Filosofia dello Spirito», IV).
HsRKRRA,
ANTONIO oH.-Elogio de Vaca de Castro. [Publicado con
5911.
un estudio preliminar por J. F. V. Silva.] - RABM, 1917,
XXXVI, 13-42, 249-258, 406-418.
5912. LA1Gus1A, F. DE. - Una crónica inédita. [Chroni&lt;;a del Muy Alto
y Muy Justo Príncipe Don Carlos, Emperador de Alemania y
Rey de Romanos y de España, compuesta por Alonso de
Santa Cruz, su cosmógrafo mayo1·.] - BAH, 1917, LX.XI,
I 10·116.
MoNToLfu, M. DE.-La crónica de Marsili i et manuscrit de Poblet.
Cootribució a l'estudi de la Crónica de Jaume l. - AIECat,
1913-14, V, 277-310. - V. núm. 5548.
MoNrotfu, M. os.-Sobre la redacció de la Crónica d' En Jaume I.Barcelona, «L'Aven&lt;;;•, 1917, 4.º, 53 págs.
ÜRTÍ BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitdn según una

historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del padre jesuita
Alfonso García deMorales.-RCEHGranada, 1917, VII, 181188. - V. núm. 4859.
PEd.Rz, A. G.-El criterio ético en ta narración histórica (conclusión). - CT, 1917, XVI, 31-44. - V. núm. 4860.
Prosa didáctica.
5917. ALoNso Co1nÉs, N. - Don Agustín de Montiano. - RCHA, 1915,
1, 109-119.
5918. Bsss6N, P.-Alonso de Valdés.-RCrist, 1917, XXXVIII, 105-107.
5919. BoNlLLA y SAN MARTÍN, A.-Un manuscrito inédito del siglo XVII
con dos cartas autógrafas de Baltasar Gracidn.-RCHA, 1916,
11, IZI-135•
5920, CANSINos-AssáN11, R. - Ganivet. - Alh, 19J7, XX, 391-394.
5921. Carta del infante D. Enrique de Aragón a la ciudad de Burgos
en 1421, par.z q1,e aconseje al rey JJ. Juan II que le devuelva

BIHLIOGRAFÍA

439

el ducado de Villena. [Publicada, con notas, por L. de Corral.]BSCastExc, 1917, XV, 181-191.
5922. CosTA, JOAQUÍN. - Obr'" completas. La religión de los celtiberos 1•
organizacidn política y civil.-Madrid, Fortanet, 1917, 8.0 , 18~
páginas, 2.50 ptas. (Biblioteca Costa. Vol. XII.)-V. núm. 5255.
5923. FIGAROLA-CANl!UA, D.-BibJiografia de Luz y Caballero. Segunda
edición, corregida y aumentada. - Habana, Imp. «El Siglo XX,, 1915-1916, 4.0 , xx-276 págs. y 13 láms.
5924. J. FL. - Carta de Alonso de Valdés a Pedro Martyr de Angleria.

Fechada en Worms, 13 de mayo de 1521. - RCrist, 1917,
Xi'CXVIII, 132-134.
ÜRs, E. o'. -Aprendizaje y lttrolsmo. Prólogos de J . Ingenieros
y A. Reyes.-San José de Costa Rica, cConvivio•, 18.º, 56 páginas.
5926. PALACIOS, J. M. - Jovella11os al alcance de los muchachos. - Gijón,
Tip. de Palacio, González y e.a, 1917, 8.0 , 35 págs., 0,75 pta.
5927. Quanoo Y V1LLEGAs, FRANc1sco DR. -P&lt;iginas qscogidas. Selección, prólogo y comentarios de A. Reyes. - Madrid, (:alleja,
1917, 8.º, 405 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda
serie.)
QuBVRDO. - v. mim. 5889.
RAMfREz, IGNAc10. - Discursos y artlcttlos. Selección y prólogo
por A. Loera y Chávez.~ México, cCultura, , 1917, 8.0 , 63 págs.
UNAMUNo, M. os. - Le sentíment trngiqtte de la vie. Traducción de M. Faure Beaulieu. 1 vol. in-12 (•La Nouvelle Revue
Fran&lt;;;aise.,) - V. núm. 2581.
Critica literaria.
5930. A. M.-F. - Cayetano A.lberto de la Barrera. - BHi, 1917, XIX,
116-122.
TRJAoo, GAnrno. - V. núm. 589:i.
5931. VARONA, E. J. - La cr(tica en crisis. - CuC, 19171 XV, 33-37.
[Prólogo a los articulos y discursos de D. Fernando de la
Vega.]

FOLKLORE
Literatura popular.
593 2· BARBl!Au, M. - Contes populaires canadiens. Séconde série. JAF, 1917, XXX, 1-140. (La primera serie se publicó en el
tomo XXIX, núm. cx1.)
5933. EsPINOSA, A. M. - Romancero nuevo mqicano. Addenda. -New-

�440

BIBLIOGRAFÍA
0

5934 . .
5935.
5936.
5937.
5938.
5939.
5940.

York-Paris, 1917, 4. , 13 págs. (Extr. de RHi, 1917, XL.)V. núm. 2883.
HoRozco, S11BAST1ÁN DI!. - V. núm. 5782.
MAsoN, J. A. - Porto-rican folk-lore riddtes. Edited by. A. M.
Espinosa. - JAF, 1916, XXIX, 423-504.
MECHUNG, \V. H.-Stories and songs from the Southern Atlantic
coastat region of Mexico. - JAF, 1916, XXIX, 547· 558.
MoR1N, V. - Facéties et contes canadiens. - JAF, 1917, XXX,
141-156.
L'oracionain popular (continuación). - BCECat, 1917, XXVII,
161-162, 191-192, 209-211. - V. núm. ·5 563.
RADIN, P. - Folk-tales from Oaxaca. Edited by A. M. Espinosa.~ JAF, 1915, XXVIlI, 390-408.
Refranes de veo-veo. [Publicados con una introducción por J. M.
.Sánchez.] - RHi, 1917, XL, 406-414.
ScBULLl!R, R. -South-American popular poetry. - JAF, 1915,
XXVIII, 358-364.

Obras diversas.
5941. CARDONA, P. M. - Un poco mds sobre folklore meteorológico menorquín. - RMen, 1917, XI, 150-15-3.
5942. Costumbres salmantinas. La Marireca.-BTer, 1917, IV, 214-220.
5943. EsirnosA, A. M.-New-Mexican Spanish Folk-lore. X: Children's
games. - JAF, r916, XXIX, 505-546. - V. núm. 4902.
5944- HAGUI!, E.-Five iVfexican dances.-JAF, 1915, xxvm, 379-389.
5945. !TuRRALDB v SuIT, J. - La leyenda de S. Virilla de Leire. BCPNavarra, 1917, VIII, 129-135. [Tradición popular semejante a la leyenda de «Los siete durmientes• .]
5946. R11c1Nos, A. - Algunas observaciones sobre el folklore de Guatemala. - JAF, 1916, XXIX, 559-566.
5947. Rrn111Ro, J. - Curso de Folk-lore. Serie de oito conferencias realisadas de 16 de Julho a 3 de Setembro de 1913.-ABN,
1913, X..'{XV, 213-311.

PUBLICACIONES REOBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOI-,OGÍA ESPAÑOLA,.
DURANTB l!L CUARTO TRIMl!STRI! DI! 1917

Libros.
Álbu,,, Cervantino. Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de Ceivantes en el
tercer centenario de su muerte. - Sevilla, Gironés, 1917, 4.º, 181 págs.
CARREÑo, A. M. - yQyas liJ&lt;rarias del li,l(lo XVII mcontradas m México. Fray Miguel tú Guevara y el célebre soneto cu,stella110 •No me mueve mi Dios para (jUertrtt•. México, Imp. Franco-Mexicana, 1916, 8.0 , 263 págs.
CAS 11LL0, R. OEL. - Estudios lexicográficos. Lo.r llamados nuxicanirmos dt la Atadtmia Española. - México, Imp. Franco-Mexicana, í917, 8.0 , 191 págs., 2 $.
Catálogo descriptivo dt las obras publicadas por la Real Acadtmia~d, la Historia, formado por orden alfabético de sus autores, y cuya venta exclusiva ha cedido a la librería
general de Victoriano Suárez. -Madrid, Fortanet, 1917, 4.0 , 20 págs.
CERVANTES. -Nowlas eje,nplares. Tomo II. Edición y notas de F. Rodríguez Marin.-Madrid, •La Lectura•, 1917, 8.0 , 341 págs., 3 ptas. ( •Clásicos Castellanos.» Tomo 36.)
Caoca, B.-Teoria e Storia titila Storiografia.- Bari, Laterza, 19r7, 4-º, v1-293 págs.
Documentos para la /zistoria ,/ti inonasterio de San .ÚWtntq el Real del Escorial.
Tomo U. Publicados por el P. Fr. J. Zarco Cuevas. -Madrid, Imp. Helénica, 19r7, 4-º,
210 págs., 3 ptas.
FLOR.IANo, A. C.-La villa dt Cácerts y la Reina Católica. Tomos I y II.-Cáceres,
Tip. de S. Floriano, 19-17, 8.0 , 111 y 141 págs.
GARCILASO Y BosCÁN. - Obras poéticas, Edición, prólogo y notas de E. Díez-Cane,.
do.-Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 313 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
GIV411EL MAs,J. - &amp;amen dt it1genios. l. Apostillas, comentarios y glosas al comentario del Don Quijote editado por D. Francisco Rodríguez Marín. -Madrid, Fortanet,
1912, 8.0 , 125 págs.
- GIVANEL MAS, J. -Les tdidons gqti(juts tú/ • Tirant /q Blanch• en la Bibliotem dt Catalunya. - Barcelona, •L' Avenp, 1917, 4. 0 , 19 págs.
GIVANEL M,s, J. - Una mascarada (jui:totesca celebrada a Barcelona fany r6)J. Barcelona, •L'Avenp, 1915, 4.º, 32 págs., 5 ptas.
GóMl&lt;Z_ MoRENO, M. - Cosas granadinas de A,-te y Ar(jut0logia. - Granada, lmp. de
•La Lealtad•, s. a., 8.0 , 221 págs.
GóMKZ MoRBNO, M. - PinJuras dt moros en la Alñambra. - Granada, Casa _Sabatel,
1916, 8.0 , 16 págs.
·
MELANDER, J. -Étude sur •11zagis• et les exprusions adversatives dans les langues ro•
manes. - Upsat, Almquist &amp; Wiksell, 1916, 4.º, 167 págs.
M!GUÉLEZ, P. - Catálogo dt los códices españoies dt la Biblioteca dt! Escorial. l: Relaciones históricas. - Madrid, Imp. Helénica, 1917, 4.0 , XLVII-359 págs., 15 ptas.
MILLER, P. G., y J. PADIN.-Ctrvantes-Shakespeart Tercmtenar)'. Biographical notes,
selections and appreciatíons. - San Juan de Puerto Rico, Bureau of Supplies Printing,
1916, 8.º, 127 págs.
ÜRUKTA, R. DE. - Berrugu1te y m obra. Con 166 fotograbados. - Madrid, Calleja,
1917, 8.0 , 351 págs. y~ hojas con grabs., 10 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
Programmas do curso de Bibliotheconomia para o anno de rr-117.- Río de Janeiro, Bi·
,
blioteca Nacional, 1917, 4.º, 8 págs.
QUEVEDO Y V1u.l!GAS, FRANCISCO DI!. -Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios' de A. Reyes. -Madrid, Calleja, 1917, 8.0 , 405 págs., 2,50 ptas. (Biblioteca
Calleja. Segunda serie.)

..-

�:RoJ~s_, .FRANCISCO DE. - Teatro. LDél rey abajo, ninguno. Entre bobos anda el jueg?.] Ed1c16n y nota5: de R. Ruiz MGrcuende. - Madrid, ---e La Lectura&gt;, 1917, ~.º,,. 281 págmas, 3 ptas. (•Clásicos Castellanos.&gt; Tomo 35.)
STENOH~L: (HKNRY _fü:YLE). - _La Cartuja de I'arma... Traducción de M: G. Morente,
con una: noh_CJ~ de la vida y las obras de $tendhal. -,Madrid, Calleja, 1917, 391 págs.,
1,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
ZARCO CuEv~s, f. -Escrita.res agustinos del Escorial, I.865-1916. Catálogo biobibliográfico. -Madnd, Imp. Helénica, 19:i;¡, 8,P, 398' págs., 2 ptas. "'
·
_

Revistas-.
A Aguia. -Pprt"O, 1917, XI, 71-72.

La Alhambra,.:_Granada, 1917, XX, 470-472, 474.
Annacs dá Bibliotheca Nacional do llio de Janeiro.-1913 1 :XXXV (publicado,en 1916);
1914, XXXVI (publicado en 1916).
Annales d_e Bretagne. -.Rennes, 19r7, XXU, 1-4.
Archivfo Storico Lomtiardo.-Milano, ·1917, XLIV, 2.
Archivio Storit:o per-le PFOvince Napoletane. -Napoli, 1917, III, t- 2.
Archivo Bibliográfico Hisp&amp;!);Q-Americano.-Madrid, 1916, VHI~ índice; 1917, D{, 1-6.
La Basi!ica Teresiana. -Salamanca, 19¡¡, IV, 40-42.
La Biblioftlia.-Firenze, 1917, XlX, ,i-7.
Bibliografía Española. -:--Madrjd, 1917, XVII, 20, 22-24,
Boletín Bibliográfico Barreiro. -Montevideo, 1.917, 4.
BOietín de la Comisión .Provincia( de Monumentos de Orense. - 1916, VI, 116-117.
lfoletín Histórico de Puerto Rico. - 1917, IV, 4.
Boletín de la Institución Libre de _Enseñanza.-Madrid, 1917, XLI, 6gr-6g3.
Boletín del Instituto de Reformas Sociales.- M_adrid, 19.17, :,gv,. I.58-159.
Boletín de la Real Academia óe Bellas.Artes de San F ernando.-1.fadrid, 19r6, X, 42-43.
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras. - Barcelona, '1917, XVII,- 67.
Boletín de la Real Academia ct·e la Historia.-Madrid,. 1917;LXX1, 5-6.
B'olet;in de Santo Domingo de Silos. 7 Burgos, 1916, XX, 1-3,
..,. .
Boletín de la Sociedad CasteIJaña de 'E:l:,écursiones. - Valladolid; 1917, XV, i-78-18o.
Bolleti del Dlc,cionari de la-1;,..lengua Catalana.-Palma de Mallorca, '1917., IX, -12-13.
Bplleri de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca, 1917, XVII, 440441, 444·

Dollettino aelle Púb\icaziopi Italiane. -Firenze, •1917, 202-203.
Bulletin Hi&amp;panique.-"Bordeaux, 1917, XIX 1 3.
Bulletin Italien. -'.Bordeaúx, 1917, XVII, 3-4.
Bul!etin Pyrénéen. -_Pau, 1917, XXH, 141.
Butlleti del Centre Ex:cursiof)ista de Catalunya. -.Barcelqna1 1916, ?{XVI, 272.
Butlléti del Centre Excursionista de Iá Comarca de Bages. -Manresa, 1916, XU, 6g.
Catálogo mensual de la Libreria Nadonal y ExqB.njera de Fernando Fe. -Madrid,
1917, XXXVIIl,_7-8.
~
La Ciudad de Dios . ..:....Escorial, 1917, CXI, 1ó67-rn71.
Columbia Univi::rsity Quarterly.·-:--New-York, 1916, XIX, 4•
La.Critica.-N:apqli, 1917,XV,.6.
Cuba Contemporlinea.-Habana, 1917, XV, 2-4.
Cuba Intelectual. - Habana, 1916, VIII, 47-48.
Cunent Literature of the Moñth. -London, 1917,'":'io7.
Don Lope de Sosa. - Jaén, r917, V, 58..fu.
España y América. -Madrid, 1917, XV, 21.:.24.
Estudio. - Barcelona, 1917, XIX, 56-57-, 59-00.
Estudios de Deusto. -Bilbao, 1917, XLV, 6r-62.
Estudios Franclscanos. -Sarriá (Barcelona), 19r7, XVIII, 125-r27.
o

■

Euskal-Erri;. -San Sebastián, 1gr7, LXXVII, ü86-119().
Filbsofía y Letras. - Madrid, 1911, 11, 16-18.
Giornale Storico della Lettetatura It"a.Jiana.-'-Torino, 19t7, tXX, 3.
H'ermes. -Bilbao, i:917,..septiémbre-diciémbre.
Idearium.-Bilbao, 1917, ll, 8-9.
.
O Instituto:-Coimbra, 1917, LXIV, 10-11.
The Johns Hgpkins Oniversity Circular.-Baltimore, 1917, 8.
Journal of Amedcan F6lk-Lore. -Lancaster, Pa., T9I7, XXX, 115-116.
La Lectura. - Madrid, 1917, XV il, 202-204.
Letras. .::.... Quito, 1916, IV, 48-49.
Mbdem Language Notes. - Baltimore, 1917, XXXH, 7-8.
The Modern Language Review. -Cambridge, 1917, Xll, 4.
Modern_Language Teaching. -London, 1917, XJII, 6.
Modero Philology.-Chi~agó; 1917, XV, 6~7 ..
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1917, XVLI, 226-228.
.Orthodoxon Biblión.-Barcelona, 1917, Xfll, 118.
Publications of the ;Modern L-anguage Assoéiation of America.-Cambridge, Mass.,
1917, XXXII, 3.
.
La Rassegna. -Firenze, 1917, XXV, 4-5.
Razón y Fe. -;Madrid, 1917, XUX, 3-4.
Resumen BibliOgt"áfico.-- Barcelona, 1917, XV, 9--1I.
La Revista. - Barcelona, 1917, 111, 5'3-5,5.
,
Revista de Archivos, Bibliotecas-y Museo;.~ Madrid¡ 1917, xxr, 9-12.
Revista Argentina.de Ciencias Políticas.-Buenos Aires, 19161 XIV, 85-86,
Revista de BiJ?liografía Chilena y E'.xtranjera. ·- Santiago de Chile, 1917, V, 5-6.
Revista ,Bimestre Cubana.-Habana, _!917, Xll, 4.
Revista: Calasailcia. -Kfadrid, 1917, V, 58-59.
La Revista Católica de Santiago de Chile. -1917, XXXIII, 388-391.
Revist; del e .entro de EstuQios Históricos de Granada y su R,eino . - Granada,
1917, VII, 3.
Revista Chilena. -Santiago de Chíle, 1917, I, 4.
Revista Cristiana.-Madrid, 1917, XXXVIII, 8éo, 862-864.
Revista Eclesiásticq. - Valladolid, 1917, XLI, 8-12.
Revista de Filosofía. -Buenos Aires, 1917, lli, 6.
Revista, de Historia y Genealogía E.spañO!a.-;- Madt:id, 1917, VI, 9-12,
Revista de Menorca. :.__Mahón, 1917, XII, 10-1r.
Í.a Revista Qui~cenal.-Barcelona, 1917, I, 19-24.
Revista de la Sociedad Jurídico-Literaria. -Quito, 1917, XVII, 50-51.
Revista de la Universidad de.Buenos Aires,,-- 1917, 131-132.
Revista de la Universidad. -Tegucigalpa, 1917, IX, 2.
· Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). - ;t9r7, IV, 7-8.
Revista ·Univer;itaria. --Lima, 1916,. XI, agosto-octubre; 1917, XII, 1-:-3·
Revue de l'Ense"igne_m ent des Langues Vivántes.-Paris, 1917, XXXI.V{n-12.
Revue Hispaoique. -Paris, 19i7, XL, 99.
Revue d'Italie. -PariS, 1917, i-10.
Rivista Sl-ori&lt;::a Italiana. -Firenze, 1917, IX, 3.
The Romanic Revicw. -La:_ncaster, Pa., 1917, VIII, 3.
El Siglo-de las Misiones,-:--Bilbao, 1917, IV, 45, 47-49.
UniónJbero-Americana.-Madrid, 19¡7, XXXI, 7.
Voces. -Barranquilla (Colombia), 1917, 1, 1-3.
Zeitschrift des deutschen w'issenschaftlichén Vereins z. Kultur.- u. Landeskunde Argentiniens. - Buenos Aires, I9;J, III, 4-

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW
A QUAI/TEI/LY JOUI/NAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODEI/N U1'EIIATUIIE A/¡/D PHILOLOG Y
EDITED BY J. G. ROBERTSON, G. c. MOORE SM.lTH
AND J. FlTZMAUR!CE-KELLY

Contents ofvol. xn, no. 4.

October, 1917.

Price 4.r net.

Hamlct's Hallucination. By W. \V. GREG.
Aurelian Townshend. By G. C. MooRE s~11 n.
George Meredith's Literary Relations with Germany. By JoHN LE1s.
Une Source d''Andromaque', 11. By GusTAVE RuouR.
Alfred de Vigny. By HtNRI CHAMARD,
Types in Literature. By lIAROLD Eute.R. MANTZ.
Russian Speech-Sounds. By ',,V. J. S1mGEF•ELD,

MtsCELLANEOUS NOTES

'Tr~son' in the Chronicle again. By O. F. EMF.RSOJ'{ and H. BRA.DLEY.-' At-after· and
'lraland' . By O. F. E?t1ERSON.-Thc.Miracle Play of 'Crucifixio Cristi' in the York Cycle.
By J. P. R. WALUS.-Milton's '11 Penseroso', ll. 17, 18. By M.ABBL DAY.-'Toseans'. By
Ül'IIOf'iS.
1-.úNOR NOTICl':S

R.EVIaws.

The annual su~scription for the nurobers (appearing in January, ApriJ 1
July, and October) 1s 12s 6d net, post free, payable in advance; single numbers casting 4s net. This subscription may be seat to any bookseller or to
Mr C. F. Oay, at the address given below
'
CAMBRIDGE UNIVERSITY Pai;:ss, FETTER LANK, LONDON, E.C. 4
LIBRAtRIK H. DIDIER, 4 ET 6, Rus

011:

LA SoRBONNE, PARIS
34•

Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VlVANTES
FONDATt.UR:

DIRECTEURS: •

Professeur de Languc et Littérature allemuide
a l'Univcnité de Toulouse.

1

0.-H. CAMERLYNCK
ProfCS5eur agrégé d'Anglais
au Lycée Saiot-Louis et a l'École Coloci•lc.

Bibllographie, Revue des pértodlques fran~als et étrangers,
Cbrontques unJversltaJres, Nouvelles de partout.
RKVUK DES COURS ET coffiRENC&amp;S, UNIVS~!Tlis, GUIDE lNTERNATION,AL&amp;,

1
PRfPARATION PAR CORRESPONDANCE AUX CERTIFICAT::i D APTJTUDES
SECONDAIRE ET PRL'\lAlRE

Les abonnemcnta 1ont d'un a.n et partcnt du ,•• janvicr.
La REVUE parait le ,•• de cbaquc mnis, c:ii:cepté en septembre.

Honorée d'une souscription du Ministere de l'Instruction PubHt¡ue.

notas por D. Francisco Rodríguez l\iarío, de la Real Academia Española.
2 tomos.
FRAY Luis DB LEÓN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onis.
GuuARA.-=- Menosprecio tk corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. i\fartínez Burgos.
NntRBMBERG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso Cortés.
Qozvaoo. - Los sueiios. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MoRaTo.-Teatro: El Undo
Diego y El desdén con el desde'n. Prólogo y notas
por D. Narciso Alonso Cortés.
Ro1AS, - Teatro: Del Rey abajo ninguno y E1,tre bobos anda el juego. Prólogo
y notas de D. Federico Ruiz Morcuende.

n.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS

(Allemand, Anglais, Italien, Espagnol.,
SUJETS DONNfs DANS US PRINCTPAUX KX.AN&amp;NS
UN A.N: ],'ranee, 12 rr.-Étrancer, 15 f"r.-Prlx du uuméro, t tr.

SANTA TsRBsA. -Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE MouNA. - Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Burlador dt Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Pról0go y notas por D. Tomás Navarro.
CaRVANTHS. -Don Quijote de la ,tfancka. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodriguez Marin, de la Real Academia Espaiiola. 8 tomos.
QosvRDO. Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLARROEL. - Vida . Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQus ns R1vAs. - Romances. Prólogo y notas por D. Cipriano Rh·as Cherif.
2 tomos.
BsATO JuAN DE Áviu.-Epistolario espiritual. Prólogo y notas por D. Vicen te
Garcla de Diego.
AactPRl'STE DE H1TA. - Libro de Bttm Amor. Prólogo y notas pur D. Julio
Cejador. 2 tomos.
GmLLÉN DE CASTRO, - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Victor
Said Armesto.
MARQU~ ns SANTILUNA.- Canriones y decires.
Prólogo y notas por D. Vicente
1
Garda de Diego.
FERNAt&lt;iDO DE ROJAS. -La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1uBGAs.-Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D. Narciso Alonso
Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndcz Pida!, de la H.eal
Academia Española.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DB HKRRERA. - Poerías. Prólogo y notas por D. Vicente Garcla de
Dieg9.

Ü!.RVANTBs.-Novelas eje,nplares: La Qitanüla, Rintonete y Cortadillo, La Ilustre fregona, El Licenciado Vidriera, Et Celoso e.xtremui.o, El Casamiento
engañoso y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza. Prólogo y ,

A. WOLFROMM
H, LOISEAU

CLÁSICOS CASTELLANOS
OBRAS PUBLICADAS:

ARTICLBS

C T.

EDICIONES DE •LA LECTURA•

i5.

PRECIOS
En rústica . . • . • . . . • . • . • . . . . . • . . . . .
Encuadernación en tela . . . . . • . . . . . .
Ídem en piel. ......•......... . .. , .

3 pesetas.
4

S

I

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID

Un numéro spécimen est ~nvoyé franco sur demande.

•
•

�l

MODERN PHILOLOGY

JUNTA PARA AN'.PLIACÍÓN DE ESTUDIOS E JN\7ESTIGAClONES CIENTÍFICAS

REVISTA DEDICADA AL EST-Ul)IO DE LAS LENGUAS
Y LITERATURAS MODE'RNAS
REDAC10R JEFE.: JOHN M..MANL Y

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRfCOS

Publlcaci,?n mensual,
Precio de suscripción, $ 3 100

TEATRD ANTIGUO E$PANOL

N

La revista J~'.[O~ERN .PHILOLOGY_publica tra_bajos_ sobre p.,riocipios y ;
métodos de cnhca hter:~u:ia, sobre relaciones entre las literaturas modernas
Y_sobre prol;&gt;lemas ~enerales de lingüística mo(ierna. Su sistema de publicac,ón ~frece la ventaJa d~ presentar los_artículos ya distribuídos en secciones
especiales, en "Vez de d1s1 ·er_sarlos po_r todo él volum_en; de suerte que Jos
que se oc_upen de lengua .f literatura lllglesas, germánicas o románicas, pueden adq utnr aquellas secciones que espfcialmente les interesen.

TEXTOS Y ESTUDIOS
En esta· Colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dram~ic_a s que' merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo. ·

INDICE DE SECCIONES ;

INGLESA....... l\iayo, septiembre, enero:
II. GERMÁNICA... Junio, octubre-, febrero ..
ll. ROMÁNICA.... Julio, noviembre, marzo.
IV. GENERAL...... Agosto, diciembre, abril.
E_l precio d_e suscripción de MÜDERN PHILOLOGY es de$ 3,00 al &lt;!ño;
- I.

l

Primeros•- volúme.Q.es:

•

j

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Gu.evara, publicada pQr R. MENÉNDEZ PrnAL y M:~ Gov1.n DE MENÉNDRZ PmAL, Un vol. en 8.\ vn-176 págs. 1
4 ptas.
'

1

los e1empla_re_s sueltos se venden a ?•4º centavos. Franqueo para suscripciones al extranJero, .0,50 cts. más al ano, y 0,05 por ejemplar suelto.
Dos seteiones ... .,,: . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el extranjero....
25
Tmt UNIVERs1TY o.:e: Cmt:AGO PRess. CatCAGO. lLLINOIS.

Cada cual lo· que 18 toca y La vii'la de Nabot, de F-ranctsco de _Rojas Zorrilla,
-publicadas por A!{ÉRICO CASTRO. Un vol. en 8. 0 , de 270 págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOüfA ESPAÑOLA

THE MODERN LANGUAGE ASSOCIA TION OF AMERICA
FUNDADA EN 1883

¡

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de Amé-'
rica Y Europa. Se admite como socio a toda persona: interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las pubJicaciones de la Sociedad (PuÚicatiom of
Modern Lang'{l.age Association of Amen'ca) se envían trimestralmente gratis a
los socios; ,se. venden a razón de 1:1,n Qólar por cada número .suelto y tres dólares por tofu.o, compuesto de cu;;ttro númerós. En estas publicaciones . aparecen ar"tkulos relacionados con las literaturas· y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, q_ue pueden interesar a los eruditos
españoles.
,
Didjase toda 1a correspondencia..,.al _secretario dela Sociedad:

tite

..

•

'

1

1
1
•

Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,
39, Kirkland Str.eet,

TIRADA APARTE

DE LA

BIBLIOGRAFÍA

Esta tirada apa1-te se impi-ime sólo por un lado, para facilitar Já
bibliográficos.
Las tiradás aparte correspondientes _a)os años 1914-1916- tomos 1-III -

y al cuaderno r.º del .tomo IV, 1917, están agotadas.

Las de los cuadernos 2.º y_ 4.º de 1917 se en.yiarán gr_ª ~~is a los
suscriptores de 1918.

l

\

Cambridge, Mass.

l

'

;E AD.M lTEN SUSCRIPC!QNES A PARTIR l)_E IQ"f8 A LA

incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos

"•

Estados Unidos de Norte-América.

1

~

¡

'

PR"ECIO: 4 PESETAS ANUALES

�PUBLICACIONES DE LA «REVISTA
DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
ESTA REVISTA SE HA PROPUESTO FORMAR UNA COLECCIÓN DE LIBROS

ESCOGIDOS SOBRE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS, DESTINADOS
,•

A LA ENSEÑANZA CIENTÍFICA Y PRÁCTICA DE ESTAS MATERIAS

::

ACABA DE PUBLICARSE :

RAMÓN .MENÉNDEZ PIDAL

ANTOLOGIA DE PRO-

SISTAS CASTELLANOS
Ofrece este libro una abundante colección de trozos selectos
sacados de los autores que con más arte presentan los rasgos característicos de nuestro genio literario, desde la prosa del rey Sabio
1

basta los escritores del.siglo

XIX.

' 1

Cada autor va precedido de observaciones sobre su significación
literaria, carácter de su lengua y peculiaridades de su estilo; y al
pie de las páginas abundantes notas aclaran las principales diñci¡.1"tades de sentido y llaman la atención sobre las construcciones más
interesantes.
I

Un vol111Den en 8.0 ,
de 3M págs.,
encuadernado en telic

Prec:lo: 4,50 pesetas.

j
f

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571001">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571003">
            <text>1917</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571004">
            <text>4</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571005">
            <text>4</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571006">
            <text>Octubre-Diciembre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571007">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571008">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571024">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571002">
              <text>Revista de Filología Española, 1917, Tomo 4, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571009">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571010">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571011">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571012">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571013">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571014">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571015">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571016">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571017">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571018">
              <text>01/10/1917</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571019">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571020">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571021">
              <text>2020470</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571022">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571023">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571025">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571026">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571027">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36954">
      <name>Mateo Rosas de Oquendo</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
    <tag tagId="69">
      <name>Poeta</name>
    </tag>
    <tag tagId="36955">
      <name>Vocales inacentuadas</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
