<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20515" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20515?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-25T03:04:07-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16912">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20515/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_1_Enero-Marzo_ocr.pdf</src>
      <authentication>c035288f691a1bff7f5375722b8fd7c2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571557">
                  <text>�----__;U::,:;:..=A=:.:,•·_!!N.~L.:::__ _ _ _ _ _ ,
JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

R E VISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
DIRECTOR

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO V -

19 18

MADRID

�ÍNDICE DEL TOMO V
1918
Pá¡inas.

CASTRO, A. - A d iciones hispánicas al diccionario
etimológico de vV. Meyer-Lübke... .... . .. . .
CASTRO, A. -Alusiones a Micaela Luján en las
obras de Lope de Vega • . . . . . • . . . . . . . . . . . .
GARCÍA DE DIEGO, V. - Divergentes latinos. . . . .
MENÉNDEZ PIDAL, R. -Au tógrafos inéditos del Cid
y de Jimena en dos d iplomas de 1098 y I 101.
MENÉNDEZ ProAL, R. - Sobre las vocales ibéricas
~ y Q en los n ombres toponímicos. . .. . .... ..
Mi:cHAELIS DE VAsCONCELLOS, C. - N ótulas sobre
cantares e vilhancicos peninsulares e a respeito
de Ju an del Enzina. . . . . • . . • . . . . . . . . . . . . . .
Mi:TJANA, R.- Nuevas notas al «Cancionero musical de los siglos xv y xvr» publicado por el
maestro Barbieri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
N AVARRO TOMÁS, T . Diferencias de duración
entre las consonantes españolas. ... ..... . .. .
SoLALINDE, A. G. - E l códice florentino de las
«Cantigas» y su relación con los d emás manuscritos. . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . .

21 - 42
2 56-292
133-142
I - 20

225-255

337-366

II 3-132

367-393

143-179

Miscelánea :

MADRID. -

Imprenta de los Sucesores de Hernando, Q uintana , 33.

WTRO, A. - Datos para la vida de Lope de Vega. . . . . .
G1u, S. - Algunas observaciones sobre la explosión de
las oclusivas sordas................ . . . . . .. . .. .. . .. .
GóMBZ ÜCERIN, J. - Del príncipe de Esquilache.. , . . . . . .

398-404
45-49
297-300

�iv

INDICE

ÍNDICE DEL TOMÓ 11

DEL TOJIIO

V

V

Páginas.

H11NRÍQUEZ UR!!ÑA, P. - Nuevas poesías atribuídas a Terrazas .•..••...•.......•.•. • .• ••• .. . ...••.••••• ...
MENÉNDEz PmAL, R. - Sobre «Roncesvalles• y la crítica
de los romances carolingios ............•.....•..•..
MoREL-FATIO, A. - Une lettre de Pruspe1· .Mérimée..... .
J\loREL-FATIO, A. - Le marquis de Marignan ........... .
REYES A. - Las dolencias de Paravicino.•.. .• •• •... . • •
Ru1z l\foRCUl!NDI!, F. - El tono del c¡Ay, ay, ay!, •.... . .
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. -Siete versos inéditos del «Libro
de Buen Amor&gt; ......... . ......................... .

..... ............... .................... .. .

¡8

CERVANTES,

396-398
180-182
394-396
293-297
182-187

Notas bibliográficas :
AsAD Pu1rnTE, C. M. - El españolismo de Cervantes...... .
ALONso CoRTÉs, N. - Dos caminantes ... ..•.••.•.•.....
ALONSO Co1ni!:s, N. - Casos cervantinos que tocan a Valladolid.......................................... .
ARMAS, J. DI!. - Cervantes en la litenitura inglesa. .•. •...
ARMl!NDÁKrz, J. DE. - Comedia famosa de Las burlas ve1·as. -A. C... .. . .......... . .................• . ...
AsuNCIÓN, P. D. DI! LA . - Cervantes y la Orden T1·initaria
BAIG BAÑOS, A. - La emperatriz del mundo, Dulcinea del
Toboso . ......•................. ..... ....•... .....•
IlA1G B.1Ños, A. - Historia del retrato auténtico de Cervantes....................•............•...•......
IlAIG BAÑOS, A. - Quién fué el lic. nciado Alonso Fernández de Avella11eda .... .........•.....•....•.....•••.
BAIG IlAÑos, A. - Rodrigue:; Afarín, docmnentador cervantino .................•...........•...... . .•....
IlELTR,(N v RózPIDI!, R. - La geografía del noroeste de Eu1·opa segz;n Cenmnles.. . . . . . . . . . . . . . . . . .... ......•.
IlERA Y LóPEZ M1rno1z,toAL.- Diccio11ario castella110-e11zkera
y eu:;kera-erdera.. ...... ......•...•... .•. .. • ...•.•.
Ilol!Do, F. - Et Contraquijote .. .... .. ............. .. . .
CAMrs, F. - Et • Quijote, en las bibliotecas de Napoleón.. .
CANS1Nos-AssÉNs, R. - Ce1·vantes y los israelitas espaiio!es ..•........••..•....•........••....••••..••.•
CARCl!R Y DE SoBIES, E. DE. - L..ls frases del • Quijote, . ..
CAKO, M. - Aventuras que pudo tener nuestro sdi.or Don
Quijote................ . ..... . ...... . ........ . . •••
CEJADOR Y FRAU&lt;:A, J. - Miguel de Cervantes Saavedra....

S. - Anticlericalismo del • Quij'ote• . ... ......•
MIGUEL DE. -Entremeses. Edición de A. Bonilla y San Martín . ...•••...... .•.. . . ... • . ..•....... .
CERVANTES, MIGUEL DE. - Entremeses. Edición de L. C.
Viada y Lluch .•••••.. . .......•. . ..••• • •.. . . . •..••
CERVANTES, M1GuEL DE. - Obras completas. Comedias y entremeses. Edición de R. Schevill y A. Bonilla. - J. G. O.
Las mejores poesías de Cervantes. Edición de M. R. BlancoBelmonte......................... . ... . . ...... .. . .
CERVANTBS, MIGUEL DE. - Poesías. Edición de R. Rojas•••
CERVANTl!S, M1GU&amp;L DE. - Racconti morali. Traducción de
L . Bacci .••.. . •••.••• . ••• •... . . ....... •· •. • ..... .
CHACÓN v CALVO, J. M. - Cervantes y el Romancero . .... .
CuME!IT FERRER, F. - Enseii,anzas del• Quij'ote, ........•
COTARELO Y MoRr, E. - Los puntos obscuros de la vida de

C&amp;RRl!JÓ!I,

78
75
60
70-71

61

308

59

311
77
62
79
82
192

So

Cervantes.•.• . .....•.....••.••.. . .•.•........ . ....
CoTARl!LO Y VALL!!DOR, A .-EJ teatro de Cervantes.-). G. O.
CRuz RuEDA, A. - Del centenario de Cervantes. Las Novelas efemplares . ...........•... . •..•......•.•.•..•.•
Cul!To, J.-La vida y la ra:;a a través del • Quijote, ..•..•
DELACR01x, A. - Sobre A. Baig Baños: Quién fué el licenciado Alfonso Fernández de Avellaneda. • . . . . . . . . ...
DoMÍNGUEZ BERRUETA, J. - El alma de D. Quijote • ...•..
Ediciones del «Don Quijote» y demás obras de Cervantes
qtte, junto con varios trabajos referentes a las mismas,
logró 1·eunir la constancia del docto cervantista D. Clemente Cortejón. . . . . . • . • . . . . . . . . . . ............••..
EtúSTIZA, J. B. DE. - Estudios musicales. - S.......••...
EsPINA, C. - El amor de las estrellas. (Mujeres del « Quijote•.) .....••... . ................ ..........•..•.
EsP1NA, C. -Don Qui_jote en Barcelona . .. . . . ..... .. . .. .
EsPINOSA, A. M.-Studies in New Mexican Spanish.-A. C.
yT. N.T.... . ...•.•..•.. . ••••••••. . • . .•. . ..... .
FERORELL1, N. - Gli ebrei nell' Italia meridionale dalt' eta
romana al seco/o XVIII.- J. Gómez Ocerin ..••..•...
F1TZMAURICE-KELLY, J. - Ctrva11tes and Shakespcare ..... .
F1TZMAURICB-Kl!LLY, J. - Miguel de Cervantes Saavedra.. .
FoRs, L. R. - Espíritu del «Quijote• ••.. . •• . •.. . .....•
F oas, L. R. - Vida dJ Cervantes ..................... .
FuEYo, A. DEL- Trabqjos cervanh'nos de Norberto Gon::.ález Aurio!es.. . . • . . • • . . • . . . . . • • . . • .....•...•.....
GARCÍA MoRENo, M. - Catálogo paremiológico. - F. A. de
Jcaza. , ... , .. . .•.. • , ... , ...•..... , , , . , . . . . .

, ..

! ,

301

59
188-191
78

So

311- 314
79

57
77
58

�VI

ÍNDICE DEL TOMO V

fNDICE DBL TOMO V

vu
P!ginas.

MAs, J. - Cataleg de la col·lecdó ceroantica formada per D. Isidro Bonsoms i Sicart .•.••. .••.•..... .
G1vANEL 11\IAs, J.- Una mascarada quixotesca celebrada a
Barcelona l'any I633 • ........... . . ••.•.. .•.......•
GoNZÁLEz AuRIOLES, N. - Cervantes y Sevilla ..••....... .
GoNzÁLEZ AuRIOLRs, N. - Cervantes y su viaje a Italia ...
GoNZÁLEZ PALRNCIA, A. - Índice de la Espafia Sagrada. -

G1vANEL I

Elogio de Miguel de Cervantes Saavedra ... . .... .. ..................•.•.............
Lor-BoRODINE, M. - Le roman idylique au Mayen Age. -

LórEz PELÁEz, A . -

192
60
61

J.

«Quijote, ... . ........•....... .. ...•.. .. • . ........
HERNÁNDEZ REDONDO, T.-EI problema moral de «El curio-

so impertinente, . ........ , ..•......•.•...••••.•..••
La historia de los dos enamorados Flores y Blancajlor. J. González del Río..... . ......................... .

ción de F. de Onís . . .... . •.•...•...••....•.....•••

82
1 95

307

75
311

J.

77
199

LOMEÑA GARCÍA, V. -

El «Qui/ote• aJmo símbolo del criterio cientíjit:o de nuestra época.. ..................... .
LÓPEZ-AYDILLO, E. - La obra de Cervantes como fuente
ltistórica.... .. . . ........ . ....... . ...•......... . .. .
LóPl!Z BARRERA, J. - Cervantes y su época . . ..••••.......
LóPEz PELÁEz, A. - Aprobación verdadera del « Quijote»
falso . ..•....•.•••••. . ..........••••••......••....

manca...... . . . . . ....•..........•...........• , .• • .
L. - ¿ Ha sido España injusta con Cer'Oantesr........ . .... . .•••••......... . . . ...••...••
MILLER, P. G., y J. PADÍN. - Cervantes-Shakespeare Tercentenary, IÓI6-19I6 .. ..... . •.. .. •.....•... . .......
l\foNNl!R SANs, R. - Ensayo de antología cervantina... .•..
MoNToLfu, 1\1. - Vida de Cervantes .• ...... . ....•.......
l\foNTOro, L.-De Cervantes y Sevilla. Crónica, Ió16-I9I6.
llfoNTOTo, S. - Ensayo de una bibliograjia cervantinosevi!lana ........... . ... . ..... . .......... . ........ .
J\foRETO. - Teatro. Edición de N. Alonso Cortés ..•••• • •
NIERl!MBERG, - Epistolario. Edición de N. Alonso Cortés.
NrnTo, J. - Mérito del «Quijote, como sátira cont1·a los
libros de caballerías . . . . ............. .. ...•.....•...
OuvER, 111. S. - Vida y semblanza de Cervantes. . ...•.•..
ORTEGA l\foREJÓN, J. 111. DE. -Ajuntes pa1'a dos obras 1·elacionadas con Cervantes ........ . . . .. . • • ... . .........
OssoR10, A. - Los hombres de toga en el proceso de D. Rodrigo Calderón . ... . .......... . 1 •• • ••.•• • . • . • . • . . . •
PAPINr, G. - Don Cltisciotte dett' I11ga11110..... . ......... .
PArON KER, W. - Two Essays. I: Don Quijote. 11: The
Politics of Burns ....•.. . ...... . •. . ......... . ......
PÉREZ DE GuzMÁN, J. - Los retratos de Cervantes . . . . ... .
Piía11z RuBÍN, L. - La literatura del «Quijote• ......... .
P1NOCHET LE-IlRuN, F. - Biografía de Cervantes ... • •. . .
PuvoL, J. - El $Ujmesto ntrato de Cervantes . . •.•.... . ..
QuRvsoo V1LLRGAs, FRANc1sco DE. - Los sueños. Edición

80

l\IARTÍNl!Z, J.

G.R •• . •..••..•..••..• • ••••••••••.•..•••• • ••.•
HRNRÍQUEZ URRÑA, P. - De la nueva interpretación del

Homenaje del Ateneo de Sevilla a llfiguel de Cervantes en el
tercer centenario de su muerte . . . .......•••.••..... . •
HuroOBRO, E. Dll.-111enéndez y Pe/ayo como cervantista ••.
lBRAs, B. - Interpretaciones del « Quijote• . . ..•••......•
lcAzA, F. A. DE. - Algo más sobre «Et licenciado Vidriera, •..• . .•. . .. . .....•. .. .... . . . . . ..••... . ... . .
lcAZA, F. A. DR. - llfiguel de Cervantes y los orígenes del
« Crotalón• . .. • ......•.•........•..... . ...•..•. .. •
lcAzA, F. A . DE.-Supercherias y errores cervantinos . .... .
JACCACI, A. F. - El camino de D. Quijote .... . .....•• . ..
JoRDAO DE FREITAS. - Cervantes e Argensola •..... . .••.•
JuDERÍAS, J. - La idea del « Qufjote, en Esparta, y su evolución .••.•.....•. . .. .. .......... . .......... . ...•.
LAIGLESJA, E. DH. - La 11t1!/er en los libros de caballerías . •
LAURENCÍN, MARQUÉS DE. - Torneo en el Palatinado en el
año I6I3 representando a Don Quijote .. .... . . . ..•....
LEAL ATIENZA. - Fin de una polémica. Tercer centenario de
Cervantes ........ . .................... . .......... .
LENz, A. -Sobre J. J. A. Bertraod: Cervantes et le romanticisme allemand... .... . ...................•........
LEÓN, FR. Lms DE. - De los nombres de Cristo. II. Edi-

J.

González del Río ..•.. . •.......... .. •••••••••••• •
MALDONADO, L. - Don Qu[jote en los Estudios de Sala-

de Cejador y Frauca ...... . .. ........ .. ... ...... .
Qul!VEDO V1LL&amp;GAs, FRANCISCO DE. - La vida del Buscón.
Edición de R. Foulché-Delbosc. - A. Castro •.•••.•••

Figuras del « Quijote• ... .•. ........... . ...•
E. - El desencanto de Dulcinea.... .•..... . ..
Relación de lo sucedido en la ciudad de Valladolid desde el
prmto del felicisimo nacimiento del príncipe D. Felipe
Dominico Víctor......... . ............. . ........... .
RoDRÍGuEz GARCÍA, J. A. - Juicio del «Quijote, ....•.• . .
RoDRÍGUl!Z llfARÍN, F . - La cárcel en que se engendró et
• Quijote, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . ... .. .

59

80

58

68-69
303-305

77
59
304-30 5
200

RAs, l\I. -

REBOLLEDO,

80

59

60

�VIII

fNDICB

Dl!L TOMO

V

ÍNDICE DEL TOMO V
l

RoDRÍGuaz MARfN, F. - Juan Blan.:o á Paz....... .. .. ..
RODRÍGUEZ MARÍN, F. - El rell·ato de Miguel de Cervantes.. . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . • . .
RODRÍGUEZ MARfN, F. - ¿Se lee 11wdtC a Cervantes?... ....
RoJAS, FRANCISCO DE. - Teat1·0. Edición de F. Ruiz Morcuende.... .•...•..••.........•••.•....•.•......••
ROMERA NAVARRO, M. - El hispa1u'smo en Norte -América.................... . . . . . . . . . . . . . . • . . • . . . . . . . .
RoNDAN1, A.-A proposito di Sancio Panza y Don Chisciotte
e certi suoi paren#... ..............................
Rovo v V1LLANOVA, R. - Don Quijote, licenciado en ,lledicina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • .
Ruiz Lór&amp;z, R.- Guía espirz'lual de •El Ingenioso Hidalgo
Don Qu[jote de la Mancha». . . ......................
SALDAÑA, Q. - Cervantes y stt mundo...................
SÁNCHEZ ROJAS, J. - Las mujens de Cervantes ..........
SARALEGUI v MEDINA, M. - Los consejos del • Qufjote, • . . •
SxNTENACH, N. -El retrato de Cervantes...............
SuARBs, A. - Cervantes y «Don Quijote&gt; en F1·ancia.. ...
Su,{R1z, 1\1. F. - }Jiguel de Cervantes... ................
TORRE, L. DE. - Un cautivo compañero de Crrvantes... ...
VALLADAR, F. DE V. - Unas pinturas del •Quijote&gt; .. ... .
VARONA, J. E. - Cómo debe leerse el «Quijote• ...........
VEI\DAGUER, M.-Al margen del• Quijote, . Vida espiritual
de Aldonza Lorenzo. . . . . . • • • . . . . . . . . . . . . • . . • . . • • . • .
VERGARA, G. M. -Algunas notas bibliogrdjicas acerca de la
evolución en la manera de ver el «Quijote, desde su aparición hasta nuestros días.... ................. . . . . . . .
Vn.¡.EGAS, B. - Catecismo de la doctrina cervantina. ... . •
V1s1KG, J. - Miguel de Cervantes.. ... • . . . • . . . . • . . . . . . . .

á"'inas.

61
304-306
194

Arqueología y Arte.................................
Historia local................. . . ... .... . ........... .

88,205,419
89,205, 419

Geografía y Etnografía .... . , . • . . . . . • . . . • . . . . . . . . . . . . • 89, 206, 420
90, 206, 420

199
L BNGUA:

310
191
79
82
75
192
308
303-304
81
75
61
191
81

Lingüistica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . . . . 90, 206, 420
Fonética general...... ..... .. .. . .. ... ... ... .. .. ... •
91,42 1
Filología románica......................... . . . . . . .. .
Gramática española...................... . .......... .

91,206,421
91,207,42 1

Fonética .. ... ......................................
Ortografía, Paleografía y crítica textual. ........ ... .. ..

91, 207 1 422
92,207,422

J\lorfología................................ .. . . . . . . .
Sintaxis ...••• ,.....................................

92,207,422
92,207,422

Lexicografía y Semántica. ................ . ..........

92, 207 1 422

Métrica . . . . . • . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . .
D ialectología .....•.• •.., • . . . . . . . . . . • • . . . . . • • . . . . . . . .

93,208,423
93, 209, 424

Textos no literarios . .. . . . . . • . . . . . . . • • • . . . • . . . . . . . . . .
E nseñanza del idioma , • . . . . . . . . • . . • . • • • . • . . . . . . . . .

93, 209, 424
94, 209, 424

308
L ITERATURA:

308
76
83

315-336

SECCIÓN GENERAL:
Obras bibliográficas y enciclopédicas.. .......•....•...

Páginas.

Hispanismo, viajes, etc. • . . . . . • . . . . • . . . . . . . . . . . . .

Bibliografía :
R1v1s, A. - Rese,ia de estudios gongorinos (I913-1918)....

IX

Literatura general.. . .....•..••••......••. , . . . . . . • • . .

94, 21 o, 426

Literatura comparada... . . .. . . • . . . . . . . • . • . . . • . . . . . . . .

94, 21 o, 426

Literatura española...••..••..• , • • . . . • . . . . . . . . . . . . . . .

9 51 2 11, 4 27

Escritores hispanolatinos. . . . • . • • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9¡, 213, 429
Poesía en general ....•....... ••.. ...•.•... .•. .. •. .. 97,213,429
Lírica...... .... . . . ................................ . 99,215,430
Épica .... ...... .... ...... ...... ............... .... . 100,2 16,431
Dramática .. ............................ .. ...... ... . 101,217,431
Novelística . .............. ........ ..•........... .... 104,218,434
Mística .... . ..... ............................ ...... . 106,221,437
Historia .... .................... .......... ... ...... . 107,221,437

Instituciones. ......................................

85,201,4 14
86,201,415
87,203,416

Iglesia y Religión ............. .... .. ......... .......

87,203,417

Prosa didáctica.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108, 221,438
Crítica literaria ................. ....... ...... ........ 109,222, 439

Ciencia y Enseñanza.,., ••. , . .• , . .••. ,, ..• , ••. , . . , , ..

87,204,418

Enseñanza de la Literatura.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . 109, 222, 439

Historia ..•.... .........•...•.............. .... ....•

�X

ÍNDICE DEL TOMO V

Páginas,
FOLKLORE:

Literatura popular ..........•....................... 109,22 2 ,439
Obras diversas... . ...... ............. .... ........... uo, 22 3, 44°

Noticias .............................. ..... . ...... .

ABREVIATURAS

111,224

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BinLIOGRAFfA

AAnthr-American Anthropologist. Lancaster.
AA V - Archivo de Arte Valenciano. Valencia.
AEPC- Asociación Española para el Progreso de las Ciencias. Madrid.
AJ-..sp- Arte Español. Madrid.
Aguia - A Aguia. Porto.
AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
Alh -La Alhambra. Granada.
AM -Annales du Midi. Toulouse.
ASPKap - Archivio Storico per le Provincie Napoletane. Napoli.
ASS - Archivio Storico Siciliano . Palermo.
AUCh-Anales de la Universidad de Santiago de Chile.
AVit -Ateneo. Vitoria.
B- La Bibliofilia. Florencia.
BABLD-Boletín de la Real Academia de
Buenas L etras de Barcelona.
BAE-Boletin de la Real Academia Española. Madrid.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BAKC- Boletín de la Academia Nacíonal de Ciencias. Córdoba (Argentina).
BANHab-Boletin del Archivo Nacional.
H abana.
BatB - Butlleti del Ateneu. Barcelona.
BCECat-Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya. Barcelona.
BCECBages - Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. Manresa.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense-Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BHPR- Boletín Histórico de Puerto Rico.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.
Bil - Bilychnis. Roma.

BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
Bit - Bulletin Italien. Borcleaux.
BRAGallega-Boletín de la Real Academia Gallega. Coruña.
BSAL - Bolleti ele la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSEEx - Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. Madrid.
BSEfu\l' - Boletín de la Sociedad Española de Historia Natural. Madrid.
BSL - Bulletin of the School of Latín.
Virginia.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
CC- La Civilta Cattolica. Roma.
CD-La Ciudad de Dios. Madrid.
CHR-The Catholical Historical Review.
Co - Coleccionismo. Madrid.
Cr - La Critica. N apoli.
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
CuP - Cuba Pedagógica. Habana.
DLS- Don Lope de Sosa. Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE- Euskal-Erria. San Sebastián.
EFon - Estudis Fonetics. Barcelona.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá (Barcelona).
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA-España y América. Madrid.
EyAC - España y América. Cádiz.
FD-Fanfulla della Domenica. Roma.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
GM- Gente Moza. Albacete.
GSLlt-Giornale Storico della Letteratura
Italiana. Torino.
He - Hermes. Bilbao.
Hebe - Hebe. Buenos Aires.
HispCal - Hispania. California.
HispP - Hispania. Paris.
Ro - Horizontes. Habana.
Ide - Idearium. Bilbao.
Ideas - Ideas. Buenos Aires.
Inst - O Instituto. Coimbra.

�XII

A BREVIATUR AS

IntAm -Inter-América. New-York.
JAF-The J oumal of American Folk-lorc.
Lancaster, Pa. and New-York.
JHUC-The Johns I-Iopkins üniversity
Circular. Baltimore.
JS - J ournal des Savants. Paris.
L - La Lectura. Madrid.
Let - Letras. Habana.
Luc - Lucidarium. Granada.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
MLN - Modern Language Notes. Baltimorc.
MLR - The Modero Language Review.
Cambridge.
l\:IPhil- Modern Philology. Chicago.
Nat - La Nature. París.
NM-Neuphilologische Mitteilungen. Helsingfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NR - La Nouvelle Revue. París.
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.
Obra-La Obra. San José de Costa Rica.
Or - Orospeda. .Murcia.
PBSA- The Papers of the Bibliographical Society of America. Chicago, lllinois.
PoL - Poct Lore. Boston.
QE- Quaderns d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos. Madrid.
RAbruzz-Revista Abruzzese. Teramo.
RACP - Revista Argentina de Ciencias
Políticas. Buenos Aires.
Rass - La Rassegna. Firenze.
RBC-Revista Bimestre Cubana. Habana.
RBChil - Revista de Bibliografía Chilena
y E xtranjera. Santiago de Chile.
RCa- Revista Castellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCEHGranada-Revista del Centro de
Estudios Históricos de Granada y su
Reino. Granada.
RCEM-Revista del Centro de Estudiantes de Medicina. Quito (Ecuador).
RCHL-Revue Critique d'Ristoire e t de
Littérature. París.
RCo - Revista Contemporánea. Cartagena. Col.
RCrist-Revista Cristiana. Madrid.
REAn - Revue des Études Anciennes.
Bordeaux.
REcl-Revista Eclesiástica. Valladolid.

RELV - Revue de l'Enseignement des
Langues Vivantes. París.
Rev-La Revue. Paris.
RevChil - Revista Chilena. Santiago de
Chile.
RevN - La Revista Nueva. Panamá.
RFE- Revista de F ilología Española. Madrid.
RFLCHabana-Revista de la Facultad de
L etras y Ciencias. Habana.
RGr - Revista Gráfica. Barcelona.
RH- Revue Historique. París.
RHGE-Revista de Historia y de Genealogía Española. Madrid.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewYork.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RHV -Revista Histórica. Valladolid.
RJLQuito -Revista de la Sociedad Jurídico-L iteraria de Quito.
RLC - Revista Histórica, Crítica y Bibliográfica de la Literatura Cuba na. l\fatanzas.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
RMus - Rivista Musicale Italiana. Torino.
RPhil - Revue Philosophique. París.
RQ-La Revista Quincenal. Madrid-Barcelona-París.
RRQ - The Romanic Review. L ancaster,
Pa. and New-York.
RUBA - Revista de la Universidad de
Buenos Aires.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba.
RUniv - Revista Universitaria. Universidad Mayor de San Marcos. Lima.
RUnTeg-Revista de la Universidad. T egucigalpa.
RyF-Razón y Fe. Madrid.
Se - Scientia. Bologna.
ScM - The Sc-ientific l\fonthly.
T exR- The Texas Review. Texas.
UHA- La Unión Hispano-Americana. Madrid.
UIAm - Unión Ibero - Americana. l\fadrid.
Voces - Voces. Barranquilla (Colombia).
ZDWV -Zeitschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und
Landeskunde Argentiniens. Buenos Aires.
ZRPh-Zeitschrift für romanische Philologie. Halle.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

EIERO-■ARZO

1918

Cuaderno l.0

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL CID Y DE JIMENA
EN DOS DIPLOMAS DE 1098 Y 1101
Los documentos cidianos no han sido aún sometidos a un
estudio especial. El atraso en que la crítica histórica se encuentra respecto de ellos p uede comprenderse al considerar que
la biografía del Cid más documentada que se ha escrito, la de
Dozy, admite un diploma de 1064, que presenta al Cid asistiendo a Fernando I en la conquista de Coimbra, diploma a
todas luces falso, colocado indebidamente como el primero en
la serie de los cidianos; y, en cambio, considera como apócrifo 1 un documento de 1098, que realmente es el último que
en la vida del héroe conocemos, y de cuya autenticidad vamos
a tratar. Dozy, pues, se basa en una serie de diplomas equivocada desde el principio al fin. A demás tropieza en un documento de 1082, cuya verdadera fecha es de 1074, e ignora
otros interesantes.
En una Vida del Cid, que Dios me deje publicar, incluiré
el Cartulario Cidiano completo; ahora sólo haré observaciones
a dos de sus últimos diplomas, los de 1098 y I 101.
1

R. Dozy, Recherches sur fhistoire et la litt. de l'Espag11e, 3• éd.,

188 1, II, pág. 105, y primera edición, 1849, pág. 591, n. En 11 3, pág. 194
abajo, se ve que Dozy continúa en 188 1 haciendo caso omiso de la

dotación de la iglesia valenciana.
TOMO

v.

�2

R, MBNáNDEZ PIDAL

El de l098 contiene la dotación de la iglesia catedral de
Valencia. Contra él arremetió la insaciable crítica de Masdeu,
y los argumentos de tan viejo crítico continúan aún hoy en
vigor, de modo que este documento cidiano es, por lo general,
desechado como falso.
El argumento verdaderamente serio que Masdeu opone es
la fecha de la escritura en el año l088. Este año le asignó Gil
González Dávila, al anunciar cómo había descubierto en 1617 el
venerable diploma, y cómo lo había depositado de su mélno en.
el Archivo de la catedral de Salamanca, y ese mismo año l088figura en el texto de la escritura publicado por el P. Berganza
y en todas las ediciones que de ella se hicieron posteriormente 1 • Ahora bien, Valencia no fué conquistada por el Cid
hasta 1094, luego esa fecha es absurda; y Masdeu no deja de
hallar hábil y brillantemente la razón de esa falsa fecha: como
la Crónica General y la Particular del Cid ponen la conquista
de Valencia, no en l094, sino en rn87, el falsificador del diploma, que tenía por exacta esta fecha, forjó la dotación de la
iglesia valenciana como otorgada un año después de la conquista, esto es, en 1088 2.
Al fundado descrédito que esta equivocación en la fecha
lanza sobre la escritura, se añade otro motivo de sospecha.
En 1885, el docto benedictino M. Férotin buscó el citado diploma en el Archivo de la catedral salmantina y no pudo dar
con él, concibiendo nuevas dudas acerca de la autenticidad del
mismo 3 • En consecuencia, ¿quién podrá acordarse ya en serio
de semejante documento, que nadie modernamente ha visto y
que· parece desvanecerse a nuestra vista como un fantasma? 4 •
1 G1L GoN&lt;;ÁLBz DÁv1u, Theatro ecles. de Salamanca, 1618, pág. 40.BERGANZA, Antigüedades de Cast., I, 1719, pág. 463b, y II, 1721, página 673b.-Risco, La Castilla, 1792, págs. 256 y x.-R. CHABÁS, Episcopologio Valentino, I, Valencia, 1909, pág. 297.
2 J. F. DE MASDBU, Historia crítica de Esjaila y de la cultura espaiiola, XX, Madrid, 1805, págs. 354-355.
s M. FálloTJN, Recueil des Clzartes de l'Abbaye de Silos, 1897, pág. 23,
nota,.

'

CHABÁs, Ejiscopol. Val., I, pág. 305: cla escritura de dotación,

�ReVISTA De FILOLOGIA E!Sf'AÑOLA TO/"\O v.

°T~~ -

CUADERNO l.

~1-._tff ~f«~--díp~f ru•,tt Ll,~ ~....1i.~~,fn:L, trfutf fucu~ .4.1o~ J,&lt;nt-Uta .,1....~~.t; mr,1m ~
, ,,.,,,...,.,~t.ll-.:;.u.-;,,.;,1ff¡-..,¡.,;
lillt,.J,., º rl,.,,.;. ,:'t1"~ ....i., ~ +..i&lt;r_,.¡;, ~¡,t.,¡ J..:.:4
~lfO~&lt;Mtt

-

-

011.intc, ut~

·~•-°'' -,-_. ..,
~i~.~ ~-,
_,¡_ .

J. ~ '

. ¡~
'.... ,J,u.c&lt; .

; :,.; ,, .-,f.,

cuqtffib'- tiiT b ~

~
'" I
T. ~ ~.; -~ ; - ~ 1~- ~

for~ ·«~~1 ~.e--ro11r ,.~

,e-&amp;un~ j ,íi:,~;hrefif f~f-~ turif ¡ti~~~f
........

t:' mf

.

r

h&lt;

....
101, con firma outógPafa de D.ª J11n

Diple&gt;ma ñ.e 1070, con firrr10 out6grafa d("I Sonc-no Ran'"lfrez

�r.==-~~-~ ---~
f(

."

-~-=.-==:~~ ~~=-==-- ~--'-'.::.___~-:51T .Z _lltí,,.....M'W4,W Wl1stl DrWElllla.Jal:.

~

·~ - •

•m,..,,..-v;a

~~ - -~- -- ---=---- ~ -

.--w:

..a... w..--

---~--==.:=_~,:_~ -

, e •--s:urn

-

--=- "fl1

-=. -

CUAOeRNO l.

,L-OLOGIA E";f"ANO'.A T0/'10 V.

tw.1,0tn1 '-O i'Ottf◄
i

q-:&gt;

'.~I

.e-·

r ~ e;
t:Ot"
p

...

~U.1~ 9,~Nut:

t\.t:.•-# , ,,

«:"\·..;

i

:!

ITmtt:•r
\.lid',

uiry•~f~ e{6~-~
..

/---

2~

~~1hicua

'*

rC(ft.elruult
~ · -·¡.•

.

-

--

' -...

fri¡fiJU•

• •

fl(~~~~(';f~~~cit~ .#
~~.

do(

_o1 ¿;fota"Jf '!'1°'.1/
.-

f9u~.

.

;; . º,;L1.,,.,n¡~1j ft,r jt,1 f&lt;¾f&gt;1,n1"'...-~;.¡.Jki ut ,;~L,J. ~_: tiu..,,;--' .l.n.., 11'f•r1
·l,~,LnWZf«m1f. ;u. ~ luntt. Ef14,·.

; -~f;;. ~ e - ~o~u"t~foft~nf;f f~ff"aun~ ..r.~;,~

1mJn-; uf lku'rfi. GÍ&gt;j~·:::4:. ·
u.ntmtf".

R~_;J[

1d;.~ .l

e.

1l~ . 1.\. .

.. : ~ 'T"'""· . ,~J ,,,_.,.., 1.'··. ~uclq.i2. ~,.h;s_ ~., I'

&lt;;

..

$

utlCl .

,

Co

Pfm~_•i
_r

&amp; ~•

:J),~.u.o . . _

•

1-

--. -:

11 Utlt\~ ·

,

-,,, "~1\JittHh-&gt;
.·--: - .- ' (f\)&lt;~~~~.,
,
._,,, ~ '~;!9i4. ~efr
D ip loma d e 1101, con firma a u tógrafa de D ." J im e n a

�AUTÓGRAFOS INÉDITOS DI!L CID Y DE JI114ENA

3

Pues bien: en 1907 obtuve yo de nuevo noticia de ese diploma, por mediación del canónigo archivero de la catedral,
D. Román Bravo, y lo examiné y saqué de él las fotografías
que ahora publico. En ellas se verá desde luego que el año
del documento es realmente «Lxxxxº vurº post millesimum ».
Cuéntense las x en su trazo grueso vertical, o bien en el punto
de convergencia de ese trazo grueso con su travesaño que viene de derecha a izquierda, que así aconsejan los paleógrafos
para evitar las confusiones, tan frecuentes en las fechas. El carácter confuso de los numerales en la escritura visigoda equivocó a González Dávila, haciéndole leer Lxxxvrn, y esta equivocación no fué después subsanada. Lo cual no es nada extraño, porque es de advertir que, a pesar de que nuestro diploma
fué repetidas veces publicado, todas las ediciones proceden de
una copia que en el siglo xvm sacó para Berganza un Sánchez
Tocino, notario apostólico de Salamanca, «versado en leer
letras antiguas» 1 ; y el tal Tocino, a pesar de su pericia, padeció varios y muy graves descuidos en la transcripción, y no
podía hallar en sus pobres recursos paleográficos energía bastante para rectificar la fecha que Gil González Dávila había
leído mal. Así, mediante dos solas inspecciones del documento, se perpetuó hasta hoy la fecha errada de 1088.
Pero es que la fecha verdadera 1098, supuesta mediante
corrección por el P. Risco, no satisface tampoco a Masdeu,
pues cree que el Cid, a quien el mismo documento ensalza
como «un propagador de la religión», no había de esperar
cuatro años, desde 1094 en que conquistó a Valencia, para
«establecer una iglesia de cristi~nos en la ciudad de su conquista». Aunque éste no es un argumento, y no vale la pena
refutarlo, nótese, sin embargo, que el Cid no tarda cuatro años
en establecer una iglesia, sino en dotar una catedral, que es
sobre cuya autenticidad hay serias dificultades, no siendo la menor....•
la de la fecha•. - «De cuya autenticidad no respondemos, fechada en
el año de la Encarnación 1088, , JosÉ SANCH1s v S1vl!RA, Guía histórica
de Valencia, Valencia, 1909, pág. 21 n., etc.
1
Véase BERGANZA, Antigüed., II, en su preliminar .-Respuesta a Ferreras,, nota final. Risco no hizo sino copiar la edición de Berganza.

�AUTÓGRAFOS INfoITOS DEL CID Y DE JIMENA

5

R. Ml!N~NDBZ PIDAL

4

muy otra cosa. Y establece la catedral en 1098, porque probablemente en la restauración de la sede valentina influyeron
las sugestiones del que fué primer obispo de ella, el cual no
llegó a España sino en 1097, como vamos a indicar, y porque
sólo, después de la victoria de Bairén y de la toma de Murviedro en 24 de junio de 1098, pudo la situación de Valencia
considerarse enteramente segura; así nos lo declara expre•
samente la Historia latina del Cid, contando la fundación y
dotación de la catedral valentina como consecuencia de la
toma de Murviedro, con lo cual el texto histórico comprueba
en modo decisivo la fecha del texto documental.
Fuera del argumento de la fecha, todos los demás que prolijamente expone Masdeu están mal fundados. Se dedica, en
especial, a desacreditar cuanto las historias dicen del obispo
de Valencia D. Jerónimo, a quien la donación del Cid se
dirige. A esto basta responder que hoy es indudable que el
clérigo francés Jerónimo de Perigord, traído a España por su
compatriota D. Bernardo, arzobispo de Toledo, fué realmente
obispo de Valencia en los últimos años de la vida del Cid; y
que pocos años después de la muerte de éste, cuando la ciudad
recayó en poder de moros, el obispo se retiró a Castilla, donde
1
recibió las iglesias de Salamanca y Zamora, en junio de I 102 .
Hay ciertamente en la vida de «su llustrísima»-como en burla
le llama Masdeu - algún punto difícil; pero de ningún modo
afecta a nuestro diploma. Únicamente ahora nos importa decir
2
que el clérigo francés no llegó a España sino en 1097 , lo cual
concuerda bien con la fecha de 1098 que lleva la dotación de
la iglesia valenciana.
Que el Cid hable en la escritura como señor de un reino,
1

Véanse los testimonios que aduzco en el Cantar de Mio Cid, pá-

ginas 87 5-879.
2
La venida de D. Jerónimo fué posterior a la absolución del voto
de cruzada hecha por Urbano ll al arzobispo de Toledo D. Bernardo
(RoosR. ToLl,T., De Rebus Hispaniae, VI, 26), y esta absolución hay que
colocarla en diciembre de 1096, según RtANT, Inventaire critique des
ltttres historiques des croisades, en el Arch. de /' Orient Latin, I, 1881,
página 128 y sigs., núm. LXVII.

cualquiera lo tendrá hoy por muy natural; no obstante, es otro
serio reparo a juicio de Masdeu, quien confundiendo, como
suele, a los más grandes reyes y vasallos de la reconquista
con Carlos IV y sus devotos realistas, cree que el Cid manifiesta en el diploma sobrada arrogancia para que la sufriera
D. Alonso VI, «su amo»; es divertida la devoción monárquica
del crítico cuando llega a llamar al conquistador de Toledo
«nuestro clementísimo rey», y hasta «su magestad».
También repara Masdeu en que el diploma diga que la
catedral de Valencia fué consagrada a honor de Santa María
mientras otros dicen que se intitulaba de San Pedro. En pri~
mer lugar, no habría en esto contradicción, ya que la misma
ca:edral valenciana, restaurada por Jaime I, fué consagrada a la
Virgen, y la parroquia mayor de esa catedral tuvo por titular
a San Pedro, en lo cual pudieron los nuevos reconquistadores aragoneses haber mantenido piadosamente la tradición del
héroe castellano, tan devoto de Santa María de Burgos como
de San Pedro de Cardeña. En segundo lugar, hay que decir
que el nombre de San Pedro en la Valencia eclesiástica del
C!d no consta sino en testimonios del siglo xm, y bien pudiera no tener autoridad alguna.
R_epara también Masdeu en el largo y ampuloso prólogo
del diploma. Como el mismo crítico reconoce «que hay varios
documentos antiguos con prólogos semejantes», nada más ne_cesitaríamos decir _sobre este particular. Pero Masdeu no deja
de llamar la atención acerca de la «ridícula inverosimilitud»
d: es~ prólogo, en el que se recuerda una prodigiosa y fácil
victor~a que el Cid obtuvo sobre un innumerable ejército de
~oab1tas; y esto exige dos palabras: sabido es que el Cid venció un gran ejército almorávide que quiso recobrar a Valencia·
pu:s bien: la mención, al parecer abultada, de semejante triunf~
está muy en el estilo diplomático de la época. En la dotación de·
la catedral de Huesca, por ejemplo, hecha por Pedro I de Ara?ón en 1096, ~e observa una ampulosidad del prólogo semepnte ª la del diploma cidiano; se encuentra el mismo recuerdo
d: la ca~tividad que España padecía por más de cuatrocientos
anos baJO el dominio agareno; la misma mención de una vic-

�R, MENfNDBZ PIDAL

AUTÓGRAFOS INfDITOS DEL CID Y DE JIMENA

toria sobre innumerable multitud de sarracenos ..... , y, en
fin, el mismo modo de fechar la toma de Huesca por el año de
la Encarnación, y no por la Era española 1, que es otro grave
reparo que Masdeu pone al documento del Cid.
Dejando ya a un lado a Masdeu 2 , nos hallamos con Dozy,
quien por su parte se contenta con lanzar una lacónica excomunión sobre nuestro documento, pero tiene todas las apariencias de una excomunión mayor: «las palabras almunia d.e
Sabaleckem en él contenidas bastarán para convencer a los
orientalistas de que este texto es de fabricación muy moderna» 3 • Por más que pienso en este breve juicio, no acierto

.a ver señal ninguna de modernidad en el uso de las citadas
palabras. El fahbalahkem, r~~\ ~L..,, especie de jefe de

6

1 cNeminem latere credo viventium totam fere Ispaniam barbarico
impetu possessam, eorumque crudelissimo imperio per cccc et xL
annos obpressam ..... Devicto namque Cesaraugustano rege curn innumerabili sarracenorum falsorumque christianorum multitudine, atque
ferme XL cesis milibus, inclitam atque famosissimam urbem Oscam cepimus, anno Dominice lncarnationis M.0 XC.º VI.º.....• (Arch. Catedral
de Huesca, ar. 2, lig. 11, núm. 741), publicado por Fa. R. os HusscA en
el Teat1·o lust. de las iglesiasdeAragrfn, tomo V,Pamplona, 1792, pág.410.
Mi copia de este documento pone «anno..... M.0 XC.º VII.º•, sin duda
por error.-En el diploma de restauración de la catedral de Toledo se
lee también: «que civitas, abscondito dei iudicio, ccc LXXVI annis pos. sessa fuit a mauris Christi nomen communiter blasphemantibus•, siguiendo el relato breve de la conquista. (Arch. Hist. Nac., Becerro de
la catedral de Toledo, II, fol. 9.) El diploma cidiano, con buen acuerdo,
pone en números redondos 4co años para la duración de la cautividad
de España. - El texto citado de Malachias, I, 11, concuerda con el de
la Vulgata, contaminado en su comienzo con el del Psalmo CXII, 3.
2 Para hacerme cargo de todas las futilidades criticas de Masdeu,
recordaré que éste (págs. 307 y 357) cree otra prueba de la falsedad
de nuestro diploma, así como de la Gesta latina del Cid, el hecho de
que ésta y aquél nombren distintas dádivas del Cid a la catedral de
Valencia. El autor de la Gesta tuvo a la vista varios diplomas cidianos,
y sin duda, entre ellos uno de donación de ornamentos a la cate&lt;iral, distinto del nuestro, que es una donación de bienes inmuebles.
Es tan necio el razonamiento de Masdeu, que con gran algazara hace
hincapié en las «citharas serico et auro textas• de la Gesta, creyendo que se trata de 'cítara', por no conocer la palabra citára o acitara,
familiar a cualquiera que haya leído media docena de diplomas antiguos.
3 R. Dozv, Recherches, 1849, pág. 591, n.

7

policía o autoridad ejecutiva, que cada vez invistió más atribuciones judiciales, era un antiguo funcionario musulmán, conocidísimo aun entre los· cristianos, tanto, que en Aragón
persistió su nombre en la Edad Media, llamándose zavala~uén al juez de la población morisca 1 . Mas como Dozy formula su argumento de modo que no pierde nada, aunque no
-convenza al no orientalista, consulté a persona tan versada en
instituciones musulmanas como J. Ribera, el cual tampoco
encuentra nada chocante en la frase aludida por Dozy, ya que
el cargo de fahbalahke,n es de una gran antigüedad: basta
recordar al biógrafo Aben Alfaradí, muerto en el año 1012,
-quien en su Historia de los sabios de España cita reiteradas
veces el fahbalahkem en distintas ciudades musulmanas de
España, desde Huesca a Málaga, y en tiempos muy antiguos 2 •
En cuanto a la forma en que la voz aparece en el diploma
ddiano, tampoco hay nada chocante. Se observa que la palabra suena aún a cosa extraña en oídos románicos, y se trans-cribe bastante mecánicamente: con un grupo de consonantes
exótico, ck, y con una final, m, extranjera. Cuando tal nombre
se hizo familiar entre los cristianos, se le adaptó completamente a la fonética románica.
De los otros lugares nombrados en el diploma, Pigacen es
la villa de Picasent, situada 18 kilói:netros al SO. de Valenda; el nombre moderno de la villa tomó por analogía morfológica la terminación nt, como Ontenient(e), Mojen!, Crevillent,
Bocairent(e) y otros tantos, que en los autores árabes aparecen escritos sin -t final: Ontiñén, Mo:rén, etc. Todavía en los
1_ J. RIBERA, Orígenes del :Justicia de Aragrfn, Zaragoza, 1897, pág. 4 0
4
Y s1gs.-BoRAo, Dice. de voces araionesas, s. v. zavalachen.-De entre los•
nombres de funcionarios, el de zavahnedina o za/medina fué el más pop_u l_ar en A:agón; el de zavazogue, el más conocido en León desde princ1p1os del siglo XI. (MuÑoz, Colección de Fueros, págs. 69 y 8 4; malas lecturas zavazoures, cevacogues; buena lección ;aha;ogues).
2
Historia Virorum doctorum Andalusiae ah Aben Aifaradhi, edidit
Fr. Codera, Matriti, 1892. (Biblioth. arabico-hispana, tomos VII y Vlll.)

�R. MRNÉNDBZ PIDAL

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DRL CID Y DB JIMBNA

documentos medievales cristianos aparecen estos nombres sin
la moderna -t final 1 .
Las villas de Alcanitia deben ser una alquería de Alcanicia 2, que había en el término de Alcira. Más difícilmente creo
- por hallarse mucho más lejos al Sur-que pudiera tratarse del despoblado de Alcanecia, en el valle de Perpunchent,
partido de Cocentaina, en la provincia de Alicante. De ningún
modo debe pensarse en el Alcañiz de la provincia de Teruel.
Por Jo demás, el nombre Alcañices, Alcañizo, Alcañiz, Alcañiset, hoy conservado en la toponimia de las provincias de
Zamora, Toledo, Teruel y Lérida 3, siendo un nombre común
mozárabe que significa 'el cañaveral', debió abundar más de
lo que hoy conocemos.
Cebolla es el nombre mozárabe del pueblo llamado hoy el
Puig, situado unos 18 kilómetros al norte de Valencia 4 • La
villa de Frena/es, situada, según el diploma, en el término del
castillo de Cebolla, es el lugar llamado hoy Puebla de Farnals,
inmediato al Puig 5 •
Muruvetere, Murviedro; A/manar, Almenara - llamado
también Almenar en el Poema del Cid - , y Burriana, son
lugares bien conocidos en la costa de las provincias de Valencia y Castellón.
Acerca de la redacción del documento cidiano, se observa,

de una parte, una gran conformidad con las fórmulas y estilo
de otros documentos españoles análogos, como el de la dotación de la catedral de Huesca, ya citado. De otra parte, me
parece extraño a los usos españoles el modo como se introduce el anatema final contra los posibles contraventores de la
donación, rogando el donante al obispo que lance la excomunión canónica. Nuestra diplomática está demasiado poco estudiada y no puedo, fiándome sólo de mi memoria, por desgracia no muy buena, asegurar que esa costumbre sea absolutamente insólita en nuestros documentos.
Lo corriente y constante en los diplomas castellanos hasta
el primer tercio del siglo xm inclusive, es que la maldición
final, ora incluya o no expresamente las palabras excomunión
o anatema, se formule por cuenta del otorgante del documento, sea éste el rey, sea un simple particular. En Francia, la
que podíamos llamar excomunión laica se desacreditó algo
antes; y desde fines del siglo XI se acude a veces al recurso
de buscar el otorgante de un documento la roboración de éste
pidiendo al obispo y a sus clérigos que formulen una excomunión en regla 1 •
Por lo tanto, nuestro diploma de 1098 responde en su final
a un uso ultrapirenaico. El hecho de que el Cid colocase en la
sede episcopal valenciana a un clérigo francés nos indica que el
Campeador secundó con todas sus fuerzas la activa aceptación
del benéfico influjo extranjero promovida por Alfonso VI; y
nuestro di ploma nos revela cómo la cancillería cidiana en Valencia, al emplear la forma de anatema sugerida sin duda por el
obispo francés, se sintió más desligada de la tradición castellanoleonesa que lo que se podía sentir la cancillería real de Castilla 2 ,

8

1 Véase, por ejemplo, Crivilleyn por Crevillente, en un diploma
de 1293, núm. 371, lín. 42, de los Diplomas lingüísticos, que tengo en
publicación.
1 Alcanicia, Alcannicia, Alchannicia, como alquería o pago rural
de Alcira, se nombra en el Repartimiento de Valencia, edic. Bofarull,
páginas 390 y 353, 354, 359, 360, 391. En la página 278 se nombra un
Canaxet, alquería del término de Valencia.
s Todos y Alcanecia se indican en MAooz, Dic. geugrájico, tomo J.
' Véase el Cantar de 1lfio Cid, págs. 569-571.
5
cAlqueriam de Fernalis• en el Repa,·timiento de Valencia, edic. Bofarull, pág. 374.-G. EscoLANO, Décadas de la ciudad de Valencia, Valencia, 1610 y 1611, 2.ª parte, col. 347, dice: ca dos leguas de Valencia, en
medio del camino réal, se topa con el lugar de Farnals, por otro nombre la Cruz del Puche, de hasta nueve casas, que hazen una baronía
con el mesmo Puche•.

9

1 A. GIRY, Manuel de Dijlo_matique, Paris, 1894, pág. 565, n. 2; cita
un ejemplo de Luis VI. Limita este uso a las actas de los soberanos,
pero lo hallo, poi· ejemplo, también eh un diploma del arcediano Clarembaldo en el Cartulaire de l' Abbaye de Saint-Bertin, p. p. l\i. Guérard (Collect. des Cartul. de Fr., tomo III), Paris, 1840, pág. 221.
2
El cardenal Humberto, con los obispos españoles asistentes al
concilio de Carrión, formulan la excomunión al pie de una donación
de Alfonso VH en 1130; pero el rey, por su parte, formula antes la

�10

R. MENtNDEZ PIDAL

para dejarse influir por los detalles de la reforma eclesiástica
cluniacense.
Que la fecha de nuestro documento esté dada según el
año de la Encarnación y no según la Era española, lo mismo
puede obedecer a influencia francesa directa que indirectamente ejercida, ora por intermedio de Aragón, donde se usaba mucho ese cómputo, ora de Cataluña, donde era corriente.
En fin, el nombre de princeps que el Campeador toma, llamando asimismo príncipes a los señores que como vasallos le
obedecían, es propio del estilo latino más culto de entonces;
la Historia latina del Cid emplea esa palabra.
La letra de nuestro diploma, aunque en menor escala que
la redacción del mismo, ofrece también alguna influencia ultrapirenaica. La totalidad de la letra es toledana o vis.igoda de
puro tipo castellano; pero sus mayúsculas revelan a veces influencia francesa. La parte ornamental de la escritura es la más
pronto e intensamente afectada por la reforma de la escritura, y se comprende que nuestro escriba, que firma Martinus
scripjit, aunque usase la letra antigua, se dejase influir en las
mayúsculas por la nueva escritura, que a fines del siglo XI se
generalizaba ya, sobre todo en los códices. Continuamente
mezcla iniciales francesas con iniciales toledanas; en su misma
firma, la M y la T son francesas; y esta mezcla cuadra perfectamente con la fecha del documento. Característico de la letra
de Martín es la ondulación que sus f f y sus// tienen en la
parte alta cuando se elevan algo más que lo regular sobre el
renglón, así como también se distingue por algunas mayúsculas de tipo francés adornadas con gruesos puntos negros; en
estas dos cosas se parece a la letra de la Vita sancti l ldefonsi,
escrita en el monasterio de San Millán de la Cogolla 1 a fines
del siglo x1.
La letra del documento de 1098 es, pues, de una autentitradicional maldición, y no ruega a los obispos que hagan la excomunión eclesiástica. Véase el documento en T. M1NGUELLA, Hist. de la didcesis de Sigüenza, I, 1910, pág. 353.
1 Códice núm. 47 de San Millán, en la Academia de la Historia,
que me señala el Sr. Gómez Moreno.

AUTÓGRAFOS INtDITOS DEL

CID Y

DE JlMENA

11

ciclad indiscutible; sin duda el Martín que la escribió era algún
clérigo conterráneo del Campeador, que fué tras éste a Valencia.
He aquí ahora el texto del diploma. Es un pergamino de
gran tamaño, que mide 543 X 412 milm.:
Año zo98 [después del 24 de junio]. - Rodrigo Diaz Campeador dota
con varias heredades la iglesia catedral de Valencia.
XPS. Cum diuinam prefentjam catholicorum nulluf ambigat ubique
potencialiter adeffe, quedam tamen pre ceterif loca ad propiciandum
fidelibu/ fibi 12 legitur Omnipotenf elegiffe; ifrahelitico namque populo
legalibu/ cerimoniif obumbrato, et taberaaculo Silo, ubi Deu[ habitauerat in hominibuf, ex filiorum Heli nequitja 13 reprobato, in monte Syon
domum oratjonif cunctif gentibu/ inftituit, in cuiuf templi dedicatjone, ad roboranda fimplicium corda, Domini gloria in nebula patenter
¡• apparuit, et Deo imperium qui premeditatu/ hoc fuerat in ~ternum
permaa.ere conftituit. Vt autem accedente plenitudine temporif, de
terra orta eft 15 ueritaf et mentita eft fibi iudeorum i'1iquitaf, atqttt: in
Sponfi et Redemptorif fui thalamum ingreffa eft redempta plenitudo
gentjum, profecto claruit q11od Sanctuf Spiritu[ ¡s per Malachie predixerat uaticinium: A folif ortu ufque ad occafum magnum eft nomem
meum in gentibuf, et in ornni loco facrificatur et offertu1· nomini meo
oblatjo_ munda. 17 Repulía igitur primum ut oportuit iudea perfidia,
apoftohce fonuf predicatjoaif ab orientali Syon in finef orbif exienf,
totam fub occiduo· repleuit Hifpaniam; que firmiter ad ¡s Dei cultum
eruditiffimif informata doctoribuf, abiectif fuperfticionibtif, extirpatif
errorib1if, nemiae refiftente, nonnullt¡in pace quieuit temporibuf. At
ubi prorfuf ex Dei dono abfceffit 19 aduerfitaf et ad uotum cuneta
fucceffit profperitaf, refriguit carita[, habundauit iniquitaf, et fectando
ocium orrendum Dei oblita iudicium, repentinum eft perpeffa exterminium, ¡10 et crudeli filiorum Agar gladio fecularif dignitaf fundit1if
corruit pariter cum fanctuario: et qui líber feruife noluit Domino dominorum, iure cogitur fieri feruuf naturalium feruorum. ¡11 !taque annorum ferme .CCCC.°''"" in hac calamitate labente currículo, tandem
dignatu/ clementiffimu/ Pater fuo mifereri populo, inuictiffimum principem Rudericum Campidoctorem obprobrii ¡12 feruo1-u111 fuorum fufcitauit ultorem et chriftiane religionif propagatorem; qui poft multiplicef et eximia[ quaf diuinitu/ affecutu/ eft preliorum uictoriaf, diuiciarum gloria et hominum 113 copia opulentiffimam urbem c~pit Ualentiam;
necnon et innumerabili moabitarum et tociuf Hifpaaie barbarorum
exercitu fuperato, uelut in momento ultra quam credi poteft ¡u fine
fui detrimento, ipfam mefchitam, que apud agareno[ domuf oracionif

�12

R. M8N&amp;IDI!% PIDAL

AUTÓGRAFOS INÍDITOS DBL CID y DB JIMBNA

habebatt,r, Deo in ~cclefiam dicauit, et uenerabili Ieronimo pre/bi/ero,
concorcli et canonica acclamatjone et elec 113 tjone per romani pontificif manrif in epifcopum confecrato et fpecialif priuilegii libertate fublimato, prelibatam ecclefiam ex fuif facultatibu/ tali dote ditauit: Anno
fiquidem incarnatjonis 118 Dominice .LXXXXº VIIIº, poft millefimum,
ego Rudericu/Campidoctor et principef, ac populof qnof Deuf quandiu
ei placuerit me~ poteftati comifit, donamu/ ipfi Redemptori no/tro,
qui foluf dominatur in regno homi 117 num et cuicunque uoluerit dat
illud, et matri noftr~ ecclefie fedi uidelicet Ualentine, et uenerabili
pafiori noftro leronimo pontifici, uillam que dicitur Pigacen, cum uillií
et terrif et uineif cultif uel in l1ªcultif, et cum diuerfi generif arboribuf.
et cum cunctif ad eam quocunque modo pe1tinentib1if. Similiter quoque uillaf de Alcanitja omnef, cum molendinif et aque ductibuf. et cum
cunctif fibi pertinentibus. 119 l\lunicionem etjam quam dicunt almunia
de Sabaleckem, cum fuif molendinif et aque ductibtif, et quodam campo
ad meridiem fito, et cum cunctif ad eam quoquo modo pertinentibus.
11º Donamu/ quoque perfcripte fedi atqne pontifici aliam almuniam
que efi iuxta eccleftam beate l\larie extra murum prefate urbif. Poft
mortem rueam concedimu/ almuniam que eft infra terminum 121 caftri
quod uocatur Cepolla, de qua no/tra excellentja domino Ieronimo pontifici quandam partem tradiderat, ante quam ad pontificatu/ honore,n
afcenderet, eo adueniente de Sufanna. 12~ Placuit infuper fublimitati
oo/tre, cunctifque principibtif no//rif, augere uillam que dicitur Frenalef, cum ommbuf fuis adiacenciis, infra terminum eju/dem caftri Cepolle fitam; et duodecim pariliataf iofra terminum 123 Murifueteri et aliaf
duodecim infra terminu1n caftri quod uocatur Almanar; fimili modo,
in pago Burriane pariliataf duodecim. Conceffimu/ etjam quod quicumque fidelium pro remedio I" anim~ fu~ uel parentum fuorum dare, ex
hif qu~ ex hereditario iure uel ex dono noftro fiue qualibet iufta adquifitjone adeptu/ eft, matri noftre ecclefi~ uel pontifici uoluerit, liberam
dimitendi 123 facultatem habeat. H~c autem omnia fuperiuf pertaxata
domino Deo et eccleft~ Ualentin~, in honore beat~ et glonof~ femper
uirginif genitricif Dei i\lari~ confecrat~, libere et abfolute, remota 128 omnium pofierorum noftrorum tociufque fucceffionif no//r~ callida argumentatjone, obfirufa omni um peruerforum uoce, compilataque iniquoru,n
machinatjone, fopita omni contradictjone, donamuf 127 in man u paftorif
no/tri Ieronimi, ab Urbano papa fecundo canonice ordinati et a Deo,
ut credimu/, ad reftaurandam eandem eccl1i"am predeftinati, quatinu/
piiffimu/ Dominu[ a uinculif peccatorum 1u noftrorum nof inmunef effi.
ciat fimulque potenter ab hoftium noftrorum tam uifibilium quam inuifibilium infidiif clementer expediat. Quod fi quif diabolico infiinctu uel
aliqua contra hec no/tra dona 1u uel inftituta uenire ad difrumpendum
temptauerint, mille libraf auri cogantt,r perfoluere pontifici uel eccleft~;
et ut que temptauerint fe poffe minime adimplere confidant, 13º preca-

13

~ur. epif_C()}u~ quatinu/ eof gladio anathematif feriat et animaduerf'.onif ultrn~e 1a~ulo diftricte confodiat. 1s1 Ego uero Ieronimuf. Ualen~10~ ~cclef,~. epifco!uf, cum omnibu/ prefbiterif mihi fubclitif, exigente
IUÍ~oa e~ puf prec1buf no/tri principif obtimatumque illi,if, auctoritate
Dei patrif omnipotentif et Filii 132 et Spirituf Sancti et beate Marie
f~m!'~ uirgini'., et beatorum apoftolorum Petri et Pauli poteftate a Deo
diurnitu/ nobif per eof eorumque fuccefforef collata excomunicamu/
et anat~e I" mat~amu/_ e~ feparamu/ a fin u matrif ~oftre ecclefi~ et
a~ omni confor~10 chn!tíanorum, et iungimu/ diabolo et fatellitibu/
CJuf. omnef ho~mef utnufque fexuf qui ref uel hec dona I" eccle/i~
no/tre a~ferre ~1frumpere uel alienare prefumferint, donec refipifcant
et
·
f" canomce cp1scopo et clericif no/trc fedif fatiffaciant. Ego R ud erico,
imu 1:um coni~g~ ¡u mea, afirmo oc quod fuperiuf fcriptum cft. l\farti~u/_qu1 hoc fcripf1t die et anno quo fupra, cum Iiterif fupcriu/ rafif
in UJgefima fecunda linea.
Ranimiruf, roborat.
.11.fonio,
roborat.
Ruderico, roborat.

l\fartinuf,
conlirmans.
Freclinando, confirmans.
I lidaco,
confirmans.

Petro,
tefür.
Fredinando, teftif.
lohanef,
tefüf.

l\fartinus scripfit

La parte más interesante del diploma es la suscripción del
otorgante, que es autógrafa. La primera mitad de esta firma
cuadra en ~l extre~o final del renglón 34, donde la superficie
del pergamino es aspera por defecto propio y de preparación,
Y a causa de e~to, la tinta aparece un poco corrida; no hay
raspadura de nmguna clase; lo mismo la letra del amanuense
aunque éste es más hábil y usa tinta menos flúida, aparece e~
este lugar del pergamino también algo corrida. En el comienzo
del renglón 3 5, el resto de la firma está perfectamente Jim pio
de toda corredura.
Nadie llamó la atención acerca de este autógrafo del Cid.
A haber sabido el carácter autográfico que Ja suscripción del
Campeador ofrece, no hubiera vacilado Masdeu en ver en· ello
otro signo más de falsedad. Hay ideas muy erróneas acerca
del analfab~tismo en los siglos remotos medievales, y recordando de tiempos mucho más cultos algún famoso hecho aisla~o, com~ que el conquistador del Perú no sabía firmar, podna extranarse que el Cid supiese escribir. Masdeu, al menos, es de los que creen que el Cid debía ser tosco como un

�AUTÓGRAFOS JNJ!DITOS DEL

R. MENJ!NDEZ PIDAL

almogávar, y no un «sabiondo pragmaticón», conocedor de
fueros, según su Historia latina nos lo presenta 1; mas en plena
contradicción con las ideas de Masdeu, la realidad nos muestra al Cid consultando el Fuero Juzgo, al lado de un obispo y
de un juez, para fallar un pleito: el perfecto caballero, según
los ideales de la Edad Media, no había de regir las armas sino
en apoyo de la justicia, y para eso debía conocer el derecho
y poder juzgarlo técnicamente; tenía, pues, que ser algo letrado, y no hay por donde pueda chocarnos que el héroe castellano supiese manejar la pluna.
En la ortografía observamos oc sin h, vulgarismo demasiado crudo; la otra falta, afirmo con una sola f, es ya muy
corriente, aunque ambas son extrañas al cuerpo del diploma.
Las tildes de abreviatura llevan encima tres puntos.
Si comparamos la letra del Cid con la de su coetáneo y
antagonista el rey Sancho Ramírez de Aragón 2, vemos que
éste, como hombre educado en una región española que desde
muy temprano recibía la influencia de Francia, muestra ya el
carácter de una avanzada transición de la letra toledana o visigoda a la francesa, visible sobre todo en lo anguloso de los
trazos y en la factura de las ee. Por el contrario, la letra del
héroe de Bivar es visigoda pura, en su variedad castellana,
como formada que fué en época ajena aún a la influencia francesa en Castilla, y aprendida, probablemente, en las mismas
escuelas del palacio de Fernando I, tan alabadas por la crónica llamada Silense.
Es la letra del Cid, aunque irregular, segura y fácil; bien
formada y bien sentida, como de hombre bastante ha?ituado
MAsoEu, Hist. crit. de Esp., XX, pág. 243.
Hállase al pie de una donación del señor García Acenare,¡; al monasterio de San Juan de la Peña, año 1070. (Archivo Histórico Nacional.
San Juan de la Peña, núm. 431.) No ha sido notado tampoco el carácter autográfico de esta suscripción por J. SALARRULLANA y E. !BARRA,
JJoc. de Sane/to Ramírez, II, Zaragoza, 1913, págs. 78-81. - La suscripción, que publicamos en facsímil, dice: «Ego Sancius Ramimiri,¡;, g,-atia Dei aragonensium siue pampilooensium rex, jn introitu meo jn
Pampilona hanc kartam laudo et confirmo. Signum Sancij.•
1

2

+

CID Y

Dl! JIMENA

a escribir. Los recios trazos de la pluma del Campeador, tan
desiguales en tamaño y en intensidad de pulso, tan ondulantes en su dirección, caen sobre el pergamino misteriosamente
dóciles a las inquietudes del pensamiento; en ellos poseemos
una preciosa reliquia: una sencilla frase trazada en un momento de religiosa tensión de aquel espíritu que con su incendio interior iluminó como ningún otro la conciencia colectiva
nacional; una huella de aquella mano firme y vigorosa que
España, por boca de sus poetas, bendijo como vencedora de
moros y justiciera contra desafueros regios y nobiliarios.

La segunda escritura, de 1101, es otra donación hecha a
la catedral de Valencia. Hácela D.ª Jimena Díaz por el alma
de su marido Rodrigo el Campeador, y por la de sus demás
parientes.
Está escrita en un pergamino que mide 479 X 278 milm.,
el cual se guarda en la misma catedral de Salamanca, juntamente con el anterior.
He aquí su texto:
2I mayo, IIOI.-JJoña jimena Díaz dona a la catedral de Valencia el
diezmo de todos sus bienes.

XPS. Principium fcripti maneat fub nomine Chrifti. Ego denique
Eximina Didez, infpirante me diuina clementja, nulliiif 12 cogentif
imperio nec fuadentif articulo, fed propria atque fpontanea mea uoluntate, una cum confeofu filiif atque 13 fi!iabu/ necnon et meif bonif hominibuf, facio hunc titulum fcriptionjf et donatjooif ad honorem Dei
et beate I' Marie femper uirginif Ualeotioe fedif. Concedimrif Deo et
glon·ore Dei genitricif predicte atque patroni noftro domino 1s Ieronimo
pontifici eiusque fuccefforibuf, pro remedium anime domini et uiri mei
Ruderici Compidoctorif fiue pro remedium anime me1r uel filiis 16 atque
fiiiabu/ et nepotibu/ meif, non folum illif decimif quem predictu/ dominuf et uir mettf donauit, sed remota omni occafione adimpleta decima parf 17 omnium rerum quem adquifiero per totum mettm honorem,
quam modo e[g)o et filiif uel filiabu/ et nepotibu/ meif abemu/ uel
deincebf per terra fiue per Iª mare, auxiliaote Deo, adquifituri fumuf
In primif de pane et uioo, oleo uel ficuf, de ortif et arboribu/ uel om-

�R. MEMlhilDEZ

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL

PIDAL

nia quem telluf fruifera profert, j9 aduc etjam de molendinil et ualneif,
de tendií uel tauernif, de alfondicif uel de domibuf, de furnif fiue de
illaf maximaf et minij 10maf alkabalaf; infuper et de quinta parí qua1n
ufum uifumque eft accipere de meif hominib1if, ve! etjam de omnibuf
rebuf, tam de forif quam et de intrinfeci/ j11 meif urbibu/ uel caftrif
max.imif et minimif adquifituri fumuf, damuf Deo et predicte Dei genitricif et omnibuf Canctif e iuf, et patri noftro reuerentiffimo ¡12 leronimo epifcopo eiufque fuccefforibu/ don anda concedimuf. Ideo ego pre1
fata Eximina hec omnia libenti animo do et iuro, filiif filiabu/que j ' et
nepotibuí meif iurare atque firmare precipio, ut quamdiu uita uixero
et honorem tenuero, ita adimpleuo in omnibuf, Cicut promifi ¡i. Deo et
matri noftre ecclefie. Quando autem eif iftum honorem dimifero ipfif
meif filiif et filiabuf, hoc totum prefcriptum adimpleant, j15 quemadmodum Deo iurabimu/ et promifimrif. Et non tantummodo ego et filiif
uel filiabu/ meif ifta donaria Deo concedimuf, fed et no/tri[ j16 principibuf, qui noftro iure funt conftituti, fimili modo illut quod ex nobif
tenent in eormn hereditario decimif Deo promittunt atque concedunt.
p7 Nof autem non folum hanc paginam firmamuf, fed et aliif priuilegiif
quo[ dominu[ et uir meuf Rudericu/ donauit atque firmabit, et nofmed j18 ipfaf pagina[ firmabimzif, et filiif uel filiabu/ et principibu/ noftrif firmare pncepimu/; et ut firme permaneant propriif no/trif manibu/ prefignabil19muf Quod fiquif diabolico ioftinctu uel aliqua contra hec no/tra dona uenire ad difrumpendum temptauerint, .c.'" libral
auri cogantur ¡20 perfolbere pontifici uel ecclefü;; et ut que teniptauerint fe poffe minime adimplere confidant, precamur e[pif]copum
quatinu/ eof j21 gladio anathematif feriat et animaduerfionif ultime
iaculo diftricte confodiat. j22 Ego leronimuf, ualentin«; ecclefii; epifcopu[, cum omnibuf clericif mi/zi fubditif, auctoritate Dei patrif omnipotentif et Filii et Spiritu[ Sancti et beate Marie 123 femper uirginif, et beatorum apojtolorum Petri et Pauli a Deo diuinittif nobif per eof eorumque
fuccefforef poteftate collata, excomunicamuf ¡u et anathematizamu/
et feparamu/ a finu matrif noftre eccle[ie, et ab omni conforcio chriftianorum fequeftramtt/, et iungimu/ diabolo et fatellij 25tibu/ eiuf, omne[
hominef u tri ufque fexuf qui hif facrif inftitutif rebellef uel inobediente[ obftiterint, donec refipifcant et digne j26 Deo et [ancle ecclefie et
nobif uel fuccefforibzif no/trif fatiffaciant. Facta cartula huiu/ donatjonif .xu. kalendaf iunii, era .T.CXXXVIlll\ j27 anni domini no/tri lhefu
Ckrifti .Mº.Cº.1°. Deuf ueruf (:). Ego Eximina predicta, qui hanc paginam ¡2s fieri iujfi, manu mea firj 29cmabi.
Ranimiruf, roborat.
riiunio,
roborat.
Fredinando, roborat.

Petrtt/,
confirmans.
Rudericrif, confirmans.
Sanciuf,
confirruans.
Martinus scripsit

Pelagio, te/tif.
Didaco, teftif.
Nunno, tefti[.

CID y

DE

JIMl!NA

La más antigua mención de este documento que conozco
es la que hace el primer gran investigador de nuestros archivos, Fr. Prudencio de Sandoval, en I6oI: «La yglesia de Salaman~a tiene una carta original, que llevó allí el obispo don
Gerómmo, que de Valencia vino a ser obispo de Salamanca,
la qual vi original y la saqué con cuydado. Es una donación
que Ximena Díaz, juntamente con sus hijos y hijas (digo lo
que dize), hizo al obispo don Gerónimo y a la Iglesia de Valencia ..... y es la data 12 k. junii, Era 1139, y está firmada de
la misma mano de Xiroena Díaz» 1 • Por estas palabras se ve
que este diploma de I IOI se hallaba en la catedral de Salamanca antes que González Dávila depositase allí el de rn98.
Probablemente se encontraba en aquella iglesia desde que en
I I02 fué confiada al obispo D. Jerónimo 2_
La donación d e D.ª Jimena fué publicada por González
Dávila 3, por Yepes 4, por Risco 5 y modernamente por varios
otros 6 •
También contra la autenticidad de este diploma expuso
1
SAN~OVAL, Fundaciones de San Benito, Madrid, 1601, fol. 41 v del
mon~steno de Cardeña. Lo mismo dice en la Historia de los reyes de
Castilla, Pamplona, 1615, fol. 55d (igual folio en los ejemplares de portada rehecha con la fecha 1634; en la reimpresión de Benito Cano
tomo I, pág. 179).
'
2
Yerra MAsDEU, XX, pág. 343, al asegurar que este diploma fué
llevado a la cate~ral de Salamanca por Gil González Dávila; éste dice
que puso la escritura de 1098 encontrada en 1617 «en el Archivo de
Sa:a~anca, con otra de D.ª Jimena•, lo cual quiere decir que la de
D. Jimena se hallaba ya en el Archivo, y no como entendió Masdeu
que ambas fuesen llevadas a él por Gil González.
'
3
G1L GoNZÁLEZ DÁv1LA, Historia del Christo de las Batallas que está
en_ta_ catedral de Salamanca, Salamanca, 1615, pág. r6: «Esta escriptura
ongmal está en_ los Ar~hivos de la sancta Iglesia de Salamanca, que la
s:c~ de Val:nc1a el obispo don Gerónimo con la imagen deste sanctiss1mo Chnsto.•
~ Crónica_ de San Benito, VI, 1617 (licencia de 4 de julio i6i 6),
foho 494- MeJora algo la malísima edición de González Dávila
5
La Castilla, 1792; pág. xm.
·
8
•
Por ejemplo, fué reimpresa por R. CHABÁs, E piscopologio Valentino, I, 1909, pág. 307.
TOMO V.
2

�R. MENKNDEZ PIDAL

1.

Masdeu varios argumentos El único importante sería el de
que Valencia en 1101 ya no podía estar en poder de cristianos, si esta afirmación fuese verdadera; pero sabido es que la
ciudad fué abandonada por D.ª Jimena, y de nuevo ocupada
por los almorávides, tan sólo en mayo de 1102. Por lo demás,
el que Masdeu oponga al nombre de Jimena Díaz del diploma
el nombre de Jimena Gómez de los textos poéticos, o que
vuelva a insistir sobre la inexistencia del obispo D. Jerónimo,
no merece respuesta.
El que Jimena hable de sus hijos, hijas y nietos, constándonos que ya entonces no tenía hijos, chocó sin razón a Sandoval y Masdeu. En el nombre de hijos, sin duda van incluídos
los yernos, y pudiera ser uno de ellos el Ramirus que robora
en primer lugar el documento, según creía el P. Moret 2 •
Por mi parte, creo que los nombres de Ramirus y demás
que roboran y confirman, son nombres de clérigos - así me lo
hace suponer la falta de apellido - . En el diploma faltan las
firmas de los laicos, lo mismo que en el documento de 1098;
esto puede ser: o por tratarse de un ejemplar especialmente
eclesiástico, o por no usarse tal confirmación en la cancillería
valenciana del Cid.
Esta cancillería tenía sus normas especiales. Vemos en el
documento de 1101 la misma forma de excomunión final y el
mismo nombre de principes que en el de 1098.
La parte material de ambos diplomas es también igual.
El espacio interlineal es un poco más ancho en el de 1101;
pero el crismón y la letra son iguales. Es preciso observar
que este documento de 1101 es de menor tamaño y de menos
importancia que el de 1098; por eso en él no hallamos las
cuatro o cinco mayúsculas que el otro ostenta con trazos más
gruesos y adorno de puntos; no obstante tal estilo, se observa
en el crismón de 1101 mejor que en el de 1098; y por lo demás, en ambos diplomas usa el escriba los dos tipos de maHist. crit. de Esp., XX, 1805, págs. 357-358.

1

MAsDEU,

2

J. DE MoRET, Investigaciones históricas de Navarra, Pamplona, 17661

página 666, abajo.

AUTÓGRAFOS INÉDITOS DEL CID Y DE Jl!IIENA

19

yúsculas, toledano y francés, muy mezcladamente. Además, en
el documento de 1101 los trazos altos de las f f y las//, aunque son n:ienos prolongados, como de escritura menos solemne, en cuanto toman algún vuelo sobre el renglón, ostentan la
característica ondulación con que más a menudo van adornados en el de 1098 1 . No hay la menor duda, pues, que es el
mismo Martín el que escribió ambos diplomas, con tres años
de diferencia y con las ligeras discrepancias que este intervalo supone. Cierto que la firma que hoy lleva el diploma
de 1101, Martinus scripsit, es a todas luces falsa; pero es la
falsificación de una firma verdadera. A la izquierda de la M
falsa se ve surgir la M verdadera, muy borrosa, pero bien formada con la simple ondulación de pluma usada en el documento de 1098, en vez del trazo seguido y la tosca ondulación
que caracteriza a la falsificación. Al final leí también, con reactivo, la auténtica última t de notuit. Sin duda la firma estaba
muy borrosa, y alguno se entretuvo en remozarla con gran
inhabilidad.
En cuanto a la redacción, el diploma de 1101, como menos
solemne, está en peor latín que el de 1098. Basta notar la repetida frase pro remedium- que es pro remedio en el diploma
&lt;le 1098 - ; filiis uel filiabus, usado varias veces como nominativo u otro caso; la frecuencia de quem en vez de otro caso
del pronombre relativo; persolbere, firmabi y otras grafías por
el estilo, etc.
Este diploma, como tuvo la suerte de ser anunciado al
mundo erudito por Sandoval, ni corrió con la fecha equivocada,
como el anunciado por González Dávila, ni careció de la conveniente atención para la firma autógrafa del otorgante. Sandoval nos encarece tal circunstancia de la carta de 1101: «está
firmada de la mesma mano de Ximena Díaz, que no era poco
saber escrivir en aquel tiempo una mugen, 2 • González Dávila
recargó aquí el elogio: «la letra, para ser de muger y de aquel
1 Véase, por ejemplo, ortif, renglón 8;fili1J, reng. 15; nof, reng. 17;
~of, reng. 20, etc.
2
Hist. de los 1·eyes de Castilla, 16 r 5, fo l. 5 5 d.

�20

R.

MBNtNBDZ

PIDAL

tiempo, es buena» 1 . En realidad, la letra abunda en rasgos
inútiles en la r, la n y alguna a; está mal comprendida y mal
espaciada; es una letra de señorial grandor, bastante inclinada
hacia la izquierda.
Doña Jimena, al estampar su firma usó una tinta mala, que
ha padecido mucho con el tiempo y es difícil de leer. Los
editores antiguos, o no leyeron nada antes de la palabra Ego,
o leyeron algo inaceptable 2 • Hay dos palabras escritas con
tinta que me parece igual; los rasgos son algo más gruesos
y falta la inclinación hacia atrás en ellos, mas, a pesar de esto,
parecen de la misma mano de D/ Jimena, trazados con distinta
posición del pergamino sobre la mesa; así me lo hace pensar
la extrañísima r con que creo empieza la segunda de estas
enigmáticas palabras y que me parece de igual mano que las
rr de jieri y de fircmabi. Quizá se trate de una invocación
piadosa, que deberá leerse «Deu[ ueruf».
En el texto del documento, D .ª Jimena ofrece a Dios el
diezmo de todas sus propiedades y de las nuevas ganancias
que por tierra y por mar pudiera hacer con la ayuda divina.
La viuda del Campeador está habituada a soñar en nuevas conquistas; pero en realidad esta donación parece hecha en momentos angustiosos, para impetrar la protección divina contra
los peligros que rodeaban a Valencia. El diploma está otorgado en 21 de mayo, y en el mes de octubre el general almorávide Mazdali había de sitiar la ciudad para, después de un
cerco de siete meses, obligar a los cristianos a abandonarla.
R.

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO
ETIMOLÓGICO DE W. MEYER-LÜBKE

Aun no existe un diccionario etimológico del español; se
han hecho estudios de esta índole en obras especiales o en
artículos de revista, pero una recopilación sistemática y crítica
de la materia etimológica sólo se encuentra en los grandes
diccionarios románicos de Diez, Kéirting y Meyer-Lübke, bien
conocidos de todos. Este último 1 representa un esfuerzo
considerable en su eminente autor; no se limita, como Kéirting,
a compilar la labor de los predecesores, sino que aplica su fino
sentido crítico a los estudios ya existentes, y en muchos casos
propone soluciones originales. Para emprender una obra de
esta magnitud, en que se intenta exponer la historia etimológica de las lenguas romances habladas desde el Tajo al Danubio, Meyer-Lübke estaba perfectamente preparado; pero por
lo mismo, cualquiera comprenderá que este Diccionario no
puede ser un libro acabado y perfecto en sus detalles; esa
labor complementaria y depuradora compete a los lingüistas
de cada país románico 2 • Por lo que hace al español, no son

MENÉNDEZ PrnAL.
1

Hist. del Christo de las Batallas, 1615, pág. 15.
GoNZÁLBZ DÁv1LA, Hist. del Christo, 1615, pág. 19, leyó: «D. Hieronymus Episcopvs. Ego Eximina..... • YEPES y Risco nada leen entre
·la fecha cMCh y el «Ego•.
1

2

Romanisclzes Etymologisches Wo·rterbuch (forma parte de la «Sammlung romanischer Elementar-und Handbüchen ), C. Winter, Heidelberg, 4..º, 1911 a 1914; van publicadas ocho entregas, que ocupan
560 págmas. La última etimología es tabella, núm. 8509.
2 • Para reseña de sus críticas véase E. R1cHTER, Rom. Jalir., 1914,
págma 102. Véase además Rev. Lang. Rom., 1913, pág. 474 (indicación
de erratas); ZRPh, XXXV, 383 (Schuchardt censura que no se citen los
nombr~s de los autores de las etimologías, sino sólo el lugar donde
aparecieron éstas); Roro, XLI, 438 (Thomas señala deficiencias en la
parte francesa, y bastantes erratas); LGRPh, 1913, col. 401 (Herzog

�22

AMtR ICO CASTRO

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE Ml!YI!R•LtlBKE

muy de extrañar las deficiencias que se notan, dada la dificultad para la información que ha de hallar siempre un extranjero no especialmente hispanista.
Sin discutir cuestiones de método 1, observaré que la forma
en que aparece aquí el léxico español se presta a alguna incertidumbre; prescindiendo de las indicaciones de asturiano o
aragonés, las palabras sólo están calificadas por la denominación de español antiguo o simplemente español; en otros
países donde está más elaborada la historia de la lengua, sin
duda habrían bastado esas indicaciones; pero aquí habría hecho falta alguna mayor bibliografía. De todas maneras, el material reunido es considerable, y debe reconocerse la enorme
dificultad que habría representado el documentar algo las
palabras en la historia y en la geografia, faltando como faltan
trabajos preparatorios 2 ; esta tarea, además, habría rebasado
el carácter, en cierto modo elemental, de la obra. Es, pues,
natural que discutamos en la Revista la parte española de
ese Diccionario; de una parte, añadiré etimologías y derivados que no han sido recogidos por Meyer-Lübke; y de otra,
consignaré cuantos datos y sugestiones me parezcan de interés lexicográfico 3 • No aspiro en este artículo a analizar todo
lo publicado.

4. Añádanse entre los derivados de aban te: esp. delantal
(&lt; prov. davantalh, cat. dabantal + delante); zamor. avantal
'delantal'; esp. ant. avantaja (&lt; fr. avantage).
5. Avanzar, por no aparecer antiguamente, puede ser importado, no por la fonética; pero es más fácil pensar en el
ital. avanzare, que en el cat. avansar.
8. Ast. abá (RABM, X, pág. 156).
16. Añádanse esp. ant. abye, alze, auzado. Es posible, en
efecto, que auze derive de AB C, como propone Baist, ZRPh,
1908, pág. 423, partiendo del empleo mágico de las primeras
letras del alfabeto; pero no es menos probable una etimología
* a vice (Cantar, pág. 489), regresión de avicella (cfr. avz"ca, de avz"cula), que no sería morfológicamente imposible,

hace un elogio de conjunto de la obra, e indica sus ventajas frente al
Diccionario de Korting); Deutsche Literatttrzeitung, XXXIII, núm. 1
(no he podido verla). Schuchardt, además, ha discutido las etimologías
vascas del Diccionario en la Revue Internationale des Études Basques
(véase RFE, 19161 pág. 68).
1 VéaseJuo, ASNL, 1914, págs. 416-438.
2
Con todo, habr!a el autor podido utilizar el Cantar de Mio Cid de
M. Pida!, El dialecto leonés y otros trabajos del mismo, la Spanische
Grammatik (19 10) de Hanssen, etc., etc. Un inconveniente, que desde
luego dificulta el manejo del Diccionario, es la no indicación de la
cantidad de las vocales, pues aquélla falta bastantes veces; muy de
alabar sería que en una segunda edición se remediara este inconveniente.
s En el presente artículo se emplean las siguientes abreviaturas:
Baráibar= Vocabulario de Álava.
Cantar=M. Pida!, Cantar de Mio Cid.

23

CGlLat = Corpus glossariorum latinorum.
Coll=Diccionario aragonés, Zaragoza, 1901.
Figueiredo= Novo diccionaniJ da lingua portt,guesa, por Cand. de Figueiredo, Lisboa, 1913.
Gr. gall.= V. García de Diego, Gramdtica histórica gallega.
Gram. hist.=M. Pida!, Gramdtica histórica.
Hanssen=Hanssen, Gramdtica histórica.
Lamano=Dialecto vulgar salman#no, por J. de Lamano, Salaman-

ca, 1915.
Moraes=Diccionario da lingua portugueza, por Ant. de Moraes, Río
de Janeiro, 1890.
NBAE = Nueva Biblioteca de Autores Españoles.
RABM, X = M. Pida!, El dialecto leonés, en Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, 1906.
RFE, III, se refiere casi siempre a García de Diego, Dialectalismos,
en el volumen III de la Revista de Filología Española.
Rato= Vocabulario de palabras y frases bables, por D. Apolinar de
Rato.
Simonet= Vocabulario de voces usadas entre los mozdrabes.
Valladares=Dzccionarw gallego.
Cuando cito pueblos de la provincia de Salamanca, utilizo datos
de D. Federico de Onís. Los datos de Sanabria provienen de propia
observación; estos últimos ilustran sobre la penetración del léxico
gallego-portugués hacia la región leonesa, lo cual no deja de ser interesante para juzgar el dialecto del país.
Cuando una palabra va en versales es que falta esa etimología
(Stzchwort) en el Diccionario.

�ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE IIIBYER-LtlBKE

AMÉRICO CASTRO

como lo es* avex partiendo de avis, propuesto por Cornu,
Rom, X, 76.
39. Suponen abrotanum (CGlLat, III, 549, Ducange) y
no abroto num, esp. abrótano, brótano (que son cultos) y el
ita!. abrotano.
41 a. ABsc5Nsus. Esp. ant. en ascuso 'a escondidas' (Fuero
Juzgo, pág. 10); a escusa (Alez. O, 2216, etc.).
44. La forma ajenzo, única que se cita, es, según Simonet,
pág. 18, un aragonesismo; ajenjo, la forma corriente, falta.
Los derivados de absinthi u son muy variados: ajenxo ( «polvos de ajenxos», López de Ayala, Aves de C(lfa, Bibl. Esp., V,
pág. 186), asensio («darle asensios con el vino», Corvacho, página 17 4, y Covarrubias); ensensios (Nebrija y Covarrubias);
axenxos, azenzios (Covarrubias; nótese el uso en plural); asensio (Dice. Acad.). Simonet trae además como mozárabes: anzensio, anzenzo, lixenso, nixenso, sienso; como esp. ant. acienzo, asencio, azenjo, enjenzo, y gal!. axenxo. La forma actual en
Sanabria es ajencio y asensios (en plural). La explicación de
estas interesantes formas- prescindiendo de las mozárabes, en
que hay prefijos árabes-se logra suponiendo una palatalización de -bs-)-ss-)-s- (cfr. ca psa) caxa); el arag. ajenzo sería la
forma fonética. Luego ha habido asimilación a la inicial (azenzo, ajenzo, ajenjo), o influencia de la forma culta (ajencio, asensio, con seseo esta última). La forma azenxio puede compararse con anzia ansia (Alez. O, 181; P, 1129). La asimilación, la influencia culta-explicable aquí por tratarse de una
planta de uso medicinal-y la alternancia entre las castellana
y otras articulaciones prepalatales, han complicado el desarrollo de esta palabra. Hoy día, el fr. absinthe ha dado la forma
trivial ausenta, gall. asente (Gr. gal!., pág. 18).
so. Que zurdo venga de absiírdu, no sólo es «dudoso»,
sino imposible fonéticamente, si se trata de voz popular.
52. Esp. abundar es cultismo, pero faltan pop. ant. abondar 'proveer de lo necesario' (Cantar, pág. 424); bondar; abando
'abundancia' (Berceo, Mlg., 4; Alez. P., 922) 'bastante' (J. Ruiz,
192, etc.; hoy se usa en salm. y ast.; véase Lamano, pág. 177,
y Rato); abondoso.

&lt;

65. Sin duda hay error en «acatarse 'sich auf etwas beziehen ', eigentlich 'fassen'?»; acatarse, antiguamente significó
'recelar' (Dice. Acad.). Falta, en cambio, acatar.
82. Sanabr. aculleitar 'acoger, acariciar'; cfr. ptg. ant.
acollteitar y mod. acolheita 'a acr;ao de...fugir para se abrigar
de mal' (Moraes).
83. No creo que esp. acordar (que falta) 'convenir, poner en
buen acuerdo', ptg. acordar 'despertár' procedan de *acchordare 'templar las cuerdas'; M.-L. dice que la relación con
cor, cordis, propuesto por Cuervo, Dice., I, 146, es menos
verosímil semánticamente; pero la influencia de cor parece
evidente en vista de concordare, discordare (Cantar, página 426).
89. Añádase esp. ant. acorro 'socorro' (Cantar, pág. 426).
123. Aquí, entre los derivados de *aquilea, y no bajo
* aculeare, debe figurar esp. aguijar. Falta aguijada, ijada
(este último popular en toda España), and. !xaíya; hay, además,
injada, ainjada, einjada (RFE, III, 312).
16o. Añádase, bajo aducere, arag. aduito.
166. Añádase esp. ant. airado 'desterrado, malhechor'
(Cantar, pág. 434.)
196. Ha tenido gran vitalidad en español el galicismo aprés
'cerca', que falta (Cantar, pág. 469; Berceo, Mlg., 114; J. de
Mena, NBAE, XIX, 209).
201. Deriva M.-L. de ad tenus el esp. ant. atanes aquí,
inspirándose en Diez, pág. 490, que citó «altsp . atánes» . M-L.
ha debido tomar esta palabra del Dice. Aut., que trae un
único ejemplo del Fuero Juzgo: «no nos desmembramos que
atanes aquí pussimos». Cotejando este pasaje con la edición
de la Academia Española (1815), resulta que se trata de una
errata de un manuscrito; en el lugar correspondiente dice la
edición académica, pág. II6 b: «fasta en esaqui», y la variante del manuscrito Ese. 6: «atanes aquí» 1 . Ahora bien,
consultando otros lugares donde aparece la misma frase,
encuentro en la pág. 10 b: «fasta en esaquí», y como variante
1

Lo mismo pág. 36, variante 15.

�26

AMÉRICO CASTRO

del manuscrito Ese. 6, «ata en esaqui». Esta última frase, cuya
única particularidad es que ata sustituye a /asta, fué alterada
en algunos casos por el copista, que suprimió la e de en. Debe,
pues, borrarse esta falsa forma, que, por lo demás, no convenía
fonéticamente con tenus.
204. Ast. aú (Rato). En sanabr. auto 1 '¿dónde está eso?';
aula '¿dónde está ella?'
247. Hay gran dificultad en relacionar estiar 'pararse, detenerse' (Dice. Aut.) con aes ti vare 'entrar el verano': la fonética tampoco ayuda, pues la -v- ante a generalmente queda;
estiar tendría que derivar de estío. Los ejemplos son raros; sólo
conozco el del Dice. Aut., tomado de la Filosofía del sevillano
Alonso de Fuentes: «Solsticio quiere decir aquel punto en el
cual estiando el sol, parece que no se mueve.» Una preciosa
indicación da el Diccionario de Terreros: «es voz de boyerizos», y la identifica con el vasc. estí 'voz con que se incita a
retroceder al ganado' (Azkue). Para decidir la cuestión haría
falta conocer la geografía de la palabra, y más ejemplos
antiguos.
253 a. AFFECTARE. Afeitar no puede venir del fr. ant. afaitier, por razones fonéticas; -ai- habría dado -ai- (laido, etc.);
también objeta esto, de Forest, Rom. Rev., VII, 380. Lat.
affectare (participial de afficz"o) ha dado en español formas
cultas (afeitar) y populares (ahechar). Esta última figura sin -h-,
por error, en el Dice. Acad.; Covarrubias, Nebrija y Palencia,
así la escriben; dice este último: «es vannus harnero fecho
de vimbres ..... , y en el vsan ahechar las habas» (fol. 515 a).
La -/- está asegurada además por ast. a/echar y and. ah~cai
(RFE, IV, 394)- Afeitar podía ser también un dialectalismo
(leon. o arag.).
257 a. AFFIDARE. Esp. ant. afiar, de uso frecuente en los
textos jurídicos.
276. Los significados metafóricos de aire en esp. ( «tener
aire de algo», etc.) derivan, segúnM.-L., del ant. fr. aire( agru,
que en la Edad Media significó «naissance, naturel, maniere
1

Se oye también en Canarias (Las Palmas.)

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYER·LÜBK.E

27

d'etre». Diez y el Dict. général relacionan estos sentidos con
aer; pero objeta M.-L. que «eso es semánticamente más difícil, y sobre todo no se prueba la relación entre «aire» y «manera». Sin embargo, en la historia del español hay bastantes
elementos para relacionar «aire» y «manera de ser». Por dos
caminos ha podido relacionarse aire ( a ere con el concepto
de la actitud personal: la persona, al andar, movía el aire con
el manto, con el penacho, etc., y la impresión de garbo o elegancia producida entonces, se indicaba diciendo que la persona era airosa; la expresión negativa de esto la tenemos en el
Corvacho (1 438) 1 : «a la una dize vil, a la otra dize suzia .....
a la otra mal airosa, a la otra mala muger, e qui&lt;;;á ella es
de peor». Otra causa de que «aire» venga a significar algo
personal es la idea de la influencia del aire en la fisiología
del individuo: «los quatro elementos que corresponden a
estas calydades: el agua al flemático, el ayre al sanguino, la
tierra al malencónico» 2 • Por otra parte, el pueblo ha creído siempre que el aire era causa de toda clase de enfermedades; actualmente, la parálisis, la torticolis, etc., se atribuyen a
aquél 3 • En Covarrubias hay frases que reflejan bien las diversas influencias del aire: «Es un poco de aire, no es cosa de
consideración. Darle el aire, tener barrunto de alguna cosa,
tomada la semejanza de los perros ventorés. Mudar aire, irse
de un lugar a otro para cobrar salud. Tener aire "', tener gracia una cosa», etc. Cualquiera de estos motivos o varios de
ellos ha podido originar que se diga de una persona que tiene
1

Edic. Bibl. Esp., XXXV, 161. Cfr. además: «Infinge de 101,Ana
mas que non es, por remedar a las otras: estúdiase en furtarle los comportes, los ayres de andar e ~abiar, pensando todavía que ella es más
101,ana... (Ibíd., pág. 133.)
2
Corvadw, pág. 190. Cfr.: cDesi el ayre massa aquel sperma e
aquella sangre fasta que lo torna tal como el suero.• (Calila, edic. Alemany, pág. 45.)
3 En El Buscón, de Quevedo, un mendigo atribuye la enfermedad
de su pierna a un caire corruto,. (Edic. Clás. Cast., pág. 80.)
• Cfr.:
cConseje a su sennor que sea piadoso,
dulc;;e e de buen ayre, e a todos gra,;ioso.•
(Rimado de Palacio, 446.)

�All(lfRICO CASTRO

AD1CIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DB MBYER-LilBKB

buen o mal aire, por la forma en que refleje los efectos de
aquél. En portugués ocurre también el cambio de significado: «parlezias que o vulgo chama ar» (Moraes, pág. 218 b);
y como el ptg. ar no puede corresponder fonéticamente al
fr. ant. aire, es evidente que debe desecharse la hipótesis
del galicismo.
En cambio es evidente que entre los derivados de agrum
debía figurar el esp. ant. ero 'campo', frecuente en la Edad
Media 1, y que aun cita Correas: «Hielo de hebrero, dale del
pie y vete al ero» 2 •
304. También deriva de ala, alear: «Assy fué pora Ector
el pendón aleando» (A/ex. O, 167). «Y dobla tus alas, según
mi consejo, Porque tú puedas, muy más que vencejo, Subir
aleando la súpera cumbre» (El Cartuxano, NBAE, XIX, página 316).
313. No es necesario suponer para alondra una fusión de
alauda y calandra, pues *alaudula (que supone el ital. allodola) da normalmente alondra (Gram. hist., § 68). Falta aloya 9,
que aun existe en Álava (Baráibar, pág. 30). Comp.: «[Los
esmerejones] son aues muy ligeras et plazenteras, et buelan
et toman bien la cogujada et el aloya; et aun toman perdiz»
(López de Ayala, Aves de ca;a, Bibl. Esp., V, pág. 149). Es
curioso recordar que Ayala era de Vitoria.
328 a. ALBURA. Esp. albura, que no debe figurar bajo alburnus. Hay albura en CGlLat, III, 439. Cfr. «albugo: aluura de ueuo», en un glosario latino español del siglo x1v '·
368. Faltan, bajo allocare, esp. ant. alogar, alugar, aloguero, aloguer, aluguer, frecuentísimos en la literatura.
387. Es extraño que esp. alto conserve la forma culta,
frente a otero, soto, ant. sotar y gal!. outo, que falta; pero como
es seguro que *oto ha existido, hay que considerar como un
1 Bs:acs:o, S. Mili., 474; J. Ruiz, 327, 7461 1092, 1297. Cfr. Hanssen,
§ 90.
2
Edic. Acad., pág. 145 b.
1 Explicable por pérdida de la -d-, y -y- que suprime el hiato;
cfr. leon. dt1yas, sanabr. loya( loa 'recitación teatral'.

'

Que en breve publicaré en esta Revista.

29

derivado verbal otear 'mirar desde alto' 1; gall. outear 2• Hay
pruebas en la toponimia de la abundante vitalidad de ot- junto a alt-, que consolidan la etimología propuesta: *altüra&gt;
Otur (Oviedo) «situado en una altura» 3; Otura (Oviedo, Granada) ' «en la falda norte de Sierra Nevada, en una llanura
algo elevada»; (Castillo de) Otura (Huesca); monte altu&gt;Montouto (abundantísimo en Gaiicia), Montoto (Burgos, Palencia);
eclesia alta) Grijota 5 ; ripa alta) Rivota (León), Ribota
(Burgos, Oviedo, Segovia) 6 • Según esto, es probable que Ot(}
(Hu esca) «sobre terreno peñascoso», Otas (Oviedo), Otos (Murcia), también pertenezcan aquí.
419. Esp. angarillas (&gt; cat. anganilla, que falta), no puede
ir ahí (amites), sino en el núm. 458; hay que suponer anga1 cE vido un lirón que le yazía en ~elada, et cató a suso, e vido un
buho en un ramo del árbol, oteándole para le llevar.» ( Calila, página 327.)
2
Valladares.-Diezy Korting derivaron otar, otear de optare, lo
que es inadmisible; M.-L. ha suprimido, con razón, otear en el artículo
optar e. Ya Covarrubias pensó en relacionar otear con otero; pero
hasta ahora no se había tomado por base oto.
• Datos de MAooz, Diccionario, etc.
' Es sabido que hubo nombres románicos que no desaparecieron
con la conquista árabe.
5 Cfr. Grijalba(eclesia alba.
6 Todos estos lugares están a orillas de ríos. Cfr. Ribalta; Ripalda
(Navarra) está tratado como las importaciones latinas en vascuence.
Redactado lo anterior, o.a Carolina Michaelis de Vasconcellos, la
ilustre escritora, me comunica la siguiente nota, como suya llena de
valor, y que trae nuevos derivados portugueses de a l t - : «outii (ant.
outila) 'a parte levantada e direita sobre a perna do porco'; [cita
M.-L. ptg.] outilo 'as paredes dos lados da casa, em oposi~o a da
fronte e a do fundo', [añádase] gal. outon; o nome topographico Montouto, Mons A/tus, das «Inquiri~oes» de 1258 (Port. Mon. Hist., página 510) usado nao somente em Portugal, mas tambem na Galiza, e
em Burgos e Palencia (Montoto)¡ gal. petouto 'montaozito', que eu comparo como port. picoto e Picouto (nas clnquiri1;oes• de 1258 ja ha Picoutum, pág. 484), que pela sua vez aparece na toponimia galega como
Picoto Picouto e Picouzo (&lt;-a !ti u s). Claro que nao falta em Espanha
nem Monte Alto (Salamanca), nem faltan 11;/ontonto e Petonto na Galiza
assemelba1;ao dos dois elementos?)•

�30

AMÉRICO CASTRO

rella) ptg. angarela, sanabr. angariellas 'tablas laterales del
carro'. Cfr. angariare 'carro ve! equo vehere' (Ducange), angariati 'portati' (GGlLat, V, 412).
468. Esp.-ptg. congoja no puede venir del prov. angoisa.
Se trata probablemente de un cambio de prefijo; cfr. ant. angoza (angozoso, Santillana, NBAE, XIX, pág. 509).
481 a. ANNODARE. Esp. añudar (RFE, III, 305, n.).
486 a. ANNUBILARE. Esp. añublar (RFE, III, 305).
497. Además de las formas citadas andado, alnado, y de
añado (Tallgren, Neuph. Mitt., 1911, pág. 161), antenatu ha
dado andrado; esp. ant. adnado (RFE, III, 316).
548. Bajo a pplicare figura acertadamente esp. allegar,
y por tanto debe quitarse del núm. 363, alligare; la -g- habría desaparecido. Al lado de allegar existió aplegar, que
falta. Véanse: Berceo, S . Dom., 358, 518; S. Mil!., 216; Alez. P,
983, 1311; Fuero de Navarra, págs. 84, 38, 24. Es forma más
bien aragonesa, según revela el carácter oriental de esos textos
y la conservación de -pl-; como actual la registra Borao, página 165.
577. Faltan esp. agüera, leon. agüeira 'reguera', que Figueiredo señala también en el dialecto de Beira.
630. Falta, bajo arena, esp. ant. areisco, mod. arisco ptg. arisco (Gram. hist., § 4 6 ).
700. Sin duda por errata figuran aquí, bajo ascra, esp.ptg. astroso 'sucio, repugnante'. Estas formas sólo pueden estar
bajo el núm. 7 46; faltan allá desastrar, -e, -ado, -oso; la significación actual se deriva fácilmente de la primitiva. Añádase
sanabr. áscaro, análogo a la forma italiana.
793. Entre los derivados de auricula añádase esp. orejera (del arado), ptg. trasm. orelheira, sanabr. ourilleira.
842 a. * AXILLeLLA. Esp. aslilla, islilla 'sobaco' (RFE, IV,
394).
1051. La etimología * bersium no conviene muy bien
para los derivados españoles brizo, brizar, ant. berfuelo. El
CGILat trae britia, pero, por desgracia, la voz griega que la
traduce, )..r.r.&lt;pYto1t0~, es incomprensible para Heraeus. La forma
ptg. brefO que da M.-L. es errata por berfO. En los dialectos

&lt;

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCfONARIO DI! llll!YER-LOBKI!

31

leoneses hay actualmente: briciu 'cuna' (Sesnández, Zamora);
brezar, brizar (Lamano, pág. 297); gal!. berze. Faltan cat. bres,
bressol.
1068. Gall. bido(* betulu, no es sorprendente por la -i-;
cfr. abirta (a perta, siso (sensu, y acibeiro frente a acebeiro, etc.; véase Gr. gal!., pág. 64. Falta gall. bidueiro. Sanabr.
budulo 'abedul'.
107 4. Entre los derivados de b i be re hay que añadir *biberacul u) esp. ant. bebrajo (Berceo, Duelo, 40), leon. ant.
bebrayo, beverayo («recebió .rn. boys que furon apreciados en
e y xx mor..... ltem, .un. cargas de centeno z .IIII. de ceuada
pera bebrayo» (Arch. Catedral de Zamora, 1282). «Yuguero a
quien dieren bues sanos ..... e cada semana una ochava de farina para so beverayo» (Castro y Onís, Fueros leoneses, página 451)·
1189 a. Bo1s-LE-Duc. Esp. balduque 'cinta encarnada'; en
el español de América belduque 'especie de cuchillo' (Cuervo,
Apuntaciones, pág. 497).
1215. Borda 'orilla', no sólo es extremeño, sino zamorano
(RFE, III, 195).
1228. Añádase, bajo bostar, zamor. buesta,güesta'excremento del buey' (Olleros de Tera, Otero ·d e Bodas); falta gal!.
bosta.
1241 a. Bounus? Como una mera hipótesis doy esta forma
para llam_ar la atenc_ión sobre ciertos derivados curiosos: ptg.
boUfa, bozfa 'terreno inculto, terreno que s6 cría mato'; minh.
'terreno murado en que se cria mato, etc.'; boifar, boufar
'ro&lt;,;ar e queimar o mato' (Figueiredo) 1 • L. de Vasconcellos,
Phi!. Mirand., I, 335, trae mir. boucicas, y dice: «a etimologia
e realmente dificil», y como sugestión recuerda los nombres
ibéricos Boutius, Boutia (Hübner, pág. 2 56); Pietsch, Mod.
Phi!., XIII, 631, ha restablecido esta forma en los fragmentos del Graal que estudia, y cita la forma gall. bouza. La
1

También lo da como minhoto el Dz'ccionano contemporáneo da lingua portugueza, Lisboa, 1881. Falta en Moraes. En Salamanca existe
Bouza como nombre de lugar, y Boiza como apellido.

�32

AMtRICO CASTRO

misma palabra se encuentra en el compuesto esp. calabozo
«instrumento de hierro a modo de podadera» (Dice. Aut.);
'calabOfO de hierro, runcina lignatoria' (Nebrija). El Dice. Aut.
trae la variante calagozo («calagozo corta encina, que no
cola de vulpina; cuando fueres al roz.o, no vayas sin calagozo»). El Dice. Acad. registra las dos formas, sin indicación de
dialectal; pero los refranes citados son del salmantino Correas,
y se trata sin duda de formas leonesas en correspondencia
geográfica con dialectos portugueses del Norte. En Salamanca
hoy se dice calagocino (Guijo de Santa Bárbara); calabuezo (Lamano, pág. 310); sanabr. calabouzo. En fin, en ptg. trasm. calagoifa, calagoufa 'fouc;;e roc;;adoira, de cabo curto'; calagoifO, -a
'instrumento análogo a calagoz°fa, mais de volta mais fechada e
de cabo mais longo' (Figueiredo) 1. ¿Tendrá algo que ver boiza
con lemos. buizo 'bosque talado, donde hay maleza', y que
M.-L. deriva de un galo * bodrca, en el núm. II84?
1378. Arag. abuquecer 'cubrir el cabrón a la cabra' (Coll).
1390. Bulluca 'manzana pequeña' ha dejado también derivado en la Península, con sufijo algo distinto: bullaca 'agalla
del roble' (Trefacio, Zamora). No conozco la extensión de la
palabra, que en ese pueblo ha servido para poner un apodo:
«el ti Bullaqueiro».
1418. Entre los derivados de la oscura forma * burüla
póngase sanabr. burllateiro 'burlón'.
147 5 2• Crsori u m está atestiguado, y no debe llevar asterisco; de aquí ptg. cisoiro, cisouro 'tira larga de coiro, numa
das extremidades do pírtigo' (Figueiredo); sanabr. sisugeiro,
que además de eso significa 'correas que sujetan el timón del
arado al yugo' 3 • Schuchardt cita 4 la forma gall. cezoiro, pero
1 Ignoro qué relación pueda haber entre esta palabra y el esp. calabozo 'prisión', del que no poseo ejemplos medievales.
2
Corríjase ALL, I, 516, en I, 546. C is o r i u m debía ir a su lugar
alfabético, y no después de caesorium; la i se debe a analogía con
sc'íssor.
3 Para la forma aproximada de estas correas, véase M.-L., W,frter u. Sachen, I, 234.
' ZRPh, XXXIV, 212.

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MBYBR·LtlBKB

33

supone que es un resultado de cedoiro + tesoiro 'tijeras'; no
lo creo posible en vista de la forma sanabresa 2• La única
dificultad sería que cisorium (scissorium), como adjetivo,
haya pasado a denominar la cosa cortada: corium cisorium
(o scissorium). Debe tratarse de un proceso prerrománico
en vista del sard. sisoja que trae Schuchardt (loe. cit.), y que
significa lo mismo.
15o6. Esp. rescoldo, derivado de caldus, sorprende, en
efecto, por la -o-; pero es normal ptg. rescaldo, que falta; es
también extraño sanabr. rescualdo (Trefacio).
I 542. Corríjase leon. kambisa en cambizo; añádase ast.
cambuchu 'pina de rueda' (RABM, X, pág. 166); zamor. cambón
'cama del arado'.
l 573 a. Esp. cancel, cancela&lt; can cella son cultismos; pero
hay también derivados populares: sanabr. canciella 'puerteci11a', con plural leonés: cancielles; ptg. cancéllo 'pequena porta
gradeada', 'reuniao de sebes, que forman curral transitorio nos
campos'.
1 597. El esp. canilla debía figurar bajo una etimología
* cannellus, lo mismo que se citan cannula; botellus, botulus, etc.; M.-L. admite casos análogos, e.orno *macella frente
a macula en el núm. 5199. De *cannellus salen: sanabr.
caniello 'canuto' (Trefacio, San Cipr.ián); esp. ant. cañillera
'canilla' (J. Ruiz, 1593); salm. cari.ilero, canillero 'saúco' (Lamano; canillero se dice en Villavieja). Como se ve, -ñ- y -ll- se
convierten, por disimilación, alternativamente en -n- y -l-.
1

1

En gallego y portugués estas correas se llaman también encedoiro
y cedoiro; en Orense, ciadoi1·o.
2
Ya cité esta palabra en RFE, I, 102; el diptongo es el us ual en
la región (salmtteira, mueito, etc.). Una dificultad es la g, pues lo normal sería sisweiro; pero otros casos parecidos en la región nos ayudan
a comprender este fenómeno: escugüela( escuela (Trabazos); uvueja( u vej a(en varios pueblos; GARROTE, IJial. leon., pág. 33, trae ugüeia);
uguaza ugaza (Campo Grande); ougüaño o u gaño (Trefacio); tendríamos, pues, sisweiro) *sisugweiro, y por disimilación, sisugeiro. El
hecho extraño de que se intercalen sonidos entre los elementos de un
diptongo, lo es menos teniendo en cuenta que este dialecto acentúa
el primer elemento del diptongo; véase RFE, I, 181.
TOMO v.

&lt;

&lt;

3

�35

AMifRICO CASTRO

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYEK-LilBKR

Cat. canJ,ella 'canela'. Es raro que sea un portuguesismo canela, existiendo en textos antiguos (p. e. Patronio, edic. Knust,
pág. 140), época en que los portugueses aún no importaban
esta planta; esto debe haber pensado M.-L. al derivar del portugués el fr. canele, ita!. cannella. Pero en la «Remembranza
de todas las cosas que deben dar peaje en Santander, etc.»,
arancel de aduanas del siglo xm 1 , se lee : «Regaliz nin &lt;;umac nin flor de cardon nin gengibre nin girofle nin canela nin efpic..... non deue dar peaie.» Más bien parece, por
consiguiente, que se trata de un galicismo; ¿o de un catalanismo?
1637. Un curioso derivado de capitium se halla en leonés y dialectos trasmontanos de Portugal: sanabr. cabezona/la
'extremidad del pértigo del carro'; trasm. cabesnalha 'o mesmo que cabe;alha 'temao de carro, a extremidade deanteira
do mesmo temao' (cabecalhiio 'parte deanteira e curva da cabefalha), en Figueiredo. Ast. cazonaya (Villapedre), cazuaya
(Armental), en RBAM, X, pág. 130. Faltan en este artículo:
cabezal 'almohada'; cabezón, cabezada del caballo; esp. ant. cabezalero 'albacea'; cabezón 'testarudo'.
1642. Falta esp.-ptg. capullo, ,,apulho, probablemente en su
origen 'capa del gusano de seda o de la rosa'; un sufijo, -uclu,
que convendría al portugués, sería difícil para el español.
1658. Caja( capsa no es provenzalismo (de caisa); bajo
el núm. 1660 se deriva acertadamente ptg. quei:w de capsum, y no se ve por qué no actúe la misma ley en capsa)
ptg. caixa, esp. ant. caza (caxeta, caxera); cfr. ipse) arag. exe,
capsata )quijada, y como -ps- )-ss- es latino, puede citarse
bassu) bajo, etc. (Véase Hanssen, § 130). Caja 'quijada',
en RFE, III, 317, donde se cita también la curiosa forma cajilla
'quijada', sin duda de capsella.
1681. En lugar de la forma griega carchesion hay que
poner el lat. carchesia, CGlLat, VI, 181, de donde el español carquesa 'horno para vidrio'. Es probable que pertenezcan
aquí port. carqueja 'planta secca que s!!rue para aquecer for-

nos' (Moraes); gall. carqueixa (Valladares); esp.-cat. carquexia.
Cfr. L. de Vasconcellos, Phi!. Mirand., II, 17.
1715. Carpinus no ha podido dar fonéticamente esp.-ptg.
carpe, que debe ser un provenzalismo.
1716. Ptg. carvalho, no del esp. carvallo; carbajo, que falta, es, por el contrario, forma de los dialectos occidentales
con las variantes carvayo y carvallo; carvajo es una castellanización. En la toponimia, Carba/leda y Robledo limitan, sobre
poco más o menos, como el castellano con los dialectos occidentales, con penetraciones mutuas; pero la palabra es de
procedencia occidental, no castellana.
1719. Entre los derivados de carricare falta esp.-ptg.
carrejar.
17 52. Supone M.-L. que casü bla ha tomado el sufijo de
cucülla para dar el esp. casulla; para el español esto no era
necesario (cfr. triblu) trillo, etc.), pero sí para el ptg. casúla,
que no se cita. No sé si guardan relación con esto: ast. casulla 'vaina de las judías, guisantes, etc.' (Rato); ptg. trasm. casula 'vagem verde de feijao' (Figueiredo); ptg. casulo 'piel de
simientes y granos; capullo del gusano de seda; nido cubierto de musgo; bellota' (Moraes); gal!. casula, sanabr. casulfo,
ptg. casulo 'pieza de hierro que termina el mango del mana!
y al cual se une el mazo'. No puede admitirse que esto último sea un término burlesco, en vista de la casulla de los clérigos 1 . La significación común parece ser 'casita'= casül a;
pero queda la dificultad del sufijo, no resoluble, creo, por
analogía con cucülla, a lo que también se opone Schuchardt,
ZRPh, XXXIV, 273.
1761. El lat. de España conocía ca taracta, como lo prueba arag. Cadreita, esp. Caderechas.
En cuanto a cataraña, es difícil que venga de cataractes;
más fácil sería incluir aquí cagarrache 'especie de tordo',
con influencia de etimología popular; cataraña supone catar
+ araila.

34

1
1

Véase RFE, III, 331.

Como dice M.-L. en Zur Geschichte der Dresckgenite, Worter u.

Sachen, I,

242.

�36

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DI! MEYER-LilBKE

AMÉRICO CASTRO

1790. Las formas francesas y españolas citadas piden tal
vez un ~r:rrománico *gaveola. Esp.jaula&lt; fr.jaole, mejor
que de ;azole. Gayola es extraño por la -o-; tal vez sea portuguesismo; cfr., empero, vasc. kayola. La forma puramente
española sólo vive en la toponimia: Cayuela caveola.
1823. Es notable el sanabr. treisa 'cereza', la treisal 'cerezo'; el proceso debe haber sido cereisal) * zreisal) treisal, con
p:so a dental de la interdental. Cfr. gall. zreija (Gr. gal!.,
pag. 17) 8;ireiseira, 9reiseira (Coruña).
1841. Falta, bajo certus, esp. ant. acertarse 'halla-rse presente a alguna cosa' (accertare, citada en Cantar, pág. 425,
debe llevar asterisco); mod. acertar 'adivinar'.
1866. Faltan esp. ant. cartiella, mod. cartilla () ptg. cartilha, cat. cartilla); esp.-ptg. cartela ( ital. cartel/a); esp. cartel ( ( ital. cartel/o), cartero, cartera, cartear.
1929. Falta esp. cisco&lt; ptg. cisco. No se ve la imposibilidad fonética de *cin i scul u ) ptg. cisco (.&amp;v. Lusit., III, 140),
que está en el mismo caso de periculu ) perigo, besticu1u) bestigo, vinculu) vinco.
1953. En lugar de cithara, póngase cithera (Ap. Probi) 1 • Falta esp. ant. cedra (Berceo, Duelo, 176; Alex. O, 1383),
cedrero (Berceo, S. Dom., 701).
1995. Entre los derivados de la oscura palabra * clocca
añádanse: ptg.-gall. choca/Izo 'cencerro'; también en Zamora
(Molezuelas); salm. locajo (Villavieja); véase RABM, X, 161.
Cat. cloquer 'campanario'.
2009. Necesita una explicación chueca ( coccum.
2015. Falta esp. cochambre, arag. acuitarse.
_2045. Falta esp. ant. cogecha, leon. coyeta, coxeta (Staaf,
Dial. leon., pág. 268).
2048. Refiere M.-L. a Gram. lang. r01n., II, § 197, para
colligere)*colgere )coger; pero esto no es admisible en español, en vista de m ulgere ) exrnucir, etc.
2o68 a. * CoLUMINARE (cfr. columina, CGlLat, n, ro3).
Esp. columbrar. La etimología caligo que acepta M.-L. en

&lt;

&lt;

1

Cfr. CG!Lat, IV, 35: «Ci ter u m aliquid exinde ut cithara.•

el núm. 1516, siguiendo a Schuchardt (ZRPh, XXVII, 614), es
inadmisible. Dice éste que *calugo, variante de caligo, se
ha conservado en romance con tres acepciones; la tercera es
«lanugo», y partiendo de este significado dice: «Von einem
*calumbre, *calume 1Kurzsichtigkeit' kommt Sp. columbrar
'undeutlich, von weitem erblicken'.» Pero esa inconcebible
hipótesis es además innecesaria, dada la forma del CGlLat,
citada arriba.
2217. Sobre la etimología de corazón véase ASNL, 1915,
120-125, y RFE, III, 89.
2352. Falta esp. cobija, -ar; ant. cobijera( cubicularia.
2412. Entre los derivados de curare póngase esp. corada,
y tal vez corazonada 'asadura de una res' (RFE, III, 89).
2415 a. Cu~RICULUM. Alav. carrejo 'pasillo en el interior de
la casa' (Baráibar, pág. 70). Para la a- cfr. novacula)navaja.
2821. No se citan derivados españoles de ebulum; hay
yezgo (Dice. Acad.), que supone yelgo ( *egulu; la forma
yezgo se originó por sentirse quizá que yelgo era un leonesismo (cfr. -algo, -azgo, etc.). En Álava se dice también yebo
(Baráibar, pág. 259); J. Ruiz, 1276, trae yergo (RFE, III, 317).
2826. Esp. ant. cris (RFE, IV, 395).
2881. Añádase entre los derivados de epi t he m a esp. bilma (RFE, III, 3 r6).
2909. Esp. arveja, sanabr. arveilla 'guisante'.
2933 a. * EXALBICARE. Esp. enjalbegar.
2936. Entre los derivados de examen añádase esp. ansambre (RFE, III, 307).
3145. Relacionadas con fagu se encuentran: arag. Jabo
(de donde el fabuco que se cita en el artículo). Hay una serie
de formas raras con o o u tónicas; el punto de partida debe
ser ho fau ( fagu (CGlLat, V, 294, 22) 1 que falta én los diccionarios; cfr.: «non aya montadgo..... por coger mayella..... a
mano, ni por lande, ni por ho fasta un celemín» (Fuero de
Soria, edic. G. Sánchez, pág. l 1). «Las palomas trayan el papo
lleno de fruta de la faya, que llaman ho » (Ayala, Aves de
Cafa, Bibl. Esp., V, 154). En relación con esta forma están los
nombres del 'haya', que se citan en RFE, III, 312: hobe, hubi-

&lt;

..

37

�AMlfaJCO CASTRO

cos, hubitas, hubillas; el cruce de ho con haya se nota en hoyetas. Estas formas viven hoy en Castilla del Norte y Soria.
Buinos, citado en RFE, III, 312, es muy extraño.
3201. Como base del romance da M.-L. farrago, y añade: «parece que ya hubo lat. * ferrago ». La forma ferrago
se encuentra, en efecto, en CGJLat, VI, 436, y debe reemplazar
a farrago. Añádanse entre los derivados: sanabr. jerrmia,
gall.ferrán, salm.jerrén (RBAM, X, 157).
3 2 54. Los derivados occidentales de fer me n tu m con onecesitarían una explicación: ast. furmiento, gall.-ptg. Jormento; añádase salm. jurmiento (RABM, X, I 57), zamor. hormientu, hurmientu (Tardemezar, Vidriales): ¿tal vez influencia
de* formentum (frumentum; cfr. CGJLat, III, 6o7, 43) )asturiano furmento?
3417. Esp. huelga, anda!. juerga.
3427. Otro derivado de foramen es el esp. ant. Jorambrera (« Cunnus es forambrera de la fembra», A. de Palencia,
Vocabulario, v. s.)
3430. Forare ha dado en leonés formas análogas a las por~
tuguesas buraco 'agujero' (Lamano, pág. 303);buraca,-ar(Ibíd.).
Se encuentra en Salamanca (Villavieja, Villarino, Sierra de
Francia, Lumbrales, etc.); en Zamora, lo he recogido en Cabañas y San Ciprián. En asturiano la cita Rato, pág. 26. Variantes: ast. furacu, sanabr. fuchaco (Trefacio, San Ciprián). Buraco
es también gallego, y el ptg. mod. conoce furacar 'esburacar' (Figueiredo). La b- necesitaría, en efecto, una explicación.
3464. M.-L. rechaza la etimología fo vea) hoya, y admite
*fodia) hoya (la referencia al núm. 3399 debe leerse 3402).
Sólo por razones fonéticas podría rechazarse hoya&lt; fo vea;
pero como -bj- )-y- no es insólito en español (caveola) Cayuela, cayo/a; rubeu )royo; obviare )uyar, RFE, III, 317),
debe mantenerse fovea, como hace Hanssen, § 54. Vasc. obi.
3 5 58. Añádase sanabr. fu/lije, que enlaza con· ptg.juligem.
3734. Esp. ant. genzor (M. Pidal, Teatro antiguo español,
I, 151, n.).
3777. Esp. landre supone lat. * glandine, no glandula,
forma que ya admite M.-L. en la lntrod. ling. rom., § I 59.

ADICIONl!S HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYER-LllBKB

39

3778. Lande, llande es español antiguo, no sólo asturiano.
3795. Falta esp. clueca, llueca; achocar 'guardar dinero', tal
vez del portugués.
3936. La forma yelso gypsu, no sólo es gallega, sino
castellana (RFE, III, 3 l 5).
3987. Falta esp. alhajar, ptg. aljaiar, leon. aljayar 'arreglar' (corriente en zamorano.)
4146. Con el ptg. andorinha agrúpese sanabr. andrulina,
androlina.
4686 a. KEIL (árab. ~\). Zamor. alquer 'media ochava
de trigo'; ptg. ant. alqueire 'antiga medida de capacidade'
(Figueiredo). Véase Eguilaz, s. v.
4822. Añádase esp. lagarto 'músculo del brazo'; sanabr.
!lagarto 'lomo del cerdo'; ptg. lagarto 'tendao' (Figueiredo).
4941. Entre los derivados de * la u rica (laurex) faltan los
españoles: arag. !orca 'madriguera'; sanabr. llorga 'agujero de
ratones'; además, cat. !lorigada, !loriguera (RFE, I, 409).
4946. Derivan directamente de lausius, que es la forma
atestiguada (junto a * la usa ) losa): ast. tchousa, chousia 'pizarra'; tchousau 'tejado de pizarra' (RBAM, X, 147); sanabr.
llouja (Ferreras de Arriba) 'pizarra', lloujeira 'cantera de pizarra' (San Ciprián).
5005. Bajo levitum añádanse esp. leudar, lleudar; ast.
dieldu; esp. dieldo, lieldo, yeldo, /ludo &lt;*liudo&lt; leudo
(RFE, III, 3 l 5); sanabr. lloudo, -ar.
5045. El gal!. lesma, ptg. lesmo 'babosa'&lt; limax (¿regresión de ptg. lesminha, como dice M.-L.?) es en sanabr. yedma,
dje;ma (Trefacio, San Ciprián).
5181. Sólo se citan derivados cultos de lüscus, pero hay
sanabr. llosco 'intestino grueso del cerdo, morcón' (en Trefacio ).
5332. Esp. manera, port. maneira no pueden venir del
prov. maniera. Ha debido haber lat. * manaria, junto amanuarius, como* manalis) mana! (que falta en 5331 ) junto a
manuale )mangua!.
5415 a. MATRASTRA. Esp. madrastra, ptg. madrasta. La
forma latina se encuentra en CGlLat; véase Seck, Das lat.
Suffiix -aster (Ar. Lat. Lex., I, 400).

&lt;

�AllltRICO CASTRO

5463. De me d üll u proceden también sanabr. mieulo
'pieza central de la rueda del carro, en la que se ajusta
el eje'; ptg. miul, miúlo, nieolo (Figueiredo), con igual significado.
5641. Esp. muelo 'montón de grano'. El Dice. Acad. no lo
trae. Hoy es popular en Salamanca, y aparece en antiguos
textos leoneses: «Que nenguno non fea o fado de coger el
muelo de nueche nen de dia ata que non ta[n]gan la campana
tres uezes.» (Título de la copia de un privilegio de Alfonso X,
año 1255, cuyo texto dice): «Nenguno non fea ofado de coger
nin de medir so monton de pan que touiere fünpo en la era
fi non defta guifa que fea ..... : tanida la campana tres uezes aque
uengan ..... aquellos que deuen recapdar los diezmos» (Libro
Blanco del Archivo de la catedral de Zamora, fols. IO r y v.
Véase Lamano, s. v.) Hay ejemplos de la época clásica en Mir,
Rebusco de voces castizas, pág. 515: «Con el ojo suele tasar las
hanegas, mirando la altura del muelo.»
5846. Sanabr. añadar 'nadar'.
6027. Deriva también de obviare el esp. uyar (Cantar,
pág. 903).
6038. Al cast. ojo hay que añadir leon. ant. ueyo, mirand.
uollo, ast. güeyu (RABM, X, 145), sanabr. uello, arag. güellos
(RFE, III, 7 5).
6080. En relación con orilla, añádase sanabr. ourilleiro
'terreno aledaño' (Trefacio).
6329. Pendado 'peinado' es antiguo (Alez. O, 161); hay
además pendar: «¿Por qué tú veniste así desgreñado, En guar
&lt;le pendarte en cas de tu tia?». (Kohler, Span. Eklogen, página 2 57); pende (lbíd., pág. 317).
6332. PecT0RiLE. Esp. petril, pretil; ptg.-gall. peitoril.
6352. Entre los derivados de pedicus añádase pielgo
(RFE, III, 314).
6581. Sanabr. aclzanadero 'rastro'; achanar 'rastrillar' (Figueiredo lo da como portugués antiguo, 'tornar chao').
6655 a. *P5Pus. Esp. pobo (RFE, IV, 205). Allí no se citaron ejemplos antiguos; pero hay: «Aquel omne que fallaren
-cortando faya o mostaio o pino o pouo..... peche .u. mrs,:t

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE llfEYl!R-LÜBKB

41

(F. Sepúlveda, Bibl. Nac., ms. 5790, fol. 17 r. Véase Alonso
de Palencia, en Libros de antaño, V, pág. 193).
6941. Falta cáscara (M. Pida!, Sufijos átonos 1), casqui:fo,
cascote.
707 4. Sanabr. arresbuñar 'arañar'; influye «uña».
7350. Añádase zamor. robla 'convite con que se festeja
la venta' (Cerezal).
7408. También deriva de rübeu el esp. royo, ruyo (RFE,
III, 317). No hay, pues, que considerar catalanismo ruya, en
el núm. 7409.
751 r. Entre los derivados de sagma faltan enjalma, -ar.
7631. Entre los derivados de saxum añádanse: sanabr.
;eijo 'piedra caliza', seisagal; gal!. seijo; sejo 'piedra', en las
Farsas de Lucas Fernández (Roro, X, 243), no es castellano,
sino leonés, y se agrupa, por tanto, con esas otras formas
occidentales; actualmente se usa en Villarino (Salamanca).
Seso, citado en Roro, X, 243, no pertent&gt;ce aquí.
7811 a. SEMicocrus. Esp. sancocho, sancochar; existen las
variantes soncochado, salcocho, zancocho (RFE, III, 3o6).
7834. Semana no es galicismo; el esp. ant. sedmana, leon.
se/mana, se oponen a ello.
7882. Entre los derivados de sessus añádase sielso (RFE,
III, 316).
7890. Entre los derivados de sifila,re falta esp. chiflar,
arag. chuflar, las únicas formas que pueden atestiguar la existencia en España de sifilare; en lo demás, -b'l-y j'l- coinciden.
7920. Ptg. silva&lt; silva junto a esp. selva, no es extraño
a causa de la -i-, como observa M.-L., sino normal dentro de
la fonética occidental: gal!. acibo 'acebo', isca esca, crista
'cresta', etc.; se trata probablemente de influencia de las para
cerrar la vocal. (Véanse más ejemplos en Gr. gal!., pág. 66.)
En este caso como en tantos otros, el leonés de Zamora
coincide con el gall.-port.: ptg. silva 'zarza-mora, frambuesa';
silvado, si/vedo, silveira (Moraes); zamor.: silva, silveira, silvarega 'zarza, zarzal' (en Trefacio, Otero de Centeno, Flores).

&lt;

1

En Bausteine zur roman. Plzilol., Halle, 1905.

�42

AMÉRICO CASTRO

7941. Señerdade( singularite existe también en zamorano (Manzana! de Arriba).
8387 b. * SiíBPüTARE. Esp. chapodar (Rom, II, 90). Han de
añadirse las etimologías latinas formadas con sub-, que algunas faltan, y los derivados españoles sojuzgar, sonsacar, sonrodar (and. sorruedo 'rodada'), sompesar y sopesar.
8392 b. SuasEDICARE. Esp. sosegar (Hanssen, § I 51).
8396 b. * SuBsUPRARE. (Cfr. subsuperpartiens.) Esp. zozobrar (Gram. hist., § 37, 2 b).
8397 b. SuBTERRANEus. Esp. soterraño.
8437. Entre los derivados de suffundare añádase esp.
·ant. sofondar.
He aquí otras correcciones de menor importancia:
63: corríjase ast. akkaldare en acaldar (RFE, III, 315).-67: Esp.
acender, no accender. - 106: az, no haz. - 216: advenir es culto; pop.
avenir. - 217: el significado fundamental de aventar es 'limpiar el
grano'. - 220: ventura no es galicismo.- 224: abés, no aves.-233: en
la época clásica, gitano significó sencillamente 'egipcio'. - 234: como
Simonet tiene en su Vocabulario un extraño orden alfabético, hay que
'precisar que trata de aciago en la pág. 163. - 239: esp. ant. eguar,
falta; es más general que iguar, probablemente leonés. -246: asmar
no debe figurar aquí,puesto que está en el núm.139, bajo adaestimare.-251: adiano es también ant. esp.-281: aína, no a/tina. -330: no
se ve la razón de que albur 'un pescado' ( a Ibu r n u, venga del bearnés aubur; debe ser palabra tradicional, y está en J. Ruiz, 1114. 331: añádase albillo, -a 'uva blanca'. - 348: al ( all'.d, no es provenzalismo, sino tradicional (Cantar, pág. 259 2 ). -352: añádase esp. alargar,-se.-363: alear (mod. aliar) (al Hgare, no es galicismo; cfr. liar.1480: falta ptg. caes 'muelle'.-1516, 2: en vez de ZRPh, XXXII, léase
ZRPh, XXVII. -1947: cercho, -a.- 1979: añádase esp. lavija (RFE, III,
312).- 2305: ant. criazón 'criado' (Cantar, pág. 608).- 2426: cornado
'moneda'. - 2939: corríjase así la errata en/uaguar: en/aguar, enjuagar; añádase ptg. enxaguar. - 5061: ant. adeliñar (Cantar, s. v.). 5744: mondar es no sólo •Baüme putzen• (v. Dice. Acad.); en sanabr. 'escardar'.- 5764 a: corríjase mur(ec)illo en mur(e)cillo. La forma corriente es morcillo (cmorzillos•, Nebrija, s. v., culcitra).-8400: corríjase
sostraer en s11straer. - 8454: falta esp. asomar.
AMÉRICO CASTRO.

MISCELÁNEA

SIETE VERSOS INÉDITOS DEL «LIBRO DE BUEN AMOR•
Del humanista toledano de mediados del siglo XVI, Alvar
Gómez de Castro, conocido por su clásica vida de Cisneros,
han llegado a nosotros numerosos apuntes eruditos; en varios
volúmenes guardan esta interesante miscelánea las Bibliotecas
Nacional y Escurialense. Ningún testimonio más fiel y suges-.
tivo conozco del método de trabajo de un humanista español:
en un desorden inverosímil, mézclanse en estos manuscritos,
en su casi totalidad autógrafos, cartas, versos propios y ajenos,
inscripciones, refranes, proyectos de libros, recetas, fragmentos de romances, extractos y citas de obras clásicas y medievales..... Buscando noticias arqueológicas y artísticas, encontré
en dichos volúmenes, entre otras cosas merecedoras de publicación, los versos a que se refiere esta nota.
En el folio 374 (numeración moderna) del ms. 7896 (antiguo v. 221) de la Biblioteca Nacional, sin título ni indicación
alguna, después de unos borradores de poesías y bajo una
cruz, se leen treinta versos viejos fáciles de reconocer, pues
pertenecen al Libro de Buen Amor, del Arcipreste de Hita;
de ellos, siete no se han publicado ni citado, que yo sepa,
hasta hoy.
No se ignora que uno de los manuscritos del Arcipreste
procede de la biblioteca de la catedral toledana; de él, sin
duda, copió estos versos Alvar Gómez, no se puede comprobar con qué puntualidad, pues del manuscrito toledano sólo
fragmentos se conservan, y precisamente faltan todas las estro-

�44

MJSCELÁNl!A

MISCl!LÁNEA

fas que de la copia de Alvar Gómez pueden identificarse. Por
presentar variantes de interés los publico todos, resolviendo
las abreviaturas; los versos inéditos se imprimen en versalitas;
los números puestos al margen indican los versos correspondientes de la edición de Ducamin :
829

34

mezquino, magrillo, no ay mas carne en el
que en vn pollo inuernizo despues de san migue!.
Ds Sl!ÑOR,

Y DB Al\lADA 1 Y DB MONTI!, Y DE R10

A LAS UBZl!S CON ALGO, A LAS UBZl!S UAZIO.

804

13
-

8111-4

796

14
-

Estorua grande hecho pequeña ocasion,
desesperar el orne, es perder corac;on,
que gran trabajo cumple quantos deseos son.
Cada que vuestro nombre yo le estoy diziendo
oteame, y sospira, e esta comidiendo,
abiua mas el ojo, y esta toda bullendo
parec;e que con busco no se estaría durmiendo.
Dixo la buena uieja, en hora muy chiquilla
sana dolor muy grande, y salle muy gran manzilla,
despues de grandes lluuias uiene la buena orilla
en pos de grandes ñublos viene sol, y sombrilla.
No AUl!Dl!S AMIGA DB CARNE l!L CORACON,
SINO D&amp; HUl!SO DUR01 MAS FUl!RTI! QUE DE LBON,
POR MUCHO QUB UOS DIGO Sll!NPRH D&amp;ZIDBS NON,
YA MUGER TAN DURA, QUAL FUBRADES PARA UARON.

45

3

ciendo; 2 o. e f. e. e. comedjendo; avyua..... .....e e. t. bulliendo; ' parefc;e..... dormjendo. - 796, 2 grand e sale grand postilla; 3 d. d. las muchas l. v. buen o.;' ..... pof de los g. nublos grand s. e. s.- 781, t agenas pofadas ..... ; s p. las a.; 'decian que non conbrian ..... - 782, 2 que
auer non p.; 3 non. - 711, 3 ella diz pues fue casada creed que se non
arrepienta; 'que non ay m. d. a. que la troxa non c.

Ignoro a qué parte del libro pertenecen los dos primeros
versos inéditos. La estrofa «No auedes amiga», creo ha de ser
una de las seis que faltan entre la 765 y 766 de la edición
Ducamin, cuando la «buena vieja» persuade a Doña Endrina
que «do non mora orne la casa poco val». El verso «De mal
en peor andan ..... » no sé en que lugar del libro tendría colocación. F. J. SÁNCHEZ CANTÓN.

ALGUNAS OBSERVACIONES
SOBRE LA EXPLOSIÓN DE LAS OCLUSIVAS SORDAS
El estudio de 450 inscripciones quimográficas hechas sobre tres individuos (A, de Albacete; B, de Valladolid, y C, de
Granada), permite establecer algunas conclusiones interesan-

DE MAL BN PEOR ANDAN [ co]Mo EL LOBO A LAS HORMIGAS.
1 4
781 -

782

14

34
711 -

Algunos en sus casas paffan con dos sardinas
en agena poffada demandan gollorias,
desechan el carnero, pyden adefinas
dizen que no combran tocino sin gallinas.
Fijo el mejor cobro de quantos uos auedes
es oluidar la cosa que cobrar no podedes,
lo que no puede ser nunca lo porfiedes,
lo que fazer se puede por ello trabajedes.
Diz, pues ella fue casada creed que no se sienta,
que no ha mula de albarda que la carga no consienta.

Variantes que presenta el texto central de Ducamin con respecto
a estos versos: 829, 3 mefquino e. m. non.....; 'que en P- envernizo
d. d. sant migel. - 804, 1 grandes fechos; 3 el grand. - 811 1 1 efto de-

p

n

t

o

r

tes acerca de la duración, fuerza espiratoria y sonoridad de la
explosión en las oclusivas sordas españolas. La medida se ha
hecho de la manera siguiente: Obtenida la inscripción simultánea de boca y laringe, se han trazado, como se ve en la figura, desde los Runtos e (principio de la explosión) y g (fin de

�MISCELÁNEA

la explosión), dos líneas perpendiculares a una normal ef previamente señalada. La distancia entre los puntos a y b representa la duración total de la explosión; va reducida a centésimas de segundo mediante las vibraciones de un diapasón
de 200 v. d. por segundo. En el caso que en dicha figura aparece la línea de laringe vibra desde el principio de la explosión. Cuando la sonoridad no es total, la distancia entre el
punto a y el comienzo de las vibraciones laríngeas, reducida
también a centésimas de segundo, representa la duración de
la sordez. La distancia entre los puntos d y g demuestra en
cada caso la fuerza espiratoria con que se ha producido la explosión. No hay que decir que las experiencias se han efectuado siempre en igualdad de circunstancias en cuanto a la
disposición del aparato, diámetro de tambores, temple de las
membranas, etc.
La duración de la explosión es algo distinta para cada una
de las consonantes p, t, k. La posición, tónica, átona, inicial o
interior, no influye, según mis datos, sobre la duración de la
explosión:
....

oclusiva p

~

e

~

A
B

e

Interlo terPrece.
Inicial
Inicial vocálica vocálica dida de
tónica. átona. t6nica.
átona, fricativa

1,2
1,2
1,2

11 1
l

1,4

1, 1
1,6
1,3

1,2
1
1,2

o,8
1,2

1,2
1,2

A

2,1
2
1,5

1,9
1,5
1,7

1,7
1,7
1,6

e

oclusiva p

~

o.

¡;;
e

~

A

Inicial
Inicial
t6oica. átona.

B

4,3
4
4,1

3,8
3,7
3,8

A
B

5,2

4,4
5,2
5,2

e

lnter•
IoterPrecevocálica voc.ílica dida de
t6nica.
átona. fricativa

4
4
3,7

3,4
4
3,6

3,3
3,3
3,3

3,5
4,7
4,6

4,6
4,4
4,5

2,4
3
2,7

2
2,7
2,3

oclusiva t

e

5,5
5,4

5,2

5

s

1,3
1
1,2

e

11 1

1,2
11 1
1

1,9
2
1,5

2,5
2,6
2,7

2,5
2,5
2,7

2,7
3,4
2,6

Mtdia.

1,3
1,2
1,3

1,2
1,2
1,3

1,2
1,2
1,3

1, 1
1
11 2

1,7
1,2
1,5

1,8
1,6
1,6

oclusiva k

B

....
:r

A
B

oclusiva t

A
B

e

poco de la de esta última. La explosión de la k es la de mayor
duración, con sensible diferencia respecto de p y t. La brevedad de la explosión parece, pues, resultar en razón directa de
la agilidad de los órganos que producen en cada caso la articulación, y de la amplitud de su contacto durante la oclusión
de cada sonido.
La medida de la fuerza espiratoria ofrece los siguientes
datos. Los números indican milímetros:

oclusiva k

o.

3:
o.

47

MISCELÁNEA

Como se ve, la duración de la explosión varía entre límites
muy pequeños; se aprecia, sin embargo, que en la t la explosión es constantemente algo menor que en k, p, aunque difiere

Estos resultados permiten concluir que en la articulación
de la t es en la que se emplea mayor fuerza espiratoria, siguiéndole, a este respecto, la articulación de la p; la k es la
que presenta una menor energía en el momento de la explosión.
Observa Josselyn (Études de phonetique espagnole, pág. 43)
que la articulación de las oclusivas es más fuerte en posición
inicial de palabra que en posición interior. Los datos precedentes parecen confirmar dicha afirmación, aunque las diferencias son, en general, pequeñas. En cambio el acento aumenta considerablemente la fuerza espiratoria en las tres oclusivas,
de acuerdo con la observación de Colton (La phonétique castillane, pág. 93).
De una manera general puede decirse que la explosión, en

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

vibratorio adquirido durante la vocal anterior, lo cual podría
llevar a pensar en una sonorización de dicha consonante. Repetidas experiencias hechas en este sentido, me han convencido de que sólo se trata de un caso de inercia de la aguja
inscriptora; basta hacer una inscripción simultáneamente con
dos tambores distintos, para advertir que dicha vibración no
responde propiamente a vibraciones de la laringe. Conviene
usar para la línea de laringe tambores muy sensibles y de
pequeño diámetro. Tal vez el uso de membranas demasiado
resistentes hizo que Josselyn obtuviera un retraso constante
en cuanto al principio de la sonoridad. SAMUEL Gru.

la mayoría de los casos, es sonora por completo; y que aun
en aquellos en que hay algo de sordez, la sonoridad empieza
siempre dentro de la explosión. Sólo en algún caso excepcional empieza la sonoridad al terminar la explosión, siendo
todavía más raro que la sordez tenga mayor duración que la
explosión. Existen, sin embargo, diferencias individuales bastante notables:
Proporción.

A: de 180 casos da 118 de explosión completamente sonora; 6 5,5
B : de 182
178
97,75
C: de 91
81
89

º/o
º/o
º/

49

0

Los casos en que la sonoridad empieza dentro de la explosión, son: A, 29 °fo; B, 2,25 °fo; C, 10 °fo. Casos en que
toda la explosión es sorda: A, 3,5 °fo; B, o; C, 1 °fo. Casos
de sordez mayor que la explosión: A, 2 °fo; B, o; C, o.
Estos datos contradicen la afirmación de Josselyn (Études de phonétique espagnole, 1907, págs. 30 y 48) de que el
tipo ordinario de las oclusivas p y t es aquel en que las vibraciones laríngeas empiezan dentro de la explosión. Podemos
establecer, por el contrario, que el tipo más general es el de
la explosión completamente sonora.
Esta observación adquiere todavía más valor si se tiene en
cuenta que en los casos en que hay alguna sordez, ésta no
alcanza casi nunca la mitad de la duración total de la explosión, lo cual parece indicar que la explosión española tiende
a ser sonora desde el principio.
La k es en este sentido la que ofrece mayor número de
excepciones (45 % en A); pero no tantas que permitan sostener con Josselyn (ob. cit., pág. 67), que predomina el tipo
germánico. Téngase presente que estas excepciones no son
casos de sordez completa, como sucede en alemán, sino casos
en que la sonoridad aparece, como hemos dicho, dentro de la
explosión.
Sucede en algunas ocasiones que en la inscripción de una
oclusiva intervocálica, la línea de la laringe, al principio de la
articulación de la consonante, no interrumpe el movimiento

NUEVAS POESÍAS ATRIBUIDAS A TERRAZAS

..

Francisco de Terrazas es, probablemente, el más antiguo entre los
poetas nacidos en México de quienes se tiene noticia. Si no es precisamente el más antiguo poeta nacido en América, es uno de los
primeros; es coetáneo de los tres de Santo Domingo (D.ª Elvira de
Mendoza, Sor Leonor de Ovando y Francisco Tostado de la Peña) a
quienes menciona el madrileño Eugenio de Salazar, oidor allá entre
1573 y 1580.
La primera noticia que se tiene sobre Terrazas es de 15741 y ha sido
señalada recientemente por D. Francisco A. de Icaza 1 • En las fiestas
de consagración del arzobispo D. Pedro Moya de Contreras, en diciembre de 15741 se representó un entremés que disgustó al virrey Enríquez de Almanza; y con el apoyo de meras suposiciones sobre el
origen del entremés y de un pasquín en verso, se prendió a varias
personas, entre ellas Terrazas y el poeta dramático Hemán González
de Eslava. Se les soltó a los pocos días de prisión. El arzobispo, hablando del incidente, dice que Terrazas es &lt;hombre de calidad y señor
de pueblos....., gran poeta,.
La segunda noticia es la del cancionero manuscrito existente en
la Biblioteca Nacional de Madrid (ms. 2973 2, antes M-268; hay copia,
Orígenes del teatro en Mexico, en el Boletín de la Real Academia
Española, 1915, II, págs. 57-76.
1 Menéndez Pelayo dice, por error, 2972.
Toxo V.
4
1

�50

MISCELÁNEA

7982 1 antes V-366), Flores de varia poesía, recogidas de varios poetas
espaiwles. Este cancionero, formado en México en 1577, contiene cinco
sonetos de Terrazas, que comienzan, respectivamente:
Dejad las hebras de oro ensortijado .....
Ay basas de marfil, vivo edificio.....
El que es de algún peligro escarmentado .....
Soñé que de una peña me arrojaba.....
Royendo están dos cabras de un nudoso.....
Los tres primeros los recogió Gallardo (Ensayo, I, 1003 y 1007). El
primero de todos, además, lo reproducen Menéndez Pelayo (en la Anlología de poetas hispano-americanos, tomo I, y luego en la Historia de la
poesía hispano-americana, tomo I, donde da noticia de las dos composiciones no recogidas por Gallardo) y los Sres. Castro, Toussaint y Vázquez del Mercado (en Las cien mejores poesías mexicanas, México, 1914).
Acerca del cancionero de 1577, añade Menéndez Pelayo: cdespués
del soneto cDejad las hebras de oro ensortijado..... •, hay otro anónimo sobre el mismo tema; pero de mérito muy inferior : «Volvedle la
blancura al azucena ..... •
Este soneto inferior, que habría podido suponerse también obra
de Terrazas, no lo es, sin embargo; probablemente es anterior en fecha
y sirvió de modelo al poeta mejicano. Equivocadamente se atribuyó
a Camoens; más verosímil es la atribución a Francisco de Figueroa en
uno de los cartapacios salmantinos utilizados por D. Ramón Menéndez Pidal 1• Tomándolo del Código de poesías espaiiolas (ms. 39681 antes
M-381), de la Biblioteca Nacional de Madrid, donde aparece junto a
poesías del amigo de Cetina, Vadillo, D. Joaquín Hazañas y La Rúa
lo atribuyó a aquél 2; pero la atribución a Figueroa, como se ve, tiene
mayor fundamento. Conviene añadir que el cancionero donde aparecen el soneto de que me ocupo y los cinco sonetos de Terrazas, contiene poesías tanto de Vadillo como de Figueroa.
Como hasta ahora sólo se han impreso tres de los cinco sonetos
de Terrazas, transcribo a continuación los otros dos:
Soñé que de una peña me arrojava
quien mi querer sujeto a sí tenía,
y casi ya en la boca me cojía
una fiera que abajo me esperava.

MISCELÁNEA

Yo, con temor buscando, procura va
de dónde con las manos me tendría,
y el filo de una espada la una asía
y en una yervezuela la otra ...a va.
La ierva a más andar la i va arrancando,
la espada a mí la mano deshaciendo,
yo más sus vivos filos apretando.
¡O mísero de mí, qué mal me entiendo,
pues huelgo verme estar despedac;;ando
de miedo de acabar mi mal muriendo!
(Pág. 1 76 de las Flores.)

El códice de 1577 está en muy mal estado, y el autor de la copia 7982 no pudo ya leer completo el verso octavo del soneto. Hoy
resulta imposible: la tinta ha destruí do parte del papel.
Royendo están dos cabras de un nudoso
y duro ramo seco en la mimbrera,
que ya les fué en la verde prima vera
dulce, suave, tierno y muy sabroso.
Hallan extraño el gusto y amargoso,
no hallan ramo bueno en la ribera,
que como su sazón passada era,
passó también su gusto deleitoso.
Y tras deste sabor que echaban menos,
de un ramo en otro ramo van mordiendo,
y quedan sin comer de porfiadas.
Memorias de mis dulces tiempos buenos,
asy voy tras vosotras discurriendo
sin ver sino venturas acabadas.
(Pág. 356 de las Flores.)
La tercera noticia sobre Terrazas es de 15841 y está en La Galatea,
-de Cervantes, en el Canto de Calíope. Citan el pasaje García Icazbal-ceta 1, Menéndez Pelayo (oj. cit.) y D. Francisco A. de !caza (op . cit.).
La cuarta noticia es de hacia 16041 pues por entonces se escribió
la Sumaria relación de las cosas de Nueva Espaiia, de Baltasar Dorantes
de Carranza, donde se citan octavas del poema inconcluso de Terrazas, Nuevo Mundo y conquista, mezcladas confusamente con pasajes de

1

Véase R. M1!NÉNDEZ P1DAL, Observaciones sobre las poesías de Francisco de Figtteroa, en el Boletz'n de la Real Academia Espaíiola, 19151 11,
página 481.
2
Véase el apéndice de poesías de Vadillo que puso el Sr. Hazañas
en el tomo II de las obras de Cetina (Sevilla, 1895).

1 JOAQUÍN GARCÍA lcAZBALCETA, Francisco de Terrazas y otros poetas del siglo XVI, publicado en las Memorias de la Academia Afexica~1a, tomo II, y luego en las obras de aquél (edic. Agueros, México,
tomo II, 1896).

�IIIISCELÁNEA

otros dos poetas, Arrázolo y Salvador de Cuenca. Habló de este poema por primera vez, citando pasajes de los tres versificadores, García
lcazbalceta (oj. cit.); más tarde lo analizó brevemente Menéndez Pelayo (oj. cit.).
La obra de Dorantes la publicó el Museo Nacional de México
en 1902. El autor llama a Terrazas «excelentísimo poeta toscano, latino y castellano•, y trae sobre él buenos datos. Entre otras cosas, nos
dice que era hijo de uno de los conquistadores, ·mayordomo de Cortés
y alcalde ordinario de México.
A estas noticias puedo agregar ahora una quinta, posterior en
fecha. Cinco composiciones atribuídas a Terrazas contiene un interesante cancionero manuscrito procedente de la Biblioteca Provincial
de Toledo y existente hoy en la Nacional de Madrid (ms. 19661).
El cancionero está escrito en excelente letra de principios del siglo xvm, pero contiene mucho material, en su mayor parte, según parece, de mediados y fines del siglo xvz; a saber: obras de Castillejo,
Mendoza, Acuña, Cetina, Silvestre, Alcázar. Terrazas se encuentra allí
pues, entre sus inmediatos precursores y sus coetáneos. Sus poesía;
aparecen desde el folio 268,. al 273 r; al acabar el último soneto dice
Fin, con la evidente intención de indicar que allí termina el grupo
de composiciones de aquel poeta. Están anotadas, además, en la incompleta Tabla preliminar de autores.
He aqui las dichas composiciones:
Epístola, de Francisco de Terrasas.
Pues siempre tan sin causa pretendiste
ver acabar en tanto discontento
esta vida cansada, dura y triste,
no puede ser que no te dé contento
saber, después que en esta carta veas,
el punto en que me tiene mi tormento.
Suplicote, señora, que la leas,
pues a de ser el fin de importunarte,
y no dudes que ves lo que deseas.
Muy bien puedes echar penas aparte,
y en verme aver venido a tal estado
de ser más enojada asigurarte.
Si acaso no te enojo, en que e llegado
al estremo del mal que me buscaste,
y en qu'e con lo que quieres, acertado.
Alégrate, si nunca te alegraste
con mi memoria, pues la causa nueva
te da cuantos efectos deseaste.
No pienses que t'escriuo por que mueva

MISCELÁNEA

tu fiero corac;ón el dolor mío,
que ya de su dureza a hecho prueva.
Mas porque 'n ber mi carta, yo confío.....
qué digo confiar, que desespero:
aqu! conoscerás que desvarío.
Confío que 'n sabiendo cómo muero
cas de quedar, se.'íora, tan contenta
quanto quexoso yo en no ser primero.
Quisiera, ya que quieres que consienta
mi mal, saber la causa que te haze
contino de mi muerte tan hambrienta.
Porque si por ventura satisfaze
alguna culpa mía aquesta pena,
no diga, que 's por sólo que te plaze.
Mas es de razón cosa muy agena
buscar en tu querer yo más razón
que saña, y desamor que me condena.
¡O quántas vezes vide en mi pasión
tu libre voluntad esquiva y dura,
vestida con engaños de occasión!
Y hiendo el fin de tanta desventura,
con falsas speranc;as sustentava
la vida ya desecha de tristura.
Con quantas congeturas m'engañava,
al menos procuraba d'engañarme,
en tanto qu'el dolor más aquexava.
Mil vezes, viendo ya desesperarme,
dixe: no puede ser que dure tanto
que no se acabe el mal, con acabarme.
Esto me causa aora nuevo espanto,
que no sé yo, muriendo, cómo biuo,
si no es a pura fuerc;a de mi llanto.
Ni siento ya qué digo, ni qué scriuo;
mas hago aquí testigo al alto cielo,
de tanta sin razón como resc;ibo.
Vna cosa me daua algún consuelo,
y era creer que te contentarías
con ber teñir mi sangre el duro suelo.
Si es aquesto as!, qué más porfías,
(y) qué más puedes querer, yo no lo siento,
abiendo visto ya lo que querías.
Mas muerte, ni dolor, ni sentimiento,
jamás hartar pudieron tu deseo,
y menos acabar mi sufrimiento.

53

�54

ll1ISCELÁNEA

Yo sé, señora, cierto, yo lo creo,
si vieses que tal es mi triste vida
en esta sepoltura en que me veo,
que ya que esa alma fiera endures&lt;;ida
a compasión ninguna se moviese,
al menos mi pasión sería creída.
Estoi adonde, ya que me muriese,
irá el alma bienaventurada,
si lo que aquí por ti, por Dios sufriese.
Vivo vna vida aquí desesperada,
fuera del trato humano de la gente,
do solos muertos hazen su morada.
Querría el cora&lt;;ón del mal que siente
dar quenta, mas ni sabe, ni podría:
baste de ti, señora, estar ausente.
Baste que se me acuerda que solía,
un tiempo venturoso, en sólo verte
ser otro del que aor~ en alegría.
Baste que tardará poco mi muerte,
aunque a la vida dize el speran&lt;;a
que no me quieres ver, por no dolerte.
Que buen imaginar, que confiani;a,
que 'n ti quepa dolor de mi cuidado,
si buscas en mi muerte tu vengan&lt;;a,
huelga, pues llega ya aquel deseado
tiempo en que desta triste sepoltura
seré para la tierra trasladado
adonde podrá ser que la tristura
me dexe, como en esta vida an hecho
el bien, el alegría y la ventura.
Un solo dolor rompe aora el pecho,
qu' es no te poder ver antes que muera;
mas aun espero aber otro provecho,
Qu'es: que aunque tu saña no lo quiera,
podrás pisar, pasando descuidada
la tierra, do estará mi carne fiera,
y esto hará mi alma descansada.
Fin.
Soneto, del diclzo.
Parte más principal dest' alma vuestra,
beldad que sola fué sobre Natura,

MlSCELÁNEA

retrato de la suma Hermosura,
sacado al natural, por mano diestra.
La fueri;a del deseo que me adiestra
contino a lo imposible, y lo procura,
me haze que a pesar de la ventura
quiera lo que a querer amor me muestra.
Y tiéneme en estremo la porfía,
que no puede alcan&lt;;ar el sentimiento,
que más que veros quiere el alma mía.
Efectos son del loco atrevimiento;
mas, pues no llega al bien la fantasla,
con sólo deseallo me contento.

Soneto, del diclzo.
Quando la causa busco del efecto
que lleva un desear a lo imposible,
hallo que a sólo amor todo es posible,
y el cómo, no lo alcansa mi concepto.
¡O gran poder de amor, cuyo secreto
a nadie puede ser comprehensible!
¡Qué más quiere el querer, 6 caso orrible,
qu'el misero bivir tiene en aprieto!
Pues si a hallado el fin que un alma quiere
mi loco atrevimiento, y más procura
que ver el solo bien del alma mía,
será porque a ganado si muriere,
aunqu'el morir castiga su locura,
la gloria del deseo, mi porfía.
Soneto a vna sangría, del dicho.
La mano que os dexó de vna sangría
en un punto mortal disfigurada,
no fuera tan cruel ni tan pesada
si le doliera veros qual os vía.
Mirara al menos bien cómo rompía
señora, vuestra vena delicada,
ya que para salud tan deseada
el precio de tal sangre convenía.
Mas yo pienso qu'es pena de pecado
el no dolelle así vuestra herida,
de no doleros vos de mi cuidado.

55

�MISCELÁNEA

Aunque también no es pena merescida
que aquel por daros vida os a llagado,
y vos por mayor bien quitáis la vida.
Soneto, del dicho.
La diosa que fué en Francia celebrada
de quien su gran ciudad se llama aora,
y el hombre que de mano matadora
primero padesció la muerte airada,
formaron de sus nombres el que agrada
al alma, que la dél quiere y adora.
Natura !'empleó luego a la ora,
en la que de ninguna fué igualada.
En parte !'empleó, qu'es el traslado
de la beldad del cielo propiamente,
hecha a su semejanca y por su mano.
Quien fruto produzió tan estremado,
de ti dezirse sólo se consiente,
¡ó más que venturoso húmedo llano!
Fin.
PEDRO HBNRÍQUEZ UREÑA.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Continuamos en este número la reseña de los estudios publicados
con motivo del tercer centenario de la muerte de Cervantes 1 •
Blografia.

Señalaremos rápidamente algunas obras, escritas en estos últimos
años, sobre la vida íntegra de Cervantes o sobre aspectos parciales
de la misma.
En 19, 3 apareció la edición inglesa de la biografía escrita por Fitzmaurice-Kelly. La critica juzgó este libro como el más apreciable y
ordenado resumen de lo sabido respecto a Cervantes. Ahora, en 1917,
sale a luz una traducción española del mismo, debida a B. Sanin-Cano 2•
Esta versión, según reza la portada, lleva adiciones y enmiendas, y
está revisada por el autor; en efecto, se han incorporado las investigaciones posteriores a aquella primera edición. Lástima grande es
que la traducción sea mala: en ningún libro que pretenda estar escrito
en castellano se consentirán frases como éstas de la página 2 5: eSegún sus propias palabras, dichas bajo la gravedad del j uramento, Juan de Cervantes nació el año de 1490 o en sus vecindades ,
pero la exactitud de su memoria ha sido puesta en tela de juicio, y
no sin razón. Es posible que fuera un poco mayor de lo que él se
imaginaba. La fecha del matrimonio con Leonor de Torreblanca, natural de Córdoba, no puede fijarse, según las apariencias, en día posterior a 1512. El 13 de mayo de 1533, Juan de Cervantes era padre
de un hijo llamado Andrés y de una hija llamada María.• Este lent Véase RFE, 1917, IV, págs. 393-407. Terminaremos esta reseña en el número próximo.
2 J. FITZMAURICE-KsLLY, Miguel rl, Cervantes Saavdra. Reseña documentada de su vida.- Oxford, Prensas de la Universidad, 1917, 4.º, 254 págs., con
un retrato y un cuadro genealógico, 9 ptas. - En los Anales de la Universidad
de Santiago de Chile, 1914, CXXXIV, ~85-918, y CXXXV, 21-g6, apareció otra
traducción, debida a las Srtas. Mandujano y Godoy, que aunque en algunos pasajes mejora la versión firmada por Sanin-Cano, en otros la empeora.

�58

guaje, plagado de palabras y giros impropios, hace que no sea de
agradable lectura la obra del Sr. Fitzmaurice-Kelly.
Miguel S. Oliver ha sabido escribir una Vida 11 semblanza de Cervantes 1, que no es ni una ficción novelesca, como l¡ de Navarro Ledesma, ni una narración apegada al dato, como la de Fitzmaurice-Kelly.
Rara vez el autor se permite fantasear sobre los hechos, aunque en
algún caso haya caído en uno de los defectos que procuró evitar,
según dice en su prólogo: el exceso de color; es mucho saber, por
ejemplo, que el 9 de octubre de 1547, día del bautizo de Cervantes,
lucía el sol. Pero los adornos con que bordea su relato son muy de
otra clase. La figura y los hechos del escritor se realzan sobre un
fondo, bien bosquejado, del momento histórico en que éstos acaecen.
Nunca se olvida de relacionar la vida de Cervantes con sus obras, distinguiéndose en esto de los puros biógrafos, para quienes Cervantes lo mismo pudo ser el autor de las Novelas ejemplares, que haberse
distinguido como afortunado salteador de caminos. Una presentación
más elegante del libro hubiera contribuído a que éste se difundiese
extraordinariamente.
En una colección de e Vidas de grandes hombres• publica el se1'íor
l\Iontolíu su Vida de Cervantes 2• Es un libro de fácil lectura, dedicado
especialmente a los escolares. Porque apreciamos la labor, siempre
útil, del Sr. Montolíu, quisiéramos recomendarle mayor calma al escribir: encontramos alguna inexactitud de expresión, y ciertos errores. Por ejemplo, pág. 9: Cervantes no tuvo el título de don, que le
da Montolíu. Pág. 18: Criado de Aquaviva no quiere decir «doméstico• ,
sino familiar o añadido al séquito de un personaje. Págs. 15 y 67: La
tía fingida no es de Cervantes 3 • Pág. 12: Lo que es pura sátira en Cervantes - cuando alude en el prólogo del Qufjote a la pedantería de
Lope y de otros - no puede tomarse al pie de la letra, y deducir de
ello que Cervantes era poco ilustrado. En la prosa del libro se han
deslizado algunas frases demasiado parecidas a otras de Savj-Lopez
en su libro Cervantu.
Citaremos además otros tres libros: el de Luis Ricardo F ors, ameno, bien escrito, pero en el que no faltan errores '; el de F. Pino-

1

Barcelona, Montaner y Simón, 1916, 4.0 , 368 págs.
Barcelona, SeÍ)c y Barral Hermanos, 1915, 8.º, 90 págs. y 13 láms.
3
Véase ICAZA, De cómo y por qué «La tía fingida • 110 es de Cervantes, Madrid, 1916.
4 Vida de úrvantes, Buenos Aires, Laso, Pardo y C.ª, 1916, 4.º, 90 páginas, con grabados. - Pág. 1l; Discute largamente la autenticidad de la partida
de bautismo de Cervantes, porque en ella lee «Carvantes• en lugar de «Cervantes•, que es lo que dice el texto, según se puede comprobar por el facsímil
que también publica en la página 12.
2

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

59

chet Le-Brun, breve índice de los puntos esenciales sobre la vida y
las obras de Cervantes 1, y el de Joaquín López Barrera 2, dividido
en cortos capítulos, en los que también se estudian los escritos cervantinos.
Asimismo abarca toda la vida de Cervantes el examen que hace
José Luis Martínez para contestar a la pregunta: ¿Ha sido España injusta con (:ervantesr 3• Según el Sr. Martínez, este Jugar común de los
biógrafos es, por lo menos, exagerado. Pero los argumentos del articulista no nos convencen: si España no fué injusta con Cervantes,
tampoco hay que pretender demostrar que sus desgracias tienen plena
justificación, dado aquel medio y la vida corriente de un hombre que
no llegó a conquistar en ella la fama otorgada por la posteridad.
El Sr. Cotarelo y Mori hace balance en una conferencia del Ateneo ' de Jo que, desde el centenario de la publicación del Quijote
en 1905 hasta 1916, ha investigado el mundo erudito, en la parte relativa a la vida de Cervantes. Pero aun quedan en ella algunos puntos
oscuros: el de sus estudios, la fecha en que sentó plaza de soldado,
el período que va desde su vuelta del cautiverio en 1580 a 1587-época de gran actividad literaria-, el de la composición del Qu(jote, las
relaciones literarias con Lope de Vega, y quién fué Avellaneda. Sobre
todas estas cuestiones el Sr. Cotarelo expone argumentos, que rechaza o acepta, inclinándose a las conjeturas que juzga más verosímiles.
El folleto del Sr. Baig Baños sobre Rodríguez Marín, docum:entador
cervantino 5, es útil, principalmente por una relación cronológica de
todos los documentos concernientes a la vida de Cervantes conocidos
hasta la publicación de este trabajo, y que comprenden desde 1488
a 1652. Aunque alude a ellos, no ha podido incluir en sus tablas los
documentos que el Sr. Rodríguez Marín publicó posteriormente 6, relativos al abuelo de Cervantes y fechados en los años de 1500, 1501,
1502, 1512 y 1524.
Tampoco llegó a insertar el Sr. Baig en su índice la esencia de
1

Bio.~rafia de Cervantes, Valparaíso, Imp. •Universo•, 1916, 8.0 , 6o pági-

nas, con grabados, 1 $.
2 Cervantes y su época. Lecturas cervantinas. Madrid, Fuentenebro, 1916,
8.º, xv1-2o6 págs., con grabados, 3 ptas.
3 España y América, 1916, Xlll, 19-28 y 73-82.
, Los puntos obscuros de la vida de Cervantes, Madrid, Tip. de la •Revista
de Archivos•, 1916, 8.º, 56 págs. - La explicación que para •duelos y quebrantos• propone Cotarelo ha sido rebatida con éxito por Rodríguez Marin en su
reciente edición del Quijote, VI, 20-25.
5 Madrid, Bailly-Bailliere, 1916, 4. 0 , 8o págs.- Ha venido a sustituir en parte
al libro del Sr. Cotarelo, Efemiridts cervanthtas, Madrid, 1905, que debería
aparecer en segunda edición puesta al día.
6 Boletin de la Rtal Academia Española, 1916, III, 210-218 y 236-349.

�60

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

los documentos que sirven de base a Narciso Alonso Cortés para su
libro Casos cervantinos que tocan a Valladolid 1• Algunos hacen relación
a los Cervantes de Talavera y a otros antecesores del gran escritor.
Son, sobre todo, importantes los datos que nos suministra un pleito
en que intervienen como personajes principales o_a María de Cervantes, tía de Miguel y amante del arcediano D. Martín de Mendoza, hijo
natural de D. Diego Hurtado de Mendoza, duque del Infantado. Las
investigaciones del Sr. Alonso Cortés, hechas en los archivos de Valladolid, aportan documentos interesantes acerca de otras personas
que tienen una intervención muy directa en las fortunas y adversidades de Cervantes, como su rescatador Fr. Juan Gil, o sobre los parientes de su mujer D.ª Catalina de Salazar, etc. Aclara también quiénes
son los poetas vallisoletanos que Cervantes cita en su Canto de Calíope.
Verdadera importancia literaria tienen los hechos relatados en el último capítulo del libro de Alonso Cortés, concernientes a los años postreros de su estancia en Valladolid, años en que salió el Quijote, aunque pronto se vió amargado por un nuevo encarcelamiento y proceso
a consecuencia del asesinato de Ezpeleta a las puertas de su casa.
González Aurioles, a su vez, ha examinado todo cuanto se relaciona con Sevilla en la vida y en las obras de Cervantes 2 : sus estudios,
quizás realizados allí, o en Córdoba, sus comisiones, su encarcelamiento; muestra el autor cómo las prolongadas estancias de Cervantes en Andalucía dan su fruto en las páginas de sus obras 3 • Un punto
más concreto de la residencia de Cervantes en Sevilla es el que pretende esclarecer el Sr. Rodríguez Marin en su discurso sobre La cárcel en que se engendró el «Quijote• '· Este escritor resuelve afirmativamente la discusión sobre si tiene sentido real o no la frase de Cervantes en que expresa que el Quijote ese engendró en una cárcel•. Prueba
de ello es que Cervantes no refutó la incisiva alusión hecha por Avellaneda, quien disculpa «en burla, jugando del vocablo, los que tuvo
a bien llamar yerros de la parte primera, con «haberse escrito entre
los de una cárcel; y así no pudo dejar de salir tiznada dellos•. Y siendo
así no hay duda, para el autor, de que fué en Sevilla, en cuya Cárcel
Real estuvo Cervantes en 1597 y en 1602 5 . Básase en que no habien-

Madrid, Fortanet, 1916 8.º, 174 págs., 3,50 ptas.
Cervantts y Sevilla. Estudio histórico crítico. Sevilla, Gironés, 1916, 8.0 ,
98 págs.
3 Insiste el autor en atribuir a Cervantes La tia jitigida (págs. 34 y 85).
1

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

61

do sufrido prisión antes del Quijote, más que en Castro del Rfo Y
en Sevilla, y siendo aquél un pueblo insignificante, mal podía ser
su cárcel una «en donde todo triste ruido hace su habitación», según
la conocida frase del prólogo del Qui.fote. En cambio la de Sevilla
era ruidosísima, como se deduce de los testimonios que copia el
Sr. Rodríguez Marín. En Sevilla tuvo Cervantes un amigo, Tomás
Gutiérrez, mesonero y antiguo representante de comedias, sobre el
que se hallan notables noticias en un pleito exhumado por D. Ado!fo
Rodríguez Jurado 1. En ese pleito interviene Cervantes, que se dice
«natural de Córdoba•, detalle del que el autor exagera su importancia 2•
El mismo Sr. González Aurioles es autor de otro folleto acerca de
Cervantes y su viaje a Italia 3; algunas de sus conjeturas son difíciles de
mantener, como la de que el motivo de su viaje fuesen las cuchilladas
dadas a Segura'· Son muy aventuradas las interpretaciones de pasajes
de las obras cervantinas en que el autor cree ver alusiones autobiográficas, como en aquella frase sobre Maniferro: «que traía una mano
de hierro en lugar de otra que le habían cortado por justicia»; frase
que evoca al autor la pena a que se condenaba al agresor de Segura.
Referentes a la época del cautiverio de Cervantes, se han impreso
en este centenario: Un discurso del Sr. Rodríguez Marín, en que pinta
al J)r. Juan Blanco de Paz - enemigo de Cervantes y delator de sus
propósitos de fuga en Argel-, apoyándose en documentos inéditos.
Una relación en verso, compuesta por Mateo de la Brizuela y publicada por Lucas de Torre 61 en que un cautivo, Melchor de Padilla, acaso personaje fingido, . es llevado a Argel desde la galera
Sol, circunstancias en que coincide la malaventura de Cervantes con
la de Padilla. Por último, el P. Domingo de la Asunción reune en
un volumen varios artículos a propósito de Cervantes y la Orden Trinitaria s. Relata con este motivo la vida de Fr. Juan Gil, que rescató a Cervantes, después de extenderse en prolijas consideraciones
sobre la obvia cuestión de que Cervantes nació en Alcalá y no en
Alcázar, a fin de probar que el Cervantes rescatado - que según el
testimonio de rescate era natural de Alcalá de Henares - era el
inmortal autor del Quijote. También el Sr. Leal Atienza consagra su

1

2

'

Discurso leido m los 7uegos florales de Salilla el dia I8 de mayo de r9IÓ,

Madrid, Típ. de la •Revista de Archivos•, 1916, 4.º, 32 págs., 1,50 ptas.
s Este último encarcelamiento no es muy evidente, según FITZMAURICI!Kt:LLY, Miguel de Cervantes Saavedra, 1917 1 pág. 137. Rodríguez llfarín no expone los documentos que atestiguan su afirmación, por ser este lugar inapropiado.

1 Discursos leidos en la Real Academia Sevi//a11a tÚ Bumas Letras, Sevilla,
Gironés, 1914, 4.º, 78 págs.
2 Véase en contra F1TZMAURIC1-K!!LLY, Miguel tÚ Cerva,itts, 1917, pág. 32.
0
3 Madrid, Á!varez, 1916, 8. , 46 págs., 1,50 ptas.
, Véase !CAZA, Supercherías y errores cerva1tti,zos, Madrid, 1917, págs. 223-5.
5 u,1 cautivo compañero dt Cervantes, en el Boletítt de la Real Academia Españ ola, 1916, fil, 350-358.
6 Madrid, Gómez Fuentenebro, 1917, 4.º, 200 págs., 3 ptas.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

libro I a demostrar cómo la tradición de haber nacido Cervantes en
Alcázar carece de fundamento. Realmente la polémica está terminada;
lo estaba igualmente antes de que el Sr. Atienza escribiera su libro.
En él resume todos los esfuerzos hechos por autores locales para demostrar aquella infundada hipótesis. Luego publica numerosos documentos, ya publicados antes por Pérez Pastor y León Máinez. A. G. S.
Blbliografia.

CAMPS, F.-Et •Qttijote, en las bibliotecas de Napoleón.- Estudio,
1915, XI, 354-363. = Se tiene noticia detallada de la biblioteca castrense que acompañó a Napoleón en su campaña de Egipto; formábanla en gran parte obras de historiadores y poetas antiguos y modernos: Tucídides, Tito Livio, Homero, Virgilio, Ariosto, Ossian, Voltaire,
Goethe, etc.; en ella no figuraba ningún autor español. Los pocos libros
sobre España que aparecen en los catálogos de las bibliotecas de Malmaison, Trianón y Tullerías, formadas por Napoleón, revelan respecto
a nuestro país una información deficiente. De nuestra literatura, sólo
figuraba, al parecer, una traducción del Quijote y de las Novelas ejemplares, hecha por H: Bouchon en 1807. El Quijote fué enviado, con
otros libros, a Santa Elena. El Sr. Camps señala que en el Memorial
de Las Cases se alude varias veces a las lecturas que el emperador
consagraba en su destierro al libro de Cervantes, después de las cuales el cronista parece advertir siempre, de un modo especial, una nota
de tristeza en el semblante del héroe.
GrvANEL 1 MAs, J. - Cataleg de la coNecció cervantica formada per
D. Isidro Bonsoms i Sicart, i cedida per ell a la Biblioteca de Catalunya.
Volum primer: Anys 1590-1800.- Barcelona, lnstitut d'Estudis Catalans, 1916, 4.0 , xxrr-412 págs. = Una interesante nota preliminar del
Sr. Massó y Torréns da idea de la alta estimación y reconocimiento
con que el donativo de Bonsoms fué recibido por el lnstitut d'Estudis
Catalans. El Sr. Ginnel, después de señalar sobriamente la importancia excepcional de la colección Bonsoms, explica el plan de su trabajo en otra nota de introducción, que es al mismo tiempo una sucinta
reseña de la importante Bibliograjt'a de Cervantes de Rius. El libro
encierra mucho más de Jo que su título indica. Bajo la apariencia de
un simple catálogo, el Sr. Givanel ha realizado en este primer volumen una gran labor de erudición. Empieza el catálogo con la descripción de un ejemplar de La Galatea, edición de Lisboa, 1590, y siguen
cronológicamente las descripciones de 398 títulos más, referentes a
1 Fin de una polémica. Tercer centenario de Cervantes, Ciudad Real, Tip. del
Hospicio Provincial, 1916, 4.0 , 224 págs.

NOTAS BIBLll)GRÁFICAS

ediciones y traduccione$ de ésta y de las demás obras de Cervantes.
A cada descripción sigue un comentario en que brevemente se tratan
las cuestiones bibliográficas que cada libro plantea; se relacionan unas
ediciones con otras; se indica el valor relativo de cada una de ellas;
se apuntan observaciones de carácter histórico, literario y artístico, y
se reunen los principales datos bibliográficos referentes a cada cuestión. El Sr. Givanel ha realizado este trabajo en menos de un año. La
presente nota sólo tiene por objeto llamar la atención sobre este libro
que, además de parecernos, tanto por su elaboración interna como por
su presentación tipográfica, perfectamente digno de la colección a que
está consagrado, consideramos que es una de las mejores obras que
con motivo del último centenario cervantino se han publicado.
MoNTOTo, S. - Ensayo de una bibliografía cei-vantino-sevillana. Segunda edición. - Sevilla, Tip. de Gironés, 1916 1 8.0 , 59 págs.= Reune
219 noticias, desde un soneto de Bernardo de Cárdenas en 1616, en
que intervienen D. Quijote y Sancho, hasta la Glosa del discurso de
las Armas y las Letras, por Rodríguez Marín, 1915. Se refieren dichas
noticias a las obras de Cervantes impresas en Sevilla, a los trabajos
impresos asimismo en Sevilla referentes a la vida y las.obras de Cervantes, y a los que sin estar impresos en la expresada ciudad se deben
al ingenio de los sevillanos. Según este Ensayo, las Novelas ejempla1·es
se reimprimieron cuatro veces en Sevilla desde 1624 a 1664; el Quijote, en cambio, no se imprimió hasta bien entrado el siglo xvm. En
realidad la bibliografía sevillana sobre Cervantes sólo empieza a tener
importancia en la segunda mitad del siglo pasado, con J. M. Asensio.
De las 219 noticias reunidas por el Sr. Monto to, 18 únicamente son
anteriores a 1850.
Ediciones del «Don Quijote, y demás obras de Ce1·vantes que, junto
con varios trabajos referentes a las mismas, logró reunir la constancia del
docto ce1-vantista D. Clemente Cortejón. -Barcelona, P. Ortega, 1916,
4. 0 , 44 págs. = La colección de Cortejón, propiedad hoy de D. Juan
Suñé, es sin duda una de las mejores colecciones particulares de obras
cervantinas. Figuran en ella 176 ediciones del Qu[jote en castellano
(entre ellas nueve del siglo xv1), desde las de Valencia, 160 5, por Patricio Mey, y Bruselas, 1607, por Roger Velpius, hasta la de Barcelona,
1915-1916, por Salvat y e.a; figuran asimismo 212 traducciones del
Quijote en diez y ocho lenguas distintas, y más de 300 monografías,
estudios y obras diversas relativas a Cervantes.
ORTEGA MoREJÓN, J. M. DE. -Apuntes pa1·a dos obras 1·elacionadas
con Cervantes. -Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos&gt;, 1915, 8.º,
211 págs., 2 ptas. = En primer lugar trata de la comedia anónima

�NOTAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

BIBLIOGRÁFICAS

IJe la Soberana Virgen de Guadalupe, atribuida a Cervantes por Asensio, Pérez Pastor y otros. Esta comedia fué impresa en Sevilla en 1615,
habiéndose extendido la licencia para su publicación a nombre de
María Ramírez, viuda, vecina de Alcalá y hermana de Jerónimo Ramírez, ambos cautivos en Argel al mismo tiempo que Cervantes. Del
análisis de la obra bajo diversos aspectos, deduce el Sr. Ortega Morejón que no puede ser de Cervantes. A su juicio, debió escribirla la
misma María Ramírez como homenaje de devoción a la Virgen de
Guadalupe, o acaso María Ramirez solamente la inspiró, contratando
su confección con algún poeta anónimo. No habiendo dato alguno
sobre este punto, ni sobre las aficiones literarias de Maria, la hipótesis del Sr. O. M. no puede menos de parecer infundada.
La segunda parte del libro está dedicada al comentario de los pormenores de un fragmento de escritura pública, que, según el Sr. O.M., corresponde al testamento de la hija de Cervantes, D.ª Isabel de Saavedra.
Relació,; de lo sucedido en la ciudad de Valladolid dude el punto del
felicísimo nacimiento del príncipe don Felipe Dominico Víctor, nuestro
señor, hasta que se acaba1·on las demostraciones de alegria que por él se
hicieron. Reimpresión, con prólogo de N. Alonso Cortés. - Valladolid,
Imp. del Colegio de Santiago, 19161 8.0 , xm-112 págs. = La rareza de
esta Relación, no obstante las reimpresiones de que en diversas épocas
ha sido objeto, fué el motivo de la presente edición. El Sr. Alonso
Cortés no cree, con razón, que la carta de pago a favor de Antonio
de Herrera, publicada por Pérez Pastor, excluya la colaboración que
Cervantes-aludido sin duda por Góngora a este propósito en su soneto «Parió la reina, el luterano vino..... » - pudo tener en la elaboración del presente texto.
MoNNRR SANs, R. - Ensayo de antología cervantina. - Buenos Aires,
19161 8.0 , 192 págs.=Colección de poesías laudatorias de Cervantes,
precedida de una bibliografía de poetas cervantinos.

LóPEZ PELÁEZ, A. -Aprobación verdadera del «Quijote» falso. BAH, 1916, LXVIII, 557-563. = Las dudas referentes a la autenticidad
de los datos que figuran en el pie de imprenta y en la aprobación del
Quijote de Avellaneda, movieron al autor de este trabajo a reunir
sobre dicho asunto algunas noticias, de las cuales resulta que el impresor, Felipe Roberto, trabajaba, en efecto, en Tarragona por los años
en que apareció dicho libro; que el censor, D. Rafael Ortoneda, fué un
doctor en Teologia de la misma ciudad, y que el firmante de la aprobación eclesiástica, D. Francisco de Torme, fué un canónigo tarraconense que aparece en las aprobaciones de otros libros impresos en
Tarragona en aquella misma época.

Ediciones.

...

CERVANTES SAAVRDRA, M1GUEL DE. - Obras completas. Comedias y en_
tremeses. Tomos I y 11. Edición publicada por R. Schevill y A. Bonilla.-Madrid, B. Rodríguez, 1915 y 191 61 8.0 , 381 y 383 págs.=La R1!v1sTA na F1LOLOGÍA EsrAÑOLA ha señalado I a sus lectores, con el debido
elogio, esta excelente edición de las obras completas de Cervantes,
en la cual han aparecido hasta ahora La Galatea, el Persiles y Sigismzmda y dos tomos de Comedias y entremeses: el primero contiene El
gallardo espaíi.Jl, La casa de los celos y Los baños de Argel; el segundo,
El rufián dichoso, La Gran Sultana y El laberinto de amor. El estudio
crítico del teatro cervantino figurará en el último tomo. Cuando éste
aparezca será ocasión de volver con mayor detenimiento sobre la
labor de los Sres. Schevill y Bonilla. He aquí, en tanto, algunas observaciones.
En las indicaciones bibliográficas que los editores dan en las notas
finales se echan de ver omisiones. Así, no se citan, ea la ~ota relativa a
Vélez de Guevara, los trabajos de Felipe Pérez y González, de inexcusable consulta para conocer la vida y la obra del escritor ecijano 2•
No todas las correcciones que los Sres. S. y B. introducen en el
texto de 1615 están justificadas. Los ejemplos siguientes pertenecen
al tomo Il.-7 6 : La corrección fanfarronas es inadmisible: «Entrambos sois ovejas, fanfarrones, y gallinas mojadas, y conejos.» -189 25 :
Debe mantenerse gratarrista, por guitarrista; es voz formada sobre
el italiano 'grattare', que, como 'rascar', significa 'tocar mal los instrumentos de cuerda' (Terreros). Esta acepción no figura en el Diccionario de la Academia, décimocuarta edición. - 242 17 : Debe mantenerse Rejo, ya que Cervantes emplea indistintamente Roso, Reza, Rezo
y Rejo, por Reggio de la Emilia. - 281 5 : La corrección es inútil.
La semejanza, que los editores califican de notable, entre el soneto
de Cervantes «En el silencio de la noche, q uando» (1, 201 19) y el del
Petrarca «Quando 'I sol bagna in mar l'aurato carro•, es puramente
superficial, y el r ecuerdo o la imitación, si ésta existe, no pasa del
movimiento inicial, análogo en ambas poesías. El soneto del Petrarca
se caracteriza por una severa unidad y por la ausencia de todo elemento accesorio; el de Cervantes es de un desarrollo vacilante y penoso. Cervantes contrapone a la mudanza de los días la constancia del
Tomo I, 1914, págs. 194-195.
Del mismo modo, el nombre del Sr. Bonilla, que tanto estudio y diligencia
ha gastado en el comentario de Et Diablo Cojudo, no aparece en el reciente
estudio del Sr. Cotarelo, Luis Viltz de Guevara y sus obras dramáticas, en el
Boldfo de la Real Academia Española, VI, 164, nota 2.
ToG~
5
1

2

�66

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

poeta en su dolor y la de Clori en no darle oídos; el Petrarca alude al
descanso que la luz del día, que desvanece y ahuyenta las inquietudes
nocturnas, trae al desesperado amante.
I, 22628 : Sobre 'guelte' véase RFE, III, 183.-JI, 355 : Que lo que
distinguía a las tazas y vasos penados o penantes era la boca estrecha
o pequeña, y no los bordes vueltos hacia fuera, como dicen César
Oudin y el viajero Joly (cfr. R. Marín, edic. del Quijote, V, 181), lo demuestra el siguiente pasaje de Luis Vélez: csi antes beber no me dexas
Por esa boca penada.• (La Serrana d~ la Vera, 1251-1252, TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL, I.)-129 13 : Dexo, y no dexd; no e sobra una sílaba•: «y en
Napoles los dexo a sus anchnras».-1433 : Sobre el cuento del elefante véase TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL, II, 208-209.
II, 236 16 : cEn verdad Que parecen de ciudad Vuestros nombres y
el estilo, Y que en ellos, y aun en el, Poco es, mentís villanía.• No vacilaría en leer cpoco esmentís villanía,, dando así sentido a la frase,
de que carece ahora, si poseyera ejemplos de 'esmentir' en la lengua
clásica (para~ período anteclásico véase Cuervo, Dice., s. v. desmentir), ya que no veo motivo para rechazar la posibilidad de un desvío
semántico que hubiera llevado, .de la idea de 'disimulo' que ciertas
acepciones de 'desmentir' envuelven (Cuervo, ob. cit.), a la de 'fingir'
o 'aparentar', que conviene al pasaje cervantino.
II, 251 20 : cMe recomendo• se encuentra también en 94 •
Es mera inadvertencia decir que el bergamasco •parece haber
sido más bien un baile arlequinesco que un idioma• (Il, 382). El «bergamasco de Italia• es sencillamente el dialecto de Bérgamo, y Cervantes, al ponerlo entre las lenguas cque son más graves•, recordaba, sin duda, las burlas de que eran objeto, no sólo el dialecto, tan
rudo y difícil, sino también los serranos bergamascos, entre los cuales la literatura popular solía buscar de preferencia el tipo del villano
burlado.
Con esta aclaración no hay inconveniente en aceptar «q ue la palabra sea un recuerdo de la estancia de Cervantes en Italia,. Pero es el
caso que éste no necesitaba ir a Italia para enterarse de todas estas
cosas, como no necesitó ir Lope, que también se burla del bergamasco, ni el público, que pudo comprender los chistes y alusiones de uno
y otro, ya que la literatura y las costumbres italianas eran harto conocidas en España. Pero en todo caso, conviene recordar que el famoso Alberto Ganassa, bergamasco e in\·entor del Arlechino o segundo
zanni-es decir, el personaje bufo que en las farsas italianas del cinquecento babia bergamasco -, trabajó en los corrales de Madrid y Sevilla a partir de 1574 1, y que representaba en Madrid por los años
1 E. CoTARELO, Noticia biográfica dt Alberto Ga1tassa, cómico famoso dd siglo XVI, RBAM, 1908, 2, 42-61.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

&lt;k 1583 y 1584, en que Cervantes frecuentaba los teatros y componía
,comedias que le recitaban.
Las breves notas finales aclaran no pocos puntos oscuros. Sin embargo, seguirá consultándose con fruto, por lo que al R11,jián dicl,oso se
refiere, el excelente comentario del Sr. Hazañas y la Rúa. J. G. O.

CERVANTES, 1\1. DE, - Poesías, compiladas y prologadas por Ricardo
Rojas. - Buenos Aires, Coni Hermanos, 1916, 4.º, cn-530 págs.= En
este libro hallarán reunidos los cervantistas unos 15,000 versos, líricos
en su mayor parte, de Cervantes. Para formar su libro, ha entresacado el Sr. Rojas los versos que Cervantes mezcló a la prosa de las
novelas, a los diálogos de los dramas, y ha reproducido íntegramente
el Viaje del Parnaso. A todo este caudal poético se añaden las composiciones sueltas que de Cervantes se conocen. En la impresión de
estas composiciones no ha seguido el Sr. R. un criterio uniforme, y
&lt;1sí, en el Viaje del Parnaso y en los versos de las novelas y comedias
moderniza la ortografía, mientras que en las poesías de La Galatea,
,conserva la de la edición prínceps. De las poesías sueltas, las octavas
.a Veneziani y las dos canciones a la Invencible Armada conservan
igualmente la ortografía original. El Sr. R. acepta el texto de la edición que están publicando los Sres. Bonilla y Schevill. En las come&lt;iias sigue el texto de Ri vadeneyra. Las correcciones propuestas no
-son muy numerosas: en su mayor parte las exige la medida del verso: cEsto es [el) amor seguidle si os parece• (XXXVII, pág. 197).
-&lt;La habi[li)dad, la sciencia, los primores» (LVII, pág. 238).
En el prólogo, el Sr. R. protesta contra el fallo pronunciado contra Cervantes corno poeta, por casi todos los críticos; también rechaza
la afirmación sentada por Navan:ete, y luego por otros muchos, de
,que Cervantes mismo tenía en poco sus versos; para combatirlo cita
varios pasajes del Vit~je del Parnaso y otras ubras. Reclama para Cervantes, como poeta lírico, un estudio más cuidadoso del que hasta aquí
-se ha hecho; por su parte, el editor se limita a agrupar las poesías de
Cervantes, sin revelar propósito de realizar un comentario filológico
-0 estético de las mismas. Un índice de los primeros versos facilita el
manejo de esta interesante publicación.

Las mejores poesías de Cervantes, prologadas y recopiladas por
1\I. R. Blanco-Belmonte. - Madrid, S. Sáenz de Jubera, 1916, 12.º,
xv-262 págs.= Se han incluido también en este elegante tomito algu·nas poesías que figuran en el teatro de Cervantes. En el breve prólogo se hace notar el valor relativo de las poesías de Cervantes, cuya
principal característica es la sinceridad.

�68

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Estudios cervantinos.
PATON K1m, W. - Two Essays. I: Don Quixote. 2: Tite Politics º.Í
0
Burns.-Glasgow, J. Maclehouse and Sons, 19181 8. , 51 págs.=El ensayo sobre Don Quixote fué leído ante la Royal Philosophical Society
de Glasgow en 31 de enero de 1908, y publicado en los Proceedings de
dicha Sociedad, de donde ahora se reimprime. Ocupa 24 páginas llenas de critica sustanciosa y muy lejos de los ociosos •eruditismos&gt;
que tanto empobrecen en nuestros días la literatura cervantina. Tras
una alusión a las tradiciones romancescas d~ Glasgow, recordadas eo
los emblemas del escudo, entra el autor en materia citando el conocido juicio de Hegel sobre Cervantes. Niega después que tenga sentido la ligera opinión emitida por Byron sobre el carácter del Quijot~
(Cervantes smiled Spain's chivalry away). Porque-dice-si quiso Byron
dar a entender que Cervantes acabó con la vieja moda caballeresca,.
no es del todo exacto: de su obra misma se desprende que la caballería estaba moribunda. Si Byron, al hablar de la caballería española,.
quiso referirse a las nociones del honor, como parece, menos sentido
tienen aún sus palabras, porque el «puntillo de honra• es más enfático•
en la época de Calderón que en las generaciones precedentes. Si quiso
referirse Byron al heroísmo, ¿cómo decir que Cervantes acabó con el
sentimiento del heroísmo? Ninguna expresión más pura de este sentimiento que el cuadro de Las Lanzas, de Velázquez, posterior a Cervantes en dos generaciones y, según la tesis de Byron, obra de un español
de la decadencia. El poeta que, según By ron, es responsable de la decadencia de España, resulta ser el autor de aquellaNumancia que, a modo
de tónico para el patriotismo, se hacía representar en Zaragoza durante
el sitio. Algunos se imaginan que las burlas del Quijote son como un
asalto democrático contra refinamientos ridículos; y al contrario: la!&gt;
burlas del Quifote van contra la ridiculez de una moda que era profundamente popular: hasta Maritornes conoce los libros de caballerías_
Las opiniones literarias de Cervantes, por otra parte, ofrecen un problema que no siempre ha sido bien planteado: el Quijote las expone
muy largamente. Y resulta que ese libro tan generoso y tan amplio fué
escrito por un hombre que participaba de todas las supersticiones de
la preceptiva de su tiempo. La obra que más parecía estimar entre las.
suyas, era la artificiosa Galatea. Y ésta y .el P ersiles son géneros enteramente contrarios al espíritu del Quijote. Para uso del público inglés,.
el autor establece un brillante paralelo- simple coincidencia- entre
las teorías de Cervantes sobre las unidades en el teatro, etc., y las de
Sir Pbilip Sidney. Son, uno y otro, ejemplos de cómo, por un momento,
el humanismo era un obstáculo para la literatura, aunque esto parezca.
muy paradójico. (Y aquí invoca la autoridad de A. Jeanroy, Que/que~

1

1

'\

J

-nJle~"ions sur le Quattrocento, Bulletin ltalien, 1905, 205-236.) En Don
Quijote, uno de los grandes libros caóticos de la Era moderna, los formalismos preceptivos persiguen a Cervantes de tiempo en tiempo,
-como fantasmas. Rabelais nunca tuvo que sufrir este conflicto. Cervantes, porque lo sufre, es más interesante. Don Quijote es uno de los
.Libros más descuidados: si fuera antiguo, los críticos habrían creído
hallar en él, como en La !Hada, varios autores y varios interpola-dores sucesivos. Y aqui se recuerda la inconsistencia de ciertos pasajes, y la unidad de ciertos orbes novelísticos dentro de la gran novela,
sin contar con las novelas evidentemente intercaladas en ella. El libro
.resulta una confusión, una selva de invenciones, pero también de estilos e ideales artísticos. Este aire de «casualidad» que hay en el Quijote
fué ya conscientemente imitado por Fielding en Inglaterra. Cervantes
era humorista; es decir, pensaba a un tiempo en varios aspectos de
las cosas. Los comentaristas, tratando de seguir una sola de sus inten•ciones, lo interpretan mal a menudo. Hegel lo comprendió: compren&lt;lió que el libro contra la caballería era esencialmente caballeres-co en el carácter de D. Quijote. (Aqui una sutil comparación con
Northanger Abbey de Jane Austen, descendencia cervantina indirecta.)
-Cervantes quiere que tomemos en serio a Cardenio, mientras don
Quijote nos hace reir con su imitación de las p·e nas del abandonado.
Y así en muchos otros lugares. El mismo doble juego, a propósito de
las ficciones arcádicas, en la excelente defensa que hace la pastora
Marcela de s u derecho a rehusar a un enamorado: página en que que&lt;la superada toda la literatura pastoral del Renacimiento. Cervantes
es menos libre q ue Chaucer y que Shakespeare: la preceptiva solemne de la época se cierne sobre él, y, sin embargo, su doble vista genial
k lleva constantemente a contemplar otros cielos. De aquí la plena
sazón de su obra. Acaba la excelente conferencia con una breve visión
poética de España a través del Quijote, y recordando que éste ha
venido a ser ya un libro inglés. La evocación de las escenas de Cervantes - dice el autor atinaqamente - es la mejor descripción del
,genio de Cervantes.
IcAzA, F. A. DE.-Superchen"as y errores cervantinos.-Madrid, «Rena-cimiento», 1917, 8.0 , 292 págs.= Son varias las cuestiones cervantinas
tratadas en este libro. Unas se refieren a la cuestión de Avellaneda
-critica de la hipótesis inverosímil de A. Rivero sobre quién fues~
este autor y sobre su pretendido descubrimiento de unas memorias
&lt;le Cervantes, misteriosamente embutidas en el texto del Quijote
{ «La última superchería», pág. 215; •Má's sobre la última superchecía , , pág. 229) . En • Una supercher[a extranjera• , pág. 63, trata de la
valoración inadmisible del falso Quijote, hecha por algunos escritores
extranjeros: Lesage en lo antiguo, y modernamente Anato le France.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

El Sr. Icaza, en otro lugar de su libro, vindica a Cervantes de la imputación de plagiario de Cristóbal de Villalón, y no admite que sean
una misma persona el autor del Viaje de Turquía y el Villalón que
figura en la Información de Argel (&lt; Cervantes y los buscadores de
plagios•, pág. 109; « Un anacronismo y muchos desconciertos,, página 167). Sobre un error de traducción del Sr. Bonilla-(Historia de la
Literatura espaFiola, del Sr. Fitzmaurice-Kelly, traducción española,
edición de la «España Moderna•), el cual supuso un fantástico viaje
de Cervantes, cautivo, desde Argel a Constantinopla - hay dos artículos: «Aventura póstuma,, pág. 67; «Una impenitente contumacia,, página 261. En «Los últimos errores,, pág. 277, defiende a Cervantes,
poeta, de las apreciaciones críticas del Sr. Bonilla. De la novela, atribuída a Cervantes, La tía fingida, trata el artículo «Apostilla crítica,,
página 77. Los estudios «De cómo fué a América el primer ejemplar
del Quijote,, pág. 17; «Un falso procedimiento de investigación: ir y
venir&gt;, pág. 27 (donde analiza el valor de estos verbos en los antiguos.
textos literarios); «Un error tradicional: Fortunas y adversidades de
Miguel de Cervantes•, pág. 39; «Un tópico vulgarísimo: La pobreza.
de Cervantes,, pág. 49; «Notas~ unas notas, (sobre las frases 'beber
los kiries', 'quién es Calleja', 'pasar de golfo lanzado', •guantes de polvillo'), pág. 123; «Pifia erudita: Quién fué Santinuflo,, pág. 141, son
muy sugestivos comentarios a episodios de la vida de Cervantes y al
texto de su obra, con los que corrige errores cometidos por anteriores comentaristas. En «Mentira vieja: La historia del Buscapié,, página 199, habla de la falsificación de D. Adolfo de Castro. Hay otro
artículo en este libro que no se refiere sino indirectamente a Cervantes y su obra («Varios excesos: Las cosas del P. Frauca,, pág. 151,
sobre unos plagios de D. Julio Cejador). En resumen, un libro de crítica tan intencionada como provechosa.

...

J. DI!.- Cervantes en la literatura inglesa. Conferencia leída
en el Ateneo de Madrid el día 8 de mayo de 1916.- Madrid, Imp. «Renacimiento,, 1916, 8.0 , 38 págs. = En La espa,1ola inglesa «los personajes ingleses son casi todos simpáticos,, sin exceptuar a la reina Isabel,
tan enemiga de España y tan denostada, entre otros, por Lope y por
Góngora. La representación de la corte inglesa en esta novela le
parece al autor bastante aproximada para ser indirecta. «Cervantes,
según es bien sabido, era visitado por diplomáticos extranjeros ...._
¿No referiría a Cervantes el escritor inglés John Mabbe las peculiares.
grandezas de Londres?• En el Persiles asegura que en Inglaterra no
hay animales ponzoñosos. Recuerda el autor la traducción inglesa del
Quijote hecha por Shelton, y los datos sobre la influencia de Cervantes en aquella literatura, recogidos por J. Fitzmaurice-Kelly en su
edición moderna de dicha traducción. •A pesar de la boga del Quijote,
ARMAS,

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

71

las Novelas qemf&gt;lares lo aventajaron en proporcionar asuntos e ideas
a los autores ingleses en la segunda mitad del siglo xvu.• Remite, sobre otras influencias posteriores de Cervantes, a la Historia de la literatura i1tglesa de Cambridge, a Ward, a Shelling, a Jusserand, a Buchanan y a Koeppel. Recuerda el I-Iudibras de Samuel Butler, las notas
sobre el Quijote de Edmund Gayton, la Historia de las aventuras de
Josep/1 Andrews y su amigo lvlr. Abraltam Adams de Fielding, y su intento dramático («Don Quijote, en Inglate1·ra), el Tristam Shand_,v de
Sterne, el Sir Lancelot Greaves de Smollet, y su E xpedición de Httmphry Clinker, el Don Bilioso de l'Estomac de Arbuthnot, The fema/e
Qttixote de Mrs. Thrale, y Tite spiritttal Quixote d_e Graves 1, la traducción del Quijote de John Bowle y la Vida de Cervantes de J. Fitzmaurice-Kelly (1914). «Con muy justificada satisfacción ha dicho este eminente hispanista que su patria fué la primera en traducir el Quijote,
la primera en publicarlo en español lujosamente, la primera en publicar una biografía de Cervantes, la primera en hacer el comentario de
su libro y la primera en publicar una edición crítica de su texto, la
de 1899.,
CHACÓN v CALVO, J. M.-Cervantes y el Romancero. Conferencia pronunciada el 10 de diciembre de 1916 en el Ateneo de la Habana. Habana, Imp. «El Siglo X:X», 19;7, 4.0 , 36 págs. (Extr. de la Revista
de la Facultad de Letras y Ciencias de la Habana.)= Don Quijote nos
habla de poesía en los momentos de mayor serenidad, y también en la
plenitud de su locura discursiva y razonadora. Pueden reducirse a tres
los conceptos que tenía Cervantes de la poesía: la universalidad, la
utilidad - ambas indicadas ya por Menéndez Pelayo - y la selección
como base y norma (Novelas ejemplares, «La Lectura,, edic. R. Marín,
I, 50-51). Pero esta teoría aristocrática y del todo ajena a los conceptos
generalmente admitidos sobre la poesía popular está, como muchas
veces sucede, en pugna con la práctica. (Así los ideales renacentistas
iban, en España, lado a lado con las viejas tradiciones populares.) Cervantes, como lo es por su espíritu toda la literatura clásica española,
era un folklorista; no sólo por el folklore que en su obra aprovecha,
sino por el procedimiento constructivo de su obra. Aun sin refranes
y bailes, su obra sería de inspiración folklórica; pero, entendido esto,
cobran mayor sentido todos los elementos directos de corte popular
que la obra contiene. Y entre todos, ninguno tan importante como el
romance viejo. En la biblioteca de D. Quijote no había libros de romances porque éstos eran aún cosa vi va en boca del pueblo: a veces,
D. Quijote encontraba en ellos los vestigios de la caballería de que
1 Sobre éste puede leerse H. ELLIS, Richard Graves a11d •Tite Spiritttal
Quixote,, Nineteenth Century, abril de 1916.

�72

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

le hablaban sus libros. Y los romances aparecen siempre en una correspondencia perfecta con el estado de ánimo de D. Quijote. En
La casa de los celos y selvas de A,·denia puede verse una elaboración
teatral de romances carolingios y, como dice Savj Lopez, un presentimiento del método que producirá el Quijote. Allí también se encuentra el sentimiento de la antítesis entre la vida que se vi ve y la
que se quisiera vivir, que por lo demás se manifiesta a cada paso en
Cervantes y lo llevó a escribir, siendo soldado, un libro como La Galatea; cuando va a morir, trabaja-nueva antítesis-en una obra llena
de ensueños de juventud, como lo es el Persiles y Sigismunda. Los
romances carolingios, que se relacionan con la obra de Cervantes, se
caracterizan por la galantería caballeresca, el espíritu aventurero, la
idealización del amor y aun cierto ambiente exótico de misterio. Todo
esto, como se ve, concuerda con el espíritu de la obra cervantina: en
los romances carolingios hay quijotismo. Así en el de Guiomar y en
otros. En algunos independientes del ciclo carolingio hay también un
ambiente maravilloso, aún más poético y vago - La lnfantina, que
todavía queda en Cuba, según investigaciones anteriores del mismo
Chacón, y el Conde Olinos-. La fe en lo sobrenatural es mayor al acercarse al ciclo bretón. Al fin se borra la realidad y queda el sueño.
En Don Quijote una y otro se mantienen vivos, como «síntesis de la
ilusión humana•. El entremés de los Romances, sea o no de Cervantes,
hace ver una locura quijotesca que procede directamente de los romances. Respecto a los romances directamente aludidos o recordados
por Cervantes, inútil exponerlos. Dijérase que una misma fuerza determina la perpetuación de los romancjS viejos y la del Quffote.

jote defiende al débil por imitación a la tradición caballeresca, no por
virtud pura. Es vanidoso y soberbio: siempre está pensando en la
gloria terrestre [edición de F. R. Marín de «La Lectura,, I, 1 (1, 59);
I, v (I, 138); II, v (V, 57); II, xxx1x (VII, 47), etc.]. Piensa en conquistas
materiales y a veces miente a sabiendas [U, xx1v (VI, 116-17)]. Tampoco es verdad que Sancho represente la materia pura: es más crédulo que D. Quijote. Si éste cree, o lo finge, en los caballeros legendarios, Sancho cree en D. Quijote, lo cual es todavía más difícil.
Cuando Sancho se encuentra gobernador de su ínsula, piensa más en
la justicia que en la riqueza. El verdadero loco es Sancho. La novela
es una verdadera miscelánea en que hay: a) poesías burlescas o madrigales; b) novelas trágicas, patéticas, románticas; c) crítica literaria
que a veces es directa y a veces en forma de parodia; d) «silva de
varia lección•, o sea trozos retóricos sobre temas y lugares comunes
ya medievales, ya humanísticos; e) y por medio de todo esto, se abre
paso el argumento central: el viaje de todos los héroes ambulantes.
Los Yiajes son los libros más profundos y populares: La Odisea,
La Eneida, La Co111111edia, Gulliver, Robinson, Simbad, las Cartas pe1·sas, Fausto, las Almas muertas, etc. Todo gran libro es un remedo
del juicio final, y para juzgar a los hombres hay que viajar y conocerlos. El hombre mismo es un peregrino. Don Quijote está cansado
de la vida usual y casera; no le queda más liberación que la locura.
Si sólo fuera un cristiano ideal, hubiera imitado a Jesús, como San
Francisco. Él imita a los caballeros andantes para salirse con la suya.
Necesita que el mundo le deje andar errando a su antojo, y éste es
privilegio que sólo se concede a los locos. Le gusta sufrir un poco;
cuando lo compadecen, ríe. A veces desconcierta al crédulo Sancho,
dándole con la realidad en los ojos [II, x (V, 188)]. Si hace reír es,
precisamente, porque no sabe llorar. Véase cómo, en Sierra Morena,
envía a Sancho con un mensaje para Dulcinea, y le dice francamente
que se quedará haciendo el loco hasta su regreso. Pero su método de
locura es la imitación: va imitar a Amadís, y a D. Roldán sólo hasta
donde no le parece demasiado furioso [I, xxv (11, 290-291)]. Estas
declaraciones nos descubren todo el secreto de D. Quijote. Y como
Sancho le pregunte la causa de tanta locura, puesto que Dulcinea no
le ha hecho nada que las justifique, D. Quijote contesta que «el toque está en desatinar sin ocasión•. Cuando le describen la Dulcinea
real, él la finge a su manera y corrige la descripción. Cuando Sancho
quiere darle la alucinación ya forjada, él la rechaza [I, xxv (II, 311);
II, xxx11 (VI, 272); I, XLV (IV, 173); II, x1 (V, 207)]. Todos lo sospechan
cuerdo y le llaman el •cuerdo loco•. La historia de la cueva de I\Iontesinos es otra cla\·e de su disimulo [II, xu (VII, 92); II, xxv (VI, 151 )].
Don Quijote deja traslucir su juego porque no lo toma muy en serio.
En su vida no hay drama porque no hay seriedad. La verdadera pro-

u

.,. .,.

#

'
PAPINI, G.-pon C/1isciotte dell'Inganno.-«La Voce, , Firenze, 1916,
VIII, 193-205. =\ Don Quijote ha engañado a todos, aun al mismo Cervantes. No está loco: se finge loco- nuevo Bruto, nuevo Hamlet-para
1
romper con las limitaciones del ambiente que lo rodea 1• Por eso, porque «está en el secreto•, es el único que no pierde nunca la serenidad. Cervantes dice que se va a burlar de los libros caballerescos; es
una manera de hablar; él se burla, de hecho, de todos los géneros lite¡-arios. Los que buscan en la obra un concepto filosófico del mundo
-contraste de lo ideal y lo real-, también se equivocan. Don Qui,..L La misma tesis, pero menos exagerada, se encuentra en A. GERCRUNOFF,
Nuutro mior Don Quijote, San José de Costa Rica, Imp. Alsina, 1916, 8.º, 56 pá-

ginas (•Convivio• ), donde el autor, tras de exponer-como dice en el prólogo
F. García Calderón-la influencia pragmática, la acción del Quijote •en el alma
de un joven ambicioso, encadenado por la fatalidad•, advierte que D. Quijote
«es un sonámbulo que no ignora su sonambulismo grandioso..... ¿Es locura la
suya? Ko: es incomprensión de los que lo ven y rodean•.

/'

\

73

•

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIRLIOGRÁl'ICAS

fundidad de este «Burlador de la Mancha&gt; está en otra parte: don
Quijote es un artista de la vida en el sentido literario moderno, porque se vale de una deformación voluntaria. Esta deformación es
siempre artística: simbólica. En efecto, en los borregos ve soldados;
en las prostitutas, doncellas; en los presos, inocentes esclavos. ¿No
hay una sátira social en el fondo de todo esto? Conoce a los hombres,
y entre odiarlos y divertirse con ellos, prefiere esto último. E inventó
hacerse caballero para que los hombres, creyendo burlarse de él, le
sirvieran de bufones.

Sarta de Corales se refiere a Teresa Panza. Finalmente, en Violetas de
la paz y de la muerte hay un recuerdo, casi de gratitud, para el ama
y la sobrina del caballero. Escrito en una lengua pura, el libro deja
una impresión diáfana de belleza.

74

,.

u,

1

EsPtNA, C.-Al amor de las estrellas (Mujeres del «Quijote»).- Madrid, «Renacimiento•, 1916, 8 .º, 200 págs. y 11 dibujos de Abin. t Entre
algunas escritoras españolas del día se ha conservado algo del estilo
académico de otros tiempos. Lo representa la condesa de Pardo Bazán, donde adquiere encabritamientos e inquietudes ideológicas de
verdadero «homb1·e de letras»; es lento y monótono en los trozos
oratorios de D.ª Blanca de los Ríos de Lampérez. Por la prosa de
Concha Espina - que sólo a ratos podría referirse al mismo tipo ha pasado ya, en cuanto a sensibilidad, ritmo y mesura, una vibración
«azorinesca•. La nueva escritora Margarita Nelken, por ejemplo, no
debe ya nada a esta corriente. La autora del presente libro define así
su propósito ideal: e Recoger en un libro, útil y dulce, ameno y breve,
consagrado tal vez a la lectura en las escuelas, algunos r asgos y perfiles pintorescos de las mujeres del Quijote, y aderezarlo de tal suerte
que, recreando a los espíritus infantiles, no sea del todo trivial y desabrido para los lectores de mayor edad y entender.• En el primer
ensayo define el concepto de la mujer en Cervantes, que parece buscar aquel «justo medio donde coinciden Ja realidad y la fantasía&gt;. En
las mujeres de Cervantes lo que predomina es el sentimiento; «viven
casi todas para el amor, con más o menos decoro o pulcritud• . Pero
las mujeres de Cervantes son inferiores a sus hombres, acaso porque
- con ser su siglo tan fecundo en tipos brillantes e intensos de mujer-Cervantes no tuvo ocasión durante su vida de conocer a una
mujer verdaderamente s uperior. Por lo demás, la mujer de aquellos
tiempos era, en general, menos cohibida y más heroica que la de hoy.
(Y aquí nos parece traslucir en la autora un concepto algo pobre de la
sociedad contemporánea.) Después vienen, como en «desfile de visiones &gt;, las mujeres del Quijote, evocadas en un tono poético medio, con
pequeñas descripciones de cielo y campo. La dama de los altos j&gt;ensa•
mientos es Dulcinea. Fémina inquieta y andariega, como a Santa Teresa,
llama a la pastora Marcela. La enamorada ideal es Lucinda. La reina
de las a/Jej as es Dorotea. La oriental Zoraida, R osa de pasidn; C!am
nit"'ia, Clara. El capítulo Contigo pan y laureles está dedicado a Quiteria. Diana Cazadora es la duquesa. La Doncella Capitana, Ana Félix.

,

I

\

"\
\

75

JuDEKÍAs, J. - La idea del «Qu(jote• en Espaiia, y su evolucidn. «La Lectura&gt;, 1916, II, 140-144 1 287-295. = ,Fué primero un libro de
pasatiempo, fué después una obra maestra de la literatura - porque
así nos lo decían de fuera-, y se convirtió después en un programa
político.• Pero todas !ns interpretaciones simbólicas han sido vanas.
Cervantes sólo se propuso una obra novelística : «No hay cosa que
dificultar en ella: los niños la manosean, los mozos la leen, los hombres la entienden y los viejos la celebran. &gt;

ALONSO CoaTÉs, N.-Dos caminantes. - Revista Castellana, 1916 1 II,
•Cae la tarde. Por amplio y solitario descampado, donde
la poesía y el misterio mezclan sus murmullos, caminan con lentitud dos jinetes.&gt; El uno es D. Quijote; el otro, Cervantes. El autor
supone que dialogan. La tesis estética que preside a este diálogo pudiera formularse así: Cervantes realiza, en su creación artística, una
de las posibilidades de su vida - acaso su aspiración mayor - , que
no le fué dable realizar en el orden práctico.
112-114. =

SuÁRl!z, M. ·F. - Miguel de Cervantes. -L, 1917 1 I, 83-91 1 199-207,
(Reproducido de la , Revista Nueva• de Panamá.) =
Discurso leído en la Academia Colombiana en la sesión celebrada para
conmemorar el centenario de la muerte de Cervantes. El Sr. Suárez
examina brevemente el espíritu de la caballería que, según propia
confesión, quiso ridiculizar Cervantes. Luego estudia la influencia de
estas ideas en el espíritu de D. Quijote, cuya silueta moral traza, así
como la de Sancho. Se analizan luego las condiciones literarias del
Quijote : sus descripciones, «a veces maravillosas ..... tan acabadas, que
embargan la atención hasta casi confundirse con la realidad,; la elocuencia de la obra, su lenguaje: «el distintivo de la lengua de Cervantes es ser figurada y pintoresca•, pero en él cabundan las frases hechas,
los modismos y refranes que son notas del castellano castizo•. El trabajo del Sr. S. es una amena vulgarización, llena de juicios sagaces y
originales puntos de vista.
309-318, 429-434.

SALDAÑA, Q. - Ce,-vantes y su mundo. - RQ, 1917, I, 492-502. = El
Sr. Sa!daña di vide su trabajo en seis secciones: , El heroísmo; El culto
de los héroes; El culto de los dioses; El héroe y sus variedades; Los
polos del heroísmo; El heroísmo español&gt;, y expone ciertas reflexiones sobre el impulso heroico y su sentido humano. Es difícil sacar

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
consecuencias precisas del trabajo del Sr. S.; de tal manera es confuso en su exposición: e Nosotros..... hemos pasado un invisible hilo
filosófico una débil cadena científica, y del granel de datos [de los
datos ap~rtados por los cervantistas) vimos surtir series como colla1·es de inducción alrededor de un cuello de doctrina.&gt;
LóPl!Z Pl!LÁl!Z, A.-Etogio de Miguel de Cervantes Saavedra.-Madrid,
Tip. R. A. B. y M., 1 916, 4o págs.=Discurso pronunciado en las.honras
fúnebres celebradas por la Real Academia Española con- motivo del
tercer centenario de la muerte de Cervantes.
EsPINA, C. -Don Quijote en Bai·celona. -RQ, 1917, I, 1-13.=_En
este discurso, o.a Concha Espina aboga calurosamente por la unión
ibérica, que, según ella, está simbolizada en Don Quijote.
CLIMENT FERRRR, F. - Ensdianzas del «Quijote». Breves comentarios
de /os pasajes del • Quijote&gt; en que más declaradamente se manifiesta el
optimismo de Cervantes con precedencia at de autor~s extt·an!eros. - Barcelona, Lib. Parera, 1916, 8.º, 352 págs.= El subtitulo da idea del carácter y propósitos de este libro. En Cervantes, como en toda obra
.amplia de representación de la vida, hay tela para sacar todos los recortes filosóficos que se quiera.
V1tLEGAS, B. - Catecismo de ta doctrina ce,·vantina. Homenaje a! genio._ Madrid, Fortanet, 1916, 8.°, 111-xx1v págs.=Libro en forma de
catecismo sobre lugares de mor~! y literatura española en torno al
Quijote, de donde el autor quiere sacar enseñanzas para la reforma
religiosa, militar, los principios de la monarquía, etc. El autor espera
que su libro ser:virá para establecer una filosofía que, y~ for_mada en
el siglo xv, fué ahogada por el Renacimiento, y aparece inspirando la
obra de Cervantes ( !).
JACCACI, A. F.-E! camino de Don Quijote. (Por ti~nas de la Mancha.) Traducción e ilustraciones de R. Jaén. - Madnd, «La Lectura•,
191 6, 8.º, 206 págs. y 19 fotograbs.=Es un libro de ~i_ajes en torno a
lo que cAzorín&gt; llamará más tarde «La ruta del Qu1JOt~•· Por Argarnasilla, La Cueva de Montesinos, Montiel, El Toboso, Sierra Moren~,
la Venta de Cárdenas, procura el autor seguir las huellas de D. Quijote y Sancho, asociando sn recuerdo a la contemplació~ de las cosas
actuales. El libro es ameno, y muy agradable la traducción.
MoNTOTO v R.rnnrnsTRAUCH, L. - De Cervantes y Sevilla. Crdnica,
I6Ió-19I6. - Sevilla, Gironés, 1916, 8. 0 , 208 págs. = Crónica_ de las
conferencias y fiestas literarias que se han celebrado en Sevilla con

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

77

motivo del centenario cervantino; contiene, además, un artículo sobre
por qué no fué D. Quijote a Sevilla, y sobre las relaciones que tuvo
Cervantes con esa ciudad.
PÉRBz-RuBfN, Luis. - La literatura del •Quijote,. - Valladolid,
Viuda de Montero, 1916, 8.0 , 302 págs.= El autor glosa pasajes y frases de la primera parte de El Ingenioso Ht"dalgo, buscando en todo
momento el espíritu oculto de los personajes que intervienen en la
obra, para encontrar lo que denomina «orden moral&gt;. El Sr. PérezRubín se propuso hacer un complemento «ideal» a las apostillas .-materiales• de los infinitos comentadores del Quijote.
BoEDO, F. - El Contraquijote. Estudio crítico. - Madrid, Sociedad
Editorial de España, 1916, 8.0 , 321 págs.=El autor considera el quijotismo español-de origen étnico-como el elemento fanático, tiránico y bárbaro de la raza; el Contraquijote es la reacción contra ese
espíritu, encarnada en las mayores figuras de la literatura española
-Cervantes, Lope, La Celestina, Calderón, etc.-, mientras la mística,
principalmente, representa el quijotismo, •causa de aniquilamiento del
genio ibérico•. Guiándose de este concepto previo (Introducción, páginas 5-114), el autor examina a su modo las diferentes direcciones
seguidas por el genio español, en diversos capítulos del libro (Lope y
Cervantes. El tipo español representativo. El Contraquijote. Don
Quijote. El Príncipe constante. El Gran príncipe de Fez. Los tenorios. Ludovico Enio. Ideal Ibérico. Hamlet. Fausto. Pro América). El
estudio del Sr. Boedo carece de base y estructura sólida.
Foas, L. R. - Espíritu del• Quijote•. - Buenos Aires, Laso, Pardo
y e.a, 1916, 41°, 117 págs.=El Sr. Fors trata de interpretar en este libro
el sentido anagdgico y esotérico del Quijote. La mayor parte del primer
estudio, de los dos que forman este volumen (El espíritu del Quijote),
está destinada al estudio e interpretación del sello que aparece en la
portada del Quijote, en la edición de Cuesta. En el segundo ensayo
(Supercherías literarias sobre el escudo del Qttijote) trata de demostrar que dicho escudo, aunque aparece en ediciones anteriores al Quijote, fué hecho grabar por Pedro Madrigal, impresor, «de acuerdo con
Cervantes,, unos catorce años antes de la publicación de aquella obra.
Afirma al final que este escudo es la clave para la interpretación del
sentido anagdgico y esotérico del Quijote (! !).
LENz, A.- Sobre J. J. A. Bertrand: Cervantes et le romanticisme
allemand. - RHi, 1916, XXXIV, 281-298.=Lenz hace algunos reparos
al libro de Bertrand: falta de unidad y de claridad en el plan. Examina las distintas fases de la influencia de Cervantes en Alemania.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
CssaaJÓN, S.-Anticlericatismo del • Quijote». - Madrid, • La Itálica&gt;,

s. a. [1916], S.º, 100 págs.=El autor cree q ue Cervantes, contra la opinión de casi todos los autores que de él tratan, no fué tan fervoroso
católico que dejara pasar sin protesta aquellos hechos acaecidos en
las luchas religiosas de su tiempo y que al espíritu liberal moderno
parecen terribles desafueros, para probar lo c ual cita diversos trozos
del Qttijote, que interpreta con excesiva libertad.
BA1G BAÑOS, A. - Qitién fué el licenciado Alonso Fernánde::; de Avellaneda. Ensayo sobre la estructu1·a espi,-itual del falso • Quijote•. Religiosidad de Cervantes. - Madrid [Juan Pérez Torres], s. a., 4.º, 336 páginas.=El autor de este libro trata de demostrar que el autor del falso
Quijote fué Fr. Alonso Fernández. La única razón es el nombre. En
las 336 páginas de este libro se acumulan citas, nombres de autores,
de libros, sin que se perciba un orden en la agrupación. En el prólogo,
D. Francisco Rodríguez Marín disiente de la opinión del Sr. Baig
Daños 1•
HsRNÁNDEZ REDONDO, T. - El problema moral de «El curioso impertinente» . - FL, núm. 11 , págs. 8-9. = Disertación de un estudiante
acerca de las enseñanzas y consecuencias del caso narrado por Cervantes.
lcAZA, F. A. DE, - Miguel de Cervantes y los orígenes del «C1·otalón&gt;. - BAE, 1917, IV, 32-46. = Este estudio es una ampliación del
publicado en el libro Supercherías y errores cervantinos. El autor reproduce en él sus argumentos contra la suposición de que Cervantfs
imitara a Villalón, y los documenta con el cotejo de las estrofas del
Orlando, de donde fué tomado textualmente el capítulo del Crotaldn.
Cauz RuEDA, A. - Del centenario de Ce1·va11tes. Las Novelas ~jemplares. -Alh, 1916, XIX, 347-350, 371-3¡5, 394-398. = Resumen sumario de las noticias que de las N ovelas ejemplares tenemos, con el
argumento de las más interesantes.
AnAD PuE:sTE, C. l\'I. - El espaiiolismo de Cervantes. - RyF, 1916,
XLV, 34-47, 183-194. = En este trabajo, más bien de carácter polémico que erudito o científico, el autor recoge los elogios a diversas
regiones de Espa1'ía y al carácter español diseminados en las obras
de Cervantes.
1 Véase A. Delacroix, RHi, 1916, XXXIV, 2g8-300. Ko sólo no admite el
Sr. Delacroix las conclusiones del Sr. Baig Baños, sino que critica duramente
este libro, «que es lo contrario de lo que hasta aquí se llamó método• .

79

RBBOLLEDO, E.-El desencanto de D11lcinea.-México Ballescá 1916
o
á
.
,
1
,
• , 131 P gs. = Libro de cuentos. Sólo nos interesa aqui el primero,
que
nombre a la colección. El autor supone que Sancho acaba por
p_ropmarse los tres mil y pico de azotes consabidos; que a esto Dulcinea queda desencantada; y D. Quijote, habiéndose salvado de la
muerte, y _tras un año de vida pastoril a que le obliga su pacto caballeresco, sigue por el mundo realizando hazañas, y continúa todavía.

8

?ª

_JoRDAO DE FREITAs. - Ce1·vantes e A1-gensola. - Lisboa, Sociedade
editora •José Bastos», 1916, 4.0 , 18 págs. = Reimpresión de lo escrito
por el autor en 1905; a propósito de la conjetura de Th . Draga de ser
Argensola (?) el autor del falso Quijote, cuenta el Sr. Jordao de Freitas
la biografía de Bartolomé Leonardo de Argensola.
FtT~~1_AuR1CE-KELLY, J.- Cervantes and Shakespeare. (Procedings o/
the Bnttsh Academy, vol. VII.)- Londres, Milford, 1916. = El Sr. Fitzmaurice-Kelly trata de las relaciones espirit uales entre ambos escritores, insistiendo en el posible conocimiento, por parte de Sbakespear~, del Quijote traducido por Th. Shelton en 1612. Habla de las
perdidas Cardenna y The History of Cardenio. •Pero la demostración
&lt;le que Shakespeare se inspiró en Cervantes tan libremente como
en Bandello, no nos llevaría muy lejos..... Es nuestro propósito, por
el m~mento, mostrar la marcha de estos dos espíritus en líneas independientes y paralelas.» La máxima genialidad de estos dos hombres
tan llen_os de su época y tan curiosos por las peripecias y suceso~
d_e la vida en torno, hará que muchas veces coincidan. El Sr. F.-K.
cita algu~os _de es~os momentos de contacto en varios pasajes, «aunque
meras comc1denc1as de expresión no prueban nada,; predilección por
algunos asuntos; la locura es frecuentemente tratada por ambos autore~, etc. Compara los últimos años de Shakespeare y Cervantes, tranqmlos Y fecundos los ~el primero, agitados y estériles, relativamente,
los_ del segundo. Analiza el Quijote, su sentido español, su carácter
um~ersal. Habla de la comprensión del Quijote fuera de España, especialmente en Inglaterra, de cómo ha sido lectura predilecta para
grandes escritores ingleses. El estudio del Sr. F.-K. es una ingeniosa
y amena divulgación.
CANsrnos-Assfas, R. - Cervantes y los israelitas esjaiioles. _ Madrid
_19 1~• 4-0 , 12 págs. = Considera el silencio de Cervantes respecto a lo~
Judios como una prueba de benevolencia con ellos, y concluye que
Cervantes no fué un antisemita.
~ovo v V1L\ANOVA, R.-Don Quijote, licenciado en ll1edicina. Conferencia en el Circulo de Obreros Católicos de Zaragoza. _ Zaragoza,

�80

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

G. Casañal, 1916, 4.0 , 12 págs.=El Dr. Royo y Villanova entresaca del
Quijote los pasajes que contienen observaciones médicas y preceptos
higiénicos.
CEJADOR y FRAUCA, J. - Miguel de Cervantes Saavedra. Biografía,
bibliografía y crítica. - .Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos• ,
1916, 4.0 , 77 págs.= Este folleto no es sino una tirada aparte de los
párrafos 100 a 116 de la Historia de la Literatura espa11,ola del mismo
autor, tomo II, págs. 170-242, reseñada con el rigor que merece en
esta Revista, tomo IV, págs. 65-74.
MALDONADO, L. - Don Quijote en los Estudios de Salamanca. - RCa,
1916, II, 105-112. = Conferencia leída en el Ateneo salmantino, donde
el autor, con propósito literario, añade un nuevo capítulo al Quijote.
NIETO, ].-Merito del« Quijote• como sátira contra los libros de caballerías.- RCa, 1916, Il, 98-104.=Causas de la difusión y éxito alcanzado
por los libros de caballerías. El Quijote, en la intención de su autor,
sólo fué una sátira extraordinaria contra aquellos libros.
LóPEZ Avmuo, E. - La obra de Cervantes como fuente histórica. FL, 1916, núm. 51 8-11. = Las obras literarias de la antigüedad, que
son un trasunto de la sociedad de aquellos dí°as, son para el historiador la fuente más segura y exacta. El Sr. López Aydillo ejemplifica
esta tesis con la obra de Cervantes.
CuETO, J.-La vida y la raza a través del« Quijote•. Con un prólogo
de M. de Unamuno. - Luarca, M. Méndez, 19161 8.0 , xxv-231 págs.=
«Para enseñar - dice Unamuno en el prólogo - es mejor saberse las
ordenanzas del Cuerpo de Carabineros, que no un manual cualquiera
de Pedágogía y Didáctica• . El autor de este libro es un profesor del
Colegio de Carabineros de El Escorial, hijo de D. Leopoldo Augusto
de Cueto, y nos da en el tomo el resumen de las conferencias que
escribió para los exploradores de El Escorial y los educandos de los
Colegios de Carabineros, aunque «ni he dicho a los muchachos todo
lo que va escrito en estas páginas, ni va escrito todo lo que les he
dicho, . Es una obra de vulgarización bien intencionada y loable en
que, ya se exponen los caracteres literarios del Qttijote de una manera
general, ya se procura sacar de ellos alguna moraleja de tono pedagógico. A veces el libro es una verdadera charla en que el profesor se
da a sus discípulos. Los muchachos que oyeron estas conferencias
podrán asociar, en adelante, el recuerdo del Quijote con el de los sucesos de su vida. El nombre de algunos capítulos, tomados al azar, puede
dar idea de la obra: «La Patria, , «La patria chica,, «Lope de Vega Y

81

Cervantes», «D. Juan y D. Quijote,. El autor se acredita como hombre
juicioso cuando, hacia el final, anuncia que A. Rivero ha comenzado
a publicar en El Imparcial sus ridículas falsificaciones, y se apresura
a declarar que la prosa que Rivero atribuye a Cervantes no puede
ser de éste ni de ningún escritor de su época. También, por unas notas
finales, averiguamos que este libro fué presentado, sin fruto, al concurso del centenario, a título de obra de vulgarización.

.

VARONA, J. E. - Có11w debe leerse el • Quijote, . - San José de Costa
Rica, «Colección Ariel,, cuaderno 71, págs. 110- 114. Reimpresión de
un ~~tículo ~scrito en 1905. La mejor manera de honrar al autor del
Quyote - dice el autor - es no aumentar «la secta de los cervantistas,, sino acrecer el número de los lectores de Cervantes. Los exegetas febriles que le han salido al libro quieren hacernos de él un tratado
de metafísica hegeliana. Tampoco conviene preocuparse de los ditirambos excesivos, como el público del famoso Retablo, que prefería
mentir a pasar por judaizante. «.Mirad, escribano Pedro Capacho-decía el alcalde Benito-; haced vos que me hablen a derechas, que yo
entenderé a pie llano. Cervantes escribió a derechas; no subamos en
zancos a sus lectores., Esta nota representa el legítimo punto de vista de la mayoría de los lectores.

7

BELTRÁN Y RózPrnx,· R. - La geograj{a del noroeste de Europa según
Cervantes. - BRSGCM, 1916, 129-132.=Cervantes sabía «dónde estaban y cómo eran• los países que Persiles y· Sigismunda recorren en
sus primeros trabajos. Los errores de Cervantes en esta materia no
son más graves que los que se cometen en los mapas y descripciones que circulaban en su tiempo, y que Cervantes buscó y estudió;
de ellos proceden no pocos de los rasgos fabulosos que le sirven para
caracterizar las regiones del Norte. El autor parece volver al viejo
tema de la sabiduría de Cervantes. .Más modestamente, el danés Carlos Larsen 1 atribuye a éste el gusto por la geografía pintoresca. Conviene recordar que los Sres. Schevill y Bonilla combaten, precisamente
con ocasión del Persiles, la tesis de la pericia geográfica de Cervantes.
( A . SuARES.-Cervantes, 2• é! ition. - Paris, Émile-~aul Freres, 1916,
8.0 , 122 págs.
A. SuAR.Es. - Don Quijote en Francia. Traducción y palabras pre·
liminares de R. Baeza. - Madrid, Minerva S. A. E., 1916, 8.0 , 154 páginas. =!Alternan en estos ensayos los fragmentos de prosa lírica
dedicados a Cervantes y a JJon Qtti_jote - entre los cuales no ve el
1 En el interesante estudio Idea de Ceroantes acerca tk los países uptmtrionak.r, traduc. de D. M. de Unamuno. (La España Moderna, marzo 1go6, 20-46.)
TOMO v.
6

\

1

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

autor, y se engaña, verdadera diferencia-, con consideraciones de
actualidad política que caen fuera de nuestro campo. La parte meramente interpretativa de Cervantes y su Quijote no tiene novedad,
si no es en las metáforas de arrebato oriental, propias del estilo de
S uares. Por lo c1emás, no se debe juzgar la obra de Suares por este
ensayo aislado, que es, en todo caso, un testimonio elocuente de
amor a España.
CARCBR y ns SoBms, E. DE. -Las frases del • Quijote•. - Barcelona,
Subirana, 1916, fol., xv-666 págs., 8 ptas.=Libro utilísimo y que revela
gran laboriosidad. Cita la primera vez que ocurre cada frase según el
orden de los capítulos, y agrupa a continuación todos los demás casos.
Esto hace que el manejo de la obra, no obstante el índice final, sea
algo difícil; un orden alfabético habría sido mucho más práctico. De
todas maneras, este concienzudo repertorio, en el que no hemos notado omisión de nada importante, prestará grandes servicios; a cada
frase siguen las observaciones que aquélla ha merecido de los comentaristas; lástima que no haya podido incorporar las de la gran edición
de Rodríguez Marín. Cada frase va traducida al francés, portugués,
inglés, catalán y alemán; lo impreso en esta última lengua contiene
infinidad de erratas (Stunde, no Ctrmde, 41 b; Teufel, no Reufel, 57 a;
sollte, no follte, 193 b; etc.).
Rmz LóPEZ, R. - Guía espiritual de cEl Ingenioso Hidalgo Don Qui0
jote de la Mancha•. -Buenos Aires, Laso, Pardo y C.ª, 1916, 8. ,
136 págs. = «El Quijote es sencillamente la obra de un gran artista
enamorado de la vida e inmortal solamente por eso.• No tiene el Quijote el sentido recóndito y misterioso que algunos le atribuyen. En
este libro, el Sr. Ruiz López analiza el valor humano de D. Quijote y
de los demás personajes de la obra.
Homenaje del Ateneo de Sevilla a Miguel de Cervantes en el tercer
centenario de su muerte.-1916, 4.0 , 176 págs. = Contiene este álbum,
entre otros trabajos: «Sevilla, cuna del Quijote•, conferencia de doña
Blanca de los Ríos, que sostiene haber sido la cárcel de Sevilla aquella
en que se engendró el Quijote. Esta conferencia fué reproducida fragmentariamente en Bet, 1916, IV, núms. 55 y 56, y en FL, 1916, I, número 5. ,La invención del Quijote, , por D. José Gómez Ocaña; hay
tirada aparte y de ella damos cuenta en otro lugar de este número.
«La generación del Quijote», conferencia de D. Manuel Siurot; «los
españoles primero realizaron, vivieron el Quijote y luego lo escribieron•, dice el Sr. Siurot, y cuenta hazañas del siglo xv1. «Apuntes
para una página cervantina de la historia de Sevilla•, por D. Adolfo
Rodríguez Jurado. (Cervantes compró tres libros en 1590 en una al-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
moneda sevillana. El Sr. Rodríguez J urado sugiere la idea de que
pudo nacer en Sevilla D.ª Isabel de Saavedra.) ,Sancho,, por D. Joa'&lt;l uín Hazañas y la Rúa, donde se estudia el carácter del escudero de
D. Q uijote. El álbu m contiene además los discursos del p residente
y del mantenedor de los Juegos florales, D. Francisc0 Rodríguez Ma.rín ( «La cárcel en que se engendró el Quijote•, reseñado en este mismo número); «Rinconete y Cortadillo,, adaptación escénica de los
Sres. ~lvarez Quintero, y la , Crónica de las fiestas cervaptinas&gt;, por
D. Lms Montoto.
V1s1NG, J. - .111igttel de Cervantes. - Stockolm, Ivar Haeggstrom,
1916, 4.º, 12 págs. (Extr. de la Nordisk Tidskrift.)=Se trata de una
-conferencia pronunciada en la Real Sociedad Científica y Literaria de
-Goteborg para conmemorar el tercer centenario de la muerte de Cervantes. Se comenta la indiferencia con que fueron acogidas las obras
-del gran escritor por sus contemporáneos; se hace resaltar especialmente la enemistad de Lope de Vega, y se repite la apreciación de
-que, gracias a los extranjeros, llegó a ser leído y admirado el Quijote
en España. El Sr. Vising examina luego la producción de Cervantes
&lt;:orno reflejo del estado social de su tiempo, y sostiene que, completado el Quijote con las Novelas efemplares, el cuadro de la vida española q ue en dichas obras se pinta es tan acabado como interesante.
Cree el conferenciante que no se ha insistido suficientemente sobre
el carácter «romántico épico» que predomina en las obras de Cervantes, no sólo en el Quijote y en las Novelas, sino también en los dramas. En cuanto a Persiles y Sigismunda, que por tener, en parte, como
-escenario el norte de Escandinavia, ofrece un particular interés a los
actuales habitantes de estas regiones, advierte el Sr. V. que si la des•cripción de los parajes y la pintura de usos y costumbres no corresponde a la realidad, no hay que culpar de ello a Cervantes, sino a
-Olao Magno, cuyos datos se limitó aquél a reproducir. J. Casares.

***
GARCÍA MORENO, M. - Catálogo paremiológico. - Madrid, 1918, 4.º,
252 págs. con grabados a dos tintas. = El libro del Sr. García Moreno
es valioso por el asunto y meritorio por la manera con que ha sido
presentado. Está fuera de toda controversia el auxilio que prestan a
los estudios .filológicos las colecciones de refranes y proverbios, aun
las formadas con objeto independiente de toda labor científica. Su rel~ción con los estudios folklóricos es, además, íntima y evidente; y en
mn?una parte mejor que en el proverbio puede encontrarse la psicolog1a de !ºs pueblos: no en vano los llamaba Mal-Lara Filosofía v1,lgar.
Del coteJo de unos y otros refranes- por contradictorio que parezca

�NOTAS BIBLIOGllÁFICAS

alguno del mismo país-resultará en claro esa psicología: si hallamos
unos que, como ciertos cuentos folklóricos, son de todos los tiempos,
de todos los pueblos y climas, y que entre si se traducen y corresponden, los hay también típicos, que por comparación y selección señalan
las características del alma popular. Por lo que toca a la literatura, en
ninguna más que en la castellana influyó la forma proverbial. El refrán,
se entremezcla a la prosa, popularmente en los anónimos balbuceos
primitivos, y con más cuidado en los primeros autores y humanistas
del Renacimiento - La Celestina, El libro de Buen Amor y el Diálogode la lengua serían testimonios suficientes-. Aparece después, con
recargo y abuso, en las novelas picarescas, tejiéndose párrafos enteros con refranes, al modo de Mateo Alemán, o dando sal y realce al
ingenio de Cervantes, a las agudezas de La Dorotea de Lope y a las
sátiras conceptistas de Quevedo y sus imitadores. En éstos y en.
aquéllos la prosa del autor toma a veces forma y ritmo de proverbio,
aun no siéndolo, y no pocos refranes debieron de salir de esos escritos, como otros pasaron del pueblo a la literatura; del propio modo
los poetas insignes enriquecieron a veces la musa popular con versos
que en boca del pueblo pasaron por anónimos.
Por tales antecedentes encontramos en la colección, además de las
obras puramente paremiológicas-desde las de Valles, Hernán Núñez.
y Mal-Lara hasta las últimas aparecidas-, ediciones de buen número
de nuestros clásicos. Las hay también de los maestros de español en
tierras extrañas: de Oudin, el primer traductor del Quijote al francés~
de Franciosioi, el primer traductor del Quijote al italiano, y de aventureros o infelices emigrados que se acogieron a esa enseñanza para
hallar el sustento, como el intérprete Luna, continuador de EJ Lazarillo; Juan de Medrano, el de la Silva curiosa, y otros.
La obra interesa a la iconografía, pues en ella se encuentran retratos de los más célebres paremiólogos españoles y de aquellos autores
que más influyeron en el acopio paremiológico español; a la historia
de la imprenta, porque se reproducen cuidadosamente y con todos
los adelantos de las artes gráficas modernas, portadas de libros españoles de los siglos xv1, xvn y xv111; y, por último, a la bibliografia,
pues están sobria, pero exactamente descritos, alguna vez con ejemplos del texto, la mayor parte de los 480 números de la colección,
muchos curiosos y algunos únicos.
El cuidado que el Sr. García Moreno ha puesto en la redacción y
publicación de su Catálogo, merece no sólo una mención escueta, sino
un legítimo encomio. F. A. de / caza.

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
Estudios de Historia general que pueden interesar a la Filología española.
Obras bibliográficas y enciclopédicas.

.3948. AKSEL, J.-~lie Literature of the lnvention of Printing.-PBSA,
1917, Ir, num. 1.
5949. Bibliografía [de la Fi/Qlog{a espam,la].-RFE, 1917, IV, 4 , 4. 440 .
V. núm. 5576.
5950. Catálogos de la Biblioteca Universitaria y Provincial (Santa Cruz)
de Valladolid, redactados por el personal facultativo de las
mismas bajo la dirección de D.M. Alcocer. 1: Incunables y
,·aros, por D. S. Rivera Maoescau. - Valladolid, Imp. Castellana, 1918, 4.º (Comienza a publicarse como suplemento
con RHV, 1918, núm. 1.)
5951. Enciclopedia Universal llustrada E1wopeo-A111ericana. T. XX.XV.
Barcelona, Hijos de J. Espasa, (1917), 4.º, 1592 págs.-V. número 5580.
595 2, FoutCHÉ-DBLsosc, R. - Sobre J. M. Sánchez: Bibliografi'a aragonesa del siglo XVI. - RHi, 1917, XLI, 245-263.
5953. HAHBLER, K.-Bibliografía iblrica del siglo X V. Segunda parte.La Haye, l\f. Nijhoff, 1917, 8.0 , ix-258 págs.
5954, L. S. O. - Sobre K. Haebler: Bibliografía ibérica del siglo XV.
Segunda parte. -B, 1917, XIX, 254-:i57.
5955• El libro Y la biblioteca en España durante los siglos medios.BBMG, 1917, núm. 66, 401-404; núm. 67, 419-422. - V. número 5584.
5956. NAvAs, CONDE DE us.-De «re ligatoria». Noticia de la colección
Lameyer. -AEsp, 1917, III, 497-510.
5957- REvsRo, E. - Imprentas de la Compañia de Jestís en Valladolid.
Ensayo bibliográfico. - Valladolid, Imp. del «Diario Regional• , 1917, 8.0 , 54 págs.

�86

BIBLIOGRAFÍA

5958. SERRANO SANZ, 1\1. - La imprenta de Zaragoza es la mds antiguade España.-Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1916,
4.0 , 32 págs. - V. núm. 4921.
5959. TsuLIÉ, H. -Catalogue des manuscrits de la Bibliotlteque de l' Université de Renne~. (Extr. del Catalogue général des manuscrits
des Bibliotheques publiques.) - Paris, Typ. Plon-Nourrit et
c1•, 1916, 4.º, 32 págs.

Historia.
5960. AMARO, A.-Dos cartas de F,·. Íi'i.igo de Mendoza a los Reyes Católicos. - AIA, 19q, VII, 459- 463.
5961. BARBl!RBNA, S. !.-Dos palabras acerca de uno de los hechos que se
han alegado para establecer que Colón era espafiol.-RBC, 1917,
XII, 196-201.
5962. BodvAR, SrMÓN. - Papeles de Bolívar. Publicados por V. Lecuna.-Caracas, Lib. del Comercio, 1917, 4.º, xu-476 págs. y retratos.
5963. CALMETIE1 J. - Contribution a l'lzistoire dtt commerce franco-catalan sous Charles VII. -AM, 1915, núms. 105 y 106, 74-81.
(Siete • cartas comunas• del Archivo Municipal de Barcelona.)
5964. FRBYRE, R. ].-Historia del descubrimiento de Tucumán.-Buenos.
Aires, Coni Hermanos, 1916.
5965. HARE, Cn. - A great Emperor, Citarles V, 1519-1558. - NewYork, Scribner, (1917).
5966. HtsPANO, C.-Bolívar. - Bogotá, Juan Casis, 1917, 4.0 , 42 págs.
5967. MtRET Y SANS, J.-La esclavitud en Cataluiia en los últimos tiempos
de la Edad Media. -RHi, 1917, XLI, 1-109.
5968. ÜRTl!GA Y RuBto, J. - Historia de América desde los tiempos más
remotos /zasta mtestros días. Tomos I-III. - Madrid, Perlado,
Páez y e.a, 1917, 4.0 , 3 vols., 48 ptas.
5969. PALAU VERA, J. - Vida de Cristóbal Colón. - Barcelona, Seix y
Barral, 1917, 8. 0 , 166 págs., 2 ptas.
5970. ScHtPA, M. -La cosí detta rivolttzione di Masaniello. (Da memorie contemporanee inedite) (continuación). -ASPNap, 1917,
III, 79-107. - V. núm. 5294.
5971. SILVA, J. F. V. -El libertador Bolívar y el deán Funes en la
política argentina. Revisión de la historia argentina. - l\1adrid, Editorial América, (1917), 8. 0 , 421 págs., 8 150 ptas. («Biblioteca Ayacucho. •)
5972. V1GNAUD, H. -Americ Vespuce, 1451-1512. Sa bibliographie. Sa.
vie. Ses voyages. Ses découvertes. L'attribution de son nom a
l'Amérique. Ses relations authentiques et contestées.-Paris,

BIBLIOGRAFÍA

E. Leroux, 1917, 4.0 , 1x-423 págs. (Recueil de voyages et de
documents pour servir a l'histoire de la Géograpbie depuis
Je xm• jusqu'a la fin du xv1• siecle. Tomo XXIII.)

Instituciones.
5973. GARuFI, C. A.- Contributo alla storia del/' Inquisizione in Sicilia
nei secoli XVI e XVII. Documenti degli archivi di Spagna.ASS, 1917, XLI, 389-465. - V. núm. 3580.
5974. Inquisición de Valencia. Informaciones genealógicas ( continuación).-RHGE, 1917, VI, 460-468, 524-526, 568-570; 1918, VII,
35-39. - V. núm. 4960.
Iglesia y Religión.

597 5. BEssoN, P . - Datos interesantes para la historia de la Reforma. - RCrist, 1917, XXXVIII, 186-188.
5976. BEsSON, P.-Testimonios españoles respecto a la Reforma de Martín Lutero. - RCrist, 1917, XXXVIII, 168.
5977. CoLUNGA, A. - Suárez, escriturario. - CT, 1917, XVI, 321- 345.
5978. Documentos para la historia del monasterio de San Lorenzo el
Real del Escorial. Tomo II: Testamento y codicilos de Felipe II. Carta de fundación de San Lorenzo el Real. Adiciones
a la carta de fundación. Privilegio de exención de la villa
del Escorial. Publicados y anotados por el P. Fr. J. Zarco
Cuevas. - .l\fadrid,. Imp. Helénica, 1917, 4. 0 , 210 págs., 3 pesetas. - V. núm. 4964.
5979• HuERTAs, A.-Suárez, maestro.-RCal, 1917, V, 577-585, 675-687.
5980. PÉREZ GoYENA, A . - Literatura teológica española. Los grandes
teólogos benedictinos. - RyF, 1918, L, 45-63.
Ciencia y Enseñanza.

5981. BELTRÁN DE HERl!DIA, V. - Cisneros, fundador de la Universidad
de Alcalá. - CT, 1917, XVI, 346-360.
5982. CARRAC100, J. R. - Estudios históricocríticos de la ciencia española. Segunda edición, aumentada. - Madrid, Imp. de «Alrededor del Mundo•, 1917, 4.º, 422 págs., 4 ptas.
5983. EN-NUGUAIRI. - Historia de España y Ájdca. Texto árabe y
traducción castellana según un manuscrito de la Real Academia de la Historia, cotejado con otros textos [por l\.I. Gaspar
y Remiro) (continuación). - RCEHGranada, 1917, VII, 189260. - V. núm. 5616.
5984. FABo, P. - Un sabio del siglo XIX. [El P. Joaquín de la Jara.]CD, 1918, CXII, 202-210. - V . núm. 3106.

�88

BIBLIOGRAFÍA

5985. G1N11R, FRANcasco.-La Universidad espa11ola.-Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 8.0 , vr-301 págs., 4 ptas. (Obras completas. Tomo II.) - V. núm. 3604.
5986. Gu1sAsOLA Y MsNtNDl!Z, CARDENAL V. - Cuarto centenario de la
muerte de Cisneros. -Toledo, M. S. Gómez, 1917. (Fragmentos en EstFr, 1917, XIX, 373-390.)
5987. GuT1ÉRRBz, S.-El cm·denal Cisneros. - CD, 1917 1 CXI, 177-191.
5988. HoMPANERA, B. - El helenismo en Espa11a durante el siglo XIX
(continuación). - CD, 1917, CXI, 97-107, 202-211 1 301-310,
353- 357; 1918, CXII, 99-106, 211-214, 280-288.-V. núm. 5618.
5989. J. G. R. - Sobre M. Revilla Rico: La Políglota de Alcalá. Estudio históricocrítico. - RFE, 1917, IV, 409-410.
5990. MAURA, A. - Don Francisco Codera. - BAE, 1917, IV, 553-563.
5991. MAURA, A. - Don Francisco Fernández y González.-BAE, 1917 1
IV, 405-413.
5992. P1TOLLBT, C. - Don Francisco Fernández y González. - RELV,
1917, XXXIV, 457- 459.
5993. Sl!GOVIA, A. DE. - La Universidad Complutense. - EyA, 1917 1
IV, 214-224.
5994. SERRANO, L. -La Escuela Espaiiola de Historia y Arqueología en
Roma.- RQ, 1918, 11, 81-97.
5995. T11RÁN, J. B. - La Nueva Universidad. - Tucumán, 1918, 8.0 ,
226 págs.
5996. W1KNER, L. - Contributions towards a Hzst01y of arabico-gothic
Culture. - Londres, Neale, [1917), vol. l.

Arqueologla y Arte.
5997. ARTIÑANO, P. M. DE, - Cerámica hispanomorisca. Conferencia.BSEEx, 1917, XXV, 153-168.
5998. BERUBTB Y MoRET, A. DI!. - Goya, grabador. Tomo 111: Continuación de «Goya, pintor de retratos •, y cGoya, composiciones
y figuras•.-Madrid, Blass y e.a, 1918, 4. 0 , 1x-166 págs. y
97 láms., 30 ptas. - V. núm. 4977.
5999. BoscH G1MPl!RA, P. - La cultura ibérica. Conferencia. - QE,
1917-1918, I, 135-143, 172-177.
Documentos..... del Escorial. -- V. núm. 5978.
6000. Dov, R. - Obr·as y trabajos del P. Fila en su biblioteca de A,·enys
de Mar. - BAH, 1918, LXXII, 148-152.
F1TA, F. - V. núm. 6263.
6001. GESToso y PÉREZ, J. - Biografía del pintor sevillano Juan de

Valdés Leal, ilustrada con

ISO

fotograbados de sus obras. -

Sevilla, J. P. Gironés, 1916, 4.0 , 242 págs., 15 ptas.
NAVAS, CONDE DE LAS. - V. núm. 5956.

BIBLIOGRAFÍA

89

6002. OuvaR-COPÓNs, E. Ds.-El Alcázar de Segovia. Monografía histórica.- Valladolid, Imp. Castellana, 1916, 4.0 , xv11-406-u:x11
páginas.
·
6003. ÜSMA, G. J. DB. - Catálogo de azabaches compostelanos, precedido
de apuntes sobre los amuletos contra el aojo, las imágenes
del Apóstol y la Cofradía de los Azabacheros de Santiago.Madrid, 1916, 4.0 , 234 págs.
6004. PAR1s , P. - Promenade archéologique a Bolonia. (Prooince de
Cadix.)- BHi, 19171 XIX, 221-242.
6005. PáRl!Z DE GuzMÁN Y GALLO, J. - El Excmo. Sr. y R. P . D. Fidel
Fita, S. Y., director de la Real Academia de la Historia. Notas
biográficas. - BAH, 1918, LXXII, 97- 112.
RoDRÍGusz MARfN, F. - V. núm. 6256.
6006. SÁNCHBz CANTÓN, F. J. - 1lfaestro Yorge Inglés, pintor y miniatu1·ista del ma1·qués de Santillana.-BSEEx, 1917, XXV, 99-105.
6007. SANCHfs Y StVE.RA, J. - El arte del bordado en Valencia en los
siglos XIV y XV. Apuntes para su historia.-Madrid, Tip. de
la «Revista de Archivos•, 1917 1 4.0 , 27 págs.-V. núm. 5639.
Historia local.

6008. BECERRO DE BENGOA, R. - Descripciones de Alava. Libro inédito
escrito en 1880. - AVit, 1917 1 núm. 49, 3-7; núm. 50, 3-14;
núm. 51, 8- 13; 1918, núm. 52, 13-16; núm. 53, 12-15.
6009. CASTAÑEDA Y ALcovER, V.-Relaciones geográficas, topográficas e
históricas del reino de Valencia, hechas en el siglo xvm a
ruego de D. Tomás López.-RABM, 1917 1 XXXVII, 270-323.
V. núm. 5646.
Inquisición de Valencia....: - V. núm. 5974.
6010. JAÉN, A.-Segovia y Enrique IV.-Segovia, A. San Martín, 1916,
8.0 , 148 págs. y 8 láms. (Serie de monografías de historia y
arte, l.)
6011. MANO, J. DE LA.-Fray Felipe de Meneses [dominico del siglo xv,,
cronista de la pacificación de los bandos de Trujillo).- CT,
1917, XVI, 304-320. - V. núm. 5649.
Geografia y Etnografla.

6012. CaRISTENSEN, J. - Los itinerarios del oido1· Juan de Matienzo.RUNC, 1917 1 III, 268-312.
6013. DixoN, R. B. - Tite Mytltology of ali Races. Vol. IX: Oceanía.Boston, Marshall Jones Cº, 1916, xv-364 págs. y 24 láms. y
mapas.
6014. FERNÁNDl!Z NAVARRO, L. - Paleogeografi'a. Historia geológica de

,

�BIBLIOGRAFÍA

•
6015.
6016.

6017.
6018.

la Península Ibérica. -1\fadrid, Imp. Clásica Española, 1916,
8.0 , 238 págs., 3,50 ptas.
GAG1N1, C.-Aborígenes de Costa Rica.-San José de Costa Rica,
Imp. y Lib. de Trejos Hermanos, 1917, 8.0 , 200 págs.
LATORRI!, G. -La cartograj{a colonial americana. Cartas geográficas más antiguas referentes al Nuevo Mundo contenidas en
el Archivo General de Indias de Sevilla. - Sevilla, Tip. de
«La Guía Oficial•, 1916, 4.º, 79 págs. y 4 láms., 3 ptas. V. núm. 4070.
L!!HMANN-N!TSCHI!, R. - Atonograpllien zur a1·gentinisc/1en Volkskunde. Kurze Zusammenfassung.-ZDWV, 1917, III, 169-175.
MANJARRÉS, R. D!!.-En el mar del S11r. Expediciones españolas
del siglo xvm.-Sevilla, Tip. de «La Guía Oficial», 1916, 4.º.V. núm. 3928.

BIBLIOGRAFÍA

91

6028. VossLER, K. - Positivisme i idealisme en la ciencia del llenguatge•
Traduc. de M. de l\Iontolíu (continuación).-QE, 1916-1917, I,
12-15, 126-132, 275-279; II, 148-154, 319-326, 444-458.-V. número 3687.
Fonética general.
6029. PATTl!RSON, W. M.-The rhytltm ofprose. An experimental investigation of individual difference in the sense of rhythm.New-York, Columbia Univ . Press, 1916, 8.0 , 195 págs.
Filología románica.

LENGUA

6030. BRuNOT, F. - Histoire de la tangue fra~tfaise des origines a 1900.
Tomo V: Le frarn;;ais en France et hors de France au xvu•
siecle. - París, Colin, s. a., 8.0 , un vol.- V. núm. 1671.
6031. NYROI', K. - Kongruens i Fransk. [Estudia, además del francés, el latín, los romances meridionales y el inglés.] Kobenhavn, 1917, 4.0 , 138 págs. (Extr. de Festskrift udgivet
af Kobenhavns Universitet i Anledning af Hans Majestcet
Kongens Fodselsdag den 26 september 1917.)
6032. TAttGREN, O. J. - Sobre K . Nyrop: Kongruens i Fransk.-NM,
1917, XVIII, 168-172.

Lingilística.

Gramática española.

Hispanismo, viajes, etc.
6019. ROMERA NAVARRO, 1\1. -El hispanismo en No1·te-América. Exposición y crítica de su aspecto literario. - Madrid, «Renacimiento •, 1917, 8.0 , x11-451 págs., 4 ptas.

6020. DELACROIX, H.-Psychologie du langage.-RPhil, 1918, enero, 1-27.
[Un capítulo de la obra del mismo autor Traité de Psychologie.]
6021. GuERRA, R. - La imprecisión del lenguaje en los niiios. - CuP,
1917, III, 108-116.
6022. HEss, A. - El llenguatge mímic segons la psicología etnologica de
W. Wtmdt. Traduc. de J. Estelrich.-QE, 1916-1917, I, 84-99.
6023. HEss, A.-Els sons lingüistics segons Guillem Wtmdt. Traduc. de
J. Estelrich.-QE, 1916-1917, II, 429-443.
6024. MEILLET, A. - Convergences des développements linguistiques. RPhil, 1916, febrero, 97-110.
6025. R. 1\1. -Les frontieres linguistir¡ues en Europe. - Nat, 1918, número 231 2, 40-46.
6026. TALLGREN, O. J.-L'expression jigtwée adve1·biale de l'idée de promptitude. Essai pour contribuer a un chapitre de la future
sémantique polyglotte. Avec un appendice sur cata!. aviat,
ita!. diviato, etc. - NM, 1917, XVIII, 112-138.
6027. VIÑAS MEY, C. - H ervás y Panduro y la Filología comparada,FL, 1917, II, núm. 17, 6-8; núm. 18, 9-11.

DE DIEGO, V.-Mamtal de Gramdtica castellana.-Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , 200 págs., 5 ptas.
M1GUÉLEZ, P. - V. núm. 6293.
6034. l'ifoNNER SANS, R.-El castellano en la Argentina. Conferencia.Buenos Aires, J. \Veiss y Preusch, 1917, 4.0 , 16 págs.
6035. TALLGREN, O. J. - Sobre F. Hanssen: Gramdtica histdrica de la
lengua castellana. - NM, 1917, XVIII, 138-156.
6036. TORO Y G6~1Ez, M. DE. - Un gran filólogo americano: Don Rujino
'José Cttervo. - RUBA, 1917, XXXVII, ·114-126.

6033.

GARcfA

Fonética.
6037. BARALT Y ZACHARIE, L. A. - Orientaciones sobre el ritmo en la
prosa. - CuC, 1917, XV, 308-317.
6038. NAVARRO ToMÁs, T. - Sobre la articulacidn de la «I» castellana.
EFon, 1917, I, 265-275.
6039. NAVARRO ToMÁs, T. - Cantidad de las vocales inacentuadas. RFE, 1917, IV, 371-388.

�BIBUOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

Orto,rafla, Paleografla y Critica textual.
6040. ALcocn, M. - Criptografía espaftola. - RHV, 1918, I, 46-50.
6041. DELGADO CASTILLA, A. - Iturzaeta [José Francisco de.....; caligrafo, 1788-1853]. - EE, 1917, LXXVII, 340-343.
6042. LnlDSAY, W. M. - Notae latinae. An Account on Abbreviation in
latín mss. of tite early minuscule Period (c. 700-850). - Cambridge Univ. Press, 1915, 8.0 , xxiv-500 págs.
6043. MuÑoz y R1VRRO, J. - Manual de Paleografía diplomática española de los siglos XII al XVII. Segunda edición. -Madrid,
L. Faure, 1917, 4.º, 500 págs., 15 ptas.
Morfologfa.
6044. ALRMANY, J. - De la derioación y composición de las palabras en
la lengua castellana. - BAE, 1917, IV, 564-597.

6055.
6056.

6057.

6058.

93

Madrid, Casa Editorial Calleja, [1917]1 1800 págs., 9 ptas. V. núm. 1016.
MASRIERA CotOMER, A. - Diccionario de diccionarios, castellano,
latino, por tugués, francés, italiano, catalán, inglés y alemán.
Tomos III y IV. - Barcelona, Montaner y Simón, 1917, 4.0
MoRLRY, S. G. - «Fondo en.....• A Rare Sjanish Idiom. - MLN,
1917, XXXII, 501-503.
PoNs, R. - Vocabulari catalá de les industries textils i llurs derivades. - BDC, 19 16, IV, 59-1 64.
TALLGR!!N, o. J. - v. núm. 6026.
ToRO G1sBERT, M. DR. - Ensayo de una sinopsis de nombres científicos y vulgares de animales de la America española (continuación). - BAE, 1917, IV, 484-493. - V. núm. 5695.
V1ADA, E., y R. RosA. - Cuestión gramatical. Dos cartas. [Sobre la impropiedad de la palabra concejero empleada por la
de concejal.] - RUnTeg, 1917, IX, 171-173.
WRCHSLER1 T. - V. núm. 6218.

Sintaxis.
Métrica.
6045. GRANADA, D. - Vicios de elocución. Uso impropio del adverbio
«dentro•. - BAE, 1917, IV, 627-630.
Lexlcografla y Semánti~.
AGulLÓ y FusTER, M. - Diccionari Aguiló. Materials lexicografics. Fase. U-IV. - Barcelona, Inst. d'Estudis Catalans, 1916.
(«Biblioteca Filológica• , III.) - V. núm. 2772.
Ajuntes sob1·e c!iilenismos y otros vocablos (continuación ) . RCChile, 1917, XXXIII, 464-474, 532-537, 631-642, 71 1-720,
792-&amp;01, 873-888, 956-962. - V. núm. 5681.
ARAUJO y GóMEZ, F.-Diccionario Diamante, fonético etimológi0
co, franco-espa,"iol. -Toledo, Tip. de R. Gómez Menor, 8. ,
591 págs., 3 ptas.
AUGUSTA, F. J. DE. - Diccionario araucano-esja1iol y españolaraucano. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1916-1917,
8.0 , 2 vols.
BARABINO,
S. E. - Necesidad de un diccionario tecnolójico de la
6050.
construcción, i plan del mismo. Memoria. - Buenos Aires, Ti0
pografía de la Guía «Expreso•, 1917, 4. , 16 págs.
CENTELLAS, J. - Las serpientes del género «boa•. - BAE, 1917,
IV, 532-536.
C1LLERO, R. - Urraca. - BAE, 1917, IV, 537-538.
Diccionario castellano de bolsillo. Voces corrientes y familiares
en España, América y Filipinas; términos técnicos, etc. -

6059. [P1TOLLRT, C.]-Ensayo de un tratad&lt;J de versijicación comparada
del castellano y del francés. - Madrid, Imp. de «Alrededor del
Mundo», 1917, 4.º, 64 págs. (Publicado en NT, 19171 marzoseptiembre.)- V. núm. 5696.
Dlalectologfa.

Ajuntes sobre chilenismos. - V. núm. 6047.
6060. BRRGAÑo, D. - Arte de la lengua pampanga. Tercera edición,
conforme a la hecha en el convento de Nuestra Señora de
Loreto del pueblo de Sampaloc, año 1736.-Manila, Tip. del
Colegio de Santo Tomás, 1916, 8.0 , XXJ-229 págs., 7 ptas.
6061. COLMO, A. - El lenguaje del código civil argentino. - RUBA,
1917, XXXVII, 325-379.
6062. G ASPAR RE!l{IRO, M. - Vocablos y frases del judeo-español. Segunda
serie. - BAE, 19171 IV, 459-468 1 631-642. - V. núm. 5700.
MoNNER St.NS, R. - V. núm. 6034.
6063. PKSEux-RicHARD1 H. - Sobre M. de Toro Gisbert: Americanismos. -RHi, 19171 XLI, 241-245.
Textos no literarios.

Inoentarios aragonesf.S de los siglos XIVy XV (continuación). BAE, 1917, IV, 517-531. - V. núm. 5705.
6065. Las ordenanzas de Ávila. (Publicadas, con una introducción, por

�BIBLIOGRAFfA

94

BIBLIOGRAFÍA

el marqués de Foronda, según un manuscrito de 1485 que
se conserva en el Archivo Municipal de aquella ciudad.) BAH, 1917, LXXI, 381-425, 463-520¡ 1918, LXXII, 25-47.

Literatura espaftota.

Enseftanza del Idioma.

6066. ARAGÓ, J. - Spanische Grammatik zum besonderen Gebrauch
in deutschen Schulen Spaniens und Süd-Amerikas sowie in
den Handelschulen Deutschlands.-Barcelona, Imp. Moderna,
1918 1 4.º 1 vn-285 págs., 6 ptas.
6067. L&amp;Mus y Rumo, P. - Gramática castellana. Apuntes. - Murcia,
Imp. Suc. de Nogués, 1916, 8.0 , 140 págs.
6068. MoNTOR1, A. - Función de los estudios gramaticales y literarios en
la Escuela Normal.-Habana, Imp. «Cuba Pedagógica•, [1917),
4.0 1 12 hojas.
ToRo y G1sBERT, M. DI!. - Curso práctico de gramdtica y correc-

6078.

6079.
6080.
6081.

ción de estilo, adaptado a las necesidades del lenguaje americano. -Paris, R. Roger y F. Chernoviz, 1916, 8. 0 , vm-356 páginas, 6 ptas.

6082.

LITERATURA
Literatura general.
AEGERTER, E. -L'aveni,· dtt romantisme. - NR, 19181 XXXIII,
161-173, 255-265.
ARAUJO CosrA, L. - El escritor y la literatura. Apuntes y generalidades. Carta-preámbu1o por la condesa de Pardo Bazán.Madrid, J. Ratés, 1917, 8.º, 343 págs.
6085.
Literatura comparada.

BERTON1, G. - Poesie, leggende, costumanze del medio evo. - Modena, U. Orlandini, 1917, 16.º, vrn-303 págs.
6073. JEANROY, A. - Bibliographie sommaire des chansonniers proven;aux. - Paris, 1917 1 8.0 , xvm-85 págs.
KRETZMANN, P. E.-T/1e liturgical Element in tl1e earliest Forms of

the medieval Drama, wit/1 special Reference to tite english and
german Plays. - Minneapolis, Univ. of Minnesota, 1916, 4.º,
vu-170 págs.
RAMOS, G.- O cFausto• de Goethe no seu dttplo significado filosófico
· e literario (continuación). - Inst, 1917, LXIV, 508-514, 601610.- V. núm. 5391.
6076. TAVENNBR, E. - Studies in magic fi·om latin literatttre. - NewYork, Columbia Univ. Press, 1916, 8.º, 157 págs.

95

6086.
6087.
6088.

Ao1zANDA Y BRoro, M. - Documentos para la historia artística y
literaria de Aragón, procedentes del Archivo de Protocolos
de Zaragoza. Siglo xv1. Tomo II.-Zaragoza, Tip. cLa Editorial», 1917, 4.º, x1v-459 págs. y 18 láms. - V. núm. 3756.
ÁLVARBZ QmNTERo, S. y J. - La mujer española. Una conferencia y dos cartas. - Madrid, V. Rico, [1917), 8.0 , 89 págs., una
peseta.
ARCO, A. DEL. - El mejor ingenio granadino del siglo XVIII:
Don :José Antonio Porcel y Salablanca.-Alh, 1918, XXI, 73-75.
AzoRfN. - Entre España y Francia. Páginas de un francófilo.Igualada, Tip. de N. Poncell, s. a., 8.0 , 221 págs., 3 ptas.
BENAVENTE, J.-De sobremesa. Crónicas. Discurso leído en !osjuegos florales de! Real sitio de San Lorenzo. Nuevo coloquio de los
perros. ¡Palabras, palabras.....! Sexta serie.-Madrid, Sucs. de
Hernando, 1916, 8.0 , 260 págs., 3,50 ptas.
CANSINOS AssifNs, R. - La nueva !iterntura, I898-I900-I9I6.
Vol. 11. - Madrid, V. H. de Sanz Calleja, s. a., 8.0 , 295 págs.,
3,50 ptas. - V. núm. 5402.
CASTELLANOS, J. - Colección póstuma de las Obras de..... Tomo I:
Los optimistas. Tomo 11: Los argonautas. La Manigua sentimental. Cuentos. Crónicas y Apuntes. Tomo III: De la fJida
internacional. - Habana, Imp. del «Avisador Comercial&gt; e
Imp. cEl Siglo XX&gt;, 1915-1916, 4.º, 433,370 y 397 págs.
CRESPo,J. D.-Rodóy el ame1·icanismo.-RevN, 1917, III, 411-422.
DICENTA, JOAQUÍN. - v. núms. 6197, 6236 y 6237.
EcHEGAKAY, JosÉ. - Recuerdos. Tomo III. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.0 , 409 págs., 4 ptas. - V. núm. 5472.
EoufA Ru1z, C. - Los escritos de Dicenta como elementos de cultura. - RyF; 1917, XLIX, 454-466¡ 1918, L, 28-44.
ENDARA, J. C. - :José Enrique Rodó. - Let, 1917, IV, 375-379¡
V, 25-30.
Escoro, J. A.-Apuntes para la historia literaria de Matanzas.RLC, 1916, I, 307-346.
EscoTo, J. A.-El Pensador. Primer periódico literario de Cuba.
Época e ideas que alcanza. - RLC, 1916, I, 225-235.
GARcfA Bo1zA, A.-NtJevos aatos sobre Torres Villarroel.-BTer,
1918, IV, 15-21.
GARcfA Gooov, F. - Americanismo literario. José Marti. José Enrique Rodó. F. García Calderón. R. Blanco-Fombona. - Madrid, J. Pueyo, [1917], 8.0 , 248 págs., 3,50 ptas. ( •Biblioteca
Andrés Bello.•)

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

97

6092. Gó!IIEZ DB AvsLLANBDA, G.-Obras. Edición nacional del centenario. Tomo I: Poesias. Tomo II: Obras dramáticas.-Habana,
A. Miranda, 1914, 4.0 , 2 vols.
6093. HARR1s0N, A. H. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: Historia de la
literatura española. - RHi, 1917, XLI, 215-234.
6094. HERBDIA, JosÉ MARÍA.- Cartas a D. Domingo d1I Monte.- RLC,
1916, I, 157-170.
6095. LAURBNciN, MARQU~ ns. - El Doctor Thebussem. Recuerdos e
intimidades. -BAH, 1917, LXXI, 449-463.
6096. M. H. - Del modernismo. Apuntes para su estudio. - AVit, 1918,

230 págs., 3 ptas. (Publicaciones de la Residencia de Estudiantes. Serie II, vol. 13.) - V. núm. 5555.
6111. V1tLARl!S AMOR, F. - Eclzega1·ay y ivlenéndez Pe/ayo. Conferencia
dada en la Asociación General de Ayudantes y Auxiliares de
los Cuerpos de Ingenieros civiles del Estado.-i\Iadrid, 1916.
6112. XRNIUS. - La semana Barqja. - He, 1917, núm. 1 2 .
6n3. ZALDUMBIDE, G. - José Enrique Rodó. -RJLQuito, 1917, XIX,
119-139.

núm. 53, 4-11,
6097. MALDONADO, F. - Sobre W. Schwartz: Augttst Wilhelm Sclzlegels

ALFONSO III. - Crónica de..... Edición preparada por z. Garda Villada, S. J. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1918, 8.º,
160 págs. y un mapa, 5 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos.)
6115. MARTÍN MfNGUl!Z, B. - Un poema biográfico inedito del siglo XIII.
Biografía de .D. Diego Martt'nez (continuación).- RHGE, 1917,
VI, 401-415, 543-557; 1918, VII, 11-14. - V. núm. 5778.

Verluittnis zur spanisclzen undportugiesistlzen Literatur.-RFE,
1917, IV, 407-409.
MARQUES, A. A. - Gil Vicente e as suas obras. Ensaio duma monographia litteraria. - Portalegre, 1917, 54 págs.
MARTÍNEZ SIERRA, G. - Calendario espiritual. Un buen pensamiento para cada día.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1918,
16.º, 111 págs., 1,50 ptas. («Biblioteca Estrella.•)
6100. MARTÍNEZ S1sRRA, G. - Feminismo, feminidad, españolismo. - Madrid, J. Pueyo, 1917, 8.0 , 331 págs., 3,50 ptas.
6101. MAssó ToRRENTS, J. - Poésies en partie inédites de Jolian de Castellnou et de Raimon de Cornet.-AM, 1914, núm. 104, 449-474;
1915, núms. 105-106, 5-35.
6102. M10MANDRE, F. ns-José Enrique Rodó, I872-I9I7. - Rev, 1918,
CXXII, 157-159.
6103. NsRvo, A. - Plenitud. - Madrid, Tip. Artistica «Cervantes•,
1918, 8.0 , 128 págs.

Oro viejo. Clásicos murcianos: El Dr. D. Diego Ramt'rez Pagán.Or, 1917, II, 59·
6105. PAciF1co OTERO, J. - Les littérateurs argentins: Sarmiento. Rev, 1918, CXXII, 377-389. - V. núm. 5758.
PAR1s,
G. -Les esc1"itoresjóvenes de Colombia.-CuC, 1917, XV,
6106.
226-240. Reproducido en L, 1917, IlI, 439-446.
6107. RsYBs, A. - José Ortega Gasset. - CuC, 1918, XVI, 51-56.
6108. Ronó, J osÉ EN1tIQUE. -La guerre eu1·opéenne.- Rev, 1918, CXXII,
160-163. [Traducido de «La Razón•, de Montevideo.)
SORl!L, J.-Los hombres del 98: Unamuno.-Madrid, Imp. Artistica, 1917, 8.0 , 158 págs., 2 ptas.
UNAMUNO,
M. ns.-Ensayos. Tomo V: Almas de jóvenes. Sobre
6110.
la filosofía española (diálogo). Plenitud de plenitudes y todo
plenitud. El perfecto pescador de caña. A lo que salga. Sobre
la soberbia. Los naturales y los espirituales. Sobre la lectura
e interpretación del Qui.Jote. - Madrid, Fortanet, 1917, 8.º,

Escritores hispanolatinos.

Poesia en general.
6II6. ANDRJIB, A.-Notable manuscrito de los tres primeros Jzagz'ógrafos
de Santo Domingo de Silos. Siglos xu-x1v. [Grimaldo, Berceo
y Pero Marín) (continuación). - BAE, 1917, IV, 445-4 58. V. núm. 5426.
6117. Antología de poetas de los siglos XIII al XV. Publícala A. Bonilla
Y San Martin. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xvm189 págs., 1,50 ptas. («Clásicos de la Literatura Española.&gt;)
6118. CORRAL, J. M.-EI Arcipreste de Hita.-RCChile, 1917, XXXIII,
941-952.
DARÍO, Ruel!N. - Tierras solares. Ilustraciones de E. Ochoa. _
Madrid, Tip. de J. Yagües Sanz, 1917, 8.0 , 250 págs., 3,50 ptas.
(Obras completas. Vol. III.)
6120. DARio, RueÉN. - Azul..... Ilustraciones de E. Ochoa. - Madrid
Ti_p. de J. Y agües Sanz, 1917, 8.0 , 222 págs., 3,50 ptas. (Obra~
completas. Vol. IV.)
6121. DARfo, RueÉN.-Parisiana. Ilustraciones de E. Ochoa.-Madrid,
Imp. de J. Yagües, 1917, 8.0 , 220 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Vol. V.)
6122. DoNoso, A. - La Juventud de Espronceda. - RevChil, , 9, 7, I,
374-391.
EGUÍA Ru1z, C.-Un poeta patriótico : Don José Zorrilla. Al C()Yrtr
de un centenario.-RyF, 1917, XLIX, 320-338. - V. número 5803.
TOMO v.
7

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

• EscoTo, J. A. -Albores de la poesía cubana en el siglo XVI.124
RLC, 19161 1, 113-136.
. .
. EsTRADA G. -Poetas nuevos de México. Antología con noticias
6125
biográficas, críticas y bibliográficas. - México, Tip. de J. Ballescá, 1916, 8.º, vm-338 págs., 6 ptas.
•
6126. Flores de poetas ilust1·es de los siglos XVI y XVII. Pubhcalas
A. Bonilla y San Martín.-Madrid, Ruiz Herma~os, 1917, 12.º,
xv11• 241 págs. ( cClásicos de la Literatura Espanola.,)
-~
. GARCJ ÜRDÓÑEZ DE BARBARÁN. - Apología del Dr. Rafael Nunez,
6127
poeta.- Voces, 1917, I, 13-26.
•
•
GARCiA
CALDERÓN,
V.-Los
primeros
versos
de
Rubén
Dano.-Let,
6128

99

6

6129
6130

19171 IV, 385-387.
.
_ GoNZÁLEZ, S.-Antologia de poetas modernistas amencanos.-París, 8.0 , un vol.
. .
,
0
. GoNZÁLEZ, s.-Poetas y críticos de Amenca. - Pans, 8. , un vo-

lumen.
d lH..
MARTÍNBZ SisRRA, G.-Cristo niño. Versos al nacimiento e 1Jº
3
de Dios.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 86 págs.,
1 50 ptas. («Biblioteca Estrella.»)
. MA~TfNEZ VILLADA, L. G. -Datos pa1·a la biografía de D. Juan
6132
Crisóstomo Lafinur. - RUNC, 1917, lll, 364-370.
6133. MoÑToTO, S. - Noticias de un ce1·tamen poétic_º, del siglo_ XVIII
celebrado en Sevilla en lwnra de la Concepczon. - Sevilla, Imprenta cLa Exposición•, 1917, 8.º, 29 págs.
_ NsLKBN, M.-Cartas de Madrid: Publicación completa de las obras
6134
de Juan Ramón Jiménez. - He, 1917, núm. 1 I.
_ Pamaso español de los siglos XVIII y XIX. Publícalo A. Bonilla
6135
y San Martín._ Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xxv-263
páginas. ( e Clásicos de la Literatura_ Española;•)
- La Cristiada. Discurso leido en el Ateneo
6136. R ADA Y GAMI0, P • J·
.
de Madrid el 8 de diciembre de 1917.- Madrid, Imp. Clásica

6i

1.

Española, 1917 , 4.º, 53 págs.
.
61 37 . REYES, A.-Sobre Mateo Rosas de Oqttendo, poeta del siglo X VI.RFE, 19171 IV, 341-370.
.
6i 8. ROMERA NAVARRO, M. - Campoamor. - Estud10, 1917, XX,
3
390-406.
6139. SUBIRÁ, J. - El fabulista Iriarte. - Alh, 1917,
442-445.
6 140. VrLLAESPESA, F. -Ohrascompletas. Tomo VI: Las;oyas de Mar-

xx,_

garita. Breviario de amor. La tela de Penélop~. El milagr~ del
,,
a Tomo VII· D01ia 1lfaría de Padilla, drama h1stóvaso ue ªffU .
·
.
rico en tres actos y en verso. Tomo VIII: El 1llilagro de ~as
rosas, novela griega. Resurrección. Amigas vi~jas. - Madnd,

6i

4

1.

Imp. de J. M. Yagües, 1917, 8.º, 3 vols., 3 ptas. cada uno.
ZARCO, J. - Unos versos de Felipe II. - CD, 1917, CXI, 3 11 ·3 14•

Llrica.
ÁLVARBZ Qu1NTBRO, S. y ].-La hist01·ia de Sevilla. Romance con
m~sica de F. Bravo. - Madrid, Tip. Clásica Española, ;917,
8., 22 págs.
ARROYO, C. E.- Olmedo.-RJLQuito, 1917 1 XIX, 43-60. [El poeta
José Joaquín de Olmedo y Maruri, natural de Guayaquil,
1780- 1847.J
6144. BRAAMCAMP FREIRE, A. - Gil Vicente, trovador, mestre da balany"a.-RHist, 1917, VI, 1-461 121-188 1 289-346.
CAMPOAMOR. - Sus mejores poesías. Doloras. Cantares. Pequeños
poemas. Humoradas.-Buenos Aires, Tip. cLa Baskonia,, 1917,
8.0 , 110 págs., 1150 ptas.
EcHBVBRRÍA, A. J. -Poesías. Conchert'as. Epigramas. - San José
de Costa Rica, Imp. y Lib. de Trejos Hermanos, 1918, 8.º,
32 págs.
EscoTO, J. A.-Los primeros estudios de José M. Heredia.-RLC,
1916, I, 258- 267.
FERRBIRA D'ALMEIDA, A. - Campoamoriana, I8I7-I9I7. Primer
centenario. Pensamientos poéticos de Campoamor.-Madrid,
Imp. de V. Rico, 1917, 8.º, 198 págs., 11 50 ptas. (•Biblioteca
Hispania.,)
FORNELL, ].- «El Comte Arnau, d' En Maragall. La saba popular, !'estética, la ideología.-Barcelona, «L'Aven\;•, 1917, 4.0 ,
31 págs. (Extr. de BAtB, núms. 11 y 12.)
GAMENDIA, M. - Milanés, como crítico. -RLC, 1916, I, 78-85.
GóMEz RESTREPO, A.-Un soneto célebre. [No me mueve, mi Dios,
para quererte.....]-RevN, 1917 1 III, 213-218.
GóNGORA, Luis. - Canzoni e madrigali. [Publicados, con una introducción, por L. Sorrento.]-RABM, 1917 1 XXXVII, i6o-2oo.
6153. GoNzÁLEZ DEL VALLE, J. Z. - Correspondencia con José J. Milanés. -RLC, 1916, 1, 65-78, 189-197, 273-277, 423-428.
HBNR!QuEz UREÑA, P.-Un problema literario. (Sobre unos versos
de Sor Juana Inés de la Cruz.J-CuC, 1917 1 XV, 251-256.
]EANROY, A. - Les Troubadou,·s en Espagne. -AM, 19 15, números 107 y rn8, págs. 141-175.
LóPsz, A. - La literatura ctitico-histórica y el trovador Juan
Rod1·ígnez de la Cámara o del Padrón. Conferencia.- Santiago, Tip. de cEI Eco Franciscano,, 1918, 8.º, 62 págs.
LóPl!Z AYDII.LO, E., y S. RrvERA MANESCAU. -Fernando III, poeta

gallego-portugués. Una cantiga desconocida del Rey Santo. RHV, 19181 I, 3-12, 33-39.
l\hcHano, A. - Poesías completas.-l\Iadrid, Fortanet, 1917, 8.º,

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

100

mia Chilena, correspo?diente de la Real Academia Española,
anotada
por J. T . Medma. - Santiago de Chile, Imp. Un1ver·
. .
s1tana, 1917, 4.0 , x11-718 págs.
ZuR1TA NIETO, J. -Apuntes documentados sobre el ai'io de la muerte
del conde D. Pedro Assúrez. - Valladolid, Imp. Castellana, 191 8.

28 págs. y un retrato, 4 ptas. (Publicaciones de la Residen
4
cia de Estudiantes. Serie IV, vol. 7.)
MARISCAL, L. - Los poetas de Castilla: Cándido R. Finilla. 6159.
Luc, 1917, núms. 2-3, 67-74.
6160. MsNÉNDBZ PmAL, R. - Una poesía inédita de Fr. Luis de León.
RFE, 1917, IV, 389-390.
MILANifs, F., y X ..... - El secreto de la vida de Milanes. - RLC,.
1916, I, 267 281.
MouNA NúÑEZ, J., y J. A. ARAYA. - Selva lírica. Estudios sobre
los poetas chilenos. -Santiago, Imp. «Universo&gt;, 1917, 8.º.
xxv-488 págs.
Ov1RDO y ARcB, E. - El genuino «Martín Codax&gt;,juglar gallego·
del siglo XIII, según un apógrafo trescentista de su « Cancionero, . - Coruña, Roe!, 4.0 , 110 págs. (Extr. de BRAGallega,
núms. 109-111.)
[PELLICRR).- Vida inédita de Góngora, [publicada por] A. Baig
Baños. - EyA, 1918, XVI, 206-212, 284-289. Extr.: Madrid,
Perlado, Páez y e.a, 1918, 4.0 , 18 págs. [Es la editada anterior-·
mente en RHi, 19 15, XXXIV, 577-588.)- V. núm. 3355•
RODRÍGUEZ MARÍN, F. -Agua qttisiera ser..... Soneto, con sustraducciones en verso al latin, gallego, mallorquín, portugués,
francés, italiano y alemán. - Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos&gt;, 1917, 8.0 , 7 bojas.
RODRÍGUEZ MARiN, F. - Madrigales. Tercera edición, con la tra6166.
ducción latina, en verso, por el Rev. P. J. Córdoba.-Madrid,
Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1917, 4.º, 67 págs.
SABUZ, MARQUÉS DE. - Técnica de los trovadores gallegos (continuación).-EyA, 1917, IV, 299-316; 1918, I, 100-118.-V. número 5822.
SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. - V. núm. 6006.
6168. SANTILLANA, MARQUÉS DE. - &amp;,-ranillas0 y cantares. - San José
de Costa Rica, Imp. Alsina, 1917, 8. , 55 págs. Y un retrato~
( e Con vivio.•)
VÉLBZ, P. M. - Sor Juana Inés de la Cruz . Conferencia. -

UIAm, 1917, núm. 7, 25-35.

Épica.
6170.

E. L. A. - Problemas críticos de la historia legendaria del conde·
D. Pedro Assúrez. [Sobre: J. Zurita Nieto, Apuntes documenta•
dos sobre el afio de la muerte del conde D. Ped,·o Assúrez.]-RHV,.
1918, I, 51-53.

I. D. V. - t;endaks d'Adria. - Rass, 1917, II, 362.
ÜÑA, PEDRO DE. - Arauco domado. Edición crítica de la Acade•·

101

Dramática.
J. - .Catálogo de autos sacramentales, historiales y alegóricos, (contmuación).-BAE, 1917, IV, 494-516, 643-663. V. num. 5830.
&lt;&gt;175. ALONSO CoaTÉS, N.-El teatro en Valladolid.- BAE
IV
598-611.
'l9l7, '

-6i74.

ALE~DA,

-6176. ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. -¿A quién me recuerda usted.) Paso
d.e comedia.-Madrid, Imp. Clásica Española, 191 6, 8.º, 45 páginas, una pta.
-6177. ÁLVAREz QUINTERO, S. y J. - Así se escribe la historia. Comedia
e~ dos actos.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1917 , 8.º, 77 págmas, 1,50 ptas.
6 178. ÁLvAREZ QuiNTERO, S. y J. -La casa de enfrente. Zarzuela cómica
~n un acto; ~úsica de P. Luna. - Madrid, Imp. Clásica Espan ola, 1917, 8. , 94 págs., 1,50 ptas.
-6i79. ÁLVAREZ QoINTERO, S. y J. - Et cerrqjazo. Entremés._ Madrid
Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, 46 págs., una pta.
'
6180 · ÁLVAREZ QUINTERO, S. Y J. - Marianela. Adaptación escénica
en tres actos de la novela del mismo título de Pérez Galdós. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1916, 8.º, 13 1 págs.
61 8 1 • ÁLVARE~ QUINTERO, S. y J. -Los ojos dduto. Paso de comedia.Madrid, Imp. Clásica Española, 1917, 8.º, 53 págs., una pta.
ói82 • ARM~NDÁRrz, JuuÁ.N DE. - Comedia famosa de las Burlas Veras.
Edited from tbe manuscript in tbe R. Biblioteca Palatina at
Parma, with an introduction and notes and with some account of the Life and works of Armendáriz by S. L. Millard
Rosenberg. - Philadelpbia, Univ. of Pennsylvania 1917 4 o
206 págs.
'
' · '
6 183. BBNAVENTE, J. - Los intereses creados. Comedia de polichinelas
en dos actos, tres cuadros y un prólogo. La ciudad alegre y
confiada. Com~dia e~ ~res cuadros y prólogo, segunda parte de la antenor. Ed1c1ón especial. - Madrid Perlado Páez
·
'
'
Y C•a , 1916,
8.o, 157 págs., 2 ptas.
61 84. BENAVENTE, J. - El .mal que nos hacen. Comedia en tres actos y
en taprosa. - Madnd, Imp. de Sanz Calleja, 1917 , 4.0 , 68 págs.,
2 p s.
6i85. BENAVENTE, J.-Sus mejonspáginas. Con un epílogo de A. Miquis.

�BIBLIOGRAFÍA

102

Tomo II.-Madrid, Imp. Helénica, 19181 8.0 , 373 págs., una pta.
(«Páginas Selectas de Literatura Castellana.• Vol. VIII.)
Cam6186. BENAVENTE, J.-Teatro. Tomo XXII: La propia estimación.
0
po de armifio. - Madrid, Perlado, Páez y e.a, 1916, 8. , 268 páginas, 3,50 ptas.
.
BENso, L. G. - e La vita e un sogno• di A. Farinellt' (continuación). - Bil, VI, 2. - V. núm. 5834.
BRAAMCAMP FREIRI!, A. - V. núm. 6144.
6188. BRETÓN DE LOS HERRl!Ros, MANUEL. -El pelo0 de la dehesa. Comedia en cinco actos. - Barcelona, s. a., 8. , 180 págs., una pta.
Bu1TRAG0, M. A. - Los dramaturgos españoles contemporánws. Voces, 1917, I, 88-92.
CALDERÓN. - Casa con dos puertas mala es de guardar. Comedia
de amor y celos. Con una breve noticia del autor y de la
obra.-Barcelona, Perelló, 1917, 8.0 , 123 págs., 0,80 ptas. ( «Biblioteca de Autores Selectos.• Vol. l.)
CoTAREL0, E.-Luis Vélez de Guevara y sus obras dramáticas (conclusión). - BAE, 1917, IV, 414-444. - V. núm. 5839.
CoTARELO y MoRJ, E. - Don Juan Batttista Diamante y sus comedias. -Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos •, 1916, 4.º,
69 págs., una pta. - V. núm. 4705.
CoTAREL0 y MoRJ, E. - Orígenes y establecimiento de la ópera en
Espafia !tasia z8oo. - Madrid, Tip. de la &lt;Revista de Archivos•, 1917, 4.0 , 459 págs., 7 ptas.
CuEvA, JuAN DE LA. - Comedias y tragedias. Publicadas por
6194.
D. F. A. de Icaza. - Madrid, Imp. Ibérica, 1917, 4.º, 2 vols.,
Lxm-402 y 485 págs., 35 ptas. ( cBibliófilos Españoles.•)
DiAz DE EscovAR, N. -Anales de la escena espaiiola (continuación).-UIAm, 1917, núm. 7, 38; núm. 8, 28-29.-V. núm. 5840.
DlAz DE EscovAR, N. - Intimidades de la farándula. Colección
de artículos referentes a la escena, comediantes y escritores
dramáticos desde el siglo xv1 hasta el día. - Cádiz, Tip. de
M. Álvarez, s. a., 8.0 , 160 págs., 2 ptas.
D1cENTA, JoAQUÍN.-Juan José. Drama. Novisima edición.-Ma6197.
drid, Imp. de M. García, [1917], 8.0 , 288 págs., 3,50 ptas.
EcHAGUE, J. P.-Teatro a?'ge11tilw. Impresiones de teatro. Prólogo de F. Garda Calderón. -Madrid, J. Pueyo, 1916, 8.º, xx1v336 págs., 3,50 ptas.
EscoTO, J. A. - Una nueva obra de{ teat1·0 de José M. Heredia: •
cEduardo IV o e/usurpador Clemente•.-RLC, 1916, I, 366-370.
GóMEZ
OcERJN, J., y R. M. TENREIRO.- Una nota para «El reme6200.
dio en la desdiclza•, de Lope. (El soneto de Venus y Palas.)-

6199.

RFE, 1917, IV, 390-392.
HAVEMEYER, L. - V. núm. 6301.

BIBLIOGRAFfA

103

6201. lcAZA, F. A. DE. - Juan de la Cueva. - BAE, 1917, IV, 469- 483,
612-626.
6202. J. G. O.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana dela Vera
publicada por R. Menéndez Pida! y M.ª Goyri de Menénde;
Pidal.-RFE, 1917, IV, 411- 414.
KRETZMANN, P, E. - V. núm. 6074.
6203. LANCASTER, H. C. - Tlze ultimate source o/ Rotrou's « Venceslas•
ando/ Rojas Zorrilla's cNo ltay ser padre siendo rey•.-MPhil,
1917, XV, 115-120.
MARQUES, A. A. - V. núm. 6098.
6204. MARTÍNl!Z SIERRA, G.-Para ltacerse amar locamente. Comedia.Madrid, J. Pueyo, 1917, 8. 0 , 196 págs., 3 ptas.
6205. MARTÍNEZ SrnRRA, G.-Navidad. Milagro en tres cuadros.- Madrid, Imp. Clásica Española, 19161 4.º, 108 págs., 3 ptas.
6206. MARTÍNl!Z SIERRA, G. - Et reino de Dios. Elegía en dos actos. Madrid, J. Pueyo, 19161 8. 0 , 225 págs., 31 50 ptas.
6207. MAuRA, A. - Don José Ecltegaray. Elogio fúnebre en el primer
aniversario de su muerte. - UIAm, 1917 1 núm. 8, 1-5.
6208. NoRTHuP, G. T.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana de
la Vera. Edición de'R, Menéndez Pida! y l\P Goyri de Menéndez Pidal. - MPhil, 19171 XV, 127-128.
6209. PELLIZZARl1 A.-Sobre Luis Vélez de Guevara: La Serrana de la
Vera. Edición de R. l\Ienéndez Pida! y M.ª Goyri de Menéndez
Pida!. - Rass, 1917, II, 374-375.
6210. Picco, F. - Sobre A. Farinelli: La vita e un sogno. -Blt, 1917,
XVII, 217-222.
6211. REYES, A. - Sobre Pedro Calderón de la Barca: La española de
Florencia. Edición de S. L. Millard Rosenberg. - RHi, 1917,
XLI, 234-237.
6212. REYES, A.-Las «pastorelas• de José Trinidad Reyes.-RUnTeg,
1917, IX, 69-71. - V. núm. 4728.
6213. RuEDA, LoPE DE.-Registro de representantes. Publícalo A. Bonilla y San Martín. - Madrid, Ruiz Hermanos, 1917, 12.º, xix169 págs., 1,50 ptas. (•Clásicos de la Literatura Española.•)
6214. SEÑÁN, E.- Cervantes, autor dramático. - Luc, 1917 1 núms. 2-3,
7-18.
SuBrnÁ, J.-Sobre A. González Blanco : Los dramaturgos españoles
contemporáneos. - NT, 1917 1 IV, 404-409.
6216. TAMAYO, F.-La Pro!nethez'da o Las Oceanides.-La Paz (Bolivia),
Imp. y Lit. Artística, 1917, 4.0 , 220 págs.
6217. VEGA, LoPE DE.-Obras. Pu_blicadas por la Rea!Academia Española. Nueva edición. Obras dramáticas. Tomo IV. [Edición y pró•
logo de E. Cotarelo y Mori.)-Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos•, 1917, 4.0 , xxv111-730 págs., 10 ptas.-V. núm. 5495.

�104

BIBLIOGRAFfA

V1LLAESPESA1 F. - V. núm. 6140.
6218. WECHSLER, T. - Ollantay. Drama kjechua en verso, de autor
desconocido. Versión castellana del original hallado en el convento de los padres dominicos del Cuzco, con un alfabeto y
diccionario hebreo-kjechua-castellano por el presbítero M. A.
Mossi.-RUBA, 1917, XXXVII, 397-405. [Crítica sobre la obra
de Mossi y sus curiosas etimologías, en las cuales resalta el empeño de demostrar el parentesco del quichua con el hebreo.]

Novelistica.
6219. ABRIL, M. - Felipe Trigo. - Madrid, «Renacimiento•, 1917, 8.0 ,
277 págs., 3,50 ptas.
6220. BAROJA, P. - The city o/ the discreet. Translated from the Spanish by J. S. Fassett. - New-York, A. A. Knopf, 1917, 12.º,
1,50 $.
6221. BAROJA, P.-Laferia de los discretos. Novela.-Madrid, Imp. Artística, 1917, 8. 0 , 346 págs., 3,50 ptas.
6222. BAROJA, P. - Memorias de un hombre de acción. La ruta del
aventurero. Novela. - Madrid, J: Pueyo, 1916, 8.0 , 428 págs.,
3,50 ptas.
6223. BAROJA, P.-Nuevo tablado de Arlequín.-Madrid, Imp. Artística,
1917, 8.0 , 240 págs., 3 ptas.
-6224. BAROJA, P. - Páginas escogidas. Selección, prólogo y notas de
autor. - Madrid, Calleja, 1918, 8.0 , 503 págs., 2,50 ptas. ( •Biblioteca Calleja.• Segunda serie.)
,6225. BAROJA, P.-Paradox, rey. Novela.-Madrid, Imp.Artística, 1917,
8.0 , 288 págs., 3 ptas.
6226. BAROJA, P. - La raza. El árbol de la ciencia. Novela. - Madrid,
Imp. Artística, 1918, 8.0 , 35, págs., 3,50 ptas.
BAROJA, P. - V. núm. 6273.
6227. BLANCO, R.-Interés pedagógico de la vida y obras de Ceroanfes.Gi\I, 1917, I, núm. 7.
6 228. BLt.Nco-FOMBONA, R. - El hombre de lzierro. Novela. - Madrid,
J. Pueyo, 1917, 8.0 , 255 págs., 3,50 ptas.
-6229. BLAsco lBÁÑEZ, V. - The cabin. Traducción del Dr. F. H. Snow
y B. M. Mekota. - New-York, A. A. Knopf, 19 17, 12.º, 1,50 $.
6230. BoscÁ, E.-Tributo a Cervantes.-Madrid, 1916.-V. núm. 5184.
6231. CaJila y Dimna. Fábulas. Antigua versión castellana. Prólogo y
vocabulario de A. G. Solalinde.-Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , 293 págs. («Biblioteca Calleja.• Segunda serie.)
6232. CASTRO, A.-Sobre Miguel de Cervantes Saavedra: El I ngenioso
Hidalgo Don Quijote de la Mane/ta. Edición crítica, anotada
por F . Rodríguez Marín. - RFE, 1917, IV, 393-401.

BIBLIOGRAFfA

6233. CERVANTES. - Entremeses. - Madrid, Sanz Calleja, [1917), 16.º,
174 págs., 1,50 ptas.
6234. CERVANTES SAAVEDRA, M1GUEL DE.-Obras completas. Edición de
la Real Academia Española. Facsímile de las primitivas impresiones. Tomo II: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la
Mancha. Parte I. - Madrid, Fotogr. de Laporta, Tip. de la
&lt;Revista de Archivos•, 1917, 8.0 , 12- 316 fols.-V. núm. 5869.
6235. CUEVAS ZEQUEIRA, S.-El Qui.Jote y El Examen de Ingenios. Conferencia. Versión taquigráfica.-Ho, 1917, núm. 2, 15-19.
6236. D1CENTA 1 JOAQUÍN. - Familia modelo. El busto de Aspasia. El oso
blanco. Novelas. - Barcelona, E. Albarcar, s. a., 8.0 , 77 págs.,
0,50 ptas.
6237. D1cENTA, JOAQUÍN.-Paraíso perdido. N ovela.-Madrid, Sucs. de
Remando, 1917, 8.0 , 212 págs., 2,50 ptas.
6238. FERNÁNDEz DE AvELLANEDA, AwNso.-El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Jl,fancha. - Barcelona, R. Sopena, [1917), 8.º,
382 págs., 1,50 p tas.
6239. G1vANEL !IHs, J.-Les edicions gotiques del• Tirant lo Blanch• en
la Biblioteca de Catalunya.- Barcelona, &lt;L'Avem;;•, 1917, 4.º,
19 págs. - V. núm. 5874.
6240. G1vANEL MÁs, J., y R. M1QUEL Y PLANAS. - La obra !#eraria de
Cervantes. Discursos leídos en la Real Academia de Buenas
Letras de Barcelona. - Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad, 191 71 4. 0 , 76 págs.
6241. GuTIÉRREZ DEL CAÑO, M. - Ensayo bibliográfico de • Tirant lo
Blanch». - RABM, 1917, XXXVII, 239-269.
6242. JAccAc1, A. F. - El camino de Don Quijote. (Por tierras de la
Mancha.) Traducción e_ ilustraciones de R. Jaén. - Madrid,
cLa Lectura•, s. a ., 8.0 , 206 págs., 5,50 ptas.
6243. [JARA, J. F. DE LA), HAMETE ABEN XARAH BÉTuRANf. - ¡Honremos
al genio con algo verdad! 23 abril, I616-I9I6. A Miguel de Cervantes Saavedra. Conferencia imaginada. - Madrid, Imp. Española, 1916, 8.º, 22 págs.
6244. LEÓN, R.-Los caballeros de la Cruz. Segunda edición.-Madrid ,
«Renacimiento•, 1917, 8.0 , 325 págs.
6245. LEÓN, R.-Gozos del dolor de amor.-Madrid, I mp. Clásica Española, 1918, 16.º, 53-x págs., 1,50 ptas. (cBiblioteca Estrella.•)
6246. MARTfNEZ SIERRA, G. -Abril melancólico. Novelas . - Madrid,
Pueyo, 19 16, 8.0 , 328 págs., 3150 ptas.
6247. MARTÍNBZ SIERRA, G.-El diablo se r{e. Novelas.- Madrid,
Pueyo, 1916, 8.0 , 330 págs., 3,50 ptas.
6248. MARTÍNEZ S1ERRA, G.-Horas de sol. Novela.-Madrid, I mp. Clásica Española, 1918, 16.º, 86 págs., 1,50 ptas. («Biblioteca Estrella.»)

�106

6255.
6256.

6258.

6z59.
6260.

BIBLIOGRAFÍA
MIRANDA CARNERO, P. - La Celestina o tragicomedia de Calixto y
Meli!Jea, refundida y adaptada a la escena. - Madrid, Hijos de
M. G. Hernández, 1917, 8. 0 , 132 págs., 2 ptas.
PALACIO V ALDÉS, A. - Años de juventud del doctor Angélico. N uevos papeles del Dr. Ángel Jiménez.-Madrid, Imp. Helénica,
1918, 8.0 , 151 págs., 4 ptas.
PALACIO VALDis, A. - Suor San Suljizio. Romanzo. Traduzione
italiana di A. Norsa. - Milano, Frat. Treves, 1917, 16.º, vm3 18 págs., 3 liras.
PEREDA, Josl!; MARÍA DE. - Obras completas. Tomo I: Los hombres de pro. Quinta edición. - Madrid, Hijos de Tel10, 1917,
8.0 , cv1-249 págs., 4 ptas.
PÉRl!Z DE AYALA, R. - Prometeo. Ltn de domingo. La caída de los
limones. Novelas poemáticas de la vida española. - Madrid,
Imp. Clásica Española, 1916, 8. 0 , 232 págs., 3,50 ptas.
P1NOCHBT LE-BRuN, F. - Biografía de Cen;antes. - Valparaiso,
Soc. Imp. y Lit. e Universo• , 1916, 8.0 , 59 págs.
QuEvEno. - Los suefios. - Barcelona, R. Sopena, [1917), 8.0 ,
266 págs., una pta.
RonRfGuEz l\úRfN, F. - El retrato de Miguel de Cervantes. Estudio sobre la autenticidad de la tabla de Jáuregui que posee
la Real Academia Española.-Madrid, Tip. de la «Revista de
Archivos&gt;, 1917, 4.0 , 105 págs. y un retrato, 3 ptas.
SARRAILH, J.-Sobre Miguel de Cervantes: El licenciado Vidriera.
Edición de N. Alonso Cortés. - RFE, 1917, IV, 403-404.
SuÁREZ, M.-Discurso pronunciado en la sesión solemne de la Academia Colombiana de la Lengua, para conmemorar el tercer
centenario de la muerte de D. Miguel de Cervantes Saavedra.Rev N, 1916, I, 401-430. - V. núm. 5531.
UNAMUNO, ·M. DE. - V. núm.6110.
[X]. - Sobre Miguel de Cervantes: La ilustre fregona. Edición
crítica por F. Rodríguez Marín. - RFE, 1917, IV, 402-403.
ZuL&amp;TA, E. - Sobre Cervantes y el « Quijote•. -Medellín (Colombia), Tip. Comercial, 1916, 8.0 , 17 págs.

Mlstica.
6261. A. M.-F.-Une lettre de Sainte Thérese.-BHi, 1917,XlX, 265-267.
6262. CÓRDOBA, MARTÍN DE. - Tractado de la Predestina;ion, en el que
se desuanéscen los errores de muchos, que por inorani,;ia pecan e viuen mal por no entender lo que significa la diuinal
predestinai,;ion. [Publicado con una introducción por F. Riesco
Bravo.]-BTer, 1917, III, 321-332, 353-361.
6263. F1TA, F.-San Alfonso Rodríguez, escritor segoviano. [Según Diego

BIBLIOGRAFÍA

6264.
6265.

6266.

6267.

6268.
6269.
6270.

6271.

107

de Colmenares: Histo,-ia de la insigne ciudad de Segovia, Segovia, 1847, IV, 126-132.) - BAH, 1917, LXXI, 445-448.
F1TA, F. - La visión de San Alonso Rodríguez,pintada por Francisco de Zurbarán en 1630. - BAH, 1917, LXXI, 523-529.
GARCÍA BmzA, A. - Las exclamaciones de Santa Teresa, según el
manuscrito del P. Ribera que se guarda en el Archivo de la
Universidad de Salamanca.-BTer, 1917, III, 333-334.-V. número 5239.
GARCÍA Bo1ZA, A.-Lecturas de la Santa. Una carta de Santa Teresa con unos villancicos para su sobrino Francisquito, el hijo
mayor de D. Lorenzo de Cepeda. - BTer, 1917 1 III, 362-365.
IBEAs, B. - Sobre Santa Teresa de Jesús: Obras, editadas por
el P. S. de Santa Teresa. Tomo III: Camino de perfección.
(«Biblioteca Mística Carmelitana.»)- EyA, 1918, XVI, 62-63.
IRAIZOZ, A. - El sentimiento religioso en la Weratttra española. CuC, 1918, XVI, 11-28.
MELGAR, B. os.-Documentos relatz"vos a San Alonso Rodríguez.BAH, 1917, LXXI, 520-522.
PORTILLO, E. -Sobre Santa Teresa de Jesús: Ob1·as, editadas por
el P. S. de Santa Teresa. Tomo III: Camino de pe1fección. («Biblioteca Mística Carmelitana.•) -RyF, 1917, XLIX, 387-389.
TERESA DE Jssús, SANTA. - Obras escogidas, anotadas por el P. S.
de Santa Teresa. Tomo III: Las moradas y Conceptos de amor
de Dios. Tomo IV: Libro de las fundaciones. Tomo V: Modo
de visitar los conventos. Avisos, relaciones, poesías, cartas. Burgos, Tip. de «El l\Ionte Carmelo, , 1916, 8.0 , 318, 335 y
288 págs., 5 ptas. cada tomo. - V. núm. 4850.

Historia.
627 2. AGUADO, PsoRO DE. -Historia de Santa María y Nuevo Reino de
Granada. Con prólogo, notas y comentarios por J. Becker.
Tomo II. - Madrid, J. Ratés, 1917 1 8.0 , 826 págs. - V. número 4852.
6273. BAROJA, P. - El cura Santa Cruz y su partida. - Madrid, Caro
Raggio, 1918, 8.0 , 32 págs., 0,25 ptas. (Folletos de actualidad.)
627 4. CrnoT, G. - Appendices a la Ck1·onique latine des rois de Castille
jusqu'en IZJÓ. - BHi, 1917, XIX, 243-258. - V. núm. 5909.
6275. C1ROT, G.-L'espionnage en Espagne au temps de la Reconquéte.BHi, 1917, XIX, 259-264.
6276. Colección de libros y documentos refenntes a la historia del Perú,
publicada por H. H. Urteaga y C. A. Romero. Tomo I: Relación de las fábttlas y ritos de los incas, por Cristóbal de Malina,
cura de la parroquia de Nuestra Señora de los Remedios del

�108

6277.

6278.
6279.
6280.

BIBLIOGRAFÍA
Cuzco. Relación de la conquista y población del Pe,·ú, por Cristóbal de Molina, sochantre de la catedral de Santiago de Chile.
Tomo 11: Relación de la conquista del Perú y hechos del inca
Manco II, por Diego de Castro Tito Cussi Yupanqui Inca.
Tomos III-IV: Informaciones acerca de la religión y gobierno de
los incas, por el licenciado Polo de Ondegardo (1571 ). Tomo V:
Las relaciones de la conquista del Perü, por Francisco de Jerez
y Pedro Sancho (1532-1533). -Lima, 1916-1917, 8.0 , 5 volúmenes, con facsímiles y retratos.
CoLONNA DB CssARI RoccA. - Un ministre de Philippe II auteur
d'une Histoire de la Corse. (Matheo Vásquez de Leca.)- RH,
1917, CXXVI, 61-70.
EscoTO, J. A. - '.]ose Ag11stín Caballero, reformador de los estudlos
históricos. -RLC, 1916, I, 150-157.
HERRERA, ANTONIO DE. - Elogio de Vaca de Castro. - RABM,
1917, XXXVII, 360-382. -V. núm. 5911.
HuEscA, RAMÓN DE. - Biografía de D. Fr. Ít"iigo Abad y La-

sierra, l,istoriador de Puerto Rico y obispo de Barbas/ro. BHPR, 1917, IV, 248-250. (Reproducción del Teatro histórico
de las iglesias de Aragón, por el R. P. Fr. R. de Huesca, Zaragoza, 1807, IX, 289-293.)
0281. ÜRTf BELMONTE, M. A. - La vida del Gran Capitán seg¡in una

historia de Córdoba, inédita, del siglo X VII, del padre jesuita
Alfonso García de Morales (continuación). - RCEHGranada,
1917, VII, 277-284. - V. núm. 5915.
6282. ROMERA NAVARRO, M. - Guillermo I-fickling Prescott(1796-1859),
histot"iador de España. - CuC, 1917, XV, 131- 143.
6283. SEPÚLVEDA, JERÓNIMO DE. - Historia de varios sitcesos, y de las

cosas notables que han sitcedido de veinte años a esta parte en
toda Espa,ia y en toda la Iglesia Catliolica, 1583. Publicada por el P. J. Zarco. - CD, 1917, CXI, 488-500; 1918, CXII,
54- 62.
6284. ZARco, J. - El P. Fr. '.]ednimo de Sep1Uveda, monje e historiado,·
de San Lorenzo el Real. - CD, 1917, CXI, 358-364.

Prosa didáctica.

Obras completas. Tomo IV: La miyer
del porvenir. La mujer de su casa. - Madrid, Imp. Clásica Es-

6285. ARENAL, CONCEPCIÓN. -

pañola, 1916, 8. 0 , 282 págs., 2,50 ptas.
6286. CosTA, JOAQUÍN. - Obras completas. Tomo Vil!: Reorganización

del Notariado, del Registro de la Propiedad y de la Administración de ',Justicia. Segunda edición.-Madrid, Imp. Gráfica «Excelsion, 1917, 8.0 , x-363 págs., 5 ptas.

BIBLIOGRAFÍA

109

6287. GoNZÁLEZ DEL Rfo, J. A. - Las traducciones castellanas de la Biblia en la Edad Media. - RCrist, 1917, XXXVIII, 179-183.
6288. HERNÁNDEZ CATÁ, A. - Varona. - CuC, 1917, XV, 288-302.
6289. HuARTE, JuAN DE D10s. - Examen de ingenios. - Obra escrita
en 1575, refundida y prologada por F. Clirnent Terrer. Barcelona, Lib. de Parera, 1917, 8.0 , 319 págs., 4 ptas.
SoREL, J. - V. núm. 6109.
UNAMUNO, M. DE. - V. núm. 6110.
6290. VILLENA, ENRIQUE DE . .!.... Tres tratados. I: Ttatado de la consolación. II: Tratado del aojamiento. III: Tratado de lepra. [Publicados por J. Soler.] - RHi, 1917, XLI, 110-214.

Crítica literaria.
6291. GALVARRlATO, J. A.-La obra de Adolfo Bonilla y San Martín.Madrid, Fortanet, 1918, 4.0 , 18 págs.
GoNZÁLEz, S.-V. núm. 6130.
6292. GoNZÁLEz BLANCO, A. - Ensayo sobre un critico español del sz"glo XVIII. [D. Juan Pablo Forner.]-NT, 1917, IV, 157-170.
6293. M1GuÉLEZ, P. - Sobre el verdadero autor del «Diálogo de la Lengua, según el códice escurialense.-CD, 1918, CXII, 107-126.
(Quiere demostrar que es D. Juan López de Velasco.]
6294. MoNTB, D. DEL. - Carft'Zs de D. Tomás Gener. - RLC, 1916, I,
370-382.
6295. MoNTB, D. DEL-Escrito en defensa de la Academia Cubana de Literatura. - RLC, 1916, I, 383-394.
6296. MONTERO, J. - El Solitario de P,·oailo. [D. Ángel de los Ríos y
Ríos.] - Santander, Imp. Provincial, 1917, 8.0 , 233 págs. y un
retrato.
6297. SAMPOL Y Rn&gt;oLL, P.-Notas para una bibliografía de D. Estanislao de K. Aguiló. -BSAL, 1917, XVI, 280-302.

Ensefianza de la Literatura.
6298. G1MÉNEZ PASTOR, A.-Sobre enseñanza de la literatura. Proyecto
de reforma del programa vigente en el Colegio Nacional de
Buenos Aires, y explicación sobre las modificaciones propuestas.-RUBA, 1917, XXXVII, 95-113.

FOLKLORE
Literatura popular.
6299. EsTBVE SsGuf, J. - Paremiología comarcana (continuación). BCECBages, 1917, XII, 204-208. - V. núm. 5266.

�110

BIBLIOGRAFÍA

6300. GARcfA MoRBNO, M. - Catdlogo paremiológico. - Madrid, Sociedad
Española de Artes Gráficas, 19181 4.0 , 4 hojas y 251 págs. [Catálogo de la colección de obras propiedad del autor.]
6301. HAVBMBYER, L. - The Drama of Savage Peoj&gt;les. - New Haven,
Yale University Press, 19161 rx-274 págs.
6302. LBHMANN-N1TSCRE, R .-Santos Vega. -Buenos Aires, Coni Hermanos, 1917, 4.º, 436 págs. (Folklore argentino, V. Edición
especial del tomo XXII del BANC.) - V. núm. 5271.
6303. V ALLás, PEDRO. - Libro de refranes, copilado por el orden del A.
B. C.- Zaragoza, 1539. Reproducción por medio del fotograbado, hecha por D. Melchor García Moreno. - Madrid, Im prenta Alemana, 1917 1 8.0 , 81 hojas.
Obras diversas.

6304. BoAs, F.-The Develoj&gt;ment o/ Folk-Tales and Mytks. - ScM,
19161 octubre, 335-343.
DrxoN, R. B. - V. núm. 6013.

NOTICIAS

Hace algún tiempo, en 19141 publiqué una traducción, más bien
una adaptación española, de la Einführung de Meyer-Lübke, en la que
introduje multitud de notas y otras modificaciones; C. Marden escribió en Mod. Lang. Not., XXX, 32: «In view of the many improvements introduced into the Spanish version, the book deserves a
more general use than that just noted [para gentes de lengua española]. • Quizá por esto, un portugués, Antonio da Guerra Júdice,
«profesor do Liceu de Faro•, ha juzgado que era preferible tomar
mi texto para traducirlo a su lengua, en lugar del original alemán.
Pero el• Sr. Júdice, no obstante su apellido, tiene extrañas ideas sobre el respeto al trabajo ajeno; publica esta Introdu;iio as estudo da
glotologia romiinica, redaqiio portuguesa de Antonio da Guerra Júdice (editor Teixeira, Lisboa), calcada sobre mi texto español; traduce
incluso las notas y las adiciones que intercalo en el original, y no se
le ocurre citar mi nombre ni una sola vez en todo el libro. Podría pensarse que Júdice tradujo el texto alemán y hurtó luego mis adiciones;
pero no hay nada de eso, ya que en caso de error manifiesto de mi
texto, Júdice reproduce servilmente la errata. Dice M.-L. en la página 162: «Daher soll namentlich der Unte1-gang der Kasusdeklination
nicht in allen seinen Einzelheiten versprochen werden.&gt; Digo yo, página 207: «Por este motivo no se discutirá en todos sus pormenores
la derivación de los casos•, en donde hay una fastidiosa errata, .«derivación&gt; por «desaparición•. Y este buen Júdice respeta tamaño desatino e imprime, pág. 256: «Por este motivo nao se discutirá em todos
os seus pormenores a origem dos casos• (! !). Lo mismo en los casos en
que amplío el alemán sin indicarlo; por ejemplo: «das Spanische
diphthongiert ~ zu ie, q zu tte in freier und gedeckter Stellung• (página 60); «el español diptonga~ en ie, q en ue en todos los casos, menos ante yod» (pág. 92); «O castelhano ditonga e; em ie, q em tte em
todos os casos, menos antes de yod» (pág. 104). Igualmente Júdice se
apodera de las mejoras introducidas en el libro por D.ª Carolina Michaelis de Vasconcellos, y que escrupulosamente señalo en las páginas 309-310. Júdice, en unas &lt;notas finais&gt; (pág. 436)1 escribe: «Na tra-

�112

NOTICIAS

du\;áo precedente procurei, quanto possivel, ser consciencioso no que
respeita a fidelidade da expressao e a pureza da linguagem». Muy
débil, empero, debe de ser la conciencia de este señor cuando cree
poder traducir trabajos ajenos sin solicitar permiso de sus dueños, y,
lo que es más, suprimiendo sus nombres. Américo Castro.
- Hemos recibido el primer cuaderno de la revista Hisjania,
órgano de The American Association of Teachers of Spanish. Está
dirigida por el profesor Aurelio M. Espinosa, de Stanford University,
California, el cual cuenta con la colaboración de muchos hispanistas
norteamericanos y con la de varios escritores españoles. A juzgar por
este cuaderno y por el corganization number» publicado anteriormente, Hisjania promete ser un excelente medio de información para
todo cuanto se refiera a la enseñanza de la lengua y de la literatura
españolas en los Estados Unidos. Contiene este primer cuaderno:
R. Menéndez Pida!, La lengua española. - Alfred Coester, The First
Annual Meeting.-Margaret C. Dowlig, Tite Organization of High Sclwol
Work in Sjanisk. - Julio Mercado, Rubén Darío. - Constitution. - Federico de Onís, Crónica literaria de Espa1'2a. - Reviews. - Bibliography. - Aparecerán cuatro números anuales, en los meses de febrero,
mayo, septiembre y diciembre. Suscripción anual para el extranjero:
$ 2,30. Centro de suscripción: 1081, Park Place, Brooklyn, New-York,
Estados Unidos.
- Desde principios de este año viene publicándose mensualmente
en Valladolid la Revista Histórica, en que colaboran de un modo especial la nueva Facultad de Historia de aquella Universidad y el personal de la Biblioteca de Santa Cruz. Los números publicados contienen
trabajos interesantes y revelan una acertada orientación. Entre dichos
trabajos merece mención especial el que se refiere a una cantiga de
los Sres. López-Aydillo y Rivera l\Ianescau sobre Una cantiga desconocida, atribuída a Fernando el Santo. Suscripción: 10 pesetas año.
Administración: Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

ABRIL-JUIIO 1918

Cuaderno 2.0

NUEVAS NOTAS AL « CANCIONERO MUSICAL
DE LOS SIGLOS XV Y XVI» PUBLICADO
POR EL MAESTRO BARBIERI
Hace muy cerca de treinta años que el docto musicógrafo
Barbieri publicó su importante Cancionero musical de los siglos XV y XVI, revelando al mundo culto la existencia de
una manifestación interesantísima del arte nacional, hasta entonces completamente desconocida e ignorada. Grande fué el
servicio que tan erudito artista prestó en aquella ocasión a la
historia de la música española; pero con toda su buena volun~d Y a pesar de sus grandes esfuerzos, dejó muchos puntos
sm esclarecer y varios problemas sin solución. Para aquel tiempo-el año 1890-el aparato de erudición de que hizo alarde
resultaba extraordinario, pero desde entonces hasta ahora la
musicología ha progresado bastante, lo suficiente - aunque
semejantes estudios estén muy abandonados entre nosotrospara que se imponga una revisión metódica y ordenada de los
comentarios apuntados por tan sabio in~estigador al margen
de las composiciones musicales que integran el curioso manuscrito conservado en la biblioteca de Palacio.
Precisa reconocer que, en general, los señalamientos hechos por Barbieri son exactos y atinados, tanto que en muchos
casos sólo necesitan una confirmación. Sin embargo, siendo
TOMO

v.

g

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571028">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571030">
            <text>1918</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571031">
            <text>5</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571032">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571033">
            <text>Enero-Marzo </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571034">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571035">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571051">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571029">
              <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 1, Enero-Marzo </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571036">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571037">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571038">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571039">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571040">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571041">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571042">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571043">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571044">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571045">
              <text>01/01/1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571046">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571047">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571048">
              <text>2020471</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571049">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571050">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571052">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571053">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571054">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36957">
      <name>Adiciones hispánicas al diccionario</name>
    </tag>
    <tag tagId="36956">
      <name>Autógrafos inéditos del Cid y de Jimena</name>
    </tag>
    <tag tagId="36958">
      <name>Meyer Lubke</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
