<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20516" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20516?output=omeka-xml" accessDate="2026-06-10T19:01:06-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16913">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20516/Revista_de_Filologia_Espanola_1918_Tomo_5_Cuaderno_2_Abril-Junio_ocr.pdf</src>
      <authentication>b83eb65684de2ee26896fdfb2cc67c42</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571558">
                  <text>112

NOTICIAS

du\;áo precedente procurei, quanto possivel, ser consciencioso no que
respeita a fidelidade da expressao e a pureza da linguagem». Muy
débil, empero, debe de ser la conciencia de este señor cuando cree
poder traducir trabajos ajenos sin solicitar permiso de sus dueños, y,
lo que es más, suprimiendo sus nombres. Américo Castro.
- Hemos recibido el primer cuaderno de la revista Hisjania,
órgano de The American Association of Teachers of Spanish. Está
dirigida por el profesor Aurelio M. Espinosa, de Stanford University,
California, el cual cuenta con la colaboración de muchos hispanistas
norteamericanos y con la de varios escritores españoles. A juzgar por
este cuaderno y por el corganization number» publicado anteriormente, Hisjania promete ser un excelente medio de información para
todo cuanto se refiera a la enseñanza de la lengua y de la literatura
españolas en los Estados Unidos. Contiene este primer cuaderno:
R. Menéndez Pida!, La lengua española. - Alfred Coester, The First
Annual Meeting.-Margaret C. Dowlig, Tite Organization of High Sclwol
Work in Sjanisk. - Julio Mercado, Rubén Darío. - Constitution. - Federico de Onís, Crónica literaria de Espa1'2a. - Reviews. - Bibliography. - Aparecerán cuatro números anuales, en los meses de febrero,
mayo, septiembre y diciembre. Suscripción anual para el extranjero:
$ 2,30. Centro de suscripción: 1081, Park Place, Brooklyn, New-York,
Estados Unidos.
- Desde principios de este año viene publicándose mensualmente
en Valladolid la Revista Histórica, en que colaboran de un modo especial la nueva Facultad de Historia de aquella Universidad y el personal de la Biblioteca de Santa Cruz. Los números publicados contienen
trabajos interesantes y revelan una acertada orientación. Entre dichos
trabajos merece mención especial el que se refiere a una cantiga de
los Sres. López-Aydillo y Rivera l\Ianescau sobre Una cantiga desconocida, atribuída a Fernando el Santo. Suscripción: 10 pesetas año.
Administración: Biblioteca de Santa Cruz, Valladolid.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo V.

ABRIL-JUIIO 1918

Cuaderno 2.0

NUEVAS NOTAS AL « CANCIONERO MUSICAL
DE LOS SIGLOS XV Y XVI» PUBLICADO
POR EL MAESTRO BARBIERI
Hace muy cerca de treinta años que el docto musicógrafo
Barbieri publicó su importante Cancionero musical de los siglos XV y XVI, revelando al mundo culto la existencia de
una manifestación interesantísima del arte nacional, hasta entonces completamente desconocida e ignorada. Grande fué el
servicio que tan erudito artista prestó en aquella ocasión a la
historia de la música española; pero con toda su buena volun~d Y a pesar de sus grandes esfuerzos, dejó muchos puntos
sm esclarecer y varios problemas sin solución. Para aquel tiempo-el año 1890-el aparato de erudición de que hizo alarde
resultaba extraordinario, pero desde entonces hasta ahora la
musicología ha progresado bastante, lo suficiente - aunque
semejantes estudios estén muy abandonados entre nosotrospara que se imponga una revisión metódica y ordenada de los
comentarios apuntados por tan sabio in~estigador al margen
de las composiciones musicales que integran el curioso manuscrito conservado en la biblioteca de Palacio.
Precisa reconocer que, en general, los señalamientos hechos por Barbieri son exactos y atinados, tanto que en muchos
casos sólo necesitan una confirmación. Sin embargo, siendo
TOMO

v.

g

�114

RAFAEL MITJANA

el campo tan rico y poco explorado, siempre queda mucho
por espigar, y he aquí la razón que me impulsa a añadir los
datos que durante el curso de mis estudios he podido allegar,
a los ya aportados por el eminente maestro, cuya venerable
memoria respeto como el que más.
Una vez hechas estas observaciones, encaminadas a justificar la finalidad del presente trabajo de revisión, entraré de
lleno en la materia.
En primer lugar conviene establecer un inventario lo más
completo posible de las obras de música profana española,
anteriores al siglo xvr, que actualmente nos son conocidas.
Desde luego la más antigua parece ser la canción intitulada
Versos /echos en loor del Condestable, que se remonta al
año 1466, y cuya música, por demás arcaica, escrita a cuatro
voces, figura en el folio 2 50 de la Crónica del fa~oso :aballero D. Miguel Lucas de Iranzo, precioso manuscnto existente en la Biblioteca Nacional, sign. G, 126. Se trata de una
curiosa manifestación del arte erudito y cortesano de tiempos
de D. Enrique IV de Castilla 1 • Bastante más original y castiza
resulta la bellísima canción:
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡qué fuertes penas!
¡Ay, ay, ay, ay!, ¡qué fuerte mal!

Según Milá y Fontanals 2 , el texto se refiere a la desg~aciada muerte del príncipe D. Alfonso de Portugal, acaecida
el 12 de julio de 1491. La melodía, en verdad lindísima, nos
ha sido conservada en un códice de la Biblioteca Nacional de
1 La traducción a notación moderna de este arcaico monumento
de nuestro arte musical publicada por Barbieii en su Cancionero (p~giaa 6os, Apéndice a los Prelim!nares), d~ja mucho que desear b~JO
el aspecto rigurosamente cientifico. Es cierto que _en el m_anu:cnto
original se notan graves errores, debidos sin duda a mexpenenc1a del
copista.
2 Véase J)e fa poesía /1eroicojoj1tlar castellana, Barcelona, 187~, página 309. Puede consultarse asimismo, acerca del texto, un _e~tud10 de
GASTON PArus, Romanía, I, pág. 363, y la Bihliograjhia cntzca portugueza, I, art. 12.

NOTAS AL &lt;CANCIONEKO Mt.:SICAL DE LOS SIGLOS

XV y XVI&gt;

115

1

París y fué desconocida por Barbieri. Aquí nos hallamos frente a una inspiración genuinamente nacional, que ofrece muy
interesantes analogías con el Canto de la Sibila, originario de
Mallorca, y la versión conservada tradicionalmente del primitivo Plant de la Verge en el Misterio de Elche 2 • Por sus característicos melismas, estas tres melopeyas me parecen influídas
por el elemento oriental; no hay duda que aquellos numero. sos floreos proceden directamente de los ala(ychs propios de
la música árabe. Nótanse asimismo ciertas desinencias típicas
del canto llano eugeniano o mozárabe. Si tomamos en consideración estas premisas, el valor de la cantilena que nos ocupa es indiscutible, ya que puede estimarse como un verdadero
modelo de la canción de corte española de fines de la Edad
Media ~ comienzos del Renacimiento; tanto más cuanto que
no ha sido alterada por ningún arreglo contr_apuntístico, siendo probable que haya llegado hasta nosotros en su genuina
forma original.
También escaparon a las pesquisas de Barbieri tres villanc!cos con texto castellano: Mmqua fue pena maior (dos vers10nes) y Una moza falle yo, así como otro bilingüe, [hza musque de Buscaya, que aparecen incluídos en la rarísima compilación intitulada Harmonice musices Odhecaton, uno de los
primeros impresos de música salidos de las prensas del famoso tipógrafo Ottaviano dei Petrucci da Fossombrone, por los
1

• .Afanttscrit_nº fr. 12744 (anc. suppl.fr. nº 169). Esta preciosa colec_:1ón de canc10aes '.rancesas, normandas, lionesas, picardas y borgononas, algu~as en dialecto saboyano, provenzal o gascón, entre las
~ue se h~ deslizado la linda composición española que nos ocupa, ha
sid~ publicada en toda su integridad, acompañada con eruditos comentarios, por el sabio filólogo Gaston París en uno de los volúmenes de
la Société des anciens textes fran;ais: Chansons du XV• siecle, París,
r875, pág. 13:), núm. CXXXVII. La traducción de los textos musicales (pá~. 75, núm. CXXXVII) está magistralmente hecha por el insigne2 mus1cólog~ A. Gevaert, autoridad verdaderamente indiscutible.
He publicado ambos textos musicales en mi estudio La Musique en Espagne. Art religieux et art profane. (Encyclojédie de la Musique et Dictionnaire du Conservatoire, París, Dela grave, fase. 6 1 , páginas 1914 y 1942.)

�RAFAEL MITJANA

116

años de 1503 a 1504 1 . Las citadas composiciones, escritas
para cuatro voces, figuran como anónimas, salvo la últim~,
atribuída por algunos sabios musicólogos al famoso compositor flamenco Josquin des Pres, uno de los más reputados maestros compositores de aquellos tiempos.
Muy difícil resulta identificar las aludidas poesías, pues el
impresor italiano, creyendo sin duda que se hallarían en la
memoria de todos los cantores, para ahorrarse trabajo se limitó a reproducir los textos musicales, indicando en sus respectivos comienzos el primer verso o un brevísimo fragmento de
la composición poética. La primera de ellas estimamos como
muy probable que sea la famosa canción escrita por D. García
Álvarez de Toledo, primer duque de Alba, que comienza del
siguiente modo:
Nunca fué pena mayor
nin tormento tan extraño
que iguale con el dolor
que recibo del engaño.

Sabido es que este villancico debió ser muy popular Y conocido en su tiempo, pues aun aparece citado por Gil Vicente
2
en sus tragicomedias Cortes de Júpiter y Fragoas de amor •
1 Un ejemplar, completo en sus tres partes, de esta r~rísima p~~licación se encuentra en la biblioteca del Conservatono de Mus1ca
de París, y ha sido magistralmente descrito por el sabi~ musicógrafo
J. B. Weckerlin en su Catalogue biblilJgrapkiq11e de !~ Bibl. du ~onservatoire National ..... , París, 1885, págs 372-400. La primera versión del
villancico Nunqua fue pena maior figura en la primera parte; el que
comienza Una moza falle yo, ea la segunda (Canti B, numero cinquanta),
y los dos restantes en la tercera (Canti C, numero cent~ cinquanta).
2
En el CancilJnero de Barbicri (núm. I de la colección) se encuentra este mismo texto puesto en música a tres voces por el maestro
Juan Urrede (Wreede), músico que por su apellido parece ser fl~menco
neerlandés. Sería interesante confrontarlo con las dos vers10nes a
0
cuatro voces insertadas en el Harmonice mt1Sices Odhecaton. Añadiré
que el famoso compositor Pierre de la Rue, que estuvo al servicio .de
Felipe el Hermoso desde 1499 a 1502 y vino a España c~o el séquito
del esposo de la reina D.ª Juana, compuso una de sus misas sobre la
canción Nmu¡ua fue pena maior. (Missae Petri la Rue..... Veo., 31 octu-

bre 1503. Petrutius.)

NOTAS AL &lt;CANCIONERO lllUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

117

Respecto al villancico Una moza falle yo, nada he podido
averiguar hasta ahora. El último, por su enunciado tan poco
claro y preciso, da lugar a serias dudas. ¿Se tratará efectivamente de una canción española? Algunos autores opinan que
sí, Y entre ellos figura en primer término ~étis, quien dice que
el famoso Josquin des Pres, el más célebre compositor flamenco de su tiempo, compuso su misa Una musque de Buscaya sobre el tema d' une chanson espagnole 1 , y a este mismo
parecer se inclina igualmente el docto historiador Ambros 2.
Conviene tener presente que el compositor neerlandés Heinrich Isaak, que también compuso una misa (Opus decem missarum ..... , Wittenberg, 1541) sobre el mismo tema, lo indica
Una musique de Biscay. Pero, por otra parte, Gaston Paris, en
sus Chansons du XV• siecle 3, reproduce el texto bilingüe Une
mousse de Bisquaye, las estrofas en francés, y el estribillo
Soaz, soaz, ordonarequin en vascongado. Según opina el ilustre filólogo, se trata de uno de los más antiguos ejemplos en
que aparece usado el vascuence en una composición literaria.
La versión musical que acompaña a este texto 4, debida a
A. Gevaert, cuya competencia es indiscutible, está escrita a
dos tiempos, en tanto que el tema empleado por Josquin s
aparece en compás perfecto o ternario. No obstante, la melodía es la misma, aunque la segunda variante, más moderna
en mi entender, resulta mucho más recargada de notas incidentales, empleadas como floreos y adornos. De lo que no
cabe duda es de que esta canción debió ser muy popular,
1

Véase Biographie universelle des 111usiciens..... , III, pág. 4 79.
II, págs. 322-323 :
«Die spamschen Volkslieder, so schon sie mitunter beissen dürfen
bli:be? so gut wie unberücksichtigt; es ist eine Ausnahme, weon Jos~
qum eme Mcsse Una musque de Buscaya, Pierre de la Rue eine Messe
Nunqua,n fue pena mayor über spanische Weiseo setzten.&gt;
3
París, 187 5. Sociiti des anciens textes fran;ais, pág. 71 núm. VII.
:egúo el sabio y erudito editor, mousse equivale a la palabra espanola moza.
' Véase loe. cit., «Musique&gt;, pág. 4, núm. VII.
6
• Lo he reproducido en mi citado trabajo La Musique enEspagne.....,
pág10a 1955.
2
. Véas: Gesc!tichte der Musik....., tercera edic.,

�118

RAFAEL MITJANA

pues aparece citada por Rabelais, Une mousque de Bizcaye,
en el Cinquieme livre de Pantagruel, Paris, I 564, cap. 33. En
presencia de tan contradictorios antecedentes, resulta muy
difícil pronunciarse sobre el verdadero origen de esta canción
bilingüe - en el Cancionero de Barbieri se encuentran muchos
casos análogos-, y mientras no aparezcan nuevos textos o
alguna declaración terminante, el problema que suscita quedará sin resolver.
No estimo necesario encarecer toda la importancia y el
interés que presentan los cuatro villancicos aludidos, hasta
ahora no estudiados por nadie con el detenimiento que merecen. El hecho es que escaparon a la perspicaz y diligente búsquecia de Barbieri, cosa extraña si se considera que el citado
maestro pudo identificar algunas de las canciones contenidas
en el manuscrito de Palacio con ciertas obras insertadas en
los libros I, V, VI y VII de Frottole - estrambotes llamaban
a esta suerte de composiciones entre nosotros-, publicados
por el antes mencionado prototipógrafo musical, en Venecia,
por los años de I 504 a I 507. Entre ellas algunas son debidas
a cierto maestro llamado Jusquin Dascanio o D'Ascanio, de
quien hasta el presente no he podido hallar ninguna noticia
biográfica.
Antes de proseguir, y para no tener que volver sobre ello,
recordaré los nuevos datos concernientes a Juan del Encina,
el más importante entre los autores cuyas obras figuran en
el Cancionero de Barbieri, que tuve la buena fortuna de encontrar en los archivos capitulares de la catedral malacitana 1 •
Con aquellas informaciones se esclarecieron muchos puntos
-0scuros de la vida del insigne poeta y músico salmantino,
viniendo a completarlas en cierto modo los hallazgos hechos
en los libros de actas del cabildo catedral de León por el
catedrático D. Eloy Díaz-Jiménez y Molleda 2 • Algo nuevo
1 Aludo a mis estudios Sobre Juan del Encina ....., Málaga, 1895,
y Nuevos documentos 1·elativos a Jitan del Encina..... , en la Revista de
Filología Española, 1, cuad. 3.0 , reproducidos ambos en el libro Es/u.dios sobre algunos mztsicos españoles del siglo X VI, Madrid, 1918.
2 Juan del Encina en León, Madrid, Victoriano Suárez, 1901.

NOTAS Al «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

119

añadiré a las noticias relativas a Diego Fernández de Córdoba
y a Juan de León - dos compositores desconocidos por el
sabio musicógrafo español-, publicadas en el apéndice cuarto
de mi primer estudio referente al insigne salmantino fundador de nuestro teatro. Sé asimismo que ciertos estudiosos
tienen recogidas muchas noticias, aún inéditas, concernientes
a varios autores de algunos de los villancicos contenidos en
el códice palaciano, y espero con impaciencia que el organista de la catedral de Sevilla, D. Juan B. de Elústiza, publique cuanto dice tener reunido para completar las biografías,
hasta el presente por demás sumarias, de artistas del fuste de
Juan de Anchieta y de Francisco Peñalosa. l\Iientras llega la
hora de apreciar tales descubrimientos, revisaré en lo posible
las noticias que nos da Barbieri, completándolas en algún caso
con los resultados de mis particulares pesquisas y averiguaciones.
Para ello seguiré el mismo orden alfabético de autores
adoptado por el docto maestro en la parte II de los eruditos
preliminares que encabezan el texto del Canciouero musical
de los siglos XV y XVI: «Notas biográficas de los autores
contenidos en el códice.»
ALDOMAR ..... -Seguimos sin ninguna noticia biográfica relativa a este compositor. En cambio ha aparecido una nueva
obra suya, que debe añadirse a las tres recogidas en el cancionero de Palacio. Se trata de un villancico a tres voces, cuya
letra comienza:
Di, pastorcico, pues vienes
do stá mi bien y cuytado,
¿qué tal queda mi ganado?

Hállase contenido en una compilación manuscrita de composiciones de música religiosa y profana de la primera mitad
del siglo xvr, que se conserva (núm. 961) en la biblioteca musical de la Diputación de Barcelona, tan perfectamente estudiada por el maestro F. Pedrell 1 . Añadiré también que el
1
1909,

Catalech de la biblioteca musical de la Dip1ttació..... , Barcelona,
II, pág. 156.

�120

RAFAl!L l\llTJANA

villancico de Aldomar ¡Ah, Pelayo, que desmqyo! (núm. 348
del Cancionero) presenta grandes analogías con el villancico
número XXXIV del Cancionero de Uppsala 1 • Desde luego la
letra, salvo ligerísimas variantes, es la misma, y respecto a la
música, aunque uno esté escrito a tres voces y otro a cuatro,
las respectivas partes de tiple son casi iguales, por más que la
versión de Uppsala resulte mucho más desarrollada. Sin vacilaciones puede afirmarse que ambas obras están compuestas
sobre un mismo tema, probablemente de origen popular y
francamente español.
AKCHIETA, JuAN DE, -En el antes citado manuscrito (nú-a
mero 961) de la biblioteca musical de la Diputación de Barcelona, se encuentran dos obras de música religiosa atribuídas a este famoso maestro vascongado, capellán cantor de los
Reyes Católicos a partir del 6 de febrero de 1489. Son las
siguientes: Salve sancta parens y Salve regina mater, ambas
a cuatro voces.
BADAJOZ..... - Registrando el Cancionero general en el qua!
se han añadido agora de nuevo en esta última impresión muchas cosas buenas..... (Sevilla, Juan de Cromberger, l 53 5, a
dos días del mes de abril) en el folio l 50 se halla una poesía,
Carta bienaventurada..... (siguen 26 coplas), designada como
obra de Badajoz el músico. Vasconcellos, en su erudito libro
Os musicos portuguezes..... (Porto, 1870, tomo II, pág. 146),
al ocuparse de García de Resende dice que este insigne escritor lusitano, en su Miscellanea, en la que describe su viaje a
Roma acompañando la Embajada que presidida por Tristán
d'Acunha visitó al Pontífice romano en nombre del rey don
Manuel I, hace una relación de los músicos más notables de
su tiempo. He aquí la estrofa aludida:
l\Iusica oímos chegar
a mais alta perfeil,liO
Sarzedes, Fontes cantar,
Francisquinho assim juntar
tanger, cantar sin rai;ao.
1 Véase mi trabajo Cincuenta y cuatro canciones españolas del siglo XVI. Cancionero de Ujjsala ..... , Uppsala, 1909.

NOTA5 AL &lt;CANCIONl!RO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

121

Arriaga, que taoger!
o Cego, que grao saber
no orgam! E o Vaena!
Badajoz! E outros que a penna
deixa agora de escrever.
La coincidencia de mencionar reunidos los nombres dd
artista que me ocupa y de Lope de Baena o Vaena, organista
de la capilla de los Reyes Católicos, permite suponer que
Badajoz, el músico, fuera también notable tañedor de órgano.
BAENA, LOPE DE.-Comenzaré por recordar la cita de García de Resende transcrita anteriormente. Según Van der Straeten (La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867-1888,
tomo VII, pág. I07), Lope de Baena era cantor y organista
de la Capilla Real de España en l 505. Su nombre aparece en
las listas de los capellanes que acompañaron el cadáver de la
difunta reina D.ª Isabel desde Medina del Campo a Granada
en el ya citado año. La augusta señora no olvidó antes de
morir a los músicos de su cámara y capilla, legándoles algunas
liberalidades. Entre los agraciados figuran el organista Lope
de Baena, un cantor llamado Bernardino de Baena, quizás
pariente o hermano del anterior, y cierto Martín de Baedes
«mo&lt;,;o de capilla del Sr. Príncipe Don Juan». (Archivo de
Simancas. Patronato Real, leg. núm. 3.) Es de advertir que en
una enumeración de los Officiales de la casa de la Reina cathó•
lica Doiia Isabel para el mio I 498, aparece ya el nombre de
este notable organista. Creo oportuno extractar dicho documento, interesante para la historia de nuestra música.
Organistas: Rodrigo de Brilmega (sic, quizás mala transcripción de Brihuega), Lope de.Baena, El comendador Durán.
Tañedores de las cañas: Rodrigo Donaire, Cristóbal Daniján, Vicente Ferrer.
Ministriles altos: Beltrán de Mallea, Cornyeles (su hijo),
Juan Saliano, Luis Cortés, Antón Lucas de Borbón.
Trompetas: Diego de Cueva, Gonzalo de Cueva, Benito
de Isla, Francisco de Medina, F ernán Pérez de V andaguila.
(Archivo de Simancas, loe. cit.).
Conozco, además de las siete composiciones de Lope de

�122

RAFAl!L MITJANA

Baena contenidas en el Cancionero de Barbieri, otras dos obras
suyas: un cantarcillo a tres voces:
Virgen Reyna gloriosa
tus sentidos olvidabas
cuando la muerte gustabas
del tu hijo, dolorosa .....

y un villancico, también a tres:
Amor, pues, nos da plazer
y también dolor.....

Los dos pueden verse en el ya citado manuscrito, número 961, de la biblioteca de la Diputación de Barcelona.
BRIHUEGA ..... - Van der Straeten (loe. cit., tomo VII, página 106) dice que un tal Rodrigo de Brihuega desempeñaba
las funciones de organista de la capilla de D.ª Isabel la Católica en 1498. Debe referirse, sin duda alguna, al artista mencionado en la lista de Ofjiciales de la casa de la Reyna..... antes
citada, cuyo apellido aparece transcrito Brilmega, acaso por
error de pluma del copista. Además, creo muy probable que
se trate del mismo Rodrigo de Brihuega recibido como cantor y organista del rey Enrique IV por albalá de 23 de abril
de 146..¡. (Arch. de Simancas, loe. cit.), ya conocido por Barbieri.
CoRNAGO ..... - Declara el erudito comentador del cancionero de Palacio que no conoce ningún músico de este apellido. Sin embargo, en el códice núm. 88, escrito a fines del
siglo xv o principios del xvr, perteneciente al archivo capitular de T rento, hoy conservado con los demás de la misma
catedral en la Ilofbibliothek de Viena ( fol. 276 y sigs.), se
encuentran dos composiciones, Et in terra pax (Gloria) y Patrem omnipotentem (Credo), ambas a tres voces, atribuídas a
«Frater Johannes Cornago, apud Neapolim». Es verosímil que
los Kiries y el Sanctus, también a tres voces, insertados en el
manuscrito de que trato, sean asimismo obra del mismo compositor, de quien en la Biblioteca Nacional d e París (Suppl. nzanuscrits franfais, núm. I 5123) se hallan algunas canciones
francesas . Por último, en otro códice de la Biblioteca Colom-

NOTAS AL «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

123

bina, designado con el título facticio Cantilenas vulgares puestas en música por varios españoles..... , figuran también obras de
Cornago o Cornayo, y entre ellas un villancico de Navidad,
.contrapunteado a tres voces, cuya letra comienza:
Infante nos es nacido
con toda sabiduría,
a nosotros ofrecido
para d_a rnos alegría.

ENRIQUE ..... - Tiene razón Barbieri cuando dice que por
este solo nombre resulta casi imposible identificar la persona
del compositor que nos ocupa. A los diversos Enrique... .. por
él citados, -añadiremos uno más: Dominus Enriclw (Henrico)
sacnstano, quien, según Emilio i\fotta (Musici al/a Corte degli
Sforza ..... , Milano, 1887, págs. 86 y II7), en documentos fechados a 30 de marzo y 4 de diciembre de 147 5, figura como cantor de la capilla del duque de l\1ilán Galeazzo María Sforza.
Anteriormente, cuando estaba al servicio de la corte de Mantua
con el sueldo de cinco ducados mensuales, se le designaba
corno Enriclzo fratel/o dell'Abba. En efecto, en una carta fechada a 7 de octubre de 147 3 se habla del cantor Arrigo fratello
de D. Labbé maestro di capella di S. Signoria il Duca di
Milano.
Hablan también de Enrico o Henrico como músico de la
corte de los Sforza por los años de I.+7 4 a 147 5, Van der
Straeten, La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867,
tomo VI, pág. 18, y Prost, Liste des artistes 1nention11és dans
les états de la maison du roí et des maisons des princes, d1t
IJm• siecle d r an Ij OO. (Archives Jzistoriques, Paris, tomo I,
1889, pág. 431 y sigs. Documentos núms. 85 y 86.)
EscoBAR..... - Un músico de este apellido aparece nombrado en 24 de marzo de 1507 (actas capitulares del cabildo hispalense) como maestro de los seises de la catedral de Sevilla,
en sustitución del cantor Solís, que desempeñaba el cargo
interinamente por dejación, en abril del mismo año, de su
último poseedor, el maestro Juan de Valera. Escobar no debió
ocupar dicho cargo durante mucho tiempo, puesto que en

�124

RAFAEL MITJANA

14 de agosto de 1514 tomaba posesión del magisterio de capilla el famoso D. Pedro Fernández de Castilleja, maestro de
los maestros de Espaiia, como le llamaba Francisco Guerrero.
En un códice manuscrito de la Biblioteca Colombina, com.,prado por Fernando Colón en l 533 y designado con el título
facticio Varios de Música..... , además de diversas obras religiosas de los maestros Medina, Ponce, Juan de Anchieta, Ribafrecha y Peñalosa, casi todos representados por algunas composiciones en el Cancionero de Barbieri, se encuentran tres
motetes a cuatro voces de Escobar: Jhesu Nazarenus pro
nostra amicitia, Domine Jhesu Christe fili David y Clamaba!
autem mulier Cananea. El segundo de estos motetes, escrito
en el primer tono de canto llano y por bemol, está reproducido en el libro de coro núm. 21 del archivo musical de la
catedral de Toledo 1 . El tercero figura también en el manuscrito núm. 961 de la biblioteca de la Diputación de Barcelona.
Resulta verosímil que las obras de música religiosa de principios
del siglo Jll\11 que bajo el nombre de Escobar se conservan en
el archivo de la catedral de Tarazona, sean debidas asimismo
al músico de que trato. En todo caso son curiosas las coincidencias de que entre los maestros de seises de la catedral de
Sevilla aparezcan reunidos Escobar y Juan de Valera, y que
en el ya citado códice de la Biblioteca Colombina se encuentren obras de Medina, Ponce, Juan de Anchieta, Peñalosa y
Escobar, todos ellos representados con diversos villancicos,
en el interesantísimo Cancionero publicado por Barbieri.
FERMOSELLE..... - No conozco ningún compositor de este
nombre; pero D. Eloy Díaz-Jiménez y Molleda, en su folleto
:Juan de la Encina en L eón (Madrid, 1909), refiere que en
21 de julio de 1531 un tal Pedro Fermoselle presentó al cabildo de la catedral legionense un poder autorizado, un breve
apostólico y una bula del papa Clemente VII, en la cual constaba que había sido nombrado prior de la dicha iglesia Francisco Fermoselle de la Encina (o del Encina), ordenándose
1 Véase el Indice manuscrito redactado por los Sres. Ferré y Domenech.

NOTAS AL «CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVI&gt;

125

&lt;J.Ue inmediatamente su procurador tomase posesión del referido cargo. Así lo exigió Pedro Fermoselle; mas en 2 de
agosto siguiente el cabildo acordó no dar la posesión que en
nombre de Francisco F ermoselle de la Encina exigía su apoderado, fundándose en que cuando por muerte de Juan del
Encina, último poseedor del referido cargo, a fines del año
1539, el canónigo Juan Xuárez, después de haber presentado
una bula del Pontífice y de jurar que guardaría las instituciones y buenos usos de la iglesia, en IO de enero de l 530 se
había posesionado del priorazgo en nombre de García de Gibraleón, entonces residente en la corte romana, añadiendo
-que hasta aquel día el cabildo no había recibido ninguna noti•cia de que el interesado hubiese presentado la renuncia de tal
prebenda y dignidad.
No sería imposible que el tal Francisco Fermoselle de la
Encina fuese pariente del ilustre poeta y músico salmantino, y
hasta quizá se le pueda considerar como autor del villancico
que bajo el número 7 l, y como obra de Fermoselle, se encuentra en el cancionero de Palacio.
FERNÁNDEZ, D1EG0.-Ya en el apéndice cuarto de mi estudio Sobre J'uan del Encina ( Málaga, 1895) apunté la idea
de que este artista pudíera ser un tal Diego Fernández de
Córdoba, maestro de capilla de la catedral de Málaga desde
el II de agosto de l 507 hasta el año l 55 l, en que murió.
A las noticias que allí inserté puedo añadir las siguientes, que
proceden también de los libros de actas del cabildo mala-citano:
«6 de noviembre de l 5 l 5. - Expuso al cabildo el racionero Diego Fernández, cantor, que en ciertas memorias que
1os catalanes querían hacer en su capilla se sirviese el cabildo
de dar licencia a los cantores que dixesen los oficios o responsos de canto de órgano y llevasen el salario que les quisieran dar, y se acordó que haciendo el cabildo los oficios lo
tenía a bien y no de otra manera y que pudiesen llevar lo que
le diesen por su trabaxo.»
«15 de diciembre de 1522.-Suplicó el racionero y maestro de capilla Diego Fernández que se le volviese un día que

�126

RAFAEL NITJANA

se le havía quitado por no haver dado lección a los mozos, y
se decretó que no havía lugar y que cumpliese con lo que era
obligado. También mandaron que no se diesen más que diez
días a los cantores para que estudiasen los villancicos para
Navidad, por parecerle este tiempo bastante.»
«14 de noviembre de 1523.-En este dicho día mandaron
a mí Juan Miguel, su secretario, que diga al racionero Diego
Fernández, maestro de capilla, que cante (enseñe) canto de
órgano a los mozos y personas que quieran oyr lición a la ora
acostumbrada conforme al statuto que sobre ello fabla so la
pena en el contenido. Item que se diga al maestro de capilla
que busque en Sevilla o en Córdoba o en donde le paresciere
un cantor contrabaxo, al cual darán de salario xv o xn duc;ados, según su abilidad mereciera. »
«8 de febrero de 1525.-Platicaron acerca del racionero
Diego Fernández, que a la sazón se halla en la corte y se está
ocupando de algunos negocios del cabildo sobre si se le debían
dar las horas, no obstante que cuando marchó para allí fué a
negocios propios. Acordaron que los contadores le quiten los
días de redes que tiene como músico y que cuando venga se
le gratificará en lo que sea justo.»-En 10 de marzo siguiente
se le libraron «novecientos e ochenta e siete reales».
«7 de diciembre de I 537 .-Respondieron a lo que propuso
el racionero Diego Fernández, maestro de capilla, sobre que
no puede cantar más de seis chanzonetas a la noche de Navidad. Mandaron que se digan nueve, como los años pasados.»
«2 de diciembre de 1541.-Platicaron acerca de la mucha
falta que ay en esta yglesia de libros para cantar canto de
órgano; acorcfuron que se espere hasta que venga el señor
Obispo y cometieron al señor canónigo Sebastián de c;;orita y
a Diego Fernández, maestro de capilla, para que vean a Fernando Convesano si será suficiente para puntar algunos motetes, y que si es abile que los punte, porque el dicho Fernando Convesano sea aprovechado en algo porque es pobre.»
No multiplico las citas por temor a caer en la prolijidad;
pero sí conviene dejar consignado que Diego Fernández de
Córdoba debió ser un artista de positivo mérito.

NOTAS AL &lt;CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV y XVI&gt;

127

GARCÍA 1fuÑoz o GARCIMUÑOZ..... - Aunque no concurran
los dos apellidos, alegaré que, según las actas capitulares del
cabildo hispalense, en 30 de marzo de 1498 fué nombrado
un músico llamado Francisco García para desempeñar el cargo
de maestro de los seises o cantorcillos, en lugar de Juan de
Almodóvar, poseedor del puesto desde 3 de abril de 1478, con
el estipendio de r.200 maravedís. Francisco García continuó
ocupando el tal magisterio hasta fines del año r 502; pero ya en
febrero siguiente fué reemplazado por el prebendado y maestro de capilla Francisco de la Torre, compositor que figura
con varias obras de gran interés en el Cancio11ero de Barbieri.
GrJóN ..... - No puedo ni confirmar ni rebatir las suposiciones formuladas por Barbieri. Tan sólo me es posible añadir
que en el códice de la Biblioteca Colombina designado con el
título de Cantilenas vulgares ..... , adquirido por Fernando Colón en 1534, se encuentran algunas composiciones atribuídas
a un maestro Gijón.
LEó:-., J. DE. - Acerca de un cantor contrabajo de este
nombre que estuvo al servicio ºde la capilla de la catedral de
Málaga desde el año 1499 hasta el de 1514, consigné algunas
noticias en el apéndice cuarto de mi trabajo Sobre :Juan det
Encina (Málaga, 1895). A los datos entonces transcritos puedo
agregar ahora los siguientes, recogidos en los libros de actas
del cabildo malacitano:
«7 de octubre de 1499. - Juan de León, cantor, pidió
licencia para irse a Granada a vivir con el señor Patriarca (?), y
el cabildo se la concedió con que prometa volver si viniere el
Rey Nuestro Señor por servir a S. i\I.»
«19 de junio de I 500.-Acordó el cabildo que por cuanto
el día del Corpus Bias de Córcoles y Juan de León, capellán,
no quisieron cantat· en la procesión, siendo cantores y cobrando
estipendio por la cantaría..... , por lo que habían delinquido los
dos referidos, los penasen en todo lo que montasen estos dos
meses últimos y que la pena fuese irremisible.»
« 20 de abril de 1510. - Se otorga un poder al sochantre
Juan de León para vender una casa que el cabildo poseía en
Sevilla. »

�•
128

RAFAIIL IIIITJA:-IA
:O-OTAS AL CCANCIU:0-l!KO ~IUSICAL 1&gt;.K LOS SIGLOS XV V X\'I•

17 de marzo de 1512. - Se recibe por cantor a Juan de
León, con 1 5 mili. mrs. de salario en cada año. Que desempeñe el oficio de este modo: que en todos los días de fiesta
o de primera o de segunda dignidad, domingos o días que
la yglesia fiziere procesión, que venga a la yglesia todas las
horas y esté en el coro; en los otros días no solemnes ni feriados que venga tan solamente a la misa mayor y a las horas,
mandando que se le asiente en el quadrante de los beneficiados y que sea puntado por horas y que las pierda o gane a
cuenta de su salario; que assí mesmo sea relevado de ir en las
procesiones particulares, pero sí en las generales que el cabildo faze fuera de la yglesia. »
cIO de noviembre de 1512. - Licencia a Juan de León
para ir a Roma a ordenarse e abilitarse para decir misa e que
se le tenga por presente en dicho tiempo.»
«15 de junio de 1513. - Que el cantor Juan de León jure
como racionero por ser ordenado de misa.»
«3 de febrero de 1514. - Libramiento a Juan de León de
su salario.»

129

e

Esta es la última vez que en los aludidos libros capitulares
se hace mención del artista de que trato.
MADRID ..... - Barbieri menciona tres músicos así apellidados : un tañedor de rabel al servicio del príncipe D. Juan, hijo
&lt;le los Reyes Católicos, y Diego y Juan de Madrid, servidores
del infante D. Fernando. Otro compositor de este mismo nombre, el ciego Madrid, aparece con algunos villancicos a tres
voces en el códice de la Biblioteca Colombina intitulado Cantilenas vulgares....., adquirido por Fernando Colón en 15 34, y
en el cual se contienen obras de Triana, Cornago, Belmonte,
Hurtado de Xerés y Francisco de la Torre. Quizás el último
pudiera ser el sevillano Pedro de l\fadrid, «ziego y tullido de
nazimiento, insigne profesor de vihuela ..... », de quien Pacheco
nos ha conservado la imagen en su Libro de descnpción de
verdaderos retratos de ilustres y memorables varones, Sevilla,
1599. Publicado por D. José María Asensio, Sevilla, 1886.
MEDINA ..... - A lo dicho en el cancionero de Palacio, sólo
podemos agregar que en el manuscrito Varios de Música ..... ,

comprado en I 5 33 por el hijo del almirante descubridor del
Nuevo Mundo y hoy conservado en la Biblioteca Colombina,
figuran obras de :\ledina, en unión de otras atribuídas a Escobar, Ponce, Juan de Anchieta, Peñalosa y Ribafrecha, todos
artistas de fines del siglo xv o comienzos del xv1. También
tengo noticias de un Pedro de ~1edina, sacabuche al servicio
de la catedral de Córdoba, citado en el acta capitular del cabildo de 3 de julio de 1532. (Tomo A'YIII.)
~Io~oÉJAR, Aw~so DE. - De este capellán cantor de la
Capilla Real desde r.º de enero de 1502 hasta 1505, citado
en varios albalás de la Reina Católica, conozco, a más de las
composiciones reproducidas por Barbieri, dos obras de música religiosa: un 1llag11ijicat more !tispano y el motete Ave
sanctissim1m corpus Christi, así como un cantarcillo a tres
voces, que comienza:
Camino de Santiago
ton más fe que devoción .....

Estas tres composiciones se encuentran recogidas en el
manuscrito núm. 961 de la biblioteca de la Diputación de Barcelona. (Véase F. Pedrell, Catalec!t. .... , tomo II, págs. 15 5-l 57 .)
P. F . - Barbieri dice que estas iniciales pudieran muy
bien designar a un Pedro Fernández, músico salmantino de
principios del siglo xvr. ¿Xo podrían asimismo aplicarse al
famoso Pedro Fernández de Castilleja, maestro de los maes•
tros de Espaiia, que ocupó el magisterio de la catedral de Sevilla desde el I I de agosto de I 514 hasta su muerte, acaecida
en r 574? El gran número de compositores oriundos o residentes en Andalucía cuyas obras figuran en el cancionero de
Palacio, permite aventurar esta suposición.
PE5. \LOSA, FR.\~Crsco. - A lo dicho en el Ca11cio11ero de
Barbieri bien poco es lo que puedo añadir; únicamente aumentar la lista de las obras conocidas de este preclaro artista,
maestro de capilla del rey D. Fernando el Católico. Señalaré,
pues, que en el códice manuscrito núm. 961 de la biblioteca
de la Diputación de Barcelona (véase F. Pedrell, Cataleclz ..... ,
tomo II, pág. 155) se encuentran siete motetes: Prccor, te,
TOl\lO

v.

9

�130

RAFABL MITJANA
XOTAS AL &lt;CANCIONERO MUSICAL DE LOS SIGLOS XV Y XVU

Domine (cum secunda pars), Ave vera sanguis, Illwnina oculos
meos Tribu/are si nescirem misericordias tuas, Cruz pro nobis
obla;us, .l1t passione positus Yesus y Memorare piissima, así
como el romance de la derrota de Roncesvalles:
Los brai,;os traigo cansados
de los muertos rodear.....

Todas ellas están atribuídas a Penyalosa (sic). También se
conservan otras obras religiosas del mismo autor en el ya tantas veces citado manuscrito Varios de Música ..... de la Biblioteca Colombina.
Agregaré que en la colección de cartas de Marineo Siculo,
Ad illustrissimum principem Aljonsum Aragoneum Ferdinandi
regís filium Caesaraugustae et Valentiae Arclziepiscopum Aragoniaeque Presidentem Luici Marinaei Siculi epistolarmn /ami-·
liarum libri decem et septem..... (Valladolid, Guillermo Brocar, 1514), en el libro IX, figuran cartas de Francisco Peñalosa, cantor de la Real Capilla.
PoNcE..... -También pueden verse algunas composiciones
de carácter religioso atribuídas a este autor, en el mismo manuscrito Varios de Música ..... de la Biblioteca Colombina.
RIBERA, A. nE.-El cantor Antonio de Ribera entró al servicio de la Capilla Pontificia el 2 de agosto de l 514. (E. Celani,
I cantori della Capella Pontificia nei secoli XVI-XVIII..... ,
en Riv. Mus. /tal., vol. XIX, 1907 .) Por otra parte, Haberl
( Viertel.fahrsschrift fur Musikwissensclzaft, III, I 887, pág. 2 57)
añade que desempeñó dichas funciones hasta el año de l 532,
cobrando un salario de 8 florines mensuales.
SALCEDO .....-Barbieri pregunta si podría ser este músico
el poeta Sazedo, de quien hay siete composiciones en el Cancionero general de z5 I I . Recordaré la cita de García de Resende, copiada en la nota referente a Badajoz. Allí se habla
de un cantor Sarzedes:
Musica vimos chegar
a mais alta perfeic;ao
Sarzedes, Fontes cantar.....

Y adelanto la especie por lo que valiere.

131

TORRE, FR. DE LA.-Un tal Francisco de la Torre, prebendado y maestro de capilla, sucedió a Francisco García- que
desempeñaba el cargo desde el 30 de mayo de 1498- en el
puesto de maestro de los seises de la catedral de Sevilla en
febrero de l 503. Su sucesor, en 15 de abril de 1505, fué Juan
de Valera, compositor que figura también con varios villancicos en el Cancionero de Barbieri. Algunas obras de este F rancisco de la Torre pueden verse en el manuscrito, ya tantas
veces citado, Cantilenas vulgares puestas en musica por varios
españoles, que se custodia en la Biblioteca Colombina. Asimismo existen algunas composiciones de música religiosa de
este autor en el archivo de la catedral de Toledo 1 . Las más
interesantes son los motetes lve recorderis, a cuatro voces,
del quinto tono, y el responsorio Libera me, ambos inspirados, al parecer, en el canto llano eugeniano o mozárabe.
TROYA ..... - En 1481 figura un cantor llamado Giovanni
di Troja como adscrito a la capilla de los duques de Módena. (Véase Valdrighi, Musurgiana, núm. 12, doc. 44. Módena, 1884.)
URREDE, JuAN. - También existen composiciones de este
autor en el manuscrito Cantilenas 'vulgares ..... de la Biblioteca
Colombina, a que antes hice referencia. En mi entender se
trata del cantor Jean Wreede, de Brujas, a quien Giovanni
Spataro, el fiel discípulo y acérrimo defensor de Bartolomé
Ramos de Pareja, en su Tractato di Musica ..... (Vinezia, per
maestro Bernardino di Vitali..... , 8 oct. 1531), llama Johannes de Ubrede. De este autor se conocen unos Kiries y un
Gloria a cuatro voces, conservados en el códice núm. 14,
escrito en 1481, de la Capilla Sixtina 2 • Van der Straeten
(La Musique aux Pays Bas..... , Bruxelles, 1867-1888, tomo VI,
página 464) lo menciona también, llamándole Breede-Brusten,
1

Libros I y XXI. Véase el Índice manuscrito redactado por los
Sres. Ferré y Domenech.
2
Véase HABERL, F. X., Bibliographilclter und Tltematisclter Must"kkatalog des Piipstlt"chen Kapella1·dzives im Vatikan ztt Rom••... , Leipzig, 1888, págs. 6, 7 y 174.

•

�RAFAEL MITJANA

132

y le atribuye (tomo VIII, pág. 45 I) el villancico a tres voces
Mmca fué pena mayor.
VALERA, JuAN DE. - Se le halla en I 5 de enero de I 505
como sucesor de Francisco de la Torre en el cargo de maestro de los seises de la catedral de Sevilla. (Actas capitulares
del cabildo hispalense.) Desempeñó dichas funciones hasta
el mes de abril de I 507, en que le reemplazó interinamente
el cantor Solís. Poco tiempo después, el 24 de mayo siguiente,
se encargaba definitivamente de dicho puesto el antes nombrado maestro Escobar.
Tales son los nuevos datos que he podido recoger y añadir hasta ahora a los ya consignados por el docto Barbieri en
los Preliminares de su erudita publicación. Ni son muchos ni
son muy importantes, pero confío en que podrán ser útiles a
los estudiosos y servir de estímulo a los investigadores para
que con sus propias pesquisas contribuyan a esclarecer los
muchos puntos que aun quedan en la sombra. Absolutamente
nada sabemos aún acerca de Alonso de Alba, Alonso de Córdoba, Jusquin Dascanio o D 'Ascanio, Lope Martínez, Medina,
Millán, Mogica, Juan Ponce, Rodríguez Torote o Borote, Romá, Salcedo, Juan de Sanabria, SantJuan, Sedano, Tordesillas,
Alonso de Toro y Vilches, compositores de mayor o menor
importancia, pero siempre interesantes por la época en que
florecieron, cuyas obras contenidas en el cancionero de Palacio demuestran con toda claridad el gran florecimiento que
había alcanzado la música española, peculiar y castiza, a fines
del siglo xv y comienzos del xv1. Cuanto se haga por aumentar los escasos conocimientos que aun poseemos acerca de
aquel período tan importante de nuestra historia artística,
merecerá los mayores elogios y aplausos, tanto más cuanto
que en este terreno todo o casi todo está aún por hacer.
RAFAEL MITJANA.

•

DIVERGENTES LA TINOS

NEC1 * NIC

O

NI

En la derivación de la conjunción negativa ni, nin han creído verse únicamente desviaciones secundarias. Korting, 6487,
se limita a citar la fuente nec, neq ue con algunas formas románicas; Meyer-Lübke, Gram., I, 613, llama la atención sobre
la discordancia del francés y el portugués y las dobles formas
del provenzal y el castellano, sin intentar una solución; Hanssen, Gram., 680, se limita a notar «que no se conoce la procedencia de la vocal i, la que se halla también en otras lenguas latinas».
Desde luego, a favor de la presunción de un origen antiguo, probablemente común, de esta divergencia de vocal, habla elocuentemente la conocida alternativa en las lenguas romances, cuadro de alternativa que podría ampliarse con otras
nuevas formas dialectales de la negación conjuntiva. Los documentos del castellano no prueban la prelación de ne, nen,
pues si los primeros conocidos contienen estas formas, junto a
ellas hallamos ni, nin, que son generales en el Cantar de Mi()
Cid. Este hecho parece repetirse en otras lenguas que conocen las dobles formas.
Podría plantear el problema de una ramificación la circunstancia de que algunas lenguas tengan una sola forma;
pero esta unidad de un momento y de la lengua oficial no
asegura la unidad en todo el grupo y en todas las épocas;
el uso de nen en portugués no puede hacernos pensar en un
caso distinto del castellano, porque la alternativa nen, nin

�1 34

VICBNTI! GARCÍA DE DIIIGO

del gallego basta para probar que es nada más que un caso
de generalización con proscripción de la otra forma, que vive
en el compuesto ninguén; el mismo fenómeno hay que reco11ocer en el aragonés y el leonés ne frente al asturiano nin·I
en castellano el compuesto ninguno es único en la lengua
culta, pero el antiguo nenguno vive en el habla vulgar; así,
sin necesidad de datos históricos y dialectales del grupo francés podría presumirse que el actual ni no · es originalmente único, sino superviviente del grupo ne, ni que conoce el
provenzal; es cierto que en el rumano ha sido considerada
por Tiktin (Grundriss de Grober, I, 244) nici (por nz'ce) como
forma nueva del antiguo nece, y la forma nz· como transformación de ne; pero esta hipótesis dista de estar comprobada.
No niego que no pudiera apelarse a alguna explicación
para justificar el cambio de vocale_s, caso de que éste tuviese
alguna confirmación cronológica; del mismo modo que non
influyó para constituir la nueva forma nen, pudo haber influído
si para la sustitución vocálica de ni. Pero sin datos históricos
que apoyen la sucesión ne ni, y con indicios fuertes de que
una alternativa vocálica tan generalizada debió ser original,
parece preferible ver si en el latín puede pensarse en alguna
otra forma, aparte del nec, neq ue literario, en que únicamente se había reparado hasta ahora para todas estas variantes.
No es de creer que falte en el latín románico de las diversas
provincias ni por ne, que Pirson, La tangue des inscriptions
de la Gaule, 3, halla en el latín de Francia. Este caso concreto
no parece que obedezca a una ley fonética de estrechamiento
de vocal, como opina Grandgent, Latino volgare, 229, ley
que no pueden probar formas como divota, mimon·ae, y ni,
explicables por bien distintas razones. Lo conocido del hecho
de una multiplicidad de formas de esta partícula en Italia
hace chocante que no se haya tenido en cuenta tal etimología. Esto es, que los tipos románicos con i proceden directamente de un supuesto ni o nic latino, que a su vez no era
producción latina ni itálica, sino la conocida negación I. E.
nei, que en ciertas condiciones alternaba con ne.
Deiando
a un lado la alternativa osca ne, ne1,
· n1,
· d enJ

&gt;

DIVRRGRNT&amp;S LATUIOS

135

tro del latín parece asegurada la supervivencia del triple tipo
I. E. n'é, ne, nei. Nos ahorraría, si admitiésemos la relación
de neque, nec, nefas, nepos, nequeo con el sánscrito na
y el eslavo n'é, el tener que apelar a una ley de abreviación,
&lt;:ontrapeso del aumento de sílabas. Para el último hay que
prescindir ciertamente de don i que, den i que, que acusan
evidentemente *deneque, y de nisi, del antiguo nesi. Pero
el clásico ni 'nis i', como el antiguo ni ne i 'ne', bastan para
hacer viable la conjetura de que una conjunción * nI o * nic
del latín románico debió existir, como origen del francés,
provenzal, castellano, etc., ni, enfrente del clásico nec ne del
italiano, provenzal y castellano. La historia de la evolución
sintáctica de uei es demasiado oscura para que pueda detenernos en esta hipótesis la dificultad de convertir su sentido
adverbial en conjuntivo.
Ya sabemos que el latín conserva ciertamente el predominio de lo que debió ser estado primitivo, esto es, nei para
la función tónica: «Quid ita ni fleam?»; pero, aparte de fenómenos de detalle, un hecho fundamental resalta en la historia
de esta evolución, y es la suplantación de unas negaciones por
otras; si ne se introdujo en el latín en el campo de _me; si I}
usada en I. E. para la negación preadjetiva sufre Ia competencia de ne preverbal en griego y baltoeslavo (recuérdense
los casos sueltos del itálico ne-scius, ne-sapius, en vez de
los normales incius, insipiens); si en el viejo eslavo ni ha
asumido la función conjuntiva, y entre las diversas negaciones
vemos otros casos análogos de sustitución, nada de inverosímil tiene que, existiendo en latín un tipo original nei) ni
al lado de ne, haya aquél pasado a un sentido que era propio del segundo.

FÜLIGINE * FULLIGINE, etc.
Los representantes románicos de fuligo ofrecen en su
derivación puntos oscuros, todavía no bien concretados. El
doble tipo de Korting, füligo y * full'ígo, buscado para ex-

�136

VJCBI\TE GARCÍA DE DIEGO

plicar las variantes italianas, réticas, rumanas y castellanas, no
sirve para lzol/in, que, como es fácil comprender, reclama
* full1grne. Mal también aduce Baist, Gnmdriss de Grober, I, pág. 699, para esta forma castellana el latín fuliginem,
error en que incurre Hanssen, Gram., 91, bien que en 319
reconoce fulliginem; por otro motivo distinto, la etimología que el primero da, fulligineus, Zeitschrift, V, 245, para
la variante lzolguin tampoco puede aceptarse.
Es indudable que frente a la u del italiano, del rético, del
rumano, del portugués y del gallego, hay aparente razón para
sorprenderse con Meyer-Lübke, Gram., I, 3 5 I, de la o de
hollín; mas si tenemos en cuenta la vacilación de la vocal breve ante consonante doble, y de la vocal larga ante consonante
simple (cuppa capa, lrttus litus, etc.), nada de extraordinario tiene la existencia de * fulligi ne, faligine. Esta ubreve es acusada por todas las variantes castellanas, pero no creo
que sea única en los dialectos; en la zona oriental de la Península no parece haber existido más tipo original que * falligrne, transformado por cambio de sufijo -ago en *fallogine;
en este caso, el gallego feluge es una refundición del primitivo
fuluge sobre el modelo ferruge ferragfoe (en castellano herrín * ferrigine fué en cambio moldeado sobre fuligine).
Fuera de esta vocal, las formas castellanas ofrecen interés
en algunas variantes. Anoto como tales las formas hollín, que
es la más conocida; lzollén, de Logroño; holingre, de Poza de la
Sal (Burgos); holguín, citado por Diez y Korting, y por último jorguín, de Soria; el Diccionario de la Academia (edición XIII) no señala a la voz jorgu.ín más sentido que el de
«persona que hace hechicerías», omisión extraña, ya que la
voz enjorguinar la define «tiznar con jorguín u hollín» 1 • Estas
variantes nos delatan divergencias originales que expondré
brevemente. En primer lugar, hay que poner aparte hollín y
hollén, por su ll antietimológica. Una ojeada sobre las formas
1

[La última edición del Diccionario sólo ha subsanado, en parte,
dicha omisión, definiendo enjorguinarse, 'hacerse hechicera'. - N de
la R.]

DIVl!RGl!NTES LATINOS

137

hermanas de fuligo (por ejemplo, el sánscrito dhz,-li-s y dhuli-ka), aclara que se trata no de ll, sino de la l del morfema li.
Podemos aceptar que como reacción contra la tendencia ll) l
(el difícil disilabeo de l-l fué causa de la vacilación de ll y l:
anguilla anguila, ballista balista, betulla betula, etc.),
junto a fuligo surgió una forma *fulligo. La alternativa *fulligfoe lzollén, * fuJIIgfoe holl[n es probablemente una competencia y confusión de sufijos -Igo -Igo (recuérdese cantiga,
conejo, desviados de r ca, Icl u). Las formas con l coinciden en
tener g velar, en vez de lag palatal 1; no es preciso gran sagacidad para entender que se trata de una nivelación flexional;
el nominativo moldea al acusativo; * fulrguine holgzún, jorguín se ajusta al tipo fuligo, lo mismo que * fiíligufoe o
* fiílingufoe holingre.
Según las leyes corrientes admitidas, lzolguín sería la
forma castellana, y jorguín leonesa o andaluza; pero los indicios de conservación de la vieja lz aspirada en Castilla, en
condiciones que hay que puntualizar, no autorizan a asegurar
tal procedencia dialectal; l ha sido sustituída, como en juerga.
La forma burgalesa lzolingre evoca la rumana fimingine. La
explicación de Densusianu, Romanía, XXVIII, 62, no es convincente, pero sí verosímil: fumus actúa sobre fuligo (no
será inútil recordar que las dos formas salen de una base I. E.
dhe11e dh11e dhu 'humo, aliento', que entró en * dhumos
fumus, * dhuimosfimus 'que ahuma',* dhuestia bestia 'que
alienta, que tiene ánima', * dhuligon fidigo 'humo') para
crear un híbrido * fu mi gin e. Pero como esta etimología no
puede ser inmediata, podemos suponer la forma * funingo * funinginis para el rumano, y * fu!Ingo * fiílinguInis (con propagación de la g del nominativo) para nuestra
forma lzolingre. ¿Ha podido influir alguna terminación material análoga, -nguinis (inguinis, sanguinis, etc.), para la
deformación de fuliginis? Es un punto oscuro. El esque1 (Debe pensarse, naturalmente, en una época en que la g velar
había adelantado ya su punto de articulación, al encontrarse ante vocal anterior.-.N. de la R.]

�138

139

VICBNT&amp; GARcfA DI! DIEGO

DIVBRGENTBS LATINOS

ma etimológico siguiente servirá para comprender la ramificación que acabo de exponer:

Como todas estas formas parecen emparentadas, merece
intentarse alguna explicación. La de bieldar no ofrece dificultad, porque en ella se acusa claramente una propagación de ie
por influencia de bieldo, como en diezmar por diezmo. Para
bieldar el Diccionario aduce la etimología ventilare, queparece indudable, y que sin embargo ofrece dificultades insuperables dentro de la derivación normal. La acepción de ventilare, ven tila to r y ven tila ti o para la separación del grano
en la era es conocida. Dando como cierto este origen, la única
derivación normal sería ad-ventilare *aventlar ablentar, con
metátesis de tl, equiparable a la de dl, que observamos en *espadla, * rodia.
Para las otras formas con d habría que apelar a una metátesis previa que dejase en posición intervocálica la t agrupada; podríamos admitir que tal vez por influencia analógica
&lt;le -itare (cogitare, clamitare, etc.) se hubiesen formado
en el latín español las variantes * velnitare o * venlitare,
que pudieron ser origen de ve/dar (* vel(n)dar * veln(e)dar
o * ve(n)l(e)dar) 1 . Sobre un tipo * ad-vlenitare o sobre la
citada forma romance *a-velnedar, podemos suponer el navarro ablendar (ablen(e)dar).

*dhüligenip

fülig'ín e)
(ita!. fuliggine).

l

* füllig'íne) port./11/igem.
* fl.ílngTne) esp. kollén.

* fu 11 i g 'ín e
*dhüligon

&gt;esp. hollín.

*iul!gu'íne) esp. koling1·e.
* fu l'í g u in e) esp. holguín, jorgu{n.

füligo)

Al prototipo füligine responden el italiano y el rético
(fuliggine, fzdin) . Aquél engendró normalmente, por la correlación de breves con dobles, la forma secundaria* fiílligl'.ne,
representada por el castellano hollén; un cruce de éstos es
* falligine, conservado por el portuguésfuligem (de *füllIgine sale el híbrido nuevo * füll agrne fuluge), en el cual se
ha mantenido el vocalismo del primero con la l/ del segundo;
otro cruce de aquéllos es* fulligine hollín, que no es sino la
forma segunda, con persistencia de li. * Fulrguine y* fiílIg u in e acusan por su g la influencia del nominativo; su u
revela la acción de las formas con !l.
Cerraré esta nota con una observación sobre el género.
De todas las formas citadas, sólo holingre conserva el género
latino. El tránsito al masculino de hollín y jorgzdn ha debido
verificarse bajo la atracción de -ino, -in.

VENTILARE,

*

VELNJTARE,

etc.

El Diccionario de la Academia cita la forma bieldar, y da
a beldar como anticuado. Esta anotación merece ser rectificada,
porque beldar, y no bieldar, es la forma común de la provincia de Burgos. En Poza de la Sal existe la forma abeldar. También como anticuada consta en dicho Diccionario la voz ablentar; pero esta forma de Berceo, Signos, 23, y Santa Oria, I IJ,
vive con gran difusión en Aragón, Rioja, Alava y norte de
Soria. No consta en el Diccionario la forma ablendar, que se
usa en Navarra.

TOTUS,

* TOTUS, etc.

En tot u s se ha visto desde Juego que no bastaba la forma
clásica para explicar satisfactoriamente los distintos tipos, y
se ha intentado justificar las variantes con leyes conocidas. La
t La supresión de la consonante interna en * vel(n)dar es obvia;
-en *ven/darla asimilación y absorción den en el grupo ni la podíamos
-comparar al caso de note por non/e (MENÉNDl!Z PmAL, Cid, I, 48) , igual
a la del antiguo gallego no/los. Cierto es que en fonética sintáctica
prevaleció la asimilación inversa enno, conno (recuérdese enna del
Alexandre, 1318, yconna de &amp;in Millán, 260). Sobre un tipo *venlda1·
podríamos suponer una forma *vendiar, que nos explicaría el salmantino vendrar, viendro; parece que vieldro es cruce de vieldo, viendro.
{Véase bieldro, biendro en LAMANO, Dial. Salm., pág. 287.)

�[40

VlCBNTB GARCÍA DE DIEGO
DIVBRGBNTES LATINOS

duplicación de t que acusan el italiano, rético y francés es un
fenómeno ya explicado. El tottus de Consencio no es, como
creía Seelmann, Ausspraclze, 121, una mera pronunciación de
tottus, sino la conocida alternativa ucc y - e de si1ccus sücus' s tu p pa stü pa, etc.
Las alternativas del vocalismo obligan a admitir, además.
de las formas comprobadas Uitus tcHtus, las supuestas.
*UHtus, *tüttus y *totus. La explicación de estas escisiones es lo que ofrece seria dificultad.
Dejo aparte la opinión de Mohl, Lexique, 102, sobre la
influencia de concti (opinión inverosímil, por estar cuncti
eliminado en el latín vulgar). Grandgent, Latino volgare, 71,
supone que U:itus podía pronunciarse tuttus, pero lo que nos
falta es la ley de esta alternativa; su explicación (204) del italiano tutto como analógico del plural tutti (con o inflexionada
por i final), explicación que puede reforzarse con el ejemplodel francés tüit frente al singular tout, haría innecesaria la suposición de una u latina, pudiendo explicarse su timbre comoun fenómeno romance.
Creo menos fundada la opinión de Meyer-Lübke, Gram.,
I, 615, que supone la u del italiano originada por proclisis.
Sin negar que la i del plural baste para explicar las formas.
del italiano, con el sardo tutto y el rético tutt podíamos apelar
a una nueva hipótesis. La doble forma totus, * tutus podía
ser considerada como bifurcación normal de toyetos. En
efecto; aunque no creo en la razón que suele aducirse para
explicar un doble trato de oye oyi 1, es lo cierto que el latín
ofrece con oye oyi original de un lado opilio, contio, votus,
nonus, motus, antiguo nontiare, totus, y de otro upilio, lutus,
nuntiare, prudens, nundinae, curia, jurare, spuma, etc. Si este
doble trato es trivial, ¿qué inconveniente puede haber para
suponer que *toyetos engendró, junto al clásico totus, una
forma tiltus?
1 Contra la explicación común O!!e) u allegroform, y O!!e )o lentoform ya expondré en otra ocasión diversos reparos y otra explicación tal vez satisfactoria.

Admitido esto, la genealogía de los diversos tipos quedaría aclarada:
totum (esp. todo))tottum (rum. toata) .
*tottum (prov. tota, fr. tout).

¡

*touetom
"
*tütum (port. tudo?)&gt;*tuttum (arag. totor).
*tüttum (ita!. tutto).

La forma totus, que tiene entre otros representantes el
castellano todo, produjo, por la repetida correlación de doble
y breve, una nueva forma tottus, a la que corresponde el rumano femenino toata; un entrecruzamiento de totus tottus
fué * tottus, que se ha perpetuado en el ~rancés tout. Del
otro tipo * tütus podíamos derivar el portugués tudo; pero
aquí se presenta una dificultad histórica: tudo es en los primitivos textos portugueses todo, y por tanto parece indudable
que se trata de una forma nueva; por eso podemos provisionalmente desentendernos de ella, aunque no sería absurdo
admitir que una forma de uso restringido fuese, a partir de un
momento, generalizada en la lengua escrita; desde luego las
explicaciones sobre la conversión de todo en tudo son poco
satisfactorias.
Simétricamente a la evolución de totus, y por una razón
análoga, debió * tutus producir normalmente *tiíttus; a ella
(o a tottus ) podría referirse el aragonés toto, pero no puede
insistirse mucho en su equivalencia; si admitiésemos como un
fenómeno propio del aragonés la conservación de las sordas
intervocálicas, aquella forma podía tener el mismo origen que
la castellana; presumo que es una ficción esta conservación,
y que es la sorda final la conservada 1 ; pero aun en este caso

1 La influencia delas formas apocopadas, tan frecuentes en arago ·
nés, basta para explicar las oclusivas sordas en las formas sin apócope;
el llopo de Yi1;uf, A. 31, ha tomado su consonante, según mi opinión,
de llop, y así explicaríamos capeza según cap; sete, rete, paretes según
set, ret,paret; -ato según -at; la constancia de tantas sordas intervocálicas hechas sonoras desmiente la supuesta ley de conservación.
(La hipótesis del autor no explica la presencia de las oclusivas

�VICBNTB GARCfA DB DIBGO

&gt;

la evolución to tu tot toto es posible, sin necesidad de evocar
otra forma latina. El entrecruzamiento de * tu tus * to ttus
podría explicar el * tnttus que en nuestra hipótesis admitimos para el italiano tutto.
VICENTE GARCÍA DE DIEGO.

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»
Y SU RELACIÓN CON LOS DEMÁS MANUSCRITOS

sord_:is en formas como las aragonesas catie,-a catht:dram, liep,-e
1eporem, y las bearnesas apriu aprilis, aupd * operire, etc.
Véase J. SAROIHANDY, Vestiges de phonétique ibérienne en territoi,-e ,.0 _
man, en la Revue Intenzationale des Études Basqttes, 191 3, núm. 4.0 _
N. de la R.]

Al maestro Pfo Rajna.

Cuando eo 1889 la Real Academia Española publicó las
Cantigas de Santa María, no tuvo en cuenta la importancia
del códice que se guarda en la Biblioteca Nacional de Florencia, sign. II, 11 213, y, aunque lo conocía, no incluyó sus
variantes entre las publicadas. Tampoco las descripciones que
del códice hicieron los Sres. Menéndez Pelayo y Emilio Teza
son completas 1 . De este último, la Academia recibió además
un índice de las poesías contenidas en el manuscrito florentino «que - decía el marqués de Valmar - merece publicarse
en un estudio especial»; pero considerando que en el prólogo
académico no tenía cabida, se limita a n~tar que «todo el índice, con leves variantes, se halla comprendido en el Sumario del Códice Escurialense que nos ha servido de texto».
De la falta de exactitud de esta afirmación se juzgará por el
estudio que me propongo hacer del manuscrito 2•
Es lástima que este trabajo del Sr. Teza no se llegase a
publicar ni se aprovechase debidamente 3 • La Academia Española no lo posee, e ignoro dónde habrá ido a parar.
Cantigas, I, págs. 50-56.
Por Jo visto, en lenguaje académico, esta frase de «leves variantes» quiere significar redacciones distintas, como cuando D. Juan Facundo Riaño equiparaba la Primera Crónica de Alfonso X con la Crónica de 1344, diciendo que ésta ofrecía con relación a aquélla calgunas
ligeras variantes,. Véase R. MaNÉNDEZ P10AL, Catálogo tú C,-ónicas
generales de España, Madrid, 18981 pág. 19.
3 Teza no quiso publicar esta descripción por haberla ya enviado
1

2

�144

EL CÓDICE FLORBNTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

. En mi visita a la Biblioteca Nacional de Florencia, juzgué
&lt;i1gno de estudio detenido y directo tan importante códice.
Testimonio mi agradecimiento al profesor Rajna por sus constantes amabilidades, no sólo durante mi estancia en Florencia
sino también ahora, al enviarme las fotografías y notas que h~
ido necesitando para completar mi trabajo.
Pongo a continuación la descripción detallada del manuscrito florentino, y procuro sacar algunas conclusiones relativas a su parentesco con los otros códices.

gráficos rojos. La poesía, que siempre comienza con el estribillo completo, tiene una inicial grande de diversos tamaños
- tres a cinco centímetros en cuadro - , con rasgueos marginales, adornada generalmente con flores o animales estilizados. Sus colores son: azul, rojo, oro, blanco y negro - este
último empleado en los contornos - . Otra inicial sencilla, alta
y estrecha, alternativamente roja o azul, con rasgueos caligráficos azules o rojos, adorna el primer verso de cada estrofa y
a veces el de los estribillos. Todas estas iniciales son de gusto francés.
La letra de rúbricas y texto es también francesa, y aunque
generalmente se observa su distribución en versos, a menudo
el copista, para aprovechar sitio, los escribe a renglón seguido,
si bien separándolos por un punto. Las páginas llenas de letra
tienen unas 44 líneas. Generalmente son dos las columnas del
texto, pero también hay páginas de tres, y muy raras veces de
una sola. Este códice no lleva los reclamos al pie del folio,
tan frecuentes en los manuscritos de la época.
La notación musical falta en absoluto, aunque siempre la
primera columna, y con frecuencia también la segunda, ostentan, en rojo, las líneas del pentagrama. Bajo este pentagrama se escribe la letra del estribillo, seguida de la primera
estrofa íntegra y de la repetición de aquél. El copista calcula
lo que ha de escribir en la música para que la página esté
completamente llena; así, cuando la cantiga es corta, pone
otras estrofas bajo las líneas del pentagrama. También en lo
escrito para la música separa los versos por un punto.
Las miniaturas ocupan una página íntegra con el asunto
de cada cantiga. Son siempre seis los cuadritos en que se
pinta la historia, y éstos se hallan encerrados en un recuadro,
cuya decoración consiste generalmente en florones lobulados
de tipo gótico; en los ángulos de este recuadro están pintadas siempre las armas de Castilla: león negro sobre fondo
blanco- y castiUo dorado sobre rojo. Deotro del recuadro se
separan los diversos cuadritos, verticalmente en dos columnas
por una franja igual a la de aquél, y horizontalmente por las
leyendas explicativas puestas encima del cuadro a que se re-

Comienza el manuscrito con la cantiga ccxLvr de Ja edición.: A que as portas do ceo - abriu pera nos saluar....., y
finaliza con los cuatro primeros versos de la estrofa 14 de la
cantiga I04 (cccxxv edición), de modo que queda ésta inconclusa:
[E] eles grandes loores
deron, logo da primeira,
aa Virgen groriosa,
madre de Deus uerdad .....

Deja en blanco más de media página del folio 131 r, pues la
escritura ocupa, distribuída en tres columnas, la parte alta
de aquélla.
En todos los detalles de la letra, adornos y miniaturas se
ve que este códice es de los pertenecientes a la cámara real
siendo, por tanto, escrito en el siglo xm por los copistas d~
Alfonso el Sabio y miniado por los artistas de su corte 1.
Tres son siempre en este códice los componentes de cada
cantiga: la poesía o letra, Ja música y las miniaturas.
Los títulos de las poesías y sus estribillos están escritos
en rojo. Las páginas van ornadas con varias clases de iniciales; el título suele llevar una pequeña, azul, con dibujitos cali.a

145

ANTONIO G. SOLALINDE

la Academia (!). Véase Zeitschrift für romanische Philologie, i88 7,

Xf, pág.

301.

1

Al Sr. Menéndez Pelayo, Cantigas, I, pág. 50, le pareció el códice
del siglo XIV. TEzA, ibíd., pág. 52 aunque declara ser en esto inexperto, cree que el manuscrito pertenece al siglo xm.
1

ToMo V.

10

�ANTONIO G. SOLALINDB
BL CÓDICE FLORENTINO DB LAS «CANTIGAS&gt;

fieren; estas leyendas van escritas en rojo y en azul. Los principales colores que usan los miniaturistas son : azul, rojo,
blanco, negro, oro, sepia y verde.
Según me ilustra el Sr. Gómez Moreno, las miniaturas son
de carácter francés y recuerdan las de los últimos tiempos de
San Fernando. La arquitectura en ellas reflejada es gótica,
pero el pintor no P.erdía de vista el medio en que vivía, puesto que aparecen arcos de herradura apuntados, de tipo almohade, como en las del folio 16 r, y en el 14 r, que reproduzco.
De esto pudiera inferirse que estaban hechas en alguna de
las ciudades reconquistadas, como Sevilla, y no sería inverosímil atribuírselas, en parte, a Juan Pérez, pintor del rey que
en 1261 vivía en esta ciudad 1 • Las banderas triangulares que
vemos en el mismo folio 16 r, y que también existen en otras
páginas, como la 92 r, parecen peculiares de España, sin qqe
tampoco falten ejemplares musulmanes que pudieran acreditar
este último origen 2 •
Desde luego, tanto este manuscrito como el escurialense
T. j. l, han salido del mismo taller real, en que la colaboración
de los artistas extranjeros y españoles sería tan activa como
lo era la de los escritores de la misma cámara.
Al lado de las miniaturas acabadas hay muchas a medio
terminar, y otras completamente en blanco, aunque con el
recuadro pintado, o por lo menos dibujado 3 • Hay siete mila1 Véase A. BALLESTBROs, Sevilla en el siglo XIII, Madrid, 1913, páginas 150 y cxx. También conjetura el MARQUÉS DB V ALMAR, Cantigas, I,
45, que la obra podia haber sido ilustrada por Pedro Lorenzo, pintor
al que se alude en la cantiga cccLXXvtI.
2 Creo poderlas identificar con los «pendones posaderos&gt; que describe la Partida II, ley x1v.
3 Las páginas de miniaturas completamente terminadas son 48 e
ilustran las cantigas del ms. F (florentino), núms. 1 (dos páginas), 2,
3, 4, 5, 6, 8, 9, II, 16, 17, 18, 20, 30, 34, 35 (dos páginas), 37, 431 45 (dos
páginas), 46 (dos páginas, una sin terminar), 601 61 bis, 62 bis, 63,
64 bis, 65 bis, 66, 67_. 68, 70,741 75 1 791 81 (dos páginas), 82,841 85 1 871 88,
89, 95, 96, 97 y 98. Las páginas a medio terminar llegan a 43 y corresponden a las cantigas 71 101 12 bis, 13 1 141 21 1 22 (dos páginas), 25,
26, 27 bis, 28, 31, 32, 33, 36, 39, 40, 42, 44, 46 (dos páginas, una ter-

147

gros, que llevan dos páginas de miniaturas, en vez de una sola
como es lo corriente 1• A lo anteriormente dicho no hay que
señalar más que estas excepciones: la primera cantiga, folio l r, sólo tiene dos cuadros y no coge sino la tercera parte
de la página. Las miniaturas del folio 12 r, que se refieren a
la cantiga 10 de nuestro manuscrito, son de otra mano 2 •
La foliación antigua, en números romanos, está en la margen inferior de los folios vueltos, y falta a veces por haber
sido aquella margen cortada con exceso por el encuadernador. La numeración antigua refleja un estado del códice que,
aunque anterior a la encuadernación actual, no es el primitivo, ya que algunas pérdidas de folios no las nota, a pesar
de ser indudables por la falta de materia. La foliación a que
venimos refiriéndonos señalaba como último folio el cLxv1; Ja
min~da), 47, 48, 49, 50, 51 (dos páginas), 52 1 53, 54, 55 1 58, 59, 67 bis,
71 bis, 72, 77, 78, 80, 90, 92, 93 y 94. En fin, las páginas que estaban
destinadas a contener miniaturas que no llegaron a dibujarse, suman_ 19 y corresponden a las cantigas, 23 1 24 1 27 1 291 381 41 1 56, 57,
69 bis, 73, 76, 83, 100, 101, 102, 103 (dos páginas), 103 bis y 104. Se
observan en este manuscrito los distintos momentos de la labor de
los miniaturistas: empezaban por dibujar y pintar el recuadro (en
!ªs páginas de las. c~ntigas 56 y 57 sólo se dió el color rojo); dibuJaban luego las mmiaturas; daban en ellas algún color preparatorio
(en la 7 se ?ió el color amarillo); pintaban el fondo, pues en algunos
cuadros deJan para después las figuras (391 541 71 bis; en esta última
la figura sin pintar es la de la Virgen); por lo que concluian era por
las cabezas (12 bis, 13, 14, 21 1 25, etc.); la preferencia del miniaturista
por el asunto de un cuadro le llevaba a dibujar y pintar algunos cuadritos Y a dejar otros en blanco (261 27 bis, 281 441 46, 58, 941 etc.).
1:ªs leyendas de los cuadros se escribían sólo en las páginas de mimaturas completamente terminadas, y no en todas. Quizá cada una
de es~s operaciones era hecha por artista distinto. Las figuras de
demoruos fueron estropeadas intencionadamente (341 66), y también
las de moros (87).
1
En la nota antecedente he indicad0-la~ cantigas que llevan dos
p~gi.nas de miniaturas~ no incluyo en estas siete la primera, pues la
miruatura del folio I r no coge toda la página. Véase la reproducción
que doy de ella. Cfr. con lo que digo más adelante, pág. 174.
2 Véase después, pág. 151.

�ANTONIO G. SOLALIND&amp;

l!L CÓDICI! FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»

numeración moderna no llega más que al 131. Serían, por
tanto, 3 5 los folios perdidos; pero suponiendo que por lo menos es una sola hoja lo que falta entre las foliadas antiguamente con los números cu y cm, CLII y [cw1], y CLVIIl y CLOC,
habría que elevar quizá el número de folios primitivos a 169
6 170 1.

teca Magliabechiana. Tiene el sello de la Palatina en los folios l r y 130v.
Se sabe, por tanto, que primeramente estuvo este códice
en la Biblioteca Palatina, pasando después a la Magliabechiana, hoy Nacional. Copio a continuación lo que sobre la
posible procedencia del manuscrito me dice el profesor Rajna
en una carta: «El paso, por generosidad granducal, de la antigua Palatina a la Magliabechiana - hecho que nada tiene que
ver con la unión de la nueva Biblioteca Palatina a la Magliabechiana después de la constitución del reino de Italia - debió
acaecer en 1771, o poco más tarde, constituyendo, por la importancia del número, un fondo especial. Leo en el prólogo
de Bandini al volumen primero del Suplemento al Catálogo
Laurenciano (pág. xv1), que los códices franceses de aquel
fondo habían sido traídos a Florencia desde la Lorena por
Francisco III de Lorena, más tarde emperador; pudiera muy
bien ser que, juntamente con aquellos códices, viniese de Lorena el volumen de las Cantigas.»
Hablan de este códice los ya citados M. Menéndez Pelayo
y E. Teza en la edición de las Cantigas, págs. 50 y 52, y
G. Mazzatinti, lnventari dei Manoscritti delle Biblioteche d'ltalia, vol. VIII, Firenze, 1898, pág. 71.

La encuadernación - en piel pegada sobre madera, con
adornos dorados y sin tejuelos-está hecha quizá en el siglo xvm. Tiene dos hojas de papel como guardas modernas.
Miden 450 X 320 mm. los folios de este códice, que son
todos de pergamino.
Las signaturas antiguas que conserva son: un 3-6 en el
vuelto de la primera parte de la encuadernación, un 259 bis
en tinta y un [Clase) xxxv Anón[imos) en lápiz en la primera
hoja de guardas; estas últimas son las signaturas de la Biblio1 He aquí la correspondencia de las dos numeraciones, con indicación de los folios que supongo perdidos. Los números romanos representan la antigua foliación,· y los arábigos la moderna. Los números
que pongo entre paréntesis cuadrados son los que la guillotina del
encuadernador hizo desaparecer.1 y n, perdidos; [111)= 1; 1v a vu=2 a 5;
VIII, perdido; [rx a xm] = 6 a !Oj XIV= llj XV= 12; [xv1] = 13; XVII y
xvm, perdidos; x1x = 14; xx = 15; [xxi] = 16; xx11 a xxv?, perdidos;
[xxvi? a xx1x ?) = 17 a 20; xxx ? a xxxm, perdidos ( véase la nota a la
página 152); XXXIV a xu1=21 a 29; [xun y xuv]=30 y 31; XLV a XLVIII,
perdidos; [xux] = 32; L a xcv1 = 33 a 79; xcvn y xcvm, perdidos;
xc1x = 80; c, perdido; c1 y c11 = 81 y 82; se ve por la falta de materia
que se ha perdido algún folio, aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida (véase cantiga 64); Clll = 83; c1v a c1x, perdidos;
ex= 84; [cx1 y cxn) = 85 y 86; cxm, perdido; cxiv y cxv = 87 y 88;
CXVI y cxvn, perdidos; CXVIII y CXIX = 89 y 90; [cxx) = 91; CXXI a CXXIV,
perdidos; cxxv a cxxx = 92 a 97; [cxxx1 a cxxxrv] = 98 a 101; cxxxv
a CXLn = 102 a 109; CXLIII y cxuv, perdidos; [CXLV y CXLVI] = I IO y 11 lj
CXLVll y CXLVIII = 112 y 113; [CXLIX a cu]-= 114 a 116; CLU = 117; se
ve por la falta de materia que se ha perdido algún folio, quizá dos,
aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida (véase cantiga 93); [cLIII] = u8; CLIV y CLV = 119 y 120; [CLVI] = 121; CLVII y
CLVJU = 122 y 123; se ve por la falta de materia que se ha perdido
algún folio, aunque la numeración antigua no atestigüe esta pérdida
(véase cantiga 99); cux a cLxv1 = 124 a 131.

149

Doy a continuación un índice del contenido del manuscrito, en su mismo orden, y pongo entre paréntesis el número
romano que la cantiga tiene en la edición de la Academia.
Indico, a propósito del texto, las cantigas que en F (ms. florentino) no llevan título; las demás se entiende que lo llevan,
aunque frecuentemente tengan variantes con respecto a E
(ms. escurialense, j. b. 2) 1. Mis apuntes y la forma en que los
tomé, sin tener presente la edición académica, no me han
permitido indicar estas variantes. Las que pongo es porque
esporádicamente las tenía anotadas. Sólo puedo ofrecer una
1 En el resto del artículo llamo Tol al manuscrito de la Biblioteca
Nacional de Madrid, núm. 10069, procedente de la catedral de Toledo,
y Tal manuscrito escurialense T. j. 1.

�ANTONIO G. SOLALINDB

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS « CANTIGAS&gt;

lista completa de variantes de las poesías que copié íntegramente y de las que más tarde me envió fotografiadas el profesor Rajna, que son las que en F llevan estos números: 3, 101
13, 20, 27, 32, 33, 53, 54, 79, 89, 92, 95 y 96.
Faltan 2 folios, según la antigua foliación.
Cantiga 1 (ccxtv1). Folio I,. moderno: Miniatura en dos cuadros
en la parte alta del folio, con leyendas relativas a esta cantiga, completamente terminadas, algo estropeadas. La reproduzco en lámina
aparte.- 1,. y v: Texto completo de la cantiga. -2 r: Toda la página
con seis miniaturas completamente terminadas, bien conservadas, con
leyendas.
Cantiga 2 (cc1). 2 v: Texto completo.- 3 1·: Miniaturas terminadas,
algunos cuadros estropeados, con leyendas.
Cantiga 3 (ccXXJv). 3 v: Texto completo, sin título. Variantes: 2 b,
ascuitrades F ascuitades E. - 2 f, parardes F parades E. - 3 Ji, a
Sennor de dereitura de otra tinta F, om. aunque deja la !{nea en blanco
E . - 6 d, estranya F estranna E. - 6 f, ontro corpe a uerilla F, om.
aunque deja la línea en blanco E. - 7 c, foi F fora E. - 9 a, E ambos F
E om. E.-9b, pois un F uum E.-Iod, madurgada Fmadrugada E.IO e, missa F missas E.-I2 b, que y ueeron Fy om. E.-4 ,-: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas, excepto el primer
cuadro.
Cantiga 4, (cctxxxvi). 4 v: Texto completo. - 5 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 5 (ccv). 5 v: Sólo se conserva el título y las tres primeras
estrofas de la cantiga, pues falta un folio (antiguo vm); quizá la segunda
página era de miniaturas, pues el texto es corto y no podría llenar dos
páginas. Véase pág. 17 4, n. 5. - 6 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 6 (ccuv). 6 v: Texto completo. - 7 r: Miniaturas terminadas, algo estropeadas, con leyendas.
Cantiga 7 (cctv1). 7 v: Texto completo.-&amp; r: Miniaturas sólo dibujadas y dado en ellas el color amarillo, con el recuadro pintado, sin
leyendas.
Cantiga 8 (cctxxxm). 8 v: Texto completo. - 9 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 9 (ccxcvm). 9 v: Texto completo. Variantes: II a, polo
amor teu F polo teu amor E . -101·: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 10 (ccxcu). 10 v y II,. y v: Texto completo. Variantes:
Titulo, uison F uision E, ao Tesoureiro de Seuilla e om. F, no dedo
da om. dedo F.-I e, om. Don F. - 3 lt, iornal F ior sin terminar por no

escribir fuera de la columna E.-5 a, Essi F A~si E.~9 e, foron Fforum en la edición leen as{, pe,·o creo que comnene mas al gallego fo-

,,.

ron E.-Io a, Esto foi quando F foi om. E.-I2 d, tan F atan E.-I4 b,
uison Fuijon E.-zsh, nen tan ygual Ftan om. E.-121·: El recuadro
terminado. Las miniaturas, pintadas por otra mano, s?n ~e gran tosquedad; sin duda algún lector, dibujante inexperto, quiso ilustrar ~ste
milagro y se atrevió a llenar el recuadro ya pintado. El cuadro qumto
está sin terminar. No tiene más que una leyenda en oro; las demás
están sin escribir.
. .
Cantiga 11 (ccxcvi). 12 v: Texto completo. - 13 r: Mm1aturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
,
Cantiga 12 (cccxiv). 13 v: Se conservan solamente e~ titulo _Y las
cuatro primeras estrofas de la cantiga, pues faltan dos f~hos (antt?u.os
XVII y xvrn)¡ la cantiga terminaría en el xv11 r, y su págma d~ mm1aturas iría en el xv11 v.
Cantiga 12 bis (cctxxxix). Falta, por pérdida de folios, el texto, que
quizá ocuparía los antiguos xvm,. y v de la _cantig~ a que se refie~en
· ·aturas _ 14 ,. • Las miniaturas, a med10 termmar (no están pm1as m1m
•
·
• • d' d
tadas las cabezas), sin leyendas, corresponden a 1~ cantiga, m 1ca a.
Cantiga 13 (ccxxvi). 14 v: Texto completo. Vanantes: Tt:ulo, Est~
F. nen enfermou om. F. - Estrib. b, no se acabó de copiar y omie/e om.
ou no' mar F.. - 3 a, E san ta om• E E •_ 6 d, enfermaría
. F enfermería E ._ 15 ,. : Miniaturas a medio terminar, faltan por pmtar las cabezas sin leyendas.
'eantiga 14. 15 o: Texto completo. No está en los demás man~scritos. Fué publicada en el prólogo de las Cantigas, I, 54, y también
por TEzA, Zeitschrift für romanisclte Pltilologie, 1~871 XI, 301-303.. Para
dar completa noticia del manuscrito F, la publico yo de nuevo.
Esta e como Santa Maria SQQ/4 o esc11dei1·0 a que dero~ a saetada polo
costado.
De sjirital cilurgia
ben obra santa Maria.
Ca non uos obra con eruas,
nen con raizes nen frores,
nen con especias outras,
macar xan boos odores¡
mas ual aos peccadores
con uertude que en si a.

De sjirital celorgia

[D]est aueo un miragre
que mostrou hüa uegada

en Salas, u mostra muitos
esta ben auenturada,
duo que gran saetada
recebeu en Lombardia.
De sjirital celorgia
ben obra santa .Jl,faria.

Este de que uos eu falo,
era fidalg escudeyro
e foi en hüa fazenda
bóo, ardide, ligeyro¡

�ANTONIO G. SOLALINDB

mas foi per un baesteiro
mui mal chagad'aquel dia.

.De sperital celorgia
ben obra santa Maria.
Ca lle falssou os costados
a saeta, que de forte
baesta fora tirada;
e colleu tal desconorte,
que ben cuidou prender morte,
que al y non aueria.

REVIST A D E FILOLOGÍA ESPA NOLA, TOMO V .

C UADERNO 2.

e tiraron JJa saeta
ben pelo outro costado;
desi o logar sarrado
foi que reo non parecía.
.De sjirifal celorgia
ben obra santa Maria.

.De sperital celorgia
ben obra santa Maria.

E desto santa Maria
de Salas, quantos estauan
no logar que o miragre
uiron, muito a !oraron,
e a aquel conssellauan
que foss y en romaria.

Por end a santa Maria
souue log acomendado,

.De spirital celorgia
ben obra santa Maria.

16 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar algunas cabezas,
sin leyendas. Reproduzco en láminas aparte la página de texto y la de
miniaturas.
Cantiga 15 ( ccCllc ). 16 v: Se conservan solamente el título y las
cuatro primeras estrofas de la cantiga, pues faltan varios folios 1• Fué
publicad!'- también por T11zA, ZRPh, 18871 XI, 303-3041 aunque sin
notar que estaba el texto incompleto. Variante: Titulo, [E]sta é de
como foi feita a primeira eigreia de santa Maria en Roma F; el texto
del tiiulo de E fléase en la edición. No ofrecen más variantes las cuatro
estrofas, tal como las publica Teza. Falta la página de miniaturas.
Por la pérdida de folios faltan quizá tres cantigas.
Cantiga 16 (cccxm). 17 r y v: Texto completo. - 18 r: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 17 (ccv11). 18 v : Texto completo. - 19r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 18 (ccxc1v). 19 fl.' Texto completo. Variante: 7 a, Por a ssa
señor F ssa om. E. - 20 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas,
sin leyendas.

1
Es difícil de determinar cuáles son los folios perdidos, pues en
los existentes, anterior y posteriores, falta también la numeración an•
tigua. Ahora bien, como entre los folios antiguos xxn y xxxm, cuatro
tienen que corresponder a los actuales 17 a 20 1 quedan otros ocho
folios que son los que se han perdido y que estarían entre los folios
actuales 16 y 17 y 20 y 21. Véase la nota I de la página 148.

-.---------- ----- - - - - -

Cl.ut 4t 1Wt:1S w M' .n,uu pm ~ ra1.iw-. ~ ;;; 1
-

,.

Cantiga 1 (edi ció n: CCX LVI) del ms. florentino, fol. 1 r.

-

-

,;

�~~v1stA oE i!:1LoL0GíA ESPANOLA,

,

'..,

éUAD!.RNO ~.

TOMo v.

•

ttiorno'1tioffl4.
:i Cíon o e&lt;cumro ,tquc
¡\ &lt;.\tt31lt ll'l4' (011:a,.

l«IOlp:--

ttt-aitá,un ~

1
\¡
'

n

Ol\l""1ffltt14N.

ea~-

-nffl

Mitl. tttn Cl'n tí

.'

.., Sc\ftlttUffl fflff :-

•
¡

'"" t\'Ó!l

~~ • mM

ltAf1b-ma nmA :~Mlttl li\lW1"cmmf:-

licumm pnffl mh

1·-..--

'j.., .i:(1Ul~ot'I
.uun.\:"
1:14'
\ fflll6U :-

,,.~

•'

[
. ,mtar-

l'(IAI ~

miÍml

. mA6 fot¡m1n ~
tm11 m.\l CNP,"'llN
~Í\ffl01 «l~:lm ~ l f.tna m.a~
lUtálf'íolt ff ~

1-

miu .ntn ""alfd

-: ril'fflUl ~ l

'tfJ•.tfflW US'fro·-

. ;;,;-:
........

•

tffltfla. ffl t ~ .

j ., . ..

p.1ffl . ~m.11'1á.

,~
-

Cfb\,lffl..mtnmmia.

1mfl(111li!JtffllNf

; . muctute eu &amp;u.-

o

.

"

-~t,iu~
,n OW'u mOftm tmUr'.,.

·:.

ffltl A (.mia ffl4fl4
OUIUlOfAC»mffatO
tlrott \IA~Affll-:'
tffl ptooum,"'1bm,

t;

1:::,ffl O14pt (,l1TA1'0

l-

. .,

·r.

""a=
t

nffl
l'.uuLl·
ffll
«l~-:-

\~ Ot,J.\,f.umm.111.l

'.Ctfh&gt; 1°All12l .1'AN~

iMIM qnn,i'ffbut

nouprqomuap

\IAl AOt

~.(ffl

--

Utrnlff

'\Uf ffl ít el •

:=~~Utmlffl1Ufl'41Mmt

. '°' 4.4(1Utl AtttlTtU,uti"

(f lffl "'1L\.WQ

Cantiga 14 del ms. florentino, fol. 15 v.

ffl.1IU.

�REVIS T A DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA , TOMO V .

Cantiga 14 del ms. flo rentino, fol. 16 r.

CUADE RNO 2.

�EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS •CANTIGAS&gt;

153

Cantiga 19 (ccLxxxvm). 20 v: Texto completo.-Falta la página de
miniaturas por pérdida de folios.
Por esta pérdida de folios faltan quizá tres cantigas.
Cantiga 20 (cccv1). Faltan folios y con ellos el principio de esta
cantiga, en el que estaría el estribillo, la primera estrofa y la repetición del estribillo puestos en música 1.-21 r: Comienza este folio por
el último verso del estribillo, escrito bajo el pentagrama. Siguen desde
la segunda estrofa hasta la última. Variantes : 3 a, eigreg F eigrei E.4 f, denprenar F de prennar E. -9 h, e pois F depois E . - 21 v:
Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 21 (ccxxx1x). 22 r y v : Texto completo. - 23 r : Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 22 (ccLxv). 23 v y 24r: Texto completo.-24v y 25 r: Las
dos páginas de miniaturas se refieren a este mismo milagro. No están
estas miniaturas terminadas completamente. Faltan también las leyendas.
Cantiga 28 (cccxxiv). 25v y 26,·: Texto completo. Variante: 6a,
E el rei F El rei E. - 26 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 24 (cccxx1). 27,. y v: Texto completo. Variante: 7 a,
Ant'el F Ont'el E. - 28 r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 26 (cccxxn). 28 v: Texto completo.- Variante: 2 a, De
mais F Qemais E.- 29 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 26 (cccxxm). 29 v y 30 r: Texto completo. - 30 v: Miniaturas a medio terminar, sin leyendas.
Cantiga 27 (ccxL). 31 r: Texto completo. Variantes: Título, e de
loor om. de E.-1 a, dizelo Fdizer o E.-2a, sempre F senpr'eu E .3 b, polas sas coitas om. sas F. - 8 d, dafan F defan E. -10 d, e estes
taes F e os crischaos E. - 31 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro;
las miniaturas ni se dibujaron.
Faltan quizá cuatro folios, y con ellos por lo menos dos cantigas,
y cuatro como máximum.
Cantiga 27 bis (cccxxv1 ?). 32,.: A la última de estas cantigas corresponden las miniaturas de esta página. Las miniaturas están a medio terminar; en un cuadro no se han dibujado las figuras y el último
está todo él sin dibujar. La única dificultad que existe para afirmar
que se trata de la cantiga cccxxvi es que, según el texto de la edición,
es una mujer la que guarda las colmenas robadas, mientras en el segundo cuadro de las miniaturas aparece un hombre con lanza en la mano.

1

• •

•

1 ••

Véase la nota de la página anterior.

�ANTONIO G. SOLALINDB

Cantiga 28 (cctxxxv). 32 fl y 33 ,. : Texto completo. - 33 v: Miniaturas.ª medio terminar, faltan las figuras de un cuadro y todas las cabezas, sm leyendas.
Cantiga 29 (cccm). 34 r y v: Texto completo. Variante: 4a, E tan E
A ta_n F_· - 35 ,-: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni
se d1bu¡aron.
Canti_ga 80 (cccx). 35 v: Texto completo. -36 ,- : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 81 (cctm). 36 fl y 37 r: Texto c-0mpleto. Variante: 9a,
~ romeu FPromeu E.-37 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por
pmtar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 32 (ccrv). 38,. y v: Texto completo. Variantes: Titulo
[E]sta é com_o santa Maria guareceu un arcediago de grand enfermi~
dade que ama, per rogo de San Domingo F; el texto del título de E
véase en la edición. - If, entendeu F entendeo E .-Ih, p er F por E .2c, e _F ca E. --2g Y_h, de ~uisa que non podia I per ren folgar ne
dormir Fe~ sa~ Dommgo coitado ¡ foi de II'aquel mal uljr E. _ 3 a, E
era tan mui coitado F Ca él era tan coitado E. - 4d y e, que sse logo
I ao enferm u iazia F que lle ualuess'·, e entrou I ela u· e 1e
.demostrou
.
1 1
az a1 E.-:-Se, s~e fillar~n ora,;oes F fillaron sass ora,;oes E. -7 b, 1azia
logu,, é mu m_u1 ben F 1azia l?ng', e uiú ben E.-7 e, o enferm ungido F
com era ong1~0 E. - 7g, A1 groriosa F Tan piadosa E. - 7h, quen
te podera grac1r F Sennor deu' om' a seruir E. - Entre la 7 y la 8 et
ms. F da una estrofa más que E:
Tantos bees que tu fazes
aos que o mester an,
e arquen ben tu oes
aos que te rogar uan,
.e de como ced acorres
os que en coita estan;
e de mais nas tas mereces
nunca pod orne falir.

8 d, ao ceo F aos ceos E. - 39 r: Miniaturas a medio terminar faltan
por pintar las cabezas, sin leyendas.
'
Cantiga 38 (ccu). 39 v: Texto completo. Variantes: Título1 Esta é
como santa Maria aiudou ao arcediago a acabar a prosa que fazia de
ssa loor, e se enclinou a omagen ant ele, e disselle gra,;as por en F;
el texto del título de E r,éase en la edición. - Ia, E daquesto F Daquest ora E.- 5g, paraula Fpalaura E.- 7f, ymagen FomageE. _
8e, ymagen F omagen E. - 40 r: Miniaturas a medio terminar faltan
por pintar las cabezas, sin leyendas.
'
Cantiga 34 (ccx.vr). 40 v y 41 r: Texto completo.-41 r,: Miniaturas
terminadas, las figuras de demonios están estropeadas, sin leyendas.

BL C6DICB PLORBNTINO DB LAS &lt;CANTIGAS&gt;

1 55

Cantiga 85 (cccv). 42 r y v y 43,.: Texto completo. - 43 v y 44 ,-:
Dos páginas de miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 86 (cctxi). 44 v y 45 ,-: Texto completo.-45 v: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 87 (ccxcm). 46 ,- y v: Texto completo. - 47 ,- : Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 88 (cctxxtv). 47 fl y 48 r: Texto completo. - 48 v: Sólo se
llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 89 (cctxxm). 49 ,- y v: Texto completo.-50 r: Miniaturas
a medio terminar, faltan las figuras, sin leyendas.
Cantiga 40 (cccxx). 50 r,: Texto completo.-51 ,·: Miniaturas a medio terminar, sólo hay dos cuadros terminados, sin leyendas.
Cantiga 41 (ccxcvn). 51 v y 52 r: Texto completo. Variante: Ia,
Dest FE dest E. - 52 v: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 42 (ccctxu). 53,. y v: Texto completo. Variantes: 3a, Pora
Tol E Pera F. -5a, Ú estas reliquias To/ E Destas relicas F. - 6a,
La Tol E, A F. - 7 a, Andand Tol F Andando E. - 54 ,. : Miniaturas
a medio terminar, sin leyendas.
Cantiga 48 (ccux). 54 v: Texto completo.-55,.: Miniaturas terminadas, bien conservadas, excepto el primer cuadro que está algo
estropeado, sin leyendas.
Cantiga 44 (ccLvn). 55 o: Texto completo.-56 r: Miniaturas a medio terminar, el tercer cuadro está en blanco, sin leyendas.
Cantiga 45 (cccxu). 56 v y 57 r: Texto completo.-57 v y 58 r: Dos
páginas de miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 46 (ccLxXI). 58 fl y 59 r: Texto completo.-59 v: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.-60 r: Miniaturas a medio
empezar, sólo está pintado el primer cuadro, sin leyendas.
Cantiga 47 (ccxc1). 60 v y 61 ,. : Texto completo. Variante: 9 a,
El en FE en E. - 61 r,: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar
las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 48 (cccxvm). 62,. y r,: Texto completo. - 63 r: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 49 (ccxxxvm). 63 v y 64 r: Texto completo. - 64 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, están estropeados algunos cuadros, sin leyendas.
Cantiga 50 (cccx1). 65 ,- y v: Texto completo. - 66 ,. : Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 51 (ccXLv). 66 r, y 67 1·: Texto completo, sin título. F no
da tampoco el verso h de la estrofa 2, que en E falta. - 67 r, Y 68 r:
Dos páginas de miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 52 (ccxt1). 68 v y 69 ,- : Texto completo, sin título. - 6911:

�ANTONIO G. SOLALINDE

Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 53 (ccLxv11 o cccLxxm). 70 r y v: Texto completo. Cantiga repetida en E; llamo EI al texto de E de la cantiga ccLxvn y E2
al de la cccLxxm. Variantes: Título, Esta é F, om. EI E2; liurou FEI
guardou E2; mercader do FEI mercader de Portogal de E2; perigeo do FB2 perigeo das ondas do EI; en que andaua (cuidaua EI)
FEI, om. E2; u caera FEI du caera E2; da naue Fd'üa naue EI E2.Estf'ib. a, A de FE2 Na de EI.-Estrib. a, carn'e foi FEI carne e
foi E2, attnr¡ue en la repetición del estribillo alterna esta lectura con la
de FEI. -Estrib. b, periguado F perigoado EI E2. -Ia, destroyda
FEI destruida E2. - 2a, Reynna FEI Raynna É2. -3a, Ontre FEz
Entre EI Myñ (Mynn EI) FE1 Min E2. -3b, mercader rico FE2,
0111. rico EI.-4c, que pera o altar F et que pera o altar EI que pera
o seu altar E2. - ób, e essa FEI en essa Ez.-7b, que daquela FEI
ind aquela E2. - 7c, lauantous F leuantous EI E2. - 8a, Leuantou
sas FEI Leuaron sas E2. - 8a, feramente FEI ferament E2. -8c, e
logo FE2 que logo EI.-8d, e cuidou enton FEI cada un enton Ez.8d, seu pecado FEI se pecado Ez.-9a, E o FEI O E2.-9a, mercader FEz marcador EI. - 9d, deu no peite FE2 no om. EI. - IOc,
mai lo demo FEI mais o demo Ez. - Iod, morress y log affogado
FEI morresse ali afog. Ez.-IIb, nembrousse FEI nenbrosseEz.IId, nosco a FEz nosc a EI.-IId, loado FEI loada E2.-I2a,
miude F m'aiude EI E2. - I2d, mi que FEI min que E2. - I3a,
algun FE2 alguun EI. - I3c, sem ora FEz se mi ora EI. - I,f.b, est
e ben FE2 este e ben E I. - I,t.d, and atormentado FEI ando tormentado E2. - I5 b, dem e FE I demo e E2. - I7 a, leuou o FEI
leuo o Ez.-I7d, crocifigado F crucifigado EI E2.-I8b, fosse aquela F foss'a aquela EI foss'e en aquela Ez. - I8b, cidade FEI i;ibdade E2. - I8c, piedade FE2 piadade EI. -I9a, nau aly chegaron
FEI naue chegaron Ez.- I9b, pois o Fpoil o EI E2.-71 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 54 (ccv,). 71 v: Texto completo. Variantes: Titulo, Esta é
como, 0111. Esta e E; e pos !la Santa Maria e saou Fe pois sao-o Sancta
Maria E.-Estrib. d, en ben xell a de tornar F nunca o fara errar E.I b, conteu F conteo E. - za, Macar era F Porque era E. - z d,
omite este verso, pero defa et sitio en blanco F. - 2 lt, en San Pedro
foi cantar F dizia sobr'un altar E. - 3 b, dona F ren E; meteu F meteo E. - 3 d, uenceu F venceo E. - 3 f, offereu F ofereo E. - 4 c,
nunca ar Fnuncas ar E.-4 h, faz F fez E. - 5, sólo son iguales /os dos
últimos versos. He aquí et texto que da de los otros el ms. F:
Poi la missa dita ouue,
con gran coita, com achei

XL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS•

157

escrito, fois a ssa casa
e fez como uos direi.
Diss: «Esta mao me tolle
Deus, mas eu a tollerei.&gt;
6, toda la esf1·ofa es distinta. He aquí el texto de F:
Hüa mui gran sazon ouue
que non poda missa yr,
que as gentes mui de grado
soyan del a oyr;
e ar preegar nas fe.Stas
e en aquesto falir,
tijan que ya muito
e en seu feito minguar.
7, sólo los versos f y h son iguales en ambos manuscritos. El resto es total-

mente distinto. Doy el texto integ,·o de la est1·0/a, según F:
E el entendeu aquesto,
foi sa ora&lt;;on fazer
aa uirgen groriosa,
quelle quisess acorrer,
e pola sa gran mercee
quelle dess algun poder,
per que podess ant as gentes
a sua missa cantar.
8 a, Pois que FE pois E.-9 c, pela Fpola E.-9e, e om. F.-72 r:
Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas y en un
cuadro las figuras, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 55 (ccxxm ). 72 v: Texto completo. - 73 r: Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 56 (ccLxx). 73 v: Texto completo, sin título. - 74 r: S~lo
se dibujó el recuadro y no se llegó a dar en él más que el color roJo;
las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 57 (cccLI). 74 v: Texto completo. - 75 r: Sólo se llegó a
dibujar el recuadro y a dar el color rojo en él; las miniaturas ni se
dibujaron.
. .
Cantiga 5~ (cccxix:). ; 5 v y 76 r: Texto completo. - 76 v: Mimaturas a medio terminar, los cuadros tercero y sexto están en blanco Y
los restantes sin acabar, sin leyendas, el recuadro sin pintar.
Cantiga 59 (cccLx:111). 77 r: Texto completo, sin título. Variante:
5a, uiu Fuió E.-77 v: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas, el recuadro sin pintar.

�ANTONIO G, SOLAUNDB

Cantiga 60 (ccuxu). 78 r Y rJ: Texto completo, sin título. Variante: 7 a, O ..... g~~riosa (lo que falta raspado) F Que este da groriosa E. - ,79 ,. : Mm1aturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
(;antiga 61 (ccxv). 79 rJ: Sólo existen las cuatro primeras estrofas·
las demás faltan por pérdida de dos folios (los xcvu y xcvm antiguos)•
En _el xcvm ~o.ncluiría el texto. En los xcvu v y xcvm ,. habría do¡
págmas _de m1ruaturas. Véase más adelante, pág. 174 , n. .
5
. Cantiga 61 bis (ccLXXXU). El texto de esta cantiga estarla en el
fobo xcvm v.- So r: Las miniaturas, terminadas, bien conservadas y
con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
Cantiga 62 (ccxxxm). So v: Texto completo. Por haber sido arrancado un folio (el c antiguo), faltan las miniaturas.
Cantiga 62 bis (ccxLvn). Por pérdida de ese mismo folio falta el
texto de esta cantiga. - 81 r: Las miniaturas, terminadas, bien conservada~ Y con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
. Cant~ga 63 (ccw ). 81 rJ: Texto completo.-82 r : Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Canti?a 64 (~cxxx). 82 rJ: Texto completo, sin rúbrica. Aunque la
numeración an~gua no atestigua la pérdida de folios, ya que pasa del
cu ~ ~111, es evidente que falta, por lo menos, un folio en que estaría
la mmxatura de esta cantiga y el texto de la siguiente.
Ca_ntiga 64 bis (ccxxxv,). Falta el texto de la cantiga, por pérdida
folios entre los arriba citados. - 83 r: Las miniaturas, terminadas,
b~en conservadas y con leyendas, corresponden a la cantiga que indico.

d:

Cantiga 66 (ccxx,m). 83 rJ: Texto completo. Por pérdida de seis
folios (los antiguos c1v a c1x) falta la página de miniaturas.
~eben faltar también tres cantigas como mínimum y cinco como
máximum.
~ntiga 66 bis (ccLXv1). Falta, por la razón indicada, el texto de la
cantiga. - 84 r: Las miniaturas, terminadas, bien conservadas y con
leyendas, corresponden a la cantiga que indico.
. Cantiga 66 (ccLxxx,v). 84 v : Texto completo, sin título.- 85 ,-: Minxat~ras te~minadas, bien conservadas, excepto las figuras de demonio
que 10tenc1onadamente se estropearon, sin leyendas.
Cantiga 67 (ccxxv). 85 fJ y 86 r: Texto completo. - 86 v : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 67 bis (ccLVrn). Falta el folio cxm, en que estarla el texto
esta cantiga.-87 r: Las miniaturas, a medio terminar, pues no se
~m~ron las cabezas, y sin leyendas, corresponden a la cantiga que
md,co.

d:

Cantiga 68 (ccxm). 87 fJ: Texto completo. - 88 ,-: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 69 (cc:xux). 88v: Texto completo. Por pérdida de dos

BL CÓDICB YLORltNTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

1 59

folios Qos cxv, y cxvn antiguos), uno de los cuales fué arrancado, pues
quedan de él restos, faltan las miniaturas de esta cantiga.
Falta una cantiga.
Cantiga 88 bis. Falta el texto de la cantiga, por la razón antedicha.89r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
No podemos, por tanto, saber qué cantiga es la que falta.
Cantiga 70 (cctxm). 89 fJ y 9or: Texto completo.--gov: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, excepto el cuadro segundo que está
algo estropeado, sin leyendas.
Cantiga 71 (ccxvm). 91 ryv: Texto completo. Por pérdida de cuatro
folios (los cxxx a cxxiv antiguos) faltan las miniaturas de esta cantiga.
Faltan también tres cantigas como máximum y dos como mínimum.
Cantiga 71 bis (ccxxxv). Falta el texto, por la razón antedicha. Quizá falte también otra página de miniaturas. Véase pág. 175.-92 r: Las
miniaturas, a medio terminar (falta un cuadro por dibujar, y la figura
de la Virgen por pintar en otro), corresponden a la cantiga indicada.
Cantiga 72 (ccxix). 92 v: Texto completo, sin título.-93 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 73 (ccxx1). 93 v y 94 r: Texto completo. - 94 v: Sólo se
llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 74 (cc=vm). 95 r y v: Texto completo.-96 r: Miniaturas
terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 76 (ccXLvm). 96 ti: Texto completo. Variante: E.rtrib. b,
verso a, Dassa F Ca ssa E. - 97 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 76 (cct). 97 v : Texto completo.-98 r: Sólo se llegó a pintar el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 77 (ccc1v). 980: Texto completo.--99r: Miniaturas a medio
terminar, falta por pintar el primer cuadro, sin leyendas.
Cantiga 78 (ccxcix). 99 o: Texto completo. Variante: 9a, O freire FE freire E.- 1oo ,-: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las .figuras, sin leyendas.
Cantiga 79 (cccvn). 100 o: Texto-completo. Variantes: zb, rica F
cica E. - 7c, atal F tal E. - 101 ,- : Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 80 (ccLxxv1). 101 v : Texto completo.-102r: Miniaturas
a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 81 (ccuxv). 102 fJ y J03 r: Texto completo. Variante: I a,
fczo com aprendi F fez per ( cper&gt; entre lineas) com aprendi E . 103 t1 y 104 r: Dos páginas de miniaturas terminadas, bien conserva
das, sin leyendas.
Cantiga 82 (ccc1). 104 o: Texto completo. - 105 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, excepto los dos primeros cuadros, sin
leyendas.

�160

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

ANTONIO G. SOLALINDB

Cantiga 83 (cccLx1). IOS v y 106 r: Texto completo.- I06 v: Sólo se
pintó el recuadro; las miniaturas ni se dibujaron.
Cantiga 84 (cccn). 107 r: Texto completo.-107 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 85 (cccxv1). 108 r y v: Texto completo.-109 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas, sin leyendas.
Cantiga 86. 109 v : Texto completo. No está en los demás manuscritos. Fué incompletamente publicada en el prólogo de las Cantig~, I, pág. 55, pues allí no dieron, ignoro por qué razón, más que la
pnmera estrofa, sin distinguir el estribillo y omitiendo el último verso.
Doy el texto, inédito, por tanto, en su mayor parte, de toda la cantiga:
De loor de santa Maria.
Cantando e con danfa
seia por nos loada
a uirgen coriJada,
que e noss asperanfa.

Seia por nos loada
e dereito faremos,
pois seu ben atendemos,
e da uer o téemos
por cousa mui guisada,
ca e noss auogada;
e de certo sabemos
que de Deus aueremos
perdon, e guannaremos
sa merce acabada
per ela, que a dada
per muitas de maneiras
a nos, e da carreras
dauermos perdoanc;;a.
[ Cantando e con dan¡:a.]

Porende sse loada
e de Santa eigreia;
esto conuen que seia,
pois gran grac;;a sobeia
por ela an gliada
de Deus, perque onrrada
e de quanto deseia
de que o dem enueia
a, e porque peleia

nosco muit aficadamente non glia. nada;
ca ela toda vía
destrue ssa perfia
e danos del uinganc;;a.
Cantando e con danfa.

Reís e emperadores,
todos comunalmente,
a todo seu ciente
deuen de· boamente
dar lle grandes loores,
ca per la sennores
son de toda a gente,
e cada uun sente
dela compridamente
mercees e amores,
e macar peccadores
seian, a uirgen boa
mui toste os perdoa,
sen nulla douidanc;;a.
Cantando e con danfa.

Desi os oradores
e os religiosos,
macar son omildosos,
deuen muí aguc;;osos
seer, e sabedores
en fazer lle sabores,

cantando saborosos
cantares e fremosos
dos seus marauillosos
miragres, que son frores
doutros e mui mellores;
est e cousa sabuda,
ca por nossa aiuda
os faz sen demoranc;;a.
Cantando e con danfa.

Outrossi caualeiros
e as donas onrradas,
loores muí granadas
deuen per eles dadas
seer, e merceneros
e de mais deanteiros
en fazer sinaadas
cousas e mui prec;;adas
por ela, que contadas
seian, que uerdadeiros

lles son e prazenteiros,
ca seran perdoados
por ende seus pecados
e guardados derranc;;a.
Cantando e con danfa.

Donzelas, escudeiros
burgeses, cidadlios,
outrossi aldeaos,
mesteiraes, ruaos,
desi os mercadeiros
non deuen postremeiros
seer; mais com irmlios,
todos alc;;and as mlios,
con corac;;oes saos
en esto companneiros,
deuen seer obreiros
loand a uirgen santa,
que o demo quebranta
por nossa amparanc;;a.

Por pérdida de dos folios (los antiguos cn111 y cxuv) falta la miniatura de esta cantiga. En el vuelto del cXLHI y en todo el cxuv estaría escrita e ilustrada otra cantiga.
Cantiga 87 (ccxxv11). 110 r y v: Texto completo. Variante: Estrib. b,
verso a, Este F Esto E. - 111 r: Miniaturas terminadas, bien conservadas (intencionadamente se ha borrado una figura de moro), con
leyendas.
Cantiga 88 (ccxxvm). 111 v: Texto completo. - 112 r: 1'11.iniaturas
terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 89 (ccxm). 1120 y 113r: Texto completo. Variantes: Título, Esta é como F Esta é om. E; de rnorte dos parentes de ssa moller F en Terena de mlio de seus enemigos E; ca ll'aponyan que amatara ele e non era assi F porque ll'aponyan que matara a ssa moller.I/, anparanc;;'e escudo F; así tambitn en E, pero corregido desputs en
amparanc;;a e escudo. - zc, toda outra F tod'outra E . - 3/, ele amaua
F el amaua E.-4-g, fezo come Ffez como E.-7a, Badallouce FBadallouci E. -8 e, ca dos F ca todos E. -Entre la 8 y la 9 F da el texto
de una estrofa más.En E se deja el sitio en blanco. He aquí el texto de F:

[E] le pois foi na eigreia,
deitouss enton muy festyno
ant o seu altar, e disse:
«Madre do uell e menyno,
TOMO

v.

que te does dos coitados,
doe te de mi, mesquyno,
Sennor, tu que es dos santos
espello e luméeira;
11

�162

1

lt

ANTONIO G. SOLALINDB

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS»

9 /t, es sen companneira F sen om. :E. - Izd, auedes migo F auedes
comigo E. - IJg, mas un foy o acalyindo F mas o uun foi acalc;ando E. - IJ lz y I 4 b, azcüa F azcona E. - I7 lz, omezieira F omezeyra E.-19e, polaFpelaE.-I9f, pera ceo Fpera o ceo E.-113 v:Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 90 (ccxxxvn). 114r y v : Texto completo. Variante: Estribillo a, Se ben na uirgen confiar F Se ben en a uirgen fiar E.-1 15 r: Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Cantiga 91 (cccLx). 115 v: Texto completo. Falta la página de miniaturas. Pudiera suceder que esta cantiga no se hubiese llegado a ilustrar, aunque en este caso sería la única excepción, ya que toda cantiga
lleva su página correspondiente de miniaturas. Lo más probable es
que se hayan perdido folios entre los antiguos [cL) y [cu] 1, pues dicha
numeración no nota, a veces, estas pérdidas sufridas en época remota.
Quizá falten dos folios, en los que estarían las miniaturas de la cantiga 91 y el texto y miniaturas de otra poesía.
Cantiga 92 ( cccxvn) . 116 r: Texto completo. Variantes: Título,
Esta Lxxx1111.ª é Tol Esta é F, om. E; deu a couce Tola om. FE; porta
da Tol E de F; igreia Tol &lt;&gt;igreia F E.-1 d, britar la igreia (eigreia F)
Tol Fbrital a eigreia E.-2 e, foran Tol foron F E.-Entre la 2 y laJ
Tol y F dan una estrofa más; es extra1io que habiendo tenido presente el
texto de Tol para la edición no se n/ltase esta omisión. He aquí el texto
de Tol, sin variantes en F:

cantiga y seguramente otra más que tendría dos páginas de texto y
una de miniatura.
Cantiga 94 (ccvm). 118 r: Faltan, por la razón antedicha, las dos
estrofas iniciales y los seis primeros versos de la tercera. - 118 v : Miniaturas a medio terminar, con leyendas.
Cantiga 95 (cc1x). 119 r: Texto completo, sin título. Única variante
importante: 4 a, me om. F. - 119 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas. Reproduzco la página de miniaturas en lámina aparte.
Cantiga 96 (ccx). 120 r: Texto completo. Única variante importante: Jg, de F do E. - 120 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 97 (ccx1). 121 r: Texto completo. - 121 v: Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 98 (ccLxui:). 122 r y v: Texto completo, sin título.- 123 r:
Miniaturas terminadas, bien conservadas, con leyendas.
Cantiga 99 (ccx1v). 123 v: Sólo existen las tres primeras estrofas,
sin título. El resto de la cantiga y la miniatura con·espondiente faltan
por pérdida de un folio entre los antiguos cLvm y cux, aunque esta
numeración no note la falta. Véase pág. 1481 n. 1.
Cantiga 100 (cccXXXJx). 1241·: Texto completo. - 124 v: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 101 (cccxxxv1). 125 r y v : Texto completo.-126 r: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 102 (cccxxxvu). 126 v: Texto completo. - 127 r: Sólo se
llegó a dibujar el recuadro.
Cantiga 103 (cccxxxv). 127 v y 128 r: Texto completo, sin título.128 v y 129 r: Dos páginas para miniaturas; sólo se llegó a dibujar el
recuadro.
Cantiga 103 bis. 129 v y 130 r : Estos folios están en blanco, sin
duda destinados a una cantiga y su miniatura.
Cantiga 104 (cccxxv). 130vy131 r: Texto incompleto. Como en la
última página sólo se escribieron dos estrofas en la parte de arriba
de cada una de las tres columnas en que se dividió, y como cada columna estaba dispuesta para cinco estrofas, faltan las estrofas e, f, g,
j, k, l, y de la mitad de la n, que es la última de nuestro manuscrito,
hasta la final q. - 131 v: A penas se señaló el recuadro para las miniaturas.

En büa festa, per com eu aprendi,
de meat agosto e pois, chegou y
gran gent', e desi
comenc;aron a téer sa uigia.

Ja, que uus dixe To! uos FE- 4b, Deus e non Tot e om. FE. - 6b,
serraras portas Tol serral-as F sarral-as E.-8 a, sarradas Tol E serradas F. - 9 a, E com era Tol E om. FO orno era E.- I I a, peor Tol F
peyor E. - IZ b, erg ay a Santa Tol erg (ergo E) ai santa FE. - 116 v:
Miniaturas a medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin
leyendas.
Cantiga 93 (ccxxn). 117 r: Texto completo. - 117 v: Miniaturas a
medio terminar, faltan por pintar las cabezas, sin leyendas.
Aunque la foliación antigua no señala pérdida de folios entre los cm
y [cuu) 2, es ésta evidente, ya que falta el comienzo de la s iguiente
1 La encuadernación ha cortado estos números; pero la foliación
anterior y posterior permite fijarlos con seguridad.
2
La encuadernación ha cortado el último número; pero la foliación
anterior y posterior permite fijarlo con seguridad.

Tratemos, después de describir el ros. F, de relacionarle
con los otros tres conocidos 1 .
1 Ya se sabe que existieron otros manuscritos, aunque no se pueden identificar con los conservados por ser muy incompletas las noti-

�111

ANTONIO G, SOLALINDE

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

Todos ellos han salido de la cámara real y pueden considerarse como distintas ediciones de la obra, hechas en vida
del rey Alfonso 1 .
Si nos fija_mos en lo más externo de estos códices, en su
letra y ornamentos, podemos hermanar F con T. La descripción que he hecho en las páginas 144-147 de este artículo,
conviene con la de Ten casi todos sus puntos 2 : la letra, las
iniciales, hasta el número de líneas (44) qüe tiene cada columna, las páginas completas de miniaturas, todo es igual en
uno y otro . Las divergencias son pocas: mientras en F la música no se llegó a escribir en ninguna cantiga, aunque para

ello se preparó el pentagrama, en T siempre se escribió. En T
se numeran las cantigas en la margen alta de las páginas; en
F no hay numeración antigua de aquéllas, sino que es moderna, y, finalmente, en T las páginas de miniaturas están
todas completamente terminadas, mientras en F hay muchas
incompletas y aun sin comenzar.
En cambio l&lt;2_s otros dos manuscritos, Tol y E, se diferencian de éstos esencialmente en lo que concierne a la disposición y ornato. El ms. Toles más pequeño, contando sólo con
27 líneas de texto, distribuído en una o dos columnas. La diferencia más importante consiste en no tener éste ninguna miniatura y limitarse su adorno a las iniciales. En la disposición
general de éstas y de la letra corriente coincide con los demás
manuscritos, no sólo de las Cantigas, sino de todas las obras
emanadas de la cámara del rey Sabio. Lo mismo ocurre con E,
en el que no hay miniaturas más que cada diez cantigas, y siempre este ornamento representa, en un cuadro pequeño, dos
músicos con distintos instrumentos. Este manuscrito es grande,
como destinado a comprender en un tomo más de cuatrocientas cantigas.

cias que de aquéllos tenemos. El que poseyó D. Juan Lucas Cortés
sería parecido a F y T, pues tenía páginas de miniaturas. Del existente
en la biblioteca de la Reina Católica sólo se puede asegurar que contenia la música. Es muy dudoso que los demás manuscritos, de los
cuales se ha dicho que encerraban la obra del rey Sabio, contuvieran
en efecto las Cantigas. Véase AMADOR DE Los Ríos, Historia critica de
la literatura española, 1863, III, pág. 503; MARQUÉS DE VALll!AR, Cantigas, I, págs. 49 y 56; C. l\hcHAELIS DE VASCONCELLos, Cancioneiro da
Ajuda, 19041 II, págs. I 30 y 154.
1 Esta idea de las distintas ediciones de las Cantigas, es decir, una
primera de cien poesías y otra de cuatrocientas, hállase expuesta,
aunque muy de pasada, por AMADOR DE LOS Ríos, Historia critica, III,
página 505; MARQUÉS DE VALMAR, Cantigas, 1899, I, págs. 6 y 34; C. M1c;eA:iiLIS DE V ASCONCELLOS, Cancioneiro da Ajuda, II, pág. 231; R. l\iENÉNDEZ PmAL, La Crónica general de Espafia. Discurso leído ante la
Real Academia de la Historia. Madrid, 1916 1 pág. 16; etc. El mismo
rey Sabio alude a la obra de las Cantigas, refiriéndose sin duda a la
primera edición-manuscrito Tol-, en el milagro 95 1 del que reproduzco la miniatura, ya que la leyenda del cuadro tercero dice e Como
el rey mando u que lle trouxessen o libro das Cantigas que e 1 fez
de Santa Maria».
2 Véase la descripción detallada de Ten Cantigas, I, págs. 39-41,
y las láminas incluidas en la edición que reproducen miniaturas de T.
Compárese la reproducción que doy de las miniaturas correspondientes a la cantiga 14, con los dos cuadros de otra página de miniaturas
que pertenece a la cantiga cx:x1x del ms. T y que reproduce A. BALLESTEROS, Sevilla en et siglo XIII, lámina primera. Se puede notar la
perfecta identidad de la escena y del dibujo; ambas miniaturas son,
sin duda, del mismo artista. La coincidencia de la escena no es de
extrañar, puesto que el asunto de las dos cantigas es muy parecido.

165

En cuanto al contenido, las diferencias de los varios manuscritos son esenciales. Publico un cuadro de la correspondencia entre las distintas numeraciones que llevan las mismas
cantigas en los varios manuscritos, referidas todas a la de E,
por ser el más completo y estar definitivamente ordenado.

�166

ANTONIO G. SOLALlNDlt

_T_o_l____
T_;

E

0

Tít.j3.º Tit.¡1.º Tít.
2. fnd.,1.0 fnd.:2.º Índ.
3. 0 Pr. '2.º Pr. [3.º Pr.
1.

0

1

.

l

;
4
19

;
4
15

5
6
8

6

!

1

1

;
4

5
6
7

9
10

7
8
9
10

8
9
10

11

11

11

13
14
15
33
12
7
16
18
20
26
22
23
17
38
24
25
27
29
40
32
34
35
36
92
37
39
41
43
30
44
57

12
13
14
5
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
[40]
41
42

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33

34
35
36
37
38
39
40
41
42

BL CÓDICB FLORENTINO DB LAS &lt;CANTIGAS &gt;

·r_,__

~ ;_ _

56
58
83
59
61
62
63
60
64
66
67
69
86
71
72
73
75
70
47
49
51
52
88
78
65
68
54
80
91
13 a.
89
87
99
53
42
90
48
5 a.
14 a.
98
28
21

43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
80
71
72
73
74
75
76
77
78
79
70
81
82
83
84
85
86
87

i_T
_ _ i__
E_

E_ ~

43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87

11 a.
12 a.
82
85
31
8 ª·
94
10 b.
46
93
96
81
45
3 a.

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
IIO

2 a.
55

11 1
112
113
114
11 5
116
117
II8

97

119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
1 29

77

130
131
132

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
11 l
112

113
t 14

Il5
116
117

118·
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132

En esteiadro se emplean las siguientes abreviaturas: Tít.=Título
(designo así la poesía primera en que Alfonso X se declara autor de
la obra), Ín . = Índice, Pr. = Prólogo, Pit.=Pitii;on, a.=apéndice (cantigas añadidas en Tol, después de las ciento del texto), b. = bis (cantigas con numeración repetida).

-

'
Tol
F
E
E
Tol
T
-¡- -, -- - 1 - - - - - - --·---.--227
182
182
87
133
133
22lS
88
183
183
134
134
229
184
184
135 '' 135
230
64
187
185
136
136
231
186
4 a.
185
137
137
232
65
186
187 *
138
138
62
233
188
188
139
139
234
189
189
140
140
2 35
71 b.
190
190
141
141
64 b.
236
191
191
142
142
237
192
90
192
143
143
238
193
49
193
144
144
21
239
194
194
145
145
240
195
27
146
195
146
241
52
196
[196]
147
147
68
242
197
[197]
148
148
243
198
[1 98]
149
149
244
199
[199]
150
[150]
245
51
[200] ' 200
15 1
151
246
1
152
152
'
62 b.
247
153
153
E
F
Tol
248
75
154
154 1 -- - - ,- -249
69
155
155
'
250
201
76
2
156
156
251
202
33
157
157
252
63
203
- '
158
158
253
204
31
32
159
159
6
254
205
160
160
5
206
255
74
161
161
54
256
207
7
162
17
6 a.
162
2 57
208
44
163
163
94
258
209
164
164
95
259
210 *
43
96
165 *
165
260
67 b.
211
166
7 a.
166
97
261
212
36
167
167
262
213
168
89
168
263
70
214
169
99
169
' 61
264
215
170
170
'
22
265
216
171
34
171
266
65 b.
217
172
172
218
53 * 267 *
71
173
173
268
219
72
174 ' 174
269
98
220
175
175
270
221
56
176
73
176
271
46
222
93
177
177
272
- ' 60
223
178
55
178
273
39
224
3
179
179
274
38
225
67
180
180
2 75
81
226
13
181
181
-

Tol

:

T

:

E

-

-

-

-

-

-

-

I

-

-

-

-

-

* Las cantigas señaladas con un asterisco están repetidas en las
que llevan dos asteriscos. Véase después, pág. 173, n. 3·

�168
Tol

F

E

Tol

i

F

b.

8
66
28
4

19
47
10
37
18
11
41
9

78
82
84
29

77
35
20
79
15
30
50
45
16
12

40
24
25
26
23
1

Tol

F

374
! 375
! 376
! 377
! 378
! 379
j 380
: 381
¡ 382
! 383
! 384
! 385
! 386
387 **
j 388 **
12 b. ¡ 389
! 390
: 39 1
! 392
! 393
! 394 **
! 395 **
j 396 **
! 397 **
¡ 398
' 399
400

32 7
d1
282
283
284
285
286
287
288
289 *
290
291
292 *
293
294
2 95 *
296
2 97
298
299
300

103
IOI

102
100

328
329
3~
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340 *
341
342
343

i

344

345
346

~I

3°2
3o3
304
3o5
306
307
308
3o9
310
311
312
3 13
3 14
3"-5
316

57

95

!:!

_Esta numeración, del
las Fiestas.

91
83
42
59

347
348
349 *
3~
351
352
353
354
355
356
357
358
35~
360
361
362
363
364
365

Pit.

al 5 en Tol y del

_T_o_
l - :- T - -\l 1
2

3
4

5

~

F_,__

,_ _

_¡

1_T_o_l _ .__

50
76
79 i
, a. ¡
12 b. a.j

F_¡___
14

¡

86 i
69 b. 3 l
103 b. ¡

Observando este cuadro, notamos, como primera diferencia, la del número de cantigas.
Un verso de la composición que sirve como de título de
la obra 4, decía en el ms. Tol
fez cen cantares et soes

verso corregido después en el mismo manuscrito en
fezo cantares con soes

y dada esta lectura como definitiva en los manuscritos T y E.
También decía el ms. Tol, en lo que él titula «Pitic;;on», y
que más tarde se incluyó en E con el número 401,

¡ 402

Pois cen cantares feitos

verso que se cambió en el ms. E, en este otro
Tol

¡__

i_ _ _

11)

2 **
3
4

3

:

!º

1
1.

[8]
9
10

5

II

100
I

'

'

Macar poucos cantares

E_

Pr.

369
370
371
372
373 **
I

Otras cantigas.

fiestas de Jesucristo.

fiestas de Santa Maria.

Hi

3 2º
321
3 22
3 23
3 24

E

!

325
326

74

61

E

- - - -- - - - - ·_ _ _¡_ __

80
10 a.

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

ANTONIO G. SOLALINDE

12

al 12 ~n E, es ,sólo de

Estas variaciones demuestran bien claramente que la primera redacción de las Cantigas no comprendía más que 100 poesías, y que, aparte del Título, el Prólogo y la «Pitic;;on», así
se &lt;lió en el ms. Tol a lo que pudiéramos llamar público, incluyendo en el Índice, que va al principio, solamente la indiEsta numeración del I al 5, es sólo de las Fiestas.
Es la primera composición que se escribió en el ros. T, después
del Índice.
3 Se ha perdido el folio que contenía el texto de la cantiga, y las
miniaturas no se llegaron a pintar.
' Cantigas, I, pág. 111.
1

2

�170

ANTONIO G. SOLALINDE

BL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

cación de estas 100 cantigas, y no comprendiendo las otras
26 añadidas posteriormente; es decir, las 5 Fiestas de Santa
María, las 5 Fiestas de Jesucristo y 16 1 cantigas más de milagros, número no cerrado y que hubiera podido aumentarse
en el mismo códice, pues la rúbrica que las abarca no lo
señala, y en el manuscrito no hubiera habido más que seguir
copiando en su última página, y añadirle otras a continuación. Esa rúbrica, que alude también a las 100 cantigas primitivas, dice así:

la segunda redacción prefirieran incluir otras poesías compuestas más recientemente, desechando estas primitivas, para
no pasar del número de 200.
Claro es que entre los varios manuscritos perdidos, alguno
tendría una composición distinta de la representada por cualquiera de los existentes, y estos códices nos darían a conocer
otros grados intermedios de la elaboración de la obra, que
nos explicarían quizá estas preferencias y omisiones 1 .
Pudo también pensarse al formar Ten añadirle un segundo tomo donde fueran las poesías desechadas con las nuevas
que se iban componiendo. Este segundo volumen pudiera
ser F, puesto que coincide en la factura del códice y en tener
cuatro de las poesías desechadas de Tol (las 7 y 9 del apéndice y las 84 y 95). Únicamente se distinguen estos códices
en no seguir, como se verá más adelante, el orden establecido en T para ciertas cantigas.
No podemos saber a ciencia cierta, por la pérdida de folios, el número de cantigas que contendría F en un principio.
Como, por otra parte, no se terminó el códice y tampoco se
conserva el Índice, si es que éste se llegó a formar, ignoramos

«Pois que el Rey fez cen cantares de miragres et de loores de
Santa Maria, e ouue feíta sa piticon teue por ben de fazer outras
cinco cantigas das sas festas do ano• 2.

Es decir, el pensamiento primitivo fué que la obra no comprendiese más que 100 cantigas. Al terminar la copia de
éstas, se debieron tener ya compuestas las otras 27 y se incluyeron a continuación en un apéndice.
De las 127 del ms. Tol-sin contar el Título y el Prólogo - , 103 poesías pasaron a T, manuscrito que yo juzgo representante de una segunda redacción de la obra. A estas 103
se añadieron otras 97 nuevas 3, constituyendo un códice con
200 cantigas. Se dejaron fuera 24 poesías; claro es que entre
ellas están las 5 Fiestas de Santa María y 4 de Jesucristo,
que pudieron desecharse por formar grupo aparte y ser fácilmente desglosables 4 • No ocurre lo mismo con las restantes:
J de éstas constituían el núcleo principal de To!, otra es la
«Piti&lt;;;on» y las otras 6 son de las 16 añadidas al final de To/,
y de las que ya T aprovecha ro. No veo razón alguna para
despreciar estas cantigas 5 , a no ser que los formadores de
1 La numeración dada por el manuscrito no llega más que hasta 1 ;
4
pero están repetidos los números I o y 12.
2
Véase Cantigas, H, pág. 508, n. 2.
3
Estas 97 cantigas nuevas aparecen con la 76, y siguen mezclándose hasta el final con las que proceden de la primera redacción ( li&gt;l) ;
las 75 primeras son copia de otras tantas de este manuscrito.
4
Una de éstas, la segunda, se copió antes del Índice de T, y no
puede considerarse como incluída en la obra.
5
E sta elimina::ión ele c~ntigas porlría responder a que los asuntos

0

tratados en las desechadas lo estuviesen ya en otras poesías del ms. T.
Pero esto no sucede más que con la 9 apéndice de To! - incluída
después en E con el número 285-, de asunto similar a las 55 Y 9~ de
T y E, y con la 76 de Tol - no incluída tampoco en E-, que tiene
semejanza con las 54 y 93 de T y E. Desde luego los formadores de
T y E no evitan la repetición de asuntos, ya que se encuentran a
veces hasta tres cantigas del mismo argumento, siendo el ms. E, r~presentante de la última edición, el que más abusa de estas repet'.ciones. Véanse los extractos de las cantigas en el volumen I de la edición académica.
1
Podriamos suponer la existencia de un segundo manuscrito, representante de una segunda edición, que tuviera úni.c arnente las cantigas en que Tot y T coinciden, pero su composición sería un poco
rara: de las I oo cantigas, consideradas por el formador de Tol como
primitivas, habría tenido que desechar 7 y admitir ~n cam~io 10
de las dadas por Tol, como fuera de serie, en el ap~nd1ce. La_ mc_lusión de estas últimas en sustitución de aquellas primeras 7, 1mp1de
también conjeturar que ese manuscrito representase un estado anterior a To/.

�RL CÓDICE FLORENTINO DB LAS «CANTIGAS&gt;

173

ANTONIO G. SOLALINDB

el n_ú mero de poesías que los colaboradores de Alfonso el
Sab10 pensa~an incluir en el nuevo manuscrito, tan distinto
en su contemdo de los dos anteriores.
Conjeturo que ~s_cenderían a más de 130 las cantigas de F
antes de la desapanc1ón de folios. Hoy nos quedan testimonios
de ~ l 3 composiciones, unas completas, con texto y miniaturas , Y otras incompletas por faltarles aquél O éstas 2_ Calculo
qu:, a lo más, son 23 las poesías escritas e ilustradas en los
folios perdidos, y lo más que podría reducirse aquel número
es a : 5_, pues alguna tendría más de una página de texto 0
d,e miniaturas 3. Este manuscrito nos ha trasmitido 109 poes1as que no estaban en ninguno de los códices anteriores.
El otro manuscrito conocido, el que la Academia, con
muy buen criterio, eligió como base de su edición, y que yo
lla~o E, abarca casi todas las poesías comprendidas en los
c~dices anteriores y llega al número de 402, sin contar el
Titulo y Prólogo
de la obra ni las 12 Fiestas de ,Santa Mana,
,
,
con su Prologo, que hacen un total de 417 composiciones.
El forma~or de esta edición definitiva tuvo presentes las
tres ant~nores, ya en los manuscritos que conocemos, ya en
~tros, análogos: de To! aprovechó todas las cantigas que había
mclmdo T, y además 14 que éste había despreciado entre
ellas las Fiestas de Santa María 4; en cambio no co~ió las
J Se conservan el texto y las miniaturas de las siguientes cantigas·
1 a 4, 5 (texto incompleto), 6 a i i, ,3, 14, 16 a 18, 20 (texto incompleto).
21 a 60, 63, 66 a 68, 70, 72 a 85, 87 a 90, 92, 93, 94 (texto incompleto/
95 ª 98 Y 10°_ a 103. ~l detalle sobre las páginas de miniaturas termi~
na1as,. a _med10 termmar o sin dibujar, está indicado en la página 146.
. Um~amente se conserva el texto de las cantigas 12 (incompleto)
,5 (mcompleto), i_9, 61 (incompleto), 62, 64, 65, 69, 71, 86, 91, 99 (in~
completo) ~ 104 (mcompleto). Sólo existen las páginas de miniaturas
corr~spond1entes a las poesías 12 bis, 27 bis 61 bis 62 bis 6 b"
65 b 6 b" 6 b"1
,
,
, 4 IS,
. is, 7 is, 9 _s Y 71 ~is. Designo con el número 103 bis una cantiga que no se copió m dibujó en los folios 129 v y 130 ,- que perman~m m ~m~
,
3

é Véanse en _el índice del ms. F las advertencias que pongo despu4 s de las can~gas 15, 19, 27, 65, 69, 71, 86, 91 y 93.
En estas Fiestas aprovechó además la cantig;i centésima de To!.

5 Fiestas de Jesucristo ni otras 5 cantigas más que también
había desechado T. De este ros. T aprovechó las 97 cantigas
nuevas que comprende con relación a To!¡ es decir, el manuscrito definitivo no desprecia ninguna de las poesías de T. Tam1
bién comprende todas las cantigas de F, excepto la 14 yla 86 •
Seguramente se tuvo la intención de que la obra llegase a
tener 400 cantigas; para ello aun tuvieron que componerse
88 poesías nuevas 2 , sin que entren en esta cuenta las 6 nuevas
Fiestas de Santa María y su Prólogo. De estos números hay
que descontar las 9 poesías repetidas que se encuentran en
el mismo manuscrito, 7 entre las últimas cantigas y 2 en las
Fiestas de Santa María 3 • Esta repetición de cantigas podría
fundarse en ese deseo de que la nueva edición alcanzase un
número redondo como es el 400 4, si a ello no se opusiese la
razón de que para completarlo le bastaba con haber incluído
algunas de las 12 cantigas que no aprovecha de los códices
anteriores, Tol y F, sin recurrir a la repetición de poesías ya
insertadas, aunque es posible que esta omisión respondiera al
desconocimiento del ros. Tol.

1 Acaso responda la eliminación de estas cantigas a que la 14 relata un milagro muy parecido al de la cxx1x (véase pág. 164), y a que
la 86 es un loor, y como para éstos se destinaban únicamente los números decenales, pudieran estar ya cubiertos todos ellos.
2
Este número tendría que reducirse si poseyéramos íntegro el
ms. F, pues éste, como hemos visto, comprendía primitivamente más
cantigas, que después se han perdido.
3 Están señaladas en el cuadro con uno y dos asteriscos. La correspondencia de las cantigas es la siguiente: 373=267, 387=349, 388=295,
394=187, 395=165, 396=289 y 397=292. Las Fiestas de Santa l\Iaría
son: 2=340 y 6=210.
Induce a esta conjetura la observación de que todas las cantigas
4
repetidas lo están desde la número 373 en adelante, y relativamente
juntas. (Véase nota anterior.) Claro es que son 402 cantigas en total,
porque en la 401 incluye la cPiti,;om de To!., y aun añade otra poesia
nueva; pero éstas pueden considerarse fuera de la serie, ya que la
cantiga 401 no relata milagro alguno-es la cPiti,;on• de mercedes a la
Virgen - y en la 402 implora el poeta misericordia para sus pecados

y alaba a Santa María.

�174

175

ANTONIO G. SOLALINDE

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS «CANTIGAS&gt;

L~s cantigas se han agrupado según cierto orden, y en esto
también pueden observarse los distintos estados de elaboración de la obra.

aunque el formador de F no se diera cuenta de ello, aquellas
cantigas se mandaron ilustrar intencionadamente con dos
láminas, para seguir el orden mismo que ocupan en T. Acaso
responde todo este desorden a que se volcaron en F las nuevas poesías, según se iban componiendo.
Vino después el formador del códice definitivo, que siguió
en las 200 primeras cantigas el orden dado por el ms. T, no
sólo para las de loor y las quintas, sino para todas las demás 1 •

El primer manuscrito, el To!, dedicó, aparte de la primera ~aotiga, los números deceoales a los loores de la Virgen,
Y dtó las demás poesías sin guardar ya criterio alguno en su
agrupación.
El segundo, T, guardó también este orden de los loores 1
ilustrándolos casi sieplpre con escenas en que está retratad;
el rey Sabio 2 •
En la sucesión de las restantes cantigas, T no se atuvo
completamente a la presentada por Tol, pues apenas si la sigue en las tres primeras decenas. Introduce una nueva base
de ordenación, dando siempre un número quinto a cantigas
largas que ilustra con dos páginas de miniaturas, en Jugar de
una que llevan las restantes 3 •
En el tercer manuscrito, F, no descubrimos orden alguno.
No se sigue ni para los loores &lt;L ni para las cantigas quintas;
es curioso observar que casi todos los milagros que en F se
ilustraron con dos páginas de miniaturas, no ocuparon sistemáticamente los números quintos hasta pasar a E s; por tanto,

!

La observación que ya hizo i\fossafia, Cantigas, I, pág. 63,
de la preponderancia en el primer centenar de aquellas cantigas cuyo asunto se halla en otras colecciones anteriores de
milagros, es signo de un criterio en la formación del primer
manuscrito, que no se pudo mantener en los sucesivos.
Según los datos de Mussafia, existen 64 milagros, de los
más difundidos en el mundo cristiano, en las 100 primeras cantigas, 17 en las 100 cantigas siguientes, I I en el tercer centenar
y 2 en el cuarto. Seguramente se podría rectificar en detalle
esta estadística, pero ello exigiría un estudio minucioso de las
fuentes de las cantigas y de la historicidad de sus asuntos,
tarea que sólo en parte se realizó en la edición monumental 2 •
Creo que el pensamiento de Mussafia estaría mejor expresado

1

Algunos de estos números decenales están alterados entre si· es
decir, el 40 de Tol. se corresponde con el 30 de T y E, y viceversa, ~te.
Véase el cuadro.
2
Únicamente falta la figura de Alfonso X en las miniaturas de las
cantig~s de lo?r números 401 60 1 150 y 180. Hay otros retratos del rey
en las ilustraciones de las cantigas 29, 97, 113 y 169, aparte de lascorrespondientes al Prólogo y Título.
3
La ún~ca excepción a este orden es la 187 que, en vez de la 185,
es la que tiene dos páginas de miniaturas, respondiendo esto a un
desorden que existe en esas cantigas, que en lugar del natural llevan,
con r:~pecto a E, este ot:o: 187, 185, 186. T sólo conserva una página
de m1maturas de la cantiga 145, por haberse perdido un folio con las
otras y con el principio de la cantiga 146.
' No observé al estudiar el ms. F si había retratos del rey Alfonso
en las miniaturas de los loores, como sucede en T.
6
He aquí la correspondencia entre las cantigas de E y las ilustradas enFcon dos miniaturas: F22=E 265, 35= 305, 51=245, 81=275
Y 103 = 335• Las únicas que no corresponden con números quintos,

aun teniendo dos miniaturas, son la 45= 312 y la 46= 271. No creo aventurada, por tanto, mi suposición de que también las 5=205, 61=215
y 71 bis= 235 tenían dos páginas de miniaturas en los folios perdidos (la 5 y la 71 bis conservan una, la 61 ninguna). En cambio en
otros dos que también corresponden con cantigas quintas, la 28=285
y la 67=225, no podemos suponer la existencia anterior de dos páginas de miniaturas, pues no hay pérdida de folios. La 104= 325 es la
última del ms. F y está incompleto su texto. Las cantigas quintas restantes de E que no existen en F son las 255, 295, 315 Y de la 345 en
adelante.
1 Únicamente están invertidas las cantigas 15 y 45, las 80 y 70 Y las
1871 185 y 186. Acabamos de ver que también seguía el orden de las
poesías quintas en la parte segunda que correspond_e con F.
2 Tampoco se propuso llevarla a cabo A. F. G. BELL, Tite e Cantigas
de Santa Maria• ofAlfonso X, en The Modem Language R~view, 1915, X,
338-348, quien agrupa y coordina algunos de los asuntos de las Cantigas.

�1 76

ANTONIO G. SOLALINDE

si dijera que aquellos asuntos universales abundan principalmente en la primera edición de la obra, o sea en el ms. Tol,
cuyas cantigas se reparten, como hemos visto, casi exclusivamente en los dos primeros centenares de la edición definitiva, E. Los continuadores de la obra primitiva tuvieron que
recurrir a ios milagros acaecidos en España, y aun a los que
tienen por protagonistas a Alfonso X y otros personajes de
la corte, sin que falten tampoco en las nuevas colecciones
asuntos universales más o menos difundidos en la literatura
marial, ni milagros sin indicación de lugar, y que tanto pueden
ser españoles como extranjeros.
En cuanto al texto, F no se relaciona más que con E Y
sólo en cuatro cantigas con Tol, pues no coincide en su contenido con el otro manuscrito, T. Las variantes en que me
fundo son las más características de las insertadas en mi índice dé F.
Vemos primeramente que hay errores de F que no existen en E 1, y que un número grande de faltas de éste tampoco
se cometieron en aquél 2 • Es decir, el ms. E- siendo, como
es, posterior a F - no pudo copiarse de éste, y hay que su1 Cant. 1 , estribillo, F no da completo el segundo verso, que E
3
pone íntegro; 54, 2d, F omite un verso que E pone; 60, 7a, F tiene
un verso incompleto que E da íntegro; 42, 5 a, F equivoca la inicial
«Destas• , en vez de &lt;Ú estas~ de Tol E, etc.
2
Cant. 9 , na, E cambia una palabra en rima, amor: deu: eu, en
lugar de teu: deu: eu, que dice F; 3, 3h y óf, E omite estos v_ersos,
aunque dejando la línea en blanco, mientras F los da. En la cantiga 89,
entre las estrofas 8 y 9, E omite otra, aunque dejando el sitio en blanco, que F da, y en las 32, entre la 7 y la 8, y 92, entre la 2 Y la 3, ocurre lo mismo, pero no deja sitio, mientras Fda el texto de la primera
y Tol y F el de la segunda. El copista comete frecuentes omisiones
de palabras, con lo que queda corto el verso: 3, 9a, I2b; 10, I o a; 23,
óa; 1, I a; 53, 3b y 9d (E I ), etc. También son muy numerosas las
4
equivocaciones en las iniciales de los primeros versos de cada estrofa: 2 4 , 7a; 25, 2a; 29, 4a; 31, 9a; 78, 9a; 92, 9a, etc. Otros errores
consisten en la supresión o cambio de alguna letra: 27, 8d; 53, 8 d (se
por seu), nd (loada, E2, en vez de loado, como asegura la rima);

79, 2b, etc.

177

EL CÓDICE FLORENTINO DE LAS &lt;CANTIGAS&gt;

poner, para las cantigas comunes, la existencia de otro manuscrito.
Hay lecturas distintas en los dos manuscritos, que casi
siempre son mejores en E que en F 1• El ¡ns. E tiene con
respecto a F grandes cambios de redacción, que a veces abarcan estrofas enteras 2 • Aunque estos cambios no sean muy
significativos, indican de todos modos que E representa una
redacción más elaborada que la de F 3 •
Resumiendo las observaciones anteriores, podemos determinir los diversos estados por que pasó la obra.
Alfonso el Sabio ordenó su composición pensando en
que ésta no comprendiese más que cien cantigas 4 • De esta •
redacción primera, posterior al año 125¡ 5, se conserva el
1
Véanse como lecturas mejores en E que en F las de los siguientes
pasajes: Cant. 10, Ie, 5a; 20, 9/1; 53, I2a; 54, 3b, 8a; 89, IZd, etc. Lecturas mejores en F que en E: Cant. 10, 3h; 20, 4f; 89,3/, 4g, etc.
2
Algunas de estas nuevas redacciones no implican un pensamiento distinto ni añaden o modifican un simple detalle; son variantes en las que difícilmente se aprecia la superioridad de un manuscrito sobre el otro, y que conservan las mismas rimas: Cant. 32, 2g, /1,
3a, 4d, e, 5c, 7b, e,g, h; 53, 4c, Iod; 54, estrib. d, 2h, 5, 6 y 7, etc.
Los títulos de algunas poesías son muy distintos: 10, 15, 32, 89, etc.
Prescindo en esta rápida exposición de otras nriantes, como las de
formas de lenguaje o las que atañen a la dudosa medida de un verso,
pues tendrían que ir precedidas en su exposición de un estudio especial lingüístico y métrico.
3
La cantiga 53 de F, que coincide con una de las poesías repetidas en E, 267 ó 3 7 3, hállase más cerca del texto de la 267, aunque
tiene asimismo variantes comunes con la 373. De las cuatro cantigas
de Tol que están en P y en E, escogí la F 92 para apreciar las relaciones entre los tres manuscritos: Tol y F dan una estrofa más que E,
indicando esto también un acercamiento mayor de F al texto primitivo, Tol, pero sin que F se distancie mucho de E, puesto que tienen
variantes comunes en contra de las dadas por Tol; son insignificantes las coincidencias de Tol y E en contra de F.
' Pongo en este resumen números redondos; el lector habrá encontrado ya el detalle del contenido de los códices.
5 Ríos, Historia critica, III, pág. 505; Cantigas, I, pág. 6; C. M1cHAitus, Cancioneiro da Ajuda, U, pág. 64; etc.

To=~

12

�178

ANTOMIO G. SOLALIJilDE

manuscrito To!, en el que se copiaron aquellas cantigas con
su música.
Acaso este manuscrito no circulaba mucho entre los redactores de la cároara real encargados de la continuación del
Cancionero, puesto que no se aprovecha íntegramente en las
redacciones siguientes. Quizá existiese un segundo manuscrito
distinto del To!.
Más tarde se añadieron a las cantigas primitivas otras nuevas, hasta completar el número de doscientas. Representa esta
segunda redacción el ms. T, en el que, además de la música,
se da a cada cantiga una o dos páginas de miniaturas.
Esta segunda redacción pudo extenderse hasta más de
• doscientas cantigas en un segundo tomo, ya que el inconcluso ms. F abarca unas cien composiciones distintas de las doscientas de aquél, que se ilustran en la misma forma. Lo único
en que F no sigue a Tes en el orden de las cantigas establecido por éste.
Entre estos manuscritos hubo sin duda otros intermedios,
hoy perdidos.
Por último, la obra se nos ofrece en una redacción definitiva, hecha con posterioridad a 1279 1 . El ms. E, que nos la
conserva, sigue a los códices anteriores y reduce la ornamentación a una miniatura pequeña cada diez cantigas.
Claro está que aunque la Academia eligió bien este último
manuscrito para base de su edición, la crítica textual es más
exigente, y hubiera sido preciso un mejor aprovechamiento
de las variantes de los manuscritos Tol y T, y el conocimiento
directo del florentino, que aduce correcciones al texto de la
última parte de la obra y da dos cantigas nuevas.
Aun queda mucho por hacer en esta obra magna. Falta
un texto crítico en vista de todos los manuscritos existentes y
de un preciso estudio del lenguaje. No está editada la música 2
1 Rios, Historia crz'tica, III, pág. 509; Cantigas, I, pág. 7; C. M1Cancioneiro da Ajuda, II, pág. 64; ett.

CHA:!iL1s,
2

Únicamente existe un modelo de lo que tendría que ser el estu-

EL CÓDICE FLORENTINO DI! LAS « CANTIGAS&gt;

ni hay una reproducción de todas las miniaturas. La literatura
marial ha progresado desde 1889, y sería también necesaria
la revisión del prólogo. Obra es ésta digna de toda nuestra
atención y de la de futuros investigadores. Yo sólo he pretendido dar a conocer con mayor exactitud el olvidado manuscrito florentino.
ANTONIO G. SoLALINDE.
dio de la música de las cantigas en el trabajo de los Sres. CoLLET y
VrLLALBA, Bulletin Hispanique, 1911, XIII, 270-290. Esperemos el que
pronto ha de darnos el docto profesor D. Julián Ribera.

�MISCELÁNB4

MISCELÁNEA

UNE LElTRE DE PROSPER MÉRIMitE
Dans ses Notes sur Prosper Aférimée (Paris, Dorbon afoé,
1903, p. 456), M. Félix Cha(l1bon a publié un fragment d'une
lettre de :.Iérimée a Damas-Hinard, a propos du Poeme dtt
Cid, que venait de donner cet hispanophile. La lettre n'est pas
datée de l'année, mais comme il est vraisemblable que i\Iérimée, toujours ponctuel dans ses correspondances, J'a écrite
l'année meme ou l'ouvrage a paru, nous admettons qu'elle est
de 1858, comme a d'ailleurs fait i\1. Chambon. C'est, en effet,
dans cette année, que Damas-Hinard publia le texte espagnol
du Pohne du Cid, accompagné pour la premie re fois d'une
traduction franr,;aise.
Le passage sur le quel porte les observations &lt;le ~Iérimée
est le vers 1001 , que l'édition de D. Ramón Mené ndez Pidal
de La Lectura chiffre 993, et elles nous paraissc nt justes, car
ce meme éditeur, dans son édition couronnée par l'Acadé mie
Espagnole (Il, 464), tra&lt;luit: «amojado, probable mente •aflojado», 993, como el catalán «amollar» significa «aflojar». :\Iérimée a done eu raison de traduire cinc/tas amojadas par sani tes láches, plutót que par sa11g les assouplies, qui est la version
de Damas-Hinard. L'amateur qu'é tait ~[érimée, ne se trompait pas toujours. Voici la lettre :
«Chez Monsieur:
..... Je lis le Cid avec grand plaisir. Votre introduction m'a charmé. 11 me semble que vous démontrez de le fa¡;on la plus incontes-

table, l' influence fran¡;aise sur la ci vilisation espagnolc . Je ne vois
pas un argument a vous opposer. Je \'Ous demande la permission de
garder quelques doutes sur la form11tion de la langue. 11 a paru dernierement dans le Jou,-nal des Savants une suite d 'articles tres curieux
de M. Littré sur divers patois frarn;;ais. Je vous les recommande. Je
trouve qu'il explique assez bien comment le latin s'est corrompu _par
tout a la fois et de vingt manieres différentes. Ainsi les Normands ont
dit chien, les Picards kien, les Proven¡;aux can et les Languedoeiens
tc!tin. Tous ces mot viennent de canis, mais par la méme raison que
chaque province a son accent particulier, chacune a corrompu le latina sa fat,;on. Quant au Valaque, l'influence fran¡;aise a peut-étre importé quelques mots, mais le fond est du latin dénaturé selon une
formule autre que la nótre. Deroierement j'ai eu l'occasion de Jire une
grammaire de la langue albanaise et j'y ai trouvé un certaio nombre
de mots frao¡;ais évidemment importés par nos gens. l\fais ces mots
soot isolés. Le fond de la langue est resté. Le franc;ais y est, daos une
moins grande proportion, ce que l'arabe est dans l'espagnol. C'est la,
je crois, toute l'influence que peut exercer une colonie dans le voisinage d'une civi!isation supérieure.
Peodant que je suis en train de critiquer, voici un vers 1001 s"ur
Jeque! j'appelle votre attention:
E las siellas coceras, e las cinchas amoiadas

1•

Vous traduisez par des ,sangles assouplies•, et en note vous faites
remarquer que le Cid oppose le luxe de l'armée du comte Raymond
avec la pauvreté de la sienne. II me semble qu'on pourrait expliquer
sangles ldclus, comme celles de gens qui marchent et qui ne sont pas
encore préparés au combat. En un mot, je crois que le sens est: l'cnnemi n'est pas en tenue de bataille; ils sont en marche et mal préparés, nous en auroos bon marché.
Vous voyez, Monsieur, que je fais la guerre aux mots et que je ne
vous épargne pas. Je trouvr. qu'il est infiniment plus aisé et plus court
de vous faire mes critiques que de vous dire le bien que je pense de
votre travail. 11 faudrait faire un volume pour cela. Cependant je ne
puis m'empécber de vous dire que vous m'avez cooverti sur l'age du
poeme. Je le croyais plus moderne, mais il n'y a pas a contester apres
vos remarques sur l'absence des armoiries, sur la rudesse des moeurs,
l'infériorité du role de la femme, etc. Tout cela est sans réplique. Au
reste, Monsieur, toute votre introduction est un modele de discussion
• M. Cbambon imprime «E lias siellas cou,-as e las cinchas amoiadas•. Mérimée écrivait ce presque comme u. Don Ramón Meoéndez
Pidal met, avec toute raison, «e/as siellas ca;tras•, etc.

�MISCELÁNEA

MISCEl.ÁlrnA

critique. Il est impossible de raisonner plus juste, et de donner a la
raison une forme plus interéssante et plus aimable.
Veuillez agréer, chez·Monsieur, avec tous mes remerciments, l'expression de mes sentiments dévoués.
P: Mérimée.
Zeudi, 18 février [1858).•

Et puisque j'en suis au Poema del Cid, je remarquerai que
l'épisode du ]ion, ou D. Ramón Menéndez Pida! voit peut-etre
un emprunt a la poésie épique franc;;aise (Cantar de Mio Cid,
Madrid, 1913, p. 37), trouve un pendant dans la Crónica de
Yieanll, en l'an 1434, ch. 7, p. 518 de l'édition Rivadeneyra.
La, le roi de Castille Jean II, qui dressait des lions apprivoisés,
se leve pour rassurer Denis Du Moulin (Don Luis de Motín
dans la Crónica, ou Denis a été pris pour Luis) 1, tres effrayé
par cette apparition: «El rey estaba en su estrado alto, asentado en su silla guarnida, debaxo de un rico doser de brocado
&lt;:armesí, la casa toldada de rica tapicería, e tenía a los pies
un muy gran león manso con un collar de brocado, que fué •
&lt;:osa muy nueva para los embaxadores, de que mucho se maravillaron; y el rey se levantó a ellos, e les ,hizo muy alegre
rescebimiento, y el arzobispo comenzó de dudar con temor
•
&lt;le! león.» A.LFRED MoREL-FATIO.

Quevedo, en El entremetido, la dueña y el soplón, lo menciona también: &lt;,¿Qué quiere decir gaudi, y lzurruá que en la ventana está, y ¡ay, ay, ay!, y traer todo el pueblo en un grito?» 1 .
F ernández-Guerra, refiriéndose a dicho tono, afirma en
nota: «Cantóse en el famoso baile de Benavente, titulado El
miserable y el doctor, y en el inédito, de autor desconocido,
La boda de pobres.»
En el baile de Quiñones de Benavente 2, los únicos versos
que pudieran ser del tono son los siguientes:
Todos.

Todos.
Dama.
2.ª Dama.
J.ª Dama.
I.ª

En La boda de pobres s ca~tan los novios y los pobres
&lt;:onvidados:
Novia.

Norno.

EL TONO DEL «¡AY, AY, AY! »
Rojas Zorrilla, en la comedia Entre bobos anda el juego,
alude a este tono en el verso 2700 (jornada tercera), donde
exclama D. Lucas:
Más: desde ayer a estas horas
os miráis de par a par,
cantando en coro los dos
el tono del ¡Ay, ay, ay!
1 G. DAUMET, Étude sur l'alliance de la Prnnce et de la Castille au
.XIV• et au XV• siecles, Paris, 1898, pág. 83.

¡Ay, ay, ay! Jesucristo
miren qué peste;
miserables se han visto,
mas no como éste.
¡Ay, ay!
¡Yo me fino!
¡Yo me muero!
Yo me canso de ver este necio.

Mujer.

Novia.
Novio.
Los dos.

¡Que me hayan casado
con este mastin!
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecita de mí!
Vos sois quien ladráis, ·
mordéis y gruñís.
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecito de mí!
Los dos son para en uno,
bien se conoce,
pues hasta en lo que gruñen
están conformes.
¡Oh, qué lindo cuadro!
¡Qué lindo país!
¡Ay, ay, ay, ay, ay, ay, pobrecito de mí!

t Obras de Quevedo, edic. de D. Aureliano Fernández-Guerra,
Bibl. AA. EE. de Rivadeneyra, tomo XXIII, pág. 371.
2 Inserto en Autos sacramentales del Nacimiento de Cristo, Madrid,
1675, pág. 214.
3 Biblioteca Nacional, ms. 4123, fols. 65 a 67; Fernández-Guerra
cita equivocadamente pág. 63 .

��MISCELÁNEA

(Tono tran~portado)
1

1

1. 1

1

-~

~

J

1

·· • n

Ay

Ay

J

J

J

tres ve ces

J.

1

Con todo mi corpanchón

-

¡¡;¡·"-

Ay

IV

J

1

Ay

Ay

J

1

1

9ue por

V

a lo fácil me entregué,

que padecer y penar
es ya moneda sin ley.
V

1

1

1 1

1

1

1

J

,+/in 911i /la

pa

-e- ,.. ,.J 1 _J.

J .. ~ J J J._

-

-

~

1

_J

_J

1

/Ylin

gui - !la pa ra

que &lt;¡11e po,

,J~~ e- ,J

ra &lt;¡ue &lt;¡uesor

Más que bobo que era antaño,
presumido por lo fiel,
que mi soberbia pudiera
competir con Lucifer.
FEDERICO

_J

,- ,

,j ;;--_

,.j

_J

1

1

J

1

.=
ches

... J

lá la mi mo re
J. 1

;;.

n¡¡ la mi mo

1

/oeJ

·1

J J

té maJ ay
1

1

t¡ueim

- .J .J.
1

,J

-

ta

J

que im

por

,J

-

la

,J

r
1

-

&lt;¡Ue /oeJ

1

r

-

1

1

por

,J J

,.

.d -.el J.
1

,J

t¡ueim porta t¡llt

-

1

1

1

.J

re nil mas ay

J. .J .. ~ J ..; .J J. ,, .

,,

1

1

r

~

u-e-

J

~

que loes

1

r

1

-e-

.J
~

té mas ay

J
~

1

f

J

J
1

1

té
1

f

TONO DEL «jAY, AY, AY! »

T1·ansc1'ipción de D. Jesús Aroca.

r-

Ru1z

MoRCUENDE.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Cont'.nuamos en este número la reseña de los trabajos publicados
con motivo del tercer centenario de la muerte de Cervantes 1.
CorARELO Y VALLEDOR, A. - Et teatro de Cen1antes. Estudio crítico.-Madrid, Imp. de la •Revista de Archivos,, 1915, 4.0 , 770 págs.=
Nos detendremos en esta obra, teniendo en cuenta que la Academia
Española le concedió el premio BenYick y Alba, la más alta recompensa que puede otorgar dicha Corporación.
_Deficiencias de información: Dice Cotarelo que sobre el teatro anterior a Lope •sólo pueden verse, además de las obras generales de
La Bai::er~, Schack, Klein y Schoeffer (sic), las siguientes», y da una
pequena lista en la que se omiten precisamente los más importantes
estudios 2.
. Falta de conocimientos elementales: Se atribuye al plagiario a Jerómm_o Bermúdez cla feliz idea de elegir para sus obras un argumento
~acional&gt; (pág. 28). Confusión entre el doctor Ramón y Tii-so de J\Iohna (pág. 35) '· Ignorancia de que existió Poggio Braciolini s.

1

Véase RFE, 1917, IV, págs. 393-407, y 1918, V, págs. 57-83.
2
A n t o,ogla
' ' ue
J
l º · STIEFEL, Lope de Rueda, ZRPh' XV, 183 y 318·, M· pº"YO
i.:u...n.
,
¡'neos, VII (J. del Encina y Gil Vicente); COTARELO y MoRI, Lope de Rueda,
{ABM, 18g8, págs. 150 Y 466; M. PELAYO, el estudio magistral que precede a la
Propaladia (sól? se cita el ~exto!; Kom.ER, Dramatisc!te Eklogen, Dresde, 1911 ;
H~ MÉRU.Ú:E, L art dramahque a Valmcia, Toulouse, 1913; etc.
E~ un manual elemental como el de Fitzmaurice-Kelly (2.• edic., pág. 122)
ya se dice que •la Nzse lastimosa no es más que una traducción&gt; de la /nis de
Castro ~e Ferreira. Por lo demás, la obra de Berrnúdez es un caso aislado
que no influye en el desarrollo del teatro.
' •····· los tra~ajos d':l doctor Ramón, que fuerott los 111ds después de los dd
gra,i ~pe, queriendo sm duda aludir, con este alto elogio, al maestro Tirso
de Molma.•
5
•Fábulas atribuidas a este Alonso de Poggio (quizá corrupción del nombre de Pero Alfonso)&gt; (pág. 519).

Aprovechamiento excesivo, sin cita expresa, de '.\I. Pelayo, Ideas
.tstéticas, Ill 1.
Materiales de segunda mano: Las abundantes citas de críticos de
Cervantes proceden de Ríus, Bibl. Cerv., III. Cut. no precisa sus citas
cuando Ríus no las precisa, ni aprovecha los escritos que escaparon
a la diligencia de éste 2•
Falta de sentido histórico: para el Sr. Cot., Cervantes fué el inventor de los conservatorios o escuelas de declamación (pág. 86). Es innecesario advertir que Pedro de U1·demalas o Nicolás de los Ríos no
pide en los curiosos versos que comenta el Sr. Cot. que se funde n
escuelas de declamación, sino que se limite la libertad de formar compañías y que éstas se sometan a un examen o prueba. En Jugar de ·
-comentar este pasaje con una inoportuna generalidad, hubiera debido
el Sr. Cot. ponerlo en relación con las disposiciones que se dictaron
para atajar los abusos que Cervantes señaln. (Cotarelo y i\lori, Controversias, pág. 626 y sigs.)
El autor confunde la libertad de Cervantes o de Alonso de la Vega,
que oscura y trabajosamente buscaban un tipo de comedia romántica, sólo realizada en Shakespeare 3, con la barbarie de Comella:
cCen·antes precedió aquí- aquí es El laberinto de amor- a nuestros
dramáticos de la decadencia que inventaban imperios y señoríos a su
talante» (pág. 464).
Concepto de la obra de arte: eY no perjudica a esta obra, El nifián
dichoso, ser arrancada de la realirlad, porque si bien tan completa máquina no fué parto del ingenio cervantino, él le prestó toques y rasgos..... , (págs. 359-360) 4 •
1 Cot., pág. 104, M. P., 78¡ 1051 82; 10~, 78, n; 1o6, 79, n; 1o61 82; 1o6, 79, n, etc.
Copia también (pág. 484) del bello estudio de M. P. sobre el teatro de Alonso
de la Vega.
2 Al copiar como propios los extractos que da Rius se han deslizado algunos
errores y contrasentidos. Cita de Romey: Rius, III, 303, ,Esquilo castellano•;
Cot., 129, , Esquilo español&gt;. El único libro consultado directamente parece
ser el Michd de Ctrvantes de E. Chasles; Cot. lo llama Charles (pág. 268).-Cita
de H. Dohm: Rius, 316, •grandiosa bravura,; Cot., 130, •generosa bravura&gt;.Cita de A. \V. von Schlegel: Rius, 224, •dirigen la atención y templan el sentimiento&gt;; Cot., 129, •dirigen la acción y templan el movimiento»; Ríus, •todo
individualismo se funde en el sentimiento de la patria•; Cot., •todo ind. se funda
en el sent.•.-(El A. usa, como Rius, el tomo ll de la edición de Heidelberg
de 18091 pero se olvida, como Ríus, de citar la página de donde toma estas
palabras.)-Cita de Sismondi: Rius, 2321 •aproximan el más antiguo de los trágicos españoles al más antiguo de los trágicos griegos•; Cot., 129, •aproximan
al más antiguo de los tr., etc.,.
3 ,W11ch Ado Aóout Nothi11g, As You Like lt, Twdfth Night.
' Del estilo del Sr. Cot. pueden dar idea los ejemplos siguientes:
,Como a La Cueva, descarrió al autor del Monserrate la fuerza misma de su

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
Tan graves deficiencias, que además no son las únicas, pudieran
estar compensadas con algunos méritos parciales; pero desgraciadamente no es así. Recórrase el capítulo dedicado a La Numancia, y
dígase si existe en esas 63 páginas el más modesto conato de crítica
literaria o histórica. El Sr. Cot. no parece sospechar que la tragedia
de Cervantes no es una obra aislada, y que existe una corriente general literaria en la que debe ser colocada para explicarla y definirla,
como fruto que es de ella.
No se estudian las teorías dramáticas de Cervantes, su enemistad
con Lope, los precedentes inmediatos de su teatro - el capítulo I es
un resumen sin valor-ni la lengua y versificación; en cambio se habla de Rocambole y de Eugenio Sue.
Pero no es esto sólo: conviene llamar la atención sobre faltas más
fundamentales, como que tocan al método y a la actitud misma que
el autor adopta ante los problemas que se propone resolver. Páginas 62 y 63: «admitiendo que la sucesión u orden que su autor publicó en la Tabla de los titulos de las comedias y entremeses en 161 5,
que, en general, confirman las investigaciones 1·espectivas t¡tt,e adda11te se
e:r:jonen para cada pieza 1, responde de alguna manera al desarrollo de
su producción, creemos poder formar la siguiente lista cronológica de
las comedias de Cervantes..... 1594: El gallardo espa11ol..... 161 1 : El laberinto de amor; 1613: La entretenida..... &gt; Si acudimos a los 1ugares
correspondientes, veremos que el Sr. Cot. no dice una sola palabra
acerca de la fecha de las dos últimas, y que declara que •no se halla
rastrq de la fecha ni lugar de componerse» respecto a El gallardo
espa11ol (pág. 272).

fantasía, que le hizo cuajar sus producciones de una extraña variedad• (página 25).
•Quiso M. P. Lena entrar por asalto la valerosa población, pero fué rechazado
y puesto en fuga, y además diezmado• (pág. 127).
«Cervantes fué de los escritores más autobiográficos de las letras españolas• (pág. 184).
«Martirio padecido por frey Miguel..... cuyo suceso• (pág. 200).
«Las escenas a que todo esto da origen son muy recomendables desde el
punto de vista poético• (pág. 2II).
«frases verbales• (pág. 272).
• ..... no hay que decir cuanto mejoró el asunto en sus manos, en ingenio y
en excelencias• (pág. 454).
•Sale el segundo enredo de la obra• (pág. 465).
•Cada personaje es un boceto acabado de carácter• (pág. 523).
Es obvio que las funciones que la Academia Española se atribuye la obligan
a no recomendar y divulgar escritos que, a falta de otros méritos de estilo, no
tengan el de la corrección gramatical.
1 El Sr. Cot. no subraya.

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

Sobre los indicios menos significativos-que Cervantes conoce la
vida teatral, que recuerda de memoria trozos de Lope de Rueda, etcétera-, el autor sienta una conjetura: ,Cervantes, m,ncebo de pocos
años, se alistó• en la compañía de Lope de Rueda. El Sr. Cot. no espera
que descubrimientos posteriores puedan confirmarla; concede que •ta~
vez algún hallazgo inesperado eche por tierra esta suposición• (página 80). Por el mismo procedimiento puede esperarse que algún hallazgo
inesperado venga a demostrar que Cervantes no fué cardenal de la
Iglesia Romana. J. G. O.
RóNDANt, A. - A proposito di Sancio Panza y Don Chisciotte e certi
suoi parenti en Scritti llfanzoniani a cura de Emilio Bertana. - Citta.
di Castello, Casa editrice S. Lapi, 1915, 4.º, xLm-271 págs.= Róndani, que no comprende las razones de la enorme fortuna de la novela
cervantina, no ve en Don Quijote más de lo que vieron sus primeros
traductores y divulgadores, y desde luego lo declara muy inferior a
Los novios, de Alejandro Manzoni. Se explica el éxito del Quijote por
razones extraestéticas: la grandeza de alma de Cervantes y la condición heroica del pueblo español.
LAURENCÍN, MARQUÉS DE. Torneo en el Palatinado m el año I6I.3'
representando a Don Qui.fote.-A. Esp., 1916, III, 165-172.=Una prueba
más de la inmediata difusión de la fábula inmortal es el cartel de desafío para un torneo en el Palatinado en 1613, que fué uno de los festejos de las bodas del elector Federico V con Isabel Stuart, hija de
Jacobo I de Inglaterra. Desafía en él D. Quijote, en términos ridículos que quieren ser regocijados, a los caballeros •que tienen reuma
en los sesos• , que nieguen cque hay armas mejores que el cubo y
la armadura rellena de heno• , cque el que ataca a un molino..... ejecuta una acción tan heroica como el que se pone a luchar con un
gigante• ..... Había sido ya publicado este cartel en la Revista de Archivos, 1905.

VALLADAR, F. DE V.-Unas pinturas del «Qui_jote•.-A. Esp., 1916.
IV, 174-187.=En catorce páginas diluye el autor las noticias por él
allegadas acerca de doce frescos, hoy muy maltratados, que el arzobispo de Granada D. Juan Manuel Moscoso y Peralta, más conocido
por el obispo del Cuzco (ten 18II), hizo pintar con asuntos del Qui_jote en una galería del Palacio del Viznar, poética •casa de recreación
de los arzobispos de Granada, ; desconócese el autor de estas pinturas,
y nada pierde con ello la historia de nuestro arte, pues son de las más
desmañadas y menos interesantes que el Qufjote cha inspirado•. Reprodúcense cuatro de los frescos de Viznar: dos vistas de este bello
sitio de verano y la Virgen de la Soledad, de Carro, que, según dice

�NOTAS BIBLIOGltÁrlCAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

-el autor, «algunos creen inspirada en la esculpida por Gaspar Becerra•;
es cosa de cl~vo pasado; véase Boletín de la Sociedad Española de Ex.cursiones, 191 3, pág. 260. S . C.
CARO, 11!. - Aventuras que pudo tener nuestro seiior D. Quijote. -«Letras•, Quito, 1916, tomo IV, págs. 56-58.=Supone que D. Quijote,
-en los Andes, intenta defender a los siervos indios de los capataces
blancos; pero su espada está rota, y se resigna tristemente a ver desfilar a los verdugos y a sus víctimas.
Lo~IRÑA GARCÍA, V.-El •Qui.Jote• como símbolo del criterio científico
.de nuestra época. Conferencia. - Málaga, Tip. de R. Alcalá, 1916, 8.0 ,
33 págs. = Mientras los libros de caballerías dominaron en la literatura universal, el método de las ciencias se nutría únicamente de abstracciones y entes de razón sin ningún valor objetivo. La obra de Cervantes, al hacer sentir el peso de la realidad, es representativa del
-criterio científico, basado en la observación y la experiencia.
GrvANEL !lfAs, J. - Una mascarada q11i:i:otesca celebrada a Barcelona
J'any 1633.- Imp. «L'Aveno;;• , 1915, 29 págs.=En 31 de enero de 1633
-se celebró en Barcelona una fiesta en honor del «Infante Cardenal&gt;,
hermano del rey Felipe IV. Consistió dicha fiesta en una mascarada,
a la cabeza de la cual figuraban D. Quijote, su escudero y Dulcinea,
-cada uno con su correspondiente empresa. El Sr. Givanel da por primera vez la noticia de estas fiestas, publicando íntegra la relación que
Rafael Seugóo imprimió en Barcelona en dicho año. Interesa esta relación porque, unida a las noticias que tenemos de otras mascaradas
análogas celebradas en varias poblaciones de España, demuestra la
rápida divulgación de los héroes cervantinos y la manera de interpretarlos.
lcAzA, F. A DE.-Algo más sobre «El licenciado Vidriera».-RABi\f,
1916, XXXIV, 38-44. = Trata el Sr. Icaza en este estudio de la fecha
-en que probablemente fué escrita esta novela. Pertenece a «aquella
época de apogeo literario a que corresponden El casamiento engañoso
y el Coloquio de los perros• . El Sr. l. opina que debió escribirse en
Valladolid, hacia la primera mitad de 1606, antes que la Corte saliera
-de aquella ciudad. Fundamenta su afirmación en las frecuentes alusiones a sucesos contemporáneos contenidas en la noYcla: «detalles del
vivir diario que más tarde habría de seguro olvidado el autor..... y los
J1ubiera sustituído por otros también del momento• .
SÁNcasz ROJAS, J. - Las mujeres de Cervantes. - Barcelona, Mcn.taner y Simón, 1916, 4.0 , 286 págs. = Las mujeres de las Novelas ejem-

193

piares, de la primera y segunda partes del Q1ti.Jote, de La Galatea y
del Persiles y Sigis1111mda, dan materia a este libro. Las de estas dos
últimas obras han sido tratadas por J. B. Enseñat, y los artículos sobre el ama v Dulcinea son de J. Pérez Hervás. El libro debe considerar~e como-una antología de asuntos cervantinos en torno a la mujer,
vueltos a contar en prosa moderna, y con auxilio de algunas explicaciones que se deslizan fácilmente en el seno de la narración.
CERVANTES DE SAAVEDRA, M. - Racco11ti morali. Tradotti e annotati
da Luigi Bacci. -Milano, Societa editrice Dante Alighieri., 1916, 4.º,
x1x-1 4 7 págs.=En las páginas preliminares el traductor refiere someramente la vida de Cervantes y el argumento de sus «novelas• . Las
contenidas en este volumen, son cuatro: Rinco11ele e Cortadiglio, La
Voce del Sa11g11e, L'lllustre Sguattera, JI dottor Vetriera. La traducción
es bastante exacta y, sin ser literal, se ajusta bien al texto. Las notas
son sobrias y breves: unas se refieren a las dificultades con que el traductor ha tropezado a veces, aclarando el sentido de la frase usada
por Cervantes; otras facilitan al lector italiano la comprensión del
texto con noticias interesantes sobre la época o los lugares citados en
Ja novela. Sigue el traductor en estas últimas el texto de Rodríguez
Marín (Clásicos Castellanos, en La Lectm·a, !\Jadrid, 1914), reseñado en
esta Revista. ·
ELúsr1zA, JUAN D. DE.-Estudios musicales.-Sevilla, Imp. de la •Guía
Oficial», !11Cl\IXVIL = Incluye en este ,·olumen su autor, organista
en la catedral se\'illana, varios trabajos leídos en el Ateneo de esa capital o publicados en revistas. Dos de estos trabajos se refieren, uno al
romance de La Gitanilla, y otro a los instrumentos musicales. El primero puede considerarse como un boceto de ensayo sobre la «evolución musical del romance• (1.º, recitativo; 2.0 , melódico; 3.º, expresivo). En el segundo el a~tor cita algunas de las relaciones de instrumentos musicales, abundantes hasta el Renacimiento. Hubiera sido
de desear que al llevar sus trabajos de la revista al libro, el Sr. Elústiza los hubiera completado, detallado y revisado, evitando «lapsus•
como el que le ocurre refiriéndose a la estrofa 1384 de El libro de Ale:r:andre: «Auye hy simfonia, arba, giga, e rota•, donde se lee: «Auys:
Instrumento desconocido para nosotros• , tanto más cuanto que el
verso en cuestión está comentado en la Organografía musical antigua
espmiola del maestro Pedrell (Barcelona, Juan Gili, 1901, pág. 43).
El estudio de esta obra puede aclarar ciertas dudas del Sr. Elústiza
y rectificar algunos de sus conceptos en lo referente a los instrumentos antiguos.
Otro de los estudios sobre La música en las obras de Cervantes
está dedicado a la canción de Las tres ánades, madre, de la que Cer13
To1110 \'.

�1 94

NOTAS BIBLJOGRÁt'lCAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

van tes hace)Dencióo en un pasaje de La ilustre fregona. Se encuentra
una versión literaria de esa coplilla en el Cancionero de los siglos X V
Y_ XVI publicado por Barbieri. Como autor de su transcripción musical Y de su armonización a tres voces, figura en dicho Cancionero un
músico vasco de fines del siglo xv: Juan de Ancbieta. El Sr. Elústiza
cree encontrar la melodia popular de la canción en la voz de tenor.
La canción debió gozar de una gran boga hasta después de mediado
el siglo xvu, pues Quevedo se burla en su Cuento de cuentos de los
que persistían en cantar el viejo Villancico de las tres dnades, madre.
(V. Mitjana, La Música en España, Delagrave, Paris.)
El autor considera que no hay nada digno de mención en los trabajos sobre musicografia cervantina. Séanos permitido recordar, a
falta de otros, los de Cecilio de Roda sobre Los instrumentos 111úsico.r Y las danzas y Las canciones del «Quijote•, escritos con ocasión del
tercer centenario de la obra inmortal. (Madrid, Imp. de Bernardo Rodríguez, 1905.)
El Sr. Elústiza promete nuevos trabajos sobre La música en las
obras de Cervantes en un segundo volumen de Estudios mu.rica/es1 en
preparación. El actual tomo primero se completa con trabajos de div~rsa índole e importancia. Consideramos el de mayor alcance, por
los documentos que cita, pertenecientes al archivo de la catedral de
Sevilla, el titulado Pá¡rina.r inedita.r de la biog,·afla del maestro Fra,zci.rco Guerrero, I528-I599. S.
Fusvo, A. DRL - Trabajos cervantinos de Norberto González Auriole.r. -EyA, 1917, 11, 140-147.-= Refiriéndose a los trabajos aparecidos
con motivo del centenario, el P. Fueyo los juzga como de muy escasa
valía y opina que «los esfuerzos de sus devotos amadores (los de Cervantes] sería mejor enderezarlos a reconstruir el esqueleto moral del
gran novelista aportando escuetamente un omoplato, una vértebra 0
un fémur para que sobre los áridos huesos de los documentos vaticinase mañana un Ezequiel&gt;. Cree de la mayor importancia «la búsqueda
de cuanto diga relación con el inmortal genio alcazareño (sic). Reseña
los diversos trabajos del Sr. Goozález Aurioles, cervantófilo de los que
«llevando por lema «obras son amores&gt;, estudian o imitan a Cervantes.... firme y sin vacilaciones, documentos en mano, sin vaguedades ni
fútiles razonamientos, dando a sus pesquisas unidad de plan ..... &gt;
Rooa!Gusz MARfN, F. - tSe lee muclto a Cervantesr Conferencia. Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos&gt;, 1916, 4.0 , 27 págs.= Esta
~onferencia, dada en la Escuela de Estudios Superiores del Magisterio,
tiene por principal objeto excitar a los maestros a que lean y bagan
leer las obras de Cervantes. Con curiosas anécdotas va demostrando
el Sr. Rodr!guez Marín la ignorancia de la mayor parte de los españo-

1 95

les sobre estas obras, desde el casi desconocido Per.rile.r y Sigismunda
hasta el Q1'ijote, conocido de nombre y poco leido, hasta el punto de
ser mucho más popular en el siglo xvn que en nuestros dlas.
LóPRz PELÁ&amp;z, A.-Elo¡rio de Miguel de Cer1Jtl11/es Saavedra.-Madrid,
Tip. R. A. B. y M., 1916, 40 págs.=Discurso pronunciado en las honras
fúnebres celebradas por la Real Academia Española con motivo del
tercer centenario de la muerte de Cervantes.
HumoBRO, E. oa.-Menéndez y Pe/ayo como cervantista.-Santander,
«La Propaganda Católica», 1916, 8.0 , 60 págs. = Resumen de las ideas
de Meoéndez Pelayo respecto a Cervantes. El autor sólo se propone
rendir homenaje a M. P. en los juegos florales celebrados en Santander en setiembre de 1916, y su trabajo no tiene interés especial para
la bibliografla cervantina.

•
*.

EsP1NOSA, A. M.-Studies in New Mexican Spanish.-Revue de
dialectologie romane, I-VI (1909-1914).=Con retraso involuntario damos cuenta de esta importante publicación, terminada en 1914 1, y
que constituye una de las mejores contribuciones para el conocimiento
del español de América. Comprende: fonética (1, págs. 157-300); morfologia (II, 251-286; III, 242-256; V, 142-172); elemento inglés (VI, 241317). El autor no se limita a describir los fenómenos, sino que los relaciona con los demás dialectos españoles, y busca en la historia su
explicación.
La región estudiada por Espinosa comprende el estado de New
México y el sur del de Colorado; el autor no estudia toda la región
hispánica incluida en los Estados Unidos e:i 1846, ni traza los límites
del español y el inglés; pero en cambio ha profundizado notablemente
en la investigación de la zona elegida. En la introducción se echa de
menos una determinación, aunque hubiese sido elemental, de lo que
sea el nuevo mejicano; sin duda que a lo largo de este minucioso estudio el Sr. E. nota peculiaridades del dialecto; pero de todas maneras,
se pregunta uno en qué relación se encuentra aquél con el habla popular de Méjico!. El formular estas preguntas no es decir en modo
alguno que no esté justificada metódicamente la limitación que se ha
impuesto el Sr. E. He aquí ahora unas cuantas observaciones o complementos de detalle. Dado el retraso con que aparece esta reseña, es
probable que parte de lo que digamos se le baya ocurrido ya al autor 3 •
De la primera parte salió reseña en MLN, 1911, p:ig. 156 (Marden).
Algo se dice en las páginas 204 y 2 38 (§ 176).
3 No poseemos el posterior trabajo de Espinosa, T/u Sjnnisk Langua.ge in
Ntw Mexico a11d Soutlurn Colorado, 19n, en que hay «nuevos datos e irnpor1
2

�197

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

De todos modos, consignaremos lo que se nos ocurre al leer su obra,
~unque sólo sea para dar muestra de la atención consagrada a esta
importante monografia.
I, pág. 168. Celébre por célebre, idolátra por idólatra, no deben ex plicarse por la ley del acento latino en muta cum liquida; los vascos
dicen también selébre. Se trata, probablemente, de influencia de los
respectivos verbos, o de una tendencia análoga al arag. pajáro, etc.
Periódo por período es lo corriente en todo el español. Paralís es vulgar en andaluz y salmantino (Lamano, Dial. salm., pág. 561).
Son de interés las observaciones sobre el uso de la nasal ante labial
en textos medievales (pág. 174); pero tal vez concede el Sr. E. demasiado valor a esas grafías: «la m que aparece ante labial en literatura
se debe a influencia erudita, que se esforzaba por seguir la orto"rafía
latina• (pág. 175). Ante labial no es posible admitir que la nasal que
preceda sea normalmente otra cosa que m o n labializada, y siempre
ha debido ser así, como lo prueba m b) m, n v) 111 (amidos).
En la rapidez de la conversación castellana ordinaria, la n en contacto con una p o b siguientes se pronuncia invariablemente m: en
paz-empá8, tan btteno-tambwéno; pero en pronunciación lenta, al debilitarse o romperse el contacto entre dichas consonantes, reaparece la
articulación de la n, si bien a veces con oclusión linguoalveolar incompleta y parcial o totalmente cubierta por la oclusión bilabial correspondiente a la m: e•~pá8, taWbwéno; la n pura, desligada de toda influencia bilabial, sólo se obtiene, en realidad, silabeando despacio esas
palabras, de manera que entre dicha n y la consonante bilabial siguiente quede una cierta separación: en-pá8, tan-bwé-no. Es de advertir
que silabeando de este modo, no sólo la n recobra su articulación
alveolar, sino que la misma m en palaoras como cam-po, som-bre-ro, etc.,
pierde también, generalmente, la oclusión bilabial, tomando la articulación ah·eolar de la n: en-pe-ra-dor, en-be-lle-cer. Sabido es que la pronunciación española, fuera del contacto de nasal labial, rechaza en todo
caso la 111 final, sustituyéndola por n. En nuestros gramáticos antiguos
hay alusiones frecuentes a un defecto corriente en las escuelas, que
consistía en pronuncia1· el latín diciendo dómimm por dóminum, habean
por habeam, etc., defecto que tiene un testimonio curioso en los autógrafos de Santa Teresa. Hoy es corriente pronunciar máximim, 111inim1m,
dlbun; sólo una pronunciación afectada se esforzaría en pronunciar la 111
en estas palabras. Cabe, pues, sospechar que cuando algunos gramáticos, contra la corriente general, han dicho que la n ante p, b se pronuncian y no m, su observación ha debido, sin duda, tener por base
una pronunciación más lenta que la de la conversación ordinaria.
tantes adiciones•, según declaración del propio autor en Bu//. Dial. Ro111., 1911,
página 23.

No se comprende por qué en Giorge 'Jorge', «la i obedezca al carácter velar de la inicial}» (pág. 186). Macltucar junto a machacar es frecuente en español moderno (pág. 188); la u se debe al sufijo, no a la
precedente palatal o a disimilación. Las formas Ulogio, Ustaqttio, etc.
(pág. 195), son vulgares en España. Pasensia, sensia, por paciencia,
ciencia, son más bien confusión en la terminación, y no parece que
deban explicarse por disimilación; junto a sensia existe inociencia
(Teatro antiguo espaiiol, II, pág. 213). Respecto a la descripción de las
consonantes (pág. 207) y a otras cuestiones, ya hizo observaciones
Krüger en sus Westspanisclte M1mdarten (passim); en los§§ 116 Y 117
dice el Sr. E., por descuido, sin duda, que !aj española «is said to
be voiced (sonora)•.
Lexa1·, dejar (pág. 217) no deben compararse con D1tardo ( Luar(U),
pu~s allá se trata de etimologías distintas. J\'egar (§ 127) debe pasar
al § 128, pues se trata de nj- (niego). Bramante (pág. 222) es moderno
español.
Un punto curioso es el cambio de d en g, que no creemos haya
sido tratado en estudios posteriores: lag1·ar 1adrar, igropesia h i d ropesí a, palagar(paladar. Hay que añadir a la bibliografía citada :
Carolina Michaelis, Stttdien z. ro111a11isclie WortscMpfungen, pág. 237;
Morel-Fatio, Rom., 1881 , pág. 240; Jungfer, RHisp, 1908, pág. 48. Los
ejemplos citados ocurren tanto en inicial como en medial, con ry sin r:
cernade1·0, cernaguero; bieldo, bielgo; derrama, garrama; dragea, gragea;
aborrigo, tlogragos y desabriga ocurren en L. Fernández en lugar de
aboffigo, etc. (Rom., 1881, pág. 240). Sepúlveda junto a S epútvega (RHisp,
1908, pág. 48). Además comigo 'comido' (Leyenda del caballero del cisne, pág. 305); cogorní'codorniz' (en Palencia y Cáceres), y tal vez corresponda aquí también elperga por 'perda' en F. Avilés, pág. 102, lín. 72,
si no es un cambio morfológico. El fonómeno inverso está también
registrado por el Sr. E.: midaja 'migaja', cadajón 'cagajón', letardo 'letargo'. La explicación propuesta por el autor de asimilación a la vocal
contigua no es aceptable, «in /lig,·opesia tbe gis called by the palatal i•
(pág. 222) , pues la g en ese caso es una prevelar, y no se comprende
qué analogía tenga con la prepalatal i. Estos cambios pueden estar producidos por una confusión simplemente acústica, siendo así que d Y g,
no obstante su distinto punto de articulación, tienen un timbre muy
parecido. Una sencilla experiencia lo confirma: hemos hecho pronunciar a una persona vuelta de espaldas varias palabras con g y d intervocálicas, alterando su orden, y hemos cometido errores de transcripción en proporción ,·ariable: en un caso, los dos que transcribíamos
independientemente hemos coincidido en oír g cuando el que hablaba decía d; y en otros casos, uno escribía d mientras otro escribía g.
Una razón análoga parece haber influído en la confusión de c Y /:
Celipe, ciscal,jenefa, cojer (véase R-FE, I, pág. 182).

&lt;

&lt;

��200

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

QuEvEDO. - Los sue,ios. Edición y notas de J. Cejador y Frauca. Dos
volúmenes. - 1916 y 1917, 8.0 , 298 y 282 págs. (núms. 31 y 34). = Las
ediciones que el Sr. Cejador ha publicado en «Clásicos Castellanos&gt;
aparecen muy por bajo del nivel medio de esmero e interés que caracterizan a esta importante colección. Pero en ninguno de los tomos anteriores han llegado los defectos que como editor distinguen a C. y F.
al grado inconcebible que alcanzan en estos dos tomos de Quevedo.
La introducción carece de toda novedad, salvo algunas frases como
éstas: e Ni liras ni cítaras ni formingues son para los callosos dedos de
este gañán de la sátira.• Pero nada comparable con la edición misma;
dice C. y F.: «en la mía he añadido como notas todas las variantes,
por manera que pueda restituirse la redacción primitiva• (pág. xxu).
Ahora bien, casi todo lo que en esta obra aparece como obra personal
de C. y F. es un plagio cínico de lo escrito por Fernández-Guerra en
el tomo XXIII de Rivadeneyra 1 :

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL
,,

•t

. a la Filologt'a española.

Estudios de Historia general que pueuen tn eresa1

Obras bibliográficas Y enciclopédicas.

FERNÁNDEZ-GUERRA

CEJADOR Y FRAUCA

Pág. 295: «Precedentes en la impresión
de Pamplona, de 1631, las poesías y advertencias siguientes, parte de las cuales se
hallan en la edici6n de Barcelona de 1629,
y todo creo que debe de hallarse en las de
la misma ciudad.

Pág. 1 1: «Precedentes en la jmpresi6n
de Pamplona, de 1631, las poesías y advertencias sjguieotes, parte de las cuales se
hallan en la edición de Barcelona de 1629,
y todo creo t¡ue d,l,e de ltaJ.lttrse e n las de
la misma ciudad.

Creemos también «que todo debe de hallarse• en F.-Guerra. Ponemos a continuación las correspondencias de las páginas de C. y F.
con las de F.-Guerra; las de éste \·an en negrilla: 11-19, 295-7; 23, 298;
34, n. 19,299, n. I; 35, n . 4, 11,299, n. 2, 3; 37, n. 6, 12, 300; 38, n. 7,
300; 39, n. 16,300; 45, n. 1, 7, 301 ; 48, n. 22, 301 ; 55, 302; 57 2, 302;
61, n. 8, 303; 62, n. 1,41 6, 16,303; 63, n. 14,303; 64, n. 11 4, 7, 16, 304;
66, n. 14, 304. Como alargaríamos mucho esta fatigosa enumeración,
sólo se citarán los pasajes más característicos: 89, 307; 161 -63 1 319;
172-185, 321-324, etc. En el t omo II: 9 1 11 , 325; 33, 328; 65, 383, etc.,etc.
No necesitamos hacer comentarios. Confiamos en que la empresa
que dirige e Clásicos Castellanos• no admitirá en lo s ucesh-o ediciones
que de tal modo desdoren la labor de cultura que viene realizando.
Es muy de lamentar que obras fundamentales dela literatura española
vengan siendo editadas en «Clásicos Castellanos• por este •gañán•
de la filología.
1 También fué notado esto por D. Julio Casares en el diario La A'iuión de
29 de agosto de 1917.
2 El trozo usurpado dice así: •El ejemplar que hemos /mido a la vista ( 1) de
la biblioteca de San Isidro, se ve apostillado acaso por Quevedo.•

~ N - Catálorro
deperiódiccs vallisoleta11os (conti0
ALONSO CORT&gt;-S, ·
6 -V núnuación).-BSCastExc, 1918, XVI, 7· i 5, 38-43, 66 9.
.
mero 5578.
FE
8 V 85- 110 Bibtiografi'a [de la Filología espa1iola].-R '191 ' '
.
V. núm. 5949•
•
T XXXVI
. loAedia Universal Ilustrada Europeo-Amerzcana. .
,.
E 1tc1c
,
o
8 páas V nu81
Barcelona, Hijos de J. Espasa, [191 '4. ' 15 4 " .
.
mero 5A95 I.Et A 1·chivo Universitario de Salamanca. -SalamanHuARTE, ,- '
,
ca Calatrava, 1916, 4-0 , 15 págs.-· V. num. 3899'
' p Á.
A .- La bibliorrra'ía
en los periódicos.-EyA, 1918,
LÓPEZ EL l!Z,
b
:, '
l · ·e Seizie.
e et dix-septieme si~cles.-RHi, 1918,
' i-304.
·zA:co J -Sobre: Enciclopedia Universal Ilustrada E1wopeo-Ame. ' . T omo XXXV· _ CD• 1918, CXIII, 141-143.
rzcana.

II, 3-9.

_A, •

ltispaniqtte extra-renmstt a11
vAGANAY, H .-Biblio"rap!tie
o
XLII

631 l.

Historia.

ÁZAR C -La Prmsa política en las Cortes de Cádiz.- Madrid,
6312. ALC
' ·
,
tas
Imp. de «El i\lentidero•, 49 pags., i,50 p , . l Ed d Media
A A _ Et Imperio aleman en a
a
BALLESTEROS B l!RRTT ' .
~ ¡ [D'scurso de
el pensamiento imperial de ttn monarca espano . ¡
y
'6 en la Academia de la Historia, referente a Alfonso
recepc1 n
o
6 págs
S
b'
) _ Madrid, J. Pérez T orres, 191 8 , 4• , 9
·
.
1
e a 10,
A J CARLYLE -A History o/ Medieval PolzCARLYLE, R. \V.'. and T;,.. T
'rn - Edinburgh, Blackwood
tical Tlteo,-y m the YY est. omo .

�202

BIBLIOGRAFÍA

and Sons, 1915, 8.0 , xvu-201 págs. [El tomo I se publicó en
1903 y el II en 1909.]
6315. CLAVERO NAVARRO, A. - La colonización espa,iola, según las leyes
de Indias fué la más humanitaria. - RCal, 1918, VI, 262-272 1
367-372.
1
6316. Documentos para la historia argentina. Tomo VIII: Sesiones de
la Junta Electoral de Buenos Aires ( 1815-1820). Publicación
conmemorativa, con introducción de C. Correa Luna.- Buenos Aires, Compañía Sud-Americana de Billetes de Banco,
0
1917, 4. , LXIV-187 págs. - v. núm. 4927.
6317. Documentos para ta !tistoria nacional [de Cuba].-BANHab, 1917
1
XVI, 222-283, 343-452. - V. núm. 5592.
6318. E. L.-A.- Sobre el tema «Colón español».-RHV, 19181 I, 126-127.
6319. FoRONDA Y AGUILERA, M. ns. -Estancias y oiajes del emperador
Carlos V. Hoja complementaria. [Contiene lo sucedido al emperador en los días 26 de julio a 9 de agosto de 15 38.]-V. número 2183 .
. 6320. Isp1zuA, S. os.- Estado actual en España de los estudios sobre historia americana. Conferencia. - Ide, 1918 1 I~I, 200-215.
6321. Isr1zuA1 S. DE.-Los vascos en América. Tomo IV. Venezuela, I.Madrid, V. Rico, 1918, 8. 0 , xv1-386 págs., 20 ptas.-V. número 5593.
6322. JunsafAs Y LoYoT, ].-La reconstrucción de la historia de España
desde el punto de vista nacional. Discurso. -Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 4.º, 71 págs., 2 ptas.
6323. LóPsz-AYDILLO, E. - El obispo de Orense en la regencia del
a,w I8Io. Planteamiento de los problemas fundamentales de
la vida constitucional de España. - Madrid, Fortanet, 19181
0
8. , 341 págs. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de
Estudios Históricos.)
6324. Posss, JUAN ANTON10.-Documentos de historia espa1,ola moderna.
Memorias de D . Juan Antonio Posse (continuación).-L, 1918,
r, 356-365. - v. núm. 5596.
6325. Pou Y MARTÍ, J. M. -Archivo diplomático de la Embajada de Esf&gt;a1ia cerca de la Santa Sede. II: Índice analítico de los documentos del siglo xvn. - R o ma, Palacio de España, 1917. [El
tomo I es del P. Serrano.]
6326. TEGGART, F. - Prolegomena to kistory. Tite 1·elation o/ history to
litterature, phitosophy and science. -Berkeley, Univ. of California Press, 1916, 140 págs.
6327. VALES FAILDB, J. - Carlos f no fué ingrato con Cisneros. Conferencia. - Madrid, 1918, 34 págs.

203

BIBLIOGRAFfA

Instituciones.
Cortes de los anttguos reinos de A ragÓ;n J de Valenciay
.
r;,,-incipado
.
.
de Cataluña. Publicadas por la Real Academia de la Historia.
Tomo XXIV: Comprende las convocatorias de las Cortes de
d
de Lérida de 146o de Barcelona de 1472,
Barce1ona e 1460,
'
C t d Per
el Parlamento de Cervera de 1468-1469, y las ~res e
.
•
A
Proceso
común.
Madnd,
Fortanet,
pmán de 1473-1479. ·
. . .
.
...
19 18, fol., 472 págs. - V. núm. 4947• ,
tn S1cilta
G ARUFI, C . A . - Contributo alla storia dell Inquismone
XLII
nei secoli X VI e XVII(continuación).-ASS, 1918,
' 1-2.V. núm. 5973•
• .
·
f
Inquisición de Valencia. Informaciones genealogzcas l con mua_ción). - RHGE, 1918, VII, 89-90, 138-139, 188-190. - V. numero 5974.
,, B
elona
6331. REDONET Y LóPBZ DóRIGA, L.-Los cUsatges• ue are
.Madrid, Fortanet, 1918, 4·0 , 6 2 págs., 3 ptas.

Iglesia y Religión.
Documentos inéditos para servir· a la l1istoria de la controversia
.,.. • . -REcl, 1918' XLII' 207-213, 260-268, 401-406.« De AUXZ1-ztS
V. núm. 4956.
.
. d.
e su
&lt;,333. G ALD6s, R . - S11árez vulgarizado en el tercerGcentenario
d Is
muerte, I6I7-I9I7. - Granada, Tip. de la • aceta e ur&gt;,
1917 4.º xv111-48 págs., 1,50 ptas.
"
' A'. -S1tá1·ez, maestro (continuación). - RCal, 1917,
V,
I
6334. ciUl!RTAS,
V nú744-754; 1918, VI, 17-29, u8-129, 241-257, 321-334.- .
mero 5979·
. .
, S •- ~ ED 19 18
&lt;,335. lzAGA, L.-La autoridad suprema civil segun ua1 e~. '
'
X, 5-21.
.. .
,,
_
ihodernas rec
LóPEZ-A YO ILLO1 E.-Prisciliano y el prisc1!1anismo.
•
HV
8 I 5-112.
tijicaciones acerca delfamoso heresiarca. - R . ' 191. ' ' 1o
.. ª E • - Apuntes biblioorájicos
sobre el mtlenansmo
ó337. V AISSo,
&lt;&gt;
,
'd moder-J
no - RBCbil, 1917, V, 169-201. [Bibliograf1a reum
por e
au~or para su estudio sobre el lacunzismo.) :-- V: num. 633:.
..
E - Et lacunzismo: sus antecedentes históricos y st'. ~ V A1sss,
•
(Vé
I b1bhotución. - RevChil, 1917, I, 398-414, 475·494•
ase
rafia de este trabajo en el núm. 6337.)
g
F
- Relaciones teológicas. Vertidas al castellano e
V ITORIA,
• DB.
'd G Ló z
.
d
or D J Torrubiano Ripoll. - Madn • ·
pe
ilustra as p
. .
(«Biblioteca de Vuldel Horno, 1917, xxx111-349 págs., 4 ptas.
• ·6n de la Ciencia Española.• Vol. l.)
ganzac1

.ª

ª

�BIBLIOGRAFÍ A

205

BIBLIOGRAFÍA

204

Arqueologia y Arte.

Ciencia y Enseílanza.
El anónimo de Jíadrid y Copenltague. Texto árabe, traducción y
prólogo por A. Huici. - Valencia, 1917. (De los , Anales del
Instituto General y Técnico de Valencia•.)
.
BARRENECRI!, A. B. - Contribución a la historia del escolasticismo
en Espaí'ta (continuación). -RCal, 1917, \', 764-773; 19 18, VI,
3-11, 286-293, 352-356. - V. núm. 5614.
BELTR,(N DI! HERED1A1 V. - Cisneros, fundador de la Universidad
de Alcalá (conclusión).-CT, 1918, XVII, 43-56.-V. núm. 5981.
Las Constituciones de la Universidad de Alcalá de Henares por el
cardenal Xime'ne:; de Cimeros, por el Dr. J. F. V. Silva.-EyA,
1918, 362-371, 431-439; lT, 33-42, 110-119 1 202·211, 283-292.
DfAz-J1MÉNHZ Y i\IoLLEDA, E.-Escritores leoneses. Fray Cip1-iano
de la Huerga. -RCa, 1918, IV, 12- 17.
6345. GARCÍA, L. J.-Pe'rez Ba_rer y Salamanca. Datos pnra la biobibliografía del hebraísta valenciano.-Salamanca, Calatrava, 1918,
4.º, 271 págs., 3 ptas.
HUARTE, A.-Estudios de investigación histórica. El D1·. D. Gaspar de Candamo.-BTe:r, 19181 IV, 58-62.
HuARTE, A. - Estudios de investigación ltistórica. Notas sobre la
mayordomía de la Universidad de Salamanca.-BTer, 1918, IV,
121-125.
INGENIEROS, J. -La cultttra filosófica en Espa,ia. - Madrid, 1916,
223 págs. (,Colección Cervantes•.)
KáLER, A. G. - El estudio del latín.-IntAm, 1917, I, 69-76.
l\[. - Apuntes de bibliografía cisneriana. - EstF r, 1918, XX,
293-298.
l\Iuun RErnfs, P. nE A. - Ramón Lull. - Inca (Mallorca), 1917,
0

8. , 38 págs.
PéREZ GovENA, A .- El estudio de la Teología en las Universidades
espmiolas desde la reforma de 1771. - RyF, 1918, L, 285- 302;

LI, 35-51.
6353. La «Poliglotta di Alcalá, . A proposito del quarto centenario
della morte del Card. Cisneros.-CC, 1917, 15 de diciembre.
PRIMO
DE R1v&amp;RA Y \V1LLIAMs,J.-Cis11erosy Alcalá. Homenaje de6354.
dicado al cardenal Jiménez de Cisneros en su cuarto centenario (8 de noviembre de 1917). -Madrid, Imp. Espal'íola, 1917.
UNAMUNO, l\L DE. - V. núm. 6486.
6355. VÁzQuHz N ÚÑEZ, G. - El P. Francisco Zumel, general de la 1Verced y catedrático de Salamanca, 1540- 1607. - RAB}l, 1918,
XXXVIII, 1-19.
V1EDMA, A. DE. - Un inmortal baezano: Alfonso Chacón. - DLS,
1918, VI, 21-25.

635¡.

6359.

ALONSO CoRTis, N. - Alonso Ben'Uguete. Nuevas noticias de sn
vida. - RHV, 1918, 1, 72-78.
ARTIÑANO, P. 1\1. DE. - Cerámica !tispa110111oi-isca. Conferencia
(continuación). - BSEEx, 1917 1 XXV, 267-275. - V. número 5997•
ARTIÑANO, P. 1\1. DE.-Resumen de la ltistoria compa1·ada de la Ce1·ámica en Espmia. Tercera y última parte. La Edad Moderna.
Co, 19181 núm. 61, 9-10. - \'. núm. 5629.
BRJIBIER, L. - L' art cltre'tien et son de'veloppement iconograpliique
0
des 01·igi11es a nos jours. - París, Laurens, 1918, 8 . , 456 págs.
DoMENHCH, R.- Goya en el llfuseo del P1·ado. Pinturas. -Barcelona, Hijos de J. Tbomas, 8.0 , 27 págs. y 48 ilustraciones,
1,50 ptas.
GuitLEMOT, M.- «L'Ajocalypse• de Jázwegui.-RHi, 1918, X LII,
564-579, con 24 grabs.
MAsSENET, J. - Don Quiclwtte. Comédie lyrique. Poeme de
H. Cain d'apres Le Lorrain. Núm. 2 ter: Serenade de Don
1
Quichotte. Cbant seul.- Paris, Hengel et C •, 35 cent.
ROMERO DE TORRES, E. - El 1·etrato de D. Ped1·0 Calderón de la
Barca. - AEsp, tomo IV, 1918, I, 9- 17.
SHÉAR, T. L. - La Arqueología como estttdio liberal. - IntAm,
19171 1, 151-159.
ToRRH, A. DE 1.A.- La colección sigilográfica del archivo de la catedral de Valencia. -AAV, 1917, III, 11-25. - V. núm. 4038.

Historia local.
ALTADILI., J. - Geografía histórica de Navarra (continuación). BCPNavarra, 1917, Vlll, 266-280. - V. núm. 5643.
Documentos inéditos para la historia de Navarra. Instrucciones
de las Cortes de Navarra al obispo de Lesear y a D. Juan de
Jaso, enYiados como embajadores al rey de Francia. C_lave
concertada para la correspondencia oficial reservada Y diplomática de Navarra [siglo xv1]. - BCPNavarra, 1917, VIII,
262- 265. - Y. núm. 4047.
GALLEGO y BuRfN, A. - Los periódicos granadinos en la guerra
de la Jndepende,,cia.-Alh, 1918, XXI, 110-112, 131-133, 156- 159,
182-184, 203-206.
Información instruida en 1813 sobre la condt~c:a ohse,~ada !ºr las
tropas aliadas en el asalto de San Sebastian (contmuac1ón).EE, 1918, LXXVIII, 223-225. - V. núm. 5005.

�206

BIBLIOGRAFÍA

6371. MANo, J. DR LA. - Fray Felipe de Mene.res (continuación). -CT,
1918, XVII, 15-22, 150-157. - V. núm. 6011.
6372. RAMÍRRZ DR ARRLLANo, R. - Historia de Córdoba. Tomo II.Ciudad Real, 1917. - V. núm. 4530.
Geografla y Etnografla.
6373. MstÓN Y Ruiz DR GoRDRJURLA, A.-Historia de la Geografía. Algunas indicaciones bibliográficas para su estudio. - RHV, 1918, I,
120-125.
Hispanismo, viajes, etc.
6374. ALBES, E. - Viajando por Sud-América. Edited with notes, vocabulary and questions for oral practice by J. Warshaw.-NewYork, Holt, 1917, vn-226 págs., 0,80 $.
637 5. MARCIAL Douno, C. - España pintoresca. The life and customs
of Spain in story and legend. - Boston, Ginn aod Cº, 1917,
x-332 págs. 0,96 $.

LENGUA
LingDfstlca.
6376. BuTAVANT, F. -Analogies de l'ttrusqtte avec le basque. - Paris,
Leroux, 1918, 16.º, vm-56 págs.
6377. CUNY1 A. - Sobre A. Meillet: Introduction a r ttude comparative
des tangues indo-europtennes. - REAn, 1918, XX, 56-58.
6378. EscoP, l., L'. - Cultura lingüística. Incultura del lengttaje. Conferencia. - Zaragoza, [1918 ?], 4.º, 26 págs.
6379. FABRA, P. - Diccionari ortogra.fic, redactat sota la clirecció de
P. Fabra, Barcelona, 1917. (Public. de l'lnst. de la Llengua
Catalana.)
6380. FABRA, P. - Gramática catalana. - Barcelona, lnstitut d'Estudis Catalans, 1918.
6381. SAPl.11:NzA, C. -Eti=logia popo/are. Analogía e glottistoria. Palermo, Tip. • La Celere,, 1917.
6382. STURTEVANT, E. H. -Linguistic change. - An introduction to
the historical study of language. - Chicago, University of
Chicago, 185 págs., 12.º, 1 $.
Filologfa románica.
6383. BaücH, J. - Zu Meyer-Lübkes Etymologisches Wórterbuch. ZRPh, 1914, XXXVIII, núm. 6.
6384. GBR1G, J. L. - Advanced áegrees and doctoral dissertations in the

BIBLIOGRAFÜ

207

'Yo/zns Ho1&gt;kins
University. A survey
romance l angua;·es at tlze J'
-r
and bibliography. - RRQ, 1917, Vlll, 328-340.
.
ma ._
ro m
MEY ER- LOBKR• W • - Introdu;ílo ao estudo da glotologta
Júdº
Lisboa
ca. Redaq;ao portuguesa de A. da Guerra
ice. 8 v'
o
ágs
[Véase
RFE,
191
, ,
A. M. Teixeira, 1916, 8 • , 445 P ·
111-112.)
G
]
Ts1xs1aA RsGO, J. - Notas etimológicas. [Abrolho. onzo. Aguia, 1918, XIII, 44-46.
Gramática espaflola.

-La lengua española. Una carta.-HispCal,
6387. MBNÉNDRZ P IDAL, R ·
)
1918, I, 1-14. (Reproducido en L, 1918, I, 391-404.
Fonética.
6388. GlLI, S. - Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas
sordas. - RFE, 1918, V, 45-49.
Ortografla, Paleografla y Critica textual.
-r ,,. '.I' española. Cift·a de Ingle.fildo con FeA tcocsa, M. - Cri"to-a"ía
li e Il - RHV, 1918, I, 130-132. - V. núm. 6040.
ip T.f, p · - Rerrlas
de Prosodia y Ortografía. - Barcelona.
S ANMAR
l&gt;

1916, 4.º 263-190 págs., 6 ptas.
Moñologfa.

de las palabras en la
ALEMANY, J• - De la derivación y. composición
AE
s V o-88. lengua castellana (continuación). - B ' 191 , ' 7
V. núm. 6044.
Sintaxis.
•
f
E -Índole sintáxica de los verbos impersonales.6392. JuuA MART Nl!Z, •
·
RCa, 1918, IV, 88-94.
Lexicograffa y Semántica.

Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos (continuación). RCChile, 1918, XXXIV, 54-66, 131-141, 208-226, 298-307,
.
L
368-376, 457-472. - V. núm. 6047.
1 1
BBRNIBR, A• -Anciens instruments de musique.-RHi, 9 7, X I,
674-67R8.J - Ensa"o etimológico de los nombres propios de perB&amp;uNO, . •
:;
sanas. _ Buenos Aires, 1915.

�208

BIBLIOGltAFfA

BIBLIOGRAFÍA

Adiciones hispánicas al Dicciona1·io etimológico de
W. Meyer-Lübke.-RFE, 1918, V, 21-42.
6397. CeESKIS, J. I.-Ladino «meldar• and «a!mui'iar,, - RRQ, 1918,
CASTRO, A. -

6399.

6402.
6403.
6404.
6405.

IX, 111-112.
CoY CoTO!'&lt;AT, A. - Blasfemias y obscenidades en el lenguaje. Barcelona, Verdaguer Labraña, 1918, 8.0 , 70 págs., una pta.
D1mGo, J. M. - Sobre J. Alemany y Bolufer: Diccionario de la
lengua espaflola. - RFLCHabana, 1917, XXV, 186-187.
GAJARDO R11YES 1 I. - Breve reseña bibliográfica sobre algunos de
los más antiguos Diccionarios marítimos españoles. - RBChil,
1917, V, 167-168.
HERNÁNDEZ, E.-Fisonomía de las pala/Jras castellanas. - AEPC,
1917, VIII, 357-392.
KREPINSKY, 1\1. -Espagnol ,anchova•. - RRQ, 1918, IX, 96-107.
PARMELEE, K. W. - e G1·ingo». - RRQ, 1918, IX, t08-110.
A propos du mot «refrán•. - RHi, 1917, XLI, 672-673.
RODRÍGUEZ NAVAS, l\I.-Diccionario general y tlcnico hispanoamericano. Contiene la explicación de 138.762 palabras.-Madrid,
Tip. Moderna, 19181 4.0 , 1869 págs., 16 ptas.
ToRo GtsBERT, l\L DE. - Ensayo de una sinopsis de nombres cientí. jicos y vulgares de animales de la Amét"ica española (continuación). - BAE, 1918, V, 89-96. - V. núm. 6057.
TuTTLE, E. H. -Hispanic notes. 1: * Ferreneus. II: 1am magis.
III: Nurnquam.- RRQ, 1917 1 VIII, 464-465.
VALBUl!NA, A. DE,- En defmsa del idioma.¡ Tu quoque!..... - RQ,
1918, IV, 345-347. [Sobre las palabras molestos y cozcojita usadas poi· l\I. de Ca vía.]
VERGARA, G. l\I.- Afateriales para la formación de 1m vocabulario de palabras usadas en Segovia y su tierra y 1w i11c!tddas en
el Diccionario de la Real Academia Española (décimocuarta edi-.

ción), o que lo están en otras acepciones, o como anticuadas. AEPC, 1917 1 VIII, 165-191.

Métrica.
6,po. CORRAL, J. M. - Torneo literario. - RCChile, 1918, XXXIV,
280-293. [Sobre métrica castellana.]
FrrzBUGH, Ta. - Tite orig{n of verse. - BSL, 1915, núm. 8,
13 págs.
LANG, H. R. - Notes on the 11ietre of tite Poem of tite Cid (continuación). -RRQ, 1917, VIII, 241-278, 401-433; 1918, IX,
48-95. - V. núm. 2794.

209

Dlalectologia.
MALAR ET, A. - Diccionario de provincialismos de Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, Cantero Fernández y C°, 1917, 8.º,
151 págs.
MARTÍNl!Z SuEIRO, M. - Vocablos gallegos del dialecto salmantino. - DCPOrense, 1918, V, 377-385.
MoNNER SANS, R. - Notas al castellano en la Argentina. Con un
prólogo del Dr. E. S. Zeballos. Segunda edición, corregida y
0
aumentada. - Madrid, Suc. de Hernando, 1917, 8. , 350 págs.

Textos no literarios.
6 16.
4

E. L.-A. - Un manuscrito del Fuero de Zamora. - RHV, 1918,

1, 79-80.
6 4 17. Las ordenamas de Ávila (conclusión). - BAH, 1918, LXXII,
310-326. - V. núm. 6065.
Enseflanza del Idioma.
6 18. Auux. -

4

Les le,ons d'espagnol. Cours supérieur. - París, Gar-

nier, 1917, 3,60 frs.
B 8 101úDEZ DEvós, M. - G1·amática elemental de la lengua castellana o espa17ola. Tercera edición. - 8.0 , 161 págs., 6 ptas.
BusHBE, A. H. - Fw1dammtals of Spanish Grammar. - NewYork, Sanborn &amp; Cº, 1917, x11-124 págs., 0,80 $.
F ERNÁNDBZ, N. -Estudio y wseñanza de las lenguas modernas. Gijón, Tip. e La Fe•, 1917, 4.0 , v,1-239 págs., 8 ptas.
GAadA, A. J. R. V. - Spa11islt Se!f-Taug!tt and Grammar with
key. - London, Marlbormlgh and Cº, 1917, 176 págs., 4 sh.
GARCÍA, A. J. R. V. - Spa11is/1 G,·ammar Self Taug!tt. -London,
Marlborough and Cº, 1917, 144 págs., 2 sh.
HALL, G. - Poco a po::o. An elementary direct method for learning Spanish. - Yonkers-on-Hudson, N. Y., World Dook C°,
1917, vm-308 págs., 1 $.
HARRISON, E. S. - An intermediate Spa11is!t Reader. - New-York,
Ginn &amp; C°, 1917, n-234 p;ígs., 0,72 $.
HENRY, R. - Easy Spanislt Plays. - Doston, Allyn &amp; Bacon,
1917, v,1-84 págs., 0,65 $,
Huoo.- Hugo's Sja11ish Simplijied. - Philadelphia, McKay,
1918, l $,
LEMUs y Rumo, P. DE. - Rudime11to1 de G,·amática castellana. 0
Murcia, «Imprenta de Lourdes•, 1917, 8. , 103 p'Ígs.
L11Mus y RuBIO, P. D&amp;. -Programa de lengua castellana. - Mur0
cia, Imprenta de Lourdes, 1917, 8. , 24 págs.
TOll40
14

v.

�211

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

6430. LouRTAU, P. - Curso áe espa,iol comercial. Prólogo de A. Abenza. - París, Colin, 19171 138 págs., 18 frs.
6431. NoGUEROL, B. - G,·amática castellana. Cuaderno para análisis
gramatical. - Madrid, C. Vallinas, 1917 1 4.0 , 10 bojas.
6432. PEERS, E. A. - A Skeleton Spanish Grammar. - London, Blackie and Son, 1917, 178 págs., 2 sh., 6 d.
6433. PoaoNosK1, A. - Tratado gramatical. Gramática castellana. Tomo l. Segunda edición. - Madrid, Patronato de Huérfanos.
1917, 4.º, 1x-199 págs.
6434. REDONDO, A. - Elementos de Gramática castellana. - Madrid,
J. López, 1917, 8.0 , 275 págs.
6435. RE1XACH, A. - Rudimentos de castellano. Texto para dos cursos
de Gramática castellana. - Barcelona, L. Gili, 1918.- V . número 4603.
6436. URIBK, R. - Castitlan verbs. Model conjugations of tbe thousand regular, semi regular and irregular verbs. - Los Angeles, D. Ezquer &amp; Cº, 1917, 8.0 , 164 págs.
6437. Vms, M. A. DE. -A Spanislt Reader for Beginners. - Boston,
Allyn and Bacon, 1917, 8.0 , xiv-345 págs., 1,25 $.
6438. W1LKINS, L. A. - Spanislt in tite Higlt Scltools. A Handbook of
Methods with special reference to tbe Junior High School. New-York, Sanborn &amp; Cº, 1918, 265 págs., 1,25 $6439. WooLF, E. A. -A llfodern Spanisl, Grammar. - London ,
G. Bell, 1917, 316 págs., 3 sh.

6 44. GoRRA, E.-Sobre A. Jeanroy: Les cbiograjlties• des trortbadours
4
et les erar.os•; leur valeur ltistoriq1te. - GSLit, 1918, LXXI,

210

105-109.
HAWKINS, R. L. - Sobre G. Saintsbury: A History of tl1e French
Novel (to t/,e Ctose of tl1e Nineteent/1 Century). Vol. l. - RRQ,
1918 1 IX, 119-128.
HsNRÍQUEZ UREÑA, P. - Las «nuevas estre/laS&gt; de Iferedia. RRQ, 1918 1 IX, 112-114.
JEANROY, A. - Les «biographies» des troubadours et les crazos•;
leur oalettr historique.-Gene.ve, Olschki, 1917. (ARom, 1, páginas 289-306.)
Juo&amp;RlAs, J. -La literatitra norteamericana en España. A propósito de un libro. [J. de L. Ferguson: American Literat11re in

Spain.] - L, 1918, 1, 350-355.
NoaTnuP, G. T.-Sobre J. de L. Ferguson: American Literature
in Spain. - MPhil, 1918, XV, 183-184.
PELÁBZ, M.-Sobre A. Jeanroy: Bibliog,·apkie sommaire des cliansonniers provenfaux. - Rass, 1917, II, 417-421.
RAMOS, G.-O «Fausto• de Goethe no seu d1tjlo significado filosófico
e literario (continuación). - Inst, 1917, LXIV, 628-633; 1918,
LXV, 99- 107, 165-1¡6, 214 -224. - V. núm. 6075.
SA1NnBURV, G. - A History of t/1e Fre11clt Novel (to tite Close o/
tl1e Nineteentlt Cent1try). Vol. I: From the Beginning to 1800. London, Macmillan, 1917, 8. 0 , xx11-491 págs.
SoRBELtl, T.-Poesie, leggertde e costumanze del Medio Evo. [Sobre
el libro de G. Bertoni así titulado.)-FD, 1917 1 2 de diciembre.

LITERATURA
Literatura general.
6440. CASTILLO LEoÓN, L.-Anligua literatura indlge,;za mexicana. Estudio y arreglo.-México, Imp. • Victoria•, 1917 1 16.0 , xv-63 págs.
(cCultura•.)
6441. CRo&lt;.:B, B. - Le lezioni di ktterat1,ra di .Francesco de Sanctis dal
1839 al 1848. Vll: Lezioni sulla filosofía della Storia e la
Storia. - Cr, 1917 1 XV, 358-365 - V. núm. 5730.
6442. TRENT, W. P. -Historia de la literatura en los Estados Unidos.
Versión castellana con autorización del autor, por F. Lombardía, 19171 387 págs.

Literatura comparada.
6443. F. DE A. R.-Sobre M. Romera Navarro: El/1ispanismo en NorteAmérica. Exposición y crítica de m aspecto literario. - Estudio,
. 1918, XXI, 370-372.

Literatura espaflola.
6454. ALARCÓN, A. - La literatura boliviana, 1545-1916. - RHi, 1917,
XLI, 563-6336455. A Reo, A. DBL. - El mejor ingenio granadino del siglo X VIII:
Don 'José Antonio Porcel y Salab/anca (continuación). - Alh,
1918, XXI, 97-99, 121-123, 145-147, 169-171. -V. núm. t&gt;079.
6456. BARALT, R. M. - Letras espa,iolas. Primera mitad del siglo xix.
0
Prólogo de R. Blanco-Fombona.-Madrid, J. Pueyo, 1918, 8. ,
188 págs., 3 ptas.
6457. BARRERA, I. J. - Crespo Toral. Una página de nuestra historia
literaria. - Let, 1918, V, 33-43.
6458. BoBADILLA, E. (FRAY CANDIL), - Salidas de tono. -EyAC, 1918,
núm. 67, pág. 102.
6459. CADALSO, Josi,; DE. - Cartas marruecas. Prólogo de Azorín. Madrid, Imp. Gráfica Excelsior, 1917, 8.0 , 321 págs., 1,50 ptas.
( eBiblioteca Calleja.&gt; Segunda serie.)

�BlllLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

212

PAR1s, G. - Los escritores jóvenes de Colombia (conclusión). - I ,

FaAUCA, J . - Historia de la lengua y literatura castellana. Torno VIII. - Madrid, Tip. de la e Revista de Archivos», 1918, 4.0 , xu-525 págs. 10 ptas. - V. núm. 5743.
EcHEGARAV, J. - Recuerdos. Tomo 11. - Madrid 1917 410 pácrs
4 ptas. - V. núm. 6085.
'
'
"' .,
GARCÍA Bo1ZA, A. - Nuevos datos sobre Torres Villa1·roel (conclusión). - BTer, 1918, IV, 33-37. - V. núm. 6090.
GARCÍA Bo1zA, A. - Nuevos datos sobre Torres Villarroel. La fortuna de D. Diego Torres. Don Diego Torres, primicerio de la
Universidad de Salamanca. - Salamanca, Calatrava, 1918, 4.0 ,
23 págs. - V . núm. 6090.
GARCÍA CALDERÓN, V., y BARBAGELATA, H. D.-La literatura uruguaya. - New- York, Paris, 1917, 4.0 , 128 págs. (Extr. de
RHi.)- V. núm. 5¡50.
G1AN:o;1N1, A. - El libro X dei cPensieri diversi•, di A. Tassom~ e

CEJADOR

Y

1918, r, 76 82. - v. núm. 6106.
Pno1.L1-T, C.-L'Amzée /ittéraire I917 en Espag11e.-RELV, 1918,

XXXV, 58-63.
J. - Et genio de la lwgua y de la !iteraftlra castellana.
Discurso pronunciado en el acto de instaladón de la Academia Peruana de la Lengua.-RUniv, 1917, 11, 504-630. (Publicados algunos fragmentos en DAE, 1918, V, 59-67.)
Rooó, JosÉ ENRIQUE. -El mirador de Próspero. Tomos I Y Il.1\ladrid, Pueyo, S.º, 253 y 232 págs., 7 ptas. (•Biblioteca Andrés

PRAJJO,

Dello.•)
ROJAS, R .-Hisloria de la literatura argeutina. Tomo I: Los gauchescos. - Buenos Aires, 1917, 590 págs., 4,50 $.
Ru1z CoNTREF,\S, L. - ltlemorias de 1111 desmemoriado. El crítico Y
su crítico. Una dedicatoria impertinente. Quién era P;ilmerín
de Oliva. El arle de novelar. La nue,·a literatura. - l\Iadrid,

la «Ingeniosa comparación de lo antiguo con lo presente•, di Cristób.il de Vil/alón. - RHi, 1917, 634-672.
GóMEZ RESTREPO, A.-Don l,figuel Antonio Caro. - L, 1918,
I, 192-200. [Reproducido de «Cromos•, Bogotá.]
HERNÁNDEZ, R. - Leyendas del Uruguay. Primera serie. - Mon-

A. M11rzo, 224 págs., 2,50 ptas.
SAtAVERRÍA, J. ~1.-El poema de la Pampa. «ltfartín Fierro• y el
criollismo esp011ol. -Madrid, C;illeja, 1918, 8.º, 238 págs.
ToR 1n, J.-E11sayos y poemas. - l\Iéxico, Porrúa Hermanos, 191 7,
8.0 , 166 p6gs.
UMPHREV, G. \V. - Sobre A. Coester: Tite literary History oj
Spa1tis/1 Amcrica. - HispCal, 1918, I, 60-62.
u~AMUNO, M. ol!. - Lo que es y lo que será la Universidad espa-

tevideo, 1918, 348 págs., 0,80 $.
El Ibis de Publio Ovidio Nason [publicado por S. López Inclán]. - RHi, 1917, XLI, 292-335.
Iscu P11:1aA, F. - Literatura sa/ma11tina. - Salamanca, F. Núñez, 1917.
LOMBA v P1mRAJA, J. R.-1,fariano Josl dt La1·ra (Flgaro), como
escritor politico.-L, 1918, I, 37-46, 158-167, 255-268, 338-349.
Luamms, L. - 1lfi beligerancia. -Buenos Aires, Otero y García,
1917, 8.0 , 240 págs.
MoNNER
SANs, R. - Do11a Blanca de los Ríos de Lampé,-e:;, nove6472.
lista-crltica-poetisa. -Buenos Aires, Talleres Gráficos del Ministerio de Agricultura, 1917, 4.0 , 23 págs. (Extr. de RUDA,
1917, XXXVll, 245 y sigs.)
MoRENO, J. E. - Remigio Crespo Toral. - RJLQuito, 19181 XIX,
330-358.
N&amp;avo, A. - Plenitud. Dentro de ti está el secreto. Llénalo de
amor. La mujer.-EyAC, 1918, núm. 67, pág. 102. [Tres capítulos de la obra Plenitud, de A. Nervo.]
011fs, F. DR. - C1·ónica literaria de Esjafia. - HispCal, 1918, I,
45-48.
6476. PARDO DAz,(N, E. - S,11t Francisco de Asls. Siglo xm. Tomos I
y II. -Madrid, Imp. de e Alrededor del Mundo•. 8.0 , 323
Y 375 págs., 9 ptas. (Obras completas. Tomos XXVll y

XXVlll.)

213

110/a. -RQ, 1918, lV, 415-423.
UH01:-,,, L. G. - La vida literaria m J.féjico. - Madrid, 1917,
300 págs.
VARO:o;A, E. ].-Con d eslabón.-San José de Costa Rica, J. García Monge, 1918, 8.0 , 60 p~gs. (•Convivio.•)
ZnouMBIDE, G. - Apuntes sobre mies/res clási,:os. Fray Gaspar de
Villarroel. - RJLQuito, 1917, XVIII, 279-302.
ZALDU)!BIDE, G.- Un ecrivain péri1vien 111ort pour la Fran:-e. [Estudio sobre José García Calderón.) - Rev, 1918, CXXllI,
471-4¡7.

Escritores hispanotatinos.
l\lfNGUEZ, D.- Un poema biográfico, inédito, del siglo XIIl .
Biografía de D. Diego ltlarfine:; (continuación). -- RHGE,

l\IARtiN

1918, Vll, 76-81, 130-137, 16;-175. -V. núm. 6115.

Poesla en genere.!.
6

492

. ANDRhS, A.- Notable manuscrito de los tres primeros l1agiógrafcs
de Santo Domingo de Silos. Siglos xm y x1v. [Grimaldo, Iler•

�214

BIBLIOGRAFiA

BIBLIOGRAFÍA

ceo Y Pero r.farfn.] - Madrid, Imp. de la «Revista de Archi
vos•, 1917, una pta. - V. núm. 6116.
6493. CASTRO, A. - Acerca de «El Isidro&gt; de Lope de Vega. __ BILE,
1918, XLII, 84-87.
·
6494. DARio, RuBÉN. :-- Canto a la Argentina. Oda a Mit,-e y otros poemas. Ilustrac1ones de E. Ocboa. - Madrid, Yagües, 19 18, 8.º,
197 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo IX.)
6495. DARfo, RuBÉN. - Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros
poemas. Ilustraciones de Ocboa. - Madrid, R. Velasco, 191 8,
8.º, 223 págs., 3,50 ptas.
6496. DARfo, RusliN. -¿Dónde estásr - EyAC, 1918, núm. 6 7, 102.
6497. DARfo, RusHN. - Quelques poemes de Rubén Dado. (Traducidos
por G.-J. Aubry.) - HispP, 1918, I, 33-40
6498. DARio, RusÉN.-Los raros. Uustraciones de E . Ocboa.-Madrid
Yagües, 1918, 8.0 , 265 págs., 3,50 ptas.
'
6499. DARío, RueÉN. - Tierras solares. Ilustraciones de E. Ochoa.Madrid, J. Yagües, 1917, 250 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo III.)
6500. DARio, RuB.éN.-Tristesse andalouse. (Traduc. de l\l. Daireaux.)HispP, 1918, I, 76-81.
6501. Dí!!~ BLANCO, A. - La luna en la poesía ,wnántica. - FL, 191 31
num. 21, 5-8.
6502. Libro de Apolonio. An old spanisb poem, edited by C. Carroll
Marden. Part I: Text and Introduction. - Baltimore-Paris
Tbe Jobns Hopkins Press, Librairie E. Champion, 191 7, 4.0 :
Lv111-76 págs. (Elliott Monograpbs in tbe romance Languages and Literatures, VI.)
6503. MÁRMOL, JosÉ DE. - Cantos del peregrino. - Buenos Aires, «La
Cultura Argentina,, 1917, 8.0 , 264 págs., 1 $, m. n.
6504. MERCADO, J. - Rubén Da,-fo. - HispCal, 1918, I, 38-42.
6505. Pa,·naso Venezolano. Selectas composiciones poéticas coleccionadas por C. B. A. Segunda edición, aumentada por J. González Gamazo. Ilustrada con 51 retratos. Tomos I y II. Barcelona, Maucci, 8.''. 255 y 256 págs., 4 ptas.
6506. PERÉs, R. D. - Sobre J. Fitzmaurice-Kelly: The Oxford Book
of Spanis!t Verse, Xlff'A Century-X/VU. Century.-RHi, 1 91 8,
XXXlf, 570-576. - V. núm. 431.
6507. Poesías escogidas por F. Villaespesa. - Maddd, Suc. de Hernando, 1917, 192 págs., 0,50 ptas. (Colección de los mejores
autores antiguos, modernos, nacionales y extranjeros. Tomo CLXXI.]
6508. PoMBO, RAFAEL. - Fábulas y verdades. - Bogotá, Imp. Nacional,
1916, 4.º, 287 págs.
ó509. Po~rno, RAFAEL.'-Poeslas. Edición oficial hecha bajo la direc-

ción de A. Góme:z Restrepo. -Bogotá, Imp. Nacional, 1916-17,
4.0 , 2 vols.
.
Romances de amor y gentileza. Con un breve comentario sobre
el romance castellano. - Barcelona, 123 págs., 0,80 ptas.
(«Biblioteca de Autores Selectos.• Vol. Ill.)
.
SABuz, MARQUÉS Dll, - Locuras, focos y cuerdos del siglo XIX, Y
las «Obras de Avet!aneda•. - EyA, 1918, 350-361.
SÁNCHBZ CANTÓN, F. J. - Siete. versos inéditos del cLibro de Buen
Amor•. - RFE, 1918, V, 43-45.
.
SANZ, A. _ Histo,-ia de ta poesía castellana en la Edad .Media,
por D. !vi. Menéndezy Petayo.-RyF, 1918, 440-448, II, 23-32.V. núm. 5796.

.

-Lo•~e de Veoa and the praise o/ tlze Simple Life. 'l'
o
SIRICH, E . H•
RRQ, 1917, VIII, 279-289.
VARGAS Viu. - Rubén Dado. - Madrid, Sanz Calleja, 1917,
177 págs. 3,50 ptas.

Llrica.
ALONSO CoRTÉS, N. - ./Jfanuel del Palacio (continuación). RCa, 1918, IV, ;-12, 55-63. - V. núm. 5454·
ARTIGAS, M. - La e Oda al Otoi10• de lifeléndez. - BTer, 1918,
IV, 53-57.
.
·~
•f d -'d
BLANCo-FoMBONA, R. - Cancionero del amor mje/1~. - " a u ,
° 6 págs ·• .,-,50 ptas• · ( cBiblioteca Andrés
Bello.•)
.
á
P ueyo, 8. , 1 5
DfAZ, L. - Las ánforas de Silmo. - EyAC, 1918, num. 67, P •
gina 103.
·
M - A SAanish Anthology. A collection of lyncs
r
•
E ·
F ORD, J. D • •
from the tbirteentb century down to thc present time. d1ted with introduction and notes. z edition . - New-York,
Silver, 1917, u-390 págs., 1,25 $,
[GóNGORA, Luis uE.] - Cuatro sonetos ~tribuidos a Góngora
6521.
[publicados por 1\1. L. Guzmán]. - RH_,, 1917, XLI, 680-683.
G6NGORA. _ Sus mejores poesías. Selecc10nadas y p~ologadas
6522.
por M. R. Blanco-Belmonte. - Madrid, Imp. Helémca, 1918,

,.

8.º, 252 págs., una pta.
_
HBNRÍQUEZ U,u,ÑA, P. - Campoamor.-RH1, 1917, XLI, 683-688.
6523.
HirnRIQUEZ UaEÑA, P. - Nuevas poesías atribuídas a Termzas. 6524.
RFE, 1918, V, 49-56.
.
HERRKRA, FERNANDO DE. - Poésies inédites. [Publicadas por
6525.
A. Coster.] - RHi, 1918, XLII, 557-563.
LóPEZ-AYDILLO, E., y S. R1vsKA MANESCAU, -Fernando fil, jQeta
65z6.
gallego-portugués. Una cantiga de¡cono~ del Rey Santo (con·
clusión). - RHV, 1918, I, 65-,z. - V. num. 6i57.

�216

B!BLIOGRAFÍA

6527. .l\fAT", A. - lviúsica triste. [Poesías.] - EyAC, 191 8, num.
•
6 5,
95 págs.
65 28. ÜRTéGA .l\fc;~JLLA, J. -Salvador Rueda a Aféxico. -EyAC, 1918,
núm. 65, 93-9.; págs.
6529. ÜRY, E. DE. - Amado Nervo. Estudio crítico. - Cádiz, Ed. Espaiia y América, 1918.
6530. Pi,:u ICER DI! S"us Y TovAR, J. - Vida inédita de Góngora. Manuscrito original del cronista de los reinos de Castilla, existente en la Biblioteca Nacional de Madrid. Es transcrito por
A. füig Baños.-1\ladrid, Imp. del Asilo de Huérfanos, 1918,
4~º• 18 págs., 2,50 ptas.- V. núm. 6164. [Véase RHi, 1915,
XXXLV, 577-588.]
6531. [P!!L'. JCER t&gt;E SA1 As Y TovAR, J.]- Vida inédita de Góngora, transcrita por A. Baig Baños. -EyA, 1918, I, 206-212, 2S4 -289 . V. núm. 6164. [Vé«se RHi, 1915, XXXIV, 577-588.]
653 2. PEL_1.1z1.A1u, A.-Sobre Garcilaso y Boscán: Obras poéticas. Edición, prólogo y notas de E. Díez-Canedo. - Rass, 16 17, II,
450-451.
6533. PRoi. BLA~, J. S.-Estudio bibliográfico crftico de las obras de Rosa/fa de Castro. - Coruña, Tip. de «El Eco de Santingo».
6534. R1;:r,A, S.-Brindis. (Entre americanos y españoles.) [Poesía.]EyAC, 191S, núm. 65, 94 p:ígs.
6535. SEGovu, A. DE. - Gustavo Adolfo Bécquer y el 1lfo11caJo misterioso. -Alh, 1918 1 XXI, 178-182.
6536. V11.1AESPl!SA, F. - Obras completas. Tomo X: Tristiliae 1·er1tm
(La tristeza de las cosas). Poesías. - 8,0 , 187 págs., 3 ptas._
V. núm. 6140.
6537. V1LLAESPE,A, F. - La casa del pecado. Poesías. - Ilarcelooa
•r
· 8.°, 171 p:ígs.. 3 ptas.
'
" aucc1,
6538. VntAESPl!sA,
F.-Alis
mejures
poesías.-Barcelona
l\faucci
1917
O
l
)
t
8. , 236 págs., 3 ptas.
6539. ZoRRILLA. - Obras escogidas, - 12.º, 191 págs., 1 ,50 ptas.

Dramática.
AtENDA, ].-Catálogo de mtfos sacramentales, historiales y alegóricos (conlinuación),-BAE, 1918, V.97-112. V. núm. 6i74.
ALOsso CoRTl'.s, N. - El teatro en Valladolid (continuación). BAE, 1918, V, 24-51.- V. núm. 6175.
ÁtVAREZ Ou1NTERO, S. y J. -Nena Terud. Comedia en dos actos
y un epilogo.-illadrid, R. Velnsco, 1914, 8.º, 89 págs.
ÁLVAREZ Qm~TERO, S . y J. - A la lu;;, de la luna. Paso de comedia. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 77 págs.,
1,50 ptas.
en tres actos. 6547. Á1.v,iREZ QUINTERO, S. y J. - Pipiola. Comedia
0
l\ladrid, Imp. Clásica Española, 1918, 8. , 113 pág5., 2 ptas.
Ill!LL, A. F. G.-Gil Viante's ,Auto de Alma•. -:MLR, 1918, XIII,
58-77,
De:sAVENTE, T. - Los caclion·os. Comedia en tres actos, en prosa.-~Iad1:id, Sanz Calleja, 1918, 8.0 , 73 pígs., 2 ptas.
Ili!NAVll~TI!, J. - Sus mejores pdgin.-is. Recopiladas y prologadas
por Alejandro l\liquis. Tomo J.- l\ladrid, Imp. Helénica, 1917,
x1v-365 págs., una pta. («Páginas Selectas de Literatura Castellana.• Tomo Il.) - V. núm. 6185.
DucET,I, E. - Sobre Eulogio Florentino Sanz: Don Francisco de
Quevedo. Ediled by R. Scl&lt;.len Rose. - l\1LN, 1918, XXXIIf,
163-168.
CARRIÚ~, A. - El teatro de Guimerá. Ensayo crítico. - Estudio,
6553.
6554.
6555.

19181 XXI, 227-257.
.
Coaur, J. ill.-Leyimdo librosvitjos. Juan del Encina.-RCCh1le,
1918, XXXIV, 446-452.
CorARELO, E.-Dramdticos espa,ioles dd siglo XVII.-BAE, 1918,
V, 3-23.
CuRET, F. - El arfe dramdlico en el resurgir de Cata/111,a. -· 8.º,
406 págs., 3 ptas.

•

.

DÍAz ne: EscovAR, N. - Anales de la escena espa11ola (continua-

Épica.

AGAPITO v Rl!VILLA, ].-Restos del sepulcro del hijo del ~nde Assu1·e:;, en Sahag,ín. -BSCastExc, 1918, XVI, 49-55.
J• A, Y R, - Sobre J. Zurita Ni cto : Apu11tes dvcumenlados sobre et
aiio de la 11111erte del coude D. Pedro Asmre:;, - BSCastExc,
1918, XVI, 44-46.
MENÉNDEz PmAL, R. - Autógrafos inéditos del Cid y de ')imena en
dos diplomas de 1098y 1101. - RFE, 1918, Y, 1-20.

217

HIHLIOGRAFÍA

6557.

ción). - UIAm, 19181 núm. 2, 33-35. - V. núm. 6195.
DfAz DE EscovAR, N.-Anales de la escena espai'iola, 1751-1780.-

RC.1, 1918, lV, 95-96.
EGuÍA Ruiz, C. - Las adaptacio11ce te,itrales en Esja1ia. Aciertos
y desacierlos. - RyF, 1918, L, 319-330; Ll, 5-1S.
Fmi, R. H. -Sobre Julián de Armendáriz: Las burlas veras.
6559.
Edited..... by S. l\I. Rosenberg.-MLN, 1918. XXXllI, 23~-~42.
FoLA. lGúRBIDE, J. - El actor: revisión gemral de arle escemco Y
d~ valores de arte dramático y literario. - Madrid, R. Velasco.
s. a., 8.0 , 203 págs.

���222

97-120. [Por la de Lastanosa, interesa a la vida de Baltasar
Gracián.J
6620. Aaco, R. DEL. - Nuevas noticias biogrdjicas del famoso Jurls-

pen·to del siglo XIII Vida] de Cañe/las, oblspo de Huesca. BABLD, 1917, VIU, 221-249. - V. núm. 5549,
6621. CASTELAK, EM1uo. -EJ obrero. - EyAC, 1918, núm. 67, 104.
6622. CosTA, ].-Obras completas. Tomo XIV: Último día del paganismo y primero de..... lo mismo. Libro póstumo. - Madrid, Fortanet, 1918, 4.º, 535 págs., 5 ptas.
6623. LEGl!NDRE, M.-La religión de Miguel de Unamuno. -RQ, 1918,
V, 19-36.
6624. Ll!GENDRll, M. - El sentimiento religioso en la Espaíia de nuestros
días segzln l,liguel de Unamuno. - RQ, 1918, IV, 301-314.
502-513.
6625. Pnt1zzAR1, A. - Sobre F. de Quevedo y Villegas: Páginas escogidas. Selección, prólogo y comentarios de A. Reyes. Rass, 1917, II, 449-450.

Critica literaria.
6626. EcHl!G.\RAY, C. - Elogio de Menéndez Pelayo. - RFLCHabaua,
1917, XXV, 195-210.
6627. EcHBGARAY, C. - Elogio de Menéndez Pe/ayo. Discurso. - Santander, J. Martínez, 4.0 , 22 págs., una pta.

Enseftanza de la Literatura.
6628. GARRIGA, F. J. - Estudios elementales de historia de la literatura. - Barcelona, 1918.
6629. NAVARRO v LEDESJIIA, F. - Resumen de historia literaria. Quinta
edición. - Madrid, Hijos de Tel10, 1917, 8.0 , 512 págs.
6630. SÁNcAEz, J. R. - Resumen de historia de la le11gua y literatura
espaiiolas. Segunda edición. - Madrid, Hijos de Gómez Fuentenebro, 1918, 8.0 , 509 págs., 5 ptas.

FOLKLORE
Literatura popular.
6631. A111BR0s1.1TT1, J. D. - Supersticiones y leyendas. - cLa Cultura
Argentina•, 1917, 8. 0 , 240 págs., 1 $.
6632. Cantares populares de Castilla. [Colección formada por N. Alonso
Cortés.] - RHi, 1914, XXXII, 87-427.
6633. EsP1NosA, A. M. - Nota adicional al Romancero nuevo mejicano.RHi, 1917, XLI, 678-680.

223

IIIBLIOGR,O'IA

BIBLI0GRAJIÍA

L'oradonaire popular (continuación). - BCECat, 1917, XXXII,
0_443 - V. núm. 5937•
.
t··"'o _
24
·
ti lm"ortancia de su es .,,,, ·
6635. Qu,aoGA, A. -El folklore argen no. '1'
RACP, 1918, XV, 590-609. bl de al:gunas localidades españoes
.
v ERGARA, G• M · _ Cosas nota
fi es po"ulares. _ Madnd, 1918, 4.0 •

las según los cantares y ras
25 págs., una pta.

r

Obras diversas.
6637. FaANKOWSKI, E.

.
"es de ;·rmo-ir
os
-As cangas e ;uegos
porltigt1~.
.,.
º

.

Anuario Comercial&gt;, 1916, 4· '
nu· ro
marzo de 1916.)
a Portuguesa,,
· 2•

bois pelo cac/UZfO, - Lisboa, •

d T
16 págs. (Extr. e• e;r11os uemados y esquilados sobre los a~iFaANKOWSKI, E. - Los s ~
q lb . ·ica _ Madrid, Museo Nac10•
males de tiro ~e la Penznsula e, .º á s. 267-309. (Del tonal de Ciencias Naturales, r9•:&amp; 4· .'//Española de Historia
roo X de las Memorias de la Rea ocie a

Natural.)
l !. bre y los espíritus malos
FRANKOWSKI, E. - La lieclta entre e 10111
•
º 18 á. . de la tierra y su ttsu/ructo. - Madnd, 4· ' p
por la poseszon
N
6 XVI 408-425.)-V. núm. 5267.
ginas. (Extr. do::, ~SEHd~;,~: 'ca"ri:kos del folklore español.REDONKT, L. - Clerigos y
. -r
RABM, 1918, XXXVIII, 64-95.

�•

ABREVIATURAS
,

.

NOTICIAS

..

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA ~UOGRAF!A
~

AAV- Archivo de Arte Valenciano. Va- HispCal- Hispania. California. · •
HispP - Hispania. París.
lencia.
AEPC-Asociaeión Española para el Pro- Ide-ldearium. Bilbao.
lns.t - O Instituto. Coimbra.
greso de las Ciencias. Madrid.
IñtAm - Inter-América. New-York.
AEsp - Arte Español. Madrid.
.
I.
7 La'Lectura. Madrid.
Aguia - A Aguia. Porto.
•
J&amp;t'...- Letras. Habana.
Alh -; La Alhambra. Granada.
MLN - Modera I.:anguage Notes. BaltiARoma-Archivum Romanicum. Firenie.
ASS - Archivio Storico Siciliano. Pa- , more.
MLR-The Modero Language Review.
lermo.
·
Cambridg~:.
..
AVit -Ateneo. Vitoria.
BABLB-Boletín de.!á Real Academia de MPhil - Modero Philology. Chícago.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
Buenas Letras d&amp;-oarcelona.
y Museos. Madrid.
BAE-Boletín de la Real Acadenúa EspaRACP - Revista Argentina de Ciencias
ñola. Madrid.
Politicas. Buenos Aires.
BAH-Boletín de ta Real Academia de la
Rass - La Ras'segna. Firenze.
Historia. Madrid.
.
RBChil
- Revista de Bibliografta CMlena
BANHab-Boletín del Archivo Nacional.
y Extranjera. Santiago de Chile. ~
Habana.
BCECat - Butlleti del Centre Excursio- RCa - Revista c;;astellana. \'alladolid.
RCal-Revista Calasancia. Madrid.
nista de Catalunya. Barcelona.
BCPKavarra - Boletín de la Comisión , RCChíl,!-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
·
Provincial de Monumentos de Navarra.
REAn - Revue des Études Anciennes.
Pamplona.· _
Bordeaux.
BCPOrense-Boletín de la Comisión ProREcl- Revista Eclesiástica. \'alladolid.
vincial de Monumentos de Orense.
BlLE-Boletín de la Institución Libre de Rf:LV - Revue de l'Enseignement des
Langues Vivantes. Paris.
Enseñanza. Madrid.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Cas- Rev - La Revue. Paris.
RevChil-Revista Chilena. Santiago de
tellana de Excursiones. Valladolid.
Chile. •
BSEEx - Boletí¡ de la Sociedad EspaRFE-Revista de Filología Española. Mañola dé Excursiones. Madrid.
drid.
BSEHN - Boletín de. la Sociedad EspaRFLCHabana-Revista de la Facultad de
ñola de Historia Natural. Madrid.
Letras y.Ciencias. Habana.
•
•
BSL- Bulletin o'f the School of Latín.
RHGE-Revista de Historia y de Genea"Virginia.•
logía Española. Madrid. •
BTer-La Basílica Teresiana. Salámanca.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewCC- La Civilta Cattolica. Roma.
York.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
RH:V -Revista Histórica. Valladolid.
Co - Coleccionismo. Madrid.
RJLQuito- Revista&lt;de la Sociedad JuriCr-La Critica. Napoli.
. dico-Litera1ia de Quito;
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
RQ-LaRevista Quincenal. Madrid-BarDLS-Don Lope de Sosa. Jaén.
celona-París.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
RRQ-The Romaoic Review. Lancaster,
EE- Euskal-Erria. San Sebastián.
Pa.
andNew-York.
~Fr-Estudios Franciscanos. Sarriá (BarRUBA - Revista de la Universidad de
. celona).
Buenos Aires.
Estudio ...k. Estudio. Barcelona.
RUniv - Revista universitaria. "Cni,·crsiEy A - España y América. Madrid.
dad.Mayor de San Marcos. Lima.
EyAC-España'y América. Cádiz.
'
RyF - Razón y Fe. Madrid.
FD - Fanfulla &lt;leila Domenica. Roma.
UIAm-Unión ibero-Americana. :\fadrid.
FL - Filosofía y Letras. Madrid.
GSLit-Giomale Storico della Letteratura ZRPh- Zeitchrift für romaniscbe Philologie. Halle.
Italiana. Torino. •

Un ilustre romanista italiano, Ernesto Monaci, ha muerto en Roma
el día 1.0 de mayo, a los setenta años de edad. Dedicó gran parte de
su laboriosidad a esclarecer temas de nuestra literatura peninsular.
Editó paleográficamente el Caw:ionero de la Í'atica11a (Halle, 1875) con
toda la escrupulosidad debida, pues por la calidad del papel y de la
tinta se temía la paulatina destrucción del manuscrito. El prólogo de
la edición de las Cantigas de Alfonso el Sabio fué ilustrado con un
buen número de notas de Monaci, redactadas en colaboración con
d'Ancona. Para ayudar al estudio de nuestra lengua primitiva publicó
sus Testi basso-latini e vo/gari della Sjagna.
En sus obras de vulgarización romanística tuvo siempre una representación justa la literatura española. Así, en sus Facsimili di dommenti jer !a storia del/e lingue e del/e letteraiure romanze publica páginas
de nuestros manuscritos medievales más importantes. En la utilísima
colección, dirigida por él, de Testi romanzi jer uso del/e scuote son va•
rios los folletitos dedicados a las obras capitales de la literatura cas•
tellana.
El director de los Studi Romanzi, órgano de la Societa Filologica
Romana, había sido también el iniciador de varias otras revistas de
filología románica, y en todas ellas se encuentran notables trabajos
sobre temas españoles. Al lado están sus múltiples estudios sobre
otros asuntos italianos o franceses - literarios, paleográficos, históri•
cos-, en los que siempre hallamos interesantes puntos relacionados
directamente con España.
Sin·an estas breves líneas como homenaje a la memoria de aquel
viejo sencillo, amable y sapientísimo.
- Hemos recibido la visita de dos representantes de la cultura
italiana, el senador y catedrático del Istituto di Studi Superiori de
Florencia, Guido Mazzoni, y el profesor de la Uni versidact' de Catania,
Achille Pelizzari, director de La Rasseg11a, revista digna de todo elogio.
La simpática misión que les trae a Espaila, encaminada a que nuestros
dos países latinos se conozcan y hagan más frecuentes sus relaciones
intelectuales, merece por nuestra parte un aplauso sincero.

..
I

�Archivio Stoñco Lombardo. - Milano, 1918, XL V, I.
Archivio Storico perle Province Napoletane. -Napoli, ~917 1 lll, 3-4.
Archivo lber0rAmericano. - Madrid, 1918, IX, 26-27 .
Ateneo. - Vitoria, 1918, VI, 55-56.
La Basílica Teresiana. -Salamanca, 1918, IV, 46-48.
La Bibliofilia. -Firenze, 191 , XlX, 10-12.
B~bliografia Española. - Madrid, 1918, XVIll, 8-14.
totetim Bibliographico da Bib)iotheca Nacional do Río de Janeiro.-Rio de Janeiro,

PUBLICACIONES RECIBIDAS

•

POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»

1918 1 l, l.
Bolet\m Bibliografico da Biblioteca dá Uníversidade de Coirnbrá. - 1917, IV, 7~12.

Libros.

..Boletín del Archivo Nacional.- Habana., 1917, XVI, 5-6'.
Boletín ~ibliográfico ,Barreiro. -.Montevideo, 1917, 5.
Boletín de la Comisión de Mo.numentos Históricos y Ai:ístifO$ de Navarra. -Pam•

,-.

Aaco,_
DEL. -El verdadero ucudo de M
1918,
4.º, 25R.págs.
uesca. Informe . ....:..Huesca,

J. Martínez,

pion!!-, 1918, IX, 33-34.
Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense. -

BAIG BAÑOS, A. -Ankmio .Real y Real (Mi.d: p
de Melilla del año 18g3-. - Madrid I
d 1eA"\ eula). Hfr.oe fabuloso de la guerra
ptas.
.
• mp. e
s1 o de Huérfanos, 19i8, 8.º,1 g6 págs.,
2

VI,

l:'-

en

BelA~~- BA~osd, A. verdadera fu Iza del retrato de Cervantts. Artículos
aera1u.o e Madrid._ Madrid 1918 ,, 0 17 páos
publicados
'

' T' '

,:, •

1 •

s

184-I85.
...,
Boletín de la Sociedad Españ:ola de Excursiones. - Madrid, 1918 1 XXVI, t.
Bolleti ael Diccionari de la L\engua Catalana.-Palma de 1fa\lorca, 1918, X, 3-ó.
'891\eti de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca, 1918, :XVTI,

ires, omp. Sud-Amencana de Billetes de Ban-

~GJDI, P. - Codia áiplomatico dei saraani di luc
.
. .
L. P1erro &amp; Figlio, 1917, 4.º, x1x-46gpágs., 30 liras. era, a _cura di P. Epdi. -Napoli,

4)0-453BóllettinQ delle fublicazioni ltaliane. -Firenze, 1918, 205-2o6.

GARCiA, L. J. - Pirez Bayer y Sala11Zanca
D
.
braísta valenciano. - Salamanca Cal tr
para la b1obibliografía del he' ª ava, 19. -18, 4·aºtos
, 27I págs., 3 ptas.

Bulletin .Hispani4ue._- Bordeaux, 1918, XX, t.
Bulletin ltalien. - Bordeaux1 1918, XVlll, 1-2.
Bu\letin Pyrénétn, - Pan, 19181 XXllI, ~43·
The Burlingtoo Magazine far Connoisseurs itlustrated and Publíshed Monthly.-

191~-~~~~3 :~:;, A. - NuroQs datos sobre Torres Vilíarrod. - Salamanca, Calatrav-a,
GARCÍA DE D1.&amp;GO, E.-Elemmtos de Gramática útli
h· • ·
raparte. - Valladolid Vi d d M
na mtonco- c,nnpamth•a. Prime' u a e i: ontcro, 1918, 4_o,. 191 pág~.
GUARNl'RtO,

P. E. - Fonologia Rbmama.-'-- Milano U Hoepl·1 i

_642 págs., 12,50 liras.

'

·

,

8

91 , 12.

;London, 19181 XX.Xll, 18ó--184Catálogo mensual de la Libreria Nacional y Extranjera de Fernando Fe.-Madrid,

0
·,

XX.fl"-

. Pr.:LLIZZARJ A., y D. GUERRI • .,... ¡(libro d,:Jl' Arte V 0 1 - . ,
.
.
.
mmenti letterari a cura di D G
.
M .
·
• II · feona e stona de.1 campo'
. uern. essma,_ G. Pri1'lcipato, s. a., 8.º, 267 ~ágs.

Ptaaz DE.GUZMÁN y GALLO, J._ Memoria J,i ~ •
_
.
ria desde r6. de abril de I hast
d.
.
_J tiJrJCa áe la Rnd Atad.:mia de /a Histo19 7
4.º, 155 págs.
a 15 e1 11wmo mes de 1918. - Madrid, Fortanet1 1918,

•

~-fU; ¡

e

RODRÍGUEZ MARÍN, F. - El retrato.de M."
/ i
cidad de la tabla de Jáuregui que posee
e ":~ntts. Estudio sobre la autenti1
la ...,Revista de Archivos&gt; 1917 4 • 10 áa ea cadem1a Españ6la. :._ Madrid, 1_'ip. de
•
• ·, SP gs.,3ptas.

Revistas.
A Aguia. -Porto, 1918, XIII, 75 _78 _
La'Alhambra.-Granada
An.
' rgi8• XXI, 48 I-487.
na.l~s de B:etagm~- -Rennes, 1918, XXXHI, 2.
Arch1V10 Stonco Itahano.-Firenze_ , 1917 ' LXXV1 ,... 3-4.

120.

Boletín Histórico de Puerto Rico. - 1918, V, ¡-2.
Boletín de la institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1918, XI.U, 6&lt;)7~699.
Boletin de la Real Academia Española. -Madrid, 1918, V, 22-23.
Boletín de la Real Academia de la Historia. -Madrid, 19181 LXXIJ1 5-ó; LXXIII, 1.
Boletín de Santo Domingo de Silos. - Burgos, 1917, XX,
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. - Valladolid, 1918, XVI,

1-9-

•

Documentos para la historia ar¡:mtina Tomo VIII· S .
Buenos Aires (i8is-i8zo). -Bueno A' · C
· eSion~s de la Junta Electoral de

co, l9I7r 4.º, LXIV-187 págs.

1918, V, u9;

•

1918, XXXIX, 2-3 .
La Ciencia íomista.-Madrid, 1918, XVI, 51-52.
La Ciudad de Dios·. -Escorial, 191~, CXIII, 1078~1082; CXIV, rn83-1084.
Columbia University Quarter\y.-New-York, 1918, XX, 1-2.
La .Critica. - ~apoli, 1918 1 XVI, 3.
Cuba Contemp0;ránea. - Habana, 1918, XVI, 4¡ XVII, I.
Cuba Intelectual. - Habana, 1917, IX, 55-56.
Current Llterature of the Month. -London, 1918, n2-n3.
Don Lope de ·sosa. - Jaén, 1918, VI, 64-66.
España y América. -Madrid, 1918, XVI, 9-14.
Estudios de Deusto.- Bilbao, 1918, XV, .64-65.
Estudios Franciscanos. -Sarriá (Ba'rcelona), 1918, -XX, 131-t33; X:XC, 134.
Euskal-Erria. - San Sebastián, 1918, LXXVlII, 1197-no3.
Fil()sofía y Letras.-Madrid, 19181 JII, 22-23.
Hermes. -Bilbao, 1918, U, 16-19.
Hispania. -California, 1918, I, I•Z;
Hispania. -Paris, 1918, 1, 2.
ldearium.-Bilbao, 1918, 111, 12.

•

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW

O.Instituto. -Coimbra, 191 s, LXV, 4 _
Inter-America. -New-York, 1917, 1, 6; 1918, II, I.

The Johns Hopkins University Circular.-.Baltimore ·,918
La Lectura. -Madrid1 1918, XVfil, 20g_ 21 r.
'
'
~etras. -Quitot ¡:918 1 V, 50.

A QUARTEIILY JOURNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LITERATURE AND PHILOLOGY

2-4

·

~DITED BY

· Lusa. - Viana-do-Castello, 1917., I, 27 _30.
Modern Language Notes. - Baltimore 1918 XXXIII

•
Th M
'
•
,4......,,
e odern Language Review. - Cambridge, rgr8, Xlll, 2.
Modern La~guage Teaching. -London, 1918, Xl V, 3-4.
Modero
Philology. - Cbicago, - r917, XV, u-12·, 1918•·XVI ,1.
N tr-r:
ues o .i.1empo.-MaPrid, 1918, :XVllf, 232-234.
191!ºxxxnblicatiolns of the Modern Language Association of America.-Cambridge Mass
•

,

' l.

'

Contents of"Vol. xm~no.

rgii

1

f.

r8

April, 1918.

2.

A_RTtCLHS

.,

La R.assegna.-Firenze, 1918,.XXVI, 1 ..2 ;
Razón y Fe.-Madrid, 1918,-LI, 1_3_
Rendiconti .dellíl
. Reale Accadeffiia
_ detLince·1 , - R orna, 1917, XXVI, 3_4
-.
R esumen
. Bibliográfico. - Barcelona-' IQI8, XVI, 3- 5.
L a R. ev1sta. - .Rarcelona, r!)r 7, m, 6J-66.
Rev'.sta de Archivos, Bibliotecag y Museos, - Madrid 191&amp; XXII 3 4
Rev_1sta Argentina de Ciencias Políticas. -Buenos- Ai~es 1 '
' - · 1
Revista
Oiilena y Extran·e
S . ' giS, XV, 88,7 9V, 93·
• de. Brblioa.-afía
i,·
J ra. - antrago de Chil
e, 191 • ;9-12.
R ev~ Btmestre_Cubaoa.-Habana, 1918, XIll, I_.
Rev~sta Calasancia. - Madrid, igi8, VI, 64,..fiéi.
Rev,sta_Caste1Jana. - Válladolid, -J 9 ,8, IV, 2 4-25 _
La ~ev1sta Católica de Santiag? dé Chile._ 19181 XXXlV, 3_g8- 40
Revista del Centro de Estudios H' 6 .
3·
1917, Vil, 4i 1918, VIU, I.
ist neos de Granada y su Reino.-Granada,
Rev'.sta
. C~nt.~poránea. ~ Cartagena (Coloffibia)', 1917-, ll, 1 . .
4
Revista
-Madrid
.. Cnstiana.
.
.
'-19i8, VV'Vrv
. , ~ ~ -868..871.
R ev,sta Edesiástic~. - Valladolid r918 XLII 8 . X
R · t d ) F
'
•
, -12, LIII, r
ev~s a e ª. acuitad de Letras y Ciencias. - Habana, r
XXV 1 1
Rev~sta d-c J-I,storia y Genealogía Española._ Madrid
Vn 4-0 ' •
Revista
- Valladolid
'
' · '
·
. Histórica.
.
' .. 1gi8 ) ¡ '4-.
7
Rev,sta Lusitana. -Lisboa 19 , 7 XX
.
'
'
' 1-4Rev1sta de Menorca._ Mahón, 19 l 8 Xlll _6
R · N
,
,4 ·
ev1sta ueva. - -Panamá' 191 g) IV) 3-4.
La ~e,•ista 9umcenal. -Barcelona, 1918, TI,_ 32-37
•
Rev'.sta de la Sociedad Jurídico-Literaria. - Quito 1~1!; XX:
~ 7
Revista deia Universidad de Buenos Aire _
'
•
' ~.S ·
R . •
.
s. 191 8' i-34.
ev1s,ta de la Universidad Nacional -de Córdoba (A
t )
1•
Revista Umversitaria, -Lima
XII
rgen ma . - 918, V, 1-2
1917
Revue de
' . V1vantes.-Paris,
' ~Re
Hi l'Ensei
- . gnement des' Langues
1918 . XXXV 4 7
vued'Isp~mque.-Paris, 1918,XLf, 1oo;XLII, w,-m2
'
' - •
R evue talie. - Paris 1gi8 3 5
·
·
R~'?1~ des Langues R~mane~. ~ iiontpel!ier: 1916-17 UX 3 4
Rmsta Storie:a Italiana. -Firenze 191 8 X '
'
' - ·
Th Ro
'
' 'J.
e_ manic Re~i?w. - Lancaster, Pa., 19i8, IX, l.
El ~glo de las M1S1ones.-Bilbao, 1918, V, 53~56.
1918 XXXII zUmón
. Ibero-Arqericana.-Madrid,
.
'
'1 3.
e1tschrift des Deutschen Wissenschaftliche V .
Argentinien:;;. -Buenos Aires , 191•o, IV 1-2. n er.ems zur Kultur-und Landeskande

J. G. ROBERTSON; G. c. MOORE SMITH
AND J. F!TZMAUR!CE-KELLY

The Parallel Ptots in '}famlet' ~ A Reply to Dr. W . W. Greg, By J. DovER WtLSON,
0ur Traditional Prosody andan A1ternative. By M. A. BAYFIELPAntoine de la Sale and the Doubtful Works, II. By L. E. KAsTNER. The Laurentian Téxt (Cod. Laurent. xx:1x, 8) of Dante's Letter to the Italian Cardinals (Epút. vm). By PAGi:T TOYNIIEE.
•

MtsCELLANEOUS NOTES
REVIEWS"

MINOR NO'TICES

·. The anoual subscriptiori {for four _numbers appearing in January, April,
July and October) is 12s. 6d. net, post free, payable in advancé¡ single number!f costing _5s. net. This subscription may be . sent to any bookseller, or to
Mr C. F. Qay.
CumR.IDGK UN.'lVERSJTY

LrnaAIRIE

H. DIDIER,

PRsss,

4 ET 6,

FxTTER LANK, LONDON, E.C.4

RuE

DE LA

SoR.BONNE, PARIS
35• Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES
FONDAT;&amp;UR:

A. WOLFROMM

owcn:uas:

1

H. LOISEAU
Pr.ofesseur de Langue et Lilt,hatúl'e allemande
.i. l'Université de Toulouse.

0.-H. CAMERLYNCK
Professeur agrégé d' Anglais
au Lycée Saint-LouiS et 3. !'&amp;cole Cotoniale.

Bibllographie, Revué des pé(iodiQues fran~is et étrangers,
Chronigues unlversitalres, Nouvelles de partout.

PRÉPARAT!ON AUX GONCOURS &amp; EXAMENS
RKVU:S DES COURS ET CONFÉRENCES 1 UNIVERS1TÉS1 GUIDE lNTER.N"ATIONALB,
PRÉPARÍTÍON PAR CORRBSPONDANC:B AUX CERTIFICATS D'APTITUDES.

SECONDAIRB ET PRIMAIRR

(Allerhand, Anglais, Italien, Espagnol.)
SUJETS DONN;ÉS DANS LBS PRINCJPAUX EXAMENS

~ A..N: :ll'ranee, 1~ rr.-Étranse-r, 15 rr.-Pi:-lx du numéro, 1 rr. ~5.
Les abo1me111ents son\ d' un an et parte11t du 1"' janvier.
La REVUE puait le 1"' de chaque mois, ercepté en se_ptembre.

Hono-rée d'u.,u souscription du "Ministire de l'Instructwn Publique.
Un numéro spécimen e~t envoyé franco sur demande,

�EDICIONES DE «LA LECTURA•
CLÁSICOS CASTELLANOS •

MODERN PHILOLOGY
REVISTA DEDfCADA AL ESTUDfO DE LAS LENGUAS
Y Lll'ERATURAS t,fODERNAS
REDACTO; JEFE: JOHN M. :'IIANLY

OBRAS PUBLICADAS:
SANTA TERKSA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE 1\10! INA.
Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Bur/a(Í()r de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obr·as. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CERVANTES~ -Don Quijote de la Jfancha. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodr!guez l\larín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QuEvEoo.
Vida del Buscdn. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
TORRES V1LLAJtROKL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQu&amp; DE R1vAs. Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Cherif. 2 tomos.
BEATO JuAN DI! Áviu.-Epístolario espirítttal. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
ARCIPR•·STE n.&amp; H1TA. - Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
•
Gv1J.1.ÉN DE CASTRO. - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Vícto.,:
Said Armesto.
,
MARQUÉS DE SANTILt'ANA.-Canciones y decires. Prólogo y notas por D. V. Gar•
cía de Diego.
•
FERNANDO DE RoJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
Vn.LEGAS. - Eróticas o amatorias. Prólogo y notas por D.N. Alonso Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pida!, de la Real
Academia Española.
•
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DE HERRBl&lt;A.-Poesias: Prólogo y n·ótas por D. V. García -de Diego.
CERVA..'nEs.-Novelas ejemplares: La Gitanitla,Rinconete y Cortadillo, La ilustn
fregona, E/. licenciado Vidriera, El celoso extremeiio, El _casamiento engañoso
y Novela y coloquio que pasó entre Cipión y Berganza. Prólogo y notas por
D. Francisco Rodríguez Uarín, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FRAY Luis oE LEóN. ...:... De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onís.
GuEVARA. - 11/enosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. 1\1. i\Iartínez Burgos.
N1EREMBERG. - Epistolario. Prólogo y notas por :O. N. Alonso Cortés.
QuEVEDO. - Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
l\IoR11ro.-Teatro: El li11do D. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D.N. Alonso Cortés. .
.
·
RoJAS. - Teatro: Del Rey aba.fo ninguno y Entre bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruii l\Iorcuende.
Ruxz os ALARCÓN. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes oyen. Prólogo
y notas por D. Alfonso Reyes.
Luis VÉIZL DE GuxVARA.-El Diablo Cojuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez i\Iarín, de'; la Real Academia Española.
PRECIOS

3 pesetas.
4

El precio de suscripción de MODERN PHILOLOGY es de$ 3,00 a) a~o;
los ejemplares sueltos se venden a 0,40 centavos. Franqueo para suscnpo9nes al extranjero, 0,50 cts. más al año, y 0,05 por ejemplar suelto.
Dos secciones.. . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,60
Fraoqueo para el extranjero... ~
25
TBs UNIVERSITY OF CH1CAGO PRESS.
Ca1cAGO. lLLmo1s.

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

EN

1883

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa. Se admite como socio a t_?da persona interesada, La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de I?- Sociedad ( P11blications o/ the
Modern Language Associatiun o/ Atnerica) se envían trimestralmente grntis a
los socios; se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro núweros. En estas publicaciones aparecen articulos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
'
Diújase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad :

F..stos precios están recargados transitoriamente con un

10

Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,
39, Klrktand Street,

5

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID
1

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios y
métodos de crítica literaria, sobre relaciones entre las literaturas modernas
y sobre problemas generales de lingüístic~ moderna._Su_ sistema de pul:licación ofrece la ventaja de presentar los articulos ya distribuidos en secciones
especiales, en vez de dispersarlos po_r todo el volum_en; de suert~ que los
que se ocupen de lengua y literatura mglesas, germám~as o románicas, pueden adquirir aquellas secciones que especialmente les mteresen.
INDICE DE SECCIONES •
l. INGLESA.. . . . . . Mayo, septiembre, enero.
II. G-ERMÁ.NlCA... Junio, octubre, febrero.
III. ROMÁNICA. . . . Julio, noviembre, marzo.
IV. GENERAL...... Agosto, diciembre, abril.

1

En rústica .. , .....•.•.•....••.....
Encuadernación en tela . .......... .
Ídem en piel. ..••.. , : ...•......•..

r

Publicación mensual.

Precio de suscripción, $ 3,00

por

100.

Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, l\tass.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B llfVBSTIGACIONES CIBNTÍP'iCAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA

----- - - ---- ------------'--,...-'----'----•

DE

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS

Tomo V.

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.
·

JULIO·SEPTIEIIBRE 1918

Cuaderno 3.0

~

Primeros volúmenes:

SOBRE LAS VOCALES IBÉRICAS J;: Y Q
EN LOS NOMBRES TOPONÍMICOS

La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, pu blicada por R. i\h:xi.N•
osz PJDAL y i\1.' Gon1 DE i\LNÉNDEl PIDAL. Un vo l. en 8.0, vIr-1 ; 6 pág:;.,
4~L

•

Cada cual lo que le toca y La vii'la1 de Nabot, de Francisco de f?qjas Zorrilla,
publicadas por AMÉRICO CAsTRo. Un vol, en 8.0 , de 270 págs., 5 ptas.

.

"REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA
SE AD:tUT-EN SUSCRIPCIONES A PAR').'IR DE

TIRADA AP~RTE

DE LA

'

1918

A LA

8 I B l l OORAFf A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar.la
incorpora; ión individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914- l 9 l6 - tomos I-III - y al cuaderno r.º del tomo IV, 1917, están agotadas.
Las de los cuadernos 2. 0 y 4.º de 1917 se e nviarán gratis a los
suscriptores de 1918.
• PRECIO:

4

PESETAS ANUALES

Las gramáticas del vascuence no señalan un t imbre diver•
so de sus vocales e y o, semejante al de la ~ ~, Q 9 del latín
vulgar; pero la derivación de las voces románicas provenient es del vasco nos muestran que esta lengua, en el período
antiguo al menos, poseía una ~ y una Q.
Una diptongación de estas vocales vascas ~ y Q, en su
paso al español análoga a la diptongación de la ~ y Q latinas,
es fenómeno que, a lo que yo recuerdo, pasa in~dvertido para
las gramáticas románicas; no obstante, los etimologistas lo
aceptan más o menos seguramente. Así, por ejemplo, Diez 1
propone como etimología dudosa de cuesco el vasc. koska
' chichón', 'saliente', 'choque' (mejor kozko 'cráneo', 'calavera', 'pedazo'); y el mismo autor acepta la derivación que los
etimologistas españoles propusieron para izquierdo, del vasco ezq u e r ra 2 • Saroi:handy señala en el Alto Aragón agüerro
Etym. Wb. 5 , 1887, pág. 443.
2 Drnz, Etym. Wb., pág. 461; LARRAMENDI, Dice. trilingüe, 1745, II,
pág. 26 a, del vasco ezq uerdo, ezq uerrá (en M ENDIZÁBAL, Diccionario, Tolosa, 1916, ezkerti 'zurdo'). Sobre izquierdo véase D. S. BLONDHBIM, en la M iscell. Elliott, r 911, I, pág. 248.
1

T OMO

V.

15

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571055">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571057">
            <text>1918</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571058">
            <text>5</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571059">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571060">
            <text>Abril-Junio</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571061">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571062">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571078">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571056">
              <text>Revista de Filología Española, 1918, Tomo 5, Cuaderno 2, Abril-Junio </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571063">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571064">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571065">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571066">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571067">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571068">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571069">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571070">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571071">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571072">
              <text>01/04/1918</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571073">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571074">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571075">
              <text>2020472</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571076">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571077">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571079">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571080">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571081">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36962">
      <name>códice Florentino</name>
    </tag>
    <tag tagId="36961">
      <name>Divergentes Latinos</name>
    </tag>
    <tag tagId="36960">
      <name>Maestro Barbieri</name>
    </tag>
    <tag tagId="36959">
      <name>Nuevas notas al Cancionero musical</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
