<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20520" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20520?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-18T02:40:15-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16917">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20520/Revista_de_Filologia_Espanola_1919_Tomo_6_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
      <authentication>e4de507761a5497f1617b304323f51c5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571562">
                  <text>fONTA PARA AKPLIACIÓN DB ESTUDIOS B INVBSTlGACIONES CIBNTÚICAS

REVISTA

. CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

TEATRO· ANTIGUO ESPAÑOL

FILOLOGÍA ESPANOLA

TEXTOS Y ESTUDIOS
Tomo VI.

ABRIL-JUNIO 1919

Cuaderno 2. 0

Eo esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.
Primeros volúmenes:

ETIMOLOGÍAS ESPAÑOLAS

l• Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara, publicada por R. MENÉN·
J&gt;BZ l'IDAL

4

y M.• Gova1

DB l\faÑJ!NDEZ PmAL.

Un vol. en 8.0 de vu-q6 págs.,

ptas.
de Francisco de Rojas Zorrilla,
Un vol. en 8.0 de 270 págs., 5 ptas.

Cada cual lo que le toca y La .)lii'la de Nabot,

p~blicadas por

AMÉRICO CASTRO,

REVISTA DE FILOLOO'ÍA ESPAROLA
SE AmUTEN SUSCRIPCION!,;S A PARTIR DE

TI RADA APAR T E . DE

LA

1918

A LA

8 1B LI OORA F f A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la

incorporación individual de las papeletas o fichas en los catáiogos
bibliográficos.

La; tiradas aparte correspondientes a los años
mes 1-IV, están agotadas.

Precio:
4 pesetas anuales.

1914-1917t to-

AMBUESTA

Con una significación semejante a la que el Diccionario de
la Academia asigna a la voz ambuesta, almuerza y almorzada,
'porción de cualquier cosa suelta y no líquida que cabe en el
hueco que se forma con las manos juntas', se descubren otras
formas españolas, cuyo origen común parece incuestionable.
El Diccionario de Autoridades cita además almueza de la
Doctrina de Caballos, de Suárez, I, 23. En Santander vive la
forma mozá (mozada), que usa Pereda, La Puchera, 24. En el
norte de Burgos domina la forma mueza, pero en la capital y
en el sur se emplea ahnuenza. En Andalucía las formas dominantes son embozá (embozada) y almo(r)zá (almo(r)zada). En el
leonés se ofrecen formas variadas: Garrote, El dialecto vulgar
leonés, s. v., cita de Maragatería y tierra de Astorga mostada,
Y de la Ribera de Órbigo embuciada. Lamano, El dialecto vulgar salmantino, s. v., presenta ambuelza, embueza, embuelza
Y almuerza, y además ambuelzar 'coger o echar ambuelzas'
a ambuelzas 'en abundancia, a puñados', a embuelzas 'íd.';'
recordando el ejemplo de Villarroel, «a embuelzas entran también los mozos y las muchachas, y de coches soldemente enTm,10 VI.

g

�II4

ETll\lOLOGÍAS ESPAÑOLAS

VICBNTB GARCÍA DB DIEGO

troren cien carretadas» (Obras, VII, 385). Al oriente merecen
citarse el catalán mosta y almosta; el aragonés amosta lo define
Borao, Diccionario de 'lJOces aragonesas, s. v.: 'adverbio que
denota lo que puede cogerse o apararse con las dos manos.
juntas'; Gil Berges, Colección de voces aragonesas, s. v., ~ita.
mosta •cantidad de cereal o harina que cabe entre las dos manos juntas formando cazoleta'. En el Diccionario citado de
Borao hay dos formas: almuertas y almuestas, que define como
'impuesto sobre los granos vendidos en la alhóndiga', Y qu_e
por comparación con la forma y significado de ejemplos latinos, que luego citaré, debían significar 'el impuesto de una.
almuesta o puñado del grano vendido'. Costa y Martínez,
Colección de voces aragonesas, s. v., cita de Barbastro y del
Somontano de Barbastro ambostada 'cantidad de cereales que
cabe en el hueco de las dos manos'.
Covarrubias, en su Tesoro, s. v., entronca la forma almueza
con almuerzo, «como bocado de pienso», y almuerzo con mors u. El Diccionario de la Academia propone para ambuesta el
participio imposita, pero la b es inexplicablP. en absoluto;
para almuerza y almorzada propone el árabe almo~. ~a~ano, ob. cit., 403, recuerda el vol a 'cava pars manus; el s1g01ficado es congruente, y esta forma no es además, como parecía,
una voz aislada y extraña, sino un término latino, gemelo del
griego 1oalói; 'q~e llena la cavidad de la mano', 1óalov 'cavidad
de la mano', y que vive en el latín vulgar con derivaciones.
nuevas, como volemum pirum de San Isidoro, Etym., XVII,.
7, 67, 'pera que llena la mano', y las del latín de los glosarios
bolida bolita 'palma manus' (Du Cange, s. v.); pero para ninguna de las formas romances se halla en estas palabras base
fonética. La inconsistencia de tanta forma, el tratarse de una
voz eminentemente vulgar, sometida, por tanto, a desviaciones.
de la analogía, contribuye a oscurecer la etimología. Mucho
podría aclararnos si se viese una indudable prelación de f~rmas; pero la escasez de ejemplos de la escritura no permite
establecer sobre bases firmes tal prioridad. Lo que sí puede
establecerse como muy probable es que la serie colectiva eo
-ada -á es una formación nueva, y que por lo tanto deben ser

IIS

referidos estos nombres a sus presuntos primitivos 1 , como
ambostada a ambuesta, mostada a mosta, embozada a embueza,
mozada a mueza y almorzada a almuerza. Seleccionado ya
el grupo de primitivos ambuesta, almuesta, a/muerta, almosta,
mosta, embueza, embuelza, ambuelza, almueza, almuenza, almuerza y mueza, parece que puede intentarse racionalmente
otra segregación de formas que, no teniendo justificación fonética, sean fácilmente explicables como casos de etimología
popular; así, a/muerta debe ser considerada como una desviación no fonética de almuesta, y almuerza como otro caso
de contaminación derivado de almueza. Si se comparan entre sí las formas que empiezan con em, am, al, descubriremos
que mientras en la hipótesis de una prioridad de al quedarían
sin explicación las dos primeras formas, en el caso inverso
hallaríamos formaciones conocidas, como almuerzo, alvañar
*evanneare, y los vulgares a!fisiarse, alcordar, alvertir, etc.
Por estas razones debemos tener como probable que los tipos
ambuesta y mosta
embueza, embuelza, ambuelza y mueza

se acerquen más a sus bases etimológicas. Sólo las dos formas del segundo grupo, embuelza, ambuelza, pueden hacernos
pensar en la base vol a, ya indicada; pero para esto era preciso que junto a los conocidos bolida, bolita existiese una
base *boldia o *boltia (comp. berza, marzo), que no ha
sido comprobada; las dos formas del primer grupo, ambuesta
y mosta, son incompatibles con esta etimología; lo que induce
a creer que ambuelza, como almuenza y almuerza, no es original, sino desviación de embueza. La alternativa de las dos formas restantes, ambuesta, embueza, al parecer irreductibles a un
solo origen, me sugiere una etimología posible, en la cual la
terminación -sta y -za podrá justificarse con formas históricas.
Es ésta la voz griega pyxida, tan difundida y fecunda en el
latín románico, con formas diversas, buzida (Grandgent, IAt.
Vo?g-., 187), buscida,, bosta, etc. (Korting, Etym. Wort., s. v.),
1

Su significación inicial sería colectiva, como en los nombres franceses de la ambuesta, que sonpoignle y foinctée 'puñada y juntada'.

�BTIMOLOGfAS ESPAÑOLAS

116

VICENTE GARciA DE DIEGO

y con varias significaciones de 'bote, caja, cazuela', etc. 1 • El
fundamento semántico sería en este caso la comparación con
un cazo de las manos juntas y llenas, y el origen de la composición puede ser: I.º Pudo surgir un sustantivo por composición de una frase, in bosta ambuesta 'en cazoleta' (bosta
mosta *muesta 'cazoleta'?), in *buscida embueza 2 (y *buscida mtteza?). El latín de los glosarios y de los documentos
medievales nos descubre un número grande de formas de esta
palabra con las significaciones fundamentales de 'vaso, caja,
capazo, medida de granos y de sembradura'. Sobre una base
*buscellus, origen del francés boisseau 'medida de granos',
nos descubren los textos latinos las variantes bo icell us, bussell us, boissellus 'vaso, medida de granos, tributo de esa
medida', con multitud de derivados. Sobre una base buxta,
origen del francésbozte, ant. boiste, encontramos bosta, boista, busta, boesta, etc., 'caja, cazo, medida de granos, contri-

117

bución y sembradura de esa medida', con derivados de significación semejante: bostellus, boistellus, boistellata, etc.
Sobre un divergente buxida *buscida se hallan boscida,
bossida, boscia, buscia, buza, bocia, etc. Relacionando
hipotéticamente estas formas con las que estudiamos, se ve
que hay dos series, que arrancan de *buxita y de buxida,
la primera de las cuales se transforma en bosta o *boxta,
y la segunda, por intermedio de boscida boscia, en bocia 1
(véanse todas estas formas en Du Cange, s. v.). En este supuesto, las bases de las formas castellanas serían en bosta y en
bocia, y la sucesión probable la siguiente, en el caso de que
no hubiesen pasado los simples bosta mosta, bocia mueza:
am b uesta ..
cm-bosta... . • •

ambostada.

l

almuesta.•. 1almuerta.

1* amosta 2,. ?l almosta.
mosta .....

¡

1mostada.

embozada .. 1embudada.

em-bocia...... ¡embueza.. . embuelza. . 1ambuelza.
Aquí se entrecruza un grave problema de significación y de origen. Son evidentes los representantes de pyxida y de sus variantes
que conservan una idea fundamental de 'caja, bote, capazo', etc. Tal es
el significado del francés boíte, de boisseau 'medida de áridos, tubo, molde, oquedad en que gira la llave de la espita', etc., del ant. fr. boussete,
bocete 'cajita', boistelete 'cajita', boisse 'medida de áridos', y de tantas
formas latinas medievales: bustea, bustia, buista, bosta, etc. También
parece seguro el parentesco de bussa, bucia, buscia 'navigii genus a
similitudine jyxidis, quae anglis busse dicitur' (Du Cange, s. v.). En
cambio un grupo de formas con significación de 'copa, vaso, tonel,
botella' parecen representantes de buttes 'cráter' (C. Gl. Lat., VI, 158);
el francés bosse, con un grupo nutrido de formas análogas, es referido
por MKYKR- LtlBKB, Wórt., 14251 a buttia de buttis; y sin embargo, el antiguo francés boust 'botella', boustave 'tonel', como el sab. boste, hacen
difícil esta filiación.
1 Las frases modernas que conozco son formadas con a, como el
aragonés a mosta (Borao, s. v., amosta); en cuanto la frase se hizo un
compuesto sustantivo, como en pdi.os 'en prenda' empeño, ya pudo
admitir nuevas preposiciones por olvido de su estructura, y también
artículos, como a empeño, un empeño; así, perdida la conciencia de en
en ambuesta se pudo formar a embuelzas y una embuelza; pero en nuestra hipótesis in bosta entraría en principio en frases como dare,
jactare in bosta, etc., 'dar en cazoleta'.
1

mueza.• . .• 1 mozada.
almueza. . . almuenza.
almuerza. .. 1 almorzada.

¡

0

Pudo nacer este grupo por una composición verbal
*imbostare *imbuxidare con una idea de 'tomar o echar
en caja o cazo' con las manos juntas, y entonces el verbo correspondiente, ambuelzar, etc., daría un doble derivado: mosta
y mostada, embueza y embozada, como participios fuerte y débil
comparables a saca y sacada de sacar. Esta fórmación es más
frecuente que la anterior. El cambio de sentido de 'caja, vaso,
2.

1
Sobre alternativas de pyxis se fundan algunos divergentes españoles; así, las formas bu.fe del castellano, bo.fa del aragonés y bu.fa del
gallego 'la caja interior del cubo de la rueda', se fundan en buxe,
bu x u; pero el castellano bocil, bocm del Diccionario de Autoridades
'el ruedo hecho de estera con que se cubre el cubo de la rueda del
carro', supone una base boscia.
1
Cito esta forma como hipotética, porque amosta en Borao se
califica de adverbio, y en ese caso sería a mosta.

�118

VICBNTB GARcfA DB DIBGO

cazoleta' al de 'las manos juntas y llenas' no es muy raro, y
podría fundamentarse con ejemplos diversos, como el griego
1óa).a 'vaso' y 1óalo11 'cavidad de las manos' y la forma española
escudilla (Chinchilla, Albacete) 'almuesta'. Un ejemplo decisivo de esta evolución de significado y de la etimología que
propongo lo hallamos en el latín medieval en una forma que
creo emparentada con el griego pyxida. Es ésta ambosta
(en Maigne d'Arnis y Du Cange) 'quantum pugno vel manu
ex acervo frumenti alteriusve rei capi potest': ésta tiene la variante ambota, que parece confirmar la correlación con los
nombres citados en vista de la alternativa bosta, bota, bus ta
buta que con la significación de 'caja, cazoleta' presentan los
textos latinos franceses. Sobre la misma base latina, ya citada,
bosta creo puede establecerse el francés botte 'haz, manojo',
que con esta significación no es posible emparentar con el
germánico *botan (v. Korting, Wo'rt., 1520) 1 • La misma ley
que produjo la evolución bosta muesta es la que en este caso
produciría la m castellana de mostela 'haz o gavilla', mostelera
'lugar o sitio donde se guardan o hacinan las mostelas' (Diccionario dela Academia). Sobre la forma inmediata bostillator 'el que hace los manojos' (Du Cange, Glas., s. v.) se ha
formado el francés botteleur. La l del castellano mostela es chocante frente a la ll de bostillator, pero el entronque de estas
palabras parece indudable. Si el parentesco de mosta, almuesta, etc. 'puñada' con mostela 'gavilla o haz' es cierto, habría
que buscar las razones del cambio de significado. Y o desconozco si la definición de 'haz o gavilla' del Diccionario de la
Academia es exacta, ni he hallado esta voz más que en algunos lugares de Burgos con significaciones muy concretas: en
Retuerta, 'fajo pequeño que se hace con las cañas del centeno
para luego descabezarlas'; en Cogollos, 'haz de leña'. En tal

1 HATZFBLD y DARMESTETBR, Dice., s. v., se limitan a suponer un
origen germánico sin aventurar una forma; en cambio, para hosse 'manojo de cardos para cardar la lana' apelan al flamenco hos 'haz'. Sea
cualquiera el origen, parece cierto que éste es común y que hotte
debe proceder de *hoste.

BTIMOLOGfAS ESPAÑOLAS

119

,caso los sentidos anteriores serían los de 'puñada, manada o

manojo', y por extensión, por medio de 'haz o fajo', que envuelve propiamente la idea de atadura, sin idea precisa de
tamaño, el de 'haz mayor, de trigo o leña, brazado'.
Volviendo al ambuesta, debemos insistir en algún punto
-de aproximación ideológica con otras formas indudables: el
aragonés almuesta significaba, como hemos visto, 'un tributo
de grano por las ventas que se hacían en el mercado', como
-el francés boisseau y las formas del latín medieval bussell us,
bus ta, de indudable filiación con pyxida; la idea de 'cazoleta', aplicada a las manos juntas, se ve sancionada en diversas
frases: en la Colección de voces aragonesas, Gil Berges define
la mosta 'cantidad de cereal que cabe entre las dos manos
juntas formando cazoleta'. La explicación de las variantes no
es fácil, porque seguramente no todas son fonéticas. La rara
alternativa de buxida *buxita es un argumento a favor del
origen griego, recordando las vacilaciones de transcripción
&lt;le xéapo~ citrus. En la vocal hay oposición entre el aragonés
mosta y las formas occidentales; pudiera creerse una forma
propia de la zona catalana, en que no hay diptongación, pero
esto no es así, pues la forma sin diptongo se halla en la misma
frontera de Navarra; la creo, pues, original, más bien que una
importación del catalán. El diptongo ite claro es que no tiene
explicación por u; podría pensarse en un diptongo romance
anterior oi, con i obtenida por vocalización, como en fraxinu
fraisno fresno, que evolucionaría hasta ue, como en agoiro
agüero; no sería, sin embargo, absurdo pensar en una vacilación
latina, recordando que precisamente la ypsilon griega vacila
entre u, bursa, buxus, y o breve, ancora, storax. La conversión de imb- (in bosta) en amera fonética, en cuanto la
idea del prefijo en fué olvidada; así in vi tus dió el antiguo castellano amidas, y el compuesto nuevo adamidos en Berceo,
San Lor., 16; en la región occidental se conservaba el grupo,
como en el antiguo gallego ambidos, envidos, y el compuesto a envidos en las Cantigas. Sin embargo, sea por sentirse
el prefijo o por otra causa, no se pierde la b como en lomo, lamer, etc.; pues si hallamos en el leonés (región de !lombo) em-

�120

VICBNTB GARcfA DE DIEGO

bue/za, embueza y ambuelza, hallamos en cambio en castellano
ambuesta, y en aragonés ambostada y las demás formas con m.
Una curiosa coincidencia se da entre las variantes de esta palabra y las de amelga 'faja de terreno que el labrador señala en
una haza para esparcir la simiente con. igualdad y proporción'.
Y o desconozco la etimología de esta palabra; si el caso fuese el
mismo que el supuesto para amosta, embuelza, etc., esto es, si
en la forma original se ofreciese imb-, mi etimología tendría
un valioso apoyo. Las variantes que yo conozco de esta palabra
son: ambelga en leonés (Garrote, s. v.); embelga en leonés, salmantino (Lamano, s. v.) y burgalés; emelga en León y Salamanca; melga en Arcos, de Burgos; embuelga en asturiano; amelga
en castellano y aragonés (Borao, s. v.); belga en Retuerta, de
Burgos. Sin sostenerla aún por falta de pruebas, podríamos
pensar en una formación verbal, en vista del castellano amelgar 'hacer surcos de distancia en distancia para señalar en un
terreno las amelgas', y del aragonés amelgar 'amojonar alguna
parte del terreno, señalar las amelgas mediante montoncillos
de tierra, cañas, matojos u otro medio poco permanente' (Jordana, Colección de voces aragonesas, s. v.); acaso un verbo,
invirgulare (Du Cange, s. v.), por medio de *envelg(l)ar; acaso in-virgare, por medio de *envelgar, con una modificación
por r o l siguiente contra el simple verga; no olvidando la
significación latina de hacer rayas o líneas, que descubren
virgatus 'lineis quasi virgis in longum extensis distintus', y
que el italiano vergare conserva 'rayar, abigarrar', así como
otras lenguas romances. La división de las tierras, bien por
las varitas clavadas por señal, bien por medir los espacios con
varas, o por las rayas o surcos que a modo de barras distribuyen la heredad en liras o fajas, se halla en las formas latinas
virgata y virgulata 'mod1.1s agri' en Du Cange. En esta hipótesis, las formas de esta palabra podían compararse con las
de ambuelza de este modo: *imbostiare o *imbociare con
*invirgare; embelga con embuelza, embueza, embozada, embuciada; ambelga con ambuesta, ambostada; amelga con * amosta,
almosta, almuesta¡ melga con mosta, mostada, mueza, mozada.

IITIMOLOGÍAS ESPAÑOLAS

121

MUTILARE

En primer lugar hay que hacer una exclusión: entre los
representantes de mutilare no es posible incluir, como Diez
(Wórt.) insinuaba, a mojón, que tampoco se relaciona con *molione, como proponía Grober (Archiv. lat. Lezik., IV, 119),
sino que procede de mutulus (*mutlone), no relacionado
con mutilare ('quasi mutila trabs' Forcellini, Lez., s. v.),
sino variante apofónica de meta 'meda, límite', sobre una base
inmediata moit- (cfr. l udus, m unus, etc.); este estado *mu ties exigido por el aragonés mollar, el catalán molió 'mojón, lindero', mollonar 'amojonar, ahitar', y el castellano mojón¡ conocida esta forma mutulus (v. Walde, Lat. Wó'rt., s. v.), es
inútil ya insistir en retorsiones de significado. Las presuntas
derivaciones españolas de mutilare han suscitado por su gran
variedad diversas conjeturas; en medio de una conformidad
fundamental, las discrepancias no pueden referirse más que a
detalles de evolución fonética y a la determinación de la forma
inmediata, real o supuesta. Sobre estas formas he de hacer
alguna indicación para ver de concordar los derivados españoles que podían agruparse, reduciéndolos a los tipos siguien0
tes: I. El aragonés remoldar 'podar' (Borao, Diccionario de
voces aragonesas, s. v.): a él responde un tipo latino mutilare
(comp. spatula espalda), o si se quiere *mulitare, en vista de
la propensión al sufijo -itare que nos descubren ventilare,
*venlitare, ve/dar; *anhelitare, *alenitare, alentar; pectinare, *pecnitare, ant. pendar (Lucas Fernández, Farsas y
Églogas, edic. de Cañete, 72); el salmantino espoldar (Lamano,
El dialecto vulgar salmantino, s. v.) es un cruce, pero no podemos descubrir si de esmoldar o de *espoliar (comp. el gallego
pola 'renuevo, rama', pulla), con podar o espodar¡ a este tipo
corresponden formas innúmeras : motil 'muchacho', motilar
'cortar el pelo', motilón 'pelón', del castellano, sin contar otras
que el Diccionario de la Academia no conoce, como «caer de
'IJZOtila» 'de cabeza', motolón 'pelón', motola 'cabeza rapada';

�122

VICBNTE GARcfA DE DIEGO

mútil 'mozo', mótil y mótel, del vascuence; mótil y motilón
'mozo', del alavés (Baráibar, Vocabulario de palabras usadas en
Álava); motilar'cortar el pelo', del aragonés (Borao, s. v.); motila 'acto de cortar el pelo', motrilón 'muchachote', del salmantino (Lamano, s. v.), con otras muchas directas o entrecruzadas,
como el salmantino mochilón de mochón+motilón; estas formas
tienen comúnmente un sentido jocoso, y de no suponer que
sean un latinismo introducido en el vasco y luego difundido por
las demás regiones, hay que admitirlas como voces tardías.2 . 0 El castellano escamujar: éste supone como base inmediata
*m utlare (comp. mu tul us *mu tlo ne mojón);con él deben ser
agrupadas las formas leonesas de Salamanca escamollar 'podar',
desmollar 'podar' (Lamano, s. v.), y el aragonés mollón 'carnero'
(Borao, s. v), que pueden ser comparadas, las primeras, a situla
*si tia sella del gallego-portugués, y la última a mollar 'mojón'
o al provenzal selha. -3.º El catalán moltó 'carnero', del latín
multone (Du Cange, Glos., s. v.), de una forma *multare,
variante vulgar de * m ul i tare, ya explicado. Para el castellano
mochar esta forma es suficiente (comp. puches, mucho, cuchillo),
mucho mejor que *mutticus (por muticus mutilus, Walde,
Wort., s. v.), que propone Meyer-Lübke (W1Yrt., s. v.). Mochar
y mocho parecen ser ambos primitivos, siendo derivados del
segundo mochacho, antiguo y hoy trivial en el bajo castellano,
y muchacho. - 4.º El gallego-portugués mocho. Si para el castellano mochar es fonéticamente suficiente, *multare no lo es
para regiones en que lt tiene diverso tratamiento (comp. el
gallego-portugués muito, cuitelo) y en las que hubiese dado
*muitar. El castellano, pues, puede entrar en el grupo anterior
o en éste. La base necesariamente ha de tener un grupo de
consonantes en posición fuerte y averiguar cuál sea éste será
resolver el problema. La propuesta de Schuchardt (Revue lnternational des Études Basques, 1914) *muttilu *muttlu la
creo suficiente fonéticamente, aunque se funda en hechos
semejantes no probados, como *cattulu 'cachorro', que es
etimología incierta, *ca ttul u 'cacho', pez' (Hanssen, Gram.,
139), cuya falsedad probaré en otra ocasión, y que procede
de escacho escarcho, y *coccularia o *cocculare cuchara, la

ETIMOLOGfAS ESPAÑOLAS

123

primera falsa y la segunda no segura. Descartados estos ejemplos, sí admito ttl&gt; cli por la correlación con ce!&gt; ch, que
nos descubre un ejemplo seguro, como es zoclza soccula
*soccla 'zoqueta o zapata de madera que corona un pie derecho' (en Burgos); pero lo que no veo claro es el motivo de
admitir una forma cuya doble consonante no se justifica. Una
base histórica posible era muticulare *mutclare (Du Cange, Glos., s. v.) 'mutilare', que explicaría sin dificultad la ch.
Otra base posible es multilatum (Corpus Glos., V, 223), citado por Castro (Rev. de Filo!. Esp., I, 403), que debemos
explicar como un cruce de sinónimos *multare y mutilare
o m utlare, y cuya forma inmediata sería *m ultlare o *m ulclare; su definición 'fraudatum' concuerda con otras ideas de
'truncar, romper, violar y quitar' que a mutilare -asignan
los glosarios, como 'violat, contaminat, convellit, confrangit'
(Rev. de Filo!. Esp., I, 264). A un grupo !ch parecen referirse
el salmantino morchuelo y el gallego moucho, mientras que
aparece sola la palatal en el portugués mocho, gallego mocho,
salmantino escamochar 'escamujar', desmochar, etc. - 5.0 El
castellano mozo, al cual corresponden el gallego esmozar 'desmochar', catalán mussol 'mochuelo' (comp. cassó'cazo', cassar
'cazar'). Evidentemente hay ·que apelar a un derivado distinto
de mut-ilus, mut-icus, que tiene que ser *mut-eus o
mut-ius, como base de tantas formas románicas con z, zz, ss;
el vasco mozollo 'mochuelo' parece puede ser incluído en este
grupo, frente a motz 'mocho, pelón', que debe corresponder
al 4.º, por más que la alternativa moxtu 'podar', mozte 'poda',
haga dudosa cualquier deducción; a esta base parece corresponder mutio 'tonto' (Du Cange, Glos., s. v.), por intermedio
del significado 'tronco' de mutis.
Hay otras formas relacionadas con las anteriores, pero
cuya filiación es oscura. El salmantino moscón, moscalindrón,
mosquilón 'muchachón', del antiguo moxquilón (Lucas Fernández, Farsas y .Sglogas, edic. de Cañete, l 56), parece debe
incluirse en el tipo mocho, lo mismo que el aragonés mostillo.
El castellano escamondar no puede ser, como indica Parodi
(Romanía, XVII, 61), ex-capum-mutare; él prueba que es-

�124

VICBNTE GARcfA DE DIEGO

camujar es esca-mujar y no escam-ujar, que Baist propone
(fahr. rrmz. Phi!., VI, I, 388); la única duda está en si mondar,
que el salmantino conserva por 'podar', puede ser referido a
mundare mondar 'quitar los pellejos y cáscaras de las frutas',
o si proceden de mutilare *moldar y *escamo/dar, ya en virtud de una atracción de palabras, ya por la ley fonética de roldar&gt; rondar. El castellano mozo 'poste' debe remontar a un
latino ro u te u 'poste, tronco', que creo relacionado con el aragonés mosigón 'tonto'. Mozcorra 'ramera' no tiene origen árabe,
sino que corresponde al salmantino moscón, moxquilón con
una significación inicial de 'mocera'. El aragonés moscallón
(Gil Berges, Colección de voces aragonesas, s. v.) 'mozo torpe'
está relacionado con el salmantino moscón, moxquilón 'mozo'.
En el Diccionario de la Academia se define moscón en su acepción cuarta 'hombre que con porfía logra lo que desea, afectando ignorancia', y con esta significación cita igualmente el
antiguo mosquilón; ignoro en qué textos apoyará este significado; pero presumo que por la obsesión de moscón musca
'hombre importuno y pesado como una mosca', ha dado a
mosquilón una significación ilusoria.

RADIARE

Reduzco las formas españolas a tres estados latinos: 1.0 Radia, radiare. A este tipo del latín culto corresponden raya,
rayo y rayar en sus múltiples acepciones de 'línea, límite,
palos de la rueda, trazar líneas, empezar a lanzar su luz el
sol', etc., así como el catalán ralla 'raya' y rallar 'rayar'. 2.º *Raza, *razar e. Es el estado que nos descubren las formas
inscripcionales hoze, zabolus, etc., y que perpetúa el italiano razzare. A él corresponden raza y razado. El Diccionario
de la Academia distribuye en dos artículos estos derivados
de *raza: «Raza, de radix 'linaje, especie'» y «Raza, para~
'grieta, hendidura, rayo de luz, lista en el paño'». Correas, en
su Vocabulario cita «a la raza del soh 'al solano'. La forma

BTIMOLOGfAS ESPAÑOLAS

125

raza significa en leonés 'la franja de color oscuro que toma la
cáscara de la bellota al comenzar la madurez', y la frase «tomar la raza» significa 'tomar el sol' (Lamano, El dialecto vztlgar salmantino, s. v.).-3.º *Raia, *raiare o raza, razare,
divergente dialectal de *raza, *razare, o alternativa por
predominio del elemento prepalatal en una u otra forma de
fricación. Los signos i y z no pretenden transcribir fonéticamente, sino que simplemente se refieren a un sonido prepalatal de grado incierto. Un representante de este estado es
el italiano raggiare, y el catalán rajar 'despedir raigs de llum'.
El Diccionario de la Academia separa aquí también en dos
artículos «Racha, de ráfaga, 'ráfaga, período breve de fortuna'» y «Racha, de raja, 'astilla grande de madera que se usa
en la entibación'»; de esta última voz hay que advertir que
no es voz peculiar de minería, sino que racha 'raja' es corriente por lo menos en Burgos. En este grupo hay que incluir el
gallego rajeira, con z sonora, 'solana' *raiaria, frente a raeiro
radiariu (como mediu meo), y racha 'raja', rachar 'rajar',
rajado 'rayado, abigarrado', con la oscilación tan frecuente y
tan natural de e y z en una lengua que conserva ambos sonidos (rigidu, reco, rezo). En Salamanca se encuentra rajón
'tela, habas, etc., pintadas a rayas', rachisol 'rayo de sol, solana' y rechisol 'íd.'; rechizar 'calentar el sol', rachizar 'hender,
rajar', rachar y rajar 'rajar, hender'; aquí debe recordarse
también racha 'raja' de Alexandre, 457. Diez, Etym. Wó'rt., 480,
cita racha de la Conquista de Ultramar, preguntándose si tendrá relación con rajar, así como el portugués rachar, racha
'rajar, raja'. Las formas gallego-portuguesas harán ver lo absurdo de la etimología radula *radulare (Korting, 7719) para
el castellano rajar, ya que el francés railler y el gallego rachar
son incompatibles. Podemos concluir que rajar y rachar son
variantes castellanas, leonesas y gallegas de * raia * raiare
producidas por una vacilación de la prepalatal antigua en
condiciones que no sé puntualizar. Si reconocemos, como es
cierto, que la j castellana fué como es la de los dialectos de
occidente y de oriente, como la gallega y aragonesa (z), la incertidumbre y el reparto en distintos significados de una misma

�126

VICENTE GARcfA DE DIEGO

.ETIMOLOGÍAS ESPAÑOLAS

forma no puede sorprender. Ya sea con z etimológica o con
c, el gallego ofrece frecuentes vacilaciones, como zuvia cztvia
pluvia, nazo naco nasu, zaga caga plaga, etc.; y en aragonés antiguo y moderno son triviales los casos de alternativa:
chica jica (Bol. Acad. Esp., II, 89), chaminera jaminera, 86,
y hoy gesa chesenco, etc.
La dificultad semántica de llegar de la idea de 'raya' a la
de 'hendidura' no debe detenernos, pensando que el castellano raza significa 'grieta y hendidura'. Sobre todo, la coincidencia de significados en formas de los tres grupos arguye
la identidad de origen. El castellano una racha de agua 'un
golpe o ráfaga' corresponde con una raza de agua en Salamanca (Lamano, s. v.); el gallego razeira 'solana' se corresponde con el leonés a la raza del sol 'al testero del sol' y con
rachisol 'solana'; rayo como elemento de una frase interjectiva es razo en gallego; la acepción de 'ir tapando las hendiduras de una pared' es rajar en Salamanca y rachar en gallego. Aunque son raras las formas en que los tres estados se
manifiestan, no falta algún ejemplo análogo y varios en que
la vacilación existe. En el castellano existe la voz repuchar,
que no hallo en los diccionarios, y que significa 'rechazar, despreciar'; pudiera pensarse en pulsare pujar, que al fin nos
serviría para probar la posible divergencia de j, ch, comparado con el gallego repuzar 'empujar'; pero hace más probable su relación con repudiare el aragonés repuy 'desecho',
repoyar y repuyar 'separar de un rebaño las reses peores'
(Jordana, Colección de voces aragonesas, s. v.); el cual, además, tiene otros significados menos concretos de 'rechazar,
desechar, repudiar'. El gallego enveza y castellano vulgar enveja responde al estado *inviza. Los tres estados de mediu
se descubren en *mezamna, aragonés mejana; medianetu,
antiguo castellano meyanedo, y *mezanetu, antiguo mezanedo,
Hay también oposición entre bazo y bayo, entre gozo y el antiguo goyo. En gallego se encuentra la alternativa de insidiare *insizare enzezar, desezo, vezo, seza, mozega, hoze con
moyo, meyo, poyo, seyo, moyega, Cloyo, Locaya, etc.; aun en
posición fuerte hay oposición entre hordeu *horzu orzo

y hordeolu *horzolu ourizó. El castellano enojo es por sí
indiferente para las etimologías o el u, o di u, pero el gallego
enozo decide esta cuestión; de o di u es, por tanto, el antiguo
ojanza (Berceo, Santo Domingo, 133); y es fácil que de esta
base arranque ojeriza.

127

soccus
Considero como sus derivados los siguientes, advirtiendo
que no están aquí apuradas las formas ni las significaciones.
Conservando el significado primordial del latín, hallamos sueco
en el aragonés de Benasque, y zueco, zoco, zoclo en el castellano;
con una significación de 'suela de madera' aparecen el castellano zoclo, choclo y el femenino zoca en el Alto Aragón. La significación de 'tronco' es acusada en documentos latinos (véanse socca y soca en Du Cange, s. v.); es una traslación del
'calzado o zueco' al 'pie del árbol', y aquí hallamos una serie
interesante de significados alrededor de esta idea fundamental, designando 'la cepa o bulbo soterrado, la raigambre de
los árboles, la tocona o tronco de un árbol cortado, el tronco
mismo en general', etc. Como 'cepa o abultamiento de la viña'
se halla ya soccus en latín (véase Columela, V, 5, y en la
Colección de Nisard la nota de la página S14). Aquí pueden
recordarse el italiano ciocco y el francés souche, que significan
'la cepa o parte del tronco que está dentro de la tierra', y que
vive en frases figuradas, como dormir comme une souche 'dormir como un cepo, como un tronco'; estas ideas coinciden
con las del catalán soca 'tronch deis arbres, que queda de un
arbre tallat' y en la frase dormir com un soch. En Aragón
abundan las formas y los matices concretos, como zueca 'cepa
del árbol' (Puyoles y la Rosa, Colección de voces de uso en
Aragón, s. v.), choca 'parte del tronco desgajado de un árbol
que se destina al fuego' y chocaciega 'la parte del tronco soterrada y que también se destina a la combustión' (Coll, Colección de voces usadas en la Litera, s. v.); en Titaguas, soca es

�VICENTE GARcfA DE DIEGO

ETIMOLOGÍAS ESPAÑOLAS

'la parte más gruesa de la raíz de los árboles'; en Aragón, además de choca existe zoca por 'tronco de árbol' y zoque por
'tarugo o tronco de árbol sobre el cual se cortan las carnes,
tajo, tajador' (Borao, Diccionario de voces aragonesas, s. v.),
zueca 'cepa de un árbol, especialmente del olivo' (Jordana,
Colección de voces aragonesas, s. v.), 'cepa del árbol' (Puyoles
y la Rosa, Colección de voces de uso en Aragón, s. v.) 1 • La significación figurada de 'tronco de familia', que conoce el francés souche, es también del catalán soca 'lo principi de alguna
familia'. La idea de 'zapato' aparece aplicada a los animales
para designar 'la pezuña', en Aragón, con las formas zoca
(Coll, ob. cit., s. v.), y zoqueta (Tomás Costa, Colección de voces aragonesas, s. v.). Por la semejanza de forma se aplicaron
las voces que designaban el 'zueco' a 'una especie de guante
de madera, a manera de zueco, con que los segadores resguardan los dedos de la mano izquierda de los golpes de la hoz';
la voz zoketa del vasco es la misma zoqueta del aragonés (Coll
y Costa, obs. cits;, s. v.), y que, aunque no consta en el Diccionario de la Academia, es trivial en Castilla. De la idea de 'zueco' nació también, por su semejanza, la de 'jibia', en la forma
castellana choco. De una comparación semejante a la de 'pie
de un árbol' nació la de 'plinto, base de una columna', en el
francés socle, italiano zoccolo y castellano zoco y zócalo. De la
idea de 'tronco' nacen ramificaciones hacia la de 'pedazo de
madera corto y grueso', que descubren el castellano zoquete,
el italiano ciocco, el catalán soc soch, etc.; este trozo en forma
de zapata sirve de 'freno de los carros', como el aragonés
zaque (Coll, s. v.) es 'la zapata o trozo de madera que, puesta
sobre un pie derecho, reparte el peso que sostiene', como zocho
en Burgos, o bien 'la madera gruesa redonda que se pone al
remate del árbol del navío', como el francés chouquet; ya se
aplica al 'cepo o hucha de las limosnas', generalmente hecho
de un zoquete de madera o de tarugos, como el aragonés
zoque (Borao, s. v.); ya se aplica figuradamente a otras cosas

semejantes, como zoqueta, en Soria, 'la barbilla saliente'. De
'pedazo de madera' se observan propagaciones a otras cosas,
,como zoquete, en castellano y asturiano, 'pedazo de pan', socaño y zocaño 'pedazo grande de pan' (Lamano, s. v.), vasco
.zoquil 'pan mal hecho'. De la significación de 'tarugo informe'
nace la de 'informe, basto o mal hecho' en el castellano zoquetudo y en el vasco zoquil citado; por un cruce de sinónimos
de mazacote, amazacotado con zoquete, sale el vulgar amazoquetado 'informe, mal hecho'. A base de la idea de 'cepa' debió
nacer la de 'cachiporra, cabeza de un palo, cóndilo o cabeza
de un hueso', etc., en una serie de voces que creo emparentadas con soccus, y no de origen vasco; tales son el vasco
t:coko, :coko, zoko 'cóndilo de un hueso', el alavés choco 'íd.'
{Baráibar, Vocabulario de palabras usadas en Álava, s. v.), el
salmantino choca (Lamano, s. v.) y el castellano chueca. La de
•cabeza de un garrote' debemos presumirla en un castellano
*chueca, que no encuentro, pero que puede deducirse de chocazo 'golpe con una maza o cachiporra', en Soria. Si otras formas y significaciones, como el italiano zueca 'cabeza y calabaza', zuccotto 'casco, calavera', y el provenzal suc, zuc y zuquet,
de la misma significación, deben referirse, como se hace, a cu &lt;:urbita o a nuestro soccus, no es posible decidirlo sin una
investigación especial. También necesitaban ser estudiadas las
ideas de 'bola de jugar', del castellano chueca, y 'pedrezuela
redonda', del alavés chucha. La idea de 'hueso, corazón de las
frutas' vive en el vasco :coketa, :cokota 'hueso', zokal 'erizo de
la castaña', t:cokota 'hueso de la fruta, eje del maíz'. La significación de 'tronco y pedazo de madera' aparece aplicada a
'un hombre feo y de mala traza, especialmente si es pequeño
y gordo' en el castellano zoquete. La aplicacióp. moral era obvia,
y la hallamos en zoquete 'persona ruda y tarda en aprender o
percibir las cosas', zoquete 'borrico', en asturiano (Rato, Vocabulario, s. v.), el italiano ciocco 'bobo' y el francés souche, del
mismo significado. Con éstos relaciono el castellano sueco, que
el Diccionario de la Academia incluye en el artículo sueco
'natural de Suecia', en la frase hacerse uno el sueco 'hacerse el
desentendido'; la significación de 'bobalicón, simple' subsiste

128

De ZIJCa 'tarugo, palo' procede aZ1Jcar 'apretar las cuerdas retorciendo un palo', como de *souque (soucke) el francés souquer.
1

TOMO

VI.

129

9

�I 30

VICBNTB GAllcfA DB DIEGO

en Salamanca en la forma soca (Lamano, s. v.); esta forma soca
vive en Burgos y significa 'taimado'; forma y significación queparecen ser generales (véase Besses, Diccionario de argot español, s. v.). Yo creo que el socarro 'taimado' de Honduras y el
castellano soca1-rón nacen de esta base: soca, sueco. La significación no es idéntica; pero si observamos que soca y suecono son voces de libre uso, sino que están vinculadas a frases.
hechas, como hacerse el soca, es obvio admitir que la significación de 'fingimiento' correspondiente a la frase (comp. hacerse·
el bobo) es entendida únicamente como propia del sustantivo,.
olvidándose la idea original de 'bobo' que vive en el salmantino soca. Una idea de torpeza parece haber entrado en eL
vasco zokoten 'haragán'.
En las formas citadas como presuntos representantes de.:
soccus se ofrecen raras alternativas que es preciso explicar:
se reducen a la vacilación de s, z, ch y a la diptongación o no
diptongación de la o breve. En el grupo de s aparecen el castellano soca, sueco y socarrón, si mi etimología es aceptable~
el salmantino soca, socaño 'bobo', y el aragonés soca 'tronco';
en el de z están el salmantino zocaño 'bobo', los castellanos.
zueco, zoclo, zoco, zocho, zoqueta, y los aragoneses zoque 'freno',
zoqueta 'pezuña', zoca, zueca 'cepa, tronco'; en el de ch hallamos el castellano choclo 'zueco', chocazo 'golpe de porra', chueca 'cóndilo de un hueso'; el aragonés choca, el alavés choco'cóndilo', y el vasco txoko, xoko, de la misma significación. En
la explicación de estas divergencias podrían discutirse razones
especiales dentro del castellano; pero coincidiendo con alternativas de otras lenguas debe pensarse en una vacilación latina,
tal vez en una divergencia dialectal, suponiendo que junto a
la s latina normal esta palabra ofrecía otra s distinta que, al
amoldarse a pronunciaciones conocidas, fué interpretada ya
como ch, ya como z. Con diptongación hallamos el castellano
sueco, zueco, chueca y el aragonés zueca, y sin diptongo el
castellano soca, zoco, choco y el aragonés zoque, zoca, choca.
Esto nos acusa también una probable divergencia original; es
decir, que al lado de la o abierta debió tener el latín otra forma
-con la vocal cerrada. No olvidando que soccus es una impor-

BTIMOLOGW BSPAÑOLAS

131

tación del griego (comp. aoxxd~ 'sandalia, zueco'), y recordando
que la o de esta lengua fué transcrita, ya sea por diferencias
cronológicas o dialectales o por otra causa, unas veces como u
y otras como o (comp. storax y bursa), podríamos admitir que
en el latín vulgar coexistían las formas s~ccus *siíccus y
probablemente alguna variante con s y z. Ahora bien, como
los cruces son inevitables en sinónimos de un mismo origen,
es posible que ya en latfn se hubiese producido una ramificación de formas que podíamos representar así: soccu sueco,
*succu soca, *soccu chueca, *succu choco, choclo, choca,
*zoccu zueco, zueca y *zuccu zoco, zoca (zoque parece forma
regresiva de zoquete). Cierro esta nota con una observación
sobre zocho 'zapata de un poste': esta forma, no consignada en
ningún diccionario, supone un diminutivo socculus *zocclu;
su interés principal estriba en ofrecernos la agrupación ccl, que
podemos ya asimilarla a la de masclu macho, sin duda por
efecto de su disilabificación, *zoc-clu, frente al grupo monosilábico el de o vi el a ovtja.
VICENTE GARCÍA DE DIEGO.

�EL ENDECASÍLABO

EL ENDECASÍLABO CASTELLANO

CASTELLANO

133

nombre de yámbico se aplica a veces también, así como el de
heroico, al tipo A; al tipo B 2 se le da el nombre de sájico.
Los escritores españoles modernos, al hablar del endecasílabo italiano tienden a considerarlo sujeto a idénticas leyes
que el nuestro. Pero basta consultar los buenos tratados de
métrica italiana para convencerse de que no es así 1 : el endecasílabo de Italia puede acentuarse interiormente, ya en la
sexta sílaba :
tipo A: Nel mezzo del cammin di nostra vita,

El verso endecasílabo castellano, según las definiciones
usuales de los tratados de métrica, se compone de once sílabas, con acentos interiores necesarios en la sexta :
tipo A: Flérida para m( dulce y sabrosa,

o bien en la cuarta y en la octava:
tipo B 2 : Más que la/rota del cercado ajeno.

Así lo definen Juan María Maury 1 , Andrés Bello 2, Manuel
Milá y Fontanals 3, Eduardo Benot 4 y la multitud de tratadistas que les siguen; así lo definían ya, en el siglo XVI, Rengifo 5 y el maestro Alonso López Pinciano 6 • Como la acentuación cae siempre en las sílabas pares, suele llamársela
yámbica, adaptando, no muy bien, a nuestro moderno ritmo
acentual el término cuantitativo de la antigüedad clásica. El
1 En la Espagne poétir¡ue (1826) y en la carta a Vicente Salvá, incluida por éste en una nota de su Gramdtica, sobre el endecasílabo (1831);
a falta de las obras originales, pueden verse las citas que trae el conde
de la Viñaza en la Biblioteca histórica de la filología castellana, sección
de ortología, prosodia y métrica.
2
Ortología y métnca ( 1835), caps. VI y VII del Arte metrica.
3
Obras completas (Barcelona, 1888-18961 I, págs. 337 y 393).
' Prosodia castellana y versificación. Véase especialmente el párrafo V del sumario e índice.
5 Arte poética española (1592). Véase el capítulo XI en la edición
de 1644, que he consultado. Los ocho tipos de endecasilabo quemenciona Rengifo se reducen a los dos arriba indicados.
6 Filosofía antigua poética (1596). Véase la página 285 en la reimpresión de Madrid, 1894.

ya en la cuarta:
tipo B 1 : Vidi Cammt1la e la Pentesilea.

En el tipo B 1 hay cinco sílabas inacentuadas entre la cuarta
y la décima. Como en italiano-no menos que en español-es
cosa poco frecuente que en una sucesión de cinco sílabas no
hata acentuación ninguna, este tipo no se presenta puro muy
a menudo, y ha producido dos variantes: una con acento en
la octava sílaba, en que se conserva el ritmo yámbico:
tipo B2 : Mi ritrovai per una selva oscura,

y otra con acento en la séptima sílaba, con lo cual el ritmo
anapéstico sustituye al yámbico:
tipo B 3 : Che ricordarsi del tempo felice

2.

Los tipos A y B 2 son los que predominan. Los tipos B 1
y B 8 no disfrutan igual suerte: desde el siglo xv1 hay poetas
que los evitan, especialmente los de principios del siglo XIX,
como Leopardi y Manzoni; pero vuelven a alcanzar plena boga
1

R. FoRNACIARI, Grammatica italiana dell'uso moderno compendiata..• (séptima edición, Florencia, 1913 1 parte I, págs. 151-152). Agrego,
en confirmación: C. H. GaANDGENT, edición de la Divina Commedia,
Boston, 1909-1913, pág. xxxv de la Introducción; E. STENGEL, párrafo 56 de su Romanische Verslehre, en el Grund1·iss der romanischm Pkilologie de Grober.
1 Milá designa este endecas!labo con el nombre de anapéstico;
Bello, con el de dactílico, atendiendo al acento - frecuente - en la
primera silaba:
PNro e disJ~•to a salire alle atelle...

�134

PBDllO BBNIÚguaz UllEÑA

BL BNDBCASÚ.ABO CASTBLLANO

desde Carducci, y todavía la tienen. Así, resulta inexacto afirmar, como lo hizo Menéndez Pelayo, que el tipo B 8 aparece
sólo «por casualidad o descuido... en antiguos poetas italianos», o que lo usan «alguna vez para producir determinados
efectos de armonía imitativa» 1 •
El endecasílabo del tipo B 1 es el primitivo de la poesía
francesa - y, por consiguiente, el más antiguo de todos:

El endecasílabo trovadoresco, como es bien sabido, se
,usó desde temprano en dos de los idiomas de España: en
,catalán:

135

Rocabertí: Plangen mondan esa desconaxen~..

y en galaico-portugués :
Rey Dionis; Desi é cousa mui descomunal ...

Halt sont li jui e li val tenebros - ,

y de la poesía provenzal :
Be m'an perdut lai envers Ventadorn.

Los tipos B 2 y B s existían entonces, bien se comprende,
como formas no diferenciadas del B 1•
Pero entre el verso épico francés y el verso lírico provenzal hay diferencias. La pausa fuerte del francés, después del
acento en cuarta sílaba, lo divide en dos porciones, la primera
de las cuales puede tener una sílaba más, átona, después de
la acentuada :
Les roches bises, li destreit merveillos.

La pausa se va convirtiendo en mera cesura para el provenzal, que adquiere así mayor unidad y cohesión. De ahí suele
pasar el verso del mediodía de Francia a ocasionales dislocaciones del acento.
El tipo A existió también en francés y en provenzal; tenía
vida propia y no debía mezclarse con el tipo B, pero de hecho
llegó a mezclarse, a veces, en la versificación de los trovadores 2•
1

.Antología de poetas /{ricos castellanos, Xill, págs. 186 y 214.
La causa no la he visto explicada. Probablemente se debe a la
tendencia, general en la historia de la versificación romance, a prestar
cada vez mayor atención al número de sílabas que al ritmo acentual.
Así se comprende no sólo la alternancia de los tipos A y B, sino la
aparición de dislocaciones curiosas del ritmo, especialmente la acentuación de la tercera sílaba en vez de la cuarta:
2

En Galicia y Portugal, sin embargo, debió de existir en boca
,del pueblo otro metro semejante, no silábico, sino irregular,
-rítmico; del contacto de estos dos metros pudieron derivarse
-el arte mayor castellano y las modernas muiñeiras.
La novedad que distingue al endecasílabo italiano es la
mezcla libre y constante de los tipos A y B, con todas sus
variantes, mezcla que acaba por dar la preeminencia al primero. Cuando Boscán y Garcilaso imitan en nuestro idioma
-el verso italiano, el tipo A es el que predomina, y es el que
.acaba por dar la norma, aunque al principio tolere muchas
-desviaciones. El tipo B 2 -que, según los tratadistas castellanos, es el único que debe unírsele, excluyéndose los tipos B 1
y B 3 -es verdadero equivalente mecánico de A. «On peut se
représenter-decía Maury en su Espagne poétique, explicando
-cómo en las series de endecasílabos castellanos se equivalen A y B 2 -une image matérielle de cette disposition rythmi,que par des barres horizontales que soutiendraient en équilibre, soit un appui au point du milieu, soit deux appuis a des
&lt;iistances égales des extrémités» 1 •
Pero si A y B 2 son los tipos ortodoxos del endecasílabo castellano, es importante observar que el tipo B 1 vino de
Italia junto con ellos y perduró en nuestra poesía desde prindpios del siglo xvr hasta principios del xrx; es decir, mucho
después que Rengifo y el Pinciano lo habían omitido en sus
definiciones del endecasílabo. En trabajo~ anteriores (Ru-

Mais volc guerra fil% del rei d'Etobia.••••
(Raimbaut de Vac¡ueiras.)

Dislocaciones semejantes se hallan a menudo en la poesfa galaicoportuguesa y en la catalana; pero en castellano son muy raras.

1 El motivo por que se equivalen los tipos A y B2 se podrfa explicar por medio del paralelogramo de las fuerzas de los tratados de mecánica.

�137

PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA

BL BNDEC.UfLABO CASTKLLANO

bén Darío, 1905; El verso endecasílabo, 1909) 1 he demostrado cómo persistió el tipo B1, mezclado con A y B 2, en la
versificación castellana.

1. En el Cantar de Mio Cid y en el fragmento de Roncesvalles hay versos que acaso se deban a imitación - inconsciente, es lo más probable - del tipo francés de la Ckanson de Roland (B 1 ): tienen pausa fuerte después de la cuarta
sílaba:

136

I
ANTES DE BOSCÁN

Hay más: antes de Boscán, el tipo B 1 - directamente o a
través de su variante B 3-es el origen de la mayor parte de los
intentos de endecasílabo realizados en nuestro idioma, y hasta
el marqués de Santillana, el tipo A no aparece de modo definido.
1 Aparecen ambos en mi libro Horas de estttdio (París, 1910). Hay

en esos trabajos errores de omisión y comisión que subsano ahora:
l. Tanto Maury (desde 1831 por lo menos) como Juan Gualberto
González (v. el tomo III de sus Obras en prosa y verso, 1844) habían
advertido ya, antes que yo, el uso frecuente del tipo B 1 en castellano;
pero su valiosa observación quedó olvidada, y no tuve noticia de
ella hasta después de publicados mis trabajos. Es evidente que Menéndez Pelayo la babia echado en olvido: no la menciona en su estudio sobre Boscán (torno XIII de la Antologia de poetas líricos castellanos), y luego, en carta particular que me dirige (año 1910), afirma que
el tipo B 1 es cuna especie de anapéstico vergonzante•, opinión que
no creo pueda mantenerse.
II. No sabiendo que los tratadistas italianos, a no ser los autorizados, suelen incurrir en error al enunciar las reglas del endecasílabo,
me atuve al tratado que hallé más a mano, el cual daba como tipos
ortodoxos solamente el A, el B2 y el B 3; así, empleé mucho esfuerzo
innecesario en probar que en italiano existía igualmente el tipo B 1.
III. Menéndez Pelayo, con el hábito de considerar el endecasílabo
de Italia sujeto a idénticas reglas que el español, sugiere que en el
caso del marqués de .Santillana «es muy probable la influencia del
endecas!labo catalán ... en la acentuación de la cuarta sílaba•. Yo foí
más lejos, y supuse la influencia unida de la versificación provenzal,
catalana y galaico-portuguesa como causa de la conservación del tipo
B 1 en castellano; ahora me parece innecesario acudir a esta influencia
lateral, puesto que el tipo B 1 tiene antecesor italiano legítimo.

En Casteion I todos se leuantauan... - Verso 458,

y, como en francés antiguo, cuando el primer hemistiquio
tiene cinco sílabas no disminuye la medida del segundo:
Abren las puertas I de fuera salto dauan... - Verso 459 1.
2. El endecasílabo de D. Juan Manuel proviene, mediata
o inmediatamente, del trovadoresco; ha perdido el ritmo y
conserva la medida, el número de sílabas, único elemento que
pareció preocupar al autor:

El danno, que non le pueda venir...
A las cosas ciertas vos comendat.••
Non te quexes por lo que Dios fiziere...

El tipo B 1 sostiene:

con tendencia al B 3 -

abunda, pero no se

En el comienc;;o deve omne partir...
Ten que es derecho si te arrepentieres...
Bive tal vida que mueras onrrado..•

Una que otra vez obtiene el tipo A, al parecer inconscientemente:
Non castigues al moc;;o maltrayendo...

En ocasiones combina versos de once y de doce sílabas,
como después el arte mayor 2 •
3. No parece que tengamos derecho a afirmar que el arcipreste de Hita escribió endecasílabos, a pesar de que así
1 R. MKN!!Nnsz PIDAL, Cantar de Mio Cid, texto, gramática y vocabulario, págs. 78, 79, 96, 97, 101, 102.
2
Véase F. HANSSEN, Notas a la versificación de Juan Manuel, en
los Anales de la Universidad de Cltile, 1901.

�BL BNDBCASll..UIO

P.IDRO BENafguu UIUIÑA

piensan Menéndez Pelayo, Puyol y otros escritores 1 • Los versos suyos que suelen tenerse por tales, probablemente no son
sino sucesiones de versos de cinco y de siete sílabas, según
lo indica la rima:
Quiero seguir
a ty, flor de las flores,
siempre desir
cantar de tus loores,
non me partir
de te seruir,
mejor de las mejores.

das, pero de ritmo afín, como en las muiñeiras de hoy- penetró en Castilla durante el siglo xrv, como se ve en el cossante del árbol de amor, del almirante Mendoza:
Ya se demuestra: salidlas a ver...
Vengan las damas las frutas cortar...

Soy garridilla e pierdo sazón.. .
Una mozuela de vil semejar.. .

2

4• El endecasílabo galaico-portugués de la Edad Media
tiene dos aspectos: en manos de los poetas cultos es igual al
trovadoresco de Provenza (B 1, con variantes, y A; abundan
las desviaciones); donde puede discernirse la influencia popular, tiene ritmo cadente, anapéstico (B 3) o anfibráquico (C):
Ai flores, ai flores do verde pino... (C)
E será vosc' ant' o prazo passado... (Bª)

El verso popular-que en los cantares de danza hubo de
tener gran libertad, mezclándose con versos de otras medi1

139

y en composiciones anónimas, populares, del Cancionero Herberay (siglo xv):

De todos modos, si éstos fuesen endecasílabos, serían del
tipo B 1 : tendrían pausa fuerte después del acento en la cuarta
sílaba, y a veces presentarían una sílaba átona después de la
tónica, como en la epopeya francesa:
Nunca fallece
la tu merced conplida...

CASTELLANO

M. MBNÉNDBZ P.KLAYO, Antología de poetas 1/ricos castellanos, III, página c; J. PuYoL Y ALONSO, El arcipreste de Hita, Madrid, 1906, página 214. En contra: HANSSl!N, Los metros de los cantares de :Juan Ruiz,
en los Anales de la Universidad de Chite, 1902; sin embargo, sus razones (v. págs. 200 y 201) no habrían sido suficientes a convencerme,
pues él cree que los versos no son endecasílabos porque su ritmo es
yámbico y no dactílico - o, según diría Milá, anapéstico - ; en realidad, la acentuación yámbica podía baberla encontrado el arcipreste
en la poesía galaico-portuguesa.
t Cito los versos del arcipreste según la edición de Ducamin, Tolosa, 1901.

Ha sobrevivido hasta nuestros días en boca del pueblo:
¿Dónde le dejas a tu buen amigo?...
Tanto bailé que me dió calentura...

1

5. Nuestro arte mayor es, probablemente, de origen galaico-portugués. El dodecasílabo, que es su norma, compuesto de dos hemistiquios exactamente iguales ( «Amores me
dieron corona de amores ... »), pudiera ser desarrollo, por anacrusis, del tipo anapéstico (B 3), que se conserva luego como
forma auxiliar del metro:
Tanto andouimos el cerco mirando
que nos fallamos con nuestro Macias
e vimos que estaua llorando los días... 2

1 Sobre los endecasílabos galaico-portugueses y, en ocasiones, sus
derivaciones castellanas: M1LÁ Y FONTANALs, De la poesla popular gallera y Del decasílabo y endecasílabo anapésticos (tomo V de sus Obras
completas); HBNRY R. LANG, Das Liededmck des K,Jni[S Denis von Portural, Halle, 18941 págs. cxiv, cxv, y cxvu; TBOPHILO BRAGA y CAROLINA
MxcBAIL1s DB VASCONCBLLos, Gesc/t.ickte der portr,[iesischen Litteratur,
en el Grundriss de Grober, párrafos 20, 26 y 42; HANSSBN, Zur spanisclten und portur;iesisclten Metrik, Valparaíso, 19001 y Los versos de las
Cantiias de Santa Maria del rey Alfonso X, en los Anales de la Universidad de Cküe, 190 1.
2 Versos de Juan de.:\iena; cito según el Cancionero castellano del
sitio XV, de Foulché-Delbosc (Madrid, 191 z).
Aunque en el arte mayor se encuentran de tarde en tarde versos
semejantes a nuestros modernos A y_ B 2, debe recordarse que los

�PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA

El tipo B1, a pesar de su poca fuerza rítmica, se encuentra a veces en el arte mayor:
Cuando punava por descabollirme...

Es importante recordar que en los endecasilabos de arte
mayor hay pausa fuerte después del acento en la sílaba cuarta, y el verso no es simple, sino compuesto de dos hemistiquios, como los dodecasílabos.
6. En el verso de arte mayor, el dodecasílabo predomina,
relegando al endecasílabo al papel de variante cataléctica. En
Micer Francisco Imperial, por excepción, hay un retorno al
verso de once, cuando el poeta de lengua castellana imita a
Dante. Es probable que en el oído de Imperial se produjera
una confusión entre los ritmos del arte mayor y los del endecasílabo dantesco; es posible también, aunque dudoso, que la
confusión no sea del autor, sino de los copistas, y que Imperial sí supiera cuándo escribía arte mayor y cuándo escribía
endecasílabos a la italiana. En su estado actual, su metro
aparece desorganizado:
El tienpo poder pesa a quien más sabe,
e donde aqueste principio yo tomo
non es menester que por mi se alabe...
Cerca la ora que el planeta enclara
al oriente, que es llamada aurora,
fuéme a una fuente por lavar la cara
en un prado verde que un rrosal enflora... 1

poetas del siglo xv no los leian como tales; para ellos, el único acento
que contaba en tales casos era el de la cuarta sílaba.
Sobre el arte mayor véanse BsLLo, Ortología y métrica; R. FouLcalfDELBOsc, Étude sur le Laberinto de Juan &lt;k Mena, en la Revue Hispanique~ 1902 (o traducción de Bonilla, Jttan de Mena y el arte mayor,
Madnd, 1903); HANSSEN, El arte mayor de :luan de Mena, en los Anales de la Universidad de Cltile, 1906, especialmente pág. 186.
1 Cito por el Cancionero de Baena, Madrid, 1851 (núm. 250). Examineose también las composiciones que llevan los números 226, 231 ,
2~8, 239, 521 Y 548, y véase MaNÉNDEZ PBLAYO, Antología, vol. 'lH, páginas Lxvu, LXIX y LXXII, y vol. XIII, págs. 209 y 210.
1\/

EL

BNDBCASÍLABO CASTELLANO

7. Según Menéndez Pelayo 1, el caso de Fernán Pérez de
Guzmán es parecido. Pero examinando con atención los metros del señor de Batres, se descubre que si unas veces escribe versos de arte mayor, donde a ratos muestra predilección
marcada por el endecasílabo auxiliar (B 3), otras veces escribe
endecasílabos a la francesa (B 1 ) , distintos de los anapésticos 2 • En arte mayor están, por ejemplo, las coplas de la Confesión y el Dezir en memoria del almirante de Castilla, donde abunda el endecasílabo B 3 :
Onbre que vienes aqui de presente,
tú 'que me viste ayer almirante...
Gloria e onrras, estado e plazer
me desanparan aquesta sazón ...

Pero son endecasílabos a la francesa (B 1 ) , que a menudo
tienen una sílaba de exceso, átona, después de la cuarta acentuada, los de las coplas Que más virtud da la buena crianfa
que la generación («Yo digo assí que la buena criam;a... ») y
Aceptando se hombre a bien viuir y suplicando a Dios se venfen los pecados naturales ( «Si la costumbre es tornada en natura ... »), que forman parte de los Vicios y virtudes, los del
himno A Nuestra Señora ( «¡O sacra esposa del Espíritu Santo!») y los de la Orafión a Nuestra Señora en fin de toda la
obra («Virgen preciosa de muy duli;;e aspeto ... »):
¡O sacra esposa I del Espiritu Santo,
de quien nasció I el sol de la justicia
o resplandor, 1 o grandiosa leticia
del parayso, 1 e del ynlierno espanto!

La mejor prueba de que no están en arte mayor es que
nunca se encuentra entre ellos el verso fundamental de aquel
metro, el dodecasílabo dividido en dos hemistiquios estrictamente iguales (6+6), a pesar de que abundan los renglones

Antología, XIII, pág. 211.
Ya lo había observado HANSSBN en Los versos de las Cantigas de
Santa Maria del 1·ey Alfonso X, en los Anales de la Universidad &lt;k Chile,
1901; v. pág. 538.
1

2

�EL BNDBCASfLABO CASTELLANO

P.IIDllO Bl!NRfQUEZ UREÑA

de doce sílabas (5+7) producidos por la adición de la sílaba
átona después de la cuarta acentuada:

II

Renderte gra9as I nin fazer tal seruic;;io...
Señora mia, l lo podrá r.egra9ar...
Nin tú, Señora, 1 c;;esas· in.terc;;ediendo... 1

8. Si el modelo de Fernán Pérez de Guzmán es el endecasílabo francés-que precisamente durante el siglo xv estaba
muy en boga en Francia-, el modelo del marqués de Santillana, como todos saben, fué el endecasílabo italiano. La pausa después de la cesura ha desaparecido; sería inconcebible
que el marqués agregara nunca sílabas de exceso después del
acento interior: el verso es ya, como en italiano, una unidad.
Como sus maestros de Italia, el marqués emplea dos acentuaciones: la de la cuarta sílaba (B 1, con sus variantes B2 y B s)
y la de la sexta (A). La primera es la que abunda más:
Quando yo veo la gentil criatura
que! c;;ielo, acorde con naturalec;;a,
formaron, loo mi buena ventura,
el punto e ora que tanta bellec;;a
me demostraron, e su fermosura ...
(Soneto l.)

DESPUÉS DE BOSCÁN

Cuando Boscán y Garcilaso trasplantan definitivamente

el endecasílabo italiano a nuestro idioma, el verso gira sobre
dos tipos principales: el A, que da la norma, y el B 2• Medio
siglo después, así lo reconocían los preceptistas. El verso italiano, pues, tiende a modificarse en Castilla; tiende a hacerse
menos elástico, más rígido.
Dos de los primeros poetas del movimiento italianista,
Boscán y D. Diego Hurtado de Mendoza, escribieron a veces
endecasílabos que sólo podrían llamarse tales por la medida,
puesto que la acentuación es anárquica; así en la canción
«Quiero hablar un poco ... », de Boscán, y en la epístola de Mendoza que comienza: «El no maravillarse hombre de nada... » 1 •
Probablemente en tales desaciertos, y en otros semejantes de
composiciones hoy no leídas, se inspira la parodia de Cristóbal de Castillejo, la cual prueba que a los oídos de muchos
los primeros endecasílabos de los italianistas sonaban como
versos sin ritmo:

Doradas ondas del famoso rio
que baña en torno la noble c;;ibdad,
do es aquella, cuyo más que mío
soy e posee la mi voluntad...
(Soneto XIX.)

Ejemplos de A:

143

Y ya que mis tormentos son forzados,
bien que son sin fuerza consentidos,
qué mayor alivio en mis cuidados..•

Cuando Boscán y Mendoza logran mayor dominio de la
versificación, y sus renglones de acentuación anárquica son
menos frecuentes, conservan todavía, junto a los tipos A y B 2 t
el primitivo B 1 , y aun a ratos el anapéstico B 8 :

Traen los cac;;adorcs al marfil
a padesc;;er la muerte enamorado,
con vulto e con aspecto femenil...

El alto cielo que en sus movimientos ...
La noche sigo, mas mi fantasia...
Estando el alma con mil accidentes... (B 3 )

(Soneto XXI.)
Para los versos mal acentuados de Boscán, véase MaNáNDBZ PaAntología, Xlll, págs. 213 a 220. El critico señala bien (pág. 214)
los versos del tipo B 3, pero no hace cuenta aparte del tipo B 1,
1

1

Cito por el Cancionero del siglo XV de Foulché-Delbosc, tanto
para el texto de Pérez de Guzmán como para el de Santillana.

l.AYO,

�EL ENDECASÍLABO CASTELLANO

144

PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA

Igual cosa ocurre con Garcilaso :

Revuelve y dice la desconfianza ...
Mi mal es tanto que me ensañaría...
El mal escojo, por determinarme...
Y así nos dió con que se mereciese.. .
Si por amor, o por mi desconcierto ...
Amor me tiene por su desenfado...
La mano al punto de la fantasía .. .
Dichoso el día, dichosa la hora... (B 3)
Do el sobresalto, si alguno queria... (BS)
Cosa es común en los enamorados...

Tus claros ojos ¿a quién los volviste? (B 3 ) 1•
Cuál es el cuello que, como en cadena... (¿B 3?)
Con la memoria de mi desventura ...
(Égloga l.)

(Boscán, Sonetos.)
Cuando quisieres, cual pobre pastor... (B 3 )
(Mendoza, Égloga cEn la ribera del dorado Tajo... •)
En tu descuido y mi desconfianza...
(Mendoza, Canción cCómo podré cantar... &gt;)
Nacida en medio del Andaluda...
La culpa al mundo y a su desconcierto...
Sirviendo al rey por mi satisfacción ...
(Mendoza, Carta a D. Luis de Zúñiga)
1

1•

Él mismo se descubrirá callando..•

de la canción •Cómo podré cantar ... •, Hurtado de Mendoza tiene
varios en que concede importancia al acento, a menudo débil, de la
palabra no:
La mía sé que no se mudará...
Y entreg61a a quien no la merecía...

(Égloga cEn la ribera.,.&gt;)

Igual cosa se ve en muchos poetas de los siglos xv1 y xvu, y no
sólo con la palabra no, sino con otras, como bien y mal, aun en casos
en que forman parte de vocablos compuestos:
(G6ngora, Sol,tiadu.)
No tuvieron o no guardaron leyes ...

(Guillén de Castro, El amor co,utant,.)

Al sueño ayudan con su movimiento...
Y al disponer de lo que nos quedaba...
Del mal ajeno de la compañera .. .
Se engarrafaba de la que venía.. .
El largo llanto, el desvanecimiento ...
Y caminando por do mi ventura .. . (¿B 3?)
Luego mis ojos le reconocieron .. .
Cómo pudiste tan presto olvidarte... (B 3 )
Oh lobos, oh osos, que por los rincones...
Allí se halla lo que se desea ...
Que volvió el alma a su naturaleza ...
Salir el humo de las caserías...
(Égloga 11.)

Junto a versos de acentuación irregular, como:

De vientos no conjuraci6n alguna...

145

¿Algunos premios, o agradecimientos?...
Tú, gran Fernando, que entre tus pasadas ... (¿B 1?)
(Elegía l.)
Se contradicen en lo que profieren...
(Elegía II.)
De daros cuenta de los pensamientos ...
(Epístola a Boscán.)

Y se convierta a do piense salvarse... (¿A o B 3,)
(Canción l.)
Me quejo a vos, como si en la verdad ...
(Canción Il.)
Un campo lleno de desconfianza...
Le di, que es causa, cuya fortaleza ... üB 1?)
(Canción IV.)

Errando por las no vistas montañas...

(Crist6bal de Mesa, Égloga VI de Virgilio.)
Cantan las almas bienaventuradas...

(Padilla, Canci6n cOye la voz... &gt;)
También mirad la bienaventuranza...

(Cervantes, Soneto sobre Isabel de Valois.)

t Este verso, no obstante su valor estético, ha sido citado como
ejemplo de acentuación débil y rechazado por los preceptistas trncti-cionales, reacios a admitir la legitimidad de este tipo. (VéHse E. Df11zCAN11no en su edición de Boscán y Garcilaso, Madrid, 1917, pág. 17.)
TOMO VI.
10

�EL ENDECASÍLABO CASTBUANO

PEDRO H.KNRÍQUEZ UUÑA

Pienso remedios en mi fantasía...
Libre el lugar a la desconfianza...
Yo no naá sino para quereros... 1•
A poder mío y mi consentimiento...
En sah-o destos acontecimientos...
Cortaste el árbol con manos dañosas.•. (B 3 )
Después acá de lo que consentí...
Mas es a tiempo que de mi bajeza...
Un dulce amor, y mi sentimiento ...
(Sonetos) 2•

En Sa de Miranda, después de los tipos A y B 2, el que
más abunda es el B 3 :
De otren cuidoso, de sí descuidado.. .
Con ansia tanta de las mis entrañas... (B 1 )
Pasando d'ellas seguro cercano...
Aquellos ojos que el alma embaían ...
Con las amigas, mudar la color...
Zagala altiva con los tus poderes... (B 1 )
Vengan los pejes poblar los currales,
Pazca el ganado los ríos cabdales.. .
Son los sos piros de los inocentes... (B 1 )
(Égloga XX, Alejo.)
1

Verso que puede clasificarse como B 1, si se consideran como
palabras átonas sino y para; o como A, si se divide sino en dos y se
acentúa no.
1
En toda la obra de Garcilaso sólo hallo ffll'S: versos de acentuación irregular:

i

El fruto que con el sudor sembramos...

(Elegía Il.)
Que ya no me refrenará el temor...

(Canción n.)
Mas todo se convertirá en abrojos ...

(Égloga m.)

En dos versos de la Égloga I:
Descojo16s, y de un dolor tamaño...
Juntandol6s, con un cordón los ato..•

la acentuación no es anárquica, sino que el pronombre enclitico la
lleva, como podía ocurrir en los siglos de oro.
Los versos citados, en texto y nota, son todos los que en la obra
de Garcilaso se apartan de los tipos A y B 2; de ningún otro poeta he
hecho revisión total.

147

Ah, quien me o!ere, en mi mal escarmiente...
Que buen consejo de naturaleza... (B 1)
Aprisionada, la lengua nos dió•..
A nos se viene; parece Salido...
Sin mil enojos, sin lágrimas vistes..•
Ojos más tristes que nunca nacieron.. .
Y que mis fuegos doblaran llorando...
Si amaneciere, será primavera...
Luego las Drías y las Amadrías... (B 1 )
Con que la vista del todo perdieron...
Desatinados del todo y sandios ...
Ojos son estos que ansí desbaratan .. .
Después cantava con los ruisiñores... (B 1)
Seguidas siempre de arrepentimientos... (B 1)
Que henchiste el bosque del son extranjero...
(Primera versión de la égloga Nemoroso)

1_

3

De ahí en adelante, el anapéstico (B ) desaparece, seguramente porque los poetas españoles lo reconocían como
aliado del dodecasílabo en el arte mayor; por huir de la confusión entre los dos metros, desterraron el tipo que entre los
italianos es perfectamente legítimo como variante de B 1 • Los
ejemplos que se encuentran de B 3, desde entonces, son esporádicos, y cabe - aquí sí - atribuirlos a descuido, como los
versos de acentuación anárquica que suelen descubrirse. He
aquí algunos anapésticos:
Oh muerte triste, que así me entristeces...
(Fr. Jerónimo Bermúdez, Nise lastimosa, I.)
Fuera melindres, y cese la entena...
(Cervantes, Viaje del Parnaso, III.)
Quebró el pincel y vertió las colores ...
(Gregorio Silvestre, Soneto «La mano diestra y muy artificiosa&gt;.)
Jaspe luciente, si pálida insidia ...
(Góngora, Panegírico al duque de Lerma.)
1 Poesías de Francisco de Sa de Miranda, edición de Carolina Michaelis de Vasconcellos, Halle, 1885. Sa de Miranda todavía tiene
versos de acentuación irregular:

Quantas lágrimas por un medio riso.. .
Adonde con la su lengua esgriaúcodo ...

(Ntm0f'o11.)

�PEDRO HENIÚQUEZ UREÑA

EL BMDB.CASÍLABO CASTELLA•O

El tipo B1, en cambio, duró tres siglos, a pesar de que no
lo advirtieran los preceptistas anteriores a Maury. No creo
necesario repetir la lista de ejemplos dada en mi estudio anterior, El verso endecasílabo, ni añadir todos los innumerables que he encontrado después 1 • En aquella lista sólo faltaban unos cuantos poetas importantes: Gutierre de Cetina y
Jorge de Montemayor, aunque en sus obras se encuentran
versos de acentuación floja 2 que se acercan al tipo B1 ; Pablo
de Céspedes, Gil Polo, Arguijo, Rioja, el príncipe de Esquilache.
1 La lista comprendía, en los siglos xv1 y xvu, a Hernando de Acuña, Francisco de Castilla, Gonzalo Pérez, Gálvez de Montalvo, Barahona de Soto, Juan de Castellanos, Sebastián de Córdoba, Herrera,
Francisco de la Torre, Francisco de Figueroa, Francisco de Aldana,
Arias Montano, Fr. Luis de León, Malón de Chaide, Fr. Diego Murillo,
Fr. Jerónimo Bermúdez,Juan Rufo, Timoneda, Virués, Miguel Sánchez,
Tárrega, Damián Vegas, Padilla, Valdivielso, Gómez de Huerta, Juan
de Arjona, Medrano, Cairasco de Figueroa, Velázquez de Velasco,
Dr. Garay, Pérez de Herrera, Lope de Salinas, Diego Mejía, Luis de
Ribera, Hernández de Velasco, Villa viciosa, Alonso de Acevedo, Juan
de la Cueva, Rey de Artieda, Cascales, Villamediana, Espinel, Ledesma, Góngora, Anastasio Pantaleón, los dos Argensolas, Lope, Quiñones de Denavente, Guillén de Castro, Luis y Juan Vélez de Guevara,
Tirso, Alarcón, Cervantes, Hojeda, Valbuena, Jáuregui, Quevedo, Cas•
tillo Solórzano, Salas Darbadillo, Lic. Dueñas, Luis de Ulloa, Cosme
de los Reyes, Pedro de Salas, Francisco Manuel, Mira de Mescua,
Cáncer, Montalván. Rojas Zorrilla, Calderón, Villegas, Moreto, Martínez Meneses, Juan de Salinas, Cubillo, Rebolledo, López de Zárate,
Trillo y Figueroa, HenríquezGómez, Jacinto Polo, Diamante, Fcliciana
Enríquez, Sor Juana Inés de la Cruz, Solís, Agustín de Salazar, Bances
Candamo, y separadamente, Camoens y Gregorio Silvestre. Agregaba
otros diez y nueve nombres - sin citar ejemplos - en la nota de la
página 160.
2 Véase, por ejemplo:

Porque algán tiempo no le respondía...
(Montemayor, Diatu1.)
Y con su Duque mal aconsejado ...

(Cetina, Epístola l.)

Podría agregarse San Juan de la Cruz:
Oh noche amable, más que el alborada...
( eEn una noche oscura... •)

149

Sin embargo, Pedro Espinosa, a quien declaré remiso al
empleo de B1, no lo fué:
Al desempeño de su profeda...
(Soneto ,Encendió luminarias... •)

La providencia, con lo venidero.. .
Y si los pasas al entendimiento...
(Soledad del duque de Medina-Sidonia.)
En tu 1:;ondad que en mi merecimiento...
Con pecadores y con publicanos...
A hacer salvos a los pecadores•.,
(Psalmo «Cristo mi Redentor...•)

Ni tampoco Ercilla, cuya afición a repetir monótonamente
el tipo A le alejaba del B1, como verso de acentuación insuficiente a sus oídos:
Las ricas minas y los caudalosos...
(Araucana, VII.)

Ni Rodrigo Caro:
Y medrantando a los que los segu!an...
La necia turba de los rapacillos...
X«.- !'
(Dz'as geniales o ~ - )

,.,r'l

Ni Baltasar del Alcázar, a quien no incluí en la lista:
Y alega un salmo con que lo atestigua...
(Poesías festivas, soneto V.)

He aquí ahora grupos de ejemplos tomados de unos cuantos poetas importantes. Primeramente, de Lope:
Del Hacedor de la naturaleza...
Monstruo será de la naturaleza...
(La kermosa Ester, I.)
Suya la llama en el Deuteronomio...
Y que le vengue de sus enemigos...
(La buena guarda, l.)
Son muy antiguas las enemistades...
(Las mocedades &lt;k Bernardo, l.)

�BL BICDBCASiLABO CASTELLANO

PEDRO HENRÍQUEZ URJ!ÑA

Que pesa mucho en el entendimiento ...
(Los Benavides, ID.)

Y as!, vas lejos de mi pensamiento...
(Penüdiiez, II.)

El mal, la pena y el entendimiento...
(Los Vargas de Castilla, ID.)

Encomendado que en su sacrificio..•
(La Santa Liga, II.)

Hechura suya y sus aficionados .. .
En el donaire, para que tuviera .. .
(Don Juan de Austria en Flandes.)

Las nuevas minas y la plataforma ...
Por acudir a las dificultades...
(El asalto de M astrir¡ue.)

Y en todo aquesto, ni por pensamiento...
(La discreta enamorada.)

En ellos tienen el entendimiento...
(El !talón de Federico, II.)

Que no es milagro en la naturaleza...
Y que me dijo que le perdonase...
(El anzuelo de Fenisa.)

El que nació con mis obligaciones ...
Tú, ¿no mandaste que me entretuviese?...
(La inqcente Laura, II.)

Malas palabras y desabrimientos...
(La viuda valenciana.)

Que los planetas y los elementos...
(Los locos de Valencia.)

Admiración de la naturaleza...
(Los loCIJs por el cielo, III.)

Que tú no ignoras por dificultosas...
(El cardenal de Belén, l.)

De Tirso de Molina:
Murió Leonela de San Severino.••
(Palabras y plumas, 1,)
Cuerdo castigo de mi inadvertencia ...
( Amar por razdn de estado, II.)
Ya no se estiman las conversaciones...
(No hay peor sordo..., ll.)
Señales dar de mi agradecimiento...
(El amo1· y la amistad, l.)
Si no de ingrato, de desalumbrado ...
(El amor medico, II.)
Nunca es valiente la jurispericia...
(Santo y sastre, IIL)
Descanso en brazos de tu cortesía...
(Los lagos de San Vicente, L)
Sansón, Alcides y Sardanapalo ...
(La república al reols, l.)
Trajo las suyas el de Calatrava...
Dicen que todos resucitaremos...
(La reina de los reyes.)
Y yo también de las persecuciones..•
(La eleccilfn por la virtud, II.)
Fabio, mi hermano, que al de Monferrato...
( Ventura te di Dios, hijo.)
Ocasionaron las oposiciones...
Dejó en silencio los que conspiraban...
(Todo es dar en una cosa.)
Pues si enloquece una desconfianza...
(La fingida Arcadia, ill.)
Gana blasones que te inmortalicen...
(La vida de Herodes, l.)

�PEDRO HKNRfQUKZ URJ!ÑA

EL ENDECASÍLABO CASTBUANO

De Cervantes:
Cierra la piedra de tu sepultura.. .
Y agora temo que la sepultura ...
Que pisa aquel que de su pensamiento..•
El desengaño de mi pensamiento...
Hago buen rostro a la desconfianza ...
Y los despojos de mis pensamientos...
Con el valor de tus merecimientos...
Dará mil muestras de tu desvarío...
No hay que hacer caso de su sentimiento...

153

Pidiendo injustas remuneraciones.. .
Y dar remate a mis comparaciones...
Finge mil ascos y revolvimientos...
(Sátira contra los abusos de la Corte.)

De Francisco de Rojas Zorrilla:
Sin que recele sus temeridades...
Mi hermano sale con el Almirante.. .
Ya estoy herida de tus sinrazones...
(Peligrar en los remedios.)

(Galatea, 1-IIl.)

De Góngora:
Segur se hizo de sus azucenas...
( PolifemQ y GalateaJ

Al padre en tanto de su primavera...

La mayor gloria de su monarquía ...
La hiedra acusa, que del levantado...
La ceremonia en su recibimiento.. .
Gracias no pocas a la vigilancia .. .
( Paneg¡'rico al duque de LermaJ

Más con el silbo que con el cayado...
(Soneto «Sacro pastor de pueblos..••)
Que al mayor mártir de los españoles...
(Soneto «Sacros, altos, dorados capiteles... •)

De Eugenio de Salazar :
La erudición de tus Anotaciones...
Con su elegancia y sus resoluciones ...
(Epístola a Herrera.)
Y para que ella ·le comunicase...
Por la cabeza de su monarquía...
Piden remedio para sus dolores.~
De su majada y su recogimiento..•

(Descnpción de la laguna de M~o.)

De humores malos con melancolía...
Limosna pide con encogimiento...
Otros que piensan sin detenimiento...

No tu silencio por desconsolarme.•.
(Los bandos de Verona, Ill.)
Tan satisfechas mis temeridades•..
(Progne y Filomela, III.)
Indignaréme con el amenaza ..•
Del curso propio con que se movía...
(Entre bobos anda eljmgo.)
Yo dije siempre que le aborrecía...
(No hay ser padre siendo rey.)

Durante el siglo xvm, el tipo B 1 perdura. Agrego a los
poetas citados en mi trabajo anterior 1 otros nuevos:
Aquella tigre que precipitados ...
(Porcel, El Adonis, égloga IV.)
1 Los poetas del siglo xvm citados en el trabajo anterior sobre
El verso endecasl/abo son Cañizares, Zamora, Luzán, Jorge Pitillos, Ramón de la Cruz, Ruiz de León, Fr. Diego González, García de la Huerta, Nicolás de Moratín, Cadalso, Jovellanos, Samaniego, Iriarte, Iglesias, Fomer, Iiscoiquiz, Marchena, Hermosilla, Navarrete, Zequeira,
Arriaza, Leandro de Moratín, Arjona y Blanco \.Vhite.
En otro trabajo, La mltrica de los poetas mexicanos en la época de la
independencia (Boletín de la Sociedad de Geografía y Estadistica, Méjico, 1913), cité ejemplos de B 1 tomados de Navarrete, Sartorio, Ochoa,
Moreno, Palacios, Barazábal, Larrañaga, Fernández de San Salvador,
Ortega, Basurto y Femández de Lizardi; todos estos poetas nacieron
en el siglo xvm, aunque algunos vivieron hasta muy entrado el xrx.

�PEDRO BEN!ÚQUEZ UREÑA

Y señalando a la que fervorosa ...

(Vaca de Guzmán, Et triunfo sobre el oro.)
Anuncio fausto de beneficencia...
(Somoza, Soneto XV.)
De la discordia, de la malhadada...
(González Carvajal, Epistola l.)
La nueva secta de sensiblería...
(Vargas y Ponce, Proclama de un solterón.)

El tipo desaparece poco después del año 1800. Durante
el siglo XIX hallamos ejemplos esporádicos, verdaderas curiosidades:
Alli vi al César. Por sus beneficios...
(Hidalgo, Égloga I de Virgilio.)
Subsiste el todo, y que los elementos...
(Olmedo, Ensayo sobre et hambre.)
En un tratado de filosofia ...
(Espronceda, El diablo mundo, III.)
Encubre el velo de melancolia...

EL ENDBCASfLABO CASTBLLANO

155

Rubén Darío resucita los dos tipos (B 1 y B 3) que la mayoría de los preceptistas consideraban anormales. A veces emplea el anapéstico sólo, como en el Pórtico a Salvador Rueda:
Libre la frente que el casco rehusa,
casi desnuda en la gloria del día... 1

Con más frecuencia combina los cuatro tipos:
... tus frescos labios a los míos juntes. (B 2 )
Sones de bandolín. El rojo vino
(A)
conduce un paje rojo. ¡Amas los sones (A)
dd bandolín y un amor florentino?
(B 3 )
Serás la reina en los Decamerones... (B 1 )
Clelia enrojece. Una dueña se signa... (B 3 )
( Divagación.)
Sus rosas aun me dejan su fragancia,
una fragancia de melancolía...
Sino cuando en la dulce primavera
era la hora de la melodía...
Y sin comedia, y sin literatura...
Tal fué mi intento, hacer del alma pura
mía, una estrella, una fuente sonora,
con el horror de la literatura•..
( Pórtico de Cantos de vida y esperanza.)

(Esteban Echeverria, Él y ella.)
Se ve, se siente. La filosofia ...
(Muñoz del Monte, Dios es lo bello absoluto.)
No me limito a la literatura...
(Batres Montúfar, El reloj, l.)
En las regiones de la eternidad..•
(Fernando Calderón, El torneo, III.)
Sola ya, madre de los pecadores..•
(Nicolás Ureña de Mendoza, Dia de Dolores.)
La imitación de sus antepasados.••
(Manuel Acuña, A la Luna.)
Pero aun es joven, cual si con sus manos ..•
(Zorrilla de San Mart!n, Tabaré, I.)

1 Recuérdese, sin embargo, que el anapéstico no estaba enteramente olvidado en la poesía culta, pues de cuando en cuando lo empleaba algún poeta, como Iriarte:

Cierta criada la casa barría...

Leandro Fernández de Moratín:
Goce la tierra durable consuelo ...

o el traductor - para mi desconocido - de la canción morisca introducida por Martínez de la Rosa en la versión francesa de Aben Humeya:
· Aben Amet, aJ partir de Granada,
su corazón desgarrado sintió...

Mart!nez de la Rosa, al escribir la canción originaria
Aben Amet, en quittaot sa patrie,•.

debió de tener presente la que trae Chateaubriand en Les aventures
du dernier abencérage:
PrCt

a partir pour la

rive africaioe...

�EL ENDECASÍLABO CASTELLANO

157

PBDllO BBNllÍQUBZ UllEÑA

Cabellos largos en la bohardilla,
noches de insomnio al blancor del invierno,
pan de dolor con la sal de lo eterno,
y ojos de ardor en que J uvencia brilla ...
(Balada en henar de las Musas de carne y hueso.)

Actualmente, la mayor parte de los poetas españoles e hispanoamericanos emplean libremente el tipo B 1 y a veces el
tipo B 9• No hay necesidad de citar ejemplos; baste mencionar unos cuantos nombres: Miguel de Unamuno, Eduardo
Marquina, Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Manuel
Machado, Enrique Díez-Canedo, Gregorio Martínez Sierra,
Francisco Villaespesa, Leopoldo Lugones, Amado Nervo, Enrique González Martínez, Luis G. U rbina, Enrique Banchs,
José Santos Chocano, Leopoldo Díaz y Guillermo Valencia 1•
PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA.

Minneapolis, 1919.

1 Dice SuNGBL en su Romanische Versleltre, párrafo 57: «... Como
extranjero debe considerarse el endecasilabo en España y PortugaL
Ya en la Edad Media halló entrada, con la imitación de la literatura
franco-provenzal; pero entonces fué poco usado, y su forma segula
estrictamente la de su modelo. De mucho mayores consecuencias fué
su reintroducción, cuando se le tomó de Italia en el siglo xv. Fué
entonces muy popular, y, sobre todo, fueron los dantistas quienes lo
usaron . Naturalmente, ahora se le escribió a la manera italiana. As{
también en Portugal, donde Francesco (!) de Sa de Miranda fué el primero en ejercitarse en el endecasílabo, en el cual, sin embargo, tuvo
muy poco éxito.•
El trabajo de Stengel goza de tanta autoridad, que creo necesario
llamar la atención sobre los errores del pasaje citado, desgraciadamente no los únicos que el autor comete en materia de versificación
española y portuguesa:
I. El endecasílabo es de origen extranjero en España, pero quizá
no pueda asegurarse igual cosa con respecto a Portugal, donde pudo
existir otro tipo, nativo, popular, de verso de once sílabas.
11. La popularidad del endecasllabo en España no comienza en el
siglo xv (con Santillana) sino en el xv1 (con Boscán y Garcilaso).
III. El endecasílabo de origen italiano no fué popular entre los

dantistas- sólo lo usó Santillana y, muy imperfectamente, Imperial. Ni
Juan de Mena ni otro alguno de los admiradores de la alegoría ~antesca lo emplearon. Cuando llegamos al siglo xv1, ya no hay dantistas,
sino petrarquistas.
.
_
IV. El endecasílabo varió al pasar de Italia a Espana: de la c?mbinación de A con Bt y sus variantes B2 y B 3, se pasó a la combinación de A y B2, con BI como tipo auxiliar empleado por los poetas,
aunque no declarado ortodoxo por los preceptis~as.
.
v. No es verdad que Sa de Miranda haya temdo poco éxito en el
endecasílabo. A veces lo escribió con muy buen efecto, y a él se debe
su difusión en Portugal.
Serla interesante estudiar la evolución del endecasílabo italiano en
Portugal. Mis limitadas observaciones me hacen creer que su evolución es semejante a la que ha tenido en castellano.

�BL &lt;ART&amp; D&amp; TROVAR» DB DON BNRIQU&amp; DE VILLENA

EL «ARTE DE TROVAR»
DE DON ENRIQUE DE VILLENA
Entre los estudios que ocuparon el inquieto espíritu de
D. Enrique de Aragón, siempre ávido de novedades, ninguno
tal vez con mayores complacencias cultivó que el de la gaya
ciencia; el trasplante artificioso a tierras de Cataluña de las
pedantescas cortes de Amor de la Provenza, le proporcionó
las únicas dichas en su desventurado vivir, viendo satisfecha
su vanidad de ocupar un sitial un escalón más bajo que el del
rey, bien que sólo en solemnidades teatrales, pues en todas
las cosas del mal llamado marqués de Villena hay algo de
irreal y de ficticio.
·
La mala suerte de sus escritos es conocida: quemados
unos por «non cumplideros de leer», llegaron los menos hasta
nosotros; y del segundo de los dos-el Arte cisoria y el Arte
de trovar - que, por estar nutridos de las más varias curiosidades, mayor interés despiertan en el lector moderno, sólo
un breve extracto del siglo XVI evitó su total pérdida. Con el
texto completo del Arte de trovar se perdieron, quizá para
siempre, gran copia de preciosas noticias para la historia de
nuestra lengua.
Seis citas del Arte se conocen anteriores al siglo xvm:
Hállase la primera en los Anales de Ara!{Ón del cronista
Zurita (lib. X, cap. XLIII, pág. 394, del tomo II de la edición
de Zaragoza, 1668, por los Herederos de Pedro Lanaja). Como
prueba de las aficiones literarias de D. Juan, el amador de toda
gentileza, «bastaría-dice-referir lo que afirma aquel famoso cauallero de los mismos tiempos don Enrique de Villena,

159

que para fundar en su reyno vna gran escuela de aquella
gaya ciencia a semejan(i;3. de las provenc;ales, y para traer los
más excelentes maestros que auía della, se envió por el rey
una muy solemne embaxada a Francia». Como esta noticia de
la embajada - que no se envió nunca- figura en el extracto,
no se puede saber si Zurita conoció o no el texto original.
Quien no sólo lo conoció, sino que además lo poseyó,
fué Quevedo: en carta-prólogo a las Obras de Fr. Luis de
León-que dirigió al conde-duque de Olivares el 21 de julio
de 1629 escribe: «Excelentísimo señor: en mi poder tengo
un libro grande del infante don Enrique de Villena, manuscrito digno de grande estimación ... Entre otras obras suyas
de grande utilidad y elegancia hay una de la gaya ciencia,
que es la arte de escribir versos; dotrina y trabajo digno de
admiración por ver con cuánto cuidado en aquel tiempo se
estudiaba la lengua castellana y el rigor y diligencia con que
se pulían las palabras y se facilitaba la pronunciación, cuando
por mal acompañadas vocales sonaban ásperas, eran equívocas u dejativas a la lengua o al número.» (Bibl. de Aut. Esp.,
XLVIII, 2.º de las Obras de Quevedo, pág. 488.)
La tercera referencia antigua que del Arte se tiene, son
unos versos de D. Juan Andrés de Ustarroz en la Introducción
a su Aganipe de cisnes aragoneses (1652):
Y de la gaya ciencia
escribió su inocencia,
mostrando la erudita
copia de sus noticias y primores;
donde cifró las flores
en un sutil tratado
del Arte de trovar intitulado,
que a instancia lo escribió del señor de Hita.

Jerónimo de Blancas, en el capítulo V del libro I de las
Coronaciones de los reyes de Aragón, copia el texto de Zurita.
Ustarroz, en los Progresos de la Historia en el reino de Aragón (págs. 300-301 de la edición de 1878, Zaragoza), transcribe literalmente el encabezado del extracto conocido, aunque sin advertirlo; y Dormer, en sus adiciones a Ustarroz,

�160

F.

J.

SÁNCHEZ CANTÓN

advierte «que este libro lo guarda el conde de San Clemente»,
no pudiéndose averiguar si se refiere al Arte completo o al
extracto, que, sin confesarlo, indudablemente era lo único que
conocía Ustarroz.
En 1736, el bibliotecario mayor de S. M., D. Juan Iriarte,
compró a un librero en Zaragoza un manuscrito de varios, y
por encontrar en él el Diálogo de la lengua se lo comunicó a
D. Gregorio Mayans y Sisear, que por entonces estudiaba los
Orígenes de la lengua castellana; al año siguiente publicó el
primer tomo y en él el Diálogo y el extracto del Arte de trovar que en el mismo manuscrito figuraba: ¿era este códice el
que Dormer cita en poder del conde de San Clemente?...
El manuscrito pasó a la Biblioteca Real, y desaparecido de
la Nacional de Madrid, lo describe en el British Museum Gayangos (con la signat. Add. 9939) 1 • Es un tomo en 4.º de
1 58 folios, con el título de Papeles varios de Historia Y Humanidades. Comienza con la carta del marqués de Santillana
al condestable de Portugal, y entre otros escritos (extractos
del Libro de Cetrería del canciller de Ayala, cartas de Luisa
Sigea, etc.), al folio 109 aparecen Algunas cos~s notabl:s del
libro de la Gaya Sciencia que compuso don Enrique de Vi/lena.
De la edición de Mayans proceden todas las del Arte hasta
hoy publicadas 2; los errores de lectura y las erratas que en
los Orígenes abundan, se han repetido, cuando no aumentado, siendo hoy el texto ininteligible en buena parte; para mejorarlo, ni se ha intentado publicar de nuevo el manuscrito de
Londres.
Hace poco más de dos años encontré unos apuntamientos
del Arte de trovar al hojear, con fines muy distintos de los
filológicos, los doce tomos de papeles varios, en su mayoría
autógrafos, del humanista toledano del siglo XVI Alvar Gómez
1 Catalogue of the mamtscripts in tke spanish language in the British
Museum, London, 1875, 1, pág. 101.
2 Baste recordar la segunda de los Orígenes, prólogo de Hartzenbusch, notas de Eduardo de 1\1.ier, Madrid, 1875; la de Menéndez Pelayo, tomo V de la Antologia de poetas líricos castellanos; la del conde
,de la Viñaza, Biblioteca histórica de la filología española, etc.

EL «ARTB DE TROVAR&gt; DE DON ENRIQUE DE VILLENA

de Castro, conservados en las Bibliotecas Nacional y Escurialense; de esta verdadera «silva de varia lección» di en otra
ocasión brevísima nota 1 • Era Alvar Gómez hombre erudito y
curioso, incansable anotador de cuanto oía, leía o pensaba; Y
como su adoración por los clásicos iba acompañada de una
grande afición a las cosas de la Edad Media, sus apuntes son
fuente inagotable de noticias medievales.
Este amor singular de los humanistas españoles a la Edad
Media es uno de los rasgos distintivos - apenas señalado de nuestro Renacimiento, y el que quizá explica mejor su carácter, de continuación de la historia de España, no de renovación revolucionaria de los ideales de cultura que en otras
partes tuvo. Del gusto con que los hombres de letras de nuestro siglo xvI estudiaban obras y monumentos medievales, son
claros ejemplos: Nebrija, autor de la primera Gramática de lengua vulgar; el Brocense, que publica anotadas las obras de
Juan de Mena; Juan Ginés de Sepúlveda, al escribir la vida de
D. Gil de Albornoz; Covarrubias, al estudiar con suma erudición la dobla castellana y el maravedí viejo; Ambrosio de Morales, que admira las iglesias asturianas, busca con ahinco códices góticos y describe la Mezquita de Córdoba y las ruinas
de Medina Azzahra; y fuera enojoso recordar, por de sobra
conocidas, las colecciones de refranes y romances viejos, a
porfía impresas y reimpresas durante todo el siglo xvr. Alvar
Gómez de Castro, después de traducir a Epicteto, extractaba
al canciller de Ayala, copiaba a Horacio y en la siguiente página recordaba estrofas del arcipreste de Hita, y con la misma
tinta con que dirigía a Juan de Vergara una ciceroniana epístola, anotaba la suscripción de un manuscrito del siglo x; confusión de asuntos que juzgarían sacrílega un Budeo o un Valla.
Tres de los volúmenes de escritos de Alvar Gómez guardados en la Nacional son copias hechas en el siglo xvm de
los cinco custodiados en el Escorial 2 ; en una de estas copias
1 Rev. de Filo!. Esp., I, 1918.
El Catálogo de códices latinos del Escorial, vol. II, Madrid, 1911,
página 539-signat. K III-26-31 1 autógrafo-sólo añade que procede
TOMO VI.
11
2

�162

F.

J.

EL «ARTE DE TROVAR&gt; DE DON ENRIQUE DE VILLENA

SÁNCBl!Z CANTÓN

(ms. 9939) hállase el extracto del Arte de trovar; su estudio y
el del original (ms. escurialense, K III-31, fols. 69-89) me llevaron a la convicción de que el texto publicado es copia incompleta a veces e imperfecta siempre de los apuntamientos de
Alvar Gómez, estén éstos o no tomados directamente del tratado de Villena, como así lo creo. Que el texto de Londres.
procede del escurialense lo verá tan patente quien lea esta edición, que me parece ocioso emplear lugar y tiempo en aducir
razones. Obtenidas fotocopias de ambos manuscritos, publícase hoy como texto central el de Alvar Gómez, y anótanse al'
pie las variantes del de Londres y las que presenta la lección.
publicada, debidas a mala lectura o a capricho de Mayans.
Del estudio de otros extractos del humanista toledano se
deduce que era fiel al copiar y de gusto extravagante al elegir lo de más interés, y que, sin advertencia alguna, a veces
interpolaba aclaraciones y notas de su propia Minerva, sin
relación, al parecer, con lo que extractaba; por esto creo que
en sus apuntamientos del Arte de trovar hay frases que nunca
pensó escribir D. Enrique de Villena; entre corchetes se imprimen aquellas que, a mi juicio, deben de ponerse en la
cuenta de Alvar Gómez.
El Arte de D. Enrique es una adaptación al castellano de
las poéticas trovadorescas, en especial del Mirayll de Berenguer de Noya; la importancia aun del mero extracto es tan
grande, que no exageraba Menéndez Pelayo al decir: «Cada
letra de este pequeño retazo merece ser pesada y considerada
atentamente.» Su utilidad para el estudio de la fonética castellana es clara. Hasta ahora muchos de sus pasajes eran ininteligibles, y algunos, en verdad, desconcertantes; con el manuscrito del Escorial la mayoría se hacen asequibles y congruentes; quedan, sin embargo, frases oscuras e incompletas; el
hallazgo del t exto original colmaría grandes lagunas de la historia de nuestra lengua.
de la Biblioteca del conde-duque de Olivares; no todos son autógrafos: el tomo 5 ni es autógrafo ni nada tiene que ver con Alvar Gómez_
El extracto del A,·te es de la propia mano del humanista.

La fecha del Arte de trovar, según en él mismo se declara,
es la de 1423; lo escribía D. Enrique cuando, muerto hacía
tiempo D. Fernando el de Antequera, el Consistorio de Barcelona apenas daba señales de vida; retirado el de Villena a sus
pobres Estados de lniesta, en tierra de Cuenca, recordaba con
fruición la época en que tan importante papel representara
en las Fiestas del Gay Saber, cuando, rodeado de maestros y
poetas, «fecho silencio, les fazía una presuposición loando las
obras» premiadas, y después presidía la ostentosa comitiva,
llevando delante «menestriles e trompetas».
«Estaba escrito-dice Menéndez Pelayo-que las dichas
del de Villena habían de ser siempre efímeras y fantasmagóricas, como cosa de brujería y tesoro de duendes.»

Desfgnanse en las notas de variantes los textos: E, Escorial; L, Londres; M, Mayans. Cuando no se cita expresamente
ninguno, entiéndase se hace referencia a L y M conjuntamente.
(Fol. 6g.J [La arte del Trabar, se llamaua antiguamente en Castilla,
la gaya scien,;ia, como pare,;e, por el libro que hizo della don Enrrique de Villena, intitulándola a don Íñigo López de Mendo,;a señor de
Hita I et. Síguense algunos uocablos, y cosas deste libro.]

Por la mengua de la scien,;ia todos se atreuen a hazer ditados, sola- &gt;
mente guardada la igualdad de las syllabas, y concordan,;ia de los
bordones, según el compás tomado, cuydando que otra cosa no sea
cumplidera a la Rímica dotrina.
E por esto no es fecha diferencia entre los claros ingenios, e los
IC&gt;
oscuros.
Maguer otras cosas arduas, vindicasen a sí mi intento (fol. 70). Así
que vn trauajo fuese reposo de otro trabajo.
1. El ... de...- 3. L, intitulado a D. Ignigo...-4.... Algunas cosas notables deste
libro. - 6. sylabas. - 8. ríthmica. - 9. L, sólo punto y seguido; M pone coma de
s,paraciótt. - II. así en L; m E, al lado dt la s hay como un ,-asgo dt n; quiJlá, a
pesa,- de la sepa,-ación de la a, deótrá leerse ansi o an sí y no a sí, aunque el sentid&lt;&gt;
parea más exacto interpretando de la última forma la frase.

1

No es necesat:io advertir que es el marqués de Santillana.

�F.

EL

J. SÁNCHBZ CANTÓN

[La traslación de Virgilio que hazía don Enrrique de Villena de la
1 .)

Eneyda
E quise dirigir este tratado a uos honorable e virtuoso cauallero
don 1ñigo López de Mendoca: pues que mis obras aunque impertinentes, conozco a uos ser plasibles: e que uos delectaes, en fazer ditados,
y trobas ya diuulgadas, y leydas en muchas partes. E por mengua de
la gaya dotrina no podéis transfundir en los oydores de vuestras obras,
las escelentes inuenciones que natura ministra a la serenidat de vuestro ingenio, con aquella propiedat que fueron concebidas. e uos informado por el dicho tratado seás originidat donde tomen lumbre, y
dotrina todos los otros del Regno que se dizen trobadores, para que
lo sean verdaderamente.
Tomaréis algún depuerto.
El consistorio de la gaya sciencia se formó en Francia en la cibdad
de Tolosa por Ramón Vida! de Besaldu 2 .
Esmerándose con aquellas reglas los entendidos de los grosseros.
Este Ramón por ser comencador no fabló tan complidamente. Su-

1-2. Nota de Alvar Gónuz; L, L. t. d. l. E. de Vergilio q. h. D. E. d. V.; M, translación, Virgilio. - 3. M, ese T. - 5. L, plazibles; M, apacibles, deleytades. ú. L, e.-8. excelentes, serenidad.-9. L, propiedad; M, propriedad.-10. seáys
originidad; L, e. - II. Reyno. -13. Depuerto por deporte; es éste uno de los
casos m que u prueba sigue L a E : al que esi:ribía el manusi:rito L le interesó
m este lugar la ¡o,-ma depuerto, notá,,do1a: el de E solamente copió la frase sin
Jiaeer nincapié.-15. M, Besalú.-16. M, entendimientos.-17. cumplidamente.

1 Hizo esta versión, según dice, a instancias del marqués en 1417, y a ruegos
del infante D. Juan, ya rey de Nava1;a, _en 1428; CoTARELO, .D~n .&amp;,r,que de ViJtma, pág. 87, n., señala_ la ~ontrad17c1ón. Tardó, como é~ rmsmo declara, • un
año e doce días•. Los sets pnmeros hbros son los manuscntos M-16 y 17 de la
Nacional de Madrid; los restantes en la Nacional parisiense, ms. 7812. Las glosas en la Biblioteca toledana. (Vid. A. DE LOS Ríos, Hist. i:rit. de la lit. esp., VI,
página 30.)
!f' La afirmación es completamente errónea: P. MEVER, Romanía, IX, 188o,
página 50. Ramón Vidal de Bezandún (según opinión corriente, Besalú de Cataluña) alcanzó los tres reinados de Ramón Berenguer, Alfonso 1l y Pedro II de
Aragón (BALAGUER, Los trovado,-es, IV, J?ág. 78). Amador de los R1os sos~e~haba
que fuese judío de raza. Su obra gramatical, que con la de Huc de Fatd.it fué
la base de todas las poétic_as trovadorescas, llámase Rato~, reglas, o dreita m'!'"
mera de trovar: fué publicada por GuENARD, Gramma,,-es provmfales, Pans,
1839-1840; hay segunda edición de 1859 por P. MEVBR, Ro~na_nia, VI, 1876, páginas 341 y 355, y por Stengel (Marburgo, 1878); estas dos últllDas hec~as sobre
el ms. 13405 de la Nacional de Madrid, copi~ del siglo xvm de un códice de_ 1~
biblioteca de los carmelitas de Barcelona, citado por V1LLANU!VA en su Vta;,
Jiterar;o; este manuscrito del siglo xrv, importantísimo por contener nueve tratados de la Gaya ciencia, se creía perdido; se encuentra en Barcelona en la
Biblioteca de Cataluña, núm. 239. (MAssó TORRl!NTS, Bibliografía deis antics poeta catalans, «Anuari• del «Institut d'Estudis Catalans•, 1913-1914, pág. 26o.) Fué
Vida! quien por primera vez llamó «lengua lemosina• a la lengua de oc.

s

10

«ARTE

DE TROVAR&gt;

DB

DON ENRIQUE DB

VILLENA

cedióle Iofre de Foxa monge negro, e dilató la materia, llamando a la
obra q\le hizo Continuafión del !robar 1•
Veno después &lt;leste de Mallorca, Verenguel de Troya 2 • e fizo vn
libro de figuras y colores Reptóricos.
(Fol. 71.) Depués escriuió, Guilielmo Vede! de Mallorca. la Summa
Vitulina 3• con este tratado, porque durase la gaya sciencia se fundó
el collegio de Tholosa de trobadores; con authoridad y permisión del
rey de Francia, en cuyo territorio es. e les dió libertades e priuillegios, e asinó ciertas rentas para las despensas del consistorio de la
gaya dotrina. ordenó que vuiese siete mantenedores que biziesen
leyes et.
hizieron el tratado intitulado Leyes de amor. donde se cumplieron
todos los defetos de los tratados paffados '·
Éste era largo, por donde Guillén Moliner le abreuió, y hizo el T,-atado de las flores, tomando lo sustancial del Libro de las leyes de amor 6 •
Después vino fray Ramón de Cornet e fizo vn tratado en esta scien-

3. vino ... ; L, Berlanguer; M, Be!enguer; M, i f.-4 L, e colores; M, i colores
Rheptóricos. - 5. L, después Guillermo; M, Gilielmo; Suma, m E no hay pausa
!,asta trobadores.-6. M, punto m tratado, con lo cual desaparece el smtido.10. M, gaya sciencia; M, oviesse.-11./alta el et.-13. L, pasados.-14- L, Moliber; M, Moluier; M, i le hizo.

1 Nicolás Antonio le llama Godefridus de Fexa (Bibl. Vet., 1788, II, pág. 376);
su verdadero nombre, según Meyer, es Jaufré de Foxa, tal vez de Foixa (Gerona); que fué benedictino descansa sobre lo dicho por D. Enrique y Santillana; su obra la escribió, según declara, para enseñar las reglas de Ramón Vida!
a los que por ignorar la Gramática no las pueden entender; figura en los
códices de Barcelona y Madrid; la publicó MEYER, Roma11ia, IX, 188o, págs. 31
y 55. Está dedicada a Jaime, rey de Sicilia; escribióse, por tanto, antes de 1291,
en que pasó al trono de Aragón.
2 Mala lectura de Alvar Gómez; seguida por Nicolás Antonio: es Berenguer
de Noya. Según M1L.,'., Antiguos tratados de Gayas cimcias, en la Revista de Archivos, 1876, y Obras completas, lll, pág. 279, «Hay quien le ba creído gallego ...;
también se le ha tenido por mallorquín•- pero más seguramente será catalán-;
en Cataluña hay también Noya en la toponimia. El título de la obra de Noya es
Lo mira11ts de trovar_o de versificar; o de rimar; así en los códices citados; al fin,
«Son fimdes e comphdes les cfoctnnes e les figures ...•, de donde tal vez el título que le da D. Enrique; publicó la Poética de Noya últimamente GABRIEL
LLABRts, Poéticas catalanas d' en Bermguer de Noya y Fra,icesch de Odesa, Palma, 1909.
3 No he logrado noticia alguna de este tratadista.
' Publicó las Leys d' amor GATIEN ARNOULD en sus Monununts de la litterature
roma,ie, Tolosa, sin año (pero antes de 1848), según un códice de Tolosa; hay
uno de la segunda mitad del siglo xrv en el Archivo de la Corona de Aragón,
descrito por M•ssó ToRRENTS, ob. cit., pág. 259; advierte que es probablemente
el primer libro adquirido o hecho copiar por el Consistorio del Gay Saber de
Barcelona.
6 Hizose por encargo oficial, y estaba acabado en 1356; ayudó a Moliner el
catalán_Bartolomé Ma.rc. (Vid A: PAGts, Auzi~ Marcl, d us p,-edeceseurs, París,
Champ1on, 1912, pág. 130.) Pubhcado por Gatien Arnould; figura en los códices
citados. (MAssó, ob. cit., pág. 262.)

s

10

15

�166

F.

J.

EL &lt;ARTE DB TROTARª DB DON BNRIQUB DB VII.LENA

SÁNCHBZ CANTÓN

c;ia, que se llama Dotrinal 1• éste no se tuuo por tan buena obra, por
ser de persona no mucho entendida. reprehendiósela Iohn de&lt;:astilnou. [asumando] Los vicios esquiuadores 2• (id est que se deuen esquiuar.]
(Después destos no escriuió otro, hasta doo Eorrique de Villena.]
Tanto es el provecho que viene desta dotrina a la uida ciuil, quitando oc;io, e ocupando los generosos iogenios en tan honesta inuestigac;ión, que las otras nas&lt;;iones desearon e procuraron auer entre si
escuela desta dotrina. e por eso fué ampliada por el mundo en diuersas partes.
(Fol. 7••l A este fio el rey don Ioao de Aragóo primero deste nombre, fijo del rey don Pedro seguodo, fizo solepne embaxada 3 al rey de
Fraoc;ia, pidiéodole maodase al collegio de los trobadores que viniesen a plantar en su Reyoo el estudio de la gaya scieo&lt;;ia, e obtóuolo,
e fuodaroo estudio dello eo la &lt;;ibdat de Barcelooa dos mantenedores
que vioieron de Tolosa para esto. ordeoándolo desta manera: que
vuiese en el estudio e consistorio desta scienc;ia eo Barc;elooa quatro
maotenedores, el vno cauallero, el otro maestro en theología, el otro
en leyes, el otro hoorado cibdadano e quaodo alguoos destos falle&lt;;iese
fuese otro de su condi&lt;;ión elegido por el collegio de los trobadores,
e coofirmado por el Rey.
Eo tiempo del rey don Martín su hermano fueroo más preuillejados e acrecentadas las rentas del consistorio, para las despensas
fazederas, asi en la reparación de los libros del arte, e uergas de plata
r. M, Doctrinal.-2-3. L, 3º de Castil Nou; M, Juan Castilnou.-3. falta; M, devan.-4. (Nota de Atvar Gómes~· L, no escriuió hasta; M, no se escrivió.-7. naciones. - 10. M, Juan. - 1J. L, hijo; M, fijo; L, el 2.º; M, solemne Embajada.12. Colegio ... viniesse.-14. cibdad. - 18. alguno. - 21-22. privilegiados. 23. L, fazenderas; M, de los.
1 Según VILLANUEVA, Viaje literario, el Dodrinal lleva la fecha de 1324;
segú~ MrLÁ, ob. cit.,. Comet g~nó la violeta en Tolosa C:n 1333. El Dodrinal figura
también en los códices mencionados. Las obras poéticas de Comet las publicar.on NoULBT Ce,BANEAUX, Deux ma,iuscrit.r provmraux du XV• siecle, Montpelher, 1888, y M1.ssó ToRRENTS en los Annales du ltfidi, 1914-1915.
2 Castellnou fué poeta fecundo y tratadista que durante largo tiempo llevó
la fama de obras que no eran suyas; por ejemplo, el Mirayll, por atribuírsele en
nota en el códice de los carmelitas de Barcelona; en el mismo error debió de
estar D. Enrique, cuando pone a su nombre el tratado de Lus vicius uquivadores, que n~ es ni más ni menos que la cuarta parte del ltfirayll de Koya, a no
ser que V1llena se refiera al Compmdi tú la co11aunsa deis vicis que pudm sdmenir m lus dictats del Gay saber, obra de Castellnou, dedicada a Dalmau de Rocaberti, ms. 21-3-8 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona. (Vid.11Assó, ub. cit.
pápna 265.)
'
. ~egún BALAGUt-"R, ~s trovadores, Madrid, Tel10, 1882, 2.• edic., I, pág. 78,
•nmgun documento se etta en apoyo de este hecho ...; al contrario, en los tres
que se conocen de los reyes D. Juan, el amador de tuda ge,úilesa, D. Martín el
Hunzanu y D. Femando el dt A11tequera, no se menciona esta embajada•.

s

ro

&lt;le los vergueros que van delante los mantenedores, e sellos del con:Sistorio, como en las joyas que se dan cada mes: e para celebrar las
fiestas generales. E fiziéronse en este tiempo muy aseñaladas obras,
-que fueron dinas de corona.
Después de muerto el rey don Martín 1 por los debates que fueron
-en el Reyno de Aragón sobre la succesión ouieron de partir algunos
de los mantenedores e los principales del consistorio para Tortosa y
-cesó lo del collegio de Barc;elona,
\Fol. 73-) (Fué después elegido el rey don Fernando, en cuyo serui-cio vino don Enrrique de Villena. el qual procuró la reforma&lt;;ión del
-consistorio y señaláronle por el principal dellos.]

s

10

[Las materias que se proponían en Barcelona estando allí don
Enrrique]: Algunas uezes loores de Santa María, otras de armas, otras
&lt;le amores e de buenas costumbres.
1

5

20

E llegado el día prefigido congregáuanse los mantenedores e tro- ,;
badores en el pala&lt;;io, donde yo posaua, y de allí partíamos ordena-damente con los vergueros delante, e los libros del arte que trayan, y
el registro ante los mantenedo,es. E llegados al dicho capítulo, que
ya estaua aparejado, e emparamentado aderredor de panyos de pared,
e fecho vn asentamiento de frente con gradas en do estaua don Enrri- 20
-que en medio, e los mantenedores de cada parte, e a nuestros pies los
escriuanos del consbtorio: e los vergueros más baxo, e el suelo cubierto de tapi&lt;;ería. e fechos dos c;ircuytos de asentamientos, en do
estauan los trobadores, e eo medio vn bastimento quadrado tan alto
-como vn altar, cubierto de pañios de oro, e encima puestos los libros 25
del arte, e la joya. E a la manderecha estaua la silla alta para el Rey,
que las más uezes era presente. e otra mucha gente, que se ende
llegaua.
E fecho silencio, Jeuantáuase el maestro en theología, que era vno
&lt;le los mantenedores: e fazía vna presuposición con su thema, y sus ale- 30

3. M, señaladas.-4. M, dignas.-8. colegio.-9 a II. Nutas de Alvar Gómez.13. Sancta.- 15. L. Nuta marginal: •No [¿tese?] quan antiguo seha el vso de
Alcalá y Salª en premiar los poetas con solepnidad como aquí se cuenta.• 16. M, estava.-18. capítulo.-19. p. d. p. al derredor.-20. M, ... asiento; donde.22. M, bajo.-23. M, asientos en donde. - 25. paños. - 28. M, allegava.
1 Poco duraron estos tiempos de torneos poéticos en que D. Enrique tenía
tan principal papel; murió D. Martín en 1410 y D. Fernando el 2 de abril de 1416;
a la muerte del de Antequtra, el de Villena se retiró a sus estudios. Todo el
pasaje que sigue es el más conocido y publicado de estos extractos del Arlt de
trovar; sus noticias han servido de base para la creación de los modernos juegos florales, fiestas tan honestas como inútiles para el desarrollo de la cultura.

�168

F, J, SÁNCHKZ CANTÓN

gac;;iones, e loores de la gaya scienc;;ia, e de aquella materia que (fol. 74) se
aula de tratar en aquel consistorio, e tornáuase a sentar. e luego vno
de los vergueros dezía que los trobadores alli congregados, espandiesen y publicasen las obras que tienen fechas de la materia a ellos
asignada : e luego leuantáuase cada vno, e leya la obra que tenía fecha, s.
en boz intelligible, e trayanlas escritas en papeles damasquines de
diuersos colores, con letras de oro, e de plata, e illuminaduras fermosas, lo mejor que cada vno podía. e desque todas eran publicadas cada
vno la presentaua al escriuano del consistorio.
Tenianse después dos consistorios, vno secreto, y otro público. 10En el secreto fazían todos juramento de judgar derechamente sin parc;;ialidad alguna segunt las reglas del arte, quál era mejor de las obras
allí esaminadas: e leydas puntuadamente por el escriuano, cada vno
dellos apuntaua los vicios en ella contenidos: e señyaláuanse en las
márgenes de fuera. E todas así requeridas a la que era fallada sin vi- •s.
c;;ios, o a la que tenía menos, era judga la joya por los votos del consistorio.
En el público congregáuanse los mantenedores, e trobadores en
el palacio: e yo partía dende con ellos, como está dicho para el capítulo de los frayles predicadores. e collocados, e fecho silenc;;io yo les 20fazia vna presuposición loando las obras que auían fecho. e declarando
en espec;;ial quál dellas merec;;ía la joya. e aquella ya la traya el escriuano del consistorio en pergamino bien illuminada. e en,;;ima puesta
la corona de oro, e firmáualo yo al pie, e luego los mante(fol. 1s)nedores, e selláuala el escriuano con el sello pendiente del consistorio, e •s.
traya la joya ante mi, e llamado el que fizo aquella obra, entregáuale
la joya, ela obra coronada, por memoria. La qua! era asentada en el
registro del consistorio: dando authoridat y li,;;enc;;ia para que se pudiese cantar, e en público dezir.
e acabado esto tornamos de allí al palac;;io, en ordenanc;;a, e yua 30entre dos mantenedores, el que ganó la joya, e leuáuale vn mo,;;o
delante la joya, con ministriles, e trompetas, e llegados al palac;;io
hazíales dar confites, e vino. e luego partían dende los mantenedores
e trobadores con los menistriles, e joya, acompañyando al que la ganó
fasta su posada.
352. M, a asentar.-4. M, tenían hechas.-5. L, M, asinada; M, leía. -6. M, inteligible; demasquinos. - 7-8. M, diversas; formosas. - n. juzgar. - 12. según. 14. señalávanse. - 15. hallada. - 16. juzgada. - 19. e Don Enrique partía; m I!.
está 6o"ada la pala6ra yo y puesto encima Don Enrique, como si al copiar atracta,ulo quisiera Alvar Cómez p01ierlo en tercera persona. - 20. colocados. 21. M, que ellos avían; L, hecho.-22. M, la traía ya.-23. L, iluminado.- 24- Don
Enrique al pie; vid. nota a ta linea I9. -26. ante D. Enrique; vid. nota a ta linea I9. - 28. autoridad. - 30. tomávamos. - 31. llevávale. - 33. M, vino. 34- L, menestriles; M, ministriles; acompañando.

EL &lt;ARTE DE TROVAR• DE DON ENRIQUE DE VILLENA

e mostráuase aquel avantaje que Dios e natura fizieron, entre los
claros ingenios, e los oscuros. [de donde parec;;e que ventaje viene del
vocablo italiano avante].
E no se atreuian los ediothas.
La difinic;;ión de scienc;;ia según Galter Burley 1 en la Summa de las

;.

artes: scienc;;ia es complida orden de cosas inmutables e verdaderas.
E acatando seis instrumentos, si quiere órganos, que forman en el
hombre bozes articuladas, e !iteradas. es a saber: Pulmón con su continuo mouimiento sistolando, e diastolando: rec;;ibiendo ay re fresco bazia a sí, e lanc;;ando el escalentado fuera del cuerpo por muchas par- ,,.
tes, espec;;ialmente (fol. 76) por la tracharchedia, que es la canoa del
resollo. et. percude si quier o fiere el ayre.
el segundo, paladar.
el terc;;ero, lengua.
el quarto, dientes, que por compresión fazen zizilar, a atenuar el •s.
son, si quiere adelgazar.
el quinto, los bec;;os.
el sesto, la trachearchedia.
No son las bozes articuladas en igual número c;;erca de todas las
gentes: porque la dispusición de los ayres, e sitio de las tierras dis- &gt;&lt;&gt;
ponen estos instrumentos por diuersa manera. A vnos dilatándoles la
canoa, e por eso fablan de garguero; a otros faziéndoles la boca de
grant oquedat, e por eso fablan ampuloso; e a otros faziendo las varillas de poco mouimiento, e por eso fablan zizilando: e ansí de las
otras diuersidades.
•s.
Esta parte primera se diuidirá en diez partículas.
La primera quándo y por quién la letra latina fué hallada.
La segunda la difinición de la letra.
La terc;;era quántas son las letras, y qué figuras tienen.
r. M, aventage. - 2. obscuros; Notas dt Alvar Cónm; aventage. - 4. ediotas.-5. M, definición ... Burlei ... suma.-6. M, i verdaderas.-7. M, Sus ... quier.9-10. hazia sí.-12. Sitt variante alguna en L.- 15. M, o atenuar. -20. sitios. 22. haciéndoles. -23. grand oquedad; faciéndoles. - 24. assí. -29. L, e que.

1 Walter Burley, escritor inglés nacido en 1275, murió en 1357; estudió en
Oxford y París; llamábanle Dodor plattus d compicuus: fué un feroz nominalista y preceptor de Eduardo IlI; leído en España; He~ando Díaz ~ublicó en
Sevilla (Cromberger, 1520) el arreglo de una obra suya titulada La vida y txce-

lmtts dichos de los más saóios .filósofos que huóo en este mundo. {GALLARDO, Ensa,.
yo, núm. 2025.)

�170

F.

J.

SÁNCHEZ CANTÓN

La quarta de los acidentes, e de la mutación de sus figuras segunt
la d iuersidat de los tienpos.
La quinta del departimiento que han entre sí, segunt las bozes
que significan.
La sexta del son de cada vna, por la conjunción de vnas con otras.
La setena como se muda el son de vna, en son de otras. e se puede poner vna por otra en ciertos lugares.
La ocbaua como se ponen algunas letras, e no se pronuncian: e
otras se pronuncian, aunque no se ponen.
La nouena en el escreuir, segunt las reglas de los trobadores aotiguos como se deuen situar.
La dezena de la abreuiatura de las letras.
(Fol. 77.)

Mastre Gil fizo v n t ratado titulado Summa de prouerbia,·

s

10

1.

[La antigüedad de la letra latina sácala así don Enrique de Villena , 5
en el libro de la sciencia Gaya] :
Al tercero año que Nicostrato dió las letras a los de Italia, el rey
latino hizo juntar sabidores, y las reglas dadas por Carmenta fueron
corregidas, e llamóse letra latina. fué esto deziocbo años antes de la
postrimera presa de Troya: la qual fué antes de la era de nuestro 20
saluador Iesucbristo por M. C. LXXX. V años, según Phelipe Elepbante en la glosa del Timeo de Platón, lo qua! dize que sacó de las historias de los egypcianos, e la era de nuestro saluador corre aora MCCCC
e XXXIII, todo junto serán IIM. DC. XXX. VI años.
ocho diphtongos son auidos por leales, siquiere ciertos, en el trobar. es a saber: ay, ey, oy, uy, au, eu, niu, nou; éstos son de dos letras.
ia, ie, ve, no son finos. que se llaman por otro nombre impropios.
de tres letras se componen otros ocho: gay, vey, ioy, cuy, vau, lleu,
niu, Nou.

1. según. - 3. según.-4. sinilican. -6. M, mudo.-10. M, escrivir; L, M, según.-12. Falta.-14. Historia Florcita. - 15. Nota de Alvar Gómez; M, antiguidad; L, M, sácasse: así según D. E. d. V. dize. - 19. dieziocho. - 21-22. e. l. g.
d. P. es el Th. - 23. L, agora. - 26. M, ai, oi, ei, ui, au, eu, iu. - 27. L, ja, je, ue;
M, ia, ie, ui; M, finidos; L, M, improprios. - 28-29. L, voy; M, gai, vei, joi, cei.
1 Reliérese a La Fiorita o Ji/ores de historias de Armannino «Giudice de
Bologna• (Armenino Bolonés le llama el marqués de Santillana, que nombra a
su obra el libro de la Flórica); consérvase en la Biblioteca Nacional de Madrid el
códice que fué de Santil\ana (signat. I, 16), descrito por MARIO Scm.FF, La bibliotheque du marquis de Santillana, Paris, 1905, págs. 352-354. (Vid. también A. DE
LOS Ríos, Obras del marqués de Sa11tillana, Madrid, 1852, págs. 597-598.)

1•

lenguagge, linagge, con dos gg.

San Isidoro en el primero libro de sus timotogías.

Micer Armenio escriuió la Istoria ftorita

171

BL «ARTB DE TROVAR&gt; DE DON E NRIQU E D E VILLENA

Algunos ditados antiguos o petafios.
Carmenta 2 nombró a la/jiex e a la x xi, conforme a la apelación
griega &lt;¡&gt;t, Xts
(Fol. 78.) Aa, Be, ce, de, ee, efe, ge, ache, ii, ca, ele, eme, ene, oo, pe,
cu, erre, ese, te, uu, egues, y griega, zz, ( ), tilde.
La lt. E l pulmón con su aspiración forma la h.
La trachearchedia forma la a e la e e la i, e la diferencia que entre
ellas se faze, es por menos respiración; que la a se pronuncia con ma- 10
yor, e la e con mediana, e la i con menor.
El paladar, con su oquedat, forma la o e la k. pero la o ayúdase con
los becos.
·
La lengua forma la r fi riendo en el paladar, e la d e la te la l firiendo en los dientes; e la y griega ayudándose con paladar e dientes; e la ,;
n e tilde firiendo muellemente en los dientes medio cerrados.
E los dientes forman la z, apretados zizilando. e la x e lag ayudándose un poco con la lengua.
Los becos con clausura e aperición forman la b,f, me la pe la q.
e la v aguzando con alguna poca,abertura, e ayudándose de la respi- 20
ración.
Algunos quisieron atribuyr la pronunciación de la o a los becos,
porque se aguzan e abren en forma circular; pero mayor operación
faze en ello el paladar, e por eso a él fué asignada de suso.

25

1, Maestre; L, intitulado. - 3. Parece ep igraje de un capítulo del que nada u
a,iotó.-4. M, ca la apelación.-6-7. Faltan en L y M.-10. M, aspiración.-12. oquedad forma la o e la h. - 14. f por t. - 15. Falta en; el paladar y dientes. 16. muelmente. - 17. e la x.-20. M, e la u. -22. de la d. -24. L, fazen.

t Ignoro a qué obra se alude; CoTARELO, ob. cit., pág. 164, piensa si se referirá a Gil de Zamora. De asunto análogo y de autor de nombre parecido son
los Proverbia gallicana, Paris, 1519, obra del escritor francés de comienzos del
siglo XVI Jean Gilles de Noyers (Egidius Nucerinus); claro está que a éste no
pudo aludir D. Enrique, pero sospecho si será un caso de los varios en que no
deba atribuírsele lo copiado en el texto, sino que sea una nota suelta de Alvar
Gómez; lo mismo pienso de la cita de San Isidoro (pág. 170), y tal vez debiera
de pensarse lo mismo de otros varios pasajes.
2 Carmenta es aquella «dona anomenada Carmel ninfa,, de que habla el
Miray/1, que dió el alfabeto a los latinos. Carmenta fué tal vez una fuente, y
fué madre de Evandro; y bien directamente, bien valiéndose de su hijo, educó
a los romanos, y presidió la colonización del Palatino, después de echar de allí
a Caco. (Vid. RosCNER, Dictiomiaire de Jl-fytlwlogie grecque et romaine, págs. 351
y siguientes.)

�F.

J.

EL «J.RTB DE TROVAR&gt; DB DON ENRIQUB DE VILLBNA

SÁNCHBZ CANTÓN

Alphabeto de Carmentas:

l(.

.G.

'1

corrompióse el vso, e reglas de la letra góthica, e vsaron de tales
figuras:

e ). '-'

~

~ ¡ _,,-

{. I&lt;. ,,. . "

~- 1· 1"-.f(
~ .Y 3 ·

:,. b.

o

~-

ccn~

f

;&lt; u b. f r- ..... E f'. 'tj
h. ' K. l ./h. n. 0 .
p. 1· r f a: · ~ · X·
&gt;' ' 1' ~(fol. 79)

c. '

&lt;.

Jf-.5

1'
"
r.
xy f· -,.
(. PI ,n. O

f·

t.

te

e dixeron a la f efe. e a la .-e eques.
Toledo se llamaua Fajén: e C:amora Numam;;ia e Áuila, Ábila.
Después recogidos los christianos en el monte sacro en Asturias, s
e perescieron los saberes entrellos, y aun el escrevir y leer, por diuturnidad de tiempo. Desque fueron conquistando sintieron la mengua
de ia perdida letra, e embiaron a la isla de Ingalaterra por maestros
que tuuiesen escuelas de escreuir, y leer, y gramrnática e mostráronles un tal alfabeto:
,o

El de los longobardos:

A la ftex llamaron fi y
El de los godos:

173

a la k aca.

J\ ~- e · 1). E

F. G.
· _M. N ~

1
Vf. O.P. '/J Q.tl
TV x. y)
H

1. J( ·

Después que la tierra se perdió en tiempo del rey don Rodrigo
como se perdieron los estudios de Toledo, e los de 9lmora, e de Áuila,
I. Carmenta. - 2. Falla ti alfabeto. /u/o. - 6. M, e Ávila.

llamaron la letra anglicana e dezían a la k aque, pero los deste
regno no podían pronunl;iar sino acke.
Tomaron de los moros las colas de las letras rebueltas, e el líamiento de los uocablos e tildes grandes, e el tener de la péndola, el
leer en son (fol. So).
&lt;s

S.

3. Id., id.; fiez 11. fe. -4- Falla ti alfa-

s.
2. Falta ti alja/Jtto. - 3. M, i ala. - 4- M, Fasen. - 6. perecieron; M, entre
ellos ... escrivir.-7. del tiempo.-8. M, Inglaterra.--9. M, escuela; M, escrivir ...
e gramática. -10. Falta ti alfabeto. - II. M, llamáronla; L, h, que; M, aque. 12. L, Regno; M, Reino.

�174

F.

J.

SÁNCH.IIZ CANTÓN

corrompióse el anglicano. e vuo éste:

~- ·e. e -~ - f-s- ,~.
'IJ

'( t 1·

- ~ - r.\,.

s- ·

e éste a llegado fasta el vso deste tiempo.
Allende el son particular que cada letra por sí tiene: quando se
conjungen vnas con otras forman otro son.
Esta formación se entiende en dos maneras, vna en general. otra s
en especial.
La general en tres, es a saber, plenisonante, semisonante, menos
sonante.
Quando la letra ·e s puesta en principio de dición toma el son más
lleno, e tiene mejor su propia boz: e por eso es dicha plenisonante, 10
es a saber auiente su son lleno. Quando es puesta en medio de dición,
no suena tanto, e difústaffe el son de su propia boz.
Quando es en fin de la dición, del todo pierde el son de su propia
boz: o suena menos que en el medio e por eso es dicha menos sonante.
La especial manera es, considerando la condición de cada vna, se- •s
gunt la conjunción en que se halla. así como las vocales, que allende
de la regla general dicha, por especial razón son algunas uezes plenisonantes, aµnque sean falladas en medio de dición, así como diziendo
vas, ven, diz, joy, luz. que maguer que las vocales puestas en estas
diciones estén en medio, retienen su lleno son, por la plenitud de la 20
voz uocal, que les ayuda.
e algunas uezes las tres vocales a e o suenan de otra manera con
son semisonante, o menos sonante puestas en medio de dición (fol. 81)
e fin, así como quien dize proeza, grana, honor, que la e en la primera
dición es semisonante, e la a en la segunda, e la segunda o en la ter- 25,
cera; esto les acaece por la conjunción de las precedentes letras, que
se lían e encorporan con el son de la uocal, en composición de bozes:

1. .Faltad aljaóeto.-4. M, conyungen.-5. M, i otra.-ro. propria.-n. M, de
dición. - 12. propria. - 15-16. según; M, conyunción. - 19. M, vendiz; M, que
a las.-21. L, las; M, les.-26. conyuncción.

EL &lt;ARTE DE TROVAR&gt; DB DOK E'HRIQUE DB VILLl!NA

175

e por eso la uocal pierde parte de su lleno son. Estas tres vocales
puestas en mitad de dición sin mudar la postrimera letra, tienen a
uezes lleno son, y otras medio; quien dize vas da medio son, e si dixese
paz daríale lleno; diziendo vos es semisonante, diziendo pos es plenisonante. e si dixese pres aquella e es plenisonante; e si dixese tres
es semisonante. e porque gozan de amos los sones según el ayuda
del principio dízense vtrisonantes.
lave la i en principio de vocal se hazen consonantes. quando lag
con vocal se junta, así como a e u tiene son suaue: como quien dize
plaga, Dragón, daga, e esto es con la a: e con la e así como llegue,
pague: con la u así como guardar, guiar; pero q uando se junta con e
e con i entonces suena fuerte: como quien dize linagge, girón, girconya,
en el fin quitan la e pug, Alberic.
La l se dobla para hazer la plenisonante al principio, y al medio.
En el fin nunca se dobla, sino en la lengua limosina.
Quando la r es semisonante no se dobla ara, ira, quando es plenisonante dóblase, error. En principio de di&lt;;ión es plenisonante, no se
dobla, Rey, Roque, Rofín.
en los nombres propios, en medio de dición es plenisonante y no
se dobla Emique, Ferando.
(Fol. 82.) La p e la b algunas uezes fazen vn mesmo son, como quien
dixese cabdinal, que también se puede dezir capdinal.
E te d eso mesmo conuienen en son, en fin de dición; así como
quien dize cibdad, que se puede fazer con d e con t; en principio son
~MU~.

La q e la e conuienen en son en principio de dición; quantidad se
escriue con q; calidad se escriue con e; la k conuiene con este son diziendo karidad, pero tiene esta especialidad la k: que no se puede
poner sino en principio de dición e todavía es plenisonante.
La m e la n conuienen en son algunas uezes en medio de dición,
así como diziendo tiempo. que aunque se escriue con m, faze son den;
e si lo escriuen con n faze el mismo son, e por eso algunos lo escriuen
con n, auiéndose de escrevir con m.
en los nombres propios que es menester que la pronunciación sea
fuerte, ponen en medio aspiración: Matheo, Anthonio.

3. dixiesse; M, digesse. -4. M, voz. - 5. M, digesse. -6. ambos. - 7. M, vnisonantes. -9. tienen el son. - 12. estonces. Falta girconc;;a en M; en L, gironc;;a.
La forma girgonc;;a en el arcipreste de Hita, tstrofa IÓio, «en pequeña girgonza yace grand resplandor•. - 13. M, la c. - 15. nunca dobla ..., lemosina. 18. M, Roq.-19. M, proprios. - 21. M, t la b ...; L, M, hazen. - 22. M, digesse.24. L, falta dize. - 28. Cambia M la k en h, y en lugar ae karidad escribe handad. - 32. L, fazen mesmo. - 33. L, M, haviéndolo; M, escrivir. - 34. M, proprios. - 35. M, Anthonia.

s

'º

15,

&gt;&lt;&gt;

~

30-

35,

�176

F.

J.

SÁ.NCHEZ CANTÓN

La x nunca es plenisonante, doquier que se ponga; antes muda
:algunas vezes su son: a vezes en e, a vezes en g; asi como quien dize
.bux, flux, que se escriuen con x y fazen son de g; fix escríuese con x
y faze son de c.
La z algunas uezes en el fin tiene son de e: pee por pescado, que se s
-escriue con e e tiene son de z; otras vezes es semisonante prez.
Las uocales son c;;inco: a, e, o, u; porque laves la quinta, sirue en
fa cuenta por cinco.
Las mutas son nueue: b, c, d,f, g, k,p, q, t.
(Fol. 83.) Las semiuocales son c;;inco: l, m, n, r, s.
'º
Las extraordinarias son tres: x, y, z.
Los sinos son dos: h, -;- [tilde].
La / en la cuenta se toma por c;;incuenta, porque es la quinta de las
semiuocales, e primera dellas.
(dexaron de llamarse semiuocales, e llamáronse líquidas.]
15

Pónense vnas letras por otras:
a se muda e z, az (sic); b por p : cabdinal, capdinal; c por k; d en
i : cibdad, cibdat; la m en n: compromiffo (algunos se atreuen a escreuir conpromiffo); laf se muda en p ayudada de la aspiración h, como
-quien dize Phelije; la o en u: peconia, pecunia; furca, forca; la u la tina 20
siempre se muda en castellano en o; lag se muda en i: juego, ihus; la
j en g: gentil; la c se muda en z: Zamora, Gormaz, Gormay; la b se pone
por la p: estribo auíase de dezir est,-ipo, deriuándose de pie; en lugar
de d se pone ten fin de dición: breuedat; por la f se pone p, como
,quien dize jhilósoplto; por la g se pone j, como quien dize jun;a; por •s
.la k se pone c, como quien dize cauallo; por la m se pone n, como
quien dize tienpo, ca se auía de escreuir con m, pero según el vso mo-derno se escriue con n; la p se muda en b, como quien dize cabdillo,
,que se auía de poner con p; la q por c, como en quantidad.
(Fol. 84.J Algunas letras que se ponen e no se pronuncian:
30
Quien dize jhilosop!tía pronunc;;ia f, e no se pone; quien dize cuñyo
pronuncia q, e no se pone; cantar pronunc;;ia k e no se pone; sciencia
,pónese s y no se pronunc;;ia; psalmo pónese p e no se pronunc;;ia; /umor
4. E, e faze. - 5. M, pee. - 6. M, con ,;;. - 7. L, cinquo, añade la i y no distingue la u de la v. - 9. M, como antes, confunde la k con la h. - IO. L, semisonantes; M corrige d error; L, s. r.; M, r. s. - 12. L y M confunden la tilde.
con la t.-15. Nota de Atvar Gómt11;; dejaron.- 17. a se muda en z az ...; dia lo
que copiado queda; no acierto a adivinar lo que se quiere advertir; p, obablemente
no lo entendió tampoco Alvar Gómez; M, i por h. - 18. L, atreuien. -20. M repite
se mude en o, como pecconia, peccunia.-23. auía.-24-25. L, M, p, como philósopho.-25. M, por la h.-26. M, ,;;, como cavallo.-27. M, que auía. 30. M, i no.31. L, cuyno; M, cuyo; M, la k; única Vt11; que M t,yó bie11 esta letra y no la confundió con la h.

EL &lt;ARTE DE TROVAR &gt; DB DON ENRIQUE DB V ILLBNA

177

pónese he no se pronuncia; Ita, por tiene, pónese /te no se pronunc;;ia;
en los nombres propios pónese k e no se pronuncia: Marcho.
la e, quando viene después de muta, no suena sino el son de la
muta, porque termina en ella; asi como Be, que faze son debe se encubre la e; e esto acae~e porque en el leer no se pone letra pronunciada por si, sino copulada con otra, saluo las uocales, que se ponen
en algún lugar por si: asi como la o en la dijuntiua, e la e en la conj untiua, e la a en la relatiua.
e aquellas letras que se ponen e no se pronunc;;ian según el común
vso, algo añaden al entendimiento e significación de la dic;;ión donde
son puestas:
[aquí puede entrar magnífico, sancto, doctrina, signo, etc.]
(De la situación de las letras según los trobadores antiguos.]
Situaron en tal manera las letras que fiziesen buena euphonía siquiere plazible son, e se desuiaron de aquella posición de letras, que
fazía son despazible, e por eso, en fin de dic;;ión, donde era menester
doblar la /, ponen vna h, en lugar de la postrimera /, como quien dize
metalh, por temprar el (fol. ss) rigor de la segunda l con la aspirac;;ión
de la /t; e donde venía g en medio de dic;;ión sonante fuerte, pónenle
antes una t, así como por dezir linagge ponen linatge, paratge; esto se
haze en la lengua limosina. En la castellana lo imitan en mucho, que
aquel mu suena debilemente e anyadiéronle vna tilde en lugar de n
entre la u y la c, e escriuen müclto, o por dezir como escriuen como;
e porque la I), quando viene c;;erca de o siguiente suena debilemente,
añyadiéronle una g, como por decir portado, portadgo, infatado, infatadgo, e entonces suena la d. e porque la h en principio de dic;;ión faze
la espira1,ión abundosa, en algunas diciones, pusieron en su lugar f,
por temprar aquel rigor, así como por dezir heclw ponen fecho, e por
herando, ferando. e por dezir meyo di zen medio.
e algunos por templar el rigor de lar ponen en su lugar/; así como
por dezir prado dizen piado.
Quando la a se encuentra con la t, difusca el son; por eso le acorren con una c en medio; así como por dezir prática escriuen práctica;
e según el antiguo uso, c/1i dezie qui e che dizie que; e para le fazer
dezir clli añyade otra c, como quien dize acchilles o sacc!teo; e por dezir

r. M pone h.-2. L, M, proprios.-4-5. M, encumbra.-7. M, por si así como
así: como ...; en, disyunctiva. - 7-8. M, en conyunctiva. - 9. L, M, es común. 12. Nota de Alvar Gómes,· en M falta etc. -14. M, de tal ...; M, que hicieron. 16. desplazible; M, desaplazible. - 18. M, metall ...; con aspiración.-21. M, lemosine. - 22. débilmente, e añadiéronle. -23. M, muncho; cómo escriven como.24. M, débilmente.-25. añadiéndole.-28. M, dicen fecho.-30. M, temprar.3r. M, decía. - 34. M, decía.-35. L, aniaden; M, añadían.
TOMO

VI.

12

5

ro

'5

20

25

30

35

�178

F.

J.

SÁNCHEZ CANTÓN

afio, que ponen en lugar de la segunda n vna y griega, así añyo, que
adulea el son; e la tilde suple la boz de la n que se quita.
(Fol. 86.) e quando la i se encuentra con la s suena poco, e por eso
la ayudan con la consonancia de la x en medio; así, como por dezir
misto se pone mixsto; tiene la e la misma condición, e así, por dezir
testo se escriue texsto.
e quando la n se encuentra con la t suena debilemente, e para le
fazer sonar, acórrenle con voa e, como por dezir tanto se escriue tancto.
e la c, quaodo es puesta entre vocales, faze agro son; e por lo temprar, en su lugar ponen t, pronunciándola como c, con muelle son,
como quien dize illuminatión.
e la x al principio retrae el son de s; mas faze el son más lleno, e
por eso por dezir setaf escriuen xetaf.
e quando la o se encuentra con la ben medio de dición detiene la
boz, e por eso en su lugar ponen v, como por dezir cobdo escriuen
coudo. E quaodo la y griega sigue a la e en medio de dición, faze detener la boz, e por eso en su lugar ponen g, como por dezir Reyno, que
escriueo Regno.
Guardároose los trobadores de poner vo uocablo que comen~se
en uocal tras otro que acabase en ella; como casa alta, que aquellas
dos aes confonden y detienen la boz; también acontece esto en lar:
fazer razón; e quando el precedente acaba en s y el siguiente comienca
por r: tres Reyes; ay desto sus excepciones, que se sufren poner estas
voca(fol. 871les o letras, arriba dichas, e.2 fin de pausa, donde se descansa, o ~edio de bordón, y entonces no es iocouiniente que la
pausa siguiente comience así; exemplos:

EL &lt;ARTE DE TROVAR&gt; DE DON ENRIQUII DE VJLLENA

También quaodo es diptongo en que se acaba el uocablo, puede
el que se sigue comencar en uocal, como quien dize:
s

Cuydado tengo yo de ti, ay alma,
por tu mal fazer;
;

Pues que soy yunque sufriré.
10

15

20

También es son impertinente acabar la dicióo en m e la otra comencar en vocal, aunque se salua por la sinelimpha, figura de quien
se dirá en la distinción tercera.
,o
y quando acaba vna en consonante, y otra comienca en ella, principalmente si fueren de vn son, como quien dize corral losado, paret
tasa o calles secas.
E así hizieron en otras muchas: como en lugar de te;er, que suena
gra&lt;;ialmente, dixeron texer, (fol. 88) quitando lace puniendo la x, que •s
abiua el son de aquella dic.ión, e por /isar, fixar; e la dición linage,
linagge, para abiuar la a; en Cristo, Cripsto.

Abreuiaturas de diuersas sciencias.
2;

o quien dize:
Quien de trobar, reglas primero dió;
o quien dize:
Quando querrás res&lt;;ebir la dotrina;
y del todo se quita el ioconuiniente, quando la una viene ~fin de
b~ordón, e la otra en el bordón siguiente inmediato, como quien dize:

I. M, anno. - 5. L, M, mixto. -6. L, M, texto. -7. M, débilr;nente.-10. pronunciándolo. - 2r. M, dos aa.---: 25. M, inconveniente. - 26. M, egemplos. 30. M, primer dió. - 32. L, M, recebir la doctrina. - 33. L, M, inconveniente. 35. L, M, ser loada de mí, dutrúyeu ti ritmo; causó ti error del copista d que la
palabra loada m A!var Gómez está escrita mcima dtl renglón y un poco retrasada,
a puar de que lleva ti arco de llamada de fin de verso. - 36. L, habrá.

l

venir un diptongo en pos de otro, sin medio de otra dición, faze mal
son, e abrir mucho la garganta, como quien dize:

Tancto fuy d~uos pagado )
&lt;-olvidar que no lo puedo;

Vuestra boodat por ser de mí loada
aurá sazón sea más conocida.

179

35

ORTHOGRAPHfA

los grammáticos: los casos nº, gº, dº, Aº, vº, aº.
los lógicos: argº argumento, silº silogismo, subº, prediº.
los Rhet.: desmost, Delibt, judici1. iumen". dispusiº".
los Arism: cif, iunta, mengr por menguar, mltipº.....
los legistas: ponen por digestos dos ff, porque los griegos dicen
esta figura digama, siquier doble g, e porque tiene comienzo de dig,
pónenlo por digestis; por párrafo ponen §; por códice, c; por ley, L;
e por -re Iudicata, r. ju; canonistas, li. pe., lite pendente; PP, papa; q,
questión; co, consagración.
los mercaderes: por sueldo ponen ff; por florín, flo; por dobla, doa;
por cafiz [aora dezimos cahiz], cf".'; por fanega, f":"; por trigo, tº; por
ceuada, ~; por dinero, D; por marauedi, 2.
y la guía de la madre era la sangre del hijo;

g. L, M, sinalefa.-II. M, acaba vna consonante.-12-13. fuere; M, pared, casa;
L, pared, tasa; M, calle losada.-14. M, así.-15. M, digeron.-17. M, por arrivar;
M, xpo.-18. M, ciencias.-20. L no leyó el quinto caso, borrando lo qU11 tscr-ióió,
para mi tamóii,i es ilegi/Jle.-25. En 1wta marginal aiiade L: oluidóse los médicos,
que tienen muchas.-20-31. Jgua/ m L; difedttosos los signos de abreviación m M.

20

25

3o

�180

F.

J. SÁNCHBZ CANTÓN

(Fol. 89.) lo que aora dezimos soberano en los libros antiguos está
somerano, que parece que viene de summus. En el libro de Ramón Lull
de Mallorca: e si por auentura ellos sopiesen la manera como nos
creemos en la somerana e diuina trinidad
pieca, vocablo equíuoco; pieca por aposento, pieca por espacio de
tiempo, pieca por pedaco, pie&lt;;a de vaca, pie&lt;;a de paño.

s

MISCELÁNEA

[En acordarme quien fuí
la memoria me lastima.]

F.

J.

SANCHEZ CANTÓN.

2-3. L, M, somerano por soberano en los libros antiguos y parece de summus.
Alega el libro de Ramón Lull de Mallorca. En L y M falta et texto de Lulio. 5-6. En la mumeraciún, L y M suprimen pieza por y transcrióm y por i.-7-S. Faltan m L y M. Dudo mucho figurasen estos versos m el •Arte•. En L termina: uAo,;.

CASOS DE ETIMOLOGÍA POPULAR
EN NOMBRES DE PLANTAS
Uno de los dominios del lenguaje en que aparece más
activa la formación nominal romance, es el de los nombres
vulgares de las plantas. Recorriendo su copioso y poco exp~orado vocabulario, se nota que las voces latinas que se
incorporaron al habla popular son escasas al lado de las de
formación romance. Conservan, por lo general, su nombre latino las plantas de gran importancia (vid, trigo); pero a medida
que ésta disminuye, los nombres tienden a perderse o quedan
reducidos a una pequeña zona geográfica, sustituyéndose por
otros nuevos. De aquí la gran variedad dialectal que ofrecen.
Unas veces se toma el nombre de alguna cualidad de las hojas, semillas, etc. (corazoncillo, hierba pulguera, lengua de buey);
otras, el de la época de su floración o recolección (hierba de San
:Juan, cat. tresetes 'teresitas', de Santa Teresa); el de sus aplicaciones (lombriguera, escorzonera), etc. Pero hay bastantes nombres latinos, griegos o árabes que pasaron a la lengua vulgar,
generalmente por la vía erudita, y que no siendo entendidos
por el pueblo, fueron deformados fonéticamente por analogía
con otra palabra conocida. Se trata, por lo tanto, de casos de
etimología popular 1, favorecida a veces por alguna cualidad
1 Para voces de la misma naturaleza véanse: M&amp;NÉNDBZ PmAt, Gramática ltistdrica de la lengua española, 1914, págs. 118 y sigs.; MBYERLUBKE, Introducción al estudio de la lingüística romance, 1914, págs. 201
y sigs.; GARCÍA os Dmco, Gramática kistdrica castellana, págs. S9 y sigs.;
Zeitschrift f. rom. Philologie, IV, 377 y 384.

�182

MISCELÁNEA

MISCl!LÁNEA

de la planta (véase aguileña), llegando en algún caso a hacerse
difícil discernir si hay influencia de otra palabra, o si nos hallamos simplemente ante una formación nueva en la que el
pueblo sólo tendría en cuenta dicha cualidad, prescindiendo
de la semejanza fonética con el nombre que anteriormente
tuvo 1a misma planta. A veces esta influencia entre dos vocablos procede del latín; y así, los duplicados, español y portugués, agrifolio y aquifolio no han nacido de un cruzamiento
romance, sino latino, entre aqui.folium y acrifolium (véase Walde, Lat. Etym. W).
A continuación doy los casos más seguros que he encontrado en diccionarios y repertorios de nombres vulgares de
plantas, indicando siempre la procedencia de las formas estudiadas:

altamisa (Dice. Acad.). Nombre que se aplica (por misa) a
numerosas especies y variedades del género Artemisia.
astrologla &lt; aristolochia (gr. apiotoA.ox(a). Astrología se
encuentra en el Diccionario de Nebrija (1492); y en las ediciones del Diccionario de la Academia de 1783 y 1791, se dice:
«ArusTOLOGIA. Lo mismo que astrología, yerba medicinal y
amarga.» La edición de 1803, creyéndolo sin duda un error,
corrige: «ArusTOLOGIA. Lo mismo que aristoloquia», y ya no
vuelve a aparecer en el Diccionario de la Academia. Astronomía, último grado de la evolución de la palabra, se encuentra
como dudoso en Colmeiro (ob. cit., IV, 605). En un manuscrito de 17 44, conservado en la Biblioteca del Museo de Ciencias Naturales de Madrid (A. Martras, Dilatada historiay diccionario de animales, plantas y minerales, pág. 362), parece
leerse astromonía. Al mismo fenómeno responde la forma
portuguesa estrelamín (Colmeiro, loe. cit.).
eulalia. Véase HALLADA.
hallada&lt; aliaga, ár. al-c{jaulac? (Korting). Formas documentadas: ulaga, aulaga, aliaga, alliaga. A partir de esta última pudo formarse hallada (Colmeiro, loe. cit., II, 56) por etimología popular favorecida por la semejanza de timbre entre d
y g intervocálicas 1. Entre las numerosas formas que se conocen del nombre de esta planta, es digna de notarse eulalia
(Colmeiro, loe. cit.), por analogía con el nombre propio.
hojaranzo&lt; jara+ anzo, con influencia de hoja. Formas
conocidas: jara, jarón, jaranzo, hojaranzo (Colmeiro, I, 294).
Meyer-Lübke (Rom. Etym. Wb., 7674) da ajara la etimología
del ár. schara.
hormigón &lt; h o r m In u m, por analogía con hormiga. Coexisten en español las formas lzormino, ormino, hormigo, hormigón
(Colmeiro, IV, 355).
jarro&lt; arum. Formas intermedias conocidas: aro, _yaro,
jaro,jarro (Colmeiro, V, 195). El tránsito de la primera forma
a la siguiente puede explicarse por el color jaro de sus frutos.

aguazul&lt; algazul, por analogía con agua (Dice. Acad.).
Del ár. J_,....,LiJI. En valenciano (Alicante) hallamos la misma
influencia de aigua, tomando la palabra la forma aiguazttl
(Colmeiro, Enumeración de las plantas de ta Península hispanolusitana, II, 472).
aguileña&lt; aquilegia. El Diccionario de la Academia admite el nombre aguileiia, sin hablar de su origen. Creo que
se trata de una influencia del adjetivo aguileño, favorecida por
la forma de las flores, que tienen los pétalos prolongados en
un espolón largo y tubuloso (Lázaro, Flora española, II, 357)alemaoa &lt; anemone (gr. aYEf!-CÓYr¡). Hay formas intermedias que demuestran la disimilación y metátesis de la segunda n, y sobre ellas debió operarse la etimología popular por
influencia de alemán: anémone, anémona, anémola portuguesa,
anémola del Tajo, alemana pobre (Colmeiro, ob. cit., I, 19).
alitierno &lt; alaternus (Dice. Acad.). Da, por evolución
fonética normal, aladierno, ladierno, ladierna; pero al lado de
estas formas y por influencia de tierno, se interpretó la palabra como un compuesto, ala+ tierno, del tipo manirroto,
boquirrubio. Pudo ayudar a este desarrollo la naturaleza del
fruto de esta planta : drupa con endocarpio delgado y frágil
(Lázaro, Flora espa,iola, II, 477).

1

Para la confusión acústica entre ambos sonidos véase RFE, V,

1918, pág. 197.

�l\JISCELÁNEA

MISCELÁ.NEA

pentinella (catalán)&lt; *pimpinella (Korting), por pinte
'peine', pentineta 'peineta'. Pimpinella se encuentra en italiano
y en castellano; y en catalán coexiste con pentinella, forma
documentada por A. C. Costa (Introducción a la.flora de Cataluña, Barcelona, 1877, págs. 79 y 332).
prunela&lt; brunella, por influencia deprima. En castellano coexisten bruneta y prunela, cat. pnmella y brzmelda. portugués prunelha (Colmeiro, IV, 381).
pericón, periquillo&lt; hypericum, por Perico (Pedro). Nombres que reciben algunas especies del género Hypericum. Hay
la forma intermedia kipericón, que es la más usada (Colmeiro,
I, 524 y sigs.).
rabo &lt; nabo &lt; na pus, por su forma alargada. Tenemos
también rabiza junto a nabiza (Colmeiro, I, 236).
salsafragua &lt; saxifraga, interpretado como compuesto de
salsa + fragua. Formas documentadas: sazifraga, saxifragia,
salsifragia, salsa/ragua (Colmeiro, II, 491).
xuclamoro (catalán)&lt; s y c como ro. Por analogía con xuclar
'sorber' (&lt; sucufare) tomó la palabra la apariencia de un compuesto, zuela + moro = sorbe-moro (F. Oliveres, Lista alfabética de varias plantas... , Barcelona, 1839, s. v.).-SA~IUEL G1u.

de buenos halcones: «et todos estos falcones salen muy buenos, ca se toman muy lexos de la tierra donde nasc;en, ~a segund todos cuydan, ellos vienen de Noruega» 1 . Más tarde
surgen las referencias a aquel país como lugar de fríos glaciales; así en el Persiles de Cervantes y en otros autores, por
ejemplo, en Moreto:
Cuna es ya la montaña...
no de fuego, de nieve,
pues la Noruega de cristal se bebe 2 •

Pero las alusiones más curiosas, y que especialmente motivan esta nota, son aquellas en que Noruega se convierte en
sinónimo de oscuro y de nocturno. La noticia de las largas
noches de Escandinavia, difundidas por viajeros o por escritos
que no conozco, suscitó en algunos autores referencias que,
dentro de ellos, llegan a convertirse en un verdadero lugar
común. Pueden citarse textos de Vélcz de Guevara y de Rojas
Zorrilla. En El Diablo Cojuelo habla Vélez de «la más oscura
Noruega» 8 ; y en El rey en su imaginación 4, leemos:
Muchas albas amanezca
vuestra majestad, señora,
en las noches de su ausencia,
que a los horizontes son
de vuestros rayos, Noruega,
donde muere mi esperanza,
hasta amanecer en ella.

NORUEGA, SÍMBOLO DE LA OSCURIDAD
Las alusiones a países remotos que de vez en cuando surgen en las páginas de nuestros escritores de la gran época,
son siempre sugestivas y evocadoras. Recuérdese el lindo
verso de Garcilaso, «Danubio, río divino», que Azorín ha
glosado en una de sus obras 1. En medio de esta literatura,
generalmente apegada a lo local, tales saltos geográficos ponen una nota de eficaz y poético contraste.
Noruega aparece citada con diversos motivos en nuestros
autores. Es sabido que en la Edad Media se la cita como lugar
1

At margen de les clásicos, 1915, pág. 57.

De Rojas hay ejemplos más abundantes:
Arminda, a cuya hermosura
rindo un alma, un reino doy;
el príncipe Astreo soy,
rey de la Noruega oscura.
( Galán, discreto y valiente (auto), edic. 1675 1 pág. 3.)
1

AVALA, Aves de ca;a, Bibliófilos Españoles, V, 18.
Las travesuras de Pantoja, Salamanca, 1792, pág. 13.
3
Edición Bonilla, pág. 61. Edición R. Mario, pág. 162 5 •
4
Editado por J. G. Ocerin en Teat,-o antiguo espa1iol, próximo a
publicarse; versos 1674-1680.

�MISCBLÁNBA

Hay en aquesta espelunca,
alcázar de la Noruega,
un lampión, que desde el techo
de un cordel de lazo cuelga.
(Lo que quería ver el marqués de Vitlena, Rivadeneyra, LIV, 3280.J
Sabañón.

Águeda.

... Está hecho un Góngora el cielo,

más oscuro que su libro...
En tanto que el sol Narciso
sale a aliñar la guedeja
del mar al espejo limpio,
podéis estar retiradas
dentro desta casa...
¿A qué Noruega
es la que nos ha traído?
(Sin honra no hay amistad, Ri vadeneyra, LIV, 311 a.)

[La escena a oscuras.] Déjale estar ya; llegad
a aquesta sala, don Pedro.
D. Pedro. ¡Es dama de la Noruega
esta dama?
Conde.

(Obligados y ofendidos, Rivadeneyra, LIV, 720.J
Sancho.

Los dos que ve, se han criado
en la Noruega; y así
por la noche negociamos.
(Donde hay agravios, Rivadeneyra, LIV, 148c.J

Agrupados estos pasajes, reciben todos ellos un sentido
claro y preciso. - A. CASTRO.

UNA NOTA BIBLIOGRÁFICA

MISCBLÁNBA

logo de la biblioteca del Sr. Serrano Morales que se guarda hoy día
en el Ayuntamiento de Valencia, y, efectivamente, corresponde a la
rarísima edición que salió de las prensas de Diego de la Torre. He
aquí una reseña del mismo:
e Fiestas de I Denia I al Rey Cathólico Fellippo Ill defte nombre 1
Dirigidas a Doña Catalina I de &lt;;;úñiga Condefa de Lemos, Andrada
y I Villalua, Virreyna de Nápoles I Por Lope de Vega Carpio, Secretario del I Marqués de Sarria.• (Grabado en madera de 68 X 50 mm.
Dibujo: una corona de laurel con dos lazadas, una en la parte superior y otra en la inferior. A los lados dos grifos que con el pico y
patas sostienen un escudo con los cuarteles en blanco. En éstos hay
manuscrito lo siguiente: Nicolaus Antonius tom z Bibl. Hisp., pág. 64.)
En la parte inferior de la portada: cVéndenfe en cafa de Juan
Mora librero, junto a I Sancta Tecla.,
La página siguiente en blanco. La hoja siguiente (sin numerar) contiene la dedicatoria. Empieza: «A Doña Catalina I de &lt;;;úñiga Virreyna
de I Nápoles. 1 Por efcufar al Marqués... » Termina: «Criado de V. S.
Lope de Vega Carpio.•
A la vuelta, grabado de adorno en la parte superior; a continuación, licencia firmada en Valencia a 8 de mayo por V. Petrus Joannes
Affenfius.
En la página siguiente (sin numerar), signatura a 2, grabado de
adorno; en la parte superior comienza el Canto primero, con letra
capital adornada. Empieza la foliación sistemática en la página 7, notándose un sin fin de equivocaciones 1• Termina este canto en la página 42 (numerada 44) con la indicación cFin del primer Canto• y con
un grabado de adorno en la parte inferior.
En la página siguiente empieza el Canto segundo, el cual termina
en la 71 con la palabra cFin».
En la página siguiente (sin numerar): «Soneto de Don I Carlos
Boil, a Lope de Vega I Carpio, cuyo nombre va I en él cifrado 1 ... •
Termina con la palabra cFim.
Al final de la misma página: clmpr effas en Valencia, en cafa de
Diego de la I Torre, en la pla1;a de Villarafa, 1599.»
Son 72 páginas; signaturas A, B, C, D, E de ocho hojas, excepto
la E, que tiene cuatro. A tres octavas por plana. Mide 14 cm. Está
encuadernado en pergamino; a continuación de la obra: ,Fiestas nvp-

SOBRE LAS •FIESTAS DE DENIA» DE LOPE DE VEGA
En la página 537 de la Vida de Lope de Vega que acaba de publicar D. Américo Castro, sobre la base de la edición inglesa del señor
Rennert, se alude al ejemplar de las Fiestas de Denia, citado por mi
en alguna ocasión, anotando que es cpor lo visto auténtico».
Se trata del ejemplar número 1108 del inventario y 3107 del catá-

1 La página 12 tiene sólo un 2, y esto OCllrre en la 23. La 26 tiene
el número como si fuese página impar, lo mismo que la 44 y 60. Las
páginas 30 y 31 tienen los n .ímeros cambiados; la 33 lleva 35, y así
continúa en la siguiente forma: 34 dice 36, 35 = 33, 36 = 30, 38 = 40,
39= 37, 42=44, 43=41, 46=48, 47=45, 62 = 63, 63 = 62, 64 sin numerar, 67=77, 69=70, 72 sin numerar.

�•

188

NISCBLÁNBA
MISCELÁNEA

ciales _qve la civdad y reyno de Valencia han hecho en el felicífsimo
cafam1ento del Rey don Phelippe nueftro Señor Ill defte nombre con
doña Margarita de Auftria ... Por Gafpar Aguilar»; y en el mismo ;olumen se encuentra el Romance a tas venturosas bodas y otras obras.
Salvá, en su Catálogo (1030, I, pág. 343), escribió: ·«El conde de
SaceC:a reprodujo hacia el año de 1746 esta obrita, poniéndole la fecha
de la primera edición de 1599; sin embargo, es fácil reconocer la impresión contrahecha.,
. Las últimas palabras son tan ciertas, que para demostrar su veracidad _basta citar los caracteres más salientes del libro falsificado:
«Fi~s~a~ 1 de Denia I al Rey Cathólico I Felipo IlI ¡ de este nombre I Dmg1clas I a la Exc.mª Señora I Doña Catbalina de Zúñiga, 1 Condefa de Lemos, Andrada, 1 y Villalva, Virreyna de I Nápoles I Por
Lope de Vega Carpio, 1 Secretario del Marqués de Sarria J Impresso
en Valencia en caía de Diego de la Torre. Año 15 99.»
Al fin: «Impreffas en Valencia, en cafa de Diego de I la Torre en
la Plaza de Villarafa, 15 99.,
66 páginas, y una al principio con dedicatoria y licencia. Mide el
ejemplar 0,165 X 0 1 110.
En la página I un grabado de adorno y en medio JHS. Termina
el _Canto primero en la página 38, empezando e l segundo en la siguiente.
La Barrera (Mteva biog,·aj{a de Lope de Vega, pág. 80) copió )aspalabras de Salvá sin crítica alguna 1, y la atribución se ha convertido en
un verdadero tópico. El canónigo valenciano D. Roque Chabás publicó
e! poema de Lope en su revista El Arc/1ivo 2, y al extractar las noticias que sobre el viaje del rey a Denia se insertan en el manuscrito de
Gao~a, que se encuentra en la Biblioteca Universitaria, escribió: «En
el pnmer tomo de Et Archt"vo publicamos la relación hecha en verso
por Lope de Vega de la primera venida de Felipe III a Denia en fe-

. 1 «Es_ libro en extremo raro, casi no conocido sino por la impres1ón sem1contrahecha que de él publicó hacia el año de 1744 el conde
de Saceda.,
2
Et A,·chivo, revista literaria semanal, dirigida por D. Roque Chabás. - Denia, Imp. de Pedro Botella, 1886 y siguientes, págs. 6, 13 ,
2o, 28, 37, 45, 61, 86, 110, 117, 126, 132, 141, 167, 172, 180, 228, 237
Y 239, donde se inserta el soneto de Boil. El Sr. H. Mérirnée al dar
n~ticia de e~ta edición en su obra L'art dramatique a Valen~ia (págma 684), dice que tiene un comentario histórico. En verdad es de
muy escasa importancia.

brero de 1599... Tenemos motivos para creer que el folleto intitulado
Noticias de las fiestas qtte se celebraron en Denia con motivo de la llegada de
su Magestad, etc., por Lope de Vega Carpio. En Valencia, en casa de Diego
de la To1-re, I599, es el mismo que publicamos en el tomo I de El Archioo con el título de Fiestas de Denia a Felipe III. Este último ha
servido de origim1l en la edición de Rivadeneyra, quien lo juzga de
edición contrahecha, 1 •
Es curioso que callase el Sr. Chabás los motivos a que hace referencia, máxime cuando en su Historia de la ciudad de Denia había
escrito: «Sobre las fiestas celebradas anteriormente en Valencia escribió el poeta Aguilar, y tanto de este folleto como del anterior [Noticias de las fiestas ...] hemos visto un ejemplar que posee D. Juan de la
Cruz Martí, 2.
Dada la forma de expresarse, no parece verosimil que nos encontremos ante una producción desconocida del Fénix de los Ingenios;
antes al contrario, hace sospechar esa manera de presentar la cuestión
que el canónigo valenciano quería prescindir de un problema de dificil
solución 3• El ejemplar de la biblioteca del Sr. Serrano Morales perteneció a la biblioteca mayansiana 4; pero en el Specimen no hace referencia a ella Mayans. En cambio al tratar de la Gramática de Lebrija
consigna: e Ante pancos annos recusam cum primre editionis, imitatione&gt; (pág. 7), noticia que amplió el P. Méndez en su Tipografía con
estas palabras : cSe sabe casi a punto fijo el que la hizo imprimir
o imprimió habrá unos veinte años&gt;, y cristalizó en el Catálogo del
mismo Salvá, achacando también al conde de Saceda el hecho, si bien
no con tanta firmeza como al hablar de la reimpresión de las Fiestas
de Denia. Debemos fijarnos en que al hacer referencia de las Fiestas en la traslación del Santísimo Sac,·amento a la iglesia mayor de Ler111a, afirma el librero valenciano que había visto una edición contrahecha a fines del siglo xvm; pero no da noticia alguna sobre quién pudo
ser el autor de la falsificación.
Haciendo el cotejo somero de los ejemplares contrahechos de las
Fiestas de Denia y de la Gramática de Lebrija, parece que deben deducirse sendas conclusiones. En el segundo hay mayor respeto a la forma: se utilizan las mismas tintas del original, se dejan en blanco los
huecos correspondientes a las capitales de adorno de la verdadera edi1 Revista citada, II, 134. - Vid. Rivadeneyra, vol. 38, pág. 525.
Obra citada. Denia, Imp. de Pedro Botella, 1876, lJ, pág. 127,
nota.
3 Conocedor del Catálogo d e Salvá, ¿por qué no se hace eco de
las palabras de éste al tratar de la edición contrahecha?
4
Vid. Boletín de ta Real Academia Española, III, pág. 5491 donde
traté de esta cuestión. Véase también la edición de las Obras sudtas.
2

�MISCELÁNEA

MISCl!LÁNl!A

ción, y, aunque se observan las circunstancias que apreció Walberg 1,
es lo cierto que, de haber tenido a su disposición el falsificador los
mismos tipos góticos de la edición que intentaba falsificar, para apreciar la distinción entre unos ejemplares y otros, fuera necesario hacer
un estudio detenido e intenso.
El editor de las Fiestas de Denia tiene menos respeto hacia el original. Cambia el tamaño, modifica la portada, introduce tipos nuevos
y altera el número de páginas. En una palabra: la Gramdtica contrahecha tiende a una falsificación; las Fiestas de Denia parecen una
reedíción.
Dado el silencio de Mayans, entretanto no se encuentren pruebas
más fundamentales que la afirmación de Salvá, creemos, en conclusión,
que no se puede hablar de estas reimpresiones más que como lo hace el
conde de la Viñaza en su Biblioteca ltistórica de la Filología castellana:
«se dice que [fueron hechas] por el conde de Saceda. , - E. JuuÁ MARTÍNEz.

le frontispice et le feuillet 317. Le pri vilege est daté d u 2 décembre 1611; la fe de erratas, du 8 février 1612, et la tasa, du 9 février.
Parmi les pieces liminaires on lit une Approbation rédigée en latin
par le jésuite Juan Luis de la Cerda et datée du 15 novembre 1611
in Mantuano Societatis Iesu Gymnasio; cette Approbation a été reproduite, ainsi que les autres pieces liminaires, dans les deux éditions
ci apres indiquées. La numérotation qui commence avec la Introduccwn, porte sur 335 feuillets. Format 8°. Signatures depuis A jusqu'a Tt.
Une feuille préliminaire avec la signature + 1, +2, etc. A la fin: En
Madn"d, Por Juan de la Cuesta. Año M. DC. XII.
2° L'éditíon de Lérida.-Bibliotheq ue Nationale de Madrid, R- 16003.
«PASTORES I DB BELJ!N I P11osAs Y vR1t lsos DIVINOS DR LOPI! 1 de Vega
Carpio. 1 Dirigidos a Carlos Félix I su hijo. [Une gravure, entourée
de l'indication): Año I6I2. 1 CoN LICENCIA DEL OKDJNA1t1O. 1 En Lérida,
A costa de Miguel Manescal I mercader de libros.,
Approbation de l'évéque de Lérida, datée du 5 juin 1612. L'édition de Lérida est exactement copiée sur celle de Madrid. Les caracteres sont différents, mais la disposition typographique est identique;
daos les deux éditions chaque feuillet comporte le méme nombre de
rnots, de telle sorte qu'a chaque page le rnot initial et le mot final
sont les mémes dans l'une et l'autre impression.
3° L'édition de Pampelune. - Cette édition n'a été sigoalée, ama
connaissance, par aucun bibliographe. Un exemplaire se trouve a la

UNE ÉDITION INCONNUE DES «PASTORES DE BELÉN»
Dans leur livre si richement informé Vida de Lope de Vega, Madrid,
1919, ilI. Hugo A. Rennert et M. Américo Castro indiquent que le ro-

man mélé de vers, dans Jeque!, sous le titre de Pastores de Belén, Lope
de Vega a célébré le naissance de l'Eofaot Jésus, a été publié en 1612
et qu'il a eu au cours de cette année deux éditions l'une a Madrid
l'autre a Lérida. L'objet de la présente note est, to~t en fournissan;
quelques détails sur l'édition de Madrid et sur celle de Lérida de
décrire une troisieme édition publiée a Pampelune presqu'en m~me
temps que paraissait celle de Lérida, et sommairement mentionnée
daos le Ji vre précité.
1º
L'édition de Madrid.-On en trouve a la Bibliotbeque Nationale
de Madrid sous le numéro R-11537 un exernplaire auquel rnanquent
1
Vid . ANTONIO DE LEBRIJA, Gramdtica castellana. Reproduction
phototypique de l'édition prínceps (1492), publiée avec une préface
par E. \Valberg. Halle, 1909. Prólogo. Allí se encontrarán noticias
sobre el conde de Saceda. Quizá en la Academia de San Fernando se
encuentren datos que permitan averiguar el carácter de este personaje, y ellos expliquen su afición a reproducir libros antiguos, si es
que efectivamente es él quien hizo las reproducciones de que hablamos y otras que se le atribuyen.

Bibliotheque de la Ville de Toulouse ({:- 576).
«PASTORES I DE BELÉN, 1 PROSAS, Y vR1tsos Div1lnos de Lope de Vega
Carpio. 1 Dirigidos a Carlos Félix I su hijo. [Une gravure rectangulaire,
représentant l'Annonciation et autour de laquelle est disposée l'inscription): Dignare me ¡ Iesut, Sanctissime ¡ Lavdare te I Allelvya. ¡ EN
PAMPLONA, 1 Irnpresso por Nicolás de Assiayn. Año 1 1612. Y véndense
en su casa.•
La/e de erratas est datée de Pampelune le 30 j uin 1612; la licencia
y tasa, du 4 juillet. A la fin: «EN PAMPLONA I Por Nicolás de As• lsiayn.
Año 1 1612.&gt;
En outre de celle du frontispice, cette édition est omée de trois
gravures:
Au verso du frontispice: Un Aoge, qui tie nt une banderole avec
l'inscription Gloria in e:r:celsis Deo, apparait aux bergers pour leur
annoncer la naissance de l'Enfant divin.
A la fin des prélirninaires et avant !'Introducción: Adoration des
bergers dans l'étable.
A la fin du livre: La Fuite en Egypte.
Comme l'édition de Lérida l'avait fait, celle de Pampelune copie
l'édition de Madrid, reproduisant non seulement le texte, rnais la disposition typographique. Cependant, l'irnitation est moins complete:

�192

MISCELÁNEA

c'est ainsi qu'au feuillet 171 v l'édition de Madrid et celle de Lérida
font terminer avec le verso du feuillet 17 1 l'hymne
Dése la gloria a Dios, dése en el cielo,
y la paz a los hombres en el suelo,
que la troupe des Séraphins, des Chérubins, des Puissances et des
Primautés entonne au moment ou l'Ange vient d'annoncer la Nativité
aux bergers qui veillaient para librar el ganado del incurso de los lobos.
Au contraire, dans l'édition de Pampelune les deme derniers vers de
cet hymne:
Las nueuas truxo del sereno cielo,
y la paz a los hombres en el suelo,
enjambent sur le recto du feuillet 172; ce qui n'empéche pas que des
la fin de cette méme page les trois éditions concordent a nouveau et
que la réclame est la méme dans toutes les trois.
Des différences aussi legeres ne compromettent pas la ressemblance de ces trois éditions entre elles. L'édition de Pampelune n'apporte
done aucune nouveauté en ce qui concerne le texte des Pastores de
Belén. I1 n'est pas indifférent, toutefois, de constater que dans l'année
de sa publication ce roman a lo divino n'a pas été imprimé moins de
trois fois. Est-ce Lope de Vega qui prenait soin lui-méme d'assurer la
diffusion de son reuvre dans sa nouveauté? Ou bien les éditeurs, attirés
par la réputation de l'auteur, s'empressaient-ils spontanément de multiplier les éditions? - HsNRI MÉRtMJ!:&amp;.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

ALONSO CoRtfs, N. - Zorrilla: su vida y sus obras. Tomo II. - Valladolid, Imp. Castellana, 1919, 8.0 , 466 págs.= En este segundo volumen de la obra del Sr. Alonso Cortés se encuentran narrados los
hechos que corresponden al período de más emoción en la vida de
Zorrilla 1: desde 1845, fecha del viaje a Francia, hasta 1871, en que
Zorrilla marcha a Italia con una comisión oficial. En estos veintiséis
años, nuestro lírico ondeó por ambos mundos su españolismo, y su
arte no sufre evolución esencial, ya se halle en el bulevar, ya ante el
espléndido valle de Anahuac. En París se encuentra durante la boda
de la emperatriz Eugenia; en Méjico llega a ser una especie de consejero privado de Maximiliano; en uno y otro caso, su esposa, de quien
vivía separado, hace llegar junto a los tronos quejumbrosas reclamaciones, y esto suscita conflictos al poeta, destinado, al parecer, a no
separarse de las cosas del terruño, grandes o pequeñas, doquiera que
llevara la armonía de su inspiración.
Las páginas del Sr. A. C., amenas muchas veces, otras, quizá sin
el necesario claroscuro 2, contienen sugestiones y darían lugar a múltiples reflexiones sobre la literatura de la época tal como se refleja
en nuestro gran romántico. La vida de Zorrilla nos ofrece uno de los
últimos aspectos de lo que fué la vida literaria en España, como valor
eficaz dentro de la sociedad. El siglo x1x, junto a graves defectos,
tuvo esa virtud: la cultura era entonces patrimonio de clases menos
numerosas, había homogeneidad y cohesión en la vida social; el romanticismo había sacudido algunas capas de la nación, y las había

1

Véase RFE, págs. 65-67 de este tomo.
Por ejemplo, en las páginas 1o6-123 el relato está obstruido por cartas de
negocios, que poco o nada añaden al conocimiento de la personalidad del artista. Estos documentos debieron haber ido en apéndice, en extracto o en nota,
pero no en el mismo plano que la parte fundamental del libro. Precisamente el
único defecto grave de esta interesante obra seria la falla de condensación y
de graduación del relato; por un exceso de probidad científica, el autor nos da
a trechos materiales para una vida, más bien que una biografía organizada
de Zorrilla.
2

To1110 VI.

13

�195

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

dotado de sensibilidad para el arte y la política; pero las nociones de
cultura eran pobrisimas al mediar el siglo, y la literatura vino a ser,
en cierto modo, una forma mítica en la cual se englobaban el saber y
la civilización; por otra parte, el arte de Zorrilla, en gran parte vulgar
y asequible a los más, podía llegar fácilmente a convertirse en el «verbo de la raza&gt;. Todo esto, unido a la influencia de la vecina Francia,
nos explica que Zorrilla fuese durante largos años el poeta nacional,
que conmovía a las masas y lograba el favor de todos los poderes 1•
La cuestión va unida al hecho de que la verdadera poesía haya ido
convirtiéndose cada vez más en un arte refinado, inaccesible para un
público extenso (Rubén Darío, en su época; J. R Jiménez, Manuel Machado, J. Moreno Villa, etc.).
En el volumen que analizamos se habla del inconcluso poema
Granada (pág. 154); es ésta la obra más importante dentro de este
período de la vida del poeta. El Sr. A. C. analiza la obra y cita fragmentos de ella. El poema recuerda a trechos, según justamente observa el autor, «algún poema de nuestro siglo clásico, la Araucana o el
Bernardo, (pág. 16o). Pero aquí habría sido esencial notar las diferencias no sólo con la poesía épica del siglo xvr, sino además con el arte
tradicional de las crónicas y de las leyendas que sirven de guía a Zorrilla. Este punto requeriría, sin embargo, para ser debidamente tratado, fijar antes, con minuciosa técnica, cuáles son las característicils
esenciales del romanticismo frente a nuestro siglo de oro. ¿Hasta qué
punto y por qué son Zorrilla y nuestros románticos poetas tradicionales y al mismo tiempo modernos? La pregunta no ha sido aún contestada de un modo claro por la historia liternria, y sería injusto censurar
al Sr. A. C. por no dar solución a este asunto en un libro de propósito
más limitado. Esperemos, de todas maneras, la conclusión de este sugestivo estudio. - A. C.

Domínguez); es una rectificación continua de las mismas, es la primera bibliografía cubana sujeta a un plan completo y armónico. Comienza con los primeros vagidos de la cultura en la época colonial;
concluye con las últimas manifestaciones de la actual cultura cubana.
En este dilatadísimo viaje el autor ha encontrado nuevos elementos
en la vida intelectual de la colonia, ha depurado muchos de los conocidos, ha añadido nuevos datos que hacen necesaria una rectificación
en la tabla de valores tradicionales.
Limitándonos a una sola época, la más oscura en la historia intelectual cubana, la que precede al gobierno del general Las Casas
(fines del siglo xvm), reseñaremos brevemente los datos desconocidos
aportados por la obra de T. (El tomo correspondiente a este período
es el titulado: Ensayo de bibliografía cubana de los siglos XVII y XVIII,
en 4. 0 , 268+76 págs.)
t. Las bibliografías anteriores consideraban que los memorables
trabajos de Raynald y el barón de Humboldt - especialmente el célebre Ensayo sobre la isla de Cuba, del último -fueron los primeros de
importancia realizados por los extranjeros sobre Cuba. Trelles logra
evidenciar:
A) Que en los primeros años del siglo xvm se efectuaron distintas
expediciones botánicas, organizadas por extranjeros, que contribuyeron a la divulgación de la flora de la isla.
B) Que la obra de Mr. B. Allen, Tlze great imj&gt;ortance o/ the Habana,
Londres, 1712, probó, antes que ninguna otra, la privilegiada importancia de la capital de la isla, llamando la atención a los ingleses sobre
la necesidad de afirmar sus relaciones comerciales con esta ciudad.
C) Que la obra del viajero alemán Gustavo Jetendorf Klasten,
Usos, costu~nbres y productos de Cuba y algunas otras antillas, sin
fecha co~oc1da, pero de los ptimeros años del siglo xvm, según las
referencias del texto de la misma obra, es el primer ensayo descriptivo de la vida local de entonces.
2. El ~ultivo de las humanidades en la Habana en la primera mitad del siglo xvm, va unido a la estancia en esta ciudad del famoso
traductor latino de La Ilíada, P. Francisco Javier Alegre, jesuita de
Veracruz. De esta estancia dicen muy poco los eruditos cubanos; nada
recordamos haber visto en Bachiller y Morales ni en su continuador
en la parte bibliográfica, D. Eusebio Valdés Domínguez. En cuant~
a Calcagno, el autor del único Diccionario biográfico cubano conocido
con_su habitual imprecisión coloca la estancia de Alegre en la Habana:
e_qu1vocándose en más de un siglo. El Sr. T. aporta un dato curiosísimo: la publicación por el P. Alegre en esos tiempos de un Tratado
de Retórica_y Poética. Alegre profesó la enseñanza de esta disciplina
en el colegio de los jesuítas.
3. Del cubano D. José Manuel Rodríguez, autor de obras teológi-

194

TRELLES, C. M. - Biblioteca Científica Cubana. Tomos I y JI. - Matanzas, 1918-1919. = Comienza con estos dos tomos la sistematización
de la vasta obra bibliográfica de D. Carlos l\I. Trelles. Repetidas , ec1 s
hemos hablado en esta sección de la importancia de la Bibliografía
Cubana de Trelles. Creemos conveniente hacer hoy algunas observaciones sobre la labor por él realiz;ida.
No es la obra de T. un complemento respecto a las bibliografías
anteriores (Domingo del Monte, Bachiller y Morales, Eusebio Valdés
1 Véase, por ejemplo, pág. 176 (ansiedad con que en España y en los círculos españoles del extranjero se seguían las peripecias de la publicación del
poema Granada); pág. 379 (solemnidades y fiestas que Valladolid organiza en
honor de Zorrilla); pág. 391 (recibimiento y agasajos extraordinarios en Madrid
en 1866).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cas y morales, no sabíamos nada. El autor da noticia de sus escritos,
casi todos publicados en Méjico entre los años 1 760 y 1765.
4 • De más de veinte oradores y poetas, unos omitidos y otros
insuficientemente estudiados en los trabajos anteriores, da noticias el
Sr. T. Estos escritores pertenecen al siglo xvm. Los más importantes
fueron: Del Castillo, Conde, Parreño, Barea, Caballero y Sacraumé.
5. La poesía horaciana tuvo en Cuba un cultivador desconocido
hasta ahora: Juan Bautista Barea, sacerdote cubano. De las traducciones y paráfrasis de Barea supimos primeramente por las anotaciones
a una pésima poesía impresa en la Antologla de Boloña (Coltcción de
poesías cubanas, en la imprenta de José Leresino Boloña, La Habana,
1837, dos ,·olúmenes: es una fuente no mencionada por T.). El autor
de la Bib/iografia da amplias referencias de estos ejercicios humanísticos. Barea escribió en la segunda mitad del siglo xvm.
6. Bachiller y Morales, en sus Apuntes para la historia de las letras
y la instruccióll pública en la isla de Cnba, Habana, 1859, tres volúmenes, alude repetidas veces a un Curso de Filosofia ecléctica del presbítero José Agustín Caballero. A pesar de estas alusiones nada sabíamos de esta obra, pues se conservaba inédita, y ni Bachiller y Morales,
ni José Manuel Mestre, autor de un excelente Discurso sobre la Filosofia m la Habana; ni l\litjana en su Ensayo sobre el 111oví111iento intelrclual
y cientijico de Cuba, si vieron la obra, nos dieron noticias de su contenido. El rarísimo manuscrito para en poder del erudito cubano D. José
A. Escoto, y por T. sabemos el caráctt:r del Curso. Se trata de unas
lecciones en latín, dictadas por Caballero a sus alumnos del Seminario
de San Carlos. Es obra eminent~mente escolástica. no obstante el
título; el eclecticismo sólo está en la conciliación que el P. Caballero
intenta establecer entre distintas opiniones escolásticas entonces muy
en boga.
7. La Bibliografía ele T. no pretende, en estos tomos, ser crítica;
pero da muy útiles indicaciones sobre el proceso de la cultura cubana.
Así, mediante la existencia del curiosí~imo escrito de D. José González Alfonscca, Jl:otidas de los escritores de la isla de Cuba, que tuvo
en su poder Juan J. Eguiap, autor de la Biblioteca Aftxica11a, in- •
tenta probar T. que la vida intelectual en Cuba en la época anterior
a Las Casas, había adquirido ya amplio desarrollo. Creemos que el
escrito de Alfonseca, anterior al siglo xv111, no había sido utilizado
antes de T.
Bastan estas simples indicaciones para que nos demos cuenta de
la no redad e importancia de la obra de T. Esta misma singular excelencia en la paciente investigación personal, hace más lamentables
algunos descuidos metódicos de que adolece la obra. No se sigue en
etla un orden estrictamente alfabético ni se respeta el cronológico.
En ocasiones no se indica la procedencia del título que se anota.

197

(Véase sobre este particular la utilísima reseña sobre el libro de T.
hecha por D. Luis Marino Pérez en la Revista Bi111estre Cubana, vol. VI,
tomos II y III, 1911.) Otras veces, cuando esperamos una concreta
indicación bibliográfica, aparece la simple mención nominal del autor
con la vaga referencia cde que escribió algunas buenas obras•, (Véase
noticia sobre José Antonio Pérez de Corcho, pág. 32 del EnsaJo,)
Estos defectos ha querido el autor subsanarlos en la bibliografía,
sistemática que ahora aparece. Estando en su inicio la vastísima refundición, no es ahora momento oportuno de formular un juicio. El
autor describe en el segundo tomo de su nueva Bibliografia (consagrado a las dencias médicas) 4 .420 títulos y se refiere a 1.100 autores. - Cit.
CASA.Rl!s, J. - Critica ef!111era. Divertimientos filológicos. Prólogo
de R. Menéndez Pida!. - Madrid, Calleja, 1918, 8.0 , 318 págs., 4 150 pesetas. = El gran público español se interesa por cuestiones de léxico
y aun de etimología; pero los escritores que suelen ciar pábulo a esta
curiosidad carecen, en general, de las necesarias nociones de lingüística. Y así, no es raro ver en grandes periódicos madrileños debates
encarnizados sobre si debe decirse 1·osa/eda, ,·osario o roseda, o sobre
si !trtésped ha de aplicarse sólo al hospedado y no al hospedador. Eo
medio de esta vulgaridad, el Sr. Casares da una nota de discreción y
de competencia con est_e volumen, formado de artículos publicados
antes en la prensa diaria y en alguna re\"ista.
En estilo apto para ser comprendido de todos, se tratan aquí algunas cuestiones gramaticales, críticoliterarias y lexicográficas; sobre
este último asunto, principalmente, hay datos y apreciaciones que
pueden interesar al técnico: exposición de los diversos sentidos de
alinde, desde el primitivo de 'acero' hasta el injustificado de 'amalgama
para azogar espejos' del Diccionario académico; bio111bo &lt;jap. b yó-bu
'protección contra el viento'; mayestático&lt; al. majestatisch (germanismo introducido probablemente a través de la oratoria de don
Nicolás Salmerón), etc.
En el prólogo se formul~n algunos leves reparos a la obra, y a ellos
aiíadiremos algunos más; tratándose de un libro hecho en serio y con
buena fe, la mayor prueba de atención es criticarlo en el mismo sentido. Pág. 62: la •Y· de mayor se originó muchos siglos antes de que
se produjese el sonido dej; probablemente en la Edad Media se pronunció mazestad como fizo, y ambos coincidieron luego en x. Páginas 69-72: verificador es un galicismo (lo cual no quita para que lo
emplee quien guste), por dos razones: 1 .ª, porque verifcador está calcado sobre vérijicateur; 2.ª, porque no se relaciona con la acepción de
..·erijica,· 'comprobar, averiguar' usual aun en el siglo xvu, pero cuya
noción está hoy perdida. Ocurren algunas veces coincidencias pare-

�NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

cidas; Y en cada caso habrá que investigar si se trata de un arcaisrno
resucitado, o exclusivamente de un préstamo hecho al francés. Página 263: es preferible no citar para nada el Centón Epistolario.
~cer~a de cierne hace el autor observaciones de gran interés sobre
la h1~tona de sus sentidos; pero no creernos posible la etimología germánica que da, al. kern, pues ni en germano predialectal ni en gótico
hay una forma que permita explicar en su debida época la asibilación
&lt;le k- Y la diptongación de e&gt; ie. Esta etimología, refiriéndola al
fr. cerneau, fué propuesta antes por A. Thornas; pero dice con razón
Meyer-Lübke, Wth., núm . 1941 1 que no es aceptable «lautlich und begrifflich», lo cual no quiere decir que sea más aceptable la de circinare
que el eminente maestro propoc.e. -A. Castro.
'
FLIJGHL MEMORIAL VOLUME. Stanford University, California. Publishe~ by the _Univ_ersity, 1916 (Leland Stanford junior University Publicahons. Un1vers1ty Series) :
1.
ALLEN, C. G.-Tlle «Comedia que trata del rescate del Alma&gt; and
tite e Gay/eros, Ballads. Págs. 5 2-58. = La Comedia que trata del rescate
del Alma es un auto sacramental, compuesto hacia 1582, y que se conserva, con otros, en el ms. 14864 de la Biblioteca Nacional. La mateda Y trama del auto proceden directamente del romance «Asentado
está. Gayfe'.·os I en el palacio reale,, al cual se da una interpretación
mística. Cnsto, el divino Gayferos, rescata a su esposa l\Ielisendra el
A_lma, del cautiverio en que la tienen los infieles: el Mundo, el De~omo ~ 1~ Carne. La identidad del procedimiento con los que Lope y
Vald1;1eso ha~án triunfar en los primeros años del siglo xvu, y que
parec1an propios de la nueva escuela, es evidente. (Véase R. Menén-dez Pida!, L'épopée casti!lane, pág. 2381 cuyas observaciones sirven de
punto de partida al Sr. A.) Sin emba1·go, El 1·escate del Alma no es
más que una obra de transición: pertenece (consúltese R. Menéndez
Pida], La leyenda de los Infantes de Lara, págs. 126 y 353) a la misma
fuente de inspiracjón que la Comedia de los famosos hechos de Mudaque se encuentra - no será inútil recordarlo - en el propio manuscrito 14864. - J. G. O.
2. EsPlNOSA, ~- M. - Traditio~al ballads jrom Andaluda. Págin_as ~2-107. =Pros1gue en este estudio el profesor Espinosa sus investigaciones sobre el romancero español en la América septentrional.
Así corno e~ su Romancero nuevo m~ji'cano, eO: la Revue Hispaniqut, abril,
1915,_recogia tanto los romances tradicionales como los vulgares, Jos
espanoles -· que eran los más - como les de elaboración local, en la
presente recopilación se limita a un corto número de versiones todas
tradicionales y de origen andaluz.
'
California ofrece un amplísimo campo para el estudio del folklore
europeo. Tres grandes corrientes tradicionales pueden apreciarse en

,.,.a,

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

1 99

esta región: la antigua española, que es la más fuerte y remota, la italiana y la portuguesa, que comienzan a notarse en los últimos treinta
años, y la nueva corriente tradicional española, que se observa actualmente y es asunto de la presente investigación de E.
Los temas de los romances recogidos por E. son de gran i mportancia tradicional. Algunos están muy divulgados, como los de Gerineldo y Delgadina; pero otros ofrecen mayor rareza: La aparición
(en su forma original, no eh su adaptación al canto infantil); Elena,
D. Pedro, La Virgen y el Niiio perdido. La aparición reproduce con
bastante fidelidad el terna típico: «Dónde vas tú, el desdichado; 1 dónde
vas, triste de ti•, dice una de las versiones más antiguas del romance,
la encontrada por l\fenéndez y Pelayo en un pliego suelto de la Biblioteca Nacional y publicada en un apéndice de su Romancero 11·adicio11al,
en la Antología de liricos, tomo X, 262-263. La versión de E. comienza:
«¿Dónde vas, buen caballero? 1 ¿Dónde vas, triste de ti?• Los versos
nueve y diez indican la transformación verbal del tema. En M. P. se lee:
«Siete condes la llevaban; 1 caballeros, más de mil., En E.: «Y de
acompañamiento lleva I más de cuatrocientos mil.,
En una versión q ue hemos rc-cogido en Cuba, no obstante referirse ya a la muerte de la reina Mercedes, primera mujer de Al-fonso XII, es decir, una refundición moderna del tema antiguo, se
conservan mejor los versos tradicionales precedentes que en E. :
«Cuatro duques la llevaban I y de caballeros mil.,
Pero en todo lo demás del romance las dos ve1·siones de E. se
acercan mucho más al tipo antiguo.
Sigue a la recopilación de las versiones un cuadro comparativo
de las mismas, exacto y preciso. Merecen tenerse muy en cuenta las
observaciones de E. sobre el' conjetural origen portugués de los romances de Ilenia (Elena en la colección de E.). - Cll.
RuBio, D. («RICARDO DEL CASTILLO•). - Estudios lexicográficos. Los
llamados mexicanismos de la Academia Espaiiola. - México, 1917 1 8.0 ,
191 págs.= Estudio de 109 mejicanismos, más una· treintena de palabras relativas a la etnografía mejicana y que vienen agrupadas al final
del tomo. Sobre todas ellas propone el autor alguna rectificación a la
Academia. En 1884, cuenta el autor, la Academia Mejicana, correspondiente de la Española, remitió a ésta 1.285 cédulas como contribución
a la duodécima edición del Diccionario. Pero la Academia Espa1'iola rechazó 633 1 y las 652 restantes entraron en el Diccionario modificadas;
de suerte que las definiciones son inexactas. Se queja en el prólogo de
que no exista un ,·erdadero diccionario de mejicanismos, ya que el
de Ramos y Duarte es muy equivocado-sus equivocaciones han pasado a Toro y Gisbert - ; el de aztequismo!\ de Robelo, o Jardtil de
1·aices aztequas, como le llamó su autor, está incompleto, y los meji-

�200

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

canismos de Icazbalceta, única obra verdaderamente autorizada de
las tres que se mencionan, no pasa más allá de la G.
El autor se vale para su trabajo de rectificación y aclaración, por
una parte, de su conocimiento personal de la índole liogülstica del
habla mejicana, y por otra, de textos antiguos o de la autoridad de
Jcazbalceta, de Robelo, de Zerolo, de Cuervo. Cita a veces a Ramos
Duarte, corrige a Toro y Gisbert, acude al Peque,10 Larousse ilustrado, y, no sabemos por qué, hace caso de Rodríguez Navas.
Unas veces, su rectificación se limita a la etimología indígena atri1,uída por la Academia al vocablo; otras, a la supuesta procedencia
meJicana; otras, al uso o sentido de la palabra; otras, finalmente, el
autor procura, sin negar la definición académica, dar otra más gráfica.
Este género de contribtJciones son siempre útiles y bien venidas.
Ojalá repare la Academia, y en general los autores de diccionarios
futuros, en las discretas advertencias de «Ricardo del Castillo •.
ZARCO CuavAs, P. J. - Documentos ¡,ara la historia del monasterio de
Sa11 Lort11:;o el .Real del Escorial. - ;\fadrid, Imp. Helénica, 191; 8.0 ,
1
207 págs.=CoJección de documentos en que directa o indirectamente
se hace referencia a la fundación y dotación del Escorial, y publicados
ya en La Ciudad de Dios en los años de 1915 y 19161 tomos cm, CIV,
CVI, excepto el V, titulado «Dula de San Pío V•, en que confirma la
carta de fundación y dotación de San Lorenzo el Real; el VU, «Apun•
tes para una nueva carta de fundación y dotación de San Lorenzo el
Real•, y el VIII, «Advertencias del P. Fr. Juan de Denavente•, publicados ahora por primera vez. Aparte el testamento y codicilos de
Felipe II, ya conocidos por haberlos publicado el presbítero Sánchez
Pinillos, el trabajo del P. Zarco es interesante, pues gracias a la publicación de dichos documentos puede hacerse un estudio importante
del monasterio del Escorial en su triple aspecto económico, político
y religioso. - E. P.

ZARCO CuEvAs, P. J. - Escritores agustinos del Escorial. Catálogo
hibliográfico.-i\fadrid, Imp. Helénica, 1917, 8.0 , x,v-394 págs.=Como
su mismo nombre lo indica, es un índice bibliográfico de todas la~
publicaciones llevadas a cabo por los agustinos clel Escorial durante
los años de 1885 a 1916, que son los de su estancia en dicho Real me,.
nasterio, en virtud de la concesión que les hizo el difunto Alfonso XII.
La bibliografía está expuesta por riguroso índice alfabético de apellidos de autores, precedida de la biografía de é~tos «con las menos palabras posibles•, como indica su autor, ya que la vida conventual no
se presta a grandes mutaciones ni accidentes. En dicho Catálogo van
incluídas no sólo las obras publicadas por los agustinos, sino también
todos cuantos trabajos han visto la luz pública en revistas y periódi-

NOTAS

BIBLIOGRÁFICAS

201

cos y que tengan alguna particularidad digna de ser anotada y comentada. La inmensa mayoría están sacados de La Ciudad de Dios, y no
son pocos los que han aparecido en El Buen Cons~jo y .RerJista Agustiniana, conteniendo además un copioso índice de obras y manuscritos de verdadera importancia referentes al Escorial y a su fundador.
Aunque cumple con los propósitos de su compilador, dada la misma
extensión del índice, presenta el defecto de anotar artículos y obras
cuya importancia es no sólo escasa, sino nula. - E. P
GtvANEL :\!As, ].-Tres documents inidits rifere11ts el «Don Quijote•.
Extr. de Est11dis Umversiltris Catal111is. - Barcelona, Imp. de la Casa
0
de Caritat, 1916, 4. 1 22 págs.= El Sr. Givanel Mas publica en este
folleto tres documentos cervantinos hasta ahora inéditos.
El primero es un romance de escaso valor literario, que, basándose
en el primer capítulo del Quijote, compuso D. Eduardo Pérez Pedrero
en 1859. Antes de transcribir el texto, hace el Sr. G. una minuciosa.
enumeración de los autores que antes o después del Sr. Pérez Pedrero han versificado la novela de Cervantes.
Los otros dos documentos son otras tantas traducciones al catalán
del último capítulo de la misma obra, debidas a D. Eduardo Támaro,
el cual no llegó a ver impresa la versión completa que estaba publicándose en El Principado, por haber dejado de existir este periódico.
Hay algunas variantes entre el texto que estaba destinado a la imprenta, propiedad del Sr. Dulbena, y el que figura en la colección cervantina de la Biblioteca de Cataluiía.
Aunque la importancia de estos documentos sacados a luz por el
Sr. G. no sea muy grande, su folleto resulta interesante por aportar
dos nombres más a la bibliografía cervantina.
GotDS\IITH, P. H. - A briif btbliography of books in Englislt, Spanish
ami Portuguese, relating to the npublics commonl;• ca/led Latin American,
willt com111e11ts.-New-York, The l\fac l\lillan Cº (66, Fifth Ave.), 1915,
0
8. , x,x-107 págs., 0,50 $.=El autor confiesa limitarse a las obras que
pueden leerse en las bibliotecas y librerías neoyorquinas. Esta sola
consideración desarma la crítica. Y ya sólo a título de sospecha podemos preguntarnos: Pero ¿acaso en las bibliotecas y librerías neoyorquinas no existe la Bibliografla me.,·icana del siglo XVI de Garda Icazbalceta? ¿Acaso, de las obras de éste publicadas por Agüeros, sólo se
encuentran allá cinco volúmenes, o sea justamente la mitad de los que
constituyen la colección completa? ¿Acaso ignoran en Nueva York la
Bi/Jliografía me:~icanadel siglo X V.// del P. Andrade, y la del siglo xvm
de Nicolás León, y los posteriores estudios bibliográficos de Chavero,
y González Obregón? ¿Acaso ignoran las bibliografías cubanas de Trelles? ¿Y las importantísimas de José Toribio :\ledina, de quien sólo se

�202

NOTAS BIRLIOGRÁl'ICAS ·

cita una obra secundaria? No; el autor quiere hacernos creer que en
Nueva York, residencia de la Hispanic Society of América, faltan los
fundamentos de la bibliografía americana. No logra convencernos.
y su pequeña lista de libros comentados, a no ser por llevar no~bre
de autor responsable, nos parecería simplemente un catálogo de librería ordenado por alfabeto y con un índice geográfico. Un _ca_t~logo
muy útil sin duda-¿qué contribución bibliográfica puede ser 10util?-;
pero un catálogo que deberá ser refundido metódicamente Y m~y
completado antes de merecer el honor de ser propuesto como guia,
por elemental que sea, de estudios americanos. - A. R.

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

7432. ANTOLÍN, G.P. - La librería de Felipe II. - CD, 19191 CXVII,
207-217, 364-377. - V. núm . 7035.
7433. Bibliografía [de la Filología espa,10/a].-RFE, 19191 VI, 80- 110.V. núm. 7036.
7434, The English Catalogue o.f books .for I9I8, giving in one alpbabet, under author aad title, tbe size, price, month of publication, and publisher of Books issued in the United Kingdom.London, The Publisbers' Circular Limited, 1919, 4.0 , 274 págs.
7435. MARTÍNEZ DE CASTRo,J. A. - Algunas papeletas incompletas para
la bibliogra.fz'a almeriense. - RSE, 19181 IX, 49-52.
7436. X. -Sobre K. Burger: Die IJrucker 1md Verleger in Spanien und
Portugal von IS0I-1536. - RFE, 1919, VI, 74,
HISTORIA GENERAL

Espafia.

Historia política.

7437. ARMSTRONG, E.-The Empire o/ Spain. -QR, 19191 núm. 459.
7438. StRACUSA, G. B.-Sult'a1mo della nascita di Cristo/oro Colombo.
(1448 como año probable.) - RGI, 1917, XXIV, 9-10.

América y antigttas colonias .
¡439. SANTIBÁÑEz, E. - I-fisioria de la América latina, compendiada
desde los tiempos más remotos hasta nuestros dias. -New-York,
Appleton, 191 81 257 págs.
7440. S1LVA1 J. F. V. -Reparto de América esp011ola y panhispanismo.
Introducción de A. Bonilla y San Martín.-Madrid, 19181 8.0 ,
51 t págs., 6 ptas.

•

�BIBLIOGRAFÍA

204

BIBL:OGRAFÍA

7441. RoBERTSON, \V. S. -

The Recognilio11 of the flispanic A111erica11
Natio11s by t/1e United States. A detailed and Scholarly inves-

tigation. - HAHR, I, 3 aug.
7442. RoBERTsoN, J. A. - Spanish Correspondence Concerning the Amen·can Revolutio11. - HAHR, I, 3 aug.
7443. Correspondencia de la ciudad de Buenos Aires con los reyes de_ España. Documentos del Archivo de Indias. Cartas del Cabildo:
memoriales presentados en la Corte por los procur~do~es,
apoderados y enviados especiales de la ciudad. Pu_blicac1ón
dirigida por D. R. Levillier. Prólogo de D. R. Altam1ra, 16151635. Tomos II y III. - Madrid, (s. i.), 1918. 4.º, xxvi-_37? Y
540 págs. (Colección de publicaciones históricas de la Biblioteca del Congreso Argentino.) - V. núm. 3047.
7444· Vicu5!A l\IACKENNA, B. - El íV.ishington del Sur. Cuadros de la
vida ele! mariscal Antonio José de Sucre. Introducción de
v. L. Vivar.-1\ladrid, 8.º, 248 págs., 4 ptas. (Biblioteca de la
Juventud Hispanoamericana.)

Francisco de Afira11da y la revolución de la
América española. Traducido por D. Mendoza.-4.º, 436 págs.,

7445. RoeERTSON, W. S. 15 ptas.

Instituciones.
7450. HINOJOSA, E. DE. - Documentos para la historia de las instituciones de Ltóll y de Castilla, siglos X-XIII. Coleccionados por... Madrid, Fortanet, 1919, 4.0 , 217 págs., 4 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos.)
745 l. H uARTE, A. - Apuntamientos sobre el adelantamiento de Yt,catán. - BTer, 1919, VI, 129-144. (Sobre el primer adelantado
del Yucatán, Francisco de Montejo.]
7452. EsPEJO, C. - Rentas de la agüela y !tablees de Granada. Apuntes
para su estudio (continuación). - RCa, 1919, V, 53-57, 115117. - V. núm. 7096.
7453. PÉRBz DE GuzMÁN Y GALLO, J.-A1emoria ltistórica de la Real Academia de la Historia, desde 16 de abril de 1918 hasta 15 del
mismo mes de 1919, redactada por acuerdo y mandato de la
misma, y leída en la sesión pública del 20 de abril de 1919,
para conmemorar el CLXXX[ aniversario de su creación y
distribuir los premios anuales a la virtud y el talento de la
fundación de D. Fermín Caballero, el del duque de Loubat
y el del marqués de la Vega de Armijo. - Madrid, Fortanet,
1919, 8.º, 91 págs. - V. núm. 2688.

Historia religiosa.
7446. FRANCESCBlNl, P. G.-Afanuale di Patrologia.-l\Iilano, Hoepli,
1919, 16.º, x1-635 págs.

205

Ciencia y Ensei!anza.
7454. GARCÍA V1LLADA, Z. - Boletln de Historia de Espa,i.a. - RyF,
1919, LIV, 190-197. - V. núm. 6658.

Espaiia.
7447.

B. - Breves apuntes para la /listoria eclesiástica de
Almeria. - RSE, 1918, IX, 33-49, 65-96, 97 119, 129-i6o, 16 1-

HISTORIA LOCAL

CARPENTE,

192, 193-224, 225-256, 257-286, 289-320, 321-352, 353-378;
1919, X, 11-25.

KrnG, G. G. - Tite vision of Thurkill and Saint James º( Compostella. _ RRQ, 1919, X, 38-47. [Interesante para la '.ºfluencia de las peregrinaciones a Santiago en la Edad Media.]
MnJANA, R. - V. núm. 7467.

América.
7449. D ESDEVISEs nu DEZERT, G. -Les missio11s des Mojos et des Chiquitos de I767 a IS08. - RHi, 1918, XLIII, 365-430. [Misiones
de la Compañía de Jesús en el país de los Mojos (Perú septentrional) y de los Chiquitos (desde las fuentes del Baures
hasta la Sierra de Santiago).]

J. C. - Adiciones al ensayo de un padrón /ustórico de
Gttiprizcoa, según el orden de sus familias pobladoras. - EE,

7455. GUERRA,

1918, LXXIX, 347-349.
¡456. ALTADILL, J. - Geografía histórica de Navarra: Los desjoblad&lt;Js
(continuación) . -BCPNavarra, 1919, X, 103-107. - V. número 6712.
7457. ITuRRALDE Y SuIT, J. - Las guerras civiles de Pamplona ell el si~

glo XIII.- BCPNavarra, 1919, X, 34-38. - V. núm. 6720.
7458. AzcoNA, J . l\f. - Adiciones a! •IJiccio11ario histórico-polltico de
Tudelay su merindad&gt;. - BCPNavarra, 1919, X, 97-102.
7459. SALARRULLANA DE D10s, J.-Estudios históricos acerca de ta ciudad
de Praga. - RABM, 1919, XXIII, 69-90.
GARCÍA S.C1i,;z DE BAR,\NDA, I. - Apuntes históricos sobre la cittdad de .Afedina de Pomar. - Burgos, Tip. cE! l\lonte Carmelo», 1917.

�206

UIBJ

lOGR,WL\

BIBLIOGRAFÍA

207

ARQUEOLOOfA Y ARTE

HISPANISMO Y VIAJES DE EXTRANJEROS

7461. MaNÉNDEZ, V. P.-El centenario de Quadrado.-CD, 1919, CXVII,
353-357.
7462. VALENTf, J. J. - Don José María Quadrado. - RQ, 1919, III,
43-52, 95-109.

7474. E. S. l. - Sobre C. Marcial Dorado: Espaiia pintoresca. The life
and customs of Spain in History and Legend. - MLN, 1919,
XXXIV, 177-178.

7463. VrLLAR, R.-Músicos espa,2oles. Compositores. Directores de orquesta. - 8.0 , 210 págs., 2,50 ptas.
7464. 1\1.iTJANA, R. - Estudios sobre algunos músicos españoles del siglo XVI. Ilustrados con facsímiles, grabados y textos musicales. -Madrid, 1918, 4.º1 247 págs., 5 ptas.
7465. lsNARD, R.-Anciens instruments de musique.-RHi, 1918, XLIII,
559-560.
7466. M1TJANA, R. - Comentarios y apostillas al ,Cancionero poético y

LENGUA

mttsicat del siglo XVIJ., recogido por Claudio de la Sablonara
y publicado por D. J. Aroca. - RFE, 1919 1 VI, 14-56.
7467. M1TJANA, R. - Don Femando de las Infantas, teólogo y músico.
Primer fascículo. Estudio biobibliográfico. - Madrid, Sucesores de Hernando, 1918, 4.0 , 140 págs., 4 ptas. (Publicación
de la Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios
Históricos.)
7468. PEDRELL, F. -La Copla. -Alh, 1919, XXII, 128-131.

ESTUDIOS GENERALES
LingDlstica.

7475. Ms1LLET, A.-Le genre grammatical et l'élimination de la jlexion.Sc, 1919, XXV, núm. 86.

Fonética general.
7476. BARN1Ls, P. -De fonética general. - Paraula, 1918, I, 128-139. V. núm. 7140.
7477. SELMER, E. W.-Satzphonetisc/1e Untersucltungen. - Kristiania,
J. Dybwad, 1917, 43 págs. y 6 láms.

Lenguas indoeuropeas.
7469. X. - Sobre R. Orueta: La escultura funeraria en Espaiia. RHGE, 1919, VIII, 173-174.
7470. ROMERO DB TERREROS, M. - Residencias coloniales de México. Méjico, 1918, 16.º, XL págs. y 84 láms. (l\lonografias mejicanas de arte, publicadas por la Dirección general de Bellas
Artes.) - V. núm. 116.

OEOORAFIA Y ETNOGRAFIA

7471. DANTÍN CERECEDA, J. -Sobre O. Quelle: Beitriige zur Landeskunde von Os/granada. Abhand. u. Berichte zur romanischeo
Kultur und Landerkunde. - RFE, 1919, VI, 78-79.
7472. EsPINOsA, A.M. - El término ,América latina,. -RQ, 1919, IIl,
589-599. - V. núm. 6764.
7473. MARTfNEz, B. T. - Tucumátt. Breves reflexiones acerca de este
nombre y de la fundación de la ciudad del Barco. - RUNC,
1919, VI, 12-zz.

7478. ME1LLET, A.-L'accent q1tantitatif et les altérntions des voyelles.MSL, 1919, XXI, 108-111.
7479. PROKOSCH, E.- Die indogermanische c.llfedia Aspirata,.- MPhil,
1919, XVI, 543-552. - V. núm. 7143.
Latln.

7480. StOTTY, F. - Vit!giirlateinisches Übungsb11ck. - Bono, A. Marcus &amp; E. Weber, 1918, 64 págs., 2,50 marcos.
7481. JuRET, A. C. - Injluence de la position sur l'évolution du timbre
des voyelles breves en latin. - MSL, 1919, XXI, 93- 107.
7482. U. G. DE LA C. - Sobre R. Mendizábal: 11/onograffa histórico-morfológica del verbo latino. - RFE, 1919, VI, 69-70.
7483. GAacfA DE DrnGo, E. - Elementos de G1amática latina kistóricocomparada. Segunda parte. - 4. 0 , 224 págs., 7 ptas.
7484. GAacfA DE DrEGo, E. - Ejercicios de trozos latinos de primero y
segundo curso. -4.º, 305 págs., 10 ptas.

�BIUUOGRAFÍA
208

Bl,lLIOGRAFÍA.
FILOLOGIA ROMÁNICA

7485. SP!TZER, L. - Aufstitze :;ur 1·omanisclien SJntax imd Stilistik. Halle, M. Niemeyer, 1918, vn-392 págs., 16 marcos.
7486. GBRIG, F. L. - Doctoral Dissertatio11s in tite Romance Languages
at Ha,-vard Universit,v. A survey and Bibliography.-RRQ,
1919, X, 67-78. [Hay indicadas aquí varias tesis no publicadas, inte1·esantes para el español.)
7487. PFAFF, I.-Bernha,·d Waltlur von Walthersweil als Romanist der
XVI :Jalirhundert. - \\"ien, A. Holder, 1918, 38 págs., 2 120
marcos.

209

7 500. DALGAPO, S. R. - Etimología dv vocábttlo «baile'tt• . - Lusa, 1918,
II, 1;11-132.
7501. BASTO, C. - Vocábulos &amp;&gt;frases: «verdugao,. (Verdugo, verdugón.) - Lusa, 1919, II, 157.
HISTORIA GENERAL DEL ESPAfWL

Estadistica y Geografia.
7 502.

TRoCoNrs, G. - E! castellano antiguo conservado en tierras de Amérh·a. - RCo, 1919, III, 1-7.

PORRAS

Enseñanza y propagación del idioma.
7488. TuTTLB, E. H. - V0"&lt;11el-breaki11g in sout/1ern France. - MPhil,
1919, XVI, 585-593.
7489. BauNEL, C. - Formes absolues et formes conjointes dtt jronom personne! dans l'ancien dia!ecte du Géraudan. - Ro, 1919, XLV,
84-93.
7490. DECHELBTTB, F. - L'argot des joilus. Dictionnaire humoristique
et philologique du langage des soldats de la grande guerre
de 1914, Argots spéciaux des aviateurs, aérostiers, automobilistes. - París, Foure, 1918, 260 págs., 3 ptas.

7504.

7505.

7506.
7491. D'Ovrnro, F. e W. MEYER-LÜBKE. - Grammatica Storica della
lingrta e dei dialetti itatiani. - Milano, Hoepli, 19191 16.º, rn1301 págs.
7492. V. F. - Ernesto .l,,fonaci. -AdSR, 1918, XLI, 289-297.
7493· RAJNA, P.-fn memoria di E. A:fonad.-AdSR, 1918,XLI, 307-352.
7 494· Bibliograjia di Egidio Gorra. - B, 1918, XX:, 284 .
LENGUAS PENINSULARES

Catalán.
7495- BARN1Ls, P.-Sobre dijiculiats fónico orlograjiques.- Paraula, 1918,
I, 117-123.
7496. SPITZER, L. - Katalanisclte Etymo!ogien. - Ilamburg, O. Meissner, 1918, 36 págs., 2140 marcos.
7497. TALLGREN, O. J.- Sobre Spitzer: Katalanisclu EIJ'lltologien. (Extracto deJHWA, 1917, XXXV.)-Nl\I, 1919, XX, 38-47.
7498. X.-SobreJ. Miret y Sans: A11ticsdoC1tmentsdel!enguacata!a11a
i 1·eimjressió de les Homilies d'Organya. - RFE, 1919, VI, 76.

Po,·t11gués.
7499. PrnHo, A. - P1·ovi11cia11ismos usados em 1Wo11,ao. 1\Iateriais para
o lexico portugues. OctaYa serie. - Aguia, 1919, XV, 49-55.

7507,
7508.
7509.
7510.
7511.
7512.
7 513.

BALSHAW, H. C. L. - A Spanish reader. - London, J. Murray,
1918, 188 págs., 3 sh. 6 d.
BROOMHALL, E. J.-Spoken sjanish. A conversational reader and
composition. - Boston, Allyn and Bacon, 1918, v-100 págs.,
60 cénts.
EsP1NosA, A.1\I.-E!ementary spanish reader. With practica! exercices for conversation. - Chicago, Sanborn &amp; Cº, 1918, 8.0 ,
1x-208 págs.
X.-Sobre E. C. Hills y J. D.M. Ford: First Spanis/1 Co11rse. RFE, 1919, VI, 74.
Grss&amp;, W. F. - First Spanish book and 1·eader. Trade edition. New-York, Appleton, 1918, xn-362 págs., 1175 $.
CRAWFORD, J. P. W. - First Boock in Spanish. - New-York,
Macmillan, 1918, 399 págs.
\V1LKINS, L. A. - First Spanish Book. - New-York, Holt, 1919,
xv-259 págs.
\V,1.tsH, G. M. - Primer libro de lectura. - New-York, Heath,
1919, x11-119 págs., 52 cents.
INGRAHAM, E. S. - Sobre C. Marcial Dorado: Primeras leccio11cs
de espa1iol. - MLN, 19 19, XXXIV, q9-181.
G1LL1&amp;s DE BiscnoFF, C.-EI lector primero.-New-York, Appleton, 1919, 159 págs., 35 cénts.
\V ORMAN, J. H., y CH. BRANSBY. - Second sjanis/1 book. - NewYork, American Book Cº, 1918.
\V1LK1Ns, L. A. - Unit passages for translation, to accompany dementary spanish jrose book. - Boston, B. H. Sanborn and Cº,
1918, vr-26 págs., 25 cénts.
ScHNABEL, E. A. - Our Aims. Spa11ish Pron11nciation. (A condensation of a recent paper by L. A. Wilkins.) - MLB, I, sept.
ToMo VI.
14

�210

B:BUOGRAFÍA

7516. REIBSTEIN, B.- Classroom He!ps. (How to teach the Spanish Subjunctive.) - l\1LI3, I, sept.
7517. Report ojthe Committee on Scholarsliips in Spa,zis/i Cozmtries.HispCal, 1919, II, 152-154.
7518. l\IAc HALE, C. F. - Spa11i,/1 taugltt in spanish. - Boston, Honghton, l\Iifflini Cº, 1919, 1 $.
7519. Por el iditmza espmiol. Carta-exposición a un Comité de profesores de la Universidad de Berna.-RevN, 1919 1 VI, 153-159.
7520. LENZ, R. - Sobre el estudio de idiomas. - Santiago de Chile, Imprenta «Barcelona», 19 19, 4.0 , 127 págs.
7521. FJTz-GERALD, J. - The position o/ Spanis/i in the curric11la oj the
!tig!t schools. - HispCal, 191 9, 11, 11 9- 148.
7522. FJTz-GERALD, J. - Tite 'Junior High School. - HispCal, 1919, U,
82-86.
7523. YANl!S, F. J.-Los Estados Unidos y los países de liabla espaíiola.HispCal, 1919, II, 55-63.
7524. LóPEZ ToMÁs, J. - Lengua espa,iola universal. Estudio-proyecto
para adaptar al uso de la ciencia, el comercio, la industria, el
turismo, y en general de todas las relaciones entre los países civilizados del mundo, el idioma oficial de España, la Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Dominicana, Ecuador, Guatemala, Honduras, Méjico, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Salvador, Uruguay y Venezuela. Valladolid, Imp. Castellana, 1918 1 8.0 , 72 págs.

GRAMÁTICAS
Gramáticas prácticas.

7525. ALo¡¡so CORTÉS, N. - Gramática elemental de la lengua castellana. - Valladolid, Cuesta, 1918 1 178 págs.

FONioTICA

RA1G, G. - Sobre. la rr castellana i catalana. - Paraula, 1918, I,
157-163. [Comparación de algunos datos sobre la articulación
de la rr catalana con los publicados en RFE, 19161 III, 166168, sobre la rr castellana.]
7527. RussELL, O. G. - The prommciation o/ spanish r. - MLJ, 1919,
174-184.
7528. SANÍN CANO, B. - Spanislt ch. -MLR, 1919, XIV, 194-201.
7529. Sobre R. Blanco y Sánchez: Arte de la leclura.-RFE, 1919, VI,
¡3-74.
7526.

BIBLIOGRAFÍA

211

Ortografía.

7530. CORRAL, J. M. - Cuestión ortográfica. 711-713.

RCChile, 19191 XIX,

MORFOLOGIA

7531. ALEMANY, J. - De la derivacidn y camposicidn de las palabras en la
lengua castellana. -BAE, 1919, VI, 261-281. - V. núm. 7181.
7532. GARcfA DE DrnGo, V. - Formas regresivas espaiiolas. - l\iPhil,
1919, XVI, 579-584.
MEILLET, A. - V. núm. 7475.
LEXICOGRAFÍA Y SEMÁNTICA

7533. ALRMANY Y BotuFER, J. -Diccionario enciclopédico ilustrado de la
lengua espa,"iola. -Barcelona, R. Sopena, 1919, x-2700 págs.,
15 ptas.
7534. PÉREZ HERVÁs, J. -Diccionario de correspondencia comercial, castellano, .francés, inglés y alemán. - Barcelona, P. Ortega, 1917,
4.º, 407 págs., 15 ptas.
7535. CASTRO, A. - «Para mi santiguada.• -RFE, 1919, VI, 64.
7536. E. C. - Cut'iosidades filológicas: ¿Avapiés o Lavapiés? - BAE,
1919, vr, 282-287.
7537. GARCÍA DE Dnwo, V. - Sobre el castellano «majada•. -1\ILR,
1919, XIV, 218-220.
7538. GARCÍA DE Dmco, V.-Sobre el espaiiol «calavera•.- i\ILN, 1919,
XXXIV, 375-376.
7539. GARCÍA DE D1EG01 V. - Sobre el castellano «c/1aparrdn». - RLR,
1919 1 LX, 153-154.
7540. HARRlSON, A. H. - Boquirrubio. II.-RHi, 1918, XLIII, 561562. - V. núm. 5690.
7541. RAJNA, P. - Discussioni etimologiclie: «tomar&gt;. - RFE, 1919,
VI, 1-13.
.
7542. \VAGNER, C. PH.-Apropos o.f «.fondo em.-1\ILN, 1919, XXXIV,
309-310.
EsPINOSA, A. 111. - V. núm. 7472.
MARTfNEZ, B. T. - V. núm. 7473.
PEsEux-R1cHARD, H. - V. núm. 7748.
AMERICANISMOS

7 543. Apuntes sobre chilenismos y otros vocablos.-RCChile, 19191 XIX,
144-148, 296-309. - V. núm. 7195.

�212

BIOLIOGRAFfA

7544. ToRo v G6::-iEz, M. DE. - Los críticos a la violeta. - RAHispAm,
1918 1 I, 1 1-1 5. [Sobre una crítica al Diccionario de chilenismos de M. A. Román.]
7545. CAVADA, F. J. -Lingüística del archipiélago de Chiloé.-RCChíle,
1919 1 XIX, 699-706.
REBOLLO, P.M. -Apuntaciones al lenguaje costeíio. - RCo, 1919,
III, 14-21. - V. núm. 7198.
7547. X. - Sobre A. Montorí: Modificaciones del idioma castellano en
Cuba. - RFE, 19191 VI, 77.

Lenguas lndlgenas.
7548. BoAs, F. - Et dialecto mexicano de Pocktttla. Oaxaca. - IJAL,
1917, 8,944.
TEXTOS LINGOISTICOS

BIBLIOGRAFfA

7553. LoT, F.-Nottvelles études sur le cycle Arthurien: I. Une source

de la• Vita llferlini•. Les cEtymologiae• d'Isidore de Séville.Ro, 1919, XLV, 1-22.
7554. BROWN, A . C. L. - The Grail and the english cSir Percevat.. MPhil, 1919, XVI, 553-568.
7555. BRUCE,J. D.-The composi(ion ofthe oldfrench prose •Lance!ot•.RRQ, 1919, X, 48-66.
7556. GroRDANO, C.- cAlexandreis&gt;, poema di Gautie1· da Ckátillon.Napoli, Federico e Ardía, 1917 1 200 págs.
7557. PAVOLINI, P. E . - Per il romanzo di cFiorio e Biancofiore•. Rass, 1919 1 IV, 26-28.
7558. BAuM, P. F. -The t/t,-ee dreams or cDream -bread• sto1:y.-JAF,
1917, XXX, 378-410. [Sobre un relato de la Disciplina clel'icalis de Petrus Alphonsi.]

Y SANZ, M. - Cartulario de la iglesia de Santa María
del Puerto (Sa11to11a).-DAH, 19191 LXXlV, 439-455.-V. nú-

7549. SERRANO

mero 7201.
CRÍTICA TEXTUAL, PALEOGRAFÍA Y DIPLOMÁTICA

7550. REVILLA, l\L - Et códice ovetense de los Evangelios y la Biblia de
Valvanera. - CD, 1919 1 CXVII, 393-399. [Sobre unos códices
perdidos de que habló Ambrosio de Morales.)

LITERATURA
LITERATURA GENERAL

Teorla literaria.
7551. IlAKER, G. P. - Drama tic Technir¡11e. - Doston, H. Mifílin Cº ,
1919.

Influencias extranjeras.
7559. J ULIÁ l\IARTfNEZ, E.- S/1akespeare en Espa1]a. Traducciones, imitaciones e influencia de Shakespeare en la literatura española.-Madrid, Imp. de la • Revista de Archivos&gt;, 19181 264 págs.,
3 ptas.
BANAL, L. - V. núm. 7692.

Influencias espaftolas.
7560. MIKHAi'LOF, I. -Les lettres espagnoles en Russie. - HispP, 1919,
II, 15-25.
7 561. MADARIAGA, S. DE, - S!te!ley a1td Calderón. A paper read before
the Royal Society of Literature.-Transactions R. S. L., volumen XXXVII, 40 págs.
7562. KuRRELMEYRR, W. - Tite Sources of Wieland's «Don Sylvio&gt;. MPhil, 1919, XVI, 637-648.
7 563. PEROTT, J. DE. - El guante de la dama. - RFE, 1919, VI, 63-64.

Traducciones al espaftol.

LITERATURAS EXTRANJERAS

Literatura comparada.
7552. JENSBN, E. M. -The Inj!uence of Frenclt Literafttn on Ettrope.

An ltistorical nsearck reference of literary value to students
in universities, normal sc/lQols and junior colleges. - Doston,
Badger, 1919, 132 págs.

213

Clásicos.
EuRfPIDES. - Obras completas. Traducción del griego por Leconte de Lisie. Versión española de G. Gómez de la l\Iata.
Tomos I y II. -8.0 , 219 y 214 págs., 3 ptas.
EuRÍPIDES. - Obras completas: ljigenia en Táttride, Orestes, Las
tr·oyanas, Las bacantes, Los heráclidas. Traducción del griego

�2,5

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

por Leconte de Lisie. Versión española de G. Gómez de la
Mata. Tomo III. - 8. 0 238 págs., 1,50 ptas.
7 566. EuRÍPmEs. - Obrns completas: Helena, Ión, .Heracles furioso,
Etectra, El Cíclope. Traducción del griego por Leconte de
Lisie. Versión española de G. Gómez de la Mata. Tomo IV.8.0, 238 págs., 1,50 ptas.
7567. ]EllOFONTE.-La vida y la doctrina de Sócrates. Versión de J. Deleito y Piñuela. - 8.0 , 215 págs., 1,50 ptas.

• 7582. FRANCE, A. - La a:;ucma n &gt;
.Ja. Traducción de L. Ruiz Contreras. - l\Iadrid, 8.0, 303 págs., 3,50 p tas.
7 583. FRANCE, A.-Etpo;;o de Sa11ta Clara. Traducción de L. Ruiz Contceras. - l\!adrid, 8.0, 303 págs., 3,50 ptas.
7584. FRANCE, A. - Los deseos de Juan Senm11. Novela. Traducción
de L. Ruiz Contreras. - l\Iadrid, 8.0, 2,50 p.ígs., 3,50 ptas.
7585. FRANCE, A.-Cuentos de dale vnelta. Clío. Traducción de L. Ru'z
Contreras. - Madrid, 8.0 , 273 págs., 3,50 ptas.
7 586. RocHEFOUCAUI o, LA. - ldáximas y rejle:r:iones morales. Seleccionadas y traducidas por R. Baeza. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º, 103 págs., 1,90 ptas.
7587. l\1AETERLINCIC, l\L - Et ltuésped desconocido, Fantasmas de vivos-'
de 1111tertos, La psicometría, E t conocimiento del porvenir, LoJ
caballos de Elbe,feld. Versión castellana de G. Gómez de la
!\lata. - 8.0, 222 págs., 3.50 ptas.
7588. MAETERWICK, l\L- La princesa llfalena. Traducción de G. Martínez Sierra. Ilustraciones de Fontanals. - l\Iadrid, J. Pueyo,
1919, 12.º , 185 págs., 4 ptas.
7589. MAETERLINC:K, l\L - El !tuésped desconocido. Versión de R. Cabrera. - 8.0, 186 págs., 3 ptas.
7 590. l\IouERE. -Et burgués gentil!tombre. Traducción de J. Carner. Barcelona, (s. i.), 19 19, 8.0 , 176 págs., 2 ptas.
759r. MusssT, ALFREDO DE.-No hay burlas con et amor.-16.º, 168 páginas, 4 ptas.
7592. MussET, ALFKEDO os.-No !tay burlas con et amor. La noclte veneciana. Traducción de G. l\Iartínez Sierra. Ilustraciones de
Fontanals. - 12.º, 175 págs., 4 ptas.
7593. MussET, An-REDO DE.-kfargot. Novela. Traducción de M.Abril.8.0, 195 págs., 4 ptas.
7 594. MusssT, ALFREDO DE. - Fantasio. El candelero. Traducción de
T. Borrás. Ilustraciones de Fontanals.-12.º, 208 págs., 4 ptas.
7595. RoDENBACH, G.- Brujas la muerta. Traducción de A . Guilmain.
Prólogo de A. Insúa, - 8.0, ¡¡3 págs., 2 ptas.
7 596. SAJNTE- llin;vE.-La 1111ijer y el amor en la literatu1·a francesa del
siglo XVII: Mme. de Sévigné, Mme. de la Fayette, Mme. de
la Rochefoucauld, l\lme. de Longueville, l\lme. de Pontroy.
Versión de l\Iaría Enriqueta. - 8.0, 224 págs., 3,50 ptas.
7 597. SAINTE- ilwn:.-El teatro clásico francés: Corneille, Racine, l\foJiere. \"ersión de l\Iaría Enriqueta.- 8.0, 258 gágs., 2,50 pesetas.
7 j98. SANo, JoRGE. -Valenti11a. Novela, Traducción de F. lribarne. 8.0, 424 págs., 2,50 ptas.
7599. STENDHAL, - Un oficial mamorado [Luciano Leuwen]. Traducción de C. Bayo. Tomo I. - 8.0, 280 págs., 2,50 ptas.

214

Francés.
7 568. BARRES, M. - Al servicio de Alemania. Colette Baudoclte. Prólogo
de V. Blasco Ibáñez. Versión espaiíola de E . A. Leyva.-8.º,
302 págs.
7569. BAuDELAIRE, CHARLES. - El Spleen de Paris. Poemas en prosa.
Traducción y prólogo de J. Francés. - 8.0, 169 págs., 3 pesetas.
7570. BouRGET, P. - El tribuno. Crónica de 1911. Traducción de
P. Pellicena. - 8. 0, 206 págs., 3150 pt~s.
7571. BouRGET, P. - Némesis, Prólogo de V. Dlasco lbáñez. Versión
española de G. Gómez de la I\Iata. - 8.0, 347 págs., 3 ptas.
7572. CHATEAUBRIAND.-El señor de Lottrdines. Historia de un hidalgo
campesino. Traducción de M. Fénech l\Iuñoz. - 8.0 , 239 p:í.ginas, 2 ptas.
7573. CoNSTANT, BENJAMÍN. -Adolfo. Prólogo y traducción de V. Clavel. - 8.0 , 139 págs., 1,25 ptas.
7574. DAuDn, ALFONSO. -El !termano. Traducción de G. l\Iartínez
Sierra. - 16.º, 84 págs., 1,50 ptas.
7 5¡ 5. DuMAs, ALEJANDRO. - La dama de las Camelias. Traducción de
G. Martínez Sierra. Ilustraciones de Deyeira. - 12. 0 , 181 páginas, 4 ptas.
7576. FAYETT11, MMs. DE LA. - La princesa de Cleves. Traducción de
V. Clavel. - 8.0 , 179 págs., 1,60 ptas.
7577. FRANCE, A. - El libro de mi amigo. Traducción de L. Ruiz Contreras. - Madrid, J. Pueyo, 1919, 8.0 , 272 págs., 3,50 ptas.
7578. FRANCE, A. - Baltasai·, Abefa. Traducción de L. Ruiz Contreras. - Madrid, 8.0 , 280 págs., 3,50.
7 579. FRANCE, A.-Sobre la piedra inmaculada. Traducción de L. Ruiz
Contreras. - Madrid, 8.0 , 261 págs., 3,50 ptas.
¡580. FRANCB, A. - Las siete 11111,_jeres de Barba Azul. Traducción de
L. Ruiz Contreras. - Madrid, 8.0 , 286 págs., 3,50 ptas.
7581. FRANcs, A.-Pedro Nociere. Infancia, notas marginales, excursiones. Traducción de L. Ruiz Contreras. -Madrid, 8.0, 272 págs.,
3,50 ptas.

�216

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

7600. STENDHAL. - Un oficial enamorado [Luciano Leuwen]. Segunda
parte. Traducción de C. Bayo. - 8. 0 , 247 págs., 2,50 ptas.
STENDHAL. - Pensamientos. Escogidos y traducidos por A. Hef
nández Catá. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º,
103 págs., 1,90 ptas.

7615. PoE, E.-Nuevas historias extraordinarias: Conversación de Eiros
con Charmión, Sombra, Silencio, La isla del Hada, El retrato
ovalado, El jugador de ajedrez de Madzel, Eleonoro, Un acontecimiento en Jerusalén, El ángel de lo grotesco, El sistema del
doctor «Alquitrán• y del profesor «Plumá», El dominio de
Ariheim, La finca de Laudor. Traducción de A. González Blan'
co. - 8.0 , 218 págs., 3 ptas.
7616. PoE, E.-Nuevas historias extraordinarias. Traducción de R. Gómez de la Serna. - 8.0 , 227 págs., 3 ptas.
7617. Pos, E.- Historias extraordinarias: Singular aventura de Hans
Pfaall, Manuscrito encontrado en una botella, Un descenso al
Maelstrom, El ve1·dadero caso del S1·. Valdemar, .Revelacic'n magnética, Los 1·ectterdos de Augusto Bedloe-Aforella, Ligeia. Traducción de J. Francés. - 8.0 , 201 págs., 3 ptas.
7618. SaAKESPEARE. - Romeo y Yulieta. Traducción de G. Martínez Sierra. - 12.º, 198 págs., 4 ptas.
761 9. SaAKESPBARE. - La tragedia de Hamlet, prfncipe de Dinamarca.
Traducción de G. Mart[nez Sierra. - 12.º, 213 págs., 4 ptas.
7620. \V1LDE, OscAR. - Un marido ideal. Comedia en cuatro actos.
Traducción de R. Baeza. - i\Iadrid, 8.0 , 168 págs., 2150 ptas.
7621. \V1LDE, OscAR. - El retrato de Dorian Gray. Traducción de
R. Gómez de la Serna. - Madrid, 8.0 , 330 págs., 3,50 ptas.
76Z2. \V1rns, OscAR.-El príncipe feliz. Tomo II. -San José de Costa
Rica, Falcó y Barrasé, editores, 1918.
7623. \V1tDE1 OscAR. - Frases y filosofías. Entresacadas y traducidas
por R. Baeza. - Madrid, Imp. Clásica Española, 1918, 16.º,
, 02 págs., 1190 ptas.

Italiano.
7602. D'ANNUNZIO, G.-Sueiios de las estaciones. Traducción de R. Baeza. Ilustraciones de Fontanals. - 12.º, 141 págs., 4 ptas.

Portugués.
¡603. QuErnoz, E&lt;;A DE. - Antero de Quental, Vt'ctor H11go y otros ensayos. Notas contemporáneas. Traducción, prólogo y notas de
A. González Blanco. - 8.0 , 255 págs., 3,50 ptas.
7604. Quarnoz, E&lt;;A DE.-La muerte de Jesús. Poema bíblico. Traducción de M. Fénech. - 8.0 , 176 pág., 3 ptas.
7605. QuErnoz, E&lt;;A DE.-El seiior Diablo. Traducción de A. González
Blanco. - 8.0 , 245 págs., 3150 ptas.
7606. QuE1Roz, E&lt;;A DE. - Cartas de Inglaten·a. Versión castellana de
A. Viñas. - 8. 0 , 260 págs., 3,50 ptas.
7607. QuErnoz, E&lt;;A DE, - Paris, Flaubert, «La AnHgona, de Sófocles,
Víctor Hugo, Lemaítre, Brzmetiere, etc. Traducción de A. González Blanco. - 8.0 , 285 págs., 4 ptas.

Inglés.
7608. Antología de lt'ricos ingleses y a11gloamerica11os. Colección y colaboración de i\I. Sánchez Pesquera.-8.º, 359 págs., 3 ptas.
CARLYLE y EMERSON.-Epistolario. Traducción de L. de Terán.4.º1 311 págs., 6 ptas.
7610. EMl!RSON, RALPH \VALDO. - Diario t'11timo. Traducción de L. de
Terán, 1829-1839. Tomo I.- 4.º, 234 págs., 3 ptas.
K1PLIKG, R. - Capitanes '{)alientes. Versión de C. Bayo._ 8.º,
252 págs., 2150 ptas.
PoE, EDGAR. - Leve discusión con una momia. Traducción de
.M. Abril. - 16.º, 76 págs., 1,50 ptas.
PoE, E.- Cuentos de lo grotesco y lo arabesco. Traducción y prólogo de R. Lasso de la Vega. - 8.0 , 280 págs., 4 ptas.
Po!!, E. - Historias extraordinarias: .Afet:;engerstein, El misterio
de .Afart'a .Roget, El demonio de la pe,·ve,·sidad, El gato negro,
Guillermo Wilson, El hambre de las muched11111bres, El corazón
revelad~r, Bemice. Traducida de la de C. Baudelaire por E. Ramírez Angel. - 8.0 , 221 págs., 3 ptas.

217

Ruso.

....

¡624. DosT01awsKr, FEDOR. - El prfncipe idiota. Traducción de P. Pedraza. - 4. 0 , 248 págs., 1150 ptas.
7625. DosTOIEWSKI, FsnoR. - Stepantcltikovo. Novela. Traducción de
R. Baeza y R. Zhukovski. - Madrid, 8.0 , 366 págs., 1,50 ptas.
(Biblioteca de «El Sol,.)
7626. DosT01EWSK1, FEDOR.-E/ eterno marido. Novela. Traducción de
R. Baeza y N. Zhukovski. - Madrid, 8.0 , 260 págs., 1,50 ptas.
(Biblioteca de cEI Sol&gt;.)
7627. LÉRMONTOF, M1GUEL J. - Un !téroe de nuestro tiempo. Traducción
del ruso por G. Portnof. - Madrid, 8.0 , 257 págs., 2150 ptas.
(Colección Granada.)
7628. TuRGUENEF, IvAN. - Lluvia de primavera. Traducción del ruso
por G. Portnof. - Madrid, 8.0 , 276 págs., 2150 ptas. (Colección
Granada.)

�218

BIBLIOGRAFfA
Alemán.

HEBBEL, FEDERICO. - 7udit!t. Tragedia en cinco 11ctos. Estudio
preliminar de J. Grau y prólogo de R. Ilaeza. Traducción de
R. Baeza y K. Rosenberg. - l\Iadrid, 8.º, 181 págs., 3 ,50 ptas.
HEBBl!L, F. - Judit!t. Tragedia en cinco actos. Traducción y prólogo de R. l\I. Tenreiro.-1\Iadrid, 8.º, 142 págs., 2,5 0 ptas.
I-iEmE, ENRIQUE.-Páginas escogidas. Versión de E. Díez-Canedo. - Madrid, 8.º, 497 págs., 2,75 ptas. (Biblioteca Calleja.
Segunda serie.)
N1ETSZ~RE, FEDERICO. - Aforismos y sentmcias. Selección y traducción de R. Ilaeza.-1\fadrid, (s. i.), 1918, 16.º, 135 páginas, 1,90 ptas.
Lenguas diversas.

InsEN, HENRIK.- ~ramas liÍ'Ícos: La fiesta de Sol/1a11g, Ola/ Liliekra11s. Traducción de P. Pellicena. - 8.º, 123 págs., 2 ptas.
IesEN, H&amp;NRlK.-La castellana de Ostrat. Traducción de P. Pellicena.-8.0, 142 págs., 2 ptas.
InsEN, H1rnRIK. - Teatro completo: Emperador y Galileo. Traducción de P. Pellicena. - 8.º, 306 págs., 4 ptas.
TAGORE, R.-EI rey del salón obscuro. Traducción de z. Camprubí. - Madrid, 8.0 , 185 págs., 4 ptas.
TAGORE, R.-Sacrificio. Poema dramático. Traducción de z. Camp:ubí. Segunda edición. - l\Iadrid, A. de Ángel Akoy, 19 19,
8. , 108 págs., 2,50 pt11s.
TA~ORE, R. - Las piedras hambrientas y otros c11c11fos. Traducción de Z. Camprubí. Tomo !.-Madrid, 8.º, 18 9 págs., 4 ptas.
TA~~RH, R. - Las piedras hambrientas y otros cuentos. Traducc1on de Z. Cam_prubí. Tomo lL-Madrid, 8.º, 199 págs., 4 ptas.
TAGORE, R. - Ciclo de la primavera. Comedia. Traducción de
Z. Camprubí. - Madrid, 8.0, 163 págs., 4 ptas.
TAao:~• R.-Malini. Poema dramático. Traducción de z. Campru 1, con un poema de J. Ramón Jiménez. - l\Iadrid, 8.º, 66
págs., 2,75 ptas.

LITERATURAS PENINSULARES
Gallego y portugués.

764z. X. - Sobre P. A. López: Estudios crítico-históricos de Galicia.RFE, 1919, VI, 78.
7643. SAco Y ARCE, J. A.-Literatura popular de Galicia. Colección de
coplas, villancicos, diálogos, romances, cuentos y refranes gallegos. - BCPOrense, 1919, VI, 86-88, 102-104.-V. núm. 3006.

BIBLIOGRAFÍA

219

7644. Os miragres de Santiago. Versión gallega del siglo x1v del códice calixtino, atribuído al papa Calixto II. Transcripción y
estudio crítico de E. López-Aydillo. - Valladolid, Imp. Castellana, 1918, 4.0, 2 53 págs., 6 ptas.
7645. CuRRos ENRfQuEz, l\I. - El divino sainete. Escrito en gallego y
traducido al castellano por A. Curros Vázquez.-8.0, 120 páginas, 2 ptas.
¡646. l\IoN1z BARRETO. - Afateriaes para a historia da critica littera1·ia em Portt1gal. (Artigas de Moniz Ilarreto. I: Angelo ou o
emprego da vida. II: E&lt;;;a de Queiroz e os l\Iaias. Ill: Philosophia portuguesa. IV: A critica. V: «O especialismo•. VI: Urna
tragedia politica. VII: Decadencia litteraria. VIII: Natureza e
func,,;oes da arte. IX: Taine.) - RHist, 1918, VII, 245-275.
764 7. M1cHAiit1s DB V ASCONCl!LLOs, C. - No seio da Virgem-Mae. Lusa, 1919, II, 145-146. [Alusiones poéticas a la Purísima Concepción en una égloga de Hernando de Yanguas, en las Cantigas del rey Sabio y en Fernán Caballero.]
7648. MERh, 1\1. PAULO. -As teorias políticas medievaes no • Tractado
da Virtuosa Bemfeitoria». [Cita el Romancero; Durán, números 825,815,733 y 736.] - RHist, 1919, VIII, 5-21.
7649. PEREIRA DA S1LVA, L. - As estrélas nas poesias de Canwes. Aguia, 1919, XV, 5-20. - V. núm. 7229.
Catalán.

7650. Catálogo de la Exposición de Iconografía y Bibliografía del B. Ramón Lull. - EstFr, 1919, XXII, 220-224, 274-280, 357-369.
7651. A. G. S. - Sobre Guiu de Colurnpnes: Les histories troyanes,
traducides al catalá en el x1v•• segle per en Jacme Conesa,
y ara per primera volta publicades pe1· R. l\fiquel y Planas.RFE, 1919, VI, 67-69.
7652. X. - Sobre H. C. Heaton: The •Gloriad' Amor&gt; of Fra Rocaberti. - RFE, 1919, VI, 75.
7653. X. - Sobre J. Givanel Mas: Les edicións gotiques de • Tirant lo
Blanc!t&gt; en la Biblioteca de Catalunya. - RFE, 1919, VI, 75.
7654. X. -Sobre .M. de Montolíu: Sobre la redacció de la Crónica d'en
Ja11111e I. - RFE, 1919, 76.
7655. MARAGALL, J. - 111iscelánea literaria. Tomo II. - San José de
Costa Rica, Falcó y Barrasé, editores, 1918.
7656. MuLRT, P. F. - Comedia famosa y nova de cent anys: Secret de
Peixcar Tellines y traza de Agafar Rates. Publicada por L. Serra y Riera. - RHi, 1918, XLlll, 520-558.

�220

BIBLIOGRAFfA

221

BIBLJOGRAFfA

Escritores hispanolatlnos.
7657. SBAN!'ION, E. F. - Chaucer and Lucan's cPharsalia». - l\1Phil,
1919, XVI, 609-614.
7658. AYRES, H. M. - C/1aucer and Seneca. -RRQ, 1919, X, 1_15 .
7659. C1RoT, G. - La Chronique léonaise et les petites Annales de Castille. -BHi, 1919, XXI, 93-102.
¡66o. DfAz•J1MJ!Nl!Z Y i\loLLEDA, E. - Escritores leoneses: Sampiro. _
RCa, 1919, V, 107-112.
FRANCESCBIN1, P. G. - V. núm. 7446.
LoT, F. - V. núm. 7553 .
B,rnM, P. F. - V. núm. 755 8.

Escritores hispanorientales.
7661. GASPAR Rl!MIRO, l\I. - Los manuscritos rabínicos de la Biblioteca
Nacional (continuación). - BAE, 1919, VI, 221-234 . _ V. número 7240.
LITERATURA ESPAFWLA EN GENERAL

Historias literarias.
MENÉNDEz PrnA L, R. - Algunos caracteres primordiales de la literatu~a espa11ola.-BlLE, 1919, XLIII, 118-126, 15 2• 159 __
V. num. 7243.
GAR~ÍA RusoA, J\f.-La littérature «montagnarde• en Esjagne.HispP, 19 19, 11, 49-51. [No cree el autor en la existencia de
rasgos propiam~nte típicos en los escritores de la .Montaña.J
ÜNfs, F. DE. - Literatura contemporánea. - HispCal 1919 II
166-168.
'
' '
ÜT~EGu1, P. - Sobre R. Rojas: Histo1·ia de la literatura argentina. - ZDWV, 1918, 343. 350.
7666. LEGUIZAMÓN, M.-La leyenda de Lucía Miranda . - RUNC' 1919,
VI, 3-1 r. [Sobre la evolución de la leyenda del martirio de
~ucía de Miranda en la destrucción del fuerte de Sancti Spíntus (_1529~, en la provincia de Santa Fe, creada por el primer historiador criollo Ruz Díaz de Guzmán en su Argentina (1612).)
L1uo, S. A. - Literatura cliilena. - Santiago, Edit. «Minerva•,
Imp. Universo, 1918, 8.0 , 171 págs.
7668. P..1a1s, G.-Los escritores Jóvenes de Colombia.-CuC 1919 XIX
195-402. - V. núm. 6106.
'
'
'

¡669. M1TJÁNS, A. - Historia de la literatura cubana. Del Monte, Heredia, Milanés, Saco, Gertrudis G. de Avellaneda, Zenea, etc.
Prólogo de R. Montoro. La vida y la obra de Mitjáns, poi·
M. de la Cruz. - 8.0 , 389 págs., 5 ptas.
7670. MEANS, PH. A.-Sobre J. Prado: Et genio de la lengua y de la literatur-a castellana y szes caracteres en ta historia intelectual del
Pertí. - RRQ, 1919, X, 95-96.

Colecciones misceláneas de textos y antologias.
¡67 1. GoNZÁLEZ CuRQUF.Jo,A.-Florilegio de esc,·itoras Cttbanas. Tomo III.
Habana, Imp. «El Siglo XX•, 1919, 8.0 , 462 págs. y retratos.V. núm. 1885.
7672. J. M. CH. v C.- Sobre GertrudisGómez de Avellaneda: Obras.
Edición nacional del centenario. I-IV.-RFE, 1919, VI, 70-71.

Monografias sobre autores de géneros varios.
RooRÍGUl!Z MARfN, F. - Nuevos datos para las biografías de algunos escritores espaiioles de los siglos X VIy X Vil (continuación).
[Gutierre de Cetina, Juan Sáez, o Sánchez, de Zumeta; Fernando de Cangas, Jerónimo de Porras, Elio Antonio de Nebrija.] - BAE, 1919, VI, 235-260. - V. núm. 7258.
TARKIAINEN, V. - Miguel de Cervantes Saavedra. Et iimii ja teokset. (Su vida y sus obras.] - Porvoo, \Verner, Soderstrom
Osakeyhtio, 1918, 8.0 , 400 págs. y 5 láms.
TALLGRRN,
O. J. - Sobre V. Tarkiainem: Miguel de Cervantes
¡6¡5.
Saavedr-a. El iimii/a teokset. [Su Yida y sus obras.]-NM, 1919,

XX, 47-49.
X. -Sobre A. A. Marqués: Gil Vicente e as suas obras.- RFE,
1919, VI, 72-73.

A. C. - Sobre N. Alonso Cortés: Zorrilla: su vid.z y sus obras.
Tomo I.-RFE, 1919, VI, 65-67.
ALONSO CORTÉS, N. - Zor1"illa: su vida y sus obras. Tomo II. Valladolid, Imp. Castellana, 1918 1 4. 0 , 466 págs. - V. número 5123.
MACKAY, J. A.-Don Miguel de Unamimo: Stt personalidad, obra
e influencia. Tesis leída al incorporarse al grado de doctor en
Filosofía y Letras por..., graduado en la Uni yersidad de Aberdeen.-RUniv, 1918, Xlll, vol. II, 404-431.
7680. G6MEZ DE LA. SERNA, R.- Commentdon Ramón, marquis del Vallcl11clán, perdit zm bras. - HispP, 1919 1 64-70. - V. número 7251.

�222

BIBLIOGRAFÍA

B BLIOG!l.AFÍA

7681. AcosTA, C. - Cartas venezolanas. Apreciación de C. Acosta, por
J. Martl.- 8.0 , 239 págs., 3,50 ptas.
7682. X.-Sobre N. Alonso Cortés: Vi~jo y nuevo. Artículos varios.RFE, 1919, VI, 75.

Enseñanza de la Literatura.
7683. FORD, J. D. l\1.-An 011t!ine of Spanish Literature.- New-York,
H. Holt &amp; Cº, 191 9.
7684. Fábulas y cuentos. A spanish reader. Edited by C. G. Allen. Yonkers-on-Hudson, \Vorld Book Cº, 19181 vm-180 págs.,
88 cents.
MÉTRICA

7685. CmoT, G. - Le mouvement qrtaternaire dans les 1·omances.-BHi,
1919 1 XXI, 103-142.
7686. E. M. - Sobre S. G. l\Iorley: Studies in spanislt dramatic versification oftlie Siglo de Oro. - BHi, 19191 XXI, 167-172.
POESIA

Lirica.

Espaiia.
7687. VEGA, GARCILASO DE u.-Églogas. Edición arreglada por J. Fitzmaurice-Kelly. - London, Oxford University Press, 1919.
7688. VEGA, GARCILASO DE LA. -Poesías van·as. Edición arreglada por
J. Fitzmaurice-Kelly.- London, Oxford University Press, 1919.
7689. U. A. -A propos des sonnets attribués aFrancisco de Figueroa. II. RHi, 1918, XLIII, 563-565.
7690. LEFORESTIER, A. - Poésies attribuées a Fr. Luis de León. - RHi,
1918, XLIII, 493-504.
7691. REYES, A. - Cuestiones gongorinas. Sobre el texto de las Lecciones Solemnes de Pellicer. - RHi, 1918, XLIII, 505-519.
7692. BANAL, L. - II Pessimismo di Espronceda e alc1mi rapporti col
pensiero di Leopardi. - RCHA, 19181 IV, 89-134.
7693. El primer centenario del natalicio de D. Ramón de Campoamor y
la Fiesta de la Ra:;a en Panamá.-Panamá, Tip. l\Ioderna, 1917.
7694. CAMPOAMOR, RAMÓN DE.-Humoradas.-16.º, 75 págs., 1,50 ptas.
7695. ALONSO CoRTKs, N.-Manuel del Palacio.-RCa, 1919, V, 73-79 1
104-106. - V. núm. 7264.
7696. GARCÍA, F. - Gabriel y Galán. - CD, 1919, CXVIJ, 277-296. V. núm. 7266.
7697. MARTÍNEZ A;uruA,J. A.- Gabriely Galán.-ED, 1919, XVI, 76-86_
M1TJANA 1 R. - V. núm. ¡466.

223

América.
7698. GoERTER 1 A. - El movimiento modernista. [Rubén Dar:o.] Traducción de D. Mendoza. - RevN, 19 191 VI, 126-135.
7699. HERRERO, A. - El poeta del !iombre: Al11111f11erte. [Su vida y su
obra.] Estudio preliminar de F. A. Barroetare1'ia. Pórtico del
poeta A. Vázquez Cey. - 8.0 , 194 págs., 3 ptas.
7700. DARRRRA, I. J.- Crespo Toral [poeta ecuato riano]. - Let, 191 9,
V, 83-96. - V. núm. 6457.

Épica.
7701. Cien romances escogidos. Selección y prólogo de A. G. Solalinde. -1\Iadrid, Imp. Clásica, [ 1919] 1 16.º, 260 págs., 2,50 ptas.
(Colección Granada.)
7702. ESPINOSA,/',.. l\I. -Romances de Puerto Rico.-RHi, 19181 XLIII,
309-364.
7703. BucETA, E. - Two Spanish Bal!ads translated by So11they. l\ILN, 1919, XXXIV, 329-336.
7704. BucETA, E. - Un dato sobre la historicidad del 1-oma1Zce de
«Abená111ar&gt;. - RFE, 1919, VI, 5¡-59.
7705. l\L;;R1MÉE, H.-Et Abencerraje, d'apres l'lnventario et la Diana.BHi, 1919, XXI, 143-166.
7706. HaRNÁNDEZ CATÁ, A.-Figuras del Romancero: Alvar Fá11e::, ,1/inaya. - CuC, 1919, XIX, 1 10-120.
C1RoT, G. - V. núm. 7685.

Poemas varios.
7707. X. - Sobre P. J. Rada y Camio: La Cristiada. Discurso. RFE, 191 9 1 VI, 72.

Varia.
7708. TALLGRE~, O. J. - Publicaciones espai,olas faltas de esmero. N:II, 1919 1 XX, 15-18. [Principalmente sobre la Antología de
!os mejores poetas castellanos de R. l\lesa y López.]
7709. Ui1PBREY, G. \V. - Spanislt-Anurican Poets of Today and Yesterday. I: Rubén Dan'o. - HispCal, 1919, II, 64-8L
7710. G,tLvaz, J. I. - La poest'a en Colombia. - RAHispAm, [1918] 1 I,
168-1 78.
7711 . Ace:vEDo, L. DE. - Los poetas de Cuba j11::,gados por 1m norteamerica110. - CuC, 1919, XIX, 173-180.
7712. C. D. A. - Parnaso vene::,olano. Segunda edición, aumentada por
J. G. Gamargo. - 2 vals., 8.0 , 253 y 255 págs., 4 ptas.

�224

BIBLIOGRAFÍA

DRAMÁTICA

Teatro antiguo.
7713. GoNZÁLEz, R. - El teatro religioso en la Edad llfedia. - CD,
1919, CXVII, 89-100. - V. núm. 7295.
77 14. CorARELO, E. - Dramáticos espaiioles del siglo X VIII: Los ltermanos Figueroa y Córdoba.-BAE, 1919, VI, 149-1 91.-V. número 7309.
7715. Mfa1MÉI!, H. - e Casados• ou •cansados•. Note sur un passage
de Lope de Vega. - RFE, 1919, VI, 61-63.
7716. CorARELO Y ?.foR1, E. -D1·a111áticos del siglo XVIl1: Don Antonio
Coello y Oclt0a. - Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos•,
1919, 4.º, 51 págs., 1,50 ptas. - V. núm. 7309.
7 717. Ti·es piezas cidianas. [Publicadas por A. Serrano.] - RHi, 1918,
XLIII, 431-492. (Edición, sin ninguna clase de estudio, del
Auto sacramental del Cid (Bibl. Nac., ms. 15354), El Cid, mojiganga (Bibl. Nac., ms. 14518) y Pasillo del Cid Campeador don
Rodrigo Diaz de Vivar (pliego suelto, de Madrid, 1847).)
7718. Dl!L1mo Y P1ÑuaLA, J.-Le ,·omantisme dans le Théátre espagnol.B.ispP, 1919, II, 37-48.
MADARIAGA, S. D. - V. núm. 7561.

Teatro moderno.
7719. RoMÁN CoRTÉs, E. - Dtsde mi butaca. Lo que veo, lo que oigo.
Crítica de los estrenos del año 1917. - Madrid, Sáenz Hermanos, 1918, 284 págs., 3150 ptas.
7720. MACHADO, M. - Un 0110 de teatro. Ensayos de crílica dramática. - Madrid, 8.0 , 280 págs., 3 ptas.
7721. I. H. - Sobre J. Paul Echagüe: Teatro argentino. - ZDWV,
1918, 3,50 ptas.
7722. TuRRELL, C. A. - Contemporary Spanisk Dramatists. Plays by
Pérez Galdós, Linares Rivas, Marquina, Zamacois, Dicenta,
and the Álvarez Quintero, translated into English with an
iotroductioo. - Boston, Badger, 1919, 397 págs., 2,50 $.
7723. HARTZl!Nsusce, JuAN EuGENJO. - :Juan de las Vü1as. Edited with
introduction, notes and vocabulary by J. Geddes, Jr. Direct
method exercises by G. E. Merrill and B. A. Merrill. - Boston, Ginn, 1919, xv-136 págs., 60 cts.
7724. EcHEGARAv, JosÉ. - El Gran Galeoto. Drama en tres actos y en
verso, precedido de un diálogo en prosa. Edited wi th introduction, notes and vocabulary, by A.M. Espinosa. - New-York,
A. Knopf, 1917, xxm-243 págs., 1,50 $,

BIBLIOGRAFÍA

225

7725. ÁtVAREZ Qu1NTl!RO, S. y J. - Pepita Reyes. Comedia en dos
actos. - Madrid, 8.0 , 79 págs., 1,50 ptas.
7726. ÁLvAREZ Qunmmo, S. y J. -Sangre gorda. Entremés. - Madrid, 8.0 , 22 págs., una pta.
7727. ÁLVARl!Z QurNTERO, S. y J. - Amor a obscuras. Paso de comedia. - Madrid, 8.0 , 21 págs., una p t a.
7728. ÁtVAREZ QurNTl!RO, S. y J. - Puebla de las mujeres. Comedia en
dos actos . - Madrid, 8.0 , 77 págs., 1,50 ptas.
7729. ÁLVAREZ Qu1NTl!RO, S. y J.-La calumniada. Drama en tres actos. - Madrid, 8.0 , 103 págs., 2 ptas.
77 30. ÁLVAREZ Qu1NTl!RO, S. y J. -Amores y amoríos. - Santiago de
Chile, Edic. «La Opinión,, 61 págs.
7731. DouGLAS, G. - Tite Plays o/ t/1e Brothers Áivarez Quintero. RR, 1919, núm. 459·
7732. B11NAVENTE, J. - La ley de los hijos. Drama en tres actos. Madrid, 8.0 , 42 págs., 2 ptas.
7733. BENA.VaNTE, J. - Mejistój'e!a. Comedia-opereta en tres actos, en
prosa, música del maestro P. Muñoz. - Madrid, 8.0 , 99 págs.,
2,50 ptas.
77 34. LóPEZ RossELLÓ, L. - Las 1Utimas creaciones dramáticas de los
Quintero y Benavente. - RCal, 1919, VII, 205-213.
7735. ARNtCHES, C.-Sainetes.-Madrid, Calleja, 8.º, 317 págs., 1,75 pesetas. (Biblioteca Calieja. Segunda serie.)
7736. GRAu, J. - E l hijo pródigo. Parábola bíblica en tres jornadas.Madrid, 8 .0 , 372 págs., 4 ptas.
7737. GnAu, J. - En Ildaria. Comedia en prosa en dos actos. - Madrid, 8.0 , 268 págs., 3,50 ptas.
7738. LórEZ Prn,uos, J., «PARMENO&gt;.-Esclavitttd. Drama en tres actos. Las alas. Comedia en tres actos. -1\'ladrid, 8.0 , 183 págs.,
3,50 ptas.
NOVELISTICA

Autores antiguos.
7739. MoR&amp;NO GARCÍA, C.-La novela de Amadís. [VII: E l hijo de Ama•
dis o el Caballero Negi·o. Vlll: La familia de Amadís.]- RCa,
1919, V, 66-69. - V. núm. 6969.
7740. MEDINA, J. T.-EI Lauso de «Galatea», de Cervantes, es Ercilla.Madrid, RRQ, 1919, X, 16-25.
7741. PAsToa, J. Q. - El Quijote de los nil1os. Primera parte. - 12.º,
0,50 ptas.
7742. LAzo, P.-El «Quijote, a tijera. Joyas artísticas de la Real Casa
de España. Prólogo de M. Dié y Más.-1\Iadrid, (s. i.), í919,
4.0 , 8 págs. y 46 fotograbs., 10 ptas.
TOMO VI.
15

�226

BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA

7743. C&amp;RVANTEs.-Compendio dd «Quijote•. Refranes y aforismos. Madrid, 12.0 , 192 págs., 1,50 ptas.
7744. LuG1LDE HuERTA, M. - Figuras anarquistas vistas a través del
•Qttijote•. Con asimilaciones de M. de Cavia.-Madrid, Peña
Cruz, 1918, 349 págs., 3 ptas.
7745. CERVANTES SAAVEDRA, M. DE. - La Gitanilla de Mad1'id. - !\fa.
drid, Sucs. de Hernando, 1919, 8.0 , 73 págs., una pta. (Divulgación literaria. Vol. l.)
7746. BA1G BAÑos, A.-Sobre el «Persiles y Segismzmda•.-RCa, 1919,
V, 61-64.
774 7. CmE HAMETE BBNENGEÚ. - Libros qtte enloquecieron a D. Quijote.
Juventud de D. Alonso de Quijano, con una extensa bibliografía de los libros existentes en la biblioteca de D. Quijote,
más las dos historias completas de Tablante de Ricamonte y
Orlando Furioso. - 8.0 , 89 págs., 2 ptas.
¡748. PBsEux-R1c11ARD, H. - Edad de .Afarfo. [Sobre esta frase del
«Buscón», de Quevedo.]-RHi, 1918, XLIII, 565-566, [V. RFE,
1918, V, 406-407.]
7749. M1LLÉ Y G11,1ÉNBZ, J.-:,Uan de Leganés. (Una rectificación al texto
de la • Vida del Buscon».)-RAHispAm, 1918, I, 150-157. [Debe
leerse en el •Buscón • Juan de Leganés en lugar de J. de Léganos; aquél está citado por Zapata en su «Miscelánea•.]
7750. \ ' ÉLEZ DE Gul!vARA, Luis. - El Diablo Cojuelo. Edición y notas
de F. Rodríguez Marin. - Madrid, «La Lectura•, 8.0 , 295 páginas, 3,50 ptas. (Clásicos Castellanos.)

Atttores modernos.
7751. H1us, E . C.-Some Spanish-American Novels. - HispCal, 1919,
II, 149-151.
77 52. BORNE, J. VAN. - Tite injluence of co11servatisms on tite arto/ Penda. - PMLA, 1919, XXXIV, 70-88.
77 53. CAKRERE, E. - La voz de la conseja. Selección de las mejores
novelas breves y cuentos de los más esclarecidos literatos.
Firmas del tomo III: Sellés, Martínez Sierra, F. Oliver, «Azorín •, etc. - Madrid, Sanz Calleja, 2 32 págs., 1,75 ptas.
7¡54. [BoHL DE FánER, CEc1L1A], «FERN,{~ CABALLERO&gt;. -Relaciones.
Obras completas. Tomo V. - l\Iadrid, 8.°, 318 págs., 3 ptas.
7755. OcrAv10 P1cóN, ].-Lázaro. Juan Vulgar.-J\Iadrid, Viuda de
Pérez, 1918, 352 págs., 4 ptas. (Obras completas. Tomo VI.)
77 56. PARDO BAz,{N, E.-Clavile,10.-Santiago de Chile, Edic. «La Opinión,, 32 págs.
7757. VARGAS V1LA, J. 1\1.- La ubre de la loba. Novela inédita. -Barcelona, Sopena, 269 págs., 2 ptas.

227

7758. BLAsco lsÁÑBz, V.-La maja desnuda.-Santiago de Chil,, Edición «La Opinión,, 46 págs.
7759. GARNELO, B.-La obra literaria de Baroja. -CD, 1919, CXVII,
5-14, 113-127.-V. núm. 7353.
0
7760. BAROJA, P. - Los caudillos de I8Jo. - l\Iadricl, Caro Raggio, 8. ,
292 págs., 4 ptas.
MARQUINA, E.-Las dos vidas.-Madrid, 8.0 , 290 págs., 3,50 ptas.
MARQUINA, E. - La misa azul. - Santiago de Chile, Edic. «La
Opinión•, 32 págs.
MARTÍNEz StERRA, G. - S1te110 de una noche de agosto. Novela
cómica. - Madrid, 8. º, 268 págs., 3,50 ptas.
TBNREIRO, R.M.-Lunes antes del alba. Cuentos. - l\ladrid, 1918,
8.0 , 190 págs., 3 ptas.
HISTORIA

Espat"ia.
SERRANO Y SANZ, M.-Cronicón Villarense. (Líber 1·egu111.) Primeros años del siglo x111. La obra histórica más antigua en idioma español. - BAE, 1919, VI, 192-220.
7¡66. l\lExÍA, PEDRO. - Historia de Carlos Quinto. Publiée par J. Deloffre. - RHi, 1918, XLIV, 1-320.
SEPÚLVEDA, J11RÓN1MO DE. - Sucesos del ninado de Felipe II. Publicado por el P. Julián Zarco.-CD, 19191 CXVII, 101-112.V. núm. 7363.

Amedca.
¡¡68. VEGA, GARCILASO DE LA. - E! reino de los Incas del Perú. Arranged from the text of «Los comentarios reales de los
Incas•; ed. with vocabulary and notes, by J. Bardin. -Boston, Allyn and Bacon, 1918, x1v-1666 págs.
7769. ÜCAMPO, JUAN DE, y M. MoNTAtvo DE JARAMA. - Nueva Umbría:

conquista y colonbación de este reino en ISI8. lvfisiones de Rosa
Blanca y San Juan de las Galdonas, en I656. - 8.0 , 252 págs.,
3,50 ptas.
7770. LARRAZÁBAL, F. - Vida del libertador Simón Bolívar. Edición,
prólogo y notas de R. Blanco-Fombona. Tomo I. - J\Iadrid,
4.0 , 486 págs., 8,50 ptas. - V. núm. 7366.
PROSA MISTJCA

7771. CUERVO, J., O. P.-Fray Luis de Granada, 'fJerdadero y tinico autor
del «Libro de la oración&gt;. - RABM, 1919, XL, 1-68. - V. número 6986.

�228

BIBLIOGRAFÍA

7772. X. - Sobre J. de Lamano y Beneite: Santa Teresa de Jesús en
Alba de Tormes. - RFE, 19191 VI, 72.
7773. ALARcos, E. - Sobre J. A. Zugasti: Santa Teresa y la Compafiía
de Jesris. - RFE, 1919, VI, 7 t.

BIBLIOGRAFÍA

América.
7787. GARCÍA GoDoY, F. - El ,·enanismo de Rodó. - CuC, 19191 XIX,
108-119.
7788. AGoRIO. - Las obras de Rodó: Juicio y tasacién. - UIAm, 1919,
18-19.

PROSA VARIA

Critica literaria.

España.
7774. QuEVl!DO, FRANc1sco DE. - Las za!turdas de Plutón. - Madrid,
Sucs. de IIernando, 19191 8. 0 , 66 págs., una pta. (Divulgación
literaria. Vol. II.)
7775. X.-Sobre A. García Boiza: Nuevos datos sobre Torres Vi/larroel. -RFE, 1919, VI, 73.
7776. CADALSO, JosÉ os. - Los eruditos a la violeta, o curso completo
de todas las ciencias, dividido en siete lecciones, para los siete
días de la semana. Publícase en obsequio de los que pretenden saber mucho e studiando poco. - 8.0, 59 págs., una pta.
7777. l\foRl!NO V1Lu,J.-Evolucúmes. Cuentos, caprichos, bestiario, epi•
tafios y obras paralelas.-Madrid, Calleja, 8. 0, 253 págs., 4 ptas.

América.
7778. MoNTALvo, JuAN. - Prosas. -Buenos Aires, Ediciones mínimas.
7779. DAafo, RuBÉN. -Todo al vuelo. Obras completas. Vol. XVIII. Madrid, (s. i. ni a.), 8.0, 258 págs., 3,50 ptas.
7780. DARfo, RuBÉN. - Viaje a Nicaragua e lzistoria de mis libros. Madrid, J. Yagües, 19191 8.º, 222 págs., 31 50 ptas.
7781. DAafo, RuBÉN. - Espa1ia contemporánea. - Madrid, (s. i. ni a),
8.0 , 334 págs. (Obras completas. Vol. XIX.)

229

7789. FERNÁNDEZ os MoRATÍN, LEANDRo.-La den·ota de los ptdantes.8.0, 50 págs., una pta.
7790. LOMBA Y PEDRAJA, J. R. - Mariano José de Larra ,Fígaro•, como
crítico literario. - L, 1919, I, 233-243; II, 36-45. - V. número 7397•
7791. ARco, R. Dl!L. - L os !tispanistas: Adolfo Coster. - NT, 1919,
XIX, 329-333.

Memorias, epistolario y viajes.
Espafi.a.
7792. Historia de la monja Alférez (D.ª Catalina de Erauso). Escrita
por ella misma e ilustrada con notas y documentos por don
J. l\L de Ferrer. Prólogo de D. J. M. de Heredia. - Madrid,
8.0, 92 págs., 1,50 ptas. (Biblioteca de cEl Sol•.)
7793. l\fAs, A. DE, y A. DE MoNASTER10.-Diez cartas escritas por do1ia
Concepción Arenal. - BTer, 1919, VI, 65-79, 101-116.
7i94• GóMEZ CARRILLO, E. - La sonrisa de la esfinge, El Cairo, Las

mezquitas, La Universidad coránica, La 1·aza milena1'ia, Et
arte árabe, Un pueblo de estatuas, La tragedia de tas momias,
Las m11jens, El Nilo, La ,·aza errante, El sec,-eto de los templos, La vida y el alma, etc. - Madrid, 8.º, 316 págs., 1, 75 ptas.

Ensayos.
Espafia .
7782. LARRA, MARIANO Josií DE, «FÍGARO&gt;. - Posifígaro. Artículos no
coleccionados. Tomo II. - Madrid, 8.0 , 407 págs., 1150 ptas.
(Biblioteca de «El Sol&gt;.)- V. núm. 7001.
7783. GoNZÁLl!Z-BLANCO, A. -Larra, «Fígaro,. Ideario español. Recopilación. - Madrid, 8.0, 287 págs., 3,50 ptas.
7784. U11AMUNO, M. DI!. - Ensayos. Tomo VII. - Madrid, Imp. Clásica
Española, 1918, 8.0, 219 págs., 3,50 ptas. (Publicaciones de la
Residencia de Estudiantes.) - V. núm. 7011.
7785. BAROJA, P. - .Afomentum Catastroftcttm. - Madrid, Caro Raggio,
8.0, 90 págs., 6 ptas.
7786. Pfal!z DE AvALA, R.-Políticay toros. Ensayos.-Madrid, Calleja, 8.0 , 2,91 págs., 4,50 ptas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)

América.
7¡95. O'Lu.Rv, D . F. - Cartas de Sucre al libe1·tador (I826-I830).
Tomo II y ú ltimo. - Madrid, J. Pueyo, 19191 4.º, 449 págs.,
8,50 ptas.

Didáctica.
Autores antiguos.
7796. DfAZ-}IMIÍNEZ Y l\!oLLEDA, E. - Papeleta para la !tistoria de la
bibliografía espafiola. [Descripción de un incunable de las
Siete Partidas de la biblioteca de San Isidoro de León.] RCa, 1919, V, 64-65.
7797. V1VEs, J. Luis. -Diálogos. - Madrid, Sucs. de Hernando, 1919,
8.°, 76 págs,, una pta. (Divulgación literaria. Vol. IV.)

�BIBUOGRAFfA
7798. M1ou.ÉLEZ, P. - Sobre el ve1·dadero autor del •Diálogo de la Lengua•. -CD, 1919, CXVII, 15-33, 179-193. - V. núm. 7414.
7799. HUERTAS, A. - Suárez, maestro. - RCal, 1919, VII, 282-286. V. núm. 7107.
7800. GoNZÁLEZ DE LA CALLE, P . U. - Algunas notas complementarias
acercad~ las ideas 111orales del P. Juan de ,ltlariana. - RABM,
1919, XXIII, 130-140. - V. núm. 7416.
7801. SÁNCHBZ CANTÓN, F. J . - Sobre Argote de lvfolina. - RFE, 1919,
VI, 59-61.
7802. SAAVEDRA FAJARDO, DrnGo. - Locuras de Europa. - 8.0 , 47 páginas, una pta.

BIBLIOGRAFÍA

231

OBRAS DIVERSAS
¡813. LEHMANN-NITSCHE, R. - Monographien zur argentim'scken Volkskunde. IV: Der Gauchostiefel (conclusión). - ZDWV, 1918,
IV, 239-254. - V. núm. 6017.
7814. FARÍA, A. -Folklore porfugttes, Bruxas /I.-Aguia, 1919, XV,
56-61.
SAco Y ARCE, J. A. - V. núm. 7643.

Autores modernos.
7803. BELLO, L. - Las ideas de Costa. - L, 1919, XIX, 374-382.
7804. VALLs TABERNER, F. - Don Eduardo de Hinojosa. - RQ, 1919,
III, 219-225.
7805. PosADA, A.-Pedro Domdo.- L, 1919, XIX, 345-351.
7806. GARCÍA CARRAFFA, A. y A-Españoles ilustres: Caja/.-1\ladrid,
8.0 , 236 págs., 4 ptas.
7807. lNGBNIERos, J. - Ciencia y Filosofía. I: Psicología de la curiosidad. II: Las ciencias nuevas y las leyes viejas. III: La personalidad intelectual de José M. Ramos l\Iejía. IV: La filosofía
científica en la organización de las universidades. V: Un moralista argentino. VI: De un idealismo fundado en la experiencia. - Madrid, J. Pueyo, (s. a.), 8.0 , 253 págs.
7808. INGENIEROS, J. - Simulación de la locura ante la c,-iminologia, la
psiquiatda y la 111edicina legal. Octava edición. - Buenos Aires, 1918.

FOLKLORE
LITERATURA POPULAR
7809. RooRIGuEz DiAz, C. - De tierras zamoranas: 1·ifranes y coplas. RCa, 19191 V, 91-93.
7810. HERGUETA, D. - Folklore b1wgalés. - RCa, 1919, V, 58-61,
79-85. - V. núm. 7431.
7811. CAMr-s Y MBRCADAL1 F. - Folklore menorqttí. De la pagesia. RMen, 1919, XIV, 74·75, 90-91, 109-116. - V. núm. 7423.
¡812. I\IAsoN, J. A. - Porto-ricanfolklore. Décimas, christmas carols ,
nursery rhymes, and other songs. OAF, XXXI, núm. 121.) Cambridge Mass., Harvard University, 1918. - V. número 7425.

NOTICIAS
El día 19 de mayo último falleció en Madrid el ilustre historiador
de nuestras instituciones medievales D. Eduardo de Hinojosa, nacido en 1852 en Alhama de Granada. Destácanse como notas predominantes de sus obras un profundo sentido de la historia, una fina
intuición en la crítica de los hechos y una austera sobriedad en su
declaración.
Con juicio sereno y libre de vanas preocupaciones, reconstruyó
en estudios magistrales, como el que dedicó a El régimen sáiDrial y la
cuestión agraria en Cataluiia en la Edad Media, muchas de nuestras
viejas instituciones jurídicas, haciendo aparecer con toda claridad sus
rasgos característicos, sus or!genes, sus relaciones y los principales
momentos de su evolución.
Supo sustraerse al ambiente demasiado estrecho de la historiografía española del siglo x1x, interpretando a la luz del derecho comparado las instituciones españolas; adquirió la técnica compleja de quien
intenta conocer seriamente, en alguno de sus aspectos, el pasado, e
incorporándose al movimiento histórico moderno, orientó de una
manera segura sus estudios de investigación sobre historia jurídica
española.
Su trabajo sobre La 1·ecepción del deredw romano en Cataluña y el
breve cuadro que del mismo hecho jurídico traza respecto a todos
los reinos peninsulares en El elemento germánico en el derecho español,
hacen penetrar íntimamente en el conocimiento de la sociedad medieval española; su monografía sobre el derecho en el Poema del Cid
es en este mismo sentido un estudio ejemplar.
Lleno de curiosidad intelectual, fué prodigioso lector que siguió
al día, casi hasta los últimos de su larga enfermedad, el movimiento

�232

NOTICIAS

histórico contemporáneo. Su consulta era siempre eficaz; sus amigos
y sus discípulos hallaban siempre en él, sobre cualquier dificultad,
alguna observación útil o algún dato importante.
En 19101 la Junta para Ampliación de Estudios le nombró profesor del Centro de Estudios Históricos, a fin de que, ocupándose prácticamente, con un pequeño grupo de alumnos, en la preparación de
algún trabajo publicable, pudiese más fácilmente ser recogida su enseñanza. Empezó por reunir libros y documentos para una obra sobre
las instituciones sociales españolas en la Edad Media; pero cuando se
disponía a emprender el estudio de estos materiales, cayó de improviso en la penosa enfermedad que durante más de tres años, entre el
sentimiento de todos cuantos le conocían, ha ido lentamente mermando y consumiendo su existencia. Últimamente, la Junta ha publicado, en un volumen titulado Documentos para la Historia de las Instituciones de León y de Castilla, los textos reunidos por el maestro
como base para aquel estudio.
Su muerte, en el momento en que más necesarias eran su direc •
ción y su experiencia para una juventud deseosa de orientarse por
caminos seguros en el trabajo científico, es realmente para nuestro
país una pérdida irreparable.
- El profesor del Colegio de Francia, M. Antoine Meillet, en mayo
último ha dado varias conferencias en el Instituto Francés de Madrid
acerca de la «unidad de las lenguas romances , ; durante su estancia
entre nosotros ha explicado también varias clases en el Centro de
Estudios Históricos sobre el «vocalismo de la lengua latina, . Un público selecto ha seguido las explicaciones de tan docto maestro.
- El director de esta revista, D. Ramón Menéndcz Pida!, fué elegido en junio último presidente del Ateneo de Madrid. Recientemente ha sido nombrado también correspondiente de la Academia de la
Crusca, de Florencia.
- El Centro de Estudios Históricos se propone publicar sucesivamente las siguientes comedias autógrafas de Lope de Vega: Pedro
Carbonero, El cuerdo loco, La batalla del lionor, La corona merecida, La
f&gt;nteba de los amigo. y La doncella Teodor.

ABREVIATURAS
DE LAS REVISTAS CITADAS EN-LA BIBLIOGRAFfA.

AdSR-Archivio della R. Societa Romana
di Storia Patria. Roma.
Aizuia - A Aguia. Porto.
Alh - La Alhambra. Granada.
B - La Bibliofilia. Fireiize.
BAE-Boletín de la Real Academia Espa- ·
.ñola. Madrid.
·
·
BAH-'-&amp;letín de la Real Acadenúa de la
Historia, Madrid.
BCPNavarra - Boletín de ta Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense-Boletin de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
J,\Hi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.•
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE-Euskal-Enia. San Sebastíán.
EstFr-Estudios Franciscanes. Sarriá(Bareelona).
HAHR-The Hispanic American Historical Review.
HispCal- Hispania. California. ·
HispP - Hispania. Paris.
IJAL-International Journal of American
Linguistic. New-York.
JAF-The Journal of American Folk-lore.
Lancaster, Pa.. y New-York.
L - La Lectura. Madrid.
Let - Letras. Habana.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
MLB-The Modem Laoouage
Bulletín of
0
Philadelphía.
MLJ -The ~odern Language Journal.
NewaYork.
MLN - Modero Language Notes. Balti-

more.

MLR - Tbe Modero Language Review
. Cambridge.
•
MPhil- Mod;ern Philology. Chicago.
llfSL-Mém0tres de la Société de Linguist¡que. Paris.
~-Neuphilologische Mitteilungen. Hclsmgfors.
•
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.

Paraula - La Paraula. Barcelona;
PMLA-Publications of the Modero Lánii
guage Assoc. of America. B,dtimore.
QR -The Quarterly Revlew. London;
RABM-Revista de Archivos, Biblioieéát
y MU$eos. Madrid.
RAHispAm - Revista del Ateneo Hispa~
. no-Americano. Buenos Aires.
Rass - La Ras~a. Firenie.
RCa-Revista Castellana. Valladolid.
RCal- Revista Calasancla. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHA - Revista Critica Hispano-Americana. Madrid.
RCo - Revista Contemporánea. Cartag&amp;na. Col.
RevN - La Revista Nueva. Panamá.
Revista de Fjlologia Española. Ma.-

RFJ;¡¡

RHl - Rivista Geografica Italiana.
RHGE-Revista de Historia y de Genea-logia Española. Madrid.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewYork.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RLR - Revue des Langues Romanes.
Montpellier.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
Ro - Romanía. París.
RQ- La Revista Quincenal. Madrid-Barcelone.-Paris.
RRQ - The Ro111anic Review. L!ncaster,
Pa. y New-York.
RSE-Revista de la Sociedad de Estuliios
Almerienses. Almería.
RUNC-Revista de la Universidad Naéional de Córdoba.
RUniv - Revista Universitaria. Universi•
dad Mayor de San Marcos. Lima.
RyF-Razón y Fe. Madrid.
Se - Scientia. Bologna.
UIA!" - Unión Ibero-Americana. Matlnd.
ZDWV - Zeitschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und
Landeskunde Argentiniens. Buenos.Ai-

res.

�232

NOTICIAS

histórico contemporáneo. Su consulta era siempre eficaz; sus amigos
y sus discípulos hallaban siempre en él, sobre cualquier dificultad,
alguna observación útil o algún dato importante.
En 19101 la Junta para Ampliación de Estudios le nombró profesor del Centro de Estudios Históricos, a fin de que, ocupándose prácticamente, con un pequeño grupo de alumnos, en la preparación de
algún trabajo publicable, pudiese más fácilmente ser recogida su enseñanza. Empezó por reunir libros y documentos para una obra sobre
las instituciones sociales españolas en la Edad Media; pero cuando se
disponía a emprender el estudio de estos materiales, cayó de improviso en la penosa enfermedad que durante más de tres años, entre el
sentimiento de todos cuantos le conocían, ha ido lentamente mermando y consumiendo su existencia. Últimamente, la Junta ha publicado, en un volumen titulado Documentos para la Historia de las Instituciones de León y de Castilla, los textos reunidos por el maestro
como base para aquel estudio.
Su muerte, en el momento en que más necesarias eran su direc •
ción y su experiencia para una juventud deseosa de orientarse por
caminos seguros en el trabajo científico, es realmente para nuestro
país una pérdida irreparable.
- El profesor del Colegio de Francia, M. Antoine Meillet, en mayo
último ha dado varias conferencias en el Instituto Francés de Madrid
acerca de la «unidad de las lenguas romances , ; durante su estancia
entre nosotros ha explicado también varias clases en el Centro de
Estudios Históricos sobre el «vocalismo de la lengua latina, . Un público selecto ha seguido las explicaciones de tan docto maestro.
- El director de esta revista, D. Ramón Menéndcz Pida!, fué elegido en junio último presidente del Ateneo de Madrid. Recientemente ha sido nombrado también correspondiente de la Academia de la
Crusca, de Florencia.
- El Centro de Estudios Históricos se propone publicar sucesivamente las siguientes comedias autógrafas de Lope de Vega: Pedro
Carbonero, El cuerdo loco, La batalla del lionor, La corona merecida, La
f&gt;nteba de los amigo. y La doncella Teodor.

ABREVIATURAS
DE LAS REVISTAS CITADAS EN-LA BIBLIOGRAFfA.

AdSR-Archivio della R. Societa Romana
di Storia Patria. Roma.
Aizuia - A Aguia. Porto.
Alh - La Alhambra. Granada.
B - La Bibliofilia. Fireiize.
BAE-Boletín de la Real Academia Espa- ·
.ñola. Madrid.
·
·
BAH-'-&amp;letín de la Real Acadenúa de la
Historia, Madrid.
BCPNavarra - Boletín de ta Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense-Boletin de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
J,\Hi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.•
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE-Euskal-Enia. San Sebastíán.
EstFr-Estudios Franciscanes. Sarriá(Bareelona).
HAHR-The Hispanic American Historical Review.
HispCal- Hispania. California. ·
HispP - Hispania. Paris.
IJAL-International Journal of American
Linguistic. New-York.
JAF-The Journal of American Folk-lore.
Lancaster, Pa.. y New-York.
L - La Lectura. Madrid.
Let - Letras. Habana.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
MLB-The Modem Laoouage
Bulletín of
0
Philadelphía.
MLJ -The ~odern Language Journal.
NewaYork.
MLN - Modero Language Notes. Balti-

more.

MLR - Tbe Modero Language Review
. Cambridge.
•
MPhil- Mod;ern Philology. Chicago.
llfSL-Mém0tres de la Société de Linguist¡que. Paris.
~-Neuphilologische Mitteilungen. Hclsmgfors.
•
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.

Paraula - La Paraula. Barcelona;
PMLA-Publications of the Modero Lánii
guage Assoc. of America. B,dtimore.
QR -The Quarterly Revlew. London;
RABM-Revista de Archivos, Biblioieéát
y MU$eos. Madrid.
RAHispAm - Revista del Ateneo Hispa~
. no-Americano. Buenos Aires.
Rass - La Ras~a. Firenie.
RCa-Revista Castellana. Valladolid.
RCal- Revista Calasancla. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHA - Revista Critica Hispano-Americana. Madrid.
RCo - Revista Contemporánea. Cartag&amp;na. Col.
RevN - La Revista Nueva. Panamá.
Revista de Fjlologia Española. Ma.-

RFJ;¡¡

RHl - Rivista Geografica Italiana.
RHGE-Revista de Historia y de Genea-logia Española. Madrid.
RHi - Revue Hispanique. Paris-NewYork.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RLR - Revue des Langues Romanes.
Montpellier.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
Ro - Romanía. París.
RQ- La Revista Quincenal. Madrid-Barcelone.-Paris.
RRQ - The Ro111anic Review. L!ncaster,
Pa. y New-York.
RSE-Revista de la Sociedad de Estuliios
Almerienses. Almería.
RUNC-Revista de la Universidad Naéional de Córdoba.
RUniv - Revista Universitaria. Universi•
dad Mayor de San Marcos. Lima.
RyF-Razón y Fe. Madrid.
Se - Scientia. Bologna.
UIA!" - Unión Ibero-Americana. Matlnd.
ZDWV - Zeitschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und
Landeskunde Argentiniens. Buenos.Ai-

res.

�JUNTA PARA AlllPLIACIÓII DS ESTUDIOS 8 D!Vl!STIGACIONES CIENTÍFICAS

JUNTA l'ARA AIIIPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DOCUMENTOS PARA LA HISTORIA
DE LAS INSTITUCIONES DE LEÓN
Y DE CASTILLA

DOS ROMANCES ANÓNIMOS
DEL SIGLO XVI
EL SUEÑO DE FELICIANO DE SILVA

(SIGLOS X-XIII)

LA MUERTE DE HÉCTOR
COLUCCION.\DOS l'OR

Pl'BLÍCALOS CON UNA lNTRODl'.CCIÓN Y CON SUS FUENTES

EDUARDO DE HINOJOSA
Un vol. én 4.º de

217

págs.

Precio : 4 ptas.

H. THO:i\IAS
Un vol. en 8.0 de 88 págs.
Precio : 2 ptas.

VIAJES

TEXTOS LATINOS DE LA EDAD MEDIA ESPAÑOL\

DE

SECCIÓN PRIMERA: CRÓNICAS

BENJAMÍN DE TUDELA

FASCÍCULO PRIMERO

l160-ll73
POR PRIMERA VEZ TRADUCIDOS AL CASTELLANO,
CON INTRODUCCIÓN, APARATO CRÍTICO, ANOTACIONES Y TRES MAPAS
POR

CRÓNICA DE ALFONSO III
EDICIÓN PREPARADA POR Z. GARCÍA VILLADA, S.

J.

Co~tiene este fascículo el texto crítico de la Crónica de Alfonso III en sus cuatro distintas redacciones, con un estudio pre-

IGNACIO GONZÁLEZ LLUBERA

liminar sobre su trasmisión manuscrita, su valor histórico y . su
lenguaje.

Un vol. en 8. 0 de 184 págs.

Un vol. en 8. 0 de 160 págs. y un mapa.

Precio : 8 ptas.

Precio: 5 ptas.

�-THE MODERN LANGUAGE REVIEW

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS

A QVART.ERLY JOURNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF MEDIEVAL AND MODERN LlTERATURE AND PHILOLOGY
EDITED

PUBLICACIONES DE LA ESCUELA ESPAÑOLA
DE ARQUEOLOGÍA E HISTORIA EN ROMA

B2RS.

CUADERNOS DE TRABAJOS

1

il
1
11
1
1

P1;0ÁN, J. - Miniaturas españolas en manttscritos de la Biblioteca •Vaticana.
I: El manuscrito «123 Reginre latinum,.
PERRA, J. M. - Frescos descttbiertos en la sacristía de ·1a iglesia -nacional de Espaiia en Roma.
ALós, R. DE. - El caráenal de Aragón F1·. Nicolás Roselt. Ensayo bibliográfico, seguido de un ~péndice de documentos inéditos.
l\1ARTÍN ROBLES, P. A. - Del epistolario de Molinos. Para la historia del misticismo español.
MARTORl!LL, F.-Fragmentos inéditos de la «Ordi11atfo Ecclesia Valentinm•, 5 pesetas.
CUADERNO II
PuoÁN, J. -11,/iniaturas españolas en manuscritos de la Biblioteca Vaticana
SERRANO, L.-Primeras negociaciones de Ca,:los V, rey de España, con la Santa
Sede (I5I6-I5I8).
ALós, R. DE.-El manuscrito ottobonia1to lat. 405. Contribución a la bibliografía
luliana, 5 ptas.
,
CUADERNO III
SERRANO, L.-Aifonso XI y el papa Clemente VI du,·anfe el cerco de Algeciras.
PACHRCO Y I/1! LBYVA, E.-La intervención de Floridablanca en la 1·edacción del
Breve para la s1q,resión de los jesuitas (I77Z·I773), 5 ptas.
CUADERNO IV

J. G.•ROBERTSON, G. C. MOORE SMITH
AND J. FITZMAURICE-KELLy

Contents ofvol. x1v, no. 2. April, 1919.
ARTICLES
The Three Texts of 'Piers Plowman', and their Grammatical Forros. By R. \V. C1uM-

PACHl!CO Y DE L!!YVA, E. - El Cónclave de I774 a I775. Acción de las Cortes
Católicas en la supresión de la Compañía de Jesús, según documentos
españoles, 15 ptas.
•
~
SERRANO, L. - Correspondencia diplomática entre España y la Santa Sede durnnte el pontificado de San Pío V. Tomos I, II, III y IV. Cada orno, 12 ptas.
SERRANO, L.-La liga de Lepanto entre Espai;a, Venecia y {a Santa Sede. Tomo L

CUADERNO I

BY

•

'The Text of •Cleanness•'· By I. GOLLANCZ.
A Hitherto Uncollated Version of Surrcy's Translation of the Fourth Book of the
·'Aeneid'. By GLADYS D. W1LLCOCK.
Henry Brooke's 'Gustavus Yasa'. By HERBERT ;.YRlGHT.
··
Une Source de Victor Hugo: 'Quatre-vingt-treize'.By FLORENCE PAGE.
Spanish 'Ch.' By B. SAN'ÍN CANO.
MISCELLANEOUS NOTES
REYIEWS
MINOR NOTICES
The annual subscription for four numbers (appearing in January, April,
July and October) is 15s. net, post free, payable in advance; single numbers costing 5s. net. This subscrl_ption may be sent to any bookseller, or to
l\Ir C. F. Oay, at the- address given below.
CAMBRIDGE U~IVRRSlTY PRRss, ·FETTER LANI!, LoNDON, E.C.4
LIBRAl.lllR H. DIDIER,

6, RuE DE LA SoRBONNE, PARIS

4 ET

37• Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIV ANTES
FONDÁTEUR:
A. WOLFIWMM

I

DIRECTEURS:
H. LOISEAU
Professcur de Langue et Litrérature allemande.
,
a l'Universit4 de Toulouse.

G.-H. CAMERLYNCK
Professeur agrégé d' Anglais
au Lycée Saint-Louis et a l'École Colonial&lt;;_.

BlbUographle, Revue des pérlodlques fran~als et étrangers,
Chronlques unlversita!res, Nouvelles de partout.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS
REVUE DES COURS ET CONFifllBNCES, UNlVERSITAS, G.UIDE INTERNATIONALR1
PRÉPARATlON PAR CORRESPONDANCB AUX CBRTll'lCATS D'APTITUDES
SECONDAIRE ET PRIMAlRB
(Allemand, Anglais, Italien, Espagnol.)
SUJRTS DONNÉS DANS LES PRINCIPAUX EXAMIINS
lfN A.N: Franee, 11! cr.-Étranger, 15 :fr.-Prlx da numéro, 1 tr. ~5.
1

SERRANO, L. - Causas de la guerra entre et papa Paulo IV y Felipe II.
PAcHEco Y DE L!!YVA, E. - Relaciones vaticanas de Hacienda espa,iola del
siglo X VI, 5 ptas.

Les aboonem.ents sont d un an.. et partent du J.., janvier.
La REVUE parait le ,~ de chaq_uc mois, excepté en scptembre.

. Honarée d'une somcription du llfinistere de l'lnstruction Publique.
Un numéro spécimen e.st envoyé franco sur demande.

�EDICIONES DE « LA LECTURA»
CLÁSICOS CASTELLANOS

REDACTOR JEFE: JOHN 1\1. MANLY

OBRAS PUBLICADAS:
SANTA TERESA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
Traso .DE MouNA, - Teatro : Et Vergonzoso en Palacio y El Burlador de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obra1. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CERVANTES. - Don Quijote de la Jlfancha. Prólogo y notas por D. Francisco
.
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QuEv1mo. - Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToRRES V1LLARROEL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
DuQuE DE R1VAS.-Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Che.rif. 2 tomos.
BE~TO JuA~ DE Áviu.-Epistolario espiritual. Prólogo y I;J0tas por D. V. Garc1a de Diego.
•
ARc1~Rl!STE DE H1TA. -Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
•
GmL~ÉN DE CASTRO. - Las mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Víctor
Sa1d Armesto.
l\fA!QuÉs D~ SANTILLANA.-Canciones y decires. Prólogo y nÓtas por D. V. Gar- •
c1a de Diego.
FERNÁNDO DE ROJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. J;lio Cejador.
2 tomos.
·
VILLEGAS. -!Zró:icas o amatorias. Prólogo y notas por D.N. Alonso'Cortés.
Poema de Mzo Czd. Prólogo y. notas por D. Ramón Menéndez Pida! de la Real
Academia Española.
'
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DB HERRERA.;-Poesfas. Pról?go _Y not~s por D. V. García de Diego.
C&amp;RVANTEs.-N~vela: e.;emplares: La Gztamlla,Rmconete y Cortadillo, La ilustre
fngona, Et lzcenc~ado Vidrie:·a, El ce~º:? extremúio, El casamiento engai'i.oso
y Novela?' coloquio_gue paso _entre Czpwn y Berganza. Prólogo' y notas por
D. Francisco Rodnguez llfano, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FRAY Luis DE ½óN. - De los nombres de C1·isto. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D . Federico de Onís.
·
.
GuEVARA. - li(enosprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. 1\1. Martínez Burgos.
•
N1EREMlll!RG. - Epistolario. Prólogo y notas por D. N. Alonso Cortés.
QuxvEDO. - Los sue1]os. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
l\!oRETo.-Teatro: El lindo D. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D. N. Alooso Cortés.
ROJAS. - Teatro: Del Rey abajo ninguno y Entre bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruiz Morcuende.
Ruxz DE ALARCÓN. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes oyen. Prólogo
. y notas por D. Alfonso Reyes.
.
•
Luis V ~LEz DE GuKVARA.-El Diablo Cojuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodnguez- .Marín, de la Real Academia Española,

PRECIOS 1
En rústica . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
fncuadernación en tela. . . . . . . . . . . .
dem en piel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

MODERN PHILOLOGY
REVISTA DEDICAD.A AL ESTUDIO DE LAS LENGUAS
Y LITERATURAS .MODERNAS

3 pesetas.
4
5

Publicación mensual.
Precio de suscripción, $ 3,00

La revista MODERN PHILOLOGY publica trabajos sobre principios Y
métodos de crítica literaria sobre relaciones entre las literaturas modernas
y sobre problemas general¡s de lingüística moderna: Su. si~tema de pu?licación ofrece la ventaja de p1·esentar los artículos ya d1stnbu1dos en secciones
especiales, en vez de oispersarlos por todo el volum.en; de suert~ que los
que se ocupen de lengua y literatura inglesas, germám~as o románicas, pueden adquirir aquellas secciones que especialmente les mteresen.
iNDICE DE SECCIONES

INGLESA.. . . . . . Mayo, septiembre, enero.
GERMÁNICA... Junio, octubre, febrero.
ROMÁNICA . . . . Julio, noviembre, marzo.
GENERAL...... Agosto, diciembre, abril.
El precio de suscripción de MODERN PHILOLOGY es de $ 3,00 ª! a~o;
los ejemplares sueltos se venden a 0,40 centavos. Franqueo para suscnpciones al extranjero, 0,50 cts. más al año, y 0 105 por ejemplar suelto.
Dos secciones.. . . . . . . . . . . . . . . . $ 1,50
Franqueo para el extranjero....
25
Tas UNIVERSITY oF CmcAGO PREss.
CmcAGO. ltuN01s.
J.
II.
IU.
IV.

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA
FUNDADA

Estos precios están recargados transitoriamente con un ro por too.

•

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Éuropa. Se admite ·como socio a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Publications of tl~
Modern Language Association of America) se envían trimestralmente gratis a
los socios; se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas publicaciones aparecen artículos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, Y
con las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
Diríjase toda la correspondencia al secratal'io de la Sociedad :
Profesor WILUAM OUILD HOWARD,
39, Klrkland Street,

Paseo de Recoletos, 25. - MADRID
1

EN 1883

Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, Mass.

�JUNTA PAllA AIIPLIAClÓK DB BSTUDIOS B IKVBSTIGAClOlfBS CIBKTÍFlCAS

REVISTA

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

. TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL
TEXTOS Y ESTUDIOS

Tomo VI.

En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.
·

Primeros volúmenes:
La Serrana de la Vera, de L uis Vélez de Guevara, publicada por R. M1rnbDU Pn&gt;AL y M. 4 Gov1t1 DE l\lsNÍNDEZ PrnAL. Un vol. en 8.0 de v11-176 págs.,
4 ptas.

JULIO·SEPTIE■BRE 1919

Cuaderno 3.0

COMENTARIOS Y APOSTILLAS AL «CANCIONERO
POÉTICO Y MUSICAL DEL SIGLO XVII», RECOGIDO
POR CLAUDIO DE LA SABLONARA Y PUBLICADO
POR D. JESÚS AROCA 1

'Cada cual lo que le toca y La vifla de Nabot, de Francisco de Rojas Zorrilla,
publicadas por A?dlttco CASTRO, Un vol. en 8,0 de

270

págs., 5 ptas.

REVISTA DE FILOLOGÍA ESPA~OLA
SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TIRADA APA.RTE

DE LA

1918

A LA

BJBLIOORAF{A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos

bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, tomos I-N, están agotadas.

He dejado, para terminar, seis obras que, a mi entender,
~on las más interesantes del Cancionero y las que mayores novedades presentan. T odas ellas .ostentan un carácter nacional
1
muy marcado, y son de inspiración francamente popular. Son
las endechas, seguidillas y /olías. Del primer género es el bellísimo cantar a tres voces Burlóse de la niña (núm. 24), con su
deliciosa copla a solo, obra de Gabriel Díaz. En este idilio, el
empleo_ de las notas de paso y de los retardos resulta como 1
un anticipo o adivinación de la armonía moderna. Esto explica
los elogios que Lope de Vega tributa al compositor, teniente
&lt;le maestro de la Real Capill&lt;J. y maestro titular del Real Monasterio de la Encarnación, y justifica la frase aplicada por
.aquél a uno de sus villancicos, compuesto «con tanto artificio,
.que la novedad admiró a la envidia y la dulzura suspendió al
entendimiento» 2 •
Véanse págs. 14-56.
Véase la dedicatoria ,A Gabriel Díaz, maestro de capilla en el
monasterio de_la Encarnación•, de la comedia Carlos Quinto en FranToMO VI. ·
16
1

2

Precio:
4 pesetas anuales.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571163">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571165">
            <text>1919</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571166">
            <text>6</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571167">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571168">
            <text>Abril-Junio</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571169">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571170">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571186">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571164">
              <text>Revista de Filología Española, 1919, Tomo 6, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571171">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571172">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571173">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571174">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571175">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571176">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571177">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571178">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571179">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571180">
              <text>01/04/1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571181">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571182">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571183">
              <text>2020476</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571184">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571185">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571187">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571188">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571189">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36975">
      <name>Arte de Trovar</name>
    </tag>
    <tag tagId="36974">
      <name>Endecasílabo Castellano</name>
    </tag>
    <tag tagId="36976">
      <name>Enrique de Villena</name>
    </tag>
    <tag tagId="36973">
      <name>Etimologías Españolas</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
