<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20522" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20522?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-17T19:06:54-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16919">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20522/Revista_de_Filologia_Espanola_1919_Tomo_6_Cuaderno_4_Octubre-Diciembre.pdf</src>
      <authentication>ce64fa7cd04c2de5f1a360c265017e5b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571564">
                  <text>REVISTA

JIÍlft.l P.lll.l ~CIÓM DB BSTVDIOS B UCVBSTIGACIOlraS CIBNMCAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

DE

TEATRO ANTIGUO ESPA~OL
TEXTOS Y ESTUDIOS

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo VI.

En esta colección se publican estu.dios sobre el teatro español, y se re•
producen aquellas obras dramáticas que merecen no perman~cer inéditas
o;aer publicadas de nuevo.

Primeros volúmenes:

OCTUBRE·DICIE■BRE 1919

Cuaderno 4.o

ADICIONES HISPANICAS AL DICCIONARIO
ETIMOLÓGICO DE W. MEYER-LÜBKE 1

La Serrana de la Vera, de L ttis Véles de GuefJQra, publicada por R. MBNiN•
0
DIIZ Prl&gt;AL y M." Gova1 DB MsNÉNDBZ P1DAL. Un voL en 8. de v11-1_76 págs.,

II

4 ptas.
Cada cual lo que le toca y La vifta de Nabot, de Francisco
Rojas Zorrillo,
0
publicadas por .Ada1co CAsTltO, Un vol. en 8. de 270 págs., S ptas.

. 'especie de
¡ ,a.L AdsciíLUM GlLat ' V ' 590)· Esp.' aczche
a zue a . La e final nece ta explicación, pero la etimología es
seg~ra. a forma ascicul um que da el Dice. Acad. no habría
podido dar más que *acijo O *acejo.
~ 4· Batt uac ulum ha sufrido un cambio de fi'
-d~r ita!. battochio y demás formas ~onexas con
J~~ara
bien,
la
existencia
de
otras
formas
hi , .
. .
ora
1t
1
spamcas permite suponer

u

...

REVISTA DE FILOL001A ESPA~OLA
SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TIRAD A APARTE

DE LA

1918

A LA

81 BLI OORA F f A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos
bibijográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, tomos I-IV, están agotadas.
Precio:

I I I

é:~

un a. vu g. ~battuclu: batojar 'varear un árbol'; arag. (a)batollar, ~bato;ar 'machacar las legumbres para sacar el rano'
(Borao), cat. batolla 'mazo de desgranar centeno'. Ta~bién
debe pertenecer a este grupo arag. estabollar 'sacudir una
rama para que caiga el fruto' (Puyoles Colección de
uso en Aragón), metátesis de *esbatollar 2 · Comparese
, voces
en
para
1
Véase RFE V 191 s pág
d d
usadas. (Véanse ~sp,ecial~ent. 2áL, on e se explican las abreviaturas
•
•
e p gs. 22-23.)
2
re iónLa ex1stenc1a de este verb o, que probablemente existirá en la
{C~ll.) aragonesa, está asegurada por esbatullado 'atolondrado, ligero'.

El Diccionario académico deriva bato ·ar d b .
.
merece ser discutido ea v· t d 1
1.J
e attr y kO,Ja, lo que no
is a e os casos c·t
d
Al
1
-cor responde el arag. batifolla.
ª os. cast. batilzo.fa
T OM O

4 pesetas anuales.

VI.

}

23

�ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DB lliEYBR·LUBKll

AlliBlllCO CASTRO

la inicial arag. esbatuzar 'separar el grano de la mies a garrotazos' (Puyoles), que no procede de *battuclu; debe ser una
formación románica en cuanto al sufijo.
1531. Esp. port. calvez suponen calvrtie, no calvitia.
1565. *CAMlls1u. La falta en el Diccionari~ del fr. ~amus,
·tal camuso hace suponer que d autor no admite las etimolo1.
·
'8) l
gías propuestas por Diez (Etym. Worterb., 5.ª.ed1c., p~g. . 3 , e
Dictionnaire général y Korting, quienes admiten denvg.ctón de
1
un tema céltico cam- o camb- 'curvado, torcido, achatado' .
Sale fuera de mi propósito discutir la cuestión dentro del francés y el italiano; sólo citaré algunas formas hispánicas, que
creo emparentadas con las otras románicas. En primer lugar
está esp. camuesa, 'especie de manzana de olor ~ ~abor muy
suave y agradable', según el Dice. Acad. Tal defin1c1ón no nos
·1ustra nada sobre la forma de este fruto, que es aplastado,
1
hatado sobre todo si se le compara con otras variedades
:ás red~ndeadas o alargadas. Desgraciadamente los libros de
Botánica no traen detalles sobre el particular; en el concepto
vulgar del objeto reina gran vacilac:ón, como_ es frecuente en
muchas denominaciones de plantas-. Una variedad de manzana, distinta de la camuesa, pero bastante parecida en la forma.
recibe en la región de Loja (Granada) el nombre de «manzana
chata». En esta parte no se conoce el nombre camuesa, que
vive en el centro y Norte. Como una importación castellana
considero el gall. camoesa 'variedad de manzana', port. camoez -za 'mac;;a doce'•
Da interés a nuestro caso la presencia en vasc~e~ce d_e
v
,
·e de manzana' , que Azkue, en su Dicczonanok amusa espec1
vasco-español, asigna al guipuzcoano, sin relacionarlo con ca1 «Cam... kann das celtische auch in lateinisch einhei~ische ~am
sein, dessen Bedeutung gekrümmt das heisst eingedruckt mcht

unpassend Scheint.• (Diez.)
.
. .
2 En este caso, sin embargo, está compensada la ausenc'.a de md1caciones impresas con lo que me escribe el eminente botámco D. Bias
Lázaro: «La camuesa es generalmente algo más ancha que ~ta; no
·
al
da Y o que me he cnado en
llega nunca a esfer01dea y menos a arga •··
.
la tierra clásica de las camuesas, conozco muy bien esta variedad.,

339

muesa; probablemente es un castellanismo. En cambio parecen revelar origen antiguo: kamuts, dicho de una herramienta
embotada; kamustu 'embotar' 1 . De ser así, tendríamos por
medio del vasco asegurada la -u- del tema *camus-, que
con un sufijo -iu nos daría la forma que necesita camuesa,
prov. camusia 'tontería'. (Para el cambio de sentido, compárese «embotado, obtuso, romo», dicho del entendimiento 2.)
Como formas antiguas del tema camus- 'chato' en español,
conozco camuso 'chato' en este pasaje del Corbacho, edición de
Toledo, I 500, fol. 34 a: «onbres ... que tienen la cabe&lt;;a redunda o luenga, e muchas rugas en la fruente, o remolinos o
grandes entradas en ellas; cejunt[o]s, romos, camusos; o
grandes narizes e luengas y delgadas, agudas.» La edición de
Pérez Pastor trae, en lugar de esto, la mala grafía canuso (página 200). ¿Se trata de un italianismo o de un catalanismo
(camus), o de una forma genuinamente española? Nótese además «mula camu&lt;;ia aguza rrostro e dientes», en J. Ruiz,
ms. G, copla 395 c; el ms. S trae camurzja, que no sé si es
errata o deformación vulgar. En resumen, fonéticamente *camusi u pudo dar en español: camueso (comp. segusiu &gt; sabueso), camuso (comp. lausia&gt; losa). y quizá por semicultismo
o leonesismo (?) camurio, en lo cual parece también concurrir cambio de sufijo. Razones históricas y más ejemplos decidirán lo que haya de elemento tardío o extranjero en estas
formas.
I 57 3. Del fr. cltancelier proceden : esp. ant. chanceller,
chance!leria, y chancillería, muy usado en la época clásica.

1

En la lengua familiar de Burgos existe camoto, significando 'cabeza de un clavo o alfiler'. Pero no es seguro que tenga relación con
nuestro tema.
2
Camueso significa también 'hombre muy necio e ignorante'.
Acerca de la posibilidad de que en vascuence (continuación del
ibérico) haya temas celtas, dice ScaucHARDT, Die iberische Deklination (Sitzungsberichte der Akad. d. \Vissens. in Wien, tomo CLVII,
año 1907, pág. 65) : «Im ganzen genommen, haben zwischen beiden
Sprachen (Keltische, Iberischel, Mischungen der verscbiedensten Graden stattgefunden.,

�340

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO DE MEYER-L0BKE

AMifRICO CASTRO

Un derivado curioso es chancillar 'cancelar', que documenta
J. Mir, Rebusco de voces castizas, pág. 192.
.
1619. Del fr. ckanson vienén esp. ant. cluinfOn (J. Ru12,
copla 1232, edic. Ducamin), chanfoneta (ibíd.,, copla 102~)- _
1942. Es extraño que el lema de este articulo sea c1rc1nus habiendo en latín circen, circ'ínis, que propiamente
significa 'círculo'. Circ'ínem explica perfectamente ital. cercine y esp. cércen, que debe venir a este número en lugar de
al 1941, pues no podría ser un verbal de cercenar.
.
2038. Entre los derivados de coleum póngase esp. co;udo: «macho cojudo para casta» (Nebrija). Cojudo supone la
existencia de *cojo, tal vez expulsado por parecerse en la forma a coxo 'cojo'.
2067, También deriva de col um~lla 'columnita': esp. colmena, port. colmeia, gall. colmena. Para un lat. vulg. *coluro~ na comp. * conucula &lt; colucula; y el cambio de timbre de
la vocal se explica como efecto de la disimilación, que creó
una forma distinta de sufijo.
Así se resuelve la cuestión planteada en el número 2378,
donde se rechaza una probable etimología de cu1mus.
2130. Corríjase cobechar en cohechar. Añádase cohechar
en el sentido de 'sobornar al juez', también derivado de. confectare; comp. confector 'fractor'.
_
3450a. FoRNACARIU. Esp. hornaguera: «Tierra horn~guera» figura ya en Nebrija como nombre del carbón de piedra..
De aquí hornaguear 'mover la tierra para ~acar l_a horn~guera'. En andaluz pasa a significar 'hurgonear, por mfluenc1a de
la forma y del sentido.
4000. Lat. halentare no aparece, que yo sepa, en l~s
diccionarios; existe halare, y en CGlLat hay halantes: sp~rantes. Pero aun cuando exista halentare, éste no podría
explicar alendar que vive hoy en Asturias, Santander y Bur' de alentar y alendar es seguramente * a1e gos. La afiJnología
ni tare. La dificultad fonética que ve M.-L. se resuelve al pensar que aliento es un postverba! de alentar, como riego de

regar&lt; rl'.gare.
5131 .a. LoTus. Esta palabra fué ya objeto de estudio para

341

Schuchardt (ZRPh, XXVill, pág. 194; XXIV, 420) 1, quien
cita esp. lodoño, port. lodao, cat. lladó, lladoner, valenc. llidó,
llidoner; alotón, alatón, (a)latonero. La etimología es una forma
vulgar *lotonius o *lotone-, de *lato, -onis. Hay además
una curiosa correspondencia con los dialectos de Istria, pues
en Pola también se llama el almez lodoño, ledo11.o 2 •
Lotus, entre otras acepciones, tenía en latín la de celthis 'almez', lo mismo que el gr. lro,:,Jc;, del cual procedía.
Este árbol, que se da en el norte de África, fué llamado en
ár. ~ \ abnaís &gt; almez, y este nombre penetró por el Sur
en todo el centro de la Península, eliminando los derivados de
*loton -, los cuales subsistieron ampliamente en el Este y
Oeste.
En castellano el nombre del almez ha sido lodón., «árbol
muy conocido de Plinio, y de que nuestros antiguos españoles hablan muchas veces», según dice Terreros y Pando en
su Diccionario (1786). Creo que esta palabra forma parte del
nombre de lugar Torrelodones 3 (prov. de Madrid). En leonés
no encuentro ejemplos, sino el nombre de lugar Lodón (Oviedo, Belmonte). En aragonés, en cambio, hay gran abundancia de ejemplos con particularidades notables: nav. lodoño,
arag. lotono4, a/latonero, (a)latonero, latones 'almecinas', ledón 4,
litón 'almecina', litonero.
La forma lotono puede ser una creación románica, en cuanto a la vocal final, por regresión de * latonero, el cual, a su vez,
podría ser desarrollo de * fotón; pero la presencia del gall. lodoeiro, lidueiro apoyaría un lat. esp. *lotonariu. En cuanto
a la -t- de las formas aragonesas, no creo que sea «unvolk1
En el artículo de conjunto Zü,-gelbaum, ZRPh, XXXV, 385, no
vuelve a estudiar formas bispánicas,
2
Estas formas penetran en lenguas eslavas: ZRPh, XXXV, 395.
3
Comp. Torre de Perales (Salamanca), Torrefresno (Badajoz), Torregamones (Zamora), para nombres del mismo tipo; el almez entra
también en la toponimia catalana: Barranch de Lledó, CotJes del Lla-

doner.
' Citado por CoLMEIRO, Enumeración y revisión de las plantas, 1888,
IV, 663.

�342

All4RICO CASTRO

stümlich», como dice Schuchardt (ZRPh, XXVIII, 194), sino
un rasgo dialectal como capeza, etc. Podría pensarse también,
para explicar al mismo tiempo la inicial a, en un cruce con lata
'madero por lo común sin pulir', para lo cual es, sin duda, una
1
dificultad no poseer ejemplos antiguos de esta palabra . En
cuanto a ledón, litonero, nos ponen éstos ante un extenso grupo
de derivados orientales cuya inicial es e o i. Es notable el nombre de lugar Lidón en Teruel, que también lleva los nombres
de Ledón y Lledó 2 según Madoz (Diccionario geográfico), revelando la coincidencia en un punto del catalán y aragonés.
Las formas orientales que conozco son las siguientes :
cat. lladoner, lledoner, lladó 'almeza, almecina', lledons, llidons 8 1almecinas'; valenc. llidoner(o), llidonelero 3, aligonero 4,
lleoné en Alicante; mure. (a)lirón, (a)lironero.
La cuestión principal que fonéticamente plantean estos
nombres es la inicial. En rigor podría explicarse ledón según
redondo rotiíndu, y de ahí podían salir los restantes derivados; pero hace dudar de ello la presencia de i- en voces de
dos dialectos orientales (litón, lidón) y en gall. lidueiro, lidoeiro.
Lo más probable es que en latín hablado, la acción de
otra palabra haya modificado la forma de lotus, creando un
*li tonariu. En latín existe lítuus •baculus incurvus, quo augures sedentes avibus templum designabant'. Dice T. Livio(I, 18):
«Dextra manu baculum sine nodo aduncum tenens, quem lituum appellaverunt.» Ahora bien, este báculo, curvado y de
1 Sólo conozco el derivado vulgar salm. /atiza 'cada uno de los
palos de las angarillas', que cita Lamano. No alego el ejemplo de latón,
porque esta palabra, ya en el siglo xm significa lo que hoy, y no guarda relación con lata 'tabla delgada, madero'.
2
Comp. Lladó (Gerona).
3
LóPRZ MARTÍN11z, Diccionarw de Agricultura, s. v., almez. - CoLMEIRO, loe. cit., pág. 664, cita ta~bién valenc. litoner, según Cavanilles;
debe ser forma de región contigua a Aragón, o de Segorbe.
' Sobre el fácil cambio de den g véase RFE, V, pág. 198. A los
ejemplos que allí citábamos añádanse: arag. almadacén por almagacén
(JoRDANA MoMPEÓN, Voces aragonesas, 1916); almdguena por almddena
en Colombia, almdgana en Honduras; el Dice. Acad. trae almaganeta,
y también mégano por médano.

ADICIONES HISPÁNICAS AL DICCIONARIO D8 lllBYBB.•LUBKE

343

madera sin nudos, semeja notablemente a las cayadas que hoy
se hacen con madera de almez, lo mismo que otros objetos
análogos. ¿Influiría lituus en la forma de lotus por este camino y haría surgir * litoneu * litonariu? Lituus no era
solamente un objeto augural, sino que tuvo un uso más amplio
y popular; así se desprende de las glosas: «Lituus est baculum curuum quo augures utuntur uel pastores» (CGlLat, IV,
450); «litua uirga incurua pastoralis» (CGlLat, V, 30). Una objeción fonética que podría hacerse es que í- átona debió dar emás bien que i-, y por tanto, que ledón se explica así mejor
que lidón; pero este fenómeno no deja de tener precedente,
sobre todo en gallego.
La forma murciana lirón presenta cambio de den r, de lo
cual hay ejemplos: verija junto a vedija, lampad a lámpara, etc. (C. Michaelis, Studien zur romanischen WortscMpjungen, pág. 236), y en latín merulla junto a medulla.
En el occidente de la Península tenemos: gall. londorto
(Valladares, Dicc.gall.), que revela la gran difusión de* lo tone u - , al coincidir con el nav. lodoiio; lodoeiro, la forma más
usual, que probablemente deriva de* lotonariu, en vista de
las formas occidentales, no obstante ser frecuentísimas en gallego las creaciones nuevas con -eiro, y especialmente en nombres de árboles (bidueiro, zreiseira, etc.); junto a éste figura
lidueiro, antes analizado. El portugués conoce también lodoeiro 1 ; pero sobre todo, lodo y lodao, esdrújulo este último, ambos con Q abierta en lugar de Q cerrada que haría esperar la
9 de lotu-. La forma esdrújula se explicaría por la tendencia
del pueblo al empleo de los sufijos átonos 2 • En cuanto a la
Q abierta de lodo, antietimológica, cree la Sra. Michaelis que
tal vez obedezca a tendencia a separar el nombre del árbol del
del barro (lodo). Hay más formas portuguesas 8 : lagomeiro,

1 Según D.ª -Carolina Micbaelis, quien amablemente me ha ilustrado sobre las formas portuguesas.
2
Véase MaN¿NDRZ P10AL, Los sufijos dtonos en espaiicl, en Bausteine
zur romanischen Pkilologie, 1905.
3 En la Bairrada: desde Aveiro a Pampilhosa.

�AIIU!RlCO CASTRO

344

que recuerda el cat.-valenc. lladoner, aligonero, con un cambie&gt;
de sufijo, debido, a mi entender, a la influencia de olmeiro; de
lagomeiro salen por metátesis y por variaciones difícilmente
reducibles a estrictas leyes fonéticas, lainegueiro, lamigueir&amp;
y lenzagueiro 1 •
Y para terminar, citaré otro nombre del almer, 2, no derivado de lotus: valenc. caicalJes, caicabas 'almecinas', que
guarda relación con el sicil.-ital. cáccamu, estudiado por Schuchardt en ZRPh, XXXV, pág. 389.
5254. Respecto de malacia 'calma chicha', es de notar
que esp. bonanza viene de * bonacia, no del ital. bonaccia,
pu' entonces tendríamos * bonaclza, como faclza, capricho,
mostacho, capucha, etc. A principios del siglo xv, época de
escaso italianismo en el idioma, tenemos ya bonanza 3 , con
epéntesis den, como en lzancia 'hacia', etc. No se ve, pues, el
inconveniente de suponer un lat. vulg. * bonacia como lema
de estas voces románicas en lugar de malacia.
5572. Añádanse entre los derivados de mrl ium, portugués milheiro 'maíz', esp. (al)mi.fera. El primero es tal vez
creación románica de milho; el segundo se relaciona con la
miliaria herba de que habla Plinio, por ser planta dañina
para el milium.
6441. Sin duda por simple inadvertencia se dice aquí que
esp. fecha viene de pessulum 'pestillo', ya que es bien sabi;tio que feclza es un resto de la fórmula fecha la carta (facta
oharta), Jo mismo que data. En Korting, núm. 3578, se daba
]~ derivación correcta.
7 2o6. Dice M.-L. que esp. rengo es una formación regresiva de derrengar, y que, por consiguiente, no puede demostrar la existencia del lat. renicus. A esto pueden hacerse
rFparos de forma; junto a rengo está renco, que también signi-

1 En portugués hay además lodac y lodam como cnome de varias
plantas nympheáceas, especialmente da especie nenúfar,. (FmuBIRBDO,

Novo Diccionario.)

.,.

lf

2

3

,

En Albacete, melmez.
Santillana, NBAE, XIX, pág. 506; Juan de Mena, ibla., 157.

ADICIONES HlSPÁNICAS AL DICCIONARIO DE IIIEYER-LtlBKB

345

fica 'cojo por lesión de las caderas', cuya -e- no puede venir
de derrengar; además, de este último sólo saldría derrengo,
que existe con un significado especial. Por otra parte, la significación de derrengar no está enteramente en armonía con
la de rengo, renco; en cambio coincide con la de éstos renquear y renguear (éste falta en el Dice. Acad.).
Parece natural suponer en latín *renicus como adjetivo
para designar al que tuviese algúJ mal en los riñones o en la
cintura, y que a causa de eso cojeara. Comp. mancus de manicus; y en grecismos, hepaticus. De *re ni e u s con síncopa
temprana, salió renco, y con síncopa posterior, rengo.
Una acepción curiosa de rengo, y muy comprensible, es
la sustantivada de 'parte encorvada y centr~l del madero del
yugo' (Granada).
8321. Rechaza M.-L. que estropa.fo venga de stuppacu1u, porque así no se explicaría la -r-; pero esto no es objeción.
El mismo M.-L. admite en el número 7251 que ristra viene
de restis (mejor sería de* resta); y son conocidos los casos
de registro regestu. Debe, pues, ponerse estropajo en el número 8332.
849 5- El salm. e/zanfonía 'instrumento de viento' (Lamano),
presenta un curioso tratamiento popular de la inicial, semejante, en cuanto a la a, a otras formas italianas que cita M.-L.
AMÉRICO CASTRO.

( Continuará.)

�ALGUNOS DATOS ACBRCA DB D. ANTONIO LIÑÁN Y VERDUGO

J.

349

SARRAILH

suficientes para fundar esta afirmación? Sin duda que de la
lectura de la Guía pueden sacarse indicaciones que aclaren la
vida de su autor. En primer término, son manifiestos la precisión, la insistencia y hasta el amor con que el autor de la
Guía habla de la Mancha. Esta provincia puede dividirse, según Liñán, en dos partes : una que mira al Mediodía, otra que
está pegada a las faldas de las Sierras Valerianas, llamadas
así por Tolomeo, y ahora Sierras de Cuenca 1 . La atraviesa
el río Júcar, que corre entre márgenes pobladas de numerosas aldeas. Teresa, en la novela quinta, recuerda haber pasado
«en el principio de otoño» unos días muy agradables en San
Clemente y Albacete, así como «en Alarcón, Villanueva de
la Jara, Vara del Rey, Tébar, Pozo Amargo» y otros lugares
que no recuerda 2 • También el Maestro, protagonista de la
Guía, conoce perfectamente aquella ilustre provincia. Sabe
que «San Clemente tiene de tres mil casas arriba»; conoce
los nombres de los pozos de toda aquella comarca, de San
Clemente y de Vara del Rey, así como su situación muy exacta: el pozo de Villarrobledo se llama la «Mina». Al pozo de
Vara del Rey lo llaman de «Doña Elvira», y «está a un cuarto
8
de legua del lugar hacia la parte que mira al Mediodía&gt; •
Hay que recordar, por fin, con qué complacencia los personajes de Liñán enumeran las producciones de aquella provincia: «Buena tierra la Mancha, buen pan, buen vino, buen
carnero»'· Y por haber añadido uno «de regalos, frutas y,
sobre todo, de agua dulce es pobre y necesitada» 5, contesta
otro: «y en verdad que podré decir que jamás he comido
mejor fruta ni más en abundancia: ... a fe de mujer de bien,
que los melocotones que me sobraban, las habas crujideras o
colgaderas, los higos bujalazores, los membrillos ocales, las
granadas agridulces y abrideras que se podían poner por acá
1 Guia y Aflisos, pág. 184. A pesar de las numerosas imperfecciones
de la edición de 1885, la citaremos por ser la única corriente.
2 /bid., pág. 106.
3 lbíd., págs. 184-185.
' Ibíd., pág. 106.
5
lbíd., pág. 106.

a la mesa del propio rey, y no faltaban de cuando en cuando
los perdigones tiernos y los capones, que ellos llaman de cresta abierta, que n_o son mejores los cebados de por acá» 1.
El conocimiento geográfico de la Mancha y la simpatía de
Liñán hacia ella per miten suponer que aquella comarca es su
patria, particularmente la parte de San Clemente y Vara del
Rey, que se citan más a menudo. La novela décima confirma
nuestra hipótesis. En ella dice el Maestro: «aun en la villa de
Vara del Rey, adonde yo nací,_hay agua dulce... » 2.
Claro que acerca de este punto particular, sólo la partida
de bautismo de Liñán nos daría el dato definitivo. Desgraciadamente, de Vara del Rey nos escribió el cura párroco, don
Juan Ruiz, diciendo que «ya no se podían leer los libros de
aquella época» 3 •
.Más difícil es fijar, según los datos que proporciona la
Guía, la fecha del nacimiento de Liñán. Sin embargo, se pued~n recoger algunas indicaciones útiles. En el aviso segundo
dice el Maestro que «si estuviera bien a su edad» 4 contaría
ciertos sucesos. Más claro es el testimonio del doctor Maximiliano de Céspedes en el Discurso apologético que sirve de
prólogo a la Guía. Allí se encuentra_n estas frases: «Daba mil
g~acias a su autor (Liñán) para que ya estando en los postreros
anos de su edad, se animase a escribir y a poner en público
materia tan necesaria» 5 ; y más lejos: «Al autor conozco más
ha de tr inta años» 6• Como se publicó el libro en 1620, pode7
mos pensar que por aquellos tiempos Liñán era ya viejo y ten-

1

Guia y Ar,isos, págs. 106-107.
lbúi., pág. 185.
3
Carta del 17 de abril de 191 4 .
' Guia y Avisos, pág. 70.
5 !bid., pág. XVI.
6 Ibúi., pág. XVIII. Además, en los libros de matrículas de la Universidad de Alcalá de Henares (libro de 1574 a 1578) hemos encontrad_o descripción de Maximiliano de Céspedes de Olmedo, natural
de Avila, en 25 de octubre de 1578. Tenía entonces diez y ocho años.
En 16~0 tenía sesenta años. De la misma edad sería, probablemente,
su armgo D. Antonio Liñán.
2

!ª

�350

J.

ALGUNOS DATOS ACERCA DB D. ANTONIO LJÑÁN y VERDUGO

SARRAJLH

dría unos sesenta años-Fernández-Guerra dice «el sexagenario»-. Por consiguiente, debió de nacer a mitad del siglo XVI.
Es muy probable que Liñán pasó su niñez y juventud en
los colegios y las escuelas. Nos incita a creerlo ciertos detalles de la Guia, relativos a un establecimiento de jesuítas y a
la Universidad de Alcalá. Dice uno de los interlocutores: «Desde siete años, poco más, en los primeros estudios de Gramática pasé y viví con los padres de la Compañía de Jesús en
Belmonte, y luego lo demás de la vida lo he pasado en Alcalá
y en Salamanca» 1 . El alumno de los jesuítas conservó siempre
mucha gratitud para sus primeros maestros. Afirma en la novela décimotercera que los seminarios y colegios de la Com2
pañía de Jesús han hecho «mucho fruto a toda la cristiandad» •
A la salida del colegio de Belmonte, debió Liñán de proseguir sus estudios en la Universidad complutense, que era la
más cercana, a fin de lograr el título de licenciado. Nos llevó
a pensarlo el considerar con que frecuencia alude Liñán a la
vida de dicha Universidad, al nombramiento de catedráticos
y a su muerte. Sólo un antiguo estudiante puede conocer aquellos acontecimientos e interesarse en ellos. Esos recuerdos de
la vida de estudiante están generalmente conformes con la
realidad. En la conversación, los person:ijes de la Guía citan
los nombres del doctor Cubillo, que era «colegial mayor, y
3
natural de Sigüenza, que murió en el fin del tercer curso» ,
y del doctor Juan Bustamante de la Cámara, «catedrático de
prima de Medicina en Alcalá de Henares, un otro Aristóteles
de nuestros siglos en materia de Filosofía» 4, y del doctor Valdivieso. En primer término, esos sabios profesores existieron
realmente. En el Libro de Matrículas 5, con fecha de 2 de noviembre de 1572, se encuentra el nombre del maestro Cubillo, natural de Sigüenza. Con fecha del 16 de mayo de 1573

Guía y Avisos, pág. 72.
lbíd., pág. 225.
3 !bid., pág. 99.
4
lbíd., pág. 99·
~ Libro de Matriculas de I570 a I574• (Archivo Histórico Nacional.)
t

2

351

s~ lee en el Libro de Capilla que «fué aprobada la ynformac1ón del maestro Cubillo de genere et moribur» 1. Algunos
días después, el 30 de mayo de 1573, el Libro de Recepciones
señala la «Recepción del maestro Francisco Cubillo electo
colegial» 2• A continuación se lee esta frase: «murió col:gial»
Se puede determinar la fecha de la muerte de Cubillo. En
el Libro de Matrículas, entre los nombres de los colegiales
mayores, se encuentra el de Cubillo del 17 de octubre de 1574
al 1 ~ de oc~ubre de I 57 5. Pero ya no parece en el siguiente ano. Murió, pues, durante el curso académico 1 57 5-1576.
Nombrado colegial en 1573, murió en el «tercer curso» como
dice Liñán Y Verdugo con gran precisión. También fué ~l doctor Juan de la Cámara catedrático de la Universidad complutense en aquella época. Entre los nombres de los profesores
que se matriculan el día 15 de octubre de 157 5 está el de
Juan de la Cámara'· Además, en el Libro de Pagos 5 se encuentra la siguiente indicación: «El doctor Cámara es cátedra
de prima, y fué proveído en ella en trece de marzo de 1576 s.»
Así, pues, las indicaciones dadas por Liñán acerca de Cubillo Y de Cámara son perfectamente exactas, tanto como las
que se refieren al doctor V aldivieso, cuyo nombre se encuentra en los libros de matrículas con las fechas de 17 de octubre de 1571 y 17 de octubre de 1572.
Resulta de estas investigaciones que Liñán y Verdugo sa-

ª·

Libro de Capilla, 1111 f. (Archivo Histórico Nacional.)
Libro de Recepciones de Colegiales y Capellanes mayores de este Mayor de San Itdefonso de la ciudad de Atcald de Henares verificadas /uzsta
e~ preSen:e año ~e I792, conforme a los dos originales...' (Archivo Histórico Nacional, hb. 1233 f.)
3 Pág. 37, núm. 334.
' Libro de Matrículas del año I574 a IS78.
5
Este ~ibro empieza: Esto es et libro del becerro, donde estd scrito
toda la lza;tenda Y 1·entas qttel ynsigne colexio de la villa de Alcalá tiene
Y asime~mo ~odo lo que se gasta y paga a todos tos catedráticos y oficia/e;
q~e en :' asisten, Y comien;a desde el afio de mille quinientos y sessenta y
siete anos, siendo escribano de ta hacienda desde el de setenta y tres attos
'Jttan de Carytlón.
'
6
En la parte reservada para la Facultad de Medicina, fol. 68.
;

�•
J. SARRAILH

352

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO LIÑÁN Y VERDUGO

bía perfectamente lo que pasaba en la Universidad ~omplutense por los años de r 57 2 a I 576; debió ser e_studtante en
esta época. Efectivamente, en un libro de matricul~s se encuentra el nombre de &lt;Antonio Verdugo, del Colegio de San
Pedro y San Pablo», que se matricula de Teología en 27 de
octubre de r 57 5. ¿Se trata de nuestro autor? Nos parece probable.
Desde el momento en que Liñán dejó la Universidad complutense, pensamos que pasó casi toda su vida en ~adrid, haciendo tal vez unos viajes a Andalucía, según diremos después. Sólo un hombre que hubiese vivido mucho tiempo en
la villa y corte podía componer un libro de la índole de_ la
' Además , el doctor Maximiliano de Céspedes, médico
Guta.
, h
del rey dice en la carta ya citada: «Al autor conozco mas a
de trei~ta años, y profeso su amistad.» Esto bastaría parad:·
mostrar que Liñán vivió muchos años en Madr_id. Con mas
seguridad lo indica un documento inédito ~ue dice:_ «En ~an
vemte. anos,
·
a quince de agosto de mil y seiscientos
Lorenzo,
. .
.
se despacharon las provisiones y cédulas s1gu1e~tes ... L1cen~1a
al licenciado D. Antonio Liñán y Verdugo, vecino de Madrid,
para que pueda imprimir un libro intitulado Guía y Avisos de
forasteros, y privilegio por diez años: Xerez» 1.. .
·-,
Más difícil es comprobar de qué manera v1v1ó Lm~n en
Madrid. Por ser de noble familia debió de tener relaciones
con personas de la aristocracia. Sabemos, por ejemplo, q~e
dedicó la Guía al conde de Bastamerli 2, y que un poeta dtJO
al hablar de su obra:
Sola la rama de Liñán divina
pudiera dar tal fruto en tales años,
por ser gloria de Marte, honra de Apolo

3
•

1 Libro donde se asientan todos los despachos que se desp~chan ~n el
Cons~jo Real de Justicia y se firman por Su Majestad. (Archivo Histó•

rico Nacional, 645 c.)
2
La dedicatoria, que no figura en la edición de 1885, está en la
de
3

También cree Navarrete, en la única frase que en su Bosqu,ejo histórico sobre la novela espa1iola consagra a Liñán, que
D. Antonio «debió ser caballero que seguía la corte» 1.
Es muy probable, en fin, que Liñán y Verdugo escribiese
otros libros. Lo da por seguro el doctor Céspedes en el documento ya señalado. Dice: «pero aunque en muchos trabajos
suyos (de Liñán) me he hecho público defensor, en éste no
sólo he querido serlo de palabra, sino por escrito» 2 ; y más
lejos: «Eso digo yo a D. Antonio, que en otros escritos ha
mostrado su grande ingenio» 2 •
¿Pueden explicarse los viajes a Andalucía que, según creemos, hizo Liñán? Merced a la amabilidad del conde de Doña
Marina, descendiente de la familia de los Liñán, ya sabemos
que en el siglo xvu existían, además de la rama principal, dos
secundarias: una en Aragón, otra en Andalucía. ¿Tuvo Liñán
que intervenir en ciertos pleitos de herencia y estar algún
tiempo en Granada? No lo sabemos a punto fijo; pero en la
Guía se encuentran numerosas alusiones a «pleitos y pretensiones en Granada» y a «negros pleitos»
Así, pues, las investigaciones acerca de la vida de Liñán
nos proporcionan datos probables, q u1;; no llegan a ser seguros. Es lícito creer que los personajes de Liñán que hablan
de cosas reales, que evocan recuerdos verdaderos, nos instruyen acerca de los principales episodios de la vida del autor.
La Guía puede mirarse como una autobiografía, desgraciadamente vaga e incompleta. Pero debemos fijarnos en dos noticias cuya importancia es grande para entender bien el libro:
la estancia en Alcalá y la vida en Madrid. Al antiguo alumno
&lt;le la Universidad complutense, acostumbrado a los métodos
escolásticos, le gustará siempre citar muchas autoridades a
fin de demostrar mejor sus teorías, y claro es que su eru,dición inmoderada resultará para nosotros poco interesante. El
«vecino de Madrid», con gran ingenio al describir los pícaros

ª·

1
2

1620.

Poesia de Miguel Moreno.

353

3

Bibl. de Aut. Esp., tomo XXXIII, pág.
Guia y Avisos, pág. xvm.

Ibid., págs.
TOMO VI.

19,

72 y 17 1.

Lxv1.

�3S4

J.

SARRAILH

y los forasteros demasiado simples, revelará sus dotes de novelista agradable. Esos dos aspectos de la personalidad del
autor. se reproducen de una manera material - podemos decirlo así - en la composición de la Guía, dividida en «Avisos» y «Novelas».
Seguramente fué recibido con mucho favor el libro de
Liñán, puesto que en el año que siguió a su aparición fué editado nuevamente. ¿A qué se debía tal éxito? ¿A la originalidad
de su estructura y de su composición?
Supone Liñán y Verdugo que dos jóvenes vienen a la villa
y corte para «pleitear y solicitar», y encuentran a dos hombres de buen consejo y mucha experiencia, el Maestro Y don
Antonio. El Maestro se ha propuesto dar a sus amigos «comounas reglas y avisos para enseñar a los forasteros recién venidos a esta corte... cómo han de vivir y de qué modo se han
de haber en ella para huir los grandes y diversos peligros suyos, para quien no tiene experiencia y práctica de semejantes
ocasiones, que se ofrecen por instantes, ya de ruines amigos,
que sin querer ni pensar se adquieren, ya de mujere_s fáciles,
engañosas y deshonestas, que adonde no se entendió se encuentran, ya de juegos y distraimiento» 1 . Tal es el fin del
libro. Como «con estos nublados que andan no parece tan a
propósito para dormida», después de comer dará a conocer
el Maestro las reglas de prudencia que prometió a sus compañeros. Todos tomarán parte en la discusión d~ los preceptos morales y prácticos, trayendo citas, comparaciones, recuerdos personales. El libro va a reproducir una conversación
-conversación docta y erudita a menudo, pero a veces muy
familiar, y que acaba siempre por una historia - . Tal es la
forma de la Guía.
Por los años de 1620 no es muy original tal procedimiento. Lo usó ya Antonio de Eslava en Las noches de invierno~
donde pinta las pláticas de cuatro amigos d~rante las veladas. También en El Pasajero, de Suárez de Figueroa, leemos
1

Guia y Avisos, pág. 23.

ALGUNOS DATOS ACBRCA DB D. ANTONIO LIÑÁN y VBRDUGO

35S

las conversaciones del Doctor, del Maestro, de D. Luis y D. Isidr_o, que van a Italia, y con las cuales alejan de sí el aburrimiento del largo viaje 1 •
El. contar ca~a uno una historia cuando le correspondía,
se estilaba también mucho a principios del siglo xvu. Con
este motivo escribe Menéndez Pelayo: «Lucas Gracián Dantesco nos da suficiente testimonio de que el ejercicio de novelar alternativamente varias personas en saraos, tertulias, era
cosa ya corriente en su tiempo: «Deve también el que acaba
»de contar qualquiera cuento o novela como ésta, aunque sepa
»~uchas y le oygan de buena gana, dar lugar a que cada qual
»diga la suya, y no enviciarse tanto en esto que le tengan por
»pesado o importuno» 2 •
Tampoco era muy original dividir la Guía en «Avisos» y
«Novelas». Este modo de composición se encuentra en varias
obras anteriores a la de Liñán; por ejemplo, en Corrección de
vicios, de Salas Barbadillo 3 • Allí, después de unas conversaciones trabadas entre el autor y Boca de Todas Verdades, vie1
Es importante citar Et PasaJe,-o cuando se habla de Ja G • d
L'~á
uia e
m n, por encontrarse en las dos obras trozos que se parecen bastante. En E_t Pasajero se puede leer: «Ninguno ignora la ocupación
d~l que se tien: ~or mayor caballero. Levantarse tarde, oír, no sé si
d_iga por cumphm1ento, una misa y cursar en los mentideros del Palacio o Puerta de Guadalajara; comer tarde, no perder comedia
E
r d
nueva.
n sa 1en o meterse en la casa de juegos o conversación; gastar casi
tod~ ~a noc~e en la travesura y en la matraca o en la sensualidad.»
(Alivio décimo, pág. 236 de la edición de 1617, Madrid, por Lucas
Sánchez.).
Dice Liñán: «No amanece para estos cortesanos ociosos hasta las
once o doce del día ...; puestas las mesas, no se ha comido el primer
bocado, c_uando ya se previene la casa de conversación y juego donde
se h~ d~ ir, el apo~ent~ de la comedia que se ha de oír...; para lo que
no dió _tiempo el d1a ru la tarde, súplelo la noche, para que se cene a
la media de ella y se acueste al amanecer.&gt; (Guia y Avisos pág
}
2 Q •
de
,
, 142.
ngenes
ta novela, IJ, pág. cxxx1x.
3
Co,-,-ección de vicios. En que Boca de Todas Ve,-dades toma laJ&gt;
a,-mas cont,-a las malicias. de los vicios y descubre los caminos que guían
a ta ..., por Alonso Jerómmo Salas Barbadillo Verdugo y natural de
esta villa de Madrid. (Colee. de Escrit. Cast.)
'

�ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. A.'ITONIO LIÑÁN Y VERDUGO

357

J• SARRAILH

nen los «escarmientos», que sirven para demostrar el sentido
general de la plática. Después de un coloquio (el tercero)
acerca de la licencia que se observa en las costumbres contemporáneas sale el escarmiento, que se titula «El Viejo verde». Lo mismo podemos notar en el El Teatro popular de
Francisco de Lugo y Dávila 1 . Uno de los interlocutores reunidos en el jardín de Celia enuncia una máxima de una moral algo elemental. Acerca de ella todos hacen comentarios,
buscan sentencias análogas en los autores clásicos, y la plática concluye por una novela 2 •
Todo esto demuestra que la estructura de la Guía no es
una novedad en la historia de la novela de aquella época.
Tampoco fué Liñán el primero que tuvo la idea de guiar los
forasteros en el «piélago» de la vida cortesana y de señalarles las personas de las cuales hay que huir. Es preciso recordar que ya en I 539 publicó Antonio de Guevara Menosprecio
de corte y Alabanza de aldea, donde se ve el mismo propósito
de Liñán, y que debemos recordar por hallarse, en el capítulo XI especialmente, unas páginas que leyó probablemente el
autor de la Guía. En ese capítulo, Guevara enumera las varias
especies que se encuentran en Madrid de hombres peligrosos
para los forasteros. La descripción de todas las clases empieza
siempre así: «Ay otro género ... » o «Ay otra manera... »
De igual modo procede Liñán en el «Aviso» en el cual
trata de la clasificación de los vagos madrileños: «Primeramente hay una manera de hombres en la corte, que quien los
conoce bien, les ha dado el nombre que se les debe, Y así se
llaman pegadillos ... y se arriman a vos» 3 • Advirtamos de
paso que Guevara escribía: «Hay otro género de mancebos
que se arriman» 4 . Sigue después Liñán diciendo: «Los míliColección Selecta de Antiguas Novelas Españolas, tomo l.
Véase la novela sexta, la del cMédico flemático•, digna de ser
mejor conocida por su valor literario y cómico.
s Guia y Avisos, pág. 163.
, Libro llamado Menosprecio de corte y Alaban;a de aldea (edición
de Pamplona de 1579), pág. 59, verso. Véanse también las páginas
1

2

60 y 61.

tes son un género de gente ... » 1 • «Hay otro modo y suerte de
gentes que se llaman capigorros» 2 • Ya se ve que se parecen
bastante los propósitos y los procedimientos que emplean, en
los trozos señalados, Guevara y Liñán.
Vamos a ver ahora en qué modelos se inspiró Liñán para
componer las novelas que constituyen la parte más interesante de la Guía. Creemos que son tres las fuentes principales del autor: Boccacio, las Novelas ejemplares de Cervantes
y las novelas de Salas Barbadillo. De Boccacio tomó Liñán
dos cosas: la atmósfera moral de sus historias y el secreto de
algunas intrigas. Ya señaló miss Bourland que la novela quinta de la Guía en algo se parecía a la novela quinta de la Seconda Giornata del D ecamerón 3 • Pero añade con prudencia:
«The story of a man's being inveigled into the house of a
scheming woman and there lqsing his valuables, is told by
Liñán y Verdugo, Guía y Avisos de forasteros, novela quinta;
by Lorenzo Gracián, El Criticón, crisis undezima y duodezima; and by Vicente Espinel, El escudero Marcos de Obregón,
relación tercera. The account of such an adventure, likely
enough at that time in a great city, would not necessarily be
based, upun Boccacio's novella» 4 •
Parece algo exagerado tal escrúpulo, porque hay detalles
en las novelas de Liñán muy parecidos a los del Decamerón.
En ambos casos, dos jóvenes llegan por primera vez a una
ciudad y les llama, según Liñán, una mujer «de galas y buena
presencia, de razonable talle y cara no en mal hábito» 5 , y según Boceado, «una giovane siciliana bellissima, di persona
grande e con bellissimo viso, vestita e ornata assai orrevolmente» 6 • Lós dos están maravillados: Andreuccio se quedó
1 Guía y Aoisos, págs. 166-167.
2 Ibid., pág. 167.
3
Boccacio and tite cDucameróm in Castellan and Catalan Litterature, en la Rev. Hisp., XII, págs. 1-232.
' Op. cit., pág. 75.
5
Guía y Avi.ros, pág. 105.
8 Decamerón, págs. 42-44, Seconda Giornata (Biblioteca Romanica).

�J.

«tutto stupefatto», y .Méndez «admiróse de que tan pronto, no
habiendo entrado en su vida en Madrid, hubiese quien le conociese» 1 . También la mujer de Boccacio, para conquistar la
confianza del forastero, emplea la misma trampa que unos pícaros de otras novelas de Liñán. Pide secretamente informes
sobre la familia del. forastero: «La giovane... cautamente cominció a domandare chi colui fosse, e d'onde, e che quivi
facesse e come il conoscesse» 2 • Igual procede Lobatillo (segunda novela de Liñán), y el escudero de D.ª Pestaña, que
«pegábase a uno de los criados o pajes de los que le parecía
que llevaban la boca más abierta», con motivo de conocer
«quién era su señor» 3• Sin insistir mucho en estos parecidos,
era preciso señalarlos para confirmar la indicación hecha de
modo incompleto por miss Bourland.
Parece que Liñán conocía mejor las Novelas ejemplares,
que se publicaron siete años antes de la Gttía. Cuenta Liñán
en la primera novela, que a Feliciano, recién venido a Madrid,
le gusta mucho Juanita, la hija del casero. Para descubrirle el
cariño que le tiene, piensa valerse de una antigua criada, que
se llama D.ª Brígida. Pero no bien termina la confesión de su
amor, cuando exclama la vieja con gran indignación : «Jesús,
Señor! ¡Cómo se echa de ver que no sabe en qué casa se había apeado y en dónde ha tomado posada!» 4 • Sigue después
el elogio de Juanita, «tan virtuosa y tan recogida» 5 • Esa actitud recuerda la de la dueña de La tía fingida. Después de la
serenata, cuando un muchacho pide a la vieja que llame a su
señora, exclama aquélla: «¡Huyl ¡Huy!... ¡En eso por cierto
está mi señora D/ Esperanza! Sepa, señor mío, que no es de
las que piensa; porque es mi señora muy principal, muy honesta, muy discreta, muy leída y muy escribida» 6 • También
1

Guía y Avisos, pág.

!

Op. cit., pág. 43, Seconda Giornata.

3

'
5

8

222.)

359

en la novela quinta creemos que Liñán aprovechó una situación de La Gitanilla. Un manchego muy ingenuo se deja
llevar a la casa de cierta madrileña «maestra del arte pelativa» 1 . Le pide D/ Quiteria cien reales, dándole de fianza una
firmeza de oro y un pañuelo de puntas. Cuando Méndez estaba a punto de salir, después de haber dado el dinero, doña
Quiteria, «echándole mano de la capa, comenzó a dar voces
y a decir: «¡Justicia, justicia; al ladrón, al ladrón, que me ha
Hobadol» 2 • Llegan los alguaciles. Explica D.ª Quiteria que le
han robado una firmeza de oro envuelta en un pañuelo de
puntas. Se le registra al infeliz de Méndez y le llevan a la cárcel. En La Gitanilla cuenta Cervantes que se enamoró Juana
Carducha de Andrés; pero como éste había dado a Preciosa
palabra de casamiento, al querer marcharse, puso Juana «entre las alhajas de Andrés unos ricos corales y dos patenas
de plata, con otros bienes suyos; y apenas habían salido del
mesón (Andrés y sus compañeros), cuando dió voces diciendo
que aquellos gitanos le llevaban robadas sus joyas, a cuyas
voces acudió la Justicia y toda la gente del pueblo» 3• Detuvieron a Andrés-lo mismo que a Méndez en la novela de Liñán-; pero el impetuoso joven mata a un imprudente que le
ofende. Este detalle trágico no lo reproduce el cuento de
Liñán.
Pensamos, en fin, que de La Gitanilla pudo sacar Liñán
algunos detalles que aprovechó en la novela de la Bolandera 4,
sin conservar el tono noble y grave del cuento de Cervantes,
que reemplazó por otro más cómico y burlón. Una aventurera
arrepentida, cansada de la vida pasada, «hallándose en Villaharta y caminando a Villavieja, se determinó de retirarse y
tomar estado» 5 • Justamente se encuentra a un tal señor Cosquillas, que también está pensando en hacer una vida más

105.

Guia y Avisos, pág. 132.
lbíd., pág. 43.
lbfd., pág. 43.
La Ha fingida. (Bibl. de Aut. Esp., tomo I de las obras de Cervan-

tes, pág.

ALGUNOS DATOS ACBRCA DB D. ANTONIO UÑÁN Y VBRDOGO

SARRAILH

1

Guía y Avisos, pág. 108.
lbúi., pág. 110.
s Op. cit., pág. 112.
' Guía y Avisos, novela y escarmiento doce, págs.
15 Ibíd., pág. 213.
2

212

y sigs.

�J.

SARRAILH

honrada. Pronto un amigo ajusta la boda; pero le dice la Bolandera: «Como la experiencia es maestra de las cosas, y esto
de casarse no es negocio de para un día, sino para en cuanto
la vida durare, dígale vuestra merced a don Berenguel (este
nombre se había puesto Cosquillas) de mi parte que doña
Luisa queda por suya y que seré su mujer; pero que ha de
ser con esta condición: que yo tengo hecho por curiosidad
mía de mi propia mano un arancel y de cómo ha de ser un
buen marido; que se venga a mi casa y estemos un mes juntos como dos hermanos, y si le estuviesen bien las condiciones y capítulos de mi cartapacio, nos casaremos en haz y en
paz de la Iglesia, y donde no, cada uno se quedará para quien
es» 1 . No fué Liñán quien inventó esa idea de experiencia
matrimonial antes de la boda. Lo mismo se ve en La Gitanilla; pero, como decíamos antes, con mucha diferencia de
tono. Al hidalgo que quiere casarse con ella impone Preciosa semejantes condiciones: «Si quisiéredes ser mi esposo, yo
lo seré vuestra; pero han de preceder muchas condiciones
y averiguaciones primero : . . . habéis de dejar la casa de
vuestros padres y la habéis de trocar con nuestros ranchos,
y tomando el traje de gitano, habéis de cursar dos años en
nuestras escuelas, en el cual tiempo me satisfaré yo de vuestra condición y vos de la mía; al cabo del cual, si vos os
contentades de mí y yo de vos, me entregaré por vuestra esposa... » 2•
Es probable, pues, que Liñán leyó las Novelas ejemplares; pero como en sus escarmientos nos pinta muy a menudo
pícaros madrileños, no era posible conservar la dignidad literaria del modelo. Fué preciso adaptarlo a la índole de la
Guía: de ahí las diferencias en la imitación que de paso hemos señalado. ' Salas Barbadillo, que ya en 1620 había publicado algunas
obras, dió a Liñán varios temas. Sería posible descubrir algunas analogías entre la segunda novela de la Guía y la primera
1

2

Guía y Avisos, pág. 215.
La Gitanilla. (Bibl. de Aut, Esp., I, pág. 103.)

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO LIÑÁN Y VERDUGO

361

parte de El Caballero Puntual 1; en las dos un pícaro intenta
ganarse la amistad de una persona muy conocida, a fin de
inspirar gran confianza, pero el D. Juan de Toledo, de Salas,
es más atrevido que Lobatillo, de Liñán: penetra en la intimidad de una familia, llega a hacer creer que es pariente, y
en la comitiva de un entierro se coloca a la derecha de un
huérfano que preside el duelo. También en el escarmiento
«El Viejo verde» 2 hay situaciones que pudieron llamarle la
atención a Liñán. Para sustraer dinero a dos forasteros demasiado crédulos, dos mujeres de mala vida empiezan a contar
su vida pintándola lo más lamentable que pueden. Al ver que
no aciertan, promueven un escándalo; llega la Justicia, y para
sustraerse a las garras de los alguaciles hay que abrir las bolsas ... Claro es que semejantes procedimientos son muy frecuentes entre los pícaros, y no bastaría que se encontrasen
en Liñán y Salas para demostrar con certeza que aquél imitó
a éste. Pero hay entre ambos autores relaciones más evidentes, que vamos ahora a señalar. En el escarmiento séptimo
cuenta Liñán las trampas de D.ª Luisa Pestaña y de su escudero Celinos. La aventurera, por el lujo que se une a la gravedad de su casa, llegó a persuadir. a la gente que gozaba de
mucha influencia y gran crédito. Por eso cuando su escudero
promete a alguien que su dueña se sirva ampararle, «el pobre
pretendiente o pleiteante que pensaba haber resucitado de
muerte a vida en haber hallado semejante favor y medio para
conseguir lo que tantos años había que deseaba, no se hartaba
de darle las gracias y abrazarle y ofrecerle su hacienda» 8 •
También la ingeniosa Elena tenía fama de muy influyente.
No había ni un caso que no se le sometiese. Especialmente
«la perseguida viuda que por su desdicha pleyteaba con juez
ignorante, escrivano mal intencionado i enemigo poderoso
entraba por sus puertas i se engañaba creyendo que en sus
1 El Caballero P-untual: (Colee. de Escrit. Cast., tomo II de las
obras de Salas Barbadillo.)
1 Es la tercera novela de Corrección de vicios, ya citada.
s Gula y Avisos, pág. 134.

I

�J.

SARRAILH

1.

labios estaba su salud» Conocen, además, Pestaña y Elena
remedios muy útiles : ambas saben el secreto de cómo hay
que curar a las mujeres celosas. De la misma manera, las dos
van desgraciadamente a poner un término a su buena suerte.
Pestaña se enamora de D. Lauro, «dado al arte militar... , que
comenzó a dejarse regalar y a recibir las camisas de holanda
a docenas y los pañuelos de puntas a cientos» 2 • También la
ingeniosa Elena honra con su cariño a un pícaro joven y de
buen parecer. Claro es que no les gustan nada semejantes relaciones lo mismo al escudero de Pestaña que al marido de
Elena. El escudero desafía a Lauro y empieza el duelo. En
esto llegan alguaciles que detienen a los rivales. Más trágico
es el desenlace de La ingeniosa Elena. El marido persigue a
su mujer, y está a punto de matarla, cuando sale el nuevo
amante, que le hunde una daga en la espalda.
La historia de Liñán y la de Salas, que ofrecen un gran
paralelismo en el desarrollo de la acción dramática, no acaban, pues, de la misma manera. Pero si en el caso presente
Liñán no aprovecha la conclusión de la novela de Salas, en
el octavo escarmiento la recoge y reproduce con bastante
exactitud. Don Filardo, rechazado por D.ª Petronila después
de haberse arruinado para satisfacer sus caprichos, reprocha
su conducta a la mujer ingrata y poco desinteresada. Levanta la espada para matarla; pero llega el mozuelo - el
nuevo amante - y da una estocada a D. Filardo, el cual
cae diciendo a voces : «¡Justicia! ¡Confesión! ¡Que me han
muerto!» 3•
Tales nos parecen ser los principales modelos que siguió
Liñán. Más que a Boccacio, a Cervantes y a Salas Barbadillo
les pidió a menudo temas, acciones, intrigas o desenlaces para
sus novelas. Pero es preciso reconocer que nunca copió servilmente las obras en que se inspiró.
1 La ingeniosa Elena, por Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo,
edición de Madrid, 1614 por Juan de Herrera, pág. 137, verso.
2
Guía y Avisos, págs. 136-137.
3 lbíd., pág. 158.
1

ALGUNOS DATOS ACBRCA DB D. ANTONIO LIÑÁN Y VERDUGO

363

Dicho esto y conociendo algo de la vida del autor, así
como algunas de las lecturas que le guiaron para la composición de su obra, trataremos de ver en un segundo artículo la
habilidad y dotes peculiares con que supo aprovechar lo que
tenía a mano.

J.

SARRAILH.

�LA FORTUNA DB CBRVANT.l!S

MÁS SOBRE LA FORTUNA DE CERVANTES

EN

ITALIA BN EL SIGLO

XVII

365

hacer una traducción de gran parte de la misma novela; burda
y mísera traducción que duerme el sueño de un merecido
olvido en un cuadernito de 33 páginas que se conserva entre
los papeles Fortini (inserto XVII, Studi e cose varie) de la
Biblioteca Nacional de Florencia 1 • Transcribiremos, como
muestra, las primeras páginas y la última. 2 :

¿Se nos permitirá ahora hacer otros pocos aditamentos?
Recordaremos, ante todo, que el mismo Bracciolini, no contento con imitar la novela de El curioso impertinente, cuando
en el mencionado poema contó el caso del conde de Pontenuovo, quien por su daño pone a prueba Ja fidelidad de la
esposa, haciendo que la corteje el amigo Perinto (c. X), quiso

In Firenze Citta ricca e famosa d' Italia, nella Provincia che chiamano Toscana, vivevano Anselmo e Lotario, due cavalieri ricchi e
principali e tanto amici che per eccellenza et antonomasia da tutti
quelli che loro conoscevano erano cbiamati i due amici. Erano senza
moglie e giovani di una medesima eta e di medesimi costumi che il
tutto era bastante cagione che questi due con reciproca amicitia si rispondessero. E ben vero che Anselmo era inclinato alquanto •piu a
passatempi amorosi che non era Lotario, il quale anda va dietro a que!¡¡ della caccia. Pero quando si presenta va occasione, lasciava Anselmo
di correre a suoi gusti per seguitar quelli di Lotario; e Lotario lasciava i suoi per andar dietro a quelli d' Anselmo: e di q uesta maniera andavan tanto aggiustate le volontil loro che non si trovava orologio cosí
ben concertato che gli uguagliasse [che andasse cosi bene]. Anselmo
era innamorato fortemente di una Donzella principale e bella di quella
med.ª Citta, figliola di cosi buon Padre et ella per se stessa era cosi
buona che determino (pero con parere del suo amico Lotario, senza il
quale cosa nessuna si trattava) di domandarla per moglie al suo Padre,
e cosi pose in essecuzione, e fu Lotario quello che porto l' imbasciata
e quello che concbiuse il negotio tanto a gusto di suo amico, il quale
in breve tempo si vidde posto ne! possesso che desidera va. E Camilla
resto tanto contenta d' haver guadagnato Anselmo per suo sposo che
non cessava di dar grazie al Cielo e a Lotario per mezzo di cui tanto
bene gli era avvenuto. l p rirni giorni come tutti quelli delle nozze
sogliono essere allegri frequento Lotario come soleva la casa di suo
amico Anselmo procurando di honoraria festeggiarla e farvi quelle
allegrezze con tutte quei mezzi che gli fu possibile. Pero finite le nozze
e quietata ormai la frequenza delle visite e le congratulazioni, comin cio Lotario a trascurare con particular cura il frequentare la casa

1 E. MELB, Per la fortuna del CeNJantes in Italia neJ Seicento, en
Studi di .ftlologia 11Wderna, a. ll, fases. 3-4, julio-diciembre 1909, páginas 229 y sigs.
2 B. CRocs, Saggi su/la letter. ita/. nel Seicento, Bari, 1911, pág. 149.
s M. BARBr, Notizia della vita e deJle opere di Francesco BracdoJini,
Firenze, 1897, pág. 127.
' A. MuscETTOLA, Epistolejamigliari, Napoli, Bulifon, 1878, pág. 24.

BARB1, oh. cit., pág. cit.
Damos expresivas gracias a la vicebibliotecaria, Srta. D.ª Teresa Lodi, quien, tras de solícitas y diligentes buscas, logró encontrar
esta traducción de Bracciolini entre los numerosos papeles de Fortini que se conservan en la Biblioteca Nacional florentina; y asimismo las damos al profesor A. Giannini, que se sirvió copiar los trozos
antes referidos.

EN ITALIA EN EL SIGLO XVII

A las noticias bibliográficas recogidas por nosotros sobre
la fortuna de Cervantes en Italia en el siglo xvn 1, las cuales
casi se reducen a un mísero manojillo de troncos y espinas,
Croce quiso poner dos aditamentos 2• Recordó que una «breve
y pálida imitación» de la novela de El curioso impertinente
había notado Miguel Barbi en la Rocella espugnata (1630) de
Francisco Bracciolini 3 ; y que en el siglo XVII se encuentra ya
en Italia el verbo chisciotteggi.are; lo empleó Antonio Muscettola en sus Epistole familiari (1678) 4 :
Penso, e piu volte a ripensar ritorno,
quando noi, per pescar 1:\fonsurri insani,
chisciotteggiammo a tant' arbusti intorno.

1

2

�366

BUGBNIO MBLB

d'Anselmo per parere a lui (come e ragionevole che paia a tutti quelli
che son discreti) che non si devano visitar ne frequentar le case di
quelli amici che sono ammogliati della medesima maniera che quando
erano sciolti. Benche la buona e vera amicitia non possa ne deva esser
sospettosa in cosa alcuna, con tutto questo e tanto delicato l' honor
dell' ammogliato che par si possa offender aneo da i medesimi fratelli
non che dalli amici. S' accorse Anselmo della ritirata di Lotario e ne
fece con lui lamenti grandi dicendogli che se egli avesse creduto che
il pigliar moglie dovesse esser cagione di non conversar seco come
egli soleva, che egli giammai non l' harebbe chiesta et che se per la
buona corrispondenza che tra lor due tenevano nentre egli non era
ligato havevano guadagnato cosi dolce nome come quello d' esser
chiamati Ji due Amici che non permettesse per volersi servir della
circospettione e senz' alcun' altra occasione che si perdesse cosi famoso
e agradabile nome; e che cosi lo supplicava (se pero era lecito di tal
termine si usasse tra di loro) che ritornasse ad esser patron di casa
sua et entrare et uscir di quella come faceva avanti assicurandolo che
Camilla sua moglie non teneva altro gusto et altra volonta che quella
egli voleva che Lotario tenesse e che per ha ver saputo ella come loro
si amassero da dovero restava confusa adesso di vedere in lui tanta
ritiratezza. A tutte queste ed altre molte ragioni che Anselmo disse a
Lotario per persuaderli ch' egli ritornasse come soleva a sua casa, rispose Lotario con tanta prudenza, discrittione et avviso che Anselmo
resto soddisfatto della intentione di suo amico e restorno d' accordo
che due giorni della setti.'"ª e tutte le feste Lotario andasse a mangiar
con Anselmo, e benché questo restasse cosi concertato tra lor due,
propose non di meno Lotario di non far piu quello che vedesse che
conveniva all' honor di suo amico il cui credito gli premeva piu che il
proprio...
(c. 33.) Ne so un altro-rispose Lotario- , ma non credo che sía
cosi buono come il primo o per dir meglio manco cattivo, e voi lo potete ben giudicare che e questo:
(Falta el soneto.)
Lodo anche q.'º secondo sonetto Anselmo, come haveva fatto il
primo e in q.ta maniera anda va aggiungendo anello ad anello alla catena con la quale innalzava e trovava il suo disonore, perche quando
Lotario piu lo disonorava allora gli diceva che era piu honorato; e
cosi tutti gli scalini che Camilla ascendeva verso il centro del suo vilipendio, gli saliva nell' opinione del suo merito verso la sommita della
virtu e della sua buona fama. In questo mentre successe che ritrovandosi una volta Camilla sola con la sua donze!la gli disse...

Pero hay más. En la traducción de la segunda parte de
Guzmán de Aifarache de Barezzo Barezzi ( I 6 I 5), hay esta ano-

LA FORTUNA DE CERVANTBS BN ITALIA

BN

BL SIGLO XVII

tación del traductor: «Guárdense los que leen semejantes
libros les suceda lo que aconteció a D. Quijote de la Mancha,
que creyendo armarse caballero, se tornó loco» 1•
En uno de sus muchos escritos polémicos, ideados caprichosamente y en estilo muy suyo, en el Vaglio critico-publicado en 1637 con el nombre de Masotto Galistoni da Teramo, anagrama de Tomás Stigliani de Matera-, allí donde
este último había dicho: «Su guía es Sancho d'Aisa ... », el
P. Angelico Aprosio anota: «Éste seguramente era compañero
de D. Quijote de la Mancha y no podía ser sino buen caballero» 2 • Recordaremos, por último, que en el Cannocclziale
aristotelico del conde Manuel Tesauro (1678), donde se habla
de las «deformidades comparativas», las cuales consisten en la
«desproporción de dos objetos complicados», se observa que
aquéllas se verifican, entre otras, «si las acciones son desatinadas como Margites luchando con la propia sombra, y don
Quijote con los molinos de viento creyéndolos gigantis, y los
Psillos saliendo en batalla a guerrear contra el viento que los
cegó con el polvo» 3•
En nuestras precedentes noticias bibliográficas advertimos
que uno de los mejores y más fecundos novelistas italianos
del siglo xvn, Francisco Angeloni, se complació en vestir a
t MATTEO ALEMANNO DI S1v1GL1A, Vita del Pícaro Gtumano d' Alfarache, etc., tr adotta da BAREzzo BAREZZI, Milano, Bidelli, 1621 1 p. II, páginas 320 y sigs. Ni QuADRIO, Della Storia e della ragione d' ogni poesía,
vol. IV, pág. 406, ni MAzzucHELLI, Scrittorz' d' Italia, vol. III, pág. 3591
recordaron esta edición. La traducción de la primera parte del Guzmán
de Barezzi apareció por primera vez en Venecia en 1606, y fué reimpresa, con la segunda parte, también en Venecia, en 1615. (Véase la
apreciable Bibliographie de Mateo Alemán (1598-1615) de R. FouLcHÉ·
DELBOsc, extracto de la Revue Hispanique, XLII, New-York-Paris, 1918,
págs. 64-65 y 69.)
2
ll Vaglio critico di MASOTTO GAusroNr... En Rostock, 1637, página 42.
3 Il Cannocchiale aristotelico, o sia, idea dell' arguta et ingeniosa Elocutione, che serve a tutta f Arle oratoria, lapidaria, et simbolica. Esaminata co' principii del divino Aristotele dal CoNTB D. EMANUBLE TESAURO...
In Venetia, 16781 pág. 387.

�368

EUGENIO MELE

la italiana la novela La fuerza de la sangre 1 ; y ahora recordaremos que el m:smo novelista tomó el argumento de otra novela suya, la duodécima [Cómo un soldado, huésped de Nereta,
supo convertir a Domicio tahonero, su amante, en un duende 2],
del conocido entremés cervantino La cueva de Salamanca, o
más probablemente de la imitación que del mismo entremés
hizo Jorge de Scudéry con la farsa Le soldat magi,cien, que obtuvo no escasa popularidad en Francia, y luego - hacia 163 l Florent Dancourt intentó rehacer con el título de Le bon soldat 3• La novela de Angeloni es una de las mejores que ha
escrito su pluma, y nos place reproducirla aquí por entero,
porque sólo fué publicada en 1839 en un folleto de escaso
número de ejemplares, que se ha hecho rarísimo, por Bartolomé Gamba, quien junto con otras cinco novelas la sacó del
olvido en que yacía en un códice autógrafo de la Biblioteca
de San Marcos de Venecia ':
NelJa grossa Terra di Crapolati, soggetta al Principato di Rossano
in Calabria, fu un maestro di legname, per nome Attilio, il quale a vent Art. cit., págs. 236 y sigs. Después de nosotros trató de esta derivación, pero sin recordar para nada nuestro artículo, MARIA NATAL!!, Un secentista. Studio biografico-critico su Ft·ancesco Angeloni. F ermo, 1911, p. 28.
2 Come un soldato, f atto ospite di Neretta, seppe conve,·tire Domizio
fornaio suo amante in uno spirito.
a El llorado G. B. MARcRESI (P erla storia della nove/la italiana ne/
seco/o X VII. Note, Roma, 1897, pág. 108), después de haber relacionado
la novela de Angeloni a la de D'Ouv1LLK (D'unjeune soldat et de la j emme d' un bourgeois), en la cual el amante se esconde en un armario y se
Je hace escapar envuelto en una capa, por la misma esposa, quien hace
creer al marido que puede evocar al diablo en aquella misma habitación, añade que debe de existir, sin saberla precisar, una antigua novela o comedia francesa que más se acerque a la antigua novela italiana.-Para las imitaciones españolas de La cueva de Salamanca, véase
la introducción de E. CoTARELO en la Colección de entremeses, loas, etc.,
Madrid, 1911, tomo I, pág. LXVIII, y A. G1ANN1N1, Gf Intermezzi di M C.
tradotti e illustrati, Lanciano, 191 S, págs. 121 y sigs.
4
Sei nove/le piacevoli di FRANCESco ANGELONI di Terni tolte da un codice autografo del secolo XVII esistente nella R. Biblioteca di S. Marco;
Venezia, 1839, págs. 9-16. (El códice lleva la signatura: Classe, XI,
núm. CXVIII, entre los italianos.)

LA FORTUNA DE CERVANTES EN ITALIA EN EL SIGLO

XVII

do moglie giovine e bella, attendeva con frequenza a' suoi lavorieri in
modo che quantunque per altro fosse povero, a se ed alla moglie de'
necessari bisogni con tale arte soddisfaceva. Incontro, che attenden&lt;losi nella rnedesima Terra un alloggio di soldati napolitani, secondo
e di costurne in que! regno, che vanno le cornpagnie ad alloggiare in
varü luoghi a discrezione, convennero que' terrazzani di rinnovare
certo cancello gia fabbricato di travature, buona parte del quale guastata dalle pioggie a gran debolezza era condotta; ed allegata l' opera
ad Attilio, ne lo sollecitarono; che iotanto, per soddisfare al bisogno,
egli tal fiata buona parte della notte si restava cola fuori dove il cancello fabbricavasi, ed in que! mentre la buona moglie, che Neretta
chiamavasi, essendo altrettanto baldanzosa quanto il marito di lei si
fosse buon uomo e sernplice, providde di non istarsene soletta la sera
in casa, conciossiacche dimorandole vicino un giovane fornaio di buone forze e di vista non dispiacevole, lo si diroestico in guisa che tal
fiata di notte tempo a trattenersi con lei per qualche ora si trasferiva. Restati pero, un giorno tra gli altri, in appuntamento di volere la
vegnente sera cenare insieme, dissele il fornaio, che avrebbe egli cio
che stato fosse opportuno con se recato. Giunta in quello istante la
compagnia gia detta, e chiesti li sindaci dell' alloggio, essi che avevano
gia il tutto disposto, inteso la quantita delle persone, consegnarono al
foriere altrettante polizze, notate co' nomi di coloro che dovevano i
soldati ricevere, acciocche a suo piacere le distribuisse. Tocco pertanto ad uno d i essi la sorte del suo alloggiamento nella casa di Attilio, et avendo imparalo il luogo, quasi presso la sera trasferitovisi,
picchiata la porta ed affacciata Neretta, chiesto cio ch' egli volesse,
sollevata il soldato la polizza, disse che di albergare intendeva. Rispose la donna: Non essere in casa il marito, che maestro di legnami
essendo non aveva compiuta l' opera; mache ritornando il troverebbe,
e che benche poveri fossero ogni possibile soddisfazione poteva attendersi. II soldato, che contra la natura di tali era assai modesto, appa,gatosi della ragione della don na e del parlare che gli fece, si dispose di
tanto per quella contrada trattenersi che da! lavorio il falegname ritornasse. Ma annotattosi intanto, e veduto entrare nella stessa porta un
uomo carico, per quanto egli comprese, di vivande con fiaschi e pane
(ch' era appunto il fornaio da lui creduto il marito della donna), datosi
di nuovo a picchiare, gli fu risposto non essere ancora il padrone della
casa tornato. Giunti frattaoto i due amanti insieme, piu intenti al sollazarsi che al maogiare, un pezzo in dolci giuochi si trattenuero, non
si credendo che Attilio per qualche ora sopravvenisse. Ma volle la
sorte, che avendo egli l' opera piu tosto del solito tralasciata, tornando
a casa, fattoglisi incontro il soldato, ches' immagino all' istante quella
essere la persona da Jui attesa : -Buon uomo-gli disse-, io son soldato e la tua casa per mio albergo e destinata, ed eccotene contrasToMo VI.
25

�370

EUGENIO MELE

segno. -Siate il ben venuto-disse Attilio-, ma con qual cuore sallo
Dio. -Et alla porta ragionando pervenuti, la donna, che la voce del
marito riconobbe, ne cio fu difficile essendo la casa assai umile e che
una sola stanza verso la strada conteneva, opero con prontezza che il
fornaio co' suoi fiaschi, col pane e un gran piatello di maccheroni seco
recati, sotto il Jetto si nascondesse. E introdotto col marito il soldato,
questi subito di voler cenare richiese; onde cosi Attilio come la donna fecero Je loro scuse, che poveretti essendo, egli a patire si era a
quella loro casa condotto, roa che nondimeno volentieri sovvenuto lo
avrebbero di cío che per loro vitto vi era. E mentre la donna di apparecchiare i1 deseo, e di attendere alle altre bisogne stava intenta, alle
quali solamente anche il suo buon uomo attendeva, postosi il soldato
a canto ad un piccolissimo fuoco a sedere (che di rottami e di segature
di tavole cola in un canto facevasi) forte per se maravigliossi di non
avere trovato ivi l' uomo che carico vide prima entrarvi, non potendogli capire nell' animo che in una sola picciola stanza avesse q uello
potuto nascondersi in modo che alcun segnale non se ne vedesse. E.
dimorando in cosi fatto pensiero tanto giro gli occbi per ogni luogo,
che standogli per caso il picciolo Jetticciuolo assai vicino, venneglj,
(sollevato alquanto un povero tornaletto di stracciata tela che lo cingeva) veduto cola sotto l' uomo da luí ricerco. E compreso in mente
i1 fatto, e ch' ivi erano Ji fiaschi e il pane, gli giunse ancora non difficilmente al naso l' odore de' fumanti maccheroni: di che avvedutosi il
fornaio, fecegli cenno con le dita, e collo stringersi le maní al petto
che volesse tacere, come verarnente egli osservo. Recato indi a poco
da Attilio e dalla moglie l' apparecchiato deseo nel luogo dove il soldato si stava sedeado, ed accostativi i loro pancali, avendovi posto
una buona insalata con cipolla e formaggio con alcune uova dure, si
misero anch' essi a sedere, ed a mangiare incominciavano quando veduta dal soldato la magra provisione, e che il pane era assai nero,
duro e con un pochino di muffa sparsavi a grottesche: - Come volete
voi-disse-che cosi fatto pane io mangi non vi essendo avvezzor
- Risposero le buune persone che altro non ne avevano, e che percio
dovesse per q·uella volta compiacersene. - Trovaronne ben io del
buono e fresco - rispose il soldato-; per le q uali parole non poco
timore assali Attilio e la moglie, stimando che egli volesse stringergli
con la forza di fare quello che far non potevano. Ma esso, alzata la
voce, soggiunse.-Spirito, che sotto il letto dimori sovvienmi di bianco
pane se vuoi ch' io taccia. -Prontamente gitto il fornaio, a cotale
suono, di sotto il letto due grosse pagnotte, ne pote di cío avvedersi
Attilio, perche non egli ma la moglie si stava da que! lato sedendo_
Maravigliavasi bensi di cosi fatta cosa quando il soldato, raccolto il
pane, il pose sulla tavola e di mangiarlo comincio. Non sapeva il poverello Attilio qual cosa dire e fare, parendogli che' 1 tutto per opera

•

LA FORTUNA DE CERVANTES BN ITALIA EN EL SIGLO XVU

371

d' incanto seguisse, e stavasene cheto e colmo di stupore e quasi senza punto mangiare, temendo che se di favellare, o di far altro moto
tentasse, alcun gran male gliene potesse seguire. Volendo poseía il
soldato bere, et assaggiato il vino, e trova tolo assai debole e forte:
-Orsu-disse- , cosi fatta bevanda mi ponete innanzi? -E gnatandosi il marito e la moglie, senza far parola stringevansi nelle spalle,
quando i1 buon ministro di Marte: -Spirito-disse-che sotto il letto
dimori, reca buon vino se vuoi che io taccia. -Distese presto i1 fornaio uno de' fiaschi, e stette il resto osservando. Presolo il soldato, e
bevuto, dicendo quello essere vino da suo parí, ne porse ad amendue
i commensali l' assaggio; ma molto vi penso sopra Attilio di berne,
temendo non gli si empisse per tal via il corpo di spiriti; benche, sgridandolo il soldato, con fiero sopracciglio tutto tremante lo si bebbe.
Restata oggimai la povera tavola quasi affatto vota del poco che vi fu:
posto: -Non ho io altro che mangiare questa sera?-ripiglio i1 soldato-; eppure sono avvezzo a maggiori e migliori vivande; ma ben.
trovaronne di quelle che piu appetisco. Stava fuori di se il meschinello Attilio perla maraviglia di udire e vedere cosi fatte cose, avendo
tuttavia per fermo che per arte magica di tal sorte seguissero. Alzata
di nuovo la voce il milite: -Spirito-disse-, che sotto 'l letto giaci,
porgimi de' maccheroni se vuoi ch' io taccia. - Ne piu tosto forni
símil dire che '1 piatto di sotto il letto uscito, e da luí raccolto, su la
tavola comparve, ed a mangiare di tal vivanda saporitamente si diede_
Non e a dire quanto spavento si accrebbe nel semplice Attilio, e benche la donna mostrasse prender di tutto gran maraviglia, sapendo nondimeao come il fatto stava, non era punto lenta nel partecipare di
quello che, se non erano interrotti, dovevano soletti ella e il fornaio
godersi. Anche il soldato entro di se gran contento prese di una símil
belfa che in pro di lui ed in buon proposito tornava; e nondimeno contenevasi di mostrarne segni per mantenere piu 1' uomo astratto, e
nella credenza in cui, ben comprese, essersi esso, che tutto per incanto
seguisse. E parevagli ogni indugio lunghissimo' di trasferirsi a' compagni per narrar loro cosi lieto incontro; laonde soddisfatto ch' ebbe
il ventre, giacche per dormire stimo potersi accomodare altrove, disse
volersene tornare all' alloggiamento del capitano per necessita di trattare con esso luí negozii importanti. Cotale nuova soddisfece molto
ad Attilio e alla moglie, perciocche non avendo altro che il gia detto
picciolo letticciuolo, se conveniva darlo al milite, dovevano essi in
terra, o sopra alcuna dura cassa sdraiarsi. E vedutolo risoluto al partire, standosi tuttavia Attilio perla cose accadute come uno stordito,
voltatosi all' ospite cosi pregollo: -Di grazia, o soldato, giacche v ' e
in piacere di partire non mi lasciate alcuno spirito in casa, perche
non essendo io avvezzo a simili faccende, male sarebbe di me se' l
contrario avvenisse; pero vi prego di sbrigarmene che ve ne restero

�EUGENIO MELE

3¡2

con mol to obbligo. -Sono contento-rispose il soldato-, ma dei pensare a darmi per cio buona mancia. -Che volete che vi dia-soggiunse
Attilio-, essendo io povero come veduto avete? -E egli possibile
-disse l' armigero - , che tu non abbia un poco di moneta per tal
effetto?, avverti che se ti lascio cotesto spirito in casa, scomporra di
modo le tue faccende che vorresti non esser nato. - Ohime- replico
Attilio-, fatelo partire che darovvi il guadagno di due giornate di
mio lavoriero che appunto mi trovo indosso. -Quant' e cotesta moneta?- soggiunse il soldato. Allora N eretta: - Di questa non guardate
che sia poco perche se a me farete un altro piacere, che son per chiedervi, darovvi una camicia che per il mio Attilio ho di fresco cucita.
Sorrise l' uomo marziale e mostro di volerla compiacere in cio che gli
chiese, e che anche lo spirito trarrebbe di casa per farnele servigio:
-Giacche cosi sta, il piacere che vi chieggo-soggiunse la donna-,
e, che volendo lo spirito vía condurre, gli facciate prendere altra forma
piacevole, in guisa che non abbia a cagionare spavento, avendo pur io
inteso dire che sono tanto mostruosi e brutti che non si pub soffrire
in guatarli. -Mostro di contentarsene il soldato, e chiestole in qua!
forma le fosse in piacere di vederlo; grattatosi Neretta alquanto il
capo, e fissato in terra lo sguardo, come delle donne e costume che
ne' pensieri s'internano, sollevatolo poscia: - Oh di grazia, cangiatelo
in messer Domizio fornaio qua nostro vicino, che essendo noi soliti
di bene spesso vederlo non ci porra veruno spavento. -Alzata pertanto la voce il soldato: -Spirito, che sotto il letto stai, e che buone
vivande somministrato mi hai, cangia tua forma in Domizio fornaio e
di cola esci se lo starvi ti e amaro. - Fornite le quali parole, comparve ad un tratto messer Domizio innanzi a tutti tre, gestando in guisa
di mattaccino, e senza punto favellare. Vedutolo Attilio, che in piedi
accanto la moglie si sta va il tutto osservando, voltatosi ad essa, e percosse insieme le mani: -Oh come-disse-, e cotesto spirito del tutto
a messer Domizio somigliante! non avrei creduto che col mezzo d' incanti simili cose potessero farsi. -Neretta ancora ne mostro grande
meraviglia; e parendole avere avuto assai buona derrata del seguito,
temendo non alcuno accidente potesse il tutto intorbidare, dato di piglio alla promessa camicia, e fatto altresi 1' istesso Attilio della moneta, e dato i1 tutto al soldato, egli e lo spirito fuori di casa con buone
parole si uscirono. E trovatisi poscia ambedue sulla stada, parendo al
milite di aver fatto assai in pro del fornaio, con averlo di la cavato
senza offesa, tanto operó che anche da lui certa maneta con molti ringraziamenti trasse; onde 1' uno al forno, e l' altro ali' alloggiamento del
capitano, per isfogare a lor voglia la cagione delle risa ristrettesi ne!
petto, si condussero.

De la antigua farsa de Scudéry o de la refundición de Flo-

LA FORTUNA DE CERVANTES EN ITALIA EN EL SIGLO XVII

373

rent Dancourt tomó el argumento de una farsa que se titula
L 'alloggio militare 1 nuestro artista dramático Luis Vestri, y
fué representada en 1821 por la Real Compañía Sarda 2 • En
ella, Brígida, mujer de Barbaciano Finocchio, ausente, d 4 una
cita a Pancrazio, maestro del pueblo. Petrucio Franchi, sargento romano, preséntase a Brígida con la boleta de alojamiento y la pone en un brete; pero ella, sin inmutarse, se libra
del sargento enviándole a dormir. Llega el suspirado maestro
con un cest~ de viandas exquisitas para la cena, y precisamente cuando todo está a punto en la mesa, retorna inesperadamente el marido. La cena se esconde con premura en el
armario y el maestro se oculta en la cantina. Brígida quisiera
llevar consigo al marido a calentarse en la cocina; pero el marido tiene hambre y quiere comer. Entonces aparece el sargento y promete a Barbaciano que le dispondrá, en vir tud de
arte mágica, una suculenta cena. Hechos varios signos, y mascullando palabras aún más estrambóticas, el sargento comienza a nombrar una por una todas las vituallas que poco antes
trajo el maestro, las cuales hace buscar al marido en •el armario donde se escondieron. Después de cenar, el sargento hace
creer que un espíritu maligno se oculta en la cantina; obliga
a salir al maestro y hace que el marido lo despida a bastonazos. Esta farsa de V estri obtuvo no escasa popularidad, y se
representa todavía con aplauso en nuestros teatros populares
con el título de Uno gasta y otros gozan (Uno spende e gli a/tri
godono) y Los macarrones caídos de las nubes (I macclzeroni

1 Luis VssTR1, L'alloggio militare, o'/J'lJero Uno spende e gli altri godono (El alojamiento militar, o sea Uno gasta y otros gozan), Milano, sin
año [1883], núm. 203 de la Miscellanea Teatrale. Fué estampada con
el referido titulo y subtítulo, pero sin nombre de autor, en Florencia
G. Berni, librero [¿en 1820?]. Se reimprimió en la «Biblioteca Hebdo~
madaria, de Vinay, de Milán, en 1833, fase. 69, con el título y subtítulo
mencionados, y después en tres o cuatro misceláneas teatrales.
2
Véase la recensión de Carletta (A. Va!eri) del volumen de Costetti sobre la Compañía Real Sarda y el Teatro italiano desde 1821
a 1855 (Milán, 1893), en Nuova Rassegna de 24 de septiembre de 1893,
pág. 396.

�374

EUG ENIO l\lELE

caduti dalle nuvole) 1; por todo lo cual puede concluirse diciendo que el famoso entremés de Cervantes, a través de una imitación francesa, en Italia goza todavía existencia teatral.
EUGEXIO MELE.

1

JERÓNIMO DE LOMAS CANTORAL

CARLETTA, recens. cit., página citada.

Entre las octavas que en el Canto de Calíope dedica Cervantes a los poetas del Pisuerga, figura la siguiente :
Si vuestras obras son tan estimadas,
famoso Cantoral, en toda parte,
i,erán mis alabanzas excusadas
si en nuevo modo no os alabo y arte:
con las palabras más calificadas,
con cuanto in!!enio el cielo en mí reparte,
os admiro y alabo aquí callando,
y llego do llegar no puedo hablando.

El poeta a quien aquí se refiere Cervantes es Jerónimo de
Lomas Cantora!. Sus obras, publicadas en I 578, debieron de
-ser efectivamente estimadas, porque reunen circunstancias que
las singularizan; y en cuanto al a,utor, fama bastante tuvo para
lograr, no ya sólo el elogio hiperbólico de los poetas sus conterráneos, sino el honor de que el divino Herrera correspon&lt;:liese a ciertos requerimientos suyos en verso.
Juntamente con otros servidores de las musas, mantuvo
vivo en Valladolid el culto a la poesía y la rendida admiración
a Garcilaso. Fueron poco afortunados, porque si se exceptúa
a D. Remando de Acuña, no alcanzaron de la posteridad los
honores que otros con menos méritos llegaron a obtener. Bien
será, por tanto, dedicar algunas líneas a la ignorada biografía
&lt;le Lomas Cantora!.
Nació Jerónimo en V aliadolid por los años de I 540. En
1590 decía ser de edad de «quarenta y ocho años poco más
o menos»; pero hay motivos para suponer que se quitaba

�NARCISO ALONSO CORTÉS

algunos. Su padre, Pedro de Lomas, era entallador, aunque no
queda memoria alguna de las obras que realizara.,
Presumía este Pedro de Lomas de ahidalgada progenie.
En la Guzpeña, lugar de Cantora!, tierra y, jurisdicción de
Castrejón, «que es del conde de Siruela», tenían su casa solariega los Gómez de Cantora!. Allí vivió Pedro Gómez de Cantora], bisabuelo de Pedro, que en su matrimonio con Juana de
Valbrecoso y del Dosal tuvo un hijo llamado Gómez de Canral; éste casó con D/ María Alonso del Palenque, e hijo de
ambos fué Juan Gómez de Cantora]; casado éste, en fin, con
Juana Ruiz de Lomas, vino al mundo Pedro de Lomas.
Diez o doce años tendría Pedro cuando su padre abandon6
el lugar solariego para establecerse en Valladolid. En esta villa
- entonces lo era - pasó toda su vida Pedro de Lomas. En
su casa propia de la Plazuela Vieja tuvo el domicilio durante
largos años. Casó dos veces : la primera, con María de Aguilar; la segunda, con Antonia de Cosgaya. De este segundo
matrimonio nacieron, a lo menos, cinco hijos: Rodrigo, Pedro,
Mateo, Jerónimo (nuestro poeta) y Ana 1 . De otro hermano
llamado Francisco de Silva habla Jerónimo, nacido, sin duda,
del primer matrimonio de su padre.

1 Sólo encuentro en la parroquia de Nuestra Señora de la Antigua
las partidas bautismales de Rodrigo y Ana. Los otros fueron probablemente bautizados en la de San Martin, cuyos libros sólo alcanzan
a 1568.
Aquéllas dicen así:
e Postrimero dia del mes de mayo de 1536 años, yo francisco ortega, cura de la antigua, bapticé a R. 0 , hijo de p.º de lomas e de antonia
de coscaya; padrinos, gaspar ochoa, el doctor de vallid., y antolin de
villareal; madrinas, maría de medina y maría de cisneros.• (Libro primero de bautizados, fol. 27 .)
cEn veinte y nueve de otubre de mill e quinientos y quarenta y
quatro años, francisco ortega, cura del antigua, baptizó vna hija de
pedro de lomas, entallador; llamóse ana; fueron padrinos juan de
astorga y andrés de xerez; madrinas, tadea de palencía y la de rodrigo
de vega; dile de abogado a santa ysabel.&gt; (Íd. íd., sin folio.)
Estos dos hijos de Pedro de Lomas debieron de morir pronto,
pues no figu ran en documentos posteriores.

JERÓNIMO DE LOMAS CANTORAL

377

En I 5 53 ó I 5 54 murió el entallador Pedro de Lomas. Su
hijo Pedro, que le había sucedido en el nombre y en el oficio,
quedó encargado de la curaduría de Mateo y Jerónimo, en
unión de su madre Antonia de Cosgaya. En I 3 de septiembre
de I 5 54 otorgó Pedro escritura en que, como curador de sus
citados hermanos, «ausentes de estos reinos», hacía constar
que en la partición hecha de los bienes de su difunto padre
resultaba alcanzado, y en su virtud hipotecaba unas casas y
bodegas en la Plazuela Vieja, comprometiéndose a pagar en
cuatro años; y como estaba de partida «para la ciudad de Sevilla y otras partes», asentaba que si al cabo de aquel tiempo
no regresaba él o alguno de sus hermanos, su madre pasaría
a disfrutar de aquellas fincas 1 .
Puede conjeturarse que Jerónimo y Mateo vivieron en Sevilla o en Italia, tal vez a la sombra de algún noble. Mateo
hizo fortuna, más que ninguno de sus hermanos. Casó con
D.ª Leonor de la Cerda, señora ilustre y adinerada, y con ella
vivió casi de continuo en la ciudad del Guadalquivir.
Jerónimo, por de contado, regresó a Valladolid. Aun puede
ocurrir, si acaso fueron muchos los años que se quitó al declarar su edad en I 590, que esta ausencia de I 5 54 sea la misma a
que se refiere en sus versos a Cristóbal de Mendoza. De todos
modos, en Valladolid fué donde escribió la mayor parte de
sus poesías.
Tuvo Lomas Cantora! sus amores, de los cuales, como no
podía menos, nos habla mucho en sus Obras, y con el rendimiento platónico que podía esperarse en un poeta petrarquista, ya poniendo en las nubes la belleza de su amada Filis, ya
lamentándose de celos y temores.
Consta positivamente que Jerónimo estuvo en Sevilla más
de una vez, y allí aparece escrita la epístola a Felipe Ortega 2;
1 Archivo de Protocolos de Valladolid: Juan de Rozas, 1552,
fol. 1349. (Aunque el protocolo es de 1552, el documento corresponde a la fecha arriba citada.)
2 Fol. 232 de sus Obras.
No puedo menos de llamar ~a atención sobre los siguientes versos
de esta epistola :

�379

NARCISO ALONSO CORTÉS

JERÓNIMO DE LOMAS CANTORAL

pero acaso el viaje que en esta ocasión le alejó de su pueblo
natal llevóle a tierras extranjeras. Su epístola a Cristóbal de
Mendoza contiene las impresiones de este viaje, pero en forma

tan ambigua que lo mismo pudiera estar escrita en Sevilla que
en Flandes:

Las altas torres de la gran Carthago
cayeron, y de Troya el fuerte muro,
y assí cayrá también esto que hago.
No ay edificio acá firme o seguro;
de Egypto las Pyrámides cayeron,
que del tiempo al rigor no ay nada duro.
Los arcos y los templos fenecieron
de aquella antigua Roma, y juntamente
quantas glorias y triumphos tuvieron.
Y en un regalo y otro que le aplaze
passa su tiempo limitado y quieto
que, en suerte tal, jamás cosa desplaze.
Pues ¿qué gozo mayor si a tan perfeto
estado se le junta un cierto y llano
amigo, para público y secreto?

Si en esto pareciese que estoy loco,
y tú, que sabes más, hallares cosa
contraria del reposo y paz que toco,
me avisa, y donde no, si la embidiosa
fortuna de mi bien no lo estorvare,
yo seré presto allá, y a tan dichosa
vida conmigo yrás si te agradare.
¿Será casual la analogía que el lector habrá observado entre estos
tercetos y otros de la famosa Epístola a Fabio? No lo creo, porque no
sólo existe analogía de conceptos que por lo manoseados eran verdaderos lugares comunes, sino de forma métrica y de pormenores
como el de:
Las altas torres de la gran Carthago
cayeron ...
Las hojas que en las altas selvas vimos
cayeron ...

Y si no es casual, habrá que admitir una de estas cosas: 1.ª Que el
autor de la Epístola a Fabio imitó a Lomas Cantoral. Un poco difícil
parece que el poeta capaz de dar cima a una joya de la poesía castellana imitara a otro muy inferior a él. - 2.ª Que fué, por el contrario,
Lomas Cantora! quien imitó la Epístola a Fabio. El autor de ésta, en

Ver el run, run de la gente
en los lugares de tratos,
recambios, logros, varatos
haciendo continuamente;
el hijo al padre engañando
como si enemigo fuese,
sólo su propio interese
sin vergüenza procurando.
Virtud no es aquí divisa
que se conoce ni halla,
es bajeza procuralla,
obralla cosa de risa.
Qué vendistes, qué comprastes,
qué ganastes, qué perdistes,
o qué bien que se la urdistes,
sutilmente le engañastes.

Pues llegaos a los galanes,
majaderos disfrazados,
que se pican de avisados
con solos los ademanes.
Habladles en castellano,
responderán en francés,
y si en francés, en inglés,
y si en inglés, en toscano.
Y el que es dellos más discreto
(aunque yo ninguno he visto)
préciase de ser malquisto,
rufián, traidor, inquieto,
y sin propósito alguno
dirá que jugó y perdió,
que hirió y que mató
y que se le escapó uno...

Cumplió Lomas sus vivos deseos de fijarse en Valladojj,d,
y en esta ciudad, al comenza1· el año de I 563 o muy poco
antes, casó con Ana de Santiago. En 28 de enero del siguiente
año bautizó a su primer hijo, Alonso, y luego tuvo hasta siete
más: Gaspar, Mateo, Julián, Antonia, Jerónima, Ana y otra
Antonia 1 .
tal caso, no sería Fernández de Andrada, sino un poeta anterior, genial
hasta el punto de que su obra, por el lenguaje y su versificación, no
disuene de las escritas treinta años más tarde. - 3.ª Que tanto Lomas
como el autor de la Epístola a Fabio se inspiraron en un modelo común.
1
«En 28 de henero baptizé a alonso, hijo de gerónimo de lomas
y de su muger ana de santiago; sus padrinos, xpbal. martínez y mai:ía
de cisneros. &gt; (Archivo parroquial de San l\Iiguel, libro de bautizados
de 1552 a 1568, fol. 116 v.)
«en 18 de henero [1565] yo el dho. cura baptizé a gaspar, hijo de
gerónimo de lomas y ana de santiago; fueron padrinos pedro de berdeces y maría de cabrera. &gt; (Archivo parroquial de San Miguel, libro
de bautizados de la parroquia de San Julián de 1553 a 1623, fol. 29.)
&lt;en 26 de diziembre [1567] yo el dho. cura baptizé a mateo, hijo
de gerónimo de lomas yana santiago, su muger; fueron padrinos diego
de miranda y doña maría de cogollos.» (Íd., fol. 32.)
cen 6 de marco [1568] yo el dicho cura baptizé a julián, hijo de

�NARCISO ALONSO CORTÉS

En julio de I 57 I incoó un pleito de hidalguía. Al efecto,
abrióse la correspondiente información de testigos en Valladolid, Cervera, Aguilar de Camp6o, Villanueva de Nares,
Cantora! y Quintana de Hormiguera. Resultó, en efecto, probada la hidalguía. Según dijo Toribio López, vecino de Cantora), «de edad de cien años poco más o menos», la casa solar
de la familia estaba asentada «en el lugar de Cantora), donde
llaman el valle de la Guzpeña, y es una torre alta, grande,
ancha, de cal y canto, e con el tiempo está maltratada e derribada e cayda por lo alto della muchos pedazos»; pero en su
tiempo estaba bien conservada, y en su interior había uno o
dos escudos de armas, así como diferentes lanzas, espadas y
otras armas que el abuelo y bisabuelo de Jerónimo habían
dejado. Las armas de los escudos eran «un castillo en la una
parte y en las otras partes un juego de ajedrez y una manopla
con una lanza hincada en un calderón y un águila y una flor
de lis encima de la cabeza del águila». Las demás casas de
Cantora! y valle de la Guzpeíía, que comprendía diez lugares,
eran todas bajas y sin armas 1 •
Sin duda por estos ribetes de hidalguía, Jerónimo de Lomas fué muy inclinado a buscar la amistad y protección de
nobles personajes, en cuyo elogio escribió no pocas poesías.

gerónimo de lomas y de ana de santiago; fueron padrinos andrés gómez e ysabel de ribera.• (Íd., fol. 34.)
«en 11 de abril ( 1570] yo el dho. cura baptizé a antonia, hija de
gerónimo de lomas y de ana de santiago, su muger; fueron padrinos
tomás de ábila y maría despinosa., (Íd., fol. 37.)
«en 17 de mayo ( 1572] yo el dho. cura baptizé a gerónima, hija de
gerónimo de lomas y de ana de santiago, su muger; fueron padrinos
pedro de baldés y francisca de cabrera.• (Íd., fol. 40.)
«En 3 de abril (1574] yo el dho. cura baptizé a ana, hija de gerónimo de lomas y de ana de santiago, su muger; fueron padrinos alonso
de palacios y maría &lt;;isneros.• (Íd., fol. 42 v.)
«en 10 de agosto (1576] yo el dho. cura baptizé a antonia, hija de
gerónimo de lomas y de ana de santiago, su muger; fueron padrinos
gil alonso e ysabel bázquez.&gt; (Íd., fol. 46.)
1 Archivo de la Real Chancillería: Vi/legas, Ad perpetuam. rei me111oriam, env. 30.

JERÓNIMO DE LOMAS CANTORAL

En sus Obras figuran composiciones dedicadas a D. Juan de
Austria, al duque de Sessa, al obispo de Astorga, a la condesa
de Ribadavia y al conde de Miranda, amén de las consagradas
a celebrar el nacimiento del príncipe D. Fernando y a llorar la
muerte del príncipe D. Carlos, de la reina D.3 Isabel de Valois,
de la princesa D .ª Juana, del cardenal de Sevilla D. Gaspar de
Zúñiga y Avellaneda, de D.3 María Henríquez, hija del almirante de Castilla, de la condesa de Miranda y de la de Ribadavia.
Quien sin duda favoreció a Lomas Cantora! fué D . Juan
de Zúñiga Bazán y Avellaneda, conde de Miranda, marqués
de la Bañeza, señor de las Casas de Bazán y Avellaneda, a
quien está dedicado el libro, en razón a lo que dice la epístola
preliminar: «... como yo esté a esto más que todos obligado,
por las muchas mercedes que como hechura dessa Casa assí
de V. S. como de sus passados he recibido, como quien las
reconoce, y dessea (si possible fuera) satisfazer, ofrezco a V. S.
la cosa que más amo y estimo.»
Tuvo amistad Lomas Cantora!, claro es, con los demás
poetas de Valladolid, y la mención que de ellos hace en sus
Obras ha servido para poner en claro interesantes puntos de
historia literaria. Luis Salado de Otálora (Salicio), Andrés Sanz
de Portillo (Delio), Cepeda (Baldano), Francisco de Montanos
(Montano), Cristóbal de Mendoza (Orsino), Pedro de Soria
(Ario), Damasio de Frías (Dameo) y D. Hernando de Acuña
(Damón) aparecen con el propio Lomas (Melibeo) en las orillas
del Pisuerga, honrando el recinto de la gloriosa Pincia.
Su mayor amistad, a lo que parece, fué con Pedro de
Soria, Cristóbal de Mendoza y Francisco de Montanos. Los
dos primeros elogiaron su libro en sendos sonetos, y Mendoza, a más de esto, fué destinatario de la carta en que nuestro
poeta refería sus impresiones de viaje. En cuanto a Montanos,
figura con su nombre poético de Montano en la égloga de que
Lomas (Melibeo) es también interlocutor 1 •
1 A las noticias que antes de ahora he dado del gran músico y
poeta Francisco de Montanos, agregaré las contenidas en los siguientes acuerdos del cabildo catedral :

�NARCISO ALONSO CORTfS

Acaso también, durante su estancia en Sevilla, adquirió
amistad con D. Fernando de Herrera. Tuviérala o no, dirigióle en cierta ocasión el siguiente soneto :
Varón illustre, en quien Iesplandeciendo
están, como sol claro, ingenio y arte,
sus rayos estendiendo en toda parte,
vuestra tan pobre hedad enriqueciendo;
cm.º de capilla montano.-a veynte e quatro de setiembre [1564]
se recibió al m. 0 de capilla con vna media razión, la que lo ha de ganar
como lo gana vn medio razionero, e la meytad a de pagar la mesa
capitular e la meytad la fábrica.•
En 8 de junio de 1571 acordó el cabildo que todos los días, una
hora por la mañana y otra por la tarde, Montanos diera «lectión de
canto en la claustra de esta iglesia en público en facistol do canten
las dichas oras los ss. cantores, capellanes y mozos de esta iglesia y
estrangeros que quisieren cantar, y esto haga y cumpla cada vn día a
las dichas oras, so pena de vn real cada vez que faltare•.
«este día [22 junio 1571] acordaron y mandaron que al maestro de capilla por este año le corra el salario como le corría asta aquí, y para el
año venidero le mandaron dar los diez mili maravedís y pan y vino de
su quarta como a los demás cantores, y así lo acordaron y mandaron.&gt;
«este día [ 13 junio 1572] acordaron y mandaron que el maestro de
capilla montanos de oy en adelante no tenga en su casa ningún mozo
de coro y que no lleve más las cargas de trigo que por razón de tenellos se le dauan, y que la casa en que viue la pague de s. Juan en adelante o se arriende de manera que a él solamente aya de quedarle su
salario como a cada cantor.•
«en dos de abril [ 1576] se despidió francisco de Montanos, maestro
de capilla, y los dichos ss.•• le vbieron por despedido.
•este día los s.rs prior y cabildo hicieron gracia al m. 0 de capilla
del pan y vino; y cómo se lo an de dar, si se le an de dar en pan o en
dineros, los dichos ss.• lo verán.
•este día los dichos ss.• cometieron el tomar de la quenta de la
ropa y libros y todo lo demás al rracionero Valalderas (sic) al maestro
de capilla montanos.•
«En quatro de mayo [1576] los ss,m prior y cabildo dixeron que
trayendo montanos contento de los mayordomos del pan y bino y de
la Hacienda, se le hacía gracia de trescientos reales por su pan y bino,
metad se le den el día de nra. s.ª de agosto y la otra metad día de nra.
s.ª de scptienbre, y esto lo hacen por le hacer gracia y merced avoque
no se lo deban en rrigor.•
(Archivo catedral, libro de actas capitulares de 1547 a 1579.)

JERÓNIMO DE LONAS CANTORAL

si el sesso humano hierra (no queriendo)
según que en varias cosas se reparte,
y más en las que Amor pone su parte
y el alto entendimiento va exprimiendo;
pregunto por no errar (como imprudente)
qué forma en componer seguir devemos
pintando ya un desdén, ya un fuego ardiente;
qué leyes, qué preceptos guardaremos
para que usando de ello propiamente
lo que tantos pretenden alcancemos.

Herrera, fijo siempre el pensamiento en su Leonora, contestó vagamente con otro soneto, dando lugar a que Lomas,
algo malhumorado, insistiese con un segundo soneto sobre el
asunto a que se refería en el primero.
Gran admirador fué Lomas Cantora! de Garcilaso. En el
prólogo a sus Obras dice así: «¿Quién hay de nuestros españoles que con verdadera imitación haya seguido las pisadas de aquellos primeros y divinos poetas? Cierto que si
decimos verdad, pocos o ninguno, dexo aparte al ilustre Garcilaso de la Vega, que movido de los italianos, y siguiendo su término con mayor alabanza que otro alguno, en la
parte que imita a los latinos fué excelente y divino.» Dedicó asimismo un soneto a la muerte de Garcilaso - escrito,
claro es, mucho después del suceso - y el siguiente «en loor
de su obra»:
Como a la primer luz del Oriente
en prado o en floresta deleytosa
que abril de beldad nueva y diferente
pintó con mano larga y abundosa,
del blanco lirio coge y de la rosa
purpúrea la avejuela diligente,
y todo lo reduce artificiosa
en sabroso licor, divinamente,
tal vos, en vacía selva de escriptores
(raro y gentil espíritu) cogiendo
de todos lo más alto y más florido,
avéis al patrio Tajo (enriqueciendo
el mundo y vuestra vega de mil flores)
en dulcísimo néctar combertido.

�NARCISO ALONSO CORTÉS

Sabido es también que cuando un autor anónimo - cierto Cobos, según parece- escribió contra Garcilaso un soneto
muy gracioso, Lomas Cantora! replicó con otro de tonos furibundos y que, hablando imparcialmente, estaba muy por bajo
del que causaba su indignación 1.
En 6 de abril de I 576 estaba Lomas Cantora! en Madrid,
donde dió poder a su hermano Francisco de Silva y a Nicolás
Muñoz, «procurador de número de Madrid», para solicitar el
privilegio y tasa de su libro de versos 2 • Éste salió al público,
como ya se ha dicho, en 1578 3 •
Dice de estas Obras el propio Cantoral: «En algunas tengo
novedad, y en otras imito los castellanos antiguos, y en otras
a los italianos modernos.» Así es, en efecto, si bien la imitación italiana, que se inicia con una buena traducción de las
Piscatorias de Tansilo, predomina marcadamente. Églogas,
canciones, sonetos, octavas, sextinas y tercetos constituyen la
mayor parte del libro.
No andaba desmañado Lomas en la imitación de los antiguos españoles. Lejos de ser así, es posible que en ella más
que en el dolce stil nuovo estuviera su fuerte. Maneja con soltura la copla octosilábica, y no le son extrañas las sutilezas
amorosas, tan a menudo bellas, de nuestros Villasandinos y
Álvarez Gatos.
1 Véase Catalogus, del marqués de !\!orante, tomo V, pág. 694; Luis
Baraluma de Soto, de F. Rodríguez Marín, pág. 151, y F ernando de
Herre,-a (d Divino), de Adolphe Coster, pág. 56.

Cobos debió de ser, efectiva mente, el autor del soneto contra
Garcilaso, según lo expresa la nota manuscrita de que habla Gallardo;
porque Francisco Sánchez (el Brocense) escribió otro como contestación, en el cual cpónese el r;iombre del autor contrario•, y evidentemente se halla expresado éste en el último verso:
Más falsos que corcoflos de rocines.
PifREZ PASTOR, Bibliografía madrileña, III, pág. 415.
a Las Obras I de Hie1·dnimo I de Lomas Cantora!, en tres ! libros divididas. 1 Al Illustrisilmo S eñor Don Jttan de (:úñiga, Baµln I y Abellaneda, Conde de Miráda I Marqués de la Bañeza, y Señor I de las casas de
B{Jfan y I Abellaneda 1 &amp;&gt;c.¡ Con Privilegio. 1 En Madrid, 1 En casa de
Fierres Cosin. 1 Año I578.
2

JRRÓNIMO DR LOMAS CANTORAL

Dos églogas tiene Lomas. Habla en la primera Melibeo
solo, llorando los desdenes de Filis. Llóralos también en la
segunda, pero ésta vez acompañado de Montano, que a su vez
gime por el abandono de Tirrena. Terminan las lamentaciones con un canto amebeo.
Estas poesías a la italiana adolecen de los achaques que
todas las del mismo género y época: la expresión afectada, la
abundancia de lugares comunes, la frecuente dureza de los
endecasílabos. No desmerece Lomas, sin embargo, junto a
otros poetas celebrados en la misma escuela, ni son raros en
el libro galanos tercetos, apasionadas canciones, sentidas elegías y sonetos como los siguientes:
Cabellos de oro sobre nieve pura
que al viento sueltos vuelan milagrosos;
ojos más que el sol claros, poderosos
de combatir en luz la noche obscura;
puerta por donde sale la dulzura
de amor y los acentos más sabrosos;
manos que dan desdenes amorosos
y al corazón cadena de blandura;
honestidad que muestra el bien del cielo;
en verde edad maduro seso y claro;
valor no visto acá, virtud divina,
fueron de mi prisión la red y anzuelo
y son, Phillis, en vos (milagro raro)
gratie ch' a poche il ciel' largo destina 1.
Sombra fresca, agua clara, verde asiento,
tiernas, alegres y olorosas flores,
lugar secreto que de mis dolores
y quexas escucháis el triste acento;
assi rigor de yelo, lluvia o viento
no turbe vuestro estado; y mil a~ores
volando en torno con los ruiseñores
perpetuo albergue os hagan de contento.
Guardad en vos eterna la memoria
del bien que Amor aquí prestó al desseo
que tanto tiempo en mí (cual fuego) ardía,
1
Primer verso del soneto CLIX, In vita de madonna Laura, de Petrarca, en que evidentemente está inspirado el de Lomas.
TOMO VI.
26

�386

NARCISO ALONSO CORTÉS

JERÓNIMO DE LOMAS CANTORAL

de suerte que el que oyó mi breve gloria
en Phillis reconozca y Melibeo
su terrible mudanza y la fe mía.

to «Jerónimo de lomas cantora!, vezino de esta villa de Valladolid, en que decía que entre él y su hermano Mateo, vezino ansimismo de la dicha villa», se había tratado pleito en la
Chancillería «sobre que por el suso dicho, atenta mi ne&lt;;esidad y costa que tengo pedía al dicho mi hermano, me alimentase conforme a la calidad de mi persona, contra lo qua! por
el dicho mi hermano fué replicado y por ambas partes fué alegado... , y estando en este estado nos concertamos en que! dicho mi hermano me uviese dar a pagar en cada vn año durante mis días y bida veynte mili maravedís para ayuda aI
sustento de mi casa e familia por bía de alimentos»; que se
lo había de pagar mensualmente, como se hizo constar en escritura ante Luis de Valderas, escribano de número, a 14 de
junio de 1581, imponiéndose como condición que Jerónimo
no pudiera vender, ceder, renunciar, traspasar, donar, empeñar ni en manera alguna enajena; los 20.000 maravedís; que,
a pesar de ello, intentó traspasarlos, lo cual fué contradicho
por Mateo; que aunque éste, en razón a dicha causa, podía
invalidar su obligación, no quería hacerlo, y que Jerónimo,

Los Amores y muerte de Adonis, en verso suelto, y La
desastrada historia de Céfalo y Poeris, en octavas, son poemas
producidos también, como revela su título mitológico, por la
imitación italiana. Pueden colocarse entre las mejores obras
de Lomas Cantora!, especialmente el primero, en que se hallan trozos de versificación muy robusta.
Aunque nuestro poeta fuese favorecido de Apolo, no lo
era de la fortuna. Tan abandonado de ella debió de verse, que
hubo de encomendarse a la generosidad de su hermano Mateo 1 • Con fecha 17 de junio de I 583 suscribió un documen1 Poseedor, como ya se ha dicho, de una' buena fortuna, Mateo de
Lomas hizo diferentes obras de caridad. Fundó dos prebendas para dos
doncellas huérfanas en cada un año, en primer lugar para las de su familia, y a falta de éstas para las extrañas, con preferencia las que tuvieran hidalguía. En 22 de febrero de 1586 otorgó testamento. Fundaba
un vínculo en sus hijos D. Pedro de Lomas, que de ordinario residía
en Sevilla, y D.ª Cecilia de la Cerda, llamando primero a D. Pedro y
sus descendientes, después a D.ª Cecilia y los suyos, y a falta de unos
y otros al Real Hospital de Esgueva de Valladolid. Muertos aquéllos
sin dejar hijos legítimos, el Hospital tomó posesión de los bienes, no
sin que se opusieran, suscitando pleito, varios hijos naturales de don
Pedro y D.ª María Palenque, hija de Mateo de Lomas, monja en el
convento del Corpus. Fundó también Mateo, en 1581, la capilla de la
Asunción en la iglesia de San Pablo. (Archivo del Hospital de Esgueva : Libro-memoria de 1vfattheo Lomas Cantoral.)
Antes del pleito citado sostuvieron otro D. Pedro de Lomas y· su
hermana D.ª Cecilia. Don Pedro, en demanda puesta a 10 de junio
de 1 5881 hacía constar que su madre, D.a Leonor de la Cerda, mejoró
al demandante en el tercio y quinto y le instituyó mayorazgo, facultando a su marido para que señalase los bienes, y éste lo hizo en
cvnas casas sitas en esta villa en la calle de la puente e trecientos
mill maravedís de juro e c;enso sobre el almuxarifazgo mayor de la
ciudad de seuilla•, con gravamen que ese contentase con la dicha mejora de tercio y quinto. y con que las dichas legítimas fuessen de mayorazgo y vinculadas, al qua! vínculo y mayorazgo en falta de hijos
y descendientes, (de D. Pedro) llamó a D." Cecilia. En este pleito, a
4 de abril de 1590, declaró Jerónimo de Lomas, que dijo ser de cqua-

renta y ocho años poco más o menos, y «tío de los dichos don pedro
de lomas y doña c;ec;ilia de la cerda su hermana, porques hermano de
mateo de lomas cantora! su padre, . En otra declaración dijo que su
sobrino D. Pedro había sido bautizado en la Magdalena de Sevilla a
20 de abril de 1566, y que él había visto la partida de bautismo. (Archivo de Chancillería: Alonso R odríguez, fenecidos, env. 531.)
Casi a la vez, D.a María Palenque, hija, como sabemos, de Mateo de
Lomas, sostuvo otro pleito con su hermana D.a Cecilia y el marido
de ésta García de Castro, sobre 500 ducados que ambos se habían
obligado a entregar para hacer una celda a D.ª María en el convento
del Corpus. Para hacer este pago constituyeron un censo sobre las
alcabalas de la villa de Carmona, cuyo privilegio estaba en cabeza de
Mateo de Lomas. (Archivo de Chancillería : Alonso Rodríguez, fenecidos, env. 238.)
He encontrado otros pleitos de la familia, pero no he descendido
a su examen por creerlos sin importancia para mi objeto.
Pedro de Lomas Cantora!, el de Sevilla, sobrino de nuestro poeta,
estuvo casado con D.ª Isabel de Mariala y vivió en la colación de San
Roque. (Archivo de Protocolos de Valladolid: Antonio de Ordds, 16051
fol. 330 v.)

�NARCISO ALONSO CORTÉS

como resultado de todo ello, se comprometía por esta carta
a aceptar con las citadas condiciones, no cumplidas las·cuales
obligábase a pagar 300 ducados a su hermano Mateo 1• Es de
suponer que con este auxilio de su hermano, Jerónimo viviera
más tranquilo hasta su muerte.
Ignoro cuándo acaeció ésta. Muy tarde no debió de ser,
porque, o mucho me equivoco, o no alcanzó el brillante período de r6oo a 1606, en que Valladolid, corte de Felipe III,
fué testigo de raros y peregrinos sucesos.

MISCELÁNEA

PROSPER MÉRIMÉE Y V ALLE-INCLÁN

NARCISO ALONSO CORTÉS.

1 Archivo de Protocolos: Gaspar de Castro, 1583, fol. 88.
En los protocolos del mismo escribano, año 1585, fol. 228, obra el
inventario de los bienes que quedaron a Mateo de Lomas cal tiempo
que murió doña leonor de la cerda, su mugen. En él figuran muchas
y valiosas alhajas.

El cuento breve de Prosper Mérimée titulado «Mateo Falcone», y «Un cabecilla», de nuestro novelista Valle-lnclán,
tienen gran semejanza en el asunto - una delación - y sobre
todo en su dramático final.
En la novelita de Mérimée 1, un niño de diez años-hijo de
Mateo Falcone, el más certero tirador de la isla de Córcega-,
delata, sobornado por un regalo, el escondite de un bandido
a los perseguidores de éste. Falcone, ante la traición de su
hijo, le Órdena que le siga; cuando llegan a un sitio a propósito, le dice:
- Fortunato, va aupres de cette grosse pierre.
L'enfant fit ce qu'il lui commandait, puis il s'agenouilla.
- Dis tes prieres.
- Mon pere, mon pere, ne me tuez pas.
- Distes prieres!-répéta Mateo d'une voix terrible.
L'enfant, tout en balbutiant et en sanglotant, récita leºPater et le
Credo. Le pere, d'une voix forte, répondait Amen! a. la fin de chaque
priere.
- Sont-ce la toutes les prieres que tu sais?
- Mon pere, je sais encore !'Ave Maria et la litanie que ma tante
m'a apprise.
- Elle est bien longue, n'importe.
L'enfant acheva la litanie d'une voix éteinte.
-As-tu fini?
t Forma parte del libro titulado Mosa,que, 1833. El cuento está
fechado en 1829. Se ha traducido al español en el tomo Las brujas
españolas y otros cuentos de la Colección Granada, 1919.

�390

391

MISCELÁNEA

MISCRLÁNEA

_ -Oh! mon pere, grace! pardonnez-moi! Je ne Je fairai plus! Je priera1 tant moa cousin le caporal qu'on fera grace au Gianetto!
11 parlait encore; Mateo avait armé son fusil et le couchait en joue
en lui disant:
- Que Dieu te pardonne!
L'enfant lit un effort désespéré pour se relever et embrasser les
genoux de son pere; mais il n'en eut pas le temps. Mateo fit feu, et
Fortunato tomba roide mort.

apuntar, se levantó despavorida y corrió hacia él con los brazos
abiertos.
- ¡No me mates! ¡No me mates, por el alma de...!
Sonó el tiro, y cayó en medio del camino con la frente agujereada...

En el cuento de Valle-Inclán 1, un guerrillero de la segun&lt;la guerra civil se echa al campo con sus cinco hijos. Al volver un día a su casa - un molino - encuentra todo en desorden y a su mujer atada a un poste. Ésta había delatado,
amenazada por los guardias civiles, el paradero de la cuadrilla. El cabecilla obliga a su mujer a acompañarle. Cuando llegan a una revuelta del camino, ante un retablo de las ánimas,
dice :
/
- Sabela, arrodíllate junto al retablo de las benditas.
La mujer obedeció temblando. El viejo se enjugó una lágrima.
- Encomiéndate a Dios, Sabela.
- ¡Ay, hombre; no me mates! ¡Espera tan siquiera a saber si aquellas prendas (los hijos) padecieron mal alguno!
El guerrillero volvió a pasarse la mano por los ojos, luego descolgó del cinto el clásico rosario de cuentas de madera, con engaste de
alambrillo dorado, y diósele a la vieja, que lo recibió sollozando. Aseguróse mejor sobre el bardal, y murmuró austero:
-Está bendito por el señor obispo de Orense, con indulgencia
para la hora de la muerte.
Él mismo se puso a rezar con monótono y frío bisbiseo. De tiempo en tiempo echaba una ojeada al camino. La molinera se fué poco
a poco serenando. En el venerable surco de sus arrugas quedaban
trémulas las lágrimas; sus manos, agitadas por temblequeteo senil, hacían oscilar la cruz y las medallas del rosario; inclinóse golpeando el
pecho y besó la titirra con unción. El viejo murmuró:
- ¿Has acabado?
Ella juntó las manos con exaltación cristiana.
- ¡Hágase, Jesús, tu divina voluntad!
Pero cuando vió al terrible viejo echarse la escopeta a la cara y

1

:Jardín umbrío. Opera omnia, vol. XII. Madrid, sin año, páginas 61 a 67.

Señalamos esta evidente influencia sobre el novelista gallego, no con el intento de revelar un plagio - revelación
desacreditada y que da siempre lugar a disquisiciones triviales - , sino con el deseo de aportar un dato que ha de servir
al futuro historiador de la obra de Valle-Inclán. -A. G. SoLALINDE.

DOS MEMORIALES EN VERSO DEL SIGLO XV
En el manuscrito 9268 de la Biblioteca Nacional, después de un
capítulo, sin final, titulado De cómo los moros entraron en Espa11a la
segunda vez, último de la Coránica abreuiada de los emperadores z reyes
z cónsules de R,·oma, en una hoja, sin numeración ni título, que sigue
al CXV, se encuentran dos composiciones del prime1· cuarto del siglo xv; debo su noticia a D. Manuel Gómez Moreno. Ambas poesías
son de la misma mano, y típicos ejemplos de aquellos cmemoriales en
verso» frecuentes en el Cancione;o de Baena; fué el más aventajado
cultivador del género Alfonso Álvarez de Villasandino, que llegó a
sistematizar sus peticiones de tal manera, que anualmente sacaba a la
ciudad de Sevilla muy saneada renta; pero no se le pueden atribuir
las que ahora se publican, al parecer, por vez primera; porque, aparte
de que aun en sus más prosaicas instancias de poeta pedigüeño no
cae en los descuidos métricos que abundan en los versos que siguen,
no estaría en 1420 en sazón de boda quien poco después se describe
«viejo, cano, calvillo y lleno el rostro de arrugas, .
Queda indicada como fecha de estos versos el año 1420; con pequeño margen de error puede señalarse, deducida de los siguientes
datos:
El poeta pide presentes, con ocasión de sus bodas, al rey, a la reina
y a los infantes D.ª Catalina, D. Juan y D. Enrique.
Son los dos últimos «los infantes de Aragón&gt;, recordados por Jorge
Manrique. Hijos de D. Fernando el de Antequera, vinieron a Castilla
en la min0ridad de Juan II, y en pago de haber obtenido el primero
los señoríos de Lara, Cuéllar y Olmedo, y el segundo el maestrazgo
de Santiago y la mano de la hermana del rey, revolvieron el reino con

�392

llllSCELÁNEA

luchas continuas durante veinte años. Don Juan abandonó Castilla al
heredar su mujer el trono de Navarra, y fué padre del Rey Católico;
D. Enrique, desde 1419, no dejó un punto de intervenir en la política
castellana.
Doña Catalina, hija de Enrique III, casó con el mentado infante de
Aragón el 8 de noviembre de 1420, y le acompañó en sus turbulentas
andanzas hasta su muerte.
El rey es desde luego Juan II.
Acerca de la reina citada en la primera poesía, y a quien se dirige
la segunda, puede caber alguna duda, si se referirá el poeta a D.ª Catalina, viuda del rey Doliente y gobernadora del reino en parte de
la niñez de Juan ll, o a D.ª María, hermana de los infantes de Aragón,
que casó con el rey de Castilla el 20 de octubre de 14181 matrimonio
que no se consumó hasta el 4 de agosto de 1420, cuando contaba el
novio quince años. A lo segundo me inclino; los epítetos de «fermosa
a marauilla» y «refplandor angelical• convienen muy poco a D.ª Catalina de Lancáster, que andaba entonces en los cincuenta años de su
edad, y e~a «alta de cuerpo, mucho gruesa, e colorada, e rubia, y en el
talle y meneo del cuerpo tanto parecía hombre como mujen, «e no era
bien regida en su persona•, al decir del implacable Fernán Pérez de
Guzmán en sus Generaciones y semblanzas.
Los versos han de ser algo anteriores al 12 de julio de 1420,
fecha del desacato de Tordesillas, que relajó los lazos de amistad
que unían a D. Enrique con el rey; meses después se celebraron las
bodas del infante y D.ª Catalina «sin ninguna fiesta fasen, según la
Crónica.

'

Como lego en la materia, me abstengo de hacer especial consideración del lenguaje de estos versos, tal vez tocados de aragonesismos.
y de la métrica; sus anomalías son patentes, pero creo que más se han
de explicar por falta de destreza del versificador que por deliberado
empeño de innovar.
Los de la cafa real,
señores todos z: todas,
fasetme para mys bodas
mercedes ea general.
E algunos en efpecial
mueftren fus ledos fenblantes,
efto sea en los Infantes.
Que el Rey, que es todo el cab[dal
(luengos t~mpos biua z: gose),
me fiso metat de dose
myll de moneda vf[u]al,

a la concl ufión final
fallo por my buena cuenta,
que me dió ciento z: cinqueata
doblas de oro con metal.
Depuls, vos la principal,
alta Reyaa de Caftilla,
muy fermosa a marauilla,
refplandor angelical,
non quiero que dedes al
sinon paños a la novya,
fechos a fuer de Segouya,
enforrados en cendal;

393

MISCELÁNEA

la más clara que! criftal,
graciofa gentil fadrina 1,
linda Infant doña Catalina,
~sta eftrella oriental,
onrre en todas figuras
con fermofas tocaduras
a la nouya o con brial.
Don luan, Infante leal,
sin defdén sel glorifique
conel alto Infante Enrrique,

Señora mya enfalcada,
alta Reyna z: poderofa,
difcreta z: gentil señora
de grand bondat arnefada 3,
yo vos obe enbiada
vna sinple petición,
z: non fé porque entención
non fueftes della pringada;
es berdat que fué ordenada
vn poquillo fofpechofa,
porque yua genero!a
a los de la caía onrrada;
pero fué cofa Corcada
facer clara relación
de ya quanta devoción
por el Rey a my librada;
agora Reyna, señora
en todo el mundo, z: famofa
eftrella marauillofa

maestre, que mucho val
en el mundo, z: cada qual
den al nouyo alguna ropa,
sea balandrán o hopa
o fruta pecunyal.
FINYDA

Que maguer material
my poco faber non topa,
demandar tartas nyn copa,
grand mula nyn grand cheual 2•

de linaje aparentada,
sea por vos perdonada
la primera colación,
mas la segunda leción
sea luego executada.
Siquier por fer confolada
con vuestra merced rny efpofa,
Reyna myfericordiofa,
fedle franca z: mefurada
con alguna ropa v fada
de onefta eftimación,
fecha de qualquier fayción,
non fenfilla, mas doblada.
FINYDA

Sy my ventura menguada
non merece tal ración,
bo con desefperación,
trifte contra my ~orada.

F.

J. SÁNCHEZ

CANTÓN.

Valenciano actual y tal vez anticuado en Aragón.
En el Cancionero de Baena ocurre el mismo galicismo: pág.
Desir de Ferrante Man1tel de Lando:
t

2

apeldo por essos lodos
cauallero en su chiba!.
3

Ocurre en el Cancionero de Baena.

289,

�394

l\llSCELÁNEA

SICALÍPTICO Y SICALIPSIS
Estas dos palabras, de aparente estructura griega, no son sino dos
vocablos modernos, inventados por un editor al hacer la propaganda
de una de sus publicaciones.
En el número del diario El Liberal, de Madrid, correspondiente al
25 de abril de 19021 se insertó en cuarta plana, por vez primera, el
siguiente anuncio: «Dentro de poco tiempo se pondrá a la venta una
nueva e interesan.te publicación, a 60 céntimos cuaderno, titulada Las
mujeres galantes. Esta publicación es altamente csicallptica&gt;. Para conocer la definición de esta palabra, completamente nueva, es preciso
adquirir el primer cuaderno de Las mujeres galantes• 1•
El 12 de mayo de 1902, en el mismo diario hallamos este anuncio:
•Se ha puesto a la venta en toda España el segundo cuaderno de Las
mujeres galantes, que superará en éxito al primero, por ser mucho más
«sicalíptico&gt;.
Finalmente, el 17 de junio de 1902, en el susodicho diario, aparece
este otro anuncio: «Se ha puesto a la venta en toda España el cuarto
cuaderno de Las mujeres galantes. Este cuaderno es el colmo de la
«sicalipsis».
Como se ve, apareció primero sicalij&gt;tica, poco después sicatiptico,
Y a continuación sicalipsis. Rápidamente, sirviendo de trasmisor el
teatro, con las piezas del llamado «género chico&gt;, se difundieron las
tres palabras, que tienen un significado medio entre la relativa inocencia de lo picaresco y la descarada desfachatez de lo pornográfico.
Del habla helénica no tienen sicalíptico y sicalipsis más que su semejanza con las formas apocalíptico y apocalipsis, en las cuales se inspiró probablemente su inventor al crearlas. - F. Ru1z Moacu1rnns.
1 Parece ser que dirigió esta publicación el escritor festivo Félix
Limendoux. La definición que prometía el anuncio, no era otra que
una serie de fotograbados con desnudos más o menos artísticos.

NOTAS BIBLIOGRÁF lCAS

ScHMEKKL, A.-Isidorus von Sevilla. Sein System ttnd seine Quellen.Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1914, 8.0 , v11-290 págs. (Die positive Philosophie in ihrer geschichtlicbe Entwicklung). Zweiter Band.=
Para nadie era un secreto que la vasta erudición de San Isidoro había
sido adquirida de prestado; pero aunque la idea había sido apuntada
desde el siglo xvm, faltaba el estudio comparativo y sistemático de
las fuentes por él utilizadas. Algo hizo Arévalo en este sentido. Con
todo, hasta Dressel no entró la investigación por su verdadero camino. De entonces acá, los trabajos de Woelfflin, Schenk y Philipp han
conseguido desbrozar gran parte del campo. A estos trabajos hay que
añadir desde ahora el de Schmekel. Se ciñe exclusivamente a la gran
obra de las Etimologías, la más amplia del doctor sevillano. En ella,
auoque algo confuso, resplandece un plan bien determinado. Es una
verdadera enciclopedia, en la que, después de tratar de las artes liberales, desarrolla el santo su pensamiento acerca de Dios, del hombre,
del reino animal, vegetal y físico.
Una por una va Sch. agrupando sistemáticamente todas estas ideas
para indagar luego las fuentes en que San Isidoro las bebió. Éstas son
bíblicas, patrísticas y g1-ecorromaoas. Las primeras, utilizadas en la
exposición de la religión católica, las pasa casi por alto Scb. En cambio
se detiene a estudiar muy minuciosamente las otras dos, que son las
más interesantes y las que ofrecían mayor dificultad. Higinio, Agustín,
Ambrosio y Lactando proporcionaron a San Isidoro una parte de su
material, y a veces fueron copiados literalmente. Otro tanto pasó con
Servio, Columela, Solino, etc. Pero la base primitiva es Suetonio.
El trabajo de Sch., árido por su misma contextura, está llevado a
cabo con una escrupulosidad ejemplar, y supone mucho esfuerzo y
gran conocimiento de la literatura clásica y patrística. Sólo hemos de
advertir que no vemos bien cómo el estudio encaja en el título general de «Filosofía positiva,, y que el editor de las obras de San Isidoro no se llama Arevli, como se dice siempre desde la página 2, sino
Arévalo.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Reconoce Sch., y esto es muy digno de tenerse en cuenta, que el
doctor hispalense, aunque no inventó nada, sirvió admirablemente a
un fin pedagógico, escribiendo una enciclopedia en la que se formó
grao parte de la gente estudiosa de la Edad Media. Es, por lo mismo,
uno de los hombres más preclaros de aquella época.-Z. G. Vi/lada, S.

J.

Ensayo de ttn tratado de versificación comparada del castellano y del
francés.-Madricl, Imp. de &lt;Alrededor del Mundo•, 1917 1 8.º, 66 págs.

(Publicado en la revista «Nuestro Tiempo•, mayo-septiembre, 1917.)=
En este estudio, que, según una advertencia preliminar, fué escrito
en 1906, apareciendo ahora por vez primera «como primicias de los
ocios juveniles• de un hispanista que, por lo visto, no ha creído conveniente dar su nombre, se trata de demostrar los muchos puntos de
contacto que existen entre la métrica castellana y la francesa, considerando este asunto como uno de tantos aspectos en que pueden ser
estudiadas las mutuas relaciones en que se ha desarrollado la vida de
ambos pueblos. Alude el autor a los errores corrientes respecto a la
estimación de estas relaciones, compara brevemente los caracteres fonéticos del francés y del castellano, y pasa a tratar, en el segundo capítulo, del hiato y dela sinalefa; en el tercero, de las cesuras y de los acentos rítmicos; en el cuarto, de la r ima, y en el quinto, de las estrofas.
Aun cuando el autor escribe el castellano con soltura, hay lugares
en que el sentido parece oscurecido o deformado por dificultades de
expresión. En la página 11 1 por ejemplo, se lee: «Como los versos franceses y, de un modo general, los de todos los idiomas indoeuropeos
modernos, son los versos españoles rítmicos, es decir, basados sobre
la cantidad de las silabas.• Esta afirmación produce verdadera sorpresa mientras no se da uno cuenta de que lo que acaso se ha querido
decir con las palabras «cantidad de las silabas• no ha debido ser, como
literalmente parece, «cantidad (duración) silábica•, sino «número de
silabas•. Pero aun con esta enmienda, la frase continúa poco comprensible, pues no es de pensar que el autor, que conoce, sin duda, los
libros de Saran, Grammont. etc., y que debe saber, además, Jo frecuente que es en español la versificación irregular, haya pretendido
afirmar que la base rítmica del verso esté precisamente en el número
de sus sílabas.
Tampoco resulta exacto lo que en la página 18 se dice de la sinalefa:
«Por sinalefa se entiende la pronunciación en un solo tiempo de dos
vocales consecutivas, de las que una termina y otra principia una palabra. Viene a ser, en suma, una elisión parcial de la primera de las
dos vocales.• Sabido es que la sinalefa puede constar, no sólo de dos,
sino también de tres o más vocales, y que, entre éstas, las que más
pierden y se reducen, vayan al principio o al fin del grupo, son las que

397

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

tienen, por su timbre, menor perceptibilidad. Creo también, a este
propósito, que el autor podría haberse excusado de seguir a Benot en
su clasificación de las vocales en absorbentes, dominantes, etc., cosa que,
en realidad, es tan poco aceptable como la opinión de Monlau, seguida
también por el autor, sobre el origen germánico del sonido moderno
de nuestra}.
Dícese en la página 19 que «se nota en la poesía castellana m'uy sign ificativo hecho: es el de que, en los buenos poetas clásicos - y con
excepción, por supuesto, de los efectos de armonía descriptiva -, casi
todos los versos de consonancia aguda implican a lo menos una sinalefa•. El hecho resultaría, en efecto, muy significativo, y el autor, al
revelárnoslo, hubiera demostrado grao perspicacia, si no fuera igualmente exacto que también los versos castellanos de consonancia grave
o esdrújula, as! en los poetas clásicos como en los modernos, implican,
en su mayor parte, como los de consonancia aguda, una sinalefa por
lo menos. En prueba de esto basta decir que de los 205 versos graves
que forman la «Epístola moral a Fabio•, 140 llena sinalefa.
No parece haberse tenido en cuenta la diferencia que en nuestra
versificación existe entre la pausa y la cesura, diferencia bien establecida por Bello y completamente necesaria para comprender la estructura de ciertos versos castellanos, y as! el autor no baila obstáculo
para suponer que el verso de arte mayor, 12 = 6 6 silabas, pudo formarse a imitación del alejandrino, 14 = 7 + 71 y del verso de los romances, 16 = 8 + 8, «por la necesidad que se experimentaba de un
verso más corto•, pág. 39. El hecho de que los versos de 16 y de 14 silabas se hayan tratado siempre en castellano como versos dobles, sin
verdadera unión entre sus hemistiquios, demuestra desde luego una
diferencia esencial entre ellos y el de arte mayor, cuya unidad como
verso simple se manifiesta desde el principio en ejemplos tao indudables como el siguiente de Juan de Mena: «Con mucha gran gente
en la mar anegado.• La opinión del autor respecto al origen de este
verso, ya discutido en estudios importantes, requeriría, por consiguiente, una defensa más fundada para no parecer una simple ingenuidad.
Las precedentes observaciones bastarán para dar idea de la calidad
de este trabajo, cuya reseña no hubiera merecido, en realidad, el espacio que aquí se le dedica, si no fuera porque la escasez de libros sobre
esta materia hace que este Ensayo sea de cierta utilidad. - T. N. T.

+

URQUIJO E lBARRA, J. - Estado actual tk los estudior relatirJos a la
lengua vasca. Discurso pronunciado en el Congreso de Oñate el 3 de

septiembre de 1918.-Bilbao, Eléxpuru Hermanos, 1918, 35 págs.=
En este folleto, el ilustre director de la Revista Internacional de Estudios Vascos reproduce su discurso del Congreso de Oñate, enriquecido

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁflCAS

con una selecta y rica bibliografía, especialmente moderna. La posición del autor, en contraste con la vehemencia extracientífica de la
inextinguible y singular casta de panegiristas vascófilos, es de una serena inclinación a la objetividad del problema. Su trabajo no es un
ciego alegato patriático para defender las virtudes divinas del vascuence, sino una invitación al estudio serio e interno de esta lengua.
Su benévolo reproche a los neovascófilos que intentan expurgar el
léxico secular de los pecaminosos elementos románicos, y que con sólo
ingredientes vascos están elaborando ahora una lengua nueva perfectamente filosófica y perfectamente ininteligible, no logrará ciertamente
llevar a la reflexión a quienes no sientan el interés de la verdad; pero
es posible que en los que de buena fe se dejan arrastrar de un insensato movimiento haga impresión esta voz del buen juicio. El estudio
histórico del vascuence nos interesa a todos, porque en él se encierran problemas fundamentales de lingüística e innumerables problemas de detalle de la filología española; y no es el mejor modo de facilitar este estudio el abordar filosóficamente el asunto, el sentar tesis
previas que un falso patriotismo llame favorables, y el querer ahogar
el lenguaje tradicional del pueblo por el gusto de destruir un hecho
indestructible, como es que el vascuence se ha asimilado en una larga
serie de siglos elementos latinos y castellanos. La exposición que el
Sr. Urquijo hace de los principales trabajos extranjeros es la invitación mejor para que los verdaderos amantes del vascuence abandonen sus métodos bizantinos y afronten el estudio del modo único que
puede afrontarse, sobre datos y cara siempre a la realidad. - V. G. D.
MARTÍNRZ DE LA RosA, FRANc1sco. -La Conjuración de Venecia. A1io
de I3IO. Drama en cinco actos y en prosa. Edited with introduction,
notes and vocabulary by Arthur L. Owen and John Thomas Lister.Benj. H. Sanboru &amp; Cº, Chicago, New-York, Boston, 1917. = Este
tomo forma parte de la cHispanic Series• que se viene publicando
bajo la dirección de John D. Fitz- Gerald en la casa editorial Sanboru. Se han propuesto los Sres. Owen y Lister hacer un libro para
las clases de espa11ol. El texto reproduce la edición de 1845 (París,
Baudry. Tomo II), caigo modernizado en cuanto a la ortografia, puntuación y acentuación• . Le acompaña una breve biografía de Martínez de la Rosa, que no trae ningún dato nuevo, un estudio del lugar
que ocupa el autor de La Conjuración en la historia del teatro español,
y por fin una bibliografía muy elemental, que no cita, verbigracia,
Elogio fúnebre de Martínez de la Rosa, de Francisco Fernández y Gon zález; las Memorias, de Alcalá-Galiano; o libros de conjunto como la
Biografía de Martínez de la Rosa y discursos parlamentarios, de Miguel Martínez de la Riva y Quintas; el de Luis Augusto Rebello da
Silva, etc.

399

Las notas son para uso de alumnos poco adelantados en el estudio
del cast~l~ano (ir+ gerundio, sentido dubitativo de deber de, pronombre enchtico cuando empieza la frase por el verbo, etc.).
Concluye el libro un vocabulario castellano-inglés que contiene
todas las palabras de la obra.
.
Es meritorio publicar nuevamente un libro injustamente olvidado·
pero la edición, presentada con elegancia, no pasa de ser clásica.-'].

S.

. Colección Universal «Calpe&gt;. - Madrid, 1919. = El propósito de los
editores es poner al alcance del gran público las obras más considerables de la literatura universal; en varios de los tomos aparecidos
se dan textos _d~purados de obras clásicas españolas, de las que nos
oc_u~aremos u~cament_e: Poema del Cid, cinco Novelas ejemplares,
Vza;e de Turquza, de V1llalón¡ El Diablo Cojuelo, Poesías de Garcilaso, Jo:ovelas y cuentos de Estébanez, y tres tomitos de teatro, Fuente
Ove¡u~a, El cond~n~do por desconfiado y Los pechos pn·vilegiados, de
Alarcon. De la ed1c1ón del Poema de Afio Cid se ha encargado D. Alfo~so Reyes; ha seguido el texto de Menéndez Pida! (La Lectz11·a, Madn~, 1911); en vez de J_as not~s obligadas en las ediciones vulgarizadoia~, que en é~ta hub1era_n sido necesariamente demasiado copiosas,
el editor ha cre1do preferible parear con el texto una traducción 0
n~odernización, tan fiel cuanto pueden serlo los trabajos de esta clase.
S1~ ~u.da es ésta la primera modernización hecha en España del texto
pnm1hvo castellano; compárense las abundantes que existen en Francia de la Chanson de Roland; el francés moderno se diferencia mucho
más del medieval que el castellano m9derno del antiguo; sin embargo, para la generalidad de nuestros lectores, poco familiarizados con
este género de libros, el trabajo del Sr. Reyes será una valiosa ayuda.
En un breve prólogo el editor señala las características del poema
el influjo de la leyenda cidiana en nuestra literatura posterior.
y
Don Américo Castro ha tenido a su cargo la edición de Fuente Ovejuna Y de El condenado por desconfiado. Para Fuente Ovejuna el editor
ha seguido fielmente el texto que da la parte XII de las co~edias de
Lope, modernizándolo, como la índole de la edición exige, pero sin
alterar con adiciones personales la obra, como se ha venido haciendo
aun en colecciones eruditas - recuérdese el caso de la Biblioteca d~
Rivadeneyra-. El texto del drama de Tirso es el de 1635. Las noticias
eruditas con que el editor se ha creído en el deber de ilustrar a sus
lectore~, van en sendo_s prólogos al frente de las ediciones. Algunas
notas discretas y sobnas aclaran los pasajes difíciles del texto.
-~on Alfonso Reyes, en su edición de Los pechos privilegiados ha
modificad? ~go ~ste criterio, adoptando la división en escenas y a~eptando las md1cac10nes escénicas de las ediciones modernas. En el prólogo resume la biografía de Alarcón.

�400

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Don A. G. Solalinde edita en dos volúmenes el Viaje de Turquía,
atribuido a Cristóbal de Vitlalón. Aunque menos importante que las
obras enumeradas 1 el interés histórico de ésta es grande
y su mérito
•
•
absoluto nada escaso. Sin duda, estas razones han movido al editor a
incluirla en la Colección Universal, mejorando el texto del Sr. Serrano y Sanz (Nueva Biblioteca de Autores Españoles, XXXIII). E~ el
prólogo indica el Sr. S. las cuestiones relacionadas con la patermdad
de la obra.
Los otros tomos, ya referidos, salen sin nombre del editor. Su confección responde al mismo criterio que la de los enumerados ª:riba.
En general, esta biblioteca mejora considerablement_e las colecc1on:s
análogas publicadas con anterioridad. Por una vez, el 10terés comercial
no se ha opuesto a la limpieza e integridad de las obras, a una honrada depuración textual y a una presentación decorosa Y cómoda.
Poesías escogidas de Manttel del Palacio, publicadas por la Real Academia Española en la «Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles•.0
Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•, 1916, xLm-327 págs., 4, =
Contiene el volumen una selección de poesías serias y cómicas, entre
las cuales van algunas traducciones e imitaciones.
Los más opuestos contrastes entre la sentimentalidad dulcemente
tranquila y la causticidad de las sátiras políticas más violentas, descubren a través de la obra de Manuel del Palacio, el temperamento
incons;ante y un poco desequilibrado de este autor, a quien la fogosidad juvenil acarreó bastantes sinsabores, adquiriendo rápidamente
la popularidad, no tanto por su labor verdaderamente poética, como
por sus epigramas, terribles en su época.
.
Como sucedió a Quevedo, aconteció a Manuel del Palacio: no hubo
chiste mordaz, poesía sicalíptica, epigrama agresivo, que en. su ~empo circulase, ya impreso o ya repetido en voz baj~ por las m1stenosas
tertulias conspiradoras, que, con fundamento o sm él, no se le acha-

case.
Como todo lo subjetivo, estas poesías efimeras, en las que Manuel del Palacio adquirió una facilidad técnica sorprendente, no han
sobrevivido a quien las creó; quedan, en cambio, sus sonetos serios
y sus leyendas.
.
.
. .
En el prólogo, de D. Jacinto Octav10 Picón, se Justifica el por qué
puede considerarse clásico a Manuel del Palacio aun siend~ contemporáneo, estudiándose su personalidad literaria y las r~ac1on~s que
tuvo con literatos y escritores, a más de anotar una sene de mteresantes datos para su biografia. - F.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

401

ANÁLISIS DE REVISTAS
..ZBITSCHRIFT FÜR RONANISCHE PHn.oLoGIE (XXXVIII, 191 7, 6. Heft) 1__
Bruch: A.: _
zu_ Meyer-Lü/Jke etymologisclzem Worterbuch (págs. 676- 702).
Estudia pr10opalmente las voces de origen germánico, y hace adiciones y correcciones en general atinadas. A veces se refiere al español, y
sobre esto queremos hacer algunos reparos. Respecto del número 3205
propone una etimología de disfrazar que suscita dudas; supone que
~a palabra es fusión del cat. esp. disfresar y *disfazar &lt; * disfact1are, y que el origen de la primera viene defresar 'guarnecer'; para
el proceso semántico compara al. verkleiden respecto de kleiden. Ahora
bien, disfresar, que sepamos, no es español; además fresar tiene un
significado muy concreto 'guarnecer con freses o franjas', que en modo
alguno pue~e gen~ralizarse para significar 'vestir'. Véase el uso de fres
en este antiguo eJemplo: «pannos tintos e pannos de sed~ a fojas 0
freses• (Estoria del rey Gu:llelme, pág. 227);fresar será, pues, adornar
una tela, y nada más. En fin, es inadmisible emplear el peligroso
m~todo de cruce de palabras, tomando como base una palabra inexistente como * disfazar. El origen de disfrazar habrá que buscarlo
quizá en la dirección de fresa, frazada, frezada; compárese de.rfrezar.
En tanto que no se estudien estas voces oscuras con informa&lt;:i~n histórica. Y g~ográfica, las conclusiones parecerán siempre arti!c1osas y arb1tranas. Esta impresión se saca leyen~o que gafa es
gofo &lt;gomphus+ga1:fa (pág. 689); y sobre esta forma con asterisco basa Brüch que el área de gompkus abarcó no sólo Francia sino
también la Península Ibérica.
'
No comprendemos la nota al número 3781 a: «Tal vez derivan español loco, port. louco de un lat. vulg. *glaucus, de glaucire 'mugir
el ganado'. Un *glaucus 'animal que muge', 'oveja' se formó sobre
glaucire co~o port. ckoca, 'llueca' sobre chocar 'cloquear'. (Wb. 3 759 .)•
~Pero qué tiene que ver todo esto con locor El relacionar (pág. 693)
esp. !topo con gót. * haups 'montón, multitud' (Haufe) parece también
algo extraño.
-~4476. Esp. zonzo tiene z andaluza por * sonso, que sobrevive en
meJ1c. sonsera. Sonso es soso + intonso, tonto.&gt; Sonso es hoy usado
en América. El cruce de palabras propuesto, por sí solo no significa
oada.
Respecto de antruefo (pág. 694), es inadmisible que tenga el ue de
1
~o poseemos aún el cuaderno 5, continuación del tomo XXXVIII, interrumpido en 1914Tm,10 VI.

�402

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGB.ÁFICAS

antojo pronunciado con ue en leoné s o aragonés· Antruejo es una forma.
t
no sól~ asturiana sino de otras partes de España; se la o~e has a e~
• . . de Toledo Se oculta aquí una cuestión comphpueblos de l a provincia
·
, (R t )
t
.
hay antroxar 'celebrar el antroxu, alegrarse a o .
cada. E nas unano
. b d. ·ó ¡ y también
Hab~á ue tener en cuenta entrujar: «Pues m1 en 1c1 n
q
t u¡·o que ayáis• (Kohler, Spaniscke Eklogen, pág. 347).
la de1 asno os en r
.
su as ecto I miraron tus
Entrojar . cDe vero yo entruejo que nunca
p
M
.
gú~ que porfías, (Rouanet, Autos,farsas, etc., IV, pág. 411). e as
o¡os se
á I • · á no se me entrueésta me lo dirá I que parez que viene ac ' s1 qu1z
ja• (S de Horozco Auto del villano).
d"
A~truejo entruefo parece ser un verbal de antrojar:. aunque,S,es' l·
'
.
á ti
L Spitzer (Worter u. ac1zen,
fícil descubrir la relación sem n ca. . .
.
l .. en lo
llI 195) pensó ya en la relación con anto;o, para exph~ar ~:•
d
qu~ ahora se apoya Brüch para explicar ue. Esta apro~1mac1 n pue e
ser le ítima con tal de tomarla desde otro punto de v1Sta. .
.
E \te e~ port. antrolhos 'anteojeras' (Figueiredo), y anto;ar tiene
xi
(K hler pág 21 5)· de suerte que
en leonés la forma antoxar, antoxo o
'
. .
d entrees bien explicable antroxar, antrojar, entrojar (¿por 1 . ue~c1a e t
comprende bien mterpre an·
ojo?) La frase antes citada de H orozco se
.
.
t .
. e me entrue·a, por 'se me antoja', es decir, 's1 no es unan OJO,
do es
.
J
"ó mi • 1 El ejemplo de los Autos de Rouanet
ª · .
· , _ •se me antoja'.
o una mala mterpretaci n
.
t b"én se puede explicar por anto;ar: cyo entrue¡o : : c~mbio no se entiende el entrujo de las églogas publicadas por

nfi

.

Kohler.
.
f ºó d ªntrueio •engaño' con
p
es que ha habido una usi n e e
'-'
entro::~~~~:av~l', motivada por analogía de forma y significadlo. El
. que nada tienen que ver. con de carport antrolho y el vulgar entro;ar,
.
·1
, se deduce de los ejemplos citados, no necesitan e i~nava , segun
. . .
onsi uiente tampoco :ntrue¡o.
troi tu para explicar su m1cial, y por c
g
'
. .
ar que entruejo tomó su s1gm' Lo más exacto parece, por tanto, pens_
. .
to a la
d
t ·r1o o de un *entruedo, sm recibir nada en cuan
,
t s es delicada de analizar la relación seficado e en roz
2
forma • Como deciamos an e '
. •
1 ermita
mántica que ha hecho que éntruejo tome un s1gmficado que e J?. d 1
.
ido Tal vez el entronque esté en los enganos e
aprox1:a~=n:;~~:er~a esta hipótesis si el salm. entru~lta1· 'engañadr'
carnav •
.
uizá con ingerencia popular e
estu viese emparentadot~on ;'2gt~:a;~ 1rüch necesitarían también distrucha. Algunas otras e imo o l
cusión minuciosa.
8) B
artículo
Spitzer L.: , Es• im Portugiesischen (págs. 713·7 1 ·. ue;:
_
1
sobre el p~onombre neutro en portugués con referencias espano .
•
I ,
d LA.MANO Dial. Sal11zant.,
La interpretación de 'enganar, bur ar que ª
'
·tar ¡ pasaje carece de fundamento.
1
pág. 431, a Cl e_
'
á.r
I antigua terminación mimtre por miente.
1

2

Para epéntesJ.S de r comp ese

ª

Stiefel, A. L. (págs. 719-722) reseña la edición hecha en 1912 por
Rosenberg de la comedia Las burlas veras, y encuentra muchos motivos para d udar de que Lope sea el autor; en todo caso R. no lo ha
probado. Pero en general encuentra útil el trabajo del editor.
Múgica, P. de (págs. 722-726) reseña los dos primeros tomos de la
edición del Quijote por Rodríguez Marín en •Clásicos Castellanos, en
forma algo confusa y con excesivos personalismos, que extrañan un
poco en la Zeitsclzrift- no cel Zeitsclirift,, como dice siempre Múgica.

GIORNALB STORICO DELLA LBTTERATURA ITALIANA (LXVill, 1916). Marigo, A.: Cultura letteraria e preumanistica nelle maggio1·i enciclopediedel dttgento. Lo cSpeculum• edil e Tresars, (págs. 1 -42 y 289-326). Interesa este concienzudo artículo muy especialmente a los cultivadores de
la literatura medieval española, por analizar su autor la significación
y los componentes de las obras del Bellovacense y de Brunetto Latini,
conocidas y aprovechadas en nuestros siglos medios. Marigo - lejos
de hacer un estudio puramente bibliográfico - examina en su trabajo
las diversas tendencias que estos dos enciclopedistas medievales
- eclesiástico el uno y laico el segundo - resumen en sus escritos.
Indica el conocimiento que estos autores tenían de todos aquellos
libros que no faltan en ningún catálogo de bibliotecas primitivas por
ser un producto de la época, y, a su lado, señala el conocimiento que
en el siglo xm se tenía de los autores clásicos.

RBvul! HisPANIQUE (XXXIII, 1915).-Rennert, H. A.: Bibliography of
tlze Dramatic Works o.f Lope de Vega Carjio based upon the Catalogueof Jolzn Rutter Chorley (págs. 1-284). Segunda edición, cuidadosamente
revisada y mejorada, del catálogo que publicó el autor en su obra
Lije of Loje de Vega, 1904. Recientemente este trabajo ha sido incorporado por A. Castro, con importantes correcciones y adiciones, a la
Vida de Lope de Vega por H. A. Rennert y A. Castro, 1919.
Foulché-Delbosc, R.: Bibliograjltie espagnole de fray Antonio de
Guevara (págs. 301 -384). Entre ediciones fechadas y sin año recoge el
autor 143 números, descritos según ejemplares de diversas bibliotecas públicas y privadas, o inferidos de menciones que no dejan lugar
a equivocación, como, por ejemplo, una declaración del mismo autor.
A esto se añade la noticia de seis ediciones dudosas. Tras la descripción de los libros, aparece una tabla de las obr as de Guevara con
referencia a todas las ediciones de cada obra que el autor acaba de
describir. Finalmente, hay algunas notas aclaratorias muy útiles sobre
el Marco Aurelio y el Reloj de Pr{ncipes, libros a menudo confundidos,

�NOTAS BlBLIOGllÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

y cuya historia bibliográfica precisa leemos aquí por vez primera, sobre las Epístolas familiares y el Monte Calvario. Estas notas rectifican

pañamiento alguno. En los tiempos pasados se cantaban los romances
con acompañamiento de guitarra en la casa o en las reuniones de familia; pero en los campos y en las montañas el pobre labriego o pastor
los cantaba con el acompañamiento de un instrumento sencillísimo
que llamaban vigüela (que significa también guitarra en Nuevo México)
hecho ?e cualquier palo algo encorvado, con una sola cuerda de trip~
de oveia, que se tocaba a la manera del birimbao&gt;.
, El pueblo de Nuevo México, como el de México y el de Andaluc1a, llama corridos a los romances tradicionales, así como a los vulgares Y modernos; pero a éstos se les suele llamar también cuandos inditas y versos.
'
. Los romances tradicionales que E. recoge son: Delgadina (seis vers10nes), Gerineldo (tres versiones), La dama y el pastor (cuatro versiones), La esposa infiel (cuatro versiones en asonante á, dos en asonante ó), La aparición (tres versiones), Las señas del marido, El mal de
amor, Membruno (Malbrú), El pi&lt;?fo y la liendre. La clasificación de E.
no es muy clara, pues los dos últimos romances no son tradicionales:
Malbrú es de origen francés y penetra en España en el siglo xvm.
En los romances modernos y vulgares incluye E. veinticinco, entre
los que se cuentan cuna refundición moderna de los varios romances
de ~a esposa infiel• (en varias asonancias), El vaquero, Chaparrlta, Macana Romero (dos versiones), los tres procedentes de la República
.
. de asuntos recientes, como Los americanos (1909)
'l\Iexicana,
Y vanos
Y_Lorenzo Gtttiérrez (1900). Los romances de esta clase son legión,
dice ~-i cu:i-1quiera los compone, y los periódicos locales los publican
-se 1~pnmen probablemente dos o tres cada mes-; pero E . no recoge nmguno ya publicado.
. !".los romances agrega E. una sección de décimas populares, subdiv1_d1én~olas en a) décimas a lo divino; b) sentenciosas y morales;
e) b1stónco-narrativas; d) amorosas, sentimentales y jocosas; la indita
compuesta por Juan Ángel en coplas octosílabas aconsonantadas de
seis versos sobre la ejecución de Paula, primera mujer sentenciada a
'.13uert_e en Nuevo México (1861); sección de juegos de niños, rimas
mfanhles y coplas de cuna, conjuros, danzas - que incluye cantares
como cSesta, mayesta, Martín de la Cuesta ...», Periquillo el labrador,
•M_añana domingo se casa Benito&gt;, y ejemplos de cantares que acomp~nan la danza indita-, y sección de melodías, transcritas por el orgarusta de Stanford, G. C. Buebrer, a quien E . se las cantó (son nueve :

varios errores.
Gautier, M.: De quelques jeux d'esprit (págs. 385-445). Sólo se publica una primera sección: e Disparates&gt;. El recopilador comienza por
definir esta literatura caprichosa con ayuda del Diccionario de la ~cademia y del de Covarrubias, una opinión de V. Leclerc y ejemplos
semejantes en Francia y en Inglaterra. A continuación aparecen veinticinco poesías de cdisparates&gt;, las primeras de fines del siglo xv y las
últimas de mediados del xix. El recopilador observa que en prosa
española sólo recuerda un ejemplo de disparate: la «Nota de las cosas
particulares que se hallaron en el anticuario de D. Juan Flores&gt;. (Sales
españolas, edic. Paz y Melia, I, págs. 443-448.)
Romancero nuevo mejicano. Recogido por Aurelio M. Espinosa (páginas 446-560). El catedrático de la Universidad de Leland Stanford, en
California, da aquí una nueva contribución a los estudios sobre la lengua, la literatura y el folklore españoles en la región sudoeste de los
Estados Unidos. En su breve prólogo relata Espinosa cómo el actual
Estado de Nuevo México fué visitado en 1540 por Francisco Vázquez
de Coronado; su conquista se realizó durante la segunda mitad del siglo xv1, sobre todo con la expedición, procedente de México, de don
Juan de Oñate, en 1598. Nuevo México fué colonia española desde 1598
hasta 1821-no 1818, como dice E., no sabemos por qué-, y parte de
la República Mexicana desde 1821 basta 18481 en que pasó a formar
parte de los Estados Unidos.•Nuevo México inclula en esta época los
presentes Estados de Nuevo México y Arizona y parte del Estado de
Colorado. El número actual de personas de habla española que ahora
viven en estos tres Estados llega a 250.000: 175.000 en Nuevo México,
50.000 en Colorado y 25.000 en Arizona.• Hay que advertir que se
trata de regiones muy poco pobladas, a pesar de su extensión; así,
estas cifras representan, en Nuevo México, la mayoría de la población.
Según E., en la generación presente el idioma castellano comienza a
perder, ante la invasión del inglés, el terreno que había conservado
con pocas disminuciones durante cincuenta años.
E. recoge diez rom!l,nces tradicionales (veintisiete versiones), que
cno alcanzan grande difusión; fué preciso interrogar a centenares de
personas para poder recoger las pocas versiones obtenidas. Ya sólo algunos viejos los saben, y sólo el de Delgaditza puede considerarse como
popular&gt;. De otros, sin embargo, son todavía muy conocidos trozos de
dos o más versos; así Gerlneldo, La aparición, La dama y el pastor. Con
relación a la música de los romances, dice E. que ya se cantan poco
- de los recitantes con quienes habló, sólo siete sabían cantarlos-.
Los cantan «de la misma manera que... otros cantos cualesquiera, con
acompañamiento de guitarra, musiquita de boca (armónica) o sin acoro-

Delgadina, Gerineldo, La dama y el pastor, El mal de amor, Membruno,
La esposa infiel (moderna), y tres danzas inditas).
La letra de los romances y cantares está transcrita con exactitud

fonética.
Desdevises.du Dezert, G.: Saint Ignace de Loyola (XXXIV, 1915,
págs. 1-72). Estudio sobre la persona de San Ignacio, fundado sobre

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

todo en sus mismas obras (Ejercicios, Constituciones, Correspondencia)
y con referencia a los trabajos de Fouqueray, Astrain, Tacchi Venturi y Boehmer. Historia puramente objetiva que, salvando las dificultades de una cronología minuciosa-no siempre posible en el caso-,
presenta el desarrollo lógico de la vida de Loyola en forma fácilmente
abarcable. «La vida de Ignacio fué admirable-concluye el autor-,
pero su obra supone un concepto pesimista de la humanidad. •
Cancionero espiritual, en el qua/ se tratan nmchas y muy excelentes
~bras sobre la concepción de la gloriosíssima Virgen..., reimpreso por
J. M. Aguilera l\Iorales (págs. 72-282). El Cancionero es obra de un
desconocido religioso jerónimo, publicada por Juan de Villaquirán en
Valladolid, el año de 1549. Según A. 1\1., «sólo se conocen dos ejemplares de esta joya• : uno que debe de haber ido a parar a la Sociedad
Hispánica de Nueva York - suponemos que estarla en la biblioteca
del marqués de Jerez de los Caballeros - ; otro, en el Museo Británico
-ejemplar que A. l\1. supone fué de Salvá-. El Cancionero, sin ser precisamente una «joya•, como quiere el Sr. A. l\I., interesa por ser muy
caracterísco de la época en los t emas y en la técnica. El poeta incurre
en puerilidades como los acrósticos; en cambio a veces se inspira en
el arte popular o semipopular (en el romance «Emperatrices y reinas•, pág. 134; en el villancico «Secároame los pesares•, pág. 192; en
el de «Lo que queda es lo seguro,, pág. 205; el de «Si la noche hace
escura•, pág. 250). Los Villancicos para la noche de Na'Oidad (págs. 139
a 142) están en diálogo dramático pastoril y tienen formas propias de
la lengna rústica en el teatro del siglo xv a xvn. La versificación es
toda de coplas de octosílabos solos y coplas de pie quebrado.
Documentos relativos a Góngora, publicados por L. de Torre (páginas 283-291 ) . Testamento de Góngora y poder de Paravicino,
como testamentario suyo, en favor de Pellicer, para que éste pueda reimprimir el Polifemo de Góngora con comentarios originales,
documentos reseñados ya en esta Revista por A. Reyes (V, 19181 páginas 315-336).
Miret Saos, J.: El vescomte de Cardona de'Oant del rei de Fran;a
¿n I309 (págs. 293-299). Ni los historiadores catalanes ni Zurita hablan
de la estancia en París del vizconde de Cardona, Ramón Folch, cuando, acompañado del joven conde de Foix, fué a la corte de Felipe a
mantener los derechos del dicho conde contra las pretensiones de los
vizcondes de Fezensaguet y de Turena, sobre la sucesión de D.ª Guillema de Monteada. Vic y Vaissette, en su Histoire générale de Languedoc, han dado alguna noticia de este viaje. El autor publica ahora
un documento y detalles intimos de la entrevista de Folch y sus compañeros con el rey Felipe. Para la mejor comprensión del suceso recuerda las relaciones de las familias de F oix, Béarn y Armanyac. Del
examen de este documento el autor saca consecuencias sobre el de-

recho en la Edad Media, y resume brevemente la historia del negocio
en que intervino el vizconde de Cardona.
La península a principios del siglo XVII [editada por L. Sánchez
Costa] (págs. 300-542). El editor publica, sin notas - que considera
innecesarias-, el manuscrito Q. 144 de la Biblioteca Nacional de Madrid, llamado Floresta española. Hay en él noticias de Toledo, Cuenca,
Cartagena, Murcia, Jaén, Córdoba, Sevilla, Cádiz, Málaga, Gran Canaria, Compostela, Salamanca, Ávila, Zamora, Astorga, Ciudad Rodrigo,
Plasencia, Corla, Badajoz, Lugo, Orense, Túy, l\iondoñedo, Granada,
Guadix, Almerfa, Burgos, Calahorra, Santo Domingo de la Calzada,
Pamplona, Barcelona, Gerona, Zaragoza, Albarracin, Teruel, Valencia,
Segorbe, Orihuela, Mallorca, Braga, La Guarda, Lamego, Viseo, l\Iiran•
da, Lérida, Lisboa, Coimbra, Portalegre, Évora, Algarbe y El vas.
Els mestres de Valencia, publicado por R. Foulché-Delbosc (páginas 543-565). Sátira valenciana en verso escrita por Gaspar Guerau
de Montmajor con motivo del viaje de Felipe II a Valencia y del besamanos a que acudieron los «mestres,, año de 1586. La sátira, escrita en el metro que hizo célebre Jacme Roig, tiene más de 700 versos.
Se divulgó en copias manuscritas, pues es dudoso que se haya publicado nunca. Mayans y Sisear sacó una copia, al parecer fundada en dos
versiones, por 1780 o 1781. Esta copia perteneció a Salvá, y sobre ella
se hace la actual edición. A la edición acompañan 54 notas que dejó,
anotadas al margen de su copia, el mismo Mayans. Al final hay un
índice de nombres citados. Quedan veinte nombres por identificar.
Poésies inédites de QtJ¿'{Jedo, publicadas por Ch. Deblay (págs. 566·
576). Proceden de un manuscrito quevedesco de propiedad privada,
copia de 1765. Soneto «pintando la vida de un señor mal ocupado•:
J Vizarra estava ayer doña Maria/; romance en que «pinta lo que le sucedió con una fregona,: Ya que al Hospital de A.mor; romance ca la
boda de la hija de un boticario•: Al son de la dulce lira; tres décimas
con verso quebrado que no se permitieron en la impresión de la letra
que dice: «las cuerdas de mi instrumento, : Hónrranse de tantos modos.
Varia. La 'Oie de Góngora par Pellicer, publicada por R. FoulchéDelbosc (págs. 577-588).· Véase A. Reyes, Reseña de estudios gongorinas,
RFE, 19181 V, págs. 315- 336.

�BIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

ANTOÚN, G.- Catalogaciónde códices.-CD, 1919, CXVIII, 311-324.
[Sobre Z. García Villa.da: Catdlogo de los códices y docu11Untos
de la catedral de L eón.]
7816. GARCÍA V!LLADA, Z.- El cattdal histórico de nuestros archivos, mttseos y bibliotecas. - RyF, 1919, LV, 61-69, 183-190.
Catalogue général des livres imprimés de la Bibliotheque Nationale.
Auteurs. Tomo LVIII. (Ha.loa Du Fretay-Hasse.)-Paris, Imprimerie Nationale, 1918, 8.0 , 644 págs., 12 frs.-V. núm. 6647.
Bibliografía [de la Filología española].-RFE, 1919, VI, 203-231.
V. núm. 7433·
GARCÍA V1LLADA, Z. - Catdlogo de los códices y documentos de la
catedral de León. -Madrid, Imp. Oásica Española, 1919, 4.º,
259 págs. y 13 fotograbs., 12 ptas.
7820. ANTOÚN, G. - Real Biblioteca del Esco,·ial. Códices latinos procedentes de Flandes. -CD, 1919, CXIX, 37-45.
ANTOÚN, G. - Real Biblioteca del Escorial. Códices latinos procedentes de Venecia. - CD, 1919, CXVIII, 402-416, 452-462.
ANTOLfN, G.-La librería de Felipe JI (continuación).-CD, 1919,
CXVIII, 42-49, 123-137. - V. núm. 7432.
JONES, C. K. - Sección bibliogrdftca hispanoamericana en la biblioteca del Congreso [en Wasltington].- IntAm, 1919, III, 119-124.
A. R. - Sobre P. H. Goldsmith: A briif bibliography of books in
Englisk, Spanisk and Porlugttese, relating to tke republics commonly called Latín American, witk comments.- RFE, 1919, VI,
201-202.
P. T. L.- Catdlogo de legajos del ArcltitJo general de Indias. Sección primera: Patronato. Sección segunda: Contaduría general del Consejo de Indias. -BCEA, 1919, VI, núm. 22, 27-42;
núms. 23 y 24, 3-24; núms. 26 y 27, 48-88; núms. 28 Y 29, 1-40.

7826. ALBARBDA, A. M.-La imprenta de Montserrat. Segles XV•-XV/'.
AnalMont, 1919, II, 11-166.
7827. ALBARBDA, A. M.-Manuscritos de la Biblioteca de Montserrat.Ana.lMont, 1917, 1, 3·99,
7828. THO!l:IAS, H.-Bibliographical notes. 1, A forgotten translation of
Cervantes; 2, A new fifteenth-century «Leyes del estilo•, and
sorne other early lawbooks.-RHi, 1919, XLV, 1-28. [El número I se refiere a una traducción inglesa, olvidada, de diez
Novelas ejemplares; el 2, a una colección de manuscritos formada por 21 volúmenes, adquirida en 1835 por el British
Museum.]
7829. Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana. Tomo XXXIX.
Barcelona, Hijos de J. Espasa, editores, 1919, 4.0 1 1552 págs.V. núm. 7039.
HISTORIA GENERAL

ONCKBN, G.-Historia universal. Escrita parcialmente por profesores especialistas. Nueva edición, revisada y puesta al día
por profesores de las Universidades del reino. Tomos XVI y
XVII. Los Estados de Occidente en la Edad Media desde Carlomagno hasta Maximiliano, por el Dr. J. Prutz. -Barcelona,
Montaner y Simón, 1918, 4.0 , 493 y 581 págs., 7 ptas. tomo.V. núm. 7044.
PERALTA, J. M. - Historia de la civilización en la Edad Media.Rosario de Santa Fe, A. Álvarez, 1919, 8.0 , 366 págs.
Pocm;n1No, G. -La vita nell'eta feuda/e. -Milano, Sonzogno,
1918, 16.º, 63 págs.
LoNG, R. C. E.-The Maya and Christian Eras.-London, Man,
1918, 74 págs.
Historia polltica.

OPISso, A. - Historia de España y de las Repúblicas iberoamerica-

nas. Con un prólogo de D. M. S. Oliver, y otro referente a la
parte de América, de D. F. Rahola. Tomo XXIII.-Barcelona,
Henrich, 1918, 8.0 , 335 págs.
España.

LAURENCÍN, MARQUÉS DB.-Los almirantes de Aragón. Datos para
su cronología. - Madrid, Fortanet, 1919, 8.0 , 76 págs.
Libelos del tiempo de Napoleón. [Colección formada por S. Álva•
rez Gamero. Opúsculos X-XII.]-RHi, 1919, XLV, 274-348.V. núm. 5413.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

7837. PACHECO y DE LEYVA, E.-Elpeligro turco en tiempos de Carlos I.Madrid, 1918, 45 págs.
7838. MANrtA, G. LA. - Códice diplomático dei re aragonesi di Sicilia
I282-I355. Vol. I.-Palermo, Scuola Tip. Boccone del Povero,
1918 1 8.0 , ccxv-698 págs.
7839. PÉREZ DE GuzMÁN y GALLO, J. - Colección Istúriz-Bauer. Documentos biográficos, históricos, políticos y particulares del archivo del Excmo. Sr. D. Francisco Xavier de Istúriz, donados a la Real Academia de la Historia por su correspondiente
D. Ignacio Bauer y Landauer.-BAH, 1919, LXXV, 101- 125.
8
o.
PoscHMANN,
A.-El consulado español en Danzig desde I75Z hasta
7 4
I773, -RABM, 1919, XL, 207-230.
8 • Gourn, A. B. - Tite Adoenture of the Missing Fortnight. [Sobre
7 41
los quince días, del 26 de julio al 12 de agosto de 1538, que
se le iban a escapar a D. Manuel Foronda en su itinerario de
Carlos V.]-The Atlantic Monthly, Boston, vol. 124, núm. 1,

A. R .-«Xenius» y la independencia de América.-RepAm, 1919,
J, 25-26.
DasrauGE, C.-Cuestión histórica. La entrevista de Bolívar y San
Martín en Guayaquil.-Guayaquil, Imp. Municipal, 1918 1 8.0 ,
60 págs., y grabados.
PARRA-PÉREZ, C.-Bo!fvar et la paix universetle.- BBA, 1919, IX,
21 - 36.
O'LEARY, D. F. - Cartas de Sucre al Libertador, I820 - I8Z6.
Tomo !.-Madrid, Edit. América, 19191 8.0 , 431 págs.
O'LEARY, D. F. - B o!fvar y las R epúblicas del Sur: Argentina,
Chile, Brasil, Uruguay, Pa1·aguay, Bolivia. Notas de R . Blanco
Fombona. - Madrid, J. Pueyo, 19191 8.0 , 230 págs., 3150 ptas.
LEÓN, N. - Compendio de la historia general de México desde los
tiempos prehistóricos hasta la época actual. Segunda edición.México, Herrero Hermanos, 1919 1 8.0 , 660 págs., con grabados.
EsQUJVEL OBREGÓN, T. - In.fluencia de Espafia y los Estados Unidos sobre .Mijico. Ensayo de sociología hispanoamericana.Madrid, Calleja, 19181 8.0 , 396 págs., 5 ptas.
A. DE P. - Sobre T . Esquivel Obregón: In.fluencia de Espai'ia y
los Estallos Unidos sobre Mijíco.- EstFr, 19191 XXIII, 229-231.
EsTRADA PALJIIA, T. - Desde el castillo de Figueras. Cartas (18771878). Introducción, bosquejo biográfico y notas por C. de
Velasco. - Habana, Soc. Edit. «Cuba Contemporánea•, 1918,
8.0 , 230 págs. (Biblioteca de «Cuba Contemporánea•. Vol. 11.)
AGUADO, PEDRO DE. - Histon·a de Venezuela. Con prólogo, notas
y apéndices por J. Bécker. Tomo II.- Madrid, J. Ratés, 1919,
4.º, 619 págs. - V. núm. 6988.
O'LEARY, D. F.-La Gran Colombia y España, I8I9-I8zz. Notas
de R. Blanco Fombona.-Madrid,J. Pueyo, 19191 8.0 , 275 págs.,
4 ptas.
O'LEARY, D. F. - Historia de la independencia americana. La
emancipación del Perú, según la correspondencia del general
Heres con el Libertador (1821-1830).-Madrid, J. Pueyo, 19191
4.0 , 495 págs., 8,50 ptas. (Biblioteca Ayacucho.)
7861. HERNÁNDEz, P. - El extrafiamiento de los jesuitas del Rio de la
Plata y de las Misiones del Paraguay por decreto de Carlos III. Madrid, 19181 8.0 , 420 págs.
J. F. V. S. -Sobre P. Hernández : El extrañamiento de los jesuitas del Río de la Plata y de las Misiones del Paraguay por decreto de Carlos III.-RABM, 19191 XL, 336-340.
Colección general de documentos relativos a las islas de Filipinas,
existentes en el Archivo de Indias, de Sevilla. Tomo II. - Barcelona, Compañía General de Tabacos de Filipinas, 19191 4.0 ,
359 págs., 15 p tas. - V. núm. 7074.

410

34-43.
.
7842, BERWICK y DE ALBA, DuQuE DE,-Cont1·ibución al e~tudto de la per;
sona del III Duque de Alba. Discurso. - Madrid, Blass Y C. ,
.
1919, 4.0 , 194 págs. y JO láms.
8 . Crónica del certamen histórico-literario celebrado en la ciudad de
7 43
La Habana el día II de abril de I9I8, en homenaje al cardenal
Fr. Francisco Jiménez de Cisneros en el cuarto centenario de su
muerte, ocurrida en Roa el 8 de noviembre de I5I7, - Habana,
Compañía editora «El Debate•, 1918, 4.º, 579 págs., Y grabados.
America y antiguas colonias.
Relaciones geográficas contenidas en el Archivo general de Indias,
de Sevilla. [Publicadas por G. Latorre.] - BCEA, 1919, VI,
núms. 23 y 24, 25-89; núms. 26 y 27 1 8 -43; núms. 28 Y 29.

41-59.
P. T. L.-Véase núm. 7825.
MARrÍNIIZ, M. M. - Boletín de historia hispanoamericana. - CT,
1919, XX, 51-69.
.
lsPIZUA, S. DE. - Los vascos en América. Historia de Amén~Vol. VI. Venezuela. Tomo III. - Madrid, Mateu, 1919, 8. ,
xv1-244 págs., 15 ptas. - V. núm. 6661.
Au.iAGIA, R.-Cristoforo Colombo.-Roma, Formiggini, 1918, 16.º,
78 págs.
BELTRÁN y RÓZPIDB, R. - Cristóbal Colón y Cristdjoro Columóo.
Est udio crítico documental,- Madrid, Imp. del Patron ato de
H uérfanos, 19181 8,0 , 22 p ágs.

411

�BIBLIOGRAFÍA
412

BIBLIOGRAFfA

Historia religiosa.
España.
7864. MouRRRT, F . - Historia general de la Iglesia. Tomo II. Los padres de la Iglesia. Traducida del francés y anotada por el
P. Fr. B. de Echalar.-Barcelona, M. Galve, (s. a.), 4.º, 578 páginas, 8 ptas. - V . núm. 7075.
7865. FBRNÁNDBZ VALBURNA, R.-La religión a través de los siglos. Estudio histórico comparativo de las religiones de la humanidad. Tomo II.-Santiago, Tip. de «El Eco de Santiago•, 1919,
4.0 , xm-365 págs., 8 ptas.
7866. ALONSO GBTmo, L. G. - Centenario y cartulario de nuestra comunidad. [Santo Domingo el Real, de Madrid.]-CT, 1919, XX,
5-21, 129-152.
7867. V ÁZQUBZ N ÓÑEz, G. - Don Diego de Muros, obispo de Túy y de
Ciudad Rodrigo, de la orden de la Merced, I 405-I49z. - Madrid, J. Pueyo, 19191 4.0 , 140 págs.
7868. GoNzÁLEz DEL Rfo, J.- Un protestante famoso del siglo XVI. Fray
Bartolomé de Miranda, arzobispo de Toledo, primado de las Españas. - RCrist, 1919, XL, 114-118.
7869. PoscHMANN, A.-El cardenal Guillermo de Croy y el arzobispado
de Toledo. - BAH, 1919, LXXV, 201-282.
7870. PoscHMANN, A. - Subvención de Fernando VI, rey de España,
para la construcción de la primera iglesia católica en BerHn. BAH, 1919, LXXV, 56-65.
7871. CARPENTB, B. - Breves apuntes para la historia eclesidstica de Almeria. -RSE, 1919, X, 33-63 1 65-91, 97-128, 197-220. V. núm. 7447.

América.
CuxvAs, M. - La Virgen de Guadalupe en Mijico. - BAH, 1919,
LXXV, 185-199.
VALLE, F. G. DEL. - josé de la Luz y los católicos españoles. CuC, 1919, XX, 165-219.
UarnE, G. V.-Los arzobispos y obispos colombianos desde el tiempo
de la colonia hasta nuestros días.-Bogotá, Imp. «La Sociedad,,
1918, 4.0 , 842 págs.
HBRNÁMDBZ, P. - Véase núm. 7861.

Instituciones.
7875. Cortes de los antiguos reinos de Aragón y de Valencia y principado
de Cataluña. Publicadas por la Real Academia de la Historia.

413

Tomo XXV. Comprende el proceso familiar de las cortes
de Perpiñán. Barcelona, 1473-1479. - Madrid, Fortanet, 1919,
4.º, 516 págs. - V. núm. 6328.
7876. EsPBJo, C. - Rentas de la agüela y hdbices de Granada. Apuntes
para su estudio (conclusión). - RCa, 19191 V, 126-128. V. núm. 7452.
7877. HuARTE, A. - Apuntamientos sobre el adelantamiento de Yucatdn
(conclusión). -BTer, 1919, VI, 193-203. - V. núm. 7451.
7878. HuARTR, A. - Apuntamientos sobre el adelantamietzto de Yucatdn.
Conferencia. - Salamanca, Tip. Calatrava, 1919, 4.º1 30 págs.
(Extr. de BTer.) - V. núm. 7877Ciencia y Enseftanza.
7879. VBLÁZQUEZ DE FmuEROA, V. -Anales uni'Oersitarios. Historia de la
Universidad de Valladolid. Transcrita del «Libro del Becerro,
que compuso el R. P. Fr. V. V. de F., complementada con notas y apéndices por D. M. Alcocer Martínez, seguida de los
Estatutos, en latín, traducidos por D. F. Fernández Moreno,
con una introducción del Excmo. Sr. D. C. Valverde yValverde.-Valladolid, Imp. Castellana, 1918, 4.0 , xv1-328-cuv págs.
7880. Páaaz GOYBNA, A. -Historia de la Uni'Oersidad de Valladolid.RyF, 1919, LV, 5-20. [Sobre V. Velázquez de Figueroa: Anales uni'Oersitarios.]
7881. RBsTRRPO, F. - Historia y crítica del bachillerato en España. RyF, 1919, LV, 212-228.
7882. TRBLLBS, C. M. - Biblioteca cientijica cubana. Tomos I y II. Matanzas, 1918-1919, 4.º, 2 vols.
7883. CH. - Sobre C. M. Trelles: Biblioteca científica cubana. Tomos
I y II. - RFE, 1919, VI, 194-197. .
7884. ÚSTILLRJO, J. - La educación en Inglaterra.- Madrid, «La Lectura», 1919, 4.º, xxn-674 págs., 12 ptas.
7885. ÍÑ1Gusz Y ÜRnz, M. - Numancia y la medicina en la antigua
Iberia. - Zaragoza, 1916, 75 págs.
7886. MáNDBZ BEJARANO, M. - El rey Sisebuto, astrónomo. - Madrid,
Imp. del Patronato de Huérfanos de Intendencia, 1919, 8.0 ,
19 págs.
7887. HuERTAS, A. - Suárez, maestro (continuación). - RCal, 19191
VII, 464-470, 774-779. - V. núm. 7799.
7888. HuARTE, A. - Estudios de investigación !tistórica. Detalles de la
vida uni'Oersitaria de Gómez Labrador. Proceso por el General
para la cdtedra de Matemdticas de Salamanca, I6I8-I6I9. BTer, 1919, VI, 246-252. - V. núm. 6701.

�BIBLIOGRAFÍA

CAsTAÑEDA, V .-El doctor don Jos! Berní y Catald,jurisconsulto
valenciano. Estudio bibliográfico. - Madrid, Fortanet, 1919,
4.º, 235 págs.
CAsTAÍ'ÍEDA, V.- Don Eduardo de Hinojosa y NafJeros.-RABM,
19191 XL, 326-328.
Don Eduardo de Hinojosa y Naveros. - BAE, 1919, VI, 297-306.
LICENCIADO, LAsso. - Tratado legal sobre los mudos, I550. [Edición precedida de un estudio y acompañada de notas por
A. López Núñez.] - Madrid, 1919.

HISTORIA LOCAL

Nueva recopilación de los fueros, privilegios, buenos usos Y costumbres leyes y órdenes de la M. N. y M. L. provincia de Guipúzcoa.
Rei~presa por acuerdo de la Excma. Diputación de ~8 ~e
noviembre de 19 18. - San Sebastián, Imp. de la Provincia,
1919, 8.0 , 645 págs., 3 ptas.
ALTADILL, J. - Geografía histórica de Navarra. Los despob:ados
(continuación). -BCPNavarra, 19191 X, 184-186. - V. numero 745~
.
ITuRRALDE y SuIT, J. - Las gtterras civiles de Pamplona en el si•
glo XIJI (conclusión). - BCPNavarra, 1919, X, 169- 174. V. núm. 7457·
AzcoNA, J. M.-Adiciones al &lt;Diccionario histórico-polítü;o de Tudela y su merindad» (continuación). - BCPNavarra, 1919, X,
175-176. - V. núm. 7458.
.
SALARRULLANA DE D10s, J. - Estudios históricos acerca de la ciudad de Fraga (continuación). - RABM, 1919, XL, 183-206. -

V. núm. 7459.
.
.
p
ALBARELLOs, ].-Efemérides burgalesas. Apuntes h1stóncos.. r?·
logo de E. García de Quevedo. - Burgos, Imp. del cD1ano
de Burgos•, 1919, 4.0 , xvn-284 págs.
ZURITA NiETO, J._ Origen de las ferias de septiembre en Valladolid. - BSCastExc, 1919, XVII, 1-7.
7900. CASTAÑEDA y ALCOVER, V. - Relaciones geográficas, topográficas e
históricas del reino de Valencia, hecltas en el siglo X VIII a ruego de D. Tomás Lójez (conclusión). - RABM, 1919, XL, 281,
302. - V. núm. 7114.
7901. CASTAÑEDA y ALcovBR, V .-Relaciones geográficas, topográficas e
históricas del reino de Valencia, hechas en el siglo XVIII a ruego de D. Tomás López. Alicante, Castellón de la Pfana. - Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos,, 1919, 4. , 280 págs.,
20 ptas. - V. núm. 7900.

BIBLIOGRAFfA
ARQUEOLOOfA Y ARTE

790:z. Momz, J. A. - Paleografía musical. - ABAP, 1916, II, 199-205.
7903. VscHTEN, C. VAN. - Tite music of Spain. - New-York, A. A.
Knopf, 1918, 8.0 , 223 págs.
M1TJANA, R. - Comentarios y apostillas al e Cancionero poético y
musical del siglo X VII,, recogido jor Claudio de la Sablonara
y publicado por D. J. Aroca.-RFE, 1919, VI, 233-267.-V. número 7466.
MuR1LLO, E. - El libro de los himnos. Música y letra de los himnos nacionales de todos los Estados independientes. - Bogotá, J. Casís, 1917, 4.º, 150 págs., 5 ptas.
7906. LANTIER, R. - Inventaire de monuments sculptés préchretiens de
la Peninsule Ibérique. Premiere partie: Lusitanie. Conventus
emeritensis. - Bordeaux, Gonnouilhou, 19181 8.0 , 47 págs.,
20 frs. (Bibliotheque de l'École des Hautes Études Hispani·ques. Fase. l.)
7907. ToRMO Y MoNzó, E. - Notas al estudio sobre cLos retablos de
Medina del Campo•. - BSCastExc, 1919, XVII, 40-48.
SYMoNs, ARTHUR. - Véase núm. 7912.
7908. SM1TH, G. E.-An American dragon.-London, Man, 1918, 89 páginas con una lámina. [Un antiguo vaso hondureño donde hay
una figura de cocodrilo con rostro humano.]
OEOORAFIA Y ETNOORAFIA

7909. FERNÁNDl!Z DE NAvARRBTE, M. - Viajes y descubrimientos españoles en el Pacífico. Magallanes, Elcano, Loaysa, Saavedra. Madrid, Tip. cRenovación&gt;, 1919 1 8. 0 , 319 págs., 1150 ptas. (Biblioteca de «El Sol&gt;.)
7910. BELTRÁN Y RózPmE, R. - Juan Fernández y el descubrimiento de
la Australia. Estudio crítico bibliográfico.-Madrid, Imp. del
Patronato de Huérfanos, 1918, 8.0 , 16 págs.
791 I.. UHLE, M.-Fundamentos étnicos de la regidn de Anca y Tacna.BSEc, 1919, 11, 1-37.
HISPANISMO Y VIAJES DE EXTRANJEROS

7912. SYMoNs, ARTHUR.-Cities and sea-coasts and islands.-New-York,
Brentano's, 1919, 8.0 , vm-353 págs. (Trata, entre otros temas,
de los pintores de Sevilla, del Greco, Santa Teresa y San Juan
de la Cruz, Campoamor, Núñez de Arce, Tarragona, Córdoba, etc.¡ además: &lt;A Spanish music hall&gt;.]

�BJBLI0GRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

7
. Tesis dcctorales sobre ftlolog{a española.-R.FE, 1919, VI, 312-~13.
913
7 14. Deux poemes franrais sur Madrid. Réédités par S. D~eu.
9
[I: M. de Blainville, «Madrid ridicule•. II: Blaise-Henn de
Corte, baron de Waleff, «Les rues de Madrid•.]- RHi, 1919,
791

XLV, 239-273.
5. P1TOLLBT, C. - A travers l'Extrémadure au printemps de I805.
Impressions ti' Espagne d'une ambassadrice de vingt ans.-HispP,

1919, II, 221-246.
7916. AcBvimo, L. DB. -La Habana en el siglo XIX, descrita por fliajeros extranjeros. Ensayo de bibliografía crítica.-CuC, 1919,

XX, 220-244.

LENGUA
ESTUDIOS GENERALES

développement de sens du stiffixe e-ata,, dans les langues romanes, spécialement au point d1,
du fran;ais. _ N 1919 v

=

83-85.

'

'

AN~LADB, J. -:-- Grammaire élémentaire de l' ancien fran;ais. _ Pans, A. Colm, 19181 vm-275 págs., 4 frs.
7926. GR~MMONT, M.-Traité pratü¡ue de pron(lnciation fran;aise.-Pans, Delagrave, 16.º1 231 págs.
SALVER~A DB GRAVE, J. J. -Évolution de certains groupes intervocalzques de consonnes en firantcais
r·
• - N, 191 9 1 V t 1-1 I.
7928. BRAtL, ~--:-Lat. «f~ris,foras, im galloromanischen (besonders im
franzosischen). D1ss. - Berlin, 1918.
K. S. DB V. - Sobre E. Brall: Lat. «foris, foras, im galloromaniscken (besonders im franzósischen). - N, 1919, V, 85.
7930. TunLE, E . H. - Sobre F. D'Ovidio y W. Meyer-Lübke: Grammatica. storica della lingua e dei dialetti italiani. Tradotta per
cura di E. Polcari. - MPhil, 1919, XVII, 169. 172.

Linglllstlca.
LENOUAS PENINSULARES

semántica
7917. RRsTRBP0, F. - El alma de las palabras. Diseño de
0
general. - Barcelona, Edit. Barcelonesa, 1919, 8. , 240 págs.,
5 ptas.
Fonética general.
ScARJSBRICK, J. - Natural law in primitive speeck. Vol. 1: Nasal
0
sounds. - Weston-super-Mare, Mendip P., 8. , 144 págs.,
3 chelines.
BARNILS, P.-L'emissió de la veu. - Paraula, 1919, 11, 17-20.

Cataldn y valenciano.
7931. AtcovBR, A. M. - Bibliografía filológica de la lengua catalana._
RABM, 19191 XL, 265-280.
7932. ÜRTIN BBNBDITO, B.- Gramdtica vale~,.ana N ·
•-•
• oc10ns elementals
per
·
. a escoles 0de primeres lletres.- Valencia, lmp. va1enciarusta, 19181 8. , 49 págs., o,4o ptas.

Portugttés.
Latin.
7920. RUBIO PIQUERAS, F.-El latín en la Edad Media. Apuntes para
su estudio a base del en que está escrito el fuero de Cuenca. -Toledo, A. Garijo Borque, 1919, 4.º, 40 págs.
MBNDIZÁBAL, R.-Monografía histórico-morfológica del verbo l~79 2 1.
no.-Madrid, 1918, 8.0 , 223 págs., 4 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios. Centro de Estudios Históricos.)
7922. RBsTREPO, F.-Sobre R. Mendizábal: Monografía histórico-morfológica del verbo latino.-RyF, 1919, LV, 251-252.
FILOLOOÍA ROMÁNICA

BELLEZZA, P. - Phonologie romane. - Se, 1919, I, núm. I. [Sobre
P. E. Guarnerio: Fonología romanza.]
SALVBRDA nB GRAVB, J. J. - Sobre C. S. R. Collin: .Étude sur le

1

7933. CARMO, ~- DO. - Consolida;ao do verso. Tratado de versificacao,
o ma1s completo em lingua portugueza.- Sao Paulo, Casa
Duprat, 1919, 8.º, 34s págs.
7934. NuNBS, J. J. -Etimología popular. - Lusa, 1919, 11, 164-166.

Vasco.
7935. LBCUONA, M. - La mltt·ica vasca. Discurso leido en la apertu
del curso académico en el Seminario conciliar d v·t . ra
v·t •
e 1 ona.1 ona, Imp. del Montepío Diocesano 191 8 8 o
ág
B Ál
F
,
, · , 44 p s.
7936. AR BAR'. . - Toponimia alavesa. Nombres de entidades, de
poblaciones y de accidentes geográficos. Tomados en su
mayor parte del Diccionario geovrd&amp;co histórico de 8
AVºt
•
" '/"
1 02.1, 1919, num. 69, 3-11; núm. 70, 5-13; núm. 71, 6-9; número 721 9-14.
TOMO VI.
28

�BIBLIOGRAFÍA

HISTORIA GENERAL DEL ESPA~OL

- Los nuevos derroteros ádel idwma. - París,
7937. TORO y GISBBRT, M•
R. Roger y F. Chernoviz, 1918, 4.º, _37 6 P gs.
FE
CASTRO,
A.
Sobre
J.
Casares:
Critica
efímera.
R
' 19 19,
7938.
VI, 197-198.

L -Lengua española universal.-EyA, 1919, ~I.' 370-376.
7939. M111GO, .
.
M Gauthier I: W1lliam Step7940. Didlogos de antatio. Réé_d1tés par . [Il· Cé . Oudin. IV:Juan
ney ( 1591 ). U:John Minsheu (1599). . · sar
i
de Luna (1619). V: Francisco Sobnno (1708).-RH, 19 19,

XLV, 34-238.
Q ta edizione riveduta e
'. L - Grammatica spagnuola. uar
á
794 1• P AVlA,
•
H
ampliata dall'autore.-Milano, . oepJ'i, t 919' 16•o , x.n-231 p -

u

ginas, 3MlirGas~Enpro del casticismo.-México, A. Botas e Hijo,
7942. RBVILLA, . .
1917.
GRAMÁTICAS

Gramáticas históricas.
M -Brenes Mesén y su Gramática. Carta abierta.7943. DJHIGO, J . .
RFLCHabana, 1918, XXVII, 259-264.
. • .
~
R
Manual de Gramdtica histonca espanola.
7944. Ms11ÉNDBZ PIDAL, · •
M drid Sucs de
a
•
·
Cuarta e di c1'ón, correcrida
.,. y aumentada. Hernando, 1919, 8.º, 299 págs., 8 ptas.

Gramáticas prácticas.

7947.

7950. P. B.-Sobre T. Navarro Tomás: Manual de pronunciación española. - Paraula, 1919, II, 44-45.
7951. A. M.-Sobre T. Navarro Tomás: Manual de pronunciación española. -BSLParis, 1919 1 XXI, 269-270.

Ortograffa.

Enseftanza y propagación del idioma.

7945•

BIBLIOGRAFÍA

Cuárso
eADBNA, L· -Gramática castellana y e/ercicios de lenguaje.
8 o 227 p gs.

Mé •
Herrero Hermanos, 19 19, · ,
elementRal.- pxi~oGramática castellana . Apuntes según el
LBMUS Y uB10, ·
d' 'ón -Murestado actual de estos conocimientos. Nueva e :c1 6. 6
cia J. A. Jiménez, 1919, 8 •o , iv-246 págs· - V. num.
.
d'o 7•
'ó _
Gramdtica
castellana.
Undécima
e
1c1 n.
'
S
R
MONNER ANS, · Buenos Aires, Estrada y

e.a, 1919.

FONÉTICA

SANTANGELO, S . - S obre T · Navarro
IV Tomás: Manual de pronun.
~ ta
Rass 1919
, 148- 15°·
ciacion espano • •
'
. .,,
¡ de pronunSobre
T.
Navarro
Tomás
. .manua
7949• GBERS 1 G• J •
ciación española. - N, 1919, V, 79-80.

7952. Dmmo, J. M.-Sobre M. L. Amunátegui Reyes: La reforma ortogrdjica. - RFLCHabana, 1919, XXVIII, 203-205.
7953. ENRIQUES, U. - Someros rreparos a las diez rrazones de una nota
akadémika sobr_e ortog,·a_fía. - Valparaíso, F. Enrrikez, 1919,
12.º, 53 págs.
MORFOLOGIA

7954. ALEMANY, J.-De la det·ivación y composición de las palabras en la
lengua castellana (continuación). - BAE, 1919 VI, 421-440.V. núm. 7531.
7955. GARCÍA DE DrnGo, V .-Falsos nominativos e,s:pañoles.-RFE, 1919,
VI, 283-289.

LEXICOGRAFIA Y SEMÁNTICA

7956. SEVILLA, A.- Vocabulario 11m1•ciano. Precedido de una introducción.-Murcia, Suc. de Nogués, 19191 8.0 , xv-207 págs., 3 ptas.
7957. CASTRO, A. - Salmantino «alcaon . - RFE, 19191 VI, 310.
7958. CASTRO, A. - Más sobre «boquirrubio&gt;. - RFE, 19191 VI, 290298.
7959. GARCÍA DE D1EG01 V. - Etimologías españolas: «ambuesta, mutilare, radiare, soccus». - RFE, 1919, VI, 113-131.
7960. GARCÍA DE DrnGo, V.-Miscelánea etimológica: «alondra, abubilla~
torcaz, brebaje, carnal, carnaval, coz, esparaván, e,s:paravel, esparver, cosquillas, cancajuela•. -BAE, 1919, VI, 746-754.
7961. Gm, S. - Casos de etimología popular en nombres de plantas. RFE, 1919, VI, 181-184.
7962. GoNZÁLBZ DE LA CALL111 P. M.-Glosa a unas cglosas».-RQ, 1919,
VIII, 444-448. [Sobre la opinión expuesta por J. Domínguez
Berrueta de que número y númen tienen una etimología común.]
7963. NYKL, A. R.-Two Arabic words in the «.Romancero•. Alcaria. Alférez. - MPbil, 1919, XVII, 167-168.
7964. Ru1z MoRCUENDE, F. - «Suripanta&gt;. - RFE, 1919, VI, 310-312.
7965. VÁZQUEZ, H. -Por el lenguaje castellano. En defensa de «sedicente.. - RJLQuito, 1919, XXII, 148-150.

�BIBLIOGRAFÍA

420

AMERICANISMOS

R
- Estudios lexicogrdftcos. Nahuatlismos y ~arCAsT1LLO, • DEL.
J d J w-ez y Domínguez.-Méx1co,
barismos. Prólogo de • e · un
Im Nacional, 1919, 4-0 , XV- 232 págs., 8 ptas.
p.
D
V -Sobre el argentino cyuyo,.-ZDWV, 1919,
GARcfA DE !EGO, ·
V, 133;3j" _ Lingülstica del archipiélago de Chiloe (continuaCA~~:;'.-RéChile, 1919, X.XXVI, 780-785, 857-864, 935-941.V. núm. 7545·
Lenguas indlgenas.

C - Los orígenes. Sobre las lenguas indígenas ameriJ. .
"ó Falsos derroteros. - Relnd, 1918, I,
canas. Su corrupc1 n.

BIBLIOGRAFÍA

421

7976. SÁNcnsz CANTÓN, F. J. - El cArte de trovan de D. Enrigue de
Villena. - RFE, 1919 1 VI, 158-180.
7977. CLARK, B. H. -European theories of the drama. An anthology
of dramatic theory and criticism from Aristotle to the present day, in a series of selected texts, with commentaries,
biographies and bibliographies. - Cincinnati, Stewart and
Kidd Cº, 19181 8.0 , xv1-501 págs. [ cSpain&gt;, págs. 79-95; páginas, 81-85, extractos de Cervantes, Lope, Tirso.]
7978. CaocE, B. - Le lezioni di letteratura di Francesco de Sanctis dal
I839 al I848. VIII: Le Jezioni sulla poesía drammatica. Cr, 19191 XVII, !06-108. - V. núm. 6808.
7979. NimR11 P. - Sobre B. Croce: Teorza e storia della storiograjia. RSI, 19191 XI, 97-107.

SALAS,

73-76.
L
. dí enas que se liablaron en Venezuela.AacAYA, P.M.- enguas tn g
797º·
Relnd, 1918, l, 4-t r.
TEXTOS LINOOISTICOS

t d l siglo XIII. - Madrid,
- 2 -V. núm. 6788.
7971. SANz Aa1ZMENDI, C. - Un contr~ o e
Imp Clásica Española, 1918, 4. 'págs. 47 5 . "
Mc , del
. S
M - Cartulario de la iglesia de 0anta ana
797 2• SERRANO ANZ, .
) BAH 19 LXXV 323-348.
Puerlo(Santoña)(continuación.,19 '
'
V. núm. 7549•
CRITICA TEXTUAL, P ALEOORAFIA y DIPLOMÁTICA

M - El códice ovetense de los Eoangelios y la Biblia. de
7973- REvn.u, ·
.
D
CXVIII 23.28.-V. núValvanera (continuac1ón).-C , 19 19,
'
mero 7550.

LITERATURA
LITERATURA OENERAL

Estética.

- Due note di Estetica. I: L' arte come creazione e la
7974· CRoca, ~II· La crítica letteraria come filosofia. creazione come fare. ·
AAP, 19181 XLVIII.
Teoría literaria.

- M - El ocaso del dogmatismo literario. Dis7975. H.ENR1Qusz URRNA., •
0
curso._ Habana, 1919, 4- , 23 págs.

LITERATURAS EXTRANJERAS

7980. SüssM1LCH, H. - Die lateinisclte Vagantenpoesie des I2. und I3.
:Jaltrltunderts als Kulturescheinung. - Extr. de BKMR, 1918,
XXV, x-104 págs.
7981. FRANTZEN, J. J. A. A. - Zur Vagantendiclttung. - N, 1919, V,
58-79.
7982. ScHERILLo, M. - Le orzgini e lo svolgimentu della letteratura
italiana. I: Le origini. Dante-Petrarca-Boccaccio. - Milano,
U. Hoepli, 19191 16.º1 XVI-686 págs., 10150 liras.
7983. BsNETTt BRUNELLI, V. - Le origini italiane della scuola umanistica. - Roma, Soc. Edit. Dante Alighieri, 19191 8.0 , LXv11-474
páginas.
7984. CROCE, B. - Contributo al/a critica di me stesso. - Napoli, 1918,
16.º, 89 págs.
7985. A History o/ American Literature, supplementary to the Cambridge
History of Englislt Literature. Tomo 11. - Cambridge Univ.
Press, [1919], 8.º, 668 págs., 17/6 s. - V. núm. 7210.
Literatura comparada.

FERRAR,, L.- La leggenda del .Saint Graal e i suoi echi in Italia.
Saggio. -Ascoli Piceno, G. Cesari, 1919, 41 págs.
N ITZR, W. A. - On the chronology o/ tite Grail romances. The date
ofthe Perlesvaus. -MPhil, 19191 XVIl, 151-166.
Influencias extranjeras.
7988. BozA MAsVIDAL, A. A. - El Dante: su influencia en la literatura

castellana. -RFLCHabana, 19191 XXVIII, 126-154.
VsRRUA, P.-L'eloquenza di Lucio Marineo Sü-ulo.-Pisa, F. Ma-

�BIBLIOGRAFfA

422

. tt"1, 19 15 , 4.o , 28 páas.
(Ex:tr. de Studi
di Storia e di Critica
no
»
. .
letteraria in onore di Francesco Flam1m.)
&lt;reanne d'Arc dans la litté1·ature esjagnole. -¡990. SAIX, G . Do. J'
HispP, 1919, ll, 209-217.
D

-

Influencias espaftolas.

- Les lettres es"arrnoles
en Russie. - HispP, i 919, Il,
r o·
·7991. MIKAILOF, J .
15-25. -Resumido en Estudio, 1919, XXVI, _51 8~52:.
- Cambios literarios. Publicación, traducbl' .
7992. W lNTIIR BLANCO, E .
RQ
1919
sobre pu 1cac10.
c10nes.,
, VIII, 275-281. [Informe
.
nes francesas traducidas al español Y viceversa.)
l
- Dolores oif the Sierra and other one-act j ays.
H
H
ASTIILL,
.
,
7993. H
[Tema mexicano.)_ San Francisco, Cal., 1917•
Deux poemes... - V. núm. 7914.
Traducciones al espaftol.

Clásicos.
7994.

C1c11RÓN MARCO Tuuo. - Cuestiones académicas. Tratado filosófico'. La traducción ha sido hecha por A. Millares Carló. Madrid, Imp. Clásica Española, 1919, 8.º, 141 págs., o,60 ptas.
(Colección Universal. Núms. 36-37.)

Francés y provenzal.
·7995.

FRANCII. - Para el camino... Baltasar, La rese?~ del
cura El señor Pigeonneau, La bija de Lilitb, Lceta_ Ac1lia, El
hue~o rojo, Abeja. Novelas traducidas por L. Rmz Contreras. - Madrid, J. Pueyo, (s. a.), 8.º, 303 págs., 2 ptas.
Pedrín (Le petit P ierre.) Novela. TraducANATOLE F RANCII. .
.
é .
(s a )
ción de L. Ruiz Contreras. - Madrid, Imp. Hel mea, . . '

ANATOLE

8.º, 276 págs., 3,50 ptas.
d
belión de los ángeles. Novela. Tra ucre
La
F
ANATOLII
RANCE,
,
(
)
1997•
ción de L. Ruiz Contreras. - Madrid, Imp. Helémca, s. a. '
8 º, 280 págs., 3150 ptas.
.
.
H . - e·,.ana,
.,,'ad Novela. Traducción de P. Pelhcena.BARBUSSE,
·
Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8.º, 471 págs., 5 ptas. lbáñ z
BARBUSSE H.-Elinfierno. Novela. Prólogo de V. Blasc~ E:t·
1999·
Versió~ española de R. Cansinos Assens. - Valencia,
L.
Prometeo, (s. a.), 8.º, 315 págs., 3 ptas.
.
ALos tres mosqueteros. V ers1ón castellana.Sooo. DoMAS, ru,IIXANDRll,Madrid, Edit. Calleja, 1919, 4.º, 324 págs., 1,25 ptas. .
DuMAs, ALEXANDRE.-La boca del infierno. Tomo l. Versión casSoo1.

BIBLIOGRAFfA

423

tellana. -Madrid, Imp. Clásica Española, 19191 4.º, 324 págs.,
1,25 ptas.
8002. DuNAS, AL11XANVR11 (bijo).-La cuestión del divorcio. Traducción
del francés por J. Villoldo. - Habana, Soc. Edit. «Cuba Contemporánea&gt;, 19181 8.0 , 300 págs., 4,50 ptas.
8003. GouRMONT, Rf!MY DE. - Un corazón virginal. Novela. Prólogo de
V. Blasco Ibáñez. Versión española de J. Rabel. - Valencia,
Edit. Prometeo, (s. a.), 8.0 , 218 págs., 3 ptas.
8004. liARRY1 M. - La divina canción. Novela. Prólogo de V. Blasco
lbáñez. Versión española de J. A. Luengo.-Valencia, Edit.
Prometeo, (s. a.), 8.0 , 329 págs., 3 ptas.
8005. HERMANT, A. -Los amores de Fanfan. Versión española de
M. R. Álvarez-Puente. - Madrid, R. Caro Raggio, 19191 8 .0 ,
196 págs., 3,50 ptas.
8006. HERMANT, A. - La famosa comedianta, Novela dialogada. Prólogo de V. Blasco lbáñez. Traducción de E. A. Leyra. - Valencia, Edit. Prometeo, (s. a.), 8. 0 , 293 págs., 3 ptas.
8007. HuvsMANs, JoR1s KARL. -Allá le_jos. Prólogo de V. Blasco lbáñez.
Versión española de G. Gómez de la Mata.-Valencia, Edit.
Prometeo, (s. a.), 8.0 , 357 págs., 3 ptas.
8008. HuvsMANs, JoR1s KARL, - At revés. Prólogo de V. Blasco Ibáñez.
Versión española de G. Gómez de la Mata. -Valencia, Edit.
Prometeo, (s. a.), 8.º, 310 págs., 3 ptas.
8009. JALoux, E. -El demonio de la vida. Novela. Prólogo de V. Blasco
Ibáñez. Versión española de N. Hernández Luquero. - Valencia, Edit. Prometeo, [1919], 8.0 , 308 págs.
801 o. LA RocH11FoucAULD. - Memorias. La traducción del francés ha
sido hecha por D. C. Rivas Cherif. - Madrid, Calpe, 19191
8.0 , 304 págs., 0190 ptas. (Colección Universal. Núms. 11-13.)
8011. MAuctA1R, C. - Historia de ta música moderna, I850-I9I4. Los
hombres, las ideas, las obras. Versión española de J. M. Borrás. - Barcelona, Talleres Gráficos de la Sociedad General
de Publicaciones, (s. a.), 8.0 , 247 págs., 5 ptas.
8012. M:t!R1MÉE, PROSPBR.-Doble error. Novela. Traducción por A. Sáncbez Rivero. - Madrid, Calpe, 1919, 8.0 , 100 págs., 0 130 ptas.
(Colección Universal. Núm. 16.)
8013. MlsTR.1.L, Fúot111c. -Minya. Poema provenzal traducido en
prosa castellana por L. Riber y Campius, - Barcelona, Edit.
Ibérica, 1919.
8014. SA1Nu-B11uvB. - Los cantores de la Naturaleza. Teócrito, Virgilio, La Fontaine, Mathurin Regnier, André Chénier, Delille,
Millevoye. Versión de María Enriqueta. Obra inédita en castellano. -Madrid, J. Pueyo, 19191 8.0 , 267 págs., 4 ptas.
8015. SnNDHAL. - Paseos por Roma. Traducción de la única edición

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA
completa, aumentada con prefacios y fragmentos totalmente
inéditos por A. González Blanco. [En realidad, comprende
sólo el tomo I.]-Madrid, Edit. América, 2 vols. 7,50 ptas.
STENDHAL.
- Rojo y negro. Novela. Tomos I y Il. Traducción
8016.
0
de E. de Mesa.-Madrid, Tip. «Renovación•, 19191 8. , 338 y
416 págs., 2 140 ptas. (Colección Universal. Núms. 17-24.)

Portugués.
8017. CASTRO, E. DE, - Belkiss, reina de Saba, de Axum y de Hymiar.
Traducción del portugués por L. Berisso, precedida de una
noticia crítica por el mismo y de un discurso preliminar por
L. Lugones.-Madrid, J. Pueyo, 1919 1 8.0 , 214 págs., 3150 ptas.
8018. ECA DE QuErnoz. - Cartas familiares y billetes de París. Versión
castellana, de la segunda edición portuguesa, por C. de Ve0
lasco.-Habana, Soc. Edit. cCuba Contemporánea•, 19191 8. ,
248 págs. (Biblioteca de Autores Europeos. Vol. l.)

425

8026. PusaKJ~. - El bandido Dobrovsky. Traducción de Ciro Bayo. Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8.º, 181 págs., 3 ptas.

Alemán.
Antología critica de poetas extranjer os. Publicada por F A d
Icaza .. Ilustraciones ~e F. Marco y R. l\farín. I: Hebb~l, ~oe~
ta. II: _Hebbel, prosista. Autobiografía. Ideario. Del drama
III: L1liencron y Dehmel.-Madrid,J. Pueyo, 1919, 8.º, 3 vols.'
2,50 ptas. cada tomo.
'
8028. GosTHB. - Las cttitas ~e Wertlter. Novela. Traduccion de José
Mor
de Fuentes,
revisada y corregida ·-Madrid , Cal pe, 1919,
o
á
8· , 170 P gs., 0,60 ptas. (Colección Universal. Núms. 25- 26.)
NrnnscHB, FRIBDRICH, -Epistolario inédito. Traducción directa
del alemán por L. López Ballesteros y de Torres. - Madrid
'
Pueyo, 19 19, 8.º, 273 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Nueva.)
LITERATURAS PENINSULARES

Inglés.
8019. GoLDSMlTH, ÜLlVBR. - El vicario de Wakejield. Novela. Traduc0
ción del inglés por F. Villa verde. - Madrid, Calpe, 1919, 8. ,
286 págs., 0,90 ptas. (Colección Universal. Núms. 8-10.)
8020. MlLTON. -El Paraíso perdido. Adaptación de M. V ali vé. - Barcelona, Araluce, 19191 8.0 , 98 págs., 2 ptas. (Serie de obras
maestras al alcance de los niños.)
8021. MlLToN. -El Paraíso jerdid&lt;J. Traducción literal, con biografia,
prólogo y notas por J. Mateos, ornamentada por Coll Salieti.Barcelona, Edit. Ibérica, 1914, 4.º 1 353 págs.
8022. TAGORB, R.-Regalo de amante. Poemas. Traducción de Z. Cam0
prubí de Jiménez. - Madrid, Fortanet, 1919, 8. , 112 págs.,
3 ptas.
8023. W1LDE, OscAR. - El crimen de lord Arturo Saville. Anécdotas
de Wilde y doce fotografías por R. Gómez de la Serna. - Madrid, Viuda de P. Pérez, 19191 8.0 , 238 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Nueva.)

Ruso.
8024. ANoREisV, L.110N1DAS. - Los siete ahorcados. Traducción directa
del ruso de G. Portnof. - Madrid, Imp. Gráfica Excelsior,
19191 8.0 , 294 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Nueva.)
8025. KuPRlN, A. - El desafio. Escenas de la vida militar rusa. Traducido directamente dei ruso por G. Portnow. - Madrid,
Edit. Calleja, 4,0 , 253 págs., 1,25 ptas.

Gallego y portugués.
8030. PORTA1:• E.-Ajpunti di letteratura jortoghese. Camoens intimo Agma, 1919, XV, 90- 92.
. .
Catalán.
MoNTAGUT, E. DB.-De literatura catalana.-EstFr, 19191 XXIII
'
193-202.
A. DE P. - El lttlismo en Cataluña 1916-1919 - E tF 1 1
XXIII
'
·
s r, 9 9,
1 20•25,
Catálogo de la Exposición de Iconografía y Bibliografía del B. Ramón Lull (continuación).-EstFr, 1919, XXII, 446-455; XXIII,
47-56, 129-141.- V . núm. 7650.
Gu1MERÁ, A.-Tierra baja. Drama en tres actos. Traducción del
catalán por J. Echegaray. - Madrid, cPrensa Popular&gt; 1919
8.º, 36 págs.
'
•

Escritores hispanolatinos.
ANTOLÍN, G. - V. núm. 78 15.
GA11.cfA V1LLADA, Z. - V. núm. 73 19.

Escritores hispanorientales.
8035, GAsPAR RBMiao, M. - Los manuscritos rabínicos de la Bibliot
Naciona1 (continuac1on),-BAE,
.
1919 VI 354-371 -V eca
.
mero 7661.
'
'
·
· nu-

�426

BIBLIOGRAFÍA

8036. E11-NuGuA1Rf.-Historia de España y África. ·Texto árabe y traducción castellana, según un manuscrito de la Real Academia de la Historia, cotejado con otros textos [por M. Gaspar
y Remiro) (continuación). -RCEHGranada, 1919, IX, 1-45.V. núm. 7239.

BIBLIOGRAFÍA
Oriente, Disputa del alma y el cuerpo, Razón de amor, Elena
Y María y Cantar de Rodrigo), editados según los textos más
recientes y autorizados. - Madrid, Calleja, 1919, 8.º, 368 páginas. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
Monograffas sobre autores de géneros varios.

LITERATURA ESPAftOLA EN GENERAL

Historias literarias.

8037. CBJADOR Y FRAUCA, J. - Historia de la lengua y literatura castellana, comprendidos los autores hispanoamericanos. (Época
regional y modernista: 1888-1907. Primera parte.) Tomo X.Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos», 1919, 4.0 , 1v-341 páginas y 15 láms. - V. núm. 6837.
8038. REMOS, J. J. - Curso de historia de la literatura castellana. Resumen de las lecciones explicadas en clase. Tomos I y II. Habana, 1918-1919, 8.0 , 266 y 286 págs.
8039. RBNBDO, A. - Escdtores palentinos. Datos biobibliográficos.
Tomo I: A-L. - Madrid, Imp. Helénica, 1919, 8.0 , 441 págs.
8040. BARcos, J. R. - Nuestros profesores de idealismo en América.
Apuntes para un ensayo crítico sobre los valores negativos
y positivos de nuestra cultura indoespañola. - Cuasimodo,
1919, I, núm. 1, 28-33; núm. 31 23-28; núm. 4, 23-25.
8041. CoBSTBR, A. - La literatura cubana juzgada en los Estados Unic/Qs. Traducción del capítulo dedicado a Cuba y de algunos
otros fragmentos del libro T!te Litera1-y History of Spanisk
America [por G. Lora de Henríquez]. - CuC, 1919, XXI,
48-84.
8042. GóMBZ RasTRBPO, A. - La literatura colombiana. - New-YorkParis, 1918. - V. núm. 6844.
8043. ANDRADB CoBLLo, A. - El Ecuadcr intelectual. Índice del movimiento literario reciente. - RUNC, 1919, I, 305-329.
8044. AMUNÁTKGUI SouR, D. - Bosquejo histórico de la literatura chilena. Período colonial. - Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1918, 8.0 , 106 págs.
8045. MARTÍNBZ, B. T. - Orígenes del periodismo argentino y español en
el Rio de la Plata. - RUNC, 19191 II, 49-65.

8047. RoDRfousz MARÍN, F. -Nuevos datos para las biografías de algunos esoritores espa,zoles de los siglos XVI y XVII (continuación_). (Juan López del Valle, Francisco de Pamones, Nicolás
Gutiérrez de Angulo, D. Alvaro de Portugal, Conde de Gelves, Fernando de Herrera, José Alderete Pasadas.) -BAE,
1919, VI, 386-420. - V. núm. 7673.
8048. WAtSH, T. - Fray Luis de León's graduation days at Salamanca. -Rlnd, 1918, núm. 21 69-72.
8049. BARCELONA, M. DB. - Sor María de Jeszis de Agreda. - EstFr,
1919, XXIII, 38-46.
8050. ScnxvnL, R. - Cervantes. - New-York, Duffield &amp; Company,
1919, 8.º, 1v-388 págs., 2,25 $. (Master Spirits of Literature.)
8051. NoRTHUP, G. T.-Sobre E. MacGuire: A study oftke writings of
D. Mariano Jose de Larra, I809-I837.-MPhil, 19191 XVII, 169.
8052. A. C. - Sobre N. Alonso Cortés: Zorritla: su vida y sus obras.
Tomo II.-RFE, 1919, VI, 193- 194.
8053. SÁ!Nz DB BARANDA, P. - Elogio histórico de D. Antonio Agustín,
arzobispo de Tarragona, leído en la Real Academia de la Historia
el día 3 de diciembre de I830. - BAH, 1919 1 LXXV, 77-89.
8054. V1LA Y ANGLADA, G. - Don José María Quadradc Nieto. Colección de artículos publicados con motivo del primer centena•
rio de su nacimiento. - Ciudadela, 4.0 , 190 págs.
8055. ARBOLBYA MARTfNsz, M.-Alma religiosa de e Clarín•. Datos íntimos e inéditos. - RQ, 1919, VIII, 328-349.
8056. MoNNBR SANS, R. - Et dcctor Tlubussem (D. lvla1'iano Parc/Q de
Figueroa). Notas biográficas y apuntes críticos. - Buenos
Aires, Imp. Mercantil, 1918, 8.0 , 34 págs. (Publicado en Nos.,
año XII, núms. 113 y 115.)
8057. R1VA AaüsRo, J. - Ricardo Palma. -BBA, 1919, IX, 1-20.
8058. SALDAÑA, Q.-MentalUades españolas. Vol. I: Miguel de Unamuno.-Madrid, G. López del Horno, 19191 8. 0 , 160 págs., 3 ptas.
Enseftanza de la Literatura.

Colecciones misceláneas de textos y antologlas.

8046. Poema de Mio Cid y otros manumentos de la primitiva poes{a española [Roncesvalles, Auto de los Reyes Magos, Tres Reyes de

8059. FBRNÁNDKZ CoR1A, J.-La enseñanza de la literatura. en las escuelas argentinas. - Buenos Aires, 1918. (Edición de la revista
«Nosotros&gt;.)

�BIBLIOGRAFfA
428

BIBLIOGRAFfA

8060. Romancero castellano. La infantita de Francia. Adaptada por
J. Escofet. - Barcelona, Araluce, 1919, 8.0 , 102 págs., 2 ptas.
(Serie de obras maestras al alcance de los niños.)
8061 . CABAL, C.-El libro de cómo se hacen todas las cosas. Confidencias
de Palacio Va!dés, Condesa de Pardo Bazán, Carrere, Benavente, Los Quintero, Aroiches, etc., etc., sobre el modo de
escribir una novela, un cuento, una poesia, un drama, una
comedia, un sainete, etc., etc.-Madrid, G. López del Horno,
1919, 8.0 , 340 págs., 4 ptas.
MÉTRICA

806 2. HENRfQUl!Z URRÑA, P.-El endecasílabo castellano.- RFE, 1919,
VI, 132-157.
POESIA

Llrica.
España.
8063.
8064•

8065.
8066.

8067.

8068.
8069.

8070.
8071.
8072.
8073.

MARQUÉS DE. - Serranilla. [Faciendo la vía.) Traducción inglesa de J. P. Rice. - Rlnd, 1918, núm. 1, 69.
V1c11NTI!, G1L.- Canción to the Vif'gin Mary. [Muy graciosa es la
doncella.] Traducción inglesa de J. Mc.Donald.-Rlnd, 1918,
núrn.1 1 71.
SÁNCHEZ DE BADAJOZ, GAacfA. - Lamentaciones de amores. [Publicado por R. Foulché Delbosc.]-RHi, 1919, XLV, 29-33.
E. P. A. - Sobre J. R. Sánchez: Boscán y Garcilaso de la Vega.
(Antolog!a de poetas líricos castellanos. Tomo XIV.)-RFE,
1919, VI, 319-321.
LEÓN, Luis ns.-lmitations of Various Authors. [Vuestra tirana
exención.] Traducción inglesa de Th. Walsh. - Rlnd, 1918,
núm. 1, 73-75.
D!Az-J 11,dN.BZ v MoLLBDA, E. - Escritores l~oneses: Fray Diego de
Valencia. - RCa, 1919, V, 134-138.
GóNGORA, Luis nx.-Romance « Tk loveliest girl in ali our country side,. [La más bella niña I de nuestro lugar.) Traducción
de J. P. Rice. -Rlnd, 1918, I, núm. 2, 79.
BucxTA, E.-Carrillo de Sotomayor y Suárez de Figueroa.-RFE,
1919, VI, 299-305.
HxNRfQuEz UREÑA, P.-Espitwsa y Espronceda.-RFE, 1919, VI,
309.
ALONSO CORTÉS, N.-Manuel del Palacio (continuación).-RCa,
1919, V, 145-149, 173-176. - V. núm. 7695.
MATTONBL, H.-Rosalia de Castro.-Rlnd, 1918, I, núm. 1, 46-53.
SANTILLANA,

8074. GAacfA, F.-Gabriel y Galán (continuación).-CD, 1919, CXVII,
478-495. - V. núm. 7696.
8075. GA.BRIBL Y GALÁN, JosÉ MARfA.-Cartas y poesías inéditas. Prólogo
de A. Cotarelo. - Santiago, Tip. de cEl Eco Franciscano,,
1919, 8.0 , xv-307 págs., 4,50 ptas.
8076. V1LLAESPBSA, F.-Tardes de Xochimi!co. Poesías.-México, Herrero Hermanos, 1919, 8.0 , 160 págs.
8077. MAcHADO, A. - Soledades, galerías y otros poemas. Segunda edición.-Madrid, Calpe, 1919, 8.0 , 81 págs., 0,30 ptas. (Colección
Universal. Núm. 27.)
8078. J1MÉNBZ, J. R-Piedray cielo. Verso (1917-1918).-Madrid, Fortanet, 1919, 8.0 , 175 págs., 3,50 ptas.
SYMONs, ARTHUR. - Véase núm. 7912.

América.
8079. ARROYO, C. E.-Mode1·tws poetas mejicanos: Manuel José OtMn.RJLQuito, 1919, XXII, 16-22.
8080. BucKWELL, A. S. - México's most beloved poet [Gutiérrez Nájera]. PoL, 1919, XXX, 81-93. [Traducciones de ocho poes!as.]
8081. GoNzÁLEZ ARa1u1 B.-La muerte de Amad&lt;, Nervo.-L, 1919, II,
281-287.
8082. NBRVO, AMADo.-El estanque de los lotos.-Buenos Aires, A. Mercatalí, 1919, 8.0 , 156 págs., 5 ptas.
8083. NúÑl!Z v DoMfNGuEz, J. DB ].-Holocaustos. El rebozo. Los poetas
jóvenes de Mexico. - Méjico, 1918-1919.
8084. ÜRMOND, D.-Mexico's mw poets. [Gutiérrez Nájera, Othón, Díaz
Mirón, Urbioa, Nervo, González Martinez, María Enriqueta, Reyes, etc.) -The Bookman, New-York, marzo de 1919,
r--XLIX, núm. 11 101-106.
8085. PANDO, A. -Amado Nervo. - UIAm, 1919, núm. 41 1-5.
8086. Monument to Pldcido, tk Cuban poet. (Gabriel de la Concepción
Valdés.) - BANHab, 1919, XVIII, 81-86. [Contiene una carta
de J. Soul, una poesía en castellano «A Dios,, y dos traducciones al inglés.]
8087. SÁ1z DE LA MoRA, ].-Plácido: su popularidad, su obra y sus crlticos. - Habana, 19191 8.0 , 18 págs.
8088. DARfo, RuBÉN.-Lira póstuma. Ilustraciones de Ochoa.-Madrid,
Tip. Yagües, 19191 8.0 , 187 págs., 3 150 ptas. (Obras completas.
Tomo XXI.)
8089. PAcHxco, N. - Ensayo sob,-e el poeta Rafael Cardona. Su personalidad.-San José de Costa Rica, Greñas, 19191 16.º1 90 págs.
8090. BucKWBLL, A. S.-A little garden of Chilean verse. [Traduccio-

�BIBLIOGRAFÍll

BlBUOGRA.FfA

430

nes de J. González, P. Prado, R. Fernández Montalvo, V. D.
Silva, F. Contreras, L. F. Contardo, L. A. Zamora.] -SJ,
8103.

1919, IV, 137-140.

Épica.
Poema del Cid. Texto y traducción. La prosificación moderna
del poema ha sido hecha por A. Reyes. - Madrid•Barcelona,
Edit. Calpe, 1919, 8.º, 351 págs., 1,20 ptas. (Colección Univer-

8105.

sal. Núms. 1-4.)
CH. - Sobre A.M. Espinosa: Traditional ballads from Andalu-

8106.

cía. - RFE, 1919, VI, 198-199.
CHACÓN y CALVO, J. M. - Figuras del Romancero: El conde Olinos. - CuC, 1919, XX, 400-410.
SoLALINDB, A. G.-Figures du Romancero: Le priettr de Saint-Jean.
(Traducción de M. Vuillermoz.)-HispP, 1919, JI, 201-208.

8107.

8108.

Poemas varios.
JuuÁ MARTfNEZ, E. - Una nota bibliográfica sobre las e Fiestas de
Denia•, de Loje de Vega. - RFE, 1919, VI, 186-190.
AscÁsu81, H. - Santos Vega o los mellizos de la flor. - Buenos
Aires, cLa Cultura Argentina•, 1919, 4.º, 334 págs.

Varia.

Antología romántica. Poesías inéditas del siglo XIX. Uuan Nicasio Gallego: La hoja de lentisco; Alberto Lista: Los franceses
de I8I4; José Selgas: Serenata; Ventura de la Vega: Laura;
E. F. Sanz: La serpiente es la envidia; M. Bretón de los Herreros: A Carmen.]-RQ, 1919, Vlll, 607-609; IX, 67-60.
DRAMÁTICA

Teatro antigtto.
ALBNDA, J. - Catálogo de autos sacramentales, kistoriales Y alegdricos (continuación).-BAE, 1919, VI, 440-454.-V. núm. 1296.
DfAz 08 EscovAR, N.-Anales de la escena española, I75I-I780.RCa, 1919, V, 132•133 1 190-192. - V. núm. 7294.
8100. DfAz DE EscovAR, N. - Anales de la escena- española. - UIAm,
1919, núm. 4, 31-32. - V. núm. 7293.
8101. .AI.oNso CORTÉS, 'N. - El teatro en Valladolid. -BAE, 1919, VI,
372-385. - V. núm. 7292.
8102. HENDERSON, A. - The changing drama. Contributions and tendencies. - Cincinnati, Henry Holt and Cº, 1919, 8.º, XVI·

8110.
8111.

431

321 págs. [Calderón, págs. 35 y 155; Lope, 57; Echegaray, 4
y 100; Galdós, 157.]
MaNÉNDBZ PBLAYO, MARCBLINO. - Estudios sobre el teatro de Lope
de Vega. Edición ordenada y anotada por A. Bonilla y San
Martín. Tomo !.-Madrid, V. Suárez, 1919. (Obras completas.)
TrnoRA, J. DE. - Lope de Vega y el drama español de m tiempo. ED, 1919, XI, 149-155, 220-230. - V. núm. 7299.
CAsTRO, A. - El autógrafo de «La CQrona merecida, de Lope de
Vega. - RFE, 19191 VI, 306-309.
RENNBRT1 H. A. - Lope de Vega's comedias cLos pleitos de Ingalater1·a• and cLa corona de Hungría•. - Cambridge, 1919.
VaGA, LoPE DB.-Fuente Ovejuna. Comedia. La presente edición
ha sido revisada por A. Castro. - Madrid-Barcelona, Calpe,
1919, 8.º, 149 págs., 0,60 ptas. (Colección Universal. Núms. 5-6.)
ToRo Y G1sBl!RT, M. DE. -¿Conocemos el texto verdadero de las comedias de Calderónr (continuación). - BAE, 1919, VI, 307331. -V. núm. 7302.
CASTRO, A. - Sobre A. Farinelli: La vita e un sogno. - RFE,
1919, VI, 314-318.
J. G. O. -Sobre C. G. Allen: Tite • Comedia que trata del rescate
del Alma&gt; and the «Gayferos» ballads. - RFE, 1919, VI, 198.
CASTRO, A. - Noruega, símbolo de la oscuridad. - RFE, 1919,
VI, 184-186.
CtARK, B. H. - V. núm. 7977.

Teatro moderno.
8112. BROUTA, J. - The Spanislt stage. - Dr, 1914, IV, 245-263.
8113. BauN, L. - Revista teatral. A,bril-junio. - NT, 1919, III, 27-40.
8114. UNDERHILL, J. G. - The one-a.ct play in Spain. [Seguido de la traducción de cinco obras en un acto: By their words ye shall
know t/tem, de los Quintero, traductor anónimo, págs. 26-39;
Love magic, de Martínez Sierra, trad. Underhill, págs. 40-61;
The street singer, de Echegaray, trad. Underhill, págs. 62-76;
No smoking, de Benavente, trad. Underhill, págs. 78-88; The
_prodiga/ doll, de Rusiñol, trad. Underhill, págs.90-116.]-Dr,
1917, VII, 15- 116.
8115. SH-'W, G. B. - Dramatic opinions anti essays. Nueva edición._
New-York, 1916, 2 vols., xxv1-450 y 470 págs. [Echegaray,
Mariana y El loco Dios. Tomo I, págs. 81-89, y tomo 11, páginas 186-194.]
8116. Ecnl!GARAY, JosÉ.-Mariana. Translated by F. Sorda, and C. D.
S. Wuppermann.-New-York, Boni and Liveright, 1918, 8.º,
157 págs.

�BIBLIOGRáFÍA
O'SHBA, M. B. - Plays by Jacinto Benavente. [Sobre J. Bena~ente, Plays, New-York, Charles Scribner's Sons, 1917: Los tn:e•

reses creados, El marido de su viuda, Los mal!iechores del b:en
y La Malquerida.] - Dr, 1917, VII, 630-632.
BROUTA, J. - Spain's r;reatest d1-amatist. [Benavente.]-Dr, 1915,
V, 555-567.
8119. BENAVBNTE, J.-Tlte bonds o/ interest [Intereses creados]. Traducción de J. G. Underhill. [Después incorporada en el volumen
J. Benavente, Plays, New-York, Ch. Scribner's Sons, 1917.]Dr, 1915, V, 568-643.
8120. Á.LvAREZ QumrERO, S. y J. - La madrecita. Cuadros de costumbres. - Madrid, J. Pueyo, 1919, 8.º, 248 págs., 3 ptas.
.
8121. MARTÍNEZ SIERRA, G.-Tlie lover. Traducción de J. G. Underhill.SJ, 1919, IV, 33 44.
8122. MuÑoz SECA, P., y P. PÉREZ FBRNÁNDEZ. - Un drama de Ca~rón. Juguete cómico en dos actos. - Madrid, Imp. Helémca,
1919, 8.°, 109 págs., 3 ptas.
8123. PÉREZ LuGfN, A., y M. LINARES RivAs. - La casa de la Tro~a.
Adaptación escénica en cuatro capítulos de la novela del mismo título. - Madrid, J. Pueyo, 1919, 8.0 , 252 págs., 4 ptas.

NOVELISTICA

Autores antiguos.
MoRENO GARcfA, C.-Divulgaciones literarias. La novela de Amad{s. - RCA, 1919, V, 182-185. - V. núm. 6969.
CBRVANTES.-Novelasefemplares. Tomo I: La Gitanilla. El amante liheral.-Madrid-Barcelona, Edit. Calpe, 1919, 8.º, 181 págs.
0,60 ptas. (Colección Universal. Núms. 28-29.)
THOMAS, H. - V. núm. 7828.
8126. RAMia&amp;z DE ARELLANO, R. - El mesón del Sevillano. - Toledo,
Imp. del Palacio Provincial, 19191 8.0 , 28 págs. [Sobre el mesón de La ilustre fregona de Cervantes.]
8127. GASCÓN DE GoToR, A._ Sobre R. Ramfrez de Arellano: El me•
són del Sevillano. - Estudio, 1919, XXVII, 165- 168.

GIVANEL MÁS1 J• - Tres documentos inéditos referentes al •Don
o
Quijote•. - Barcelona, Imp. de la Casa de Caridad, 1916, 4• ,
22 págs. (Extr. de Estudis Universitaris Catalans.)
SANz, A. - El Romancero y el «Quijote•. - EyA, 1919, lli, 24 1•

254.
(
.
8 130. BAIG BAilos, A._ Sobre el cPersiles y Segismunda• continuación). - RCa, 1919, V, 138-142, 188-189. - V. núm. 7746.

BIBLIOGRAFÍA

433

Autores modernos.
8131. ALARCÓN, Prml,lo ANTONIO. - Tite tliree-cornered hat. Translated
from the Spanish by J. S. Fassett Jr. - New-York, Alfred A..
Knopf, 1919, 8.º, 208 págs. (The Borzoi Translations. Núm. 4.)
PEREDA, JosÉ MARÍA DE. - Obras completas. Tomo X: El sabor
de la tierrttca. Quinta edición. - Madrid, Tel10, 1919.
MoNTERO, J. - Pereda. Glosas y comentarios de la vida y de los
libros del ingenioso hidalgo montañés. - Madrid, Imp. del
Instituto Nacional de Sordomudos y Ciegos, 1919, 8.º, vlll446 págs., 4 ptas.
8134. ANTÓN DEL ÜLMET, L., y J. DE To&amp;Rl!s BERNAL.-Los grandes esp~11oles. Palacio Valdés. - Madrid, J. Pueyo, 1919, 8.º, 292 págmas, 4 ptas.
8135. ORTEGA MuNILLA, J. - Relaciones contemporáneas. Novelas breves. - Madrid-Barcelona, Edit. Calpe, 1919, 8;º, 191 págs.
(Colección Universal. Núms. 14-15.)
GoLDBERG, I. - Blasco lbá11ez: tlie man and liis work. -SJ, 1919,
IV, 235-244.
KmG, G. G.-Ibá11ez, Huysmans and Meredith. [Sobre La Catedral.]-The Bookman, New-York, 1919, XLIX, núm. 1, 71-72.
8138. KING, G. G. -T1·anslating more Ibáñez. [Sobre Los muertos mandan.]--The Bookman, New-York, 1919, XLIX, núm. 3, 345-347.
BLAsco lBÁ.ÑEZ, V. - Sagunto. (Sonnica la cortesana.) Traduzione
sulla 21ª edizione spagnuola e stud io di P. E: Bosi. - Firenze, R. Bemporad e Figlio, 1919, 16.º, xxxn-390 págs., 5 liras.
Busco lnÁÑEz, V.-T/1e S!iadow of tlie Catl1edral. Translated by
Mrs. W. A. Gillespie. Introd. by W. D. Howells.-New-York
E. P. Dutton and Cº, 1919, 8.º, xv1-3 4 1 págs.
'
BLAsco lBÁÑEz, V.-Blood and Sand. Translated by Mrs. W. A. Gillespie, with introd. by I. Goldberg. - New-York, E. P. Dutton and Cº , 1919, 8.0 , 356 págs.
_
BLAsco lnÁÑHz, V. - Tite ahandoned boat. Translated by I. Goldberg. - SJ, 1919, IV, 255-262.
BLAsco lnÁÑEz, V. - The Dead Command. Translated by F. Douglas. - New-York, Duffield and Cº , 1919, 0 , 351 págs.
BLAsco lnÁÑEz, V. - Tite Fn1it o.f the Vine (La bodega). Translated by I. Goldberg. - New-York, E. P. Dutton and Cº, 1919•
Busco lBÁ,\fEz, V.-A F1mctionary. Translated by I. Goldberg.SJ, 1919, IV, 245-254.
BLAsco lBÁÑEz, V. -The Four Horsemen o/ tlie Apocalypse. Translated from the Spanish by Ch. B. Jordan. - New-York, E. P.
Dutton and Cº, 1918. [r.ª edic., julio de 1918; 91.ª edic., marzo
de 1919.J
TOMO VI.
29

8:

�Busco lnÁÑEZ, V.-LunaBenamor. Translated by I. Goldberg.Boston, John W. Luce and C', 1919, 8.º, 209 ~ágs.
Spain sees herseif. [Sobre Sangre y arena y Cesar o nada.] The Nation, New-York, 1919, CVIII, 876.
.
BAROJA, P. - Jvfemorias de un hombre de acción. La Isabelina.8149.
Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8.º, 330 págs., 4 pta~.
ado Los últimos románticos. - Madnd, R. Caro•
P . -El pas
AROJA,
•
B
0
Raggio, 1919, 8. , 315 págs., 3,50 ptas.
.
,
BAROJA, P.- Cuentos. Tomos I y lV. llustrac1ones de Agustín.Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 16.º, 4 vols., 3,50 ptas. .
BAROJA, P.- Caesar or nothing. Translated from the Spamsh by
L. How. - New-York, A. A. Knopf, 1919, 8.º, 337 págs.
ZAMAcois, E. -El otro. Novela. Tercera edición. - Barcelona,

8147.

8153.

Maucci, (s. a.), 8. 0 , 312 págs., 3,50 ptas.
.
FERNÁNDEZ Fióaxz, vV. - Las gafas del diablo._ ?~ra prem1a~apor la Real Academia Española. Segunda ed1c10n. - Madnd,
Pueyo, 1919, 8.0 , 183 págs., 4 ptas.

-El diamante de la inquietud y otros cuentos. Con
o
á
8155. NERV01 A MADº •
un ensayo previo de A. Reyes.-Madrid, 1919, 8. , 258 P gs.,
.
.
4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
MARÍA ENRIQUETA. - Jirón de mundo. Novela. - Madrid, Ed1L
América, [ 1919], 8.º, 24 2 págs. (Biblioteca Andrés Bello.) .
- 1r,'
"'artín Rivas. Translated from the Spamsh,
LBSTG ANA, A .
8157. B
by Mrs. Ch. Whitman. - New-York, Alfred A. Knopf, 1918,
8.º , 43 2 págs. (The Borzoi Translations. Núm. 3.)
_ Cam"o. Escenas de la vida de los campos deV JANA, J. DE•
r
á
(B°1
América. - Madrid, Edit. América, [1919], 8.º , 266 P gs.
8159.

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

434

blioteca Andrés Bello.)
.
MÁRMOL, JosÉ. _ Amalia. A Romance of the Argentme, translated from the Spanish by M. J. Serrano. - New-York, E. P.
Dutton and Cº , 1919, 8.

0

,

420 págs.

A Soutk American classic. [Sobre la Amalia de José de Mármol.]-:The Nation, New-York, 22 de marzo de 1919, vol. 108, numero 2803, págs . 434-435.
ORATORIA

6 . SANGunv, M.- Discursos y conferencias. Tomo I.-Habana, 1918,
81 1
S.º , 493 págs.
HISTORIA

España .

z. _

Sobre R. Menéndez Pidal: Cr ónicas generales de Esp a1ia. - RyF, 1919, LV, 114- 11 5·

GARcfA VnLADA,

43S

8163. CAzABÁN, A. - Capítulos para la biografía del historiador A~te
de llfolina. - DLS, 19191 VII, 238-240.
8164. MExfA, PEDRO.-Historia de Carlos Quinto, publiée par J. Deloffre
(conclusión). -RHi, 1918, XLIV, 321-564. -V. núm. 7766.
-8165. SIG0BNZA, FRANCISCO DE. - Traslación de la imagen de Nuestra

Señora de los Reyes y cuerpo de San Leandro y de los cuerpos
reales a la real capilla de la santa iglesia de Sevilla, escrita en
diálogo por Francisco de Sigüenza en 1579. La.publica por
vez primera D. S. Montoto.-Sevilla, Tip. «La Exposición•,
1919, 4.º, 34 págs.
8166. SEPÚLVEDA, JERÓNIMO DE. - Sucesos del reinado de Felipe IL [Publicados por J. Zarco.] - CD, 19191 CXIX, 14-28. - V. número 7767.

América.
8167. VELAsco, JuAN DI!. - Historia moderna del reino de Quito y cró-

nica de la provincia de la Compa1Ua de Jes12s del mismo reino.BSEc, 1919, II, 127-143, 260-280.
PROSA MISTICA

-8168. ÓoMÍNGuEz BERRUETA, J.-F,·ay Juan de los
IX, 97-107.
,8169. FuENTEs, M. S. - Santa Teresa de Jestís. na, (s. a.), 8.0 , So págs.
Sv1110Ns, ARTHUR. - V. núm. 7912.
-8170. CARESMAR, J. - N oticias del venerable P.
Transcripció de Fra M. de Barcelona. 345-373.

España .

Ángeles.-RQ, 1919,
Barcelona, R. Sope-

Fr. Bernardo Boíl.
AnalMont, 1919, 11,

PROSA VARIA

"8171. GoNzÁLEZ PALENCIA, A. - Fragmentos del archivo particular ele
Antonio Pérez, secretario de Felipe II. - RABM, 1919, XL,
316-325. - V. núm. 7417.
8172. MÉRIMÉE, H. - Une édition inconnue des «Pastons de Belén•. RFE, 1919, VI, 190-192.
-8173. FRfAs, DAMASIO DE. -Diálogo en alabanza de Valladolid (continuación). -BSCastExc, 1919, XVII, 24-39. - V. núm. 7379.

América.
DARfo, Ru.BÉN. - Cabezas. Pensadores y artistas. Políticos. Ilustraciones de Ochoa.-Madrid, Edit. Mundo Latino, (s. a.), 8.º,
167 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo XXII.)

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA
8175. DARfo,

RunÉN.-Prosadis_persa.-Madrid, Yagües, 1919, 8.º~

174 págs., 3,50 ptas.

Ensayos.

España.
8176. ALCALÁ GALIANO, A. -

El _paisaje en los libros. - RQ, 1919, IX,.

29-46, 81-96.
8177. ALOMAR, G. - Verba. Prólogo de «Azorín• . - Madrid, J. Pueyo,
1918, 8.0 , 27 5 págs.
8178. ALTAMIRA, R.-Libro de máximas y rejlexiones.-Madrid, Edit. Estrella, 1919, 16.º, 96 págs., 1,50 ptas. (Colección miniatura.
Tomo XXXII.)
8179. ARcO, R. DEL. - Siluetas de Gracián. - Estudio, 1919, X.XVII,
39-47.
8180. SALDAÑA, Q. -Los «Ensayos• de M de Unamtmo {conclusión).RCHA, 1918, IV, 60-88. - V. núm. 7391.

América.
8181. ELMORE.-Sobre el españolismo de Rodó.-NT, 1919, III, 205-208.
(Resumen de un articulo publicado en MP, 1919, mayo.)
HENRÍQOEZ URBÑA, M.-Rodó y Rubén Darlo. Conferencia.-Habana, Soc. Edit. «Cuba Contemporánea, , 1919, 8.º, 154 págs.,
4 ptas.
PAsCARELLA, L. - Sobre M. Hcnríquez Ureña: Rodd y Rubén
Dario. - Nos, 1919, XXXII, 166-168.
DELEITO y P1ÑuELA, J.-Sobre G. Zaldumbide: José Enrique Rodó.
L, 1919, II, 401-403.
PAsCARBLLA, L. - Sobre G. Zaldumbide: José Enrique Rodó.Nos, 1919, XXXII, 461-465.
8186. RoDó, JosÉ ENRIQUE.-Parábola. La _pampa de granito.- UIAm,
1919, núm. 4, 4-5.
8187. RODÓ, JosÉ ENRIQUE. - Parábola. La respuesta de Leuconoe. UIAm, 1919, núl!I, 4, 10-12.
8188. RoDÓ, JosÉ ENRIQUE. - Parábola. Viendo jugar a un niño. UIAm, 1919, núm. 4, 8.
G6MBZ CARRILLO, E.-Et libro de las mujeres.-1\Iadrid, Yagües,
1919, 8.0 , 307 págs., 4 ptas. (Obras completas. Tomo l.)
SALAZAR, S.-José Martí. Conferencia.-Habana, «El Siglo XX, ,

1918, 4.0 , 16 págs.

Critica literaria.

Cuestiones gongorinas. Pellicer en las cartas de sus
contemporáneos. - RFE, 1919, VI, 268-282.

819 1. REYBS, A. -

437

Y PBDRAJA, J. R. - Afariano Jose de Larra (Fígaro), como
critico literario (continuación).-L, 1919, II, 124-138, 260-268.

LOMBA

V. núm. 7790.
8193. ARTIGAS, M. - Catálogo inventario de Milá. - Madrid, 1918, 4. 0 ,
50 págs. (Publicado por RCIIA en pliegos sueltos como pertenecientes al BBMP.) - V. núm. 7398.
8194. AMBZÓA Y MAYO, A. G. - Nota bibliográfica sobre las obras completas de D. lvfarcelino Menéndez y Pelayo. -Madrid, Imp. Oásica Española, 1918, 4.0 , 30 págs., una pta.

Memorias, epistolarios y viajes.

España.
8195. Impresa de Túnez. Relation anonyme publiée par J. Deloffre.RHi, 1918, XLIV, 565-613.
V1LLALÓN, CRISTÓBAL DE.- Viaje de Tun¡zda, atribuido a C. de V.
Edición y prólogo de A. G. Solalinde. Tomos I y II.-MadridBarcelona, Edit. Calpe, 19191 8.0 , 272 y 280 págs. (Colección
Universal. Núms. 38-43.)
FERNÁN CABALLERO. - Cartas. Coleccionadas y anotadas por el
M. R. P. Fr. Diego de Valencina. - Madrid, Hernando, 1919.
CAsTELAR, EM1uo. - Recuerdos de Italia. Roma, Pisa, Venecia,
N~poles. -Madrid, J. Pueyo, 19191 8.0 , 309 págs., 4 ptas. (Biblioteca de Autores Varios. Editorial América.)
8199. GANIVBT, ÁNGEL.-Epistola1·io. Segunda edición. -Madrid Victoriano Suárez, 1919, 8.0 , 304-xv1 págs., 5 ptas.
'

Amé1'ica.
8200. ROMERO DE TERREROS Y V11,ENT, M.-EI estilo epistolar en la Nueva Espa1ia. Discurso.-Méjico, J. Muñoz, (s. a.), 8.º, 18 págs.
GóMBz CARRILLO, E. - Treinta años de mi vida. Libro II: En plena Bohemia.-Madrid, J. Pueyo, (s. a.), 8. 0 , 252 págs., 4 ptas.V. núm. 7410.

Didáctica.

Autores antiguos.
8202. MIGuáLEz, P. - Sobre el verdadero autor del «Diálogo de la lengua• . Contestación al académico Sr. Co tarelo. - CD, 191 9,
CXVII, 441-457; CXVIII, 5-22, 89-104, 19 1-204.-V. núm. 7415.
GoNZÁLEZ DE LA CALLE, P. U. - Algunas notas complementarias
a~erca de las ideas morales del P. Juan de .Mariana (continuación). - RABM, 19 191 XL, 231-247. - V. núm. 7800.

�BIBLIOGRAl"fA

Autores mode1·nos.

ORTIZ1 F • - Las fiases de la evolución religiosa. Conferencia. Habana Tip. Moderna, 1919, 4.º, 16 págs.
BxLLO, L.~Las ideas de Costa (continuación).-L, 1919, II, 113. 123. - V. núm. 1803.

NOTICIAS

FOLKLORE
LITERATURA POPULAR

Vols. 1-III. - ·
8206. F RAZER, J • G • _ Folk Lon in tlle Old Testament.
á
/6
London Macmillan, 8.º, 594, 59 2 Y 584 P gs., 37 ·
a1M
SuÑoL, G. 'M. - Els cants deis ,·omeus. Segle XIV•. -An ont,
1918, I, 100-192.
.
.
"'olklore burualés
(conl.lnuación). - RCa, 19 19,
o
8208. H ERGUETA 1 D , _ .L'I
V 150-158, 177-181. - V. núm. 7810,
.
.
Cnr.,ps
Y MERCADAL, F. - Folklore menorqui. De la pages1a (conti8209.
nuación). - R~ien, 1919, XLV, 169-175, 191-199, 216-223. M d 'd
V. núm. 7811.
. .
,
'I
a n ,
n AR f N, F• - Cincuenta cuentos anecdotzcos. 8210. RoDarousz
Tip. de la eRevista de Archivos•, 1919, 8.º, 352-1x págs., 4 ptas.
OBRAS DIVERSAS

8211. URQUTJO E IBARRA, J. DE. - El ,·ejranero vasco. Tomo I: 1;os refranes de Saribay. - San Sebastián, Martín, Mena y C. ' 1919,
4 º, 59-81 págs.
·
V
J _ Outra vez o n.° • IJ• . - Lusa, 1919,
8212. LElTE DE ASCON - l!LLO5 1 •
III, 5.

En el mes de diciembre último falleció en Austria Jules Cornu.
Con su muerte desaparece una gran figura del romanismo. Formado
en la escuela de Ascoli, Cornu comenzó estudiando los dialectos romances de Suiza. En la Romania, en sus primeros años, trató diversos
puntos gramaticales, algunos en relación con el español. Su actividad
académica fué meritísima en Suiza y en Austria; entre sus antiguos
discípulos figuran Gilliéron, Salvioni y Thurneysen. Una buena parte
de su actividad la consagró a la filología hispánica; conocida de todos
es su excelente gramática portuguesa publicada en el Grundriss de
Grober (1888). Y sobre el Poema del Cid escribió varios trabajos que
dieron lugar a importantes estudios y controversias.
- Nuestro redactor Américo Castro ha consagrado un artículo a
la muerte de D. Federico Hanssen en la Revista de Libros, cuaderno
correspondiente al mes de diciembre de 1919, con una extensión de
que aquí no disponíamos. Por eso no hablamos nuevamente del eminente hispanista, ya que en lo esencial hacemos nuestro lo escrito allá
por el Sr. Castro.
- Hemos recibido el primer número de Modern Languages, revista consagrada a literaturas extranjeras, ciencia y artes, dirigida por
E. G. Underwood y publicada por «The Modern Language Association&gt; de Londres. El presente número, entre otras cosas, contiene el
anuncio de concursos literarios para premiar la mejor traducción al
inglés de poesías en francés, alemán, italiano, ruso y español. Modern
Languages sale el día 15 de los meses de febrero, abril, junio, agosto,
octubre y diciembre. Suscripción: 6 chelines; A. and C. Black, Ltd.
4, Sobo Square, London, W, 1.
- El noveno curso de vacaciones para extranjeros, organizado por
la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se
dará en Madrid del 24 de julio al 4 de septiembre de 1920.
Estos cursos se proponen principalmente ofrecer a los extranjeros
que se dedican a la enseñanza del español o que desean familiarizarse
con nuestra lengua y literatura, la oportunidad de completar sus conocimientos mediante lecciones, conferencias y clases prácticas, dadas
por personas especializadas en las respectivas materias. Con tales en-

�440

NOTICIAS

señanzas alternan cursillos y lecciones acerca de la historia, el arte
y la vida social de España, que se complementan con excursiones Y
visitas a museos y centros de cultura.
Está encargado de trazar el plan del curso, de acuerdo con las necesidades de los alumnos matriculados, el profesor D. Ramón Menéndez Pida!, presidente del Centro de Estudios Hist~rico~. Las cla~es Y
excursiones estarán a cargo de profesores de la Umversidad, de miembros de dicho Centro y de otras personas competentes.
Las conferencias de fonética están encomendadas al Sr. Navarro
Tomás, quien también intervendrá en las clases prácticas de corrección de defectos de pronunciación.
Los derechos de inscripción son 100 pesetas, que se abonarán al
entregar al interesado la taijeta de matrícula.
.
.
CERTIFICADOS. -Todos los matriculados que acrediten haber asistido a las clases un mínimo de sesenta horas, podrán solicitar un certificado de asistencia.
. •
.
Para obtener el diploma que acredite un conocimiento suficiente
del idioma español será necesario, someterse a unas pruebas finales.
Para inscripcion~s, nuevos detalles y correspondencia, escribase al
Sr. Secretario del Curso de Vacaciones para Extranjeros, Centro de
Estudios Históricos, Almagro, 26, Madrid.

PUBLICACiONES RECIBIDAS
POR LA.

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPA~OLA•
DUJL\NTB BL ·cuARTO TBDIBSTRB DB 1919

Li b r o s.
ALONSO Coaris, N. - JomadlU. Artículos varios. - Valladolid, E.

8.º, 197 págs.

El Canta,. dr /01 Canta,-es tkl g/oriqso Salomón. Versión espaiola dt L ·
gumia edición. - México, Talleres gráficos del Gobierno nacional, 19191 +0 ,_79 ~
ÜRMO, M. DO. - Consolidafllo do verso. Tratado de versifical,io, o ~ Cdlli~
em lingua portugueza. - S;Io Paulo, Casa Duprat, 1919, 8.0 , 348 pAgs.

a.º:

•Colección Universal.• - Madrid-Barcelona, Edit Calpe, 1919,
Núms. 44-45. - V. KoROLENKo: El díá drl juicio. Novelas. La tradqcción del i,i;ér,
ha sido hecha por N. Tasio. - 207 págs.
Núms. 46-47.- S. EsTt.eANIIZ CALDD.ÓN (•EL SoLITARIÓ•}: NO'lltlas y (Wll/qj.
199 págs.
Núm. 48. - G. W. LEtaNITZ : Opúsculosjilosójil:os. La traducción ha sido hecha ~
M. G. Morente. - 101 págs.
Núms. 4~51. - PurrARco: V-das .paralelas. Tomo I: Teseo, Rómulo, U
Numa, Solón, Publicola. Traducción de D. A. Ranz RomaniUos, revisada y
313 págs.
Núms. 52-54- - P.uvoST: Historia dt Manon Lescaut y ti ca6allero Dtt Cru,u ~
vela. La traducción del francés ha sido hecha por E. de Mesa.- 229 págs.
Núms. 55-56. - J. RUIZ DB ALARCÓN: Lo, peckos prñJilegiados. Comedi;I. La •
ha sido preparada por A. Reyes. - 155 págs.
Núm. 57. - L Váuz DB Gu11VA8A: El Dia/Jlo C(ljutlo. Novela. - 123 págs.
Núms. 58-0o. - G. EuoT: Si/as Marntf'. Novela. La traducción del inglésl~
hecha por l. Oyarzábal. - 313 págs.
Núms. 61-6z.-A. KUPRlN: Et Dios impl,1,a/Jk. La traducción del ruso ha sido~
por N. Tasin. - 205 págs.
Núms. 63.{i5.-T. ConHo: jl-fis amores: amores nNt'llos: al1llJf'ci/los. La traducd61i ~
portugués ha sido hecha por P. Blanco Suárez. -251 págs.
,
Núms. ti6-68. - M. DE STAEL: Diez años dt dtslim-o. Memorias. La traductjóa ele{
francés ha sido hecha por M. Azaña. - 282 págs.
Núms. 69-70. -T. DE MouNA: E/ condenado POf' desconfiado. Comew&amp;.'Lá edición:
ha sido cuidada por A. Castro. - 201 págs.
Núm. 71. -M. KANT: Lo 6dlo y lo su6/ime. Ensayo de estética y moral. La tradq~
ción del alemán ha sido hecha por R. Sánchez Rivero. - 85 págs.
Núms. z2-73.-A. DE Mussn: Cuentos. Tomo I: Mimí Pinson, Croisilles, Las dos
amantes. La traducción ha sido hecha por L Femández Ardavin.- 175 págs.
Núms. 74-75. - L ALAS (•CLARÍN•): El Seff.Of', y lo dmtás son cuentos. - 124 P'gs.
Núms. 76-77.-L. STnt1&amp;: Vwjt smtimmtal f&gt;Of' Franaa e /111/ia. Novela.-182 ~
N úms. 78-So. - C. J. CÉSAR: Comtnlarios dt la guef'ra dr las Calias. Traducción del
1.atin por D. J. Goya y Muniain, revisada y corregida. - 3n págs.

�G1vANEL !&gt;hs, J. - Arg()/ bar.:e/01tí. Notes pera un vocabulari. - Barcelona, Imp. ele
la Casa de Caritat, 1919, 4.º, 65 págs.
Infomu rendido al II Congreso dt la Unión por el presidente constitucional de la Rcpúbli&lt;;a, C. Venustiano Carranza, al renovarse el período ordinario de sesiones el 1." de
.septiembre de 1919, y respuesta del C. presidente de la Cámara de Diputados. -Panamá, Henry, 1919, 8.0 , r¡1 págs.
0
LEPHR, - Los filibusteros dt Fiu11u. - Buenos Aires, Bibl. del Jadrán, 1919, 4. ,
32 págs.
.
limitu admi11istrali'lltS et division diaüctak dt la Fronce. - Helsinki, Kauppakirjapaino, 1919, 4.º, págs. 8¡-u8. (Extr. de NM, 1919, XX, 87-u8.)
LuZURIAGA, L.-Et a11aljabetis1110 m E.,paña.-Madricl, J. Cosano, 1919, 4.º, 78'págs.
·

Ruaro PIQUERAS, F.-EI latin m la Edad Media. Apuntes para su estudio a base
del J!n q&gt;re está escrito el fuero de Cuenca. -Toledo, A. Garijo Borque, 1919, 4.º, •
4opágs.
· Ru1z DE ALARCÓN, J. - Teatro. Edición y notas de A. Reyes. - ).fadrid, «La Lectura~, 1918, 8.0 , m-275 págs. (Clásicos Castellanos. Tomo 37.)
SANZ An1zM1,;NDY, C. - U,i C()ltlrato del siglo Xlll - Madrid, Imp. Clásica Españo•
la, [1918J, 4.º, págs. 47-52.
.;
•

Revistas.'
A Aguia. -Porto, 1919, XVI, 91--93.
Annales de Bretagne. -Reunes, 1919, XXXIV, J.
Archivio della R. Societá Romana di Storia Patria.-Roma, 1919, XLII, 1-2.
Archivio Storico Lombardo. - Milano, 1919, XL VI, 3.
Archivo Ibero-Americano. - Madrid, 1919, XI, 32-33.
·
Ateneo. - Vitoria, 1919, VII, 73-75.
_
1
Atti e Memorie della R. Accademia Virgiliana. - Mantova, 1915, VIII, 2 (publicado
en 1919).
La Basílica Teresiana. - Salamanca, 1919; V, 65-66.
La Bibliofilia. -Firenze, 1919, XXI, 1-3.
Bibliografia. -Barcelona, 1919, I, 1-4.
·
Bibliografía Española. -Madrid, 1919, XIX, 4, 10, 15-17 y 23.
· Boletín del Archivo Nacional. - Habana, 1919, XVIII, 3.
Boletín de la Biblioteca de Menéndez y Pelayo.-Santander, 1919, I, mayo-octubre.
Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos de Navarra. - Pamplona, 1919, X, 40.
Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense. - 1918, VI, 128.
lloletín del CentrQ. de Estudios Americanistas de Sevilla. - Sevilla, 1918, V, 19-21;
1919, VI, 22-24, 26-29.
Boletín Histórico de Puerto Rico.- 1919, VI, 4-5.
Boletin de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1919, XLIII, 715-716.
Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo.-Toledo, r918-1919, I, 1-4.
•
Boletín de la Real Academia µpañola. - Madrid, 1919, VI, 29.
Boletín de la Real Academia de la Historia. - Madrid, 1919, LXXV, 5-6.
Boletín de Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1919, XXII, 1-2.
Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Va\ladolid, 1919, XVII, 1g6-198.
Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudio$ Históricos Americanos. - Quito,
1919, II, 6. Boletín de la Sociedad Esp¡¡ñola de Excursiones. - Madrid, 1919, XVII, 3.
Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. -Palma de Mallorca, 1918, X, 12-13.
Bollettino delle Publicazioni Italiane. - Firenze, 1919, 220-222.
Bullctin Hispanique. - Bordeaux, 1919, XXI, 3.
Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. - Mancesa, 1916, XII, 6g;
1917, XIII, ¡0-71; 1918, XIV, 72; 1919, XV, 73.
Butlleti de Dialectología Catalana. - Barcelona, 1918, VI, enero-diciembr!'~
Catálogo mensual de la Libreria Nacional y Extranjera de Fernando Fe. -Madrid,
1919, XL, 6.
_
La Ciencia Tomista. - Madrid, 1919, XIX, 6o.

•

La Ci~~ad-de Dios..-Escorial, 1919, CXVI, uro; CXIX, 1u4sIII8.
La Cnttca. - Napolt, 1919, XVII, 6.
•
·.
Cuasimodo. -Panamá, 1919, I, 11 3 y 4~
Cuba Contemporánea.-Habana, 1919, XXI, 82-84.
Current Literature of the Month. - London, 1919, 130-132.
De Re Indica. - Caracas, 1919, I, 1-41
Don Lope de Sosa. - Jaén, 19r9, VI, 82-84España y América. - Madrid, 19191 XVII, 19-23.
Estudios de Deusto,. -Bilbao, 1919, XVI, 73-74Euskal-Erria. -San Sebastián, 1918, LXXVIII, 1212-1215.
Estudios Franciscanos. -Barcelona, 1919, XXllI 148-149.
Hispania. - California, 1919, II, 4-6.
'
Hispania. - París, 1919, Ill, 3.
O Instituto. -Coimbra, 1919, LXV, 8-10.
Inter-América. - New-York, 1919, III, 4.
The Johns Hopkins University Circular.- Baltimore, 1919, 8.
La Lectura. - Madrid, 1919, XIX, 226.
Letras. -Quito, 1918, V, 51.
Lusa. - Viana-do-Castello, 1919, III, 49-51. •
Modero Language Notes. - Baltimore, Md., 1919, XXXlV, 5, 7 y 8.
Modero Languages. - London, 1919, I, 2.
·
Modero Philology. - Chicago, 1919, XVII, 6-7.
Neophilologus. -Amsterdam, 1919, V, 1.
Neuphilologische Mitteilungen. - Helsingfors, 1919, XX:, 5.
Nosotros. - Buenos Aires, 1919, XIII, 124-126.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1918, XVIII, 251.
Orthodoxon Biblión. -Barcelona, 1919, XV, n7.
La Paraula. - Barcelona, 1918, I, 3-4; 1919, II, I.
Publications of the Modero Language Association of America. - Cambridge, Mass.,
1919, XXXIV, 3, suplemento y 4.
'
Quaderns d'Estudi. - Barcelona, 1918, IV; II, 2 y 3. .
Razón y Fe. - Madrid, 1919, LV, 3-4.
Rendicol!ti della ~eale Accademia dei Lincei. - Roma, 1918, XXVII, 11-12.
Repertono ~encano. -San José de Costa Rica, 1919, I, 2 y 7.
Resumen Bibliográfico. - Barcelona, 1919, XVII, g.ro.
La Revista. -Barcelona, 1919, V, 99.
Re~sta de Ar0ívos, Bi~lio~ecas Y, ~foseos. - Madrid, 1919, XXIII, 7-9.
Rev~sta Argentma de ~1encias P~httcas.-Buenos Aires, 1918, XVII, 104-I06.
Rev!sta del ~te_neo ~spa~oamencano.-:- Buenos Aires, 1918, I, 4.
Rev!sta d~ B1bhogi-af1a Chilena y Extran¡era.-Santiago de Chile, 1918, VI, 5-6, g.JO.
ReVJsta Bimestre Cubana. - Habana, 1918, XIII, 2; 19r9, XIV, 3.
Revista Calasancia. - Madrid, 1919, VII, 82-84.
Revista Castellana. - Valladolid, 1919, V, 36-3-8.
La 13-evista. ~tólica de Sa~tiago de Chile.- 1919, XXXVII, 430, 438-440.
ReVJsta Cnsttana. -Madnd, 1918, XXXIX, 875.
Re'l'ista Crítica Hispano-Americána. - Madrid, 1919, V, 1-2.
Revista Eclesiástica. - Valladolid, 1919, XLIV, 4-5; XLV, 6-r2.
Revista de la Facultad de Letras y Ciencias. - Habana, 1919 XXVIII 3.
'
'
Revista de Historia. -Lisboa, 1919, VIII, 30-31.
Revista de Instrucción Pública. - Habana, 1918, I, 3-4.
Revista de Menorca. -Mahón, 1919, XIV, 10-n.
La Revista Quincenal.-Barcelona, 1919, III, 68.
Revista de la Sociedad de Estudios Almerienses. -Almería, 1919 X 8-p.
Re~ta de la So~ied3:d Jurídic,o-Literaria.-Quito, 1919, XXI, 71-73-' '
Rev!sta de !a U1!1ve_rs1dad ~ac1onal de Córdoba (Argentina).-Córdoba, 1919, VI,6-7.
ReVJsta Umvers1tána,-LtIUa, 1919, XIV, 3.
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes.-Paris, 1919, XXXVI, n-12
Rivista Storica Italiana. - Torino, 1919, XI, 3.
'
·
Romania. -Paris, 1918, XLV, 177-178.
The Romanic Review. - Lancaster, 1919, X, 3.
Scientia. - Milán, 1918, XXIV, !l.
El Siglo de las Misiones.-Oña, 1919, VI, 71-72.
Unión lbero-Americana.-Madrid, 1919, septiembre.
T~e Yale Review. -New-Haven, 1919-20, IX, 1-2.
,
Zettschrift des Deutschen Wissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und Landcskunde
Argentiniens. - Buenos Aires, 1919, V, 4.

�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

FUNDADA

TEATRO ANTIGUO ESPAÑOL
TEXTOS Y ESTUDIOS
En esta colección se publican estudios sobre el teatro español, y se reproducen aquellas obras dramáticas que merecen no permanecer inéditas
o ser publicadas de nuevo.

Primeros volúmenes:
La Serrana de la Vera, de Luis Vélez de Guevara1 publicada por R. MBNÉN·
DEZ P10AL y M.... Goya1 DE M1rnfNDEz P10AL. Un voL en 8. 0 de vu-176 págs. 1
4

EN

1883

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa. Se admite como socio a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Publications o/ the
Modern Language Association o/ America) se envían trimestratmente gratis a
Jos socios'; se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas publicaciones aparecen artículos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las füologfas inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
Diríjase toda la correspondencia al secretario_de Ja Sociedad:
Profesor WILLIAM OUILD HOWARD,

ptas.

39, Ktrklaud Street,

Cada cual lo que le toca y La vi~a de Nabot1 de Francisco dt Ro/as Zorrilla 1
publicadas por AMfa1co CASTRO. Un vol. en 8. 0 de 270 págs., 5 ptas.

Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, Masa.

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB ESTUDIOS B JNVBSTIG"ACIONES CIENTÍFICAS

REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA
SE ADMITEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TIRADA APARTE

DE LA

1918

A LA

BIBLIOORAPIA

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos

CENTRO DE ESTUmos HISTÓRICOS

DOS ROMANCES ANÓNIMOS
DEL SIGLO XVI
EL SUEl~O DE FELICIANO DE SILVA
LA MUERTE DE HÉCTOR

bibliográficos.
PUBLÍCALOS CON UNA INTRQDUCCIÓN Y CON SUS FUENTES

Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, to-

H. THOMAS

mos !-IV, están ago"tadas.
Precio:

Un vol. en 8.0 de 88 págs.

4 pesetas anuales.

Precio: 2 pesetas.

�EDICIONES DE «LA LECTURA&gt;
CLÁSICOS c;\STELLA...'mS
OBRAS PUBLICAOAS:
SANTA TERESA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE MomiA. - Teatro: El Vergonzoso en Palacio y El Burlador de Sevilla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CERVANTES. - Don Quijote de la ,llancha. Prólogo y notas po.r D. Francisco
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española. 8 tomos.
QuEVEDO. - Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToRREs VILLARROaL. - Vida. Prólogo y notas por D. Federico de Onís.
D11Qu11. DE RtvAs.-Romances. Prólogo y notas por D. C. Rivas Cherif. 2 tomos.
BEATO JUAN DB Av1u.-Ejistolano espiritual. Prólogo y notas por D. V, García de Diego.
AacIPRESTE DE HITA, -Libro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. :z tomos.
GuILI.ÉN 1,E CASTRO, - Las mocedades del Cid, Prólogo y notas por D. Víctor
Said Armesto.
MARQUÉS DE SANTILLANA.- Canciones y decires. Prólogo y notas por D. V. Garcia de Diego.
FERNANDO Dl! RoJA_s. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1LLEGAS. - Eróttcas o a111ato1-ias. Prólogo y notas por D. N. Alonso Cortés.
Poema de .Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón )fenéndez Pida!, de la Real
Academia Española.
La 'Dida de Lazarillo de Tonñes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DE HERRBRA.-Poesúis. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
CaRVANTBs.-Novelas ejemplares: La Gitanilla,Rinconete y Cortadillo, La ilustre
fregona, El licenciado Vidriera, El celoso e.r:tremeiio, El casamiento enga,1oso
y NOtJe!a y coloqttio que pasó entre Cipión y Berganza. Prólogo y notas por
D. Francisco Rodríguez l\Iarín, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FRAY Luis DE LxóN. - De los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onis.
GuBVARA. - ilfenosprecio de co1·te y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. ~l. ,l\Iartínez Burgos.
N1ERE:11BBRG. - E¡,zstolart'o. Pi-ólogo y notas por D. N. Alonso Cortés.
QuxvaDo. - Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
.Mo&amp;BTO.-Teatro: El lindo .D. Die¡;o y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D.N. Alonso Cortés.
•
ROJAS. - Teatro: Del Rey (I/Jajo ninguno y Entre bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruiz l\Iorcuende.
Ru12 DE ALARCÓN, - Teatro: La verdad sospechosa y Las jarides o;·en. Prólogo
.
y notas por D. Alfonso Reyes.
Luis Váxz DB Gt:KVARA.-E/ Diablo Cqjuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez ?IIarín, de la Real Academia Española.
PRECIOS 1
En rústica ..•.•..••.•.•..... , ...•.
Encuadernación en tela ••..•••..•..
1ctem en piel. .••..••...••..•.•••.•

3 pesetas.
4

5

Paseo de Recoletos, 25, - MADRID
l

F..stos precios están recargadoa transitoriamente con un

10

por

100.

THE . MODERN LANGUAGE REVIEW
A QUARTERLY :JOVRNAL DEVOTED TO THE STUDY
OF 11-IEDIEVAL A.VD MODERN LITERATURE AND PlllLOLOGV

EDIT,ED BY

J. G. ROBERTSON, G. c. MOO}?.E SMITII
AND J. FlTZ,\fAURICE-KELLY

Contents of vol. :,c!v, no. 2. April, 1919.
• ARTICLl!S
The Threc Texts of 'Piers Plowman', and their Grammatical Form~. By R.\\'. ÜIAMBERS.
·
'The Text of «Cleanness•'. By I. WLLANCZ.
A IIitherto Uncollated Version of Surrey's Translation of the Fourth .Book of the
'Aeneid'' By GLADYS D. \YJLLCOCK.
Henry Brooke's 'Gustavus Vasa'. By liERBl!RT \VRTGHT.
Une Source de Victor Hugo: 'Quatre-vingt-treize'. By FLOREÑCE PAGE.
Spanish 'Ch.' By B. SANÍN CANO.
.l\f(SCBLLANEOUS NOTES
R.avraws
l\fJNOR NOTICES

•

The annual subscription for four numbers (appearing in January, April,
July and October) is 15s. net, post free, payi!ble in advance; single numbers costing 5s. net. This subscription may be sent to any bookseller, orto
Mr C. F. Clay, at the address given below.
CAMBRIDGE UNIVBRSIT~ PRl!SS, F&amp;TTER LANX, LONDON, E.C.4
Lm11.A1R1E H. DIDIER, 4

ET

6, Rux DE LA SoRBONNF.1 PARIS
37• Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES v ·1 v ANTES
FONDAT.EUR:
A. WOLFROMM

I

DIRECTEURS:
H. LOISEAU
Professeur de Langue et Lillérature allem~nde
11 l'Université de Toulouse, •

G.-H. CAMERLYNCK
Profe8'eur agrégé d' AnglalJ
au Lycée Saint-Louis et a l'École Coloniale.

Bibllograpble, Revue des pérlodlques fran~ls et étrangers,
Cbronlques uolversltaires, Nouvelles de partout.

P.RÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXA11ENS.
REVUB Dl!S COURS ET CONFliRENCES, UNlVERSITÉS, GUIDE INTRRNATIONALB1
PRÉPARATION PAR CORRESPONDANCR AUX CBRTIFICATS D'APTITUDES
SECONDArRl! ET PRUIAIRB
(Allemand, Anglais, Italien, Hspagnol.)
SUJBTS DONNÉS DANS LBS PRINCll'AU:lC BXAMENS
1JN AX: ~•ranee, 1~ i:r.-Étrancer, 15 1"r.-Prlx du numéro, 1 rr. l!5.
Les aboaoements tont d'uo an et partent du , •.,. janvier.
La REVUE parait le 1•' de chaque mois, excepté en septembre.

Honorée d'une souscription du ,~finistere de l'lnstmction Publique.
Un numéro spécimen est envoyé franco sur demande.

�JUftA PAllA AIIIPLJACIÓN DB BSTUDIOS B ucvnnGACIOKBB ClBIITÚICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

ÚLTIMAS PUBLICACIONES

LA POLÍTICA ESPAN'OLA EN ITALIA
CORRESPONDENCIA
DE

:pQN' FERNANDO MARÍN, ABAD DE NÁJERA, CON CARLOS I
POR

ENRIQUE PACHECO Y DE LEYVA .
TOMO I

(1521-1524)

Un vol. en 4.º de XLVIU-544 págs.
Precio: 20 pesetas.

ESTUDIOS SOBRE LA PUBLIC(DAD EN EL DERECHO PRIVADO

III

bA PUBLICIDAD Y LOS BIENES MUEBLES
POR

LEOPOLDO ALAS
Un vol. en 4.º de 288 págs.
Precio; 5 pesetas.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571217">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571219">
            <text>1919</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571220">
            <text>6</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571221">
            <text>4</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571222">
            <text>Octubre-Diciembre</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571223">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571224">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571240">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571218">
              <text>Revista de Filología Española, 1919, Tomo 6, Cuaderno 4, Octubre-Diciembre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571225">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571226">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571227">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571228">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571229">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571230">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571231">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571232">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571233">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571234">
              <text>01/10/1919</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571235">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571236">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571237">
              <text>2020478</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571238">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571239">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571241">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571242">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571243">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36979">
      <name>Adiciones Hispánicas</name>
    </tag>
    <tag tagId="7040">
      <name>Cervantes</name>
    </tag>
    <tag tagId="36980">
      <name>Diccionario Etimológico</name>
    </tag>
    <tag tagId="4819">
      <name>Italia</name>
    </tag>
    <tag tagId="36981">
      <name>Jerónimo de Lomas Cantoral</name>
    </tag>
    <tag tagId="36958">
      <name>Meyer Lubke</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
