<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20523" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20523?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T10:43:54-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16920">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20523/Revista_de_Filologia_Espanola_1920_Tomo_7_Cuaderno_1_Enero-Marzo.pdf</src>
      <authentication>a648851ef8f2ae6ac308520502baaaa2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571565">
                  <text>�.,, .

•

1

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES ClBNTÍJIICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FILOLOGIA ESPANOLA
DIRECTOR:

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO VII - 1920

MADRID

�ÍNDICE DEL TOMO VII
1920

DÍAZ-J1MtNEZ Y MoLLEDA, E. - Clemente Sánchez
de Vercial .... . ............. .. ...• .• .... 358-368
FIGUEIREDO, F. DE. - O thema do «Quixote» na
litteratura portuguesa do seculo XVIII . •••••••
47-56
GARCÍA DE DIEGO, V. - Etimologías españolas .•. Il3-l49
JuD, J. - Acerca de «ambuesta» y «almuerza» ..• 339-350
MENÉNDEZ PrnAL, R. - Notas para el léxico románico .......... . .......... . .• . .•••.•..
MENÉNDEZ PrnAL, R. - Sobre geografía folklórica.
Ensayo de un método ... ... .. .. ......• • ... 229-338
NAVARRO To~rAs, T. - Doctrina fonética de Juan
Pablo Bonet (1620). . . ........... ...... . . 150-177
SANCHEZ CANTÓN, F. J. - Un pliego de romances
desconocido, de los primeros años del siglo xv1.
UNAMUNO, M. DE.-Contribuciones a la etimología
castellana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... . . 351-357

Miscelánea :

lliADRID. _ Imprenta de los Sucesores de Hernando, Quintana, 33•

A. C. - «Marcelina,... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •
A . C. y A. STEIGllR. - «Frazada, frezada, ...... . . ,, .... .
A. C. - Acerca de «El Diab!o'Mundo» de Espronceda ..
A. C. - e Vino judiego» ...... .............• . .........
BucETA, E. - Voltaire y Cervantes................... .
BucxTA, E.-La opinión de Blanco White acerca del autor
de «La Celestina»...........................•.•...
BocETA, E.-Más sobre «Noruega, símbolo de la oscuridad,
CASTRO, A. - Sobre -tr- y -dr- en español ......•...•.•
Jun, J. - «Esperiego, ............................... .
MllYBR·LüBKE, W. - «Cillérveda, ......••.... . ........
MoNTESTNos, J. F. - Una nota a la comedia «¿De cuán(fo
acá nos vino?, de Lope de Vega ...... .. .....••..•.•

183
371-372
374-378
383-384
60-61
372-374
378-381
57-60
370
369-370

•

�IV

ÍNDICE DEL TOMO VII

ÍNDICE DEL TOMO VII
Páginas.

NAVARRO ToMÁs, T. - Datos antiguos sobre pronunciación asturiana ••• , . . •.• •.•• ..•.•• .•. • •••..••.•• . ••
R. M. P.- «¡Par sant Esidro!• .•...... . .•..••.••••••••
STEIGBR, A. - «Frisa»...•.......•....... , . . ..• • .•••..
STEIGBR, A. - Más sobre c*bobinica• ......•.. • ..• .• •• .

Páginas.

•

S BCCJÓN GENERAL:

382-383
182-183 .
381
382

Notas bibliográficas:
ARCO, R. DEL.-El famoso jurisconsulto del siglo XIII, Vida! de Cañellas, obispo de Hitesca ..... . . •• . . ..... , . . ,
395
CoTARBLO, E.- Últimos estudios cervantinos. -R. Menéndez Pida!. .•••..•....• , •.... . .. ..... . . . .. ... . .....
DAvms, W.- Verslag over een onderzoek betrejfende de letterkundige betrekkingen tussc/1en Nederland en Span/e in
de z6•-z8• eeuw. - Dr. G. J. Geers........•.. .. ....•.
FBRGUSON, J. DE L. - American Literature in Spain. P. Henríquez Ureña •....••....•...•............•.•
GIVANEL MAs, J.-Argot barceloní. Notes pera un vocabulari. - S . Gilí.•...... ..... ...• •. •.• .. .. . , ••..• , ... 394-395
GRmRA, A. - La tradició monumental de la /lengua catalana . .••.. . •.•.•...•... . ... ••.••.•••••····•······
GuARNERIO, P. E. - Ponologia romanza. - Arnald Steiger.
KR0GBR, F. - Studien zur Lautgeschickte west.rpaniscker
Mundarten. - X •...........................•.....
LOMBA y PaDRAJA, J. R.-Mariano José de Larra (Fígaro)
395
como escritor politico . .....••• . ..•••..• ..•. •... •.• .•
Í'BBRS, E. A. - A Pltonetic Spanisk reader. - T. Navarro
Tomás....•• . ..•... .... •.. •• . ..•....•.•.... •• • . . • 392-394
Pl!RBZ y CuRis, M.-EI marqués de Santillana, Íñigo López
de Mendoza: el poeta, el prosador y el kombre.-P. H. U.
RuB1Ó 1 LLUCH, A. - Manuel Mila i Fontanals. Notes bio394
grajiques •. ... . .. .. .. ..•. .. ••. .. •• .• • • •• ••• ••.. .••
Rmz DE ALARcÓN. - Teatro. [ La verdad sospeckosa. Las
paredes oyen.] - A. Castro . . . ...... ...... .•.. .. .•••.
SALVBRDA DE GRAVE, J. J. - Over een Oudspaanse Romance. -R.M. P .• •.. ... •....• . . • • . •• ..·..••...•.....•
SEVII-LA, A. - Vocabulario murciano. - V.G. de D . . . • .•
ToRo y G1sBBRT, M. DE. - Los nuetJos derroteros del idioma. - A. C . .. ..•••. ... . ,,, .... • · ..•. ·• ,• · ··· •· ·· ·
VÉLEZ DE GuEVARA. - El Diablo Cojuelo. - A. Castro ...

Análisis de revistas . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........... .

Bibliografía :

V

Obras bibliográficas .Y generalidades...... 79,193,403
Historia general. .. ... , ...........•..........
80,404
Historia política .. .. ....... .. ......... . ..... . 80,194,404
Historia religiosa. . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82,196,406
Instituciones . . . •• . • ... •• .•.......•. .....•. . 83,197,408
Ciencia y Enseñanza . . .. ....•..... ......... •.. 83,197,408
Historia l ocal. ....... . ....• ... •.••.• .... ... . . 84, 198,409
Arqueología y Arte .. . . .... ....... ....... .. . 85, 19!\,409
Geogr afía y Etnografía . . ...•.•.....•. .. • .. .. 86, 199,41 1
Hispanismo y viajes de extranjeros ...... . 87, 199, 411
LENGUA:

Es tudi os generales . ..... •. .• ...• ... •••.• •• ..
Lingüística . . ...... . ....... .• .... • ...... ....
Fonética general . .... .. .................•..••
Geografía lingüistica . ................•...•• . .
Lenguas indoeuropeas . •... .• •. •••....•.. .. ...
Latín . •...•.••........ .... . ....•...........
Filo l ogía románica .. ....... . .. .. . .... . .. .... .
Lenguas peninsulares .. . • .. ..•.•... .• .•.. . .•
Historia general del español. ....•... . ..•. .
Enseñanza y propagación del idioma ...... . •... .
Gramáticas .
Gramáticas históricas . ...•.•............ . ....
Gramáticas prácticas. . .. . ........ .... ... . .. . .
Fonética ....... . ..•......... .'.. ..•.... .. •• ...
Ortografía ... .......... . .... . ..... . ..•. . . ..
Morfología ..• ... ... ...... ..• • .... . . .... . .....
Sin taxis ......•..........•.••••• . ..... . ...••..
Lexicografía y Semántica... . . ............ ..
Americanismos ..•...... ... •.. . . •. . .....• .. . .
Dialectología peninsular................... .
Dialectología hispánica extrapeninsular ..
Lengttas indígenas.. ........•.. . .... . . ..... .•.
Textos lingüísticos .•.. . ...•..... . .••... .... .
Crítica textual, Paleografía y Diplomática.

88,412
88, 199,412
88, 199,412
88
88, 199
89,412
89,200,412
89,201,413
90,202,414
90,202,415
9 1 ,4 1 5
92, 203, 416
92,204,416
92,204
92,204,416
92,416
92,204,416
93,205
418
419
93,205, 419
93,205,419
93,419

LITERATURA:

I:.iteratura general . .•.• •. ...... . ...•.••.....
Estética...... .. ..................... . . . , ... .
Teoría literaria • •.... •. •• . .... .•...•.. . ..•.•

94,206,420
94,206
94

•

�Vl

fNDICB DBL TOMO VII

Páginas.

Litera turas extranjeras ..•. . .. ... . .. ..... ,.,

•

Literatura comparada.. • • . . . • . .•.. , . .•..... •
Influencias extranjeras . ..•...•......•...•.•.•
Influencias españolas . ..... . .... . •....•.• . ....
Traducciones al español.. ..... •• .. .•.... . . .. , ,

94,206,420
95,207,420
95,207, 421
96,208,421
96,208,421

ABREVIATURAS

Literaturas peninsulares.
Gallego y portugués .. •.•.•.•.......••........ 98,2 13,426
Catalán y valenciano. . •• . ..•... . .... . ...... .. 99,213,426
Escritores hispanolatinos .................... . 99,214,426
Escritores hispanorientales ... . ............... . 100,214,427
Vasco .......................... . • • .. • .•••••
100

Literatura española en general.
Historias literarias . .. ..•.•..... . ...•••...... 100, 2.14, 427
Colecciones misceláneas de textos y antologías.. .. . 101,215,428
Monograf{as sobre autores de géneros varios . ... . 101,215,428

Métrica.
Métrica general. . . . . . . • . . . . • ........ . . . .. • .
101
Métrica española .............•... . ....... • . • 101,217,429

Poesía .

•

L{rica............................. . . ...... . 102,217,429
Épica .. ................... . .............. ••
103,431
Romances.. . ...................... . ....... - - 104,220,431
Poemas vanos.. . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104, 220, 431
Varia .............. .. ...... ... ...... - . - • ._. •
104

Dramática ....... . ............................
Novelística ......... .......... ...............
Historia ......................................
Oratoria. . .. .. .................... . ... •• .•. - • •
Prosa mística ................................
Prosa varia ...... . . .. ... .. ........... . ........
Ensayos............................... . . . . .
Critica literaria. . . • . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . .
Memorias, epistolarios y viajes .. . . . .... ........
Didáctica ............... ....................

104,220,43 1
107,222,434
108, 224,437
224
109, 224,437
109, 225,437
109,226,438
111, 226, 439
111,226,439
111, 227, 439

FOLKLORE:

Literatura popular ... . . ................ . .... 111,228,440
Obras diversas .... ... • .. .•... .... . .. ........ 112,228,440

Noticias .......... . ...... . ............. . ....... --. . .

112,441

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BIBLIOGRAFÍA

ABAP-Anais das Bibliotecas e Arquivos
de Portugal. Coimbra.
ACQR-American Catholic Quaterly Review. Philadelphia.
AIA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AkpAW - Abhandlungen der konigl.
preuss. Akademie der Wissenschaften.
Berlin.
ALat - Alma Latina. Cádiz.
ARom - Archivum Romanicum. Firenze.
AScNS-Annali di R. Scuola Normale Superiore di Pisa.
ASI - Archivio Storico Italiano. Firenze.
ASNSL - Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig. Berlín.
Ath-The Athenaeum. London.
AVit-Ateneo. Vitoria (Álava).
B - La Bibliofilia. Firenze.
BAB - Bulletin de l'Academie Royale de
Belgique. Bruxelles.
BAE-Boletín de la Real Academia Española. Madrid.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BANHab- Boletín del Archivo Nacional.
Habana.
BAtB- Butlleti del Ateneu. Barcelona.
BBC- Butlleti de la Biblioteca de Catalunya. Barcelona.
BBMP - Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BCEA - Boletín del Centro de Estudios
Americanos. Sevilla.
BCECBages - Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. Manresa.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense---Boletin de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona
BDLIC-Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Palma de Mallorca.

BGdSL - Beitriige zur Geschichte der
deutschen Sprache und Literatur. Halle.
BHi - Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BILE-Boletin de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BPAU - Bulletin of the Pan-American
Union.
BSAL - Bolleti de la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCastExc-Boletin de la Sociedad Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSDSilos-Boletín de Santo Domingo de
Silos. Burgos.
BSEc-Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos.
Quito.
BSEEx- Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
BUPan - Boletín de la Unión Panamericana. Washington.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
Col - The Colonnade.
Cr - La Critica. Na poli.
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
Cuasimodo - Cuasimodo. Panamá.
CuC - Cuba Contemporánea. Habana
DLS - Don Lope de Sosa. Jaén.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EE - Euskal-Erria. San Sebastián.
EspEv - España Evan¡rélica. Madrid.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá (Barcelona).
Estudio - Estudio. Barcelona.
EyA-España y América. Madrid.
HispCal - Hispania. California.
HispP - Hispania. Paris.
lnst - O Instituto. Coimbra.
JSAmP - Journal de la Societé des Americanistes de Paris.
L - La Lectura. Madrid.
LGRPh - Literaturblatt für germanische
und romanische Philologie. Leipzig.
Logos - Logos. Internat. Zeitschrift für
Philosophie der Kultur. Tübingen.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
MA - Le Moyen Age. Paris.

'

�vm

ABREV IATURAS

MF - Le Mercure de France. Paris.
MLN -Modero Language Notes. Baltimore. \
MLR - The Modero Language Review.
Cambridge.
MPhil - Modero Philology. Chicago.
MSL-Mémoires de la Société de Linguistique. París.
NAnt - Nuova Antología. Roma.
NEur -The New Europe.
NM-Neuphilologische Mitteilungen. H elsingfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NRFr- Nouvelle Revue Fran1,a ise. París.
NSpr- Die neueren Sprachen. Marburg.
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.
Paraula - La Paraula. Barcelona.
Pln - Pro lnfantia. Madrid.
PMLA-Publications of the Modern Language Assoc. of America. Baltimore.
PoL - Poet Lore. Boston.
QE- Quaderos d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos. Madrid.
RAHispAm - Revista del Ateneo Hispano-Americano. Buenos Aires.
Rass - La Rassegna. Fitenze.
RBC - Revista Eimestre Cubana. Habana.
RBChil - Revista de Bibliografía Chilena
y Extranjera. Santiago de Chile.
R Ca - Revista Castellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
d e Chile.
RO-IA- Revista Crítica Hispano-Americana. Madrid.
RCrist - Revista Cristiana. Madrid.
REcl - Revista Eclesiástica. Valladolid.
Relnd - D e Re Indica. Caracas.
RELV - Revue de l' Enseignement des
Langues Vivantes. París.
"RFE-Revista de Filología Española. Madrid.
RFil-Revista de Filosofía. Buenos Aires.
RFLCHabana-Revista de la Facultad de
Letras y Ciencias. Habana.

RHGE-Revista de Historia y de Genealogía Española. Madrid.
RHi - Revue Hispanique. Paris.
RHist - Revista de H istoria. Lisboa.
R.IEV-Revista Internacional de Estudios
Vascos. Paris.
RL- Revista de Libros. Madrid.
RLR - Revue d es Langues Romanes.
.
Montpellier.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
Ro - Romanía. París.
RPhB - Revue Philomathique de Bordeaux et du Sud-0uest. Bordeaux.
RQ-La Revista Quincenal. Madrid-Barcelona-Paris.
RRQ - T he Romanic Review. Lancaster,
Pa. y New York.
RSE-Revista de la Sociedad de Estudios
Almerienses. Alinería.
RS0-Rivista degli Studi 0rientali. Roma.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).
RUnTeg-Revista de la Universidad. T egucigalpa.
RyF -Razón y Fe. Madrid.
SBAkBerlin-Sitzungsberichte der preuss.
Akademie der Wissenschaften Phil-hist.
Klasse. Berlín.
SMS-Studier i Modero Sprakvetenskap.
Uppsala.
Spanien. - Spanien. Hamburgo.
TB-The Bookman. New York.
Times - The Literary Suplement of The
Thimes. London.
TNR-The New Republic. New York.
UHA-La Unión Hispano-Americana. Madrid.
UIAm - Unión Ibero-Americana. Madrid.
WS - Worter und Sachen. Heidelberg.
ZDWV - Zeitschrift des deutschen Wissenscbaftlichen Vereins zur Kultur- und
Landeskunde Argentiniens. Buenos Aires.
·
ZRPh- Zeitschrift für romanische Philologie. Halle.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo VII.

EIERO·IARZO 1920

Cuaderno l.o

NOTAS PARA EL LÉXICO ROMÁNICO
* addonescere. - Al lado de * addonare (adonarse
'arreglarse, adornarse' Danza de la Muerte 27 5,]. Ruiz 124 3b;
~don~do 'arreglado, bien dispuesto' Loor 206, Ale:r. 1393;
~rec10~0,_ pro~echoso' Ale:r. 1330, SMill. 338, Duelo 66; 'preciado, insigne SDom. 437, 462, SMill. 430) existió en España
* addonescere, que sobrevive en el alav. adonecer 'aumentar, lucir, dar de sí', que cita Baráibar, Vocabulario de Álava:
«el arroz, después de remojado, adonece mucho; el garbanzo caro adonece más que el barato». En la Rioja según el
mismo Baráibar, este verbo ha tomado las 11r 0r mas
' aonecer,
aunecer; en Salamanca, onecer, según Lamano; en Soria (Vinuesa)~ abonecer, influído por «bueno». Es inadmisible la etimolo~'.ª ado~escere, que propone Baráibar. El paso del uso
tra_ns1t1vo al intransitivo se comprende fácilmente mediante
la idea de 'dar de sí'.
apa~el - Esta interjección verbal usada con acusativo
p~o~o~mal, apage te , &lt;lió como derivado ábate. Cabrera babia mdtcado ya esta etimología, pero se la juzgó inaceptable 1.
No obstante, no hay ninguna objeción fonética que oponerle.
1

D,az, EWb, pág.
To11110 VII.

450; KoRTING,

Lr Wbª, núm.

3300

_

�IIIBNifNDEZ PIDAL

NOTAS PARA EL LÉXICO ROIIIÁNICO

La antigua pérdida de la -g-, por hallarse inmediata a vocal
de la serie anterior, produjo un hiato que, siendo átono, se
había de reducir a a, como en el proclítico magis &gt; maes&gt;
más; compárese también la contracción más tardía paz que
&lt; pa(r)ez que, pami &lt; pa(r)ez me 1 • Las grafías tan abundantes aua no pueden ser obstáculo para una etimología con P
latina; etimología apoyada por la grafía con b que aparece en
el texto más antiguo, el del Arcipreste de Hita, y en tantos
otros posteriores.
La interjección aba, en España perteneció, más que al lenguaje culto, al rústico y vulgar. Su forma más usual es con el
pronombre te, única que registra el Diccionario de Autoridades en 1726, calificándola de «locución vulgar, pero muy frecuenteen Castilla»; su significado, según el mismo Diccionario,
~voz que advierte se aparte alguno de algún mal paso u de otro
peligro», es igual al de apage, y es el hoy corriente 2 • De ese
sentido fundamental se pasó naturalmente al sentido de '¡cuida, guarda, mira!', indicando precaución o simple sorpresa;
«¡aba el lobo!, garde le loup», según A. Oudín en su Tesor&amp;
de las dos lenguas, y según H. Víctor, Tesoro de las tres lenguas, 1644; «¡ábate si vuelve!» (León); « - Fulano es hombre
muy metido en sí. -Pues, ábate, que el hijo ...!» (Zamora).
Por último, pasa al sentido de '¡mira!', puramente demostrativo: «Avalas que prendadas ivan; ávalas que prendadas van»
(Autos viejos, edic. Rouanet, III, 540 855).
Claro es que lo mismo que ábate y ábalas, podemos encontrar otras formas con el pronombre -os 3 ; Covarrubias, en

sus ediciones de 161 I y 167 4, dice: «Avaos vale lo mesmo que
'desviaos'; ava 'aparta, dad lugar'. De a privativa y via; como
si dixéssemos: apartaos del camino, aviaos. Avad 'guardad'.»
Por el acento que Covarrubias escribe en ava, vemos que la
interjección se asimiló a los verbos en -ar, y como cátate, catáos, se dijo ábate, abáos. La asimilación al imperativo se hace
completa en la forma rara antigua avad 1 , y en la vulgar leonesa abaivos 2 , como cataivos, quitaivos, etc. La forma sin pronombre, aba, es la primera que aparece documentada, pues
se halla en el Arcipreste de Hita II88: «dan grandes apellidos terneras y bec,;erros: ¡aba, aba, pastores, acorrednos con
los perros!» El acento no consta; pero apoyándonos en el testimonio de Covarrubias, podemos creer que abá era ya general
en los siglos XVI y xvrr 3, y con ese acento se conserva hoy en
Filipinas 4 como un arcaísmo que en España cayó en desuso 6 •
Por último, ¡aba! sufrió en el nordeste de España la influen-

2

1!.

1 Ejemplos en K. Punsca, Mod. Lang. Not., april, 1911.
2 Se conserva en lenguaje vulgar y rústico de León y Salamanca
principalmente. En el siglo xv111, el salmantino Diego de Torr~s (Obras,
X, 125) conserva esta interjección en un refrán: «El más pm~do no
puede decirme lo que la sartén a la caldera: abate allá, que m~ tiznas.&gt;
La forma de ese refrán más corriente en Castilla desde antiguo es:
e Dijo la sartén a la caldera: tirte allá (o tírate allá o quitate allá), culnegra&gt;, o «quítate allá, que me tiznas•.
s En el lenguaje rústico usa reiteradas veces Lope de Vega «Avaos
Colombo• (El duque de Viseo, u.a, edic. Acad., X, 425a-427b).

1

3

En Covarrubias, ya citado, y en el Corbacho del Arcipreste de
:ala~era, siglo xv, edic. Pérez Pastor, pág. 166: c¡avad, que me caygo!•,
mfluido por ¡evad!; comp. Cantar de Mio Cid, pág. 6 75, n.
2
«Abaivus di ahí, que no vus quiero ver endelante de mÍ&gt; usual
~n la Ri~era del Duero (Salamanca), Lamano. «Abáivos, ábate, formas
imperativas del_ verbo abarse. Significan apartaos, separaos, apártate,
se;árate... No tienen uso en otros tiempos del verbo•, A. Garrote.
cAua, que quiero saltar&gt;, LuCAs FBRNÁNDBZ, Farsas y Églogas,
Salama~ca, 1514, fol. 22 (la edic. Acad., pág. 192 1 escribe Aba): c¡Ava!,
que vais tropec;ando&gt;, Autos viefos, III, 384 86 • «¡Ava!, no le tome vasca&gt;, Au~os viejos, I, 224203• «Aba, que va grande el río•, CORREAS, Vocabulario, pág. 65 a.
. ' Se toma como muy característico de los filipinos, y acaso lo creen
mdígena los redactores del Suplemento al Diccionario de Zerolo c
d
·b
Ab. .
.
, uan o
escn en: • a, mterJ.; entre las razas indígenas de la Malesia es muy
frecuente
d
•esta exclamación. Se emplea mucho en Filipinas, y correspon e casi al ¡ay! ~pañol en sus acepciones de sorpresa, dolor, etc.:
•Vocablo es que siempre está I en nuestros labios despierto: 1 ¡Abá,
fulano
se ha muerto!
J -Resucitó Pues •Abál
('"' ·
· L ••
•
• •
•
•
1
• • .utecwnar10 numorístteo
filijnno).
Copiando
a
Zerolo
dice
el
Diccionario
de
la
l.en!trw,
,.,,
~ l.
,.- esrano. a,. 1918, firmado por Alemany: «Abá, exclamación de algunas razas
fil ipmas, que expresa dolor, sorpresa, etc.&gt;
5
«Abd, forma enteramente desusada sin el arrimo del pronombre
personal&gt;, Lamano.

�4

!l.

MENÉNDEZ

PIDAL

cia de ¡ahí val, interjección muy usada cuando se arroja algún
objeto hacia uno, o se tira agua por una ventana, ~ara que_ se
aparte aquel junto al cual puede caer lo que se arro~a; también
se usa para indicar sorpresa 1 • Los usos co~tammados s~n
éstos: «¡aiba de ahí!» 'retírate', expresión rústica _en Alm~~n
1Soria)· «·áibate qué barbaridad! », en el habla rústica de R10Ja;
\
' 1
,
,,
1
¡aibal, en el sentido de 'quita allá, aparta, vete de aqm ,_usua
en el aragonés de Zaragoza 2 y de Borja, con un plural imperativo vulgar ¡aivar! 'apartad' 3, y una tercera persona de cortesía ¡áibel 'quite usted allá', usual en Borja.
cidiérbeda.-Trátase de una palabra curiosa que existe
en la literatura medieval, en la clásica, en la lengua moderna,
y que está ausente de los Diccionarios corrientes. El A_rcipreste de Hita, en 1330, escribía: «con mucha otra c;;~c;;ma,
&lt;;;idierbedas e lomos fynchida la cozina» 1093 b (var. fedzerueda). El primer editor del Arcipreste, T. A. Sánchez, e~ ~790,
conocía la palabra, pues la explica correctamente: «Czdzerue;
das los lomillos O carne de puerco pegada a las costillas» .
En 'cuanto al acento, es de suponer que estuviese en la sílaba
dier, pues lleva un diptongo propio de sílaba tónica;_ la pronunciación moderna nos asegurará esto. Don Enrique de
Villena, en el Arte Cisoria (año 1423) usa la palabra con las
formas fidieruelas, cideruelas, cideruedas, 'residuo de partes
gruesas que queda después de haber descarnado las piezas
en las reses', según interpreta el editor, F. B. Navarro. Después vuelvo a encontrar la voz en Melchor de Santa Cruz,
Floresta española (Bruselas, l 598, fol. 156), «vn truhán apodó
a vn hombre flaco de gesto: que parecía que le auían sacado
1 «¡Áiva, lo que ha dicho!•; c¡Áiva, cuánto dinero tiene!&gt;, Rioja.
¡Aibá!, ¡aibaiso! 'ahi va eso', BARÁIBA!l, Vocabulario de Álava, 1903;
usual también en Navarra.
s Jo11.DANA MoMPEÓN, Voces aragonesas, 1916.
, JoRDANA MoMPEÓN, /b(d.
, De Sánchez debió de tomar la voz Muro para su Diccionario de
Cecina, 1s92 : «Cidiervedas, los lomillos ...•, etc., idéntico a Sánchez. La
falta del acento indica que Muro desconocía la voz.

NOTAS PARA EL LÉXICO ROMÁNICO

5

cilleruedas de las quixadas». Además la voz aparece en algunos lexicógrafos del siglo xvn: A. Oudín en su Tesoro de las
dos lenguas: «Cillérueda ou cilluerédas, f., glandes a la gorge.
Itero, Carbonnades»; y de éste H. Víctor en su Tesoro de las
tres lenguas ( 1644, hay edic. de l 609): «Cilleruédas o cilluerédas, glandes a la gorge, gottoni che vengono nella golla»; creo
que Víctor no conocía directamente la palabra, como lo indica la nueva errata de acentuación y la supresión del significado
de 'carbonada o carne cocida y asada a las brasas'; el primer
sentido que ambos lexicógrafos le dan, o es traslaticio o acaso
falso, deducido caprichosamente de la anécdota de la Floresta, libro entonces muy leído por los estudiosos de español. La
segunda forma cilluerédas procede sin duda de una errata 1 •
En Lope de Vega se encuentra «chorizos, longanizas y cilluéi-bedas», La Francesilla, III (Parte 13, Madrid, 1620); «cilluérbedas, longanizas», La niñez del P. Rojas, II (edic. Acad., V,
298) 2 • La forma del siglo XVI cillérveda vive hoy en Palencia
(Villoldo, Lomas y otros pueblos de la provincia), pronunciado c'iérveaa 'carne de lomo, de pecho o de costillas de cerdo':
se silabea ci'-érveda y procede evidentemente de la pronunciación ciyérbeda, aunque en Palencia en general se articula
bien la ll. Más corriente es hoy en el centro de la Península la
forma civiérgueda 'los costillares del cerdo descarnados, con
la parte de carne que les puede quedar adherida, como se
venden en las tiendas', Cebreros (Ávila); 'costillares del cerdo
adobados', Arévalo; 'costillas de cerdo en adobo; la falda de las
costillas, no lo gordo', Navas de San Antonio (Segovia). En
Cebreros, ya citado, al lado de la forma apuntada se usa, como
más rústica, civiérdega; y en algunos pueblos de la sierra de
Avila se usa también como más rústica civíldig a, junto a la
más general civiérg ueda. En las Navas de San Antonio, ya citadas, se usan también las variantes civérgueda, civérguida.
1 La errata del acento de Oudín y de Víctor se perpetúa en el Diccionario de Salvá: «Cillerueda, seca que se forma en la garganta.&gt;
2 Ambos ejemplos ea A1cARDO, Palabras omitidas en el Diccionario
académico, 1906; sin explicación.

�6

R,

:MBNJ!NDBZ PIDAL

No conocemos la etimología de esta palabra, que tan ampliamente hemos podido documentar. Por su forma y su significado, cillérveda 'costillas de cerdo', ofrece aparentemente
una íntima relación con el bretón ki!évardon (con ! palatal)
'porc frais' 1 • Sólo una antigua forma céltica o formas francesas intermedias podrán afirmar esta relación.
collectare. - Además del sustantivo collecta &gt; collecha, cogecha, cosecha, port. colheita, etc., se usó el verbo correspondiente acollechar, ast. 'acorralar los ganados' (Vocabulario de Vigón), y port. acolheitar, sanabr. aculleitar, citados
en RFE, V, 1918, pág. 25.
depurare. - Al francés del sudeste déburer 'égoutter,
vider' y prov. ant. deburar que estudia A. Thomas, Rom ., 19161918, págs. 339-341, hay que añadir el ast. deburar, «sacar por
el agujero de una vasija el líquido contenido en ella; se aplica
especialmente a la leche extraída por el agujero que la jarra
de hacer manteca tiene en la parte baja, y se llama a la leche
así sacada lleche deburáa o lleche pell tornu» (Dice. de Junquera Huergo). La voz no aparece en los Diccionarios bables
impresos; pero se usa el postverba! dibura-yo lo conozco de
la región de Lena - en el sentido de 'leche que se saca de la
botía o puchero, o del odre en que se ha mazado la_,manteca,
una vez formada ésta'.
* am bürare. -Es conocido *abürare, por ambüre re,
cast. ant. aburar 'quemar', usual hoy en Salamanca (Sierra de
Francia) y en Asturias. Pero también existió *amburare, que
1 Véase HaNRI, L exique du breton moderne; LB GoNIDBC y Te. HaaSART DB LA V1LLEMARQUÉ, Dict. breton-franrais, 1850, • Ktlévardon, m ..
du porc frais, de la chair de cochon non salée, . A. TeoNAs, en la .Rom.,
XXIX, 453, relaciona con la voz bretona el fr. guiloerdons, que Cotgrave define «great gobbets of liquid meats, as of Oysters, etc., ; pero
entre este significado y el de la voz bretona reconoce hoy el Sr. Thomas demasiada diferencia, según me indica; aparte de que ignor a
dónde tomó Cotgrave esos guiloercúms.

NOTAS PABA EL LJ!XICO ROMÁNICO

7

da en Asturias la forma concurrente amburar 'quemar, abrasar', registrada en los V ocabularios de Rato y Vigón, y en el de
Junquera Huergo con varios derivados, como amburienta 'quema', amburientu 'lo que tiene señales de haber sido quemado
o abrasado', peramburau 'abrasadísimo'.
ave. - Entre los escasos derivados romamcos de avis
hay que contar el ant. cat. au (Labernia). El navarro-aragonés antiguo conocía también la forma av: «si algún labrador
o villano prisiere av que mate otra av, si la av fuere mansa»
(Fuero de Navarra, pág. II7 b). Además existe el ant. aragonés auf, que se halla en el Fuero de Teruel (ms. Bibl. Nacional, D-44, fol. 81 b): «aquel que can de cac;ador o auf agena
sobre cac;;a matare... si alguno a can o ad auf cac;;a tolliere» (el
texto latino dice: «canem inuestigatorem vel auem alienam» ).
El plural en el mismo texto es «aues de cac;;a» (Teruel, fol. 80 c).
La forma singular antigua aragonesa se explica como contaminación de un correcto *aj con el cat.-arag. au .
püstülare. - Un *ap-püstülare 'hacer ampollas, cubrir de postillas' &lt;lió el ast. api,sllar, que significa, como verbo activo, 'acongojar, apurar, afligir' 1, 'reventar, despachurrar' 2; teniendo además en su uso reflexivo el valor de 'atascarse, atollarse', según el Vocabulario de Junquera Huergo.
Comp. pessulare o *pestulare &gt; ast. pesllar.
* rescendere. - Por transcendere &gt; trascender 'exhalar olor', se usa en Asturias recender o arrecender 'despedir
olor las cosas'; en algunas partes, como en Siero y Mieres,
pasa a tener, además de esta significación, la de olfatear, percibir el olor, y al lado de «estas rosas arrecienden mucho»

'

1 En Ribadesella. Según Vigón, en Colunga ' tener ansia de decir
alguna cosa'. En Rato está el refrán •chichos y calabazón, cuando non
los tengo al fuevu, apúsllame 'l corazón&gt;.
t En Colunga (Vigón) y en Ribadesella: «la carga tan grande que
traía, lo apusllaba• .

�8

R, JllENiNDEZ PIDAL

NOTAS PARA EL LÉXICO ROIIIÁNICO

se dice «buena nariz tienes, que ya lo arrecendiste». En el
Vocabulario de Junquera Huergo se registran los derivados:
arrecendura 'tufarada', arrecendosu 'oloroso', arrecendor 'olor
subido, fragancia'.

niga», «un diente se abaniga»; compárese el sentido de poner
en falso que tiene envanguear.

tiímere. - De un verbo desconocido *atomir sobrevive
en Burgos (San Martín de Humada, etc.) el participio atomido
'aterecido, aterido'; «tener las manos, los dedos atomidos».
Este verbo * atomir estaba respecto de entumir &lt; in tu mere
en la misma relación que atomecer (Alfonso de Palencia, Dos
tratados; en los «Libros de Antaño», tomo V, glosario final}
respecto de entumecer &lt; In tiímescere. Por lo demás, atomido está ya atestiguado en la Edad Media: «El arzobispo
estonces catol las manos e los brazos, e entendió que los
tenía atomidos, de manera que cuando! mordían non lo sentía» (Conq. Ultram., Rivad., XLIV, pág. 529).
*vanicare. - En Salamanca y en la región contigua de
Extremadura hallamos los vocablos afines de que primeramente haré mención. En Serradilla (Cáceres) aparece un verbo
nominal envanguear, que significa 'poner una cosa en falso,
mal asentada'. Es de igual familia que abangar, verbo usual
en la Ribera del Duero y en el partido de Ciudad Rodrigo,
por 'alabearse la madera' 1 : «Las ramas del peral se abangan
con el peso de la fruta»; o bien, usado como activo, 'torcer,
encorvar la madera': «no pises tan fuerte, que abangas la
tabla y se rompe». El sentido inicial de este verbo (puesto
en relación con envanguear) sería el de alabearse la madera
poniéndose en vano o en hueco, dejando un vano o hueco
entre ella y el plano a que debiera ajustarse.
Un semicultismo abanigar perdura en el asturiano occidental 2 con el sentido de mover o bambolear: «este clavo se aba-

faciíla. - A los derivados conocidos de esta voz latina
hay que añadir algunos. En castellano antiguo aparece faja
con el mismo sentido de su original latino faciíla 'tea, astilla o
raja de madera, propia para encender y alumbrar' (SMill. 2 l 2,
«prendamos sennas faias en las manos ardiendo»; 214, «faias
secas o verezo anneio»; 215, «faias em;;esas») 1 . En leonés antiguo hallamos la forma correspondiente /aya (Alex. O 17 3 5,
«encendió una faya»; Alex. P 1876 conserva la forma leonesa
/aya, rimando con paja!). En aragonés hay faylla ( «el huespet
li &lt;leve alumbrar con la faylla ata o aya zenado», Fuero de
Navarra, pág. 45). En fin, el port. falha en el sentido de 'astilla, fragmento, pedazo'.
Probablemente en el moderno fajina habrá confusión de
voces de dos orígenes diversos. Me inclino a conceder valor
a la diversa grafía con que la voz aparece en los Diccionarios
de comienzos del siglo xvu; aunque son ya muy tardíos para
diferenciar bien la g de la x, creo significativa la diferencia
que muestran, y así f agina, -&lt;leña menuda para encender la
gruesa; broi;a de hojas secas», según escribe Covarrubias, debe
ser un derivado de faja; mientras fa:rina, «fr. fascine, ita!. fascio», según escriben A . Oudín y H . Víctor 2 , es un derivado
del ital.fascina (del lat. fascia) y entró en el español como
término militar, significando 'hacecillos de ramas o de broza,
que mezclados con tierra sirven para improvisar fortificaciones, cegar fosos, etc.'
Del sentido de facula 'astilla para tea' se pasa al de 'astilla, raja o fragmento en general'; y faciílo 3 'rajar madera' ,
1

Gram. y Vocab. de Berceo, interpretafaia 'haya' (!).
Oudín registra tambiénfagina (confundiéndolo en parte con faxina) : «un fagot, fascine ou bourée de menu bois, ce sont aussi toutes
fueilles seiches qui sont pro pres a allumer le gros bois, et qui serven t
a envelopper et eruballer les vaisseaux de terre pr¡ur les transporter
de lieu a lieu, .
3 Du Cange traefaettlare 'faculas fingere vel facere'.
2

1 LA!IIANO, Dial. vulg. salm., 1915, pág. 172. Tengo también este vocablo en los apuntes que me facilitó el Sr. Unamuno sobre el habla
de Salamanca, a los cuales pertenece también envanguear.
2 AcavEoo y HoaLvas, Vocabulario del bable occidental, manuscrito
que poseo. Refiérese principalmente a los concejos de Boal y Coaña.

9

LANCHBTAS,

�R. MBNÉNDBZ PIDAL

NOTAS PARA EL UÍXICO ROMÁNICO

puede generalizar su significado a 'desmenuzar, despedazar'.
Con un significado análogo aparece, en 1492, en el Diccionario de Nebrija el verbo ahajar: «illido; Virg. teneramque illisserit herbam», si bien la cita virgiliana que Nebrija hace nos
indica que toma especialmente el -verbo illido en el sentido de
'triturar, trillar hollando' 1 • A. Oudín nos da equivalentes más
variados y precisos: «ahajar, froisser, manier, briser, dérompre», y lo mismo en 16o9 (2.ª edic., 1644) H. Víctor: «ahajar,
fr. foupir, froisser, briser, derompre, ital. rompere, fracassare, tritare», donde vemos, de una parte, el significado general de 'triturar, romper', y por otro lado, la significación más
especial de 'estropear estrujando o aplastando', que me parece provenir de la de 'triturar hollando la hierba'. Para C9varrubias (16II; 2 .ª edic., 1674) la significación primitiva se
ha perdido ya, y queda sólo la especial: «ahazar, traer alguna
cosa entre las manos maltratándola y arrugándola» 2 • La evolución del significado de ahajar será, pues, 'astillar, rajar la
madera'; luego se generaliza a 'triturar, romper, quebrar'; después, 'estropear, maltratar una cosa'; evolución que debe compararse a la del verbo análogo 'destrozar', que de su acepción
originaria de 'hacer trozos una cosa' pasa a otras más generales: 'gastar un capital', 'estropear, maltratar una cosa' (sin necesidad de romperla; un libro, un vestido destrozado, puede
ser simplemente sucio, envejecido, sin que esté hecho jirones;
calzado destrozado, puede ser viejo o deformado, sin que esté
hecho trozos); en fin, claro es que todos estos verbos pueden
aplicarse a cosas inmateriales significando 'maltratar', y como
«ajar la vanidad, la hermosura», etc., se dice «despedazar el
alma, la honra», «triturar, destrozar a uno», por ejemplo, censurándole.
Los Diccionarios, desde fines del siglo xv hasta los prime-

ros del siglo XVII desconocen la forma ajar. Verdad es que
en un texto medieval, en el Poema de Yúsuf, publicado en la
edición de la Biblioteca de Autores Españoles, tomo LVII, página 414 b, copla 48, se lee que José, atribulado, dice «voy ajado
e cueyto»; pero el manuscrito dice «axado i cueyto» (edición
Morí, copla 38; edic. Menéndez Pida!, copla 48), y claro es
que se trata de la x árabe por s, y por lo tanto, se trata también del sentido metafórico de 'apenado, atormentado' que
tienen los dos participios «affado y cocho», usados en igual
frase por Berceo (Duelo 59 y 14; cfr. mi edic. Yu;uf en Revista de Archivos, VI, 1902, págs. 291-292). En los textos que
me son conocidos de los siglos xvr y XVII hallo la forma plena: «Aunque me den muchas cartas juntas, luego conozco,
entre todas, las suyas, las quales vienen ahajadas como lien&lt;;o,
rancias como tocino», Fr. Antonio de Guevara, Epístolas familiares (Ep. V, Zaragoza, 1543, fol. 17 r) 1; «Pisé ricas alhombras, ahagé sábanas de olanda, alumbrá[va]me con candeleros
de plata», Cervantes, El casamiento engañoso (Novelas ejemplares, 1613, fol. 235v). Calderón también trae ahajar, por ejemplo, en Celos aun del aire matan, jorn. III, ese. II: «pues sin
ahajar sumisiones de amante imperios de esposo, uno y otro
te di» 2 • El Diccionario académico de Autoridades, en 1726
registra alzajar como «voz de poco uso» s_

10

1 Comp. ce! prado ajado y marchito,, Solis, citado por el Diccionario de Autoridades, I, 1726, pág. 145 a.
2
La Academia, en 17261 influída por Covarrubias, delicia: «Ajar,
maltratar y deslucir alguna cosa, trahiéndola entre las manos., Pero
desde 17701 con mejor acuerdo, generalizó algo más: «Ajar, maltratar
o deslucir alguna cosa manoseándola, o de otro modo.,

11

1
En la edición de la Biblioteca de Autores Españoles, XIII, página 84 b, ajadas. Lo mismo en Estebanillo González, de la misma Biblioteca : «sobajéle las barbas, ajéle los bigotes, rasquéle las mejillas, ,
tomo XXXIII, pág. 298 a. Y en el texto de Cervantes, «ajé sábanas, ,
tomo I, pág. 302 b.
2
Comedias de Calderón, edic. J. Fernández de Apontes, tomo X,
Madrid, 1763, pág. 424. En las Comedias escogidas de los mejores ingenios
de España, tomo XLI, 1663, pone ajar y cuno y otro te vi&gt;(!), y en el
tomo XIX, axar. La Biblioteca de Autores Españoles, XII, 483 b, claro
es que pone ajar. El verso es de medida irregular. Calderón otras veces pronuncia seguramente ajar bisilabo; así en estos heptasUabos:
•Ajado de la fuerza. ¿Qué es ajado?, primero ... &gt; Celos aun del aire matan, joro. I, ese. II (Bibl. Aut. Esp., XII, 475 a).
3
Pero en la edición de 1770 se suprimió esta forma, dejando sólo
la moderna ajar. Luego, en la edición XIII, 1899, se restablece la for-

�12

R.

MBNÉNDEZ PIDAL

Las etimologías propuestas para ajar parten de esta forma
moderna y no de la originaria ahajar. Diez (EWb, pág. 458)
relaciona ajar con el verbo hallar, sin duda por confusión de
nuestro verbo con las formas occidentales del verbo hallar,
tales como azar, achar(ambas en el Fuero Yuzgo). Así también
Priebsch, ZRPh, XIX, 15. J. Brüch (ZRPh, XXXVI, 1912,
pág. 577) supone un gótico *aljan *af-aljan dos y tres veces hipotético, partiendo del sentido 'encolerizar'&gt; 'injuriar',
que sólo muy secundariamente conviene a ajar.
La voz moderna hacha, sinónima de la antigua faja del
siglo xm, nos indica que existió una variante de facüla con
una consonante ante el grupo c'l; sea *falcüla (hermana de
la variante flacüla atestiguada por las formas italiana.fiaccola
y rumana jlacara), sea * fascüla (forma acaso influída por
fascis, como supone Meyer-Lübke, REWb, 3137).
fracta.-En Asturias central hay frecha 'raja, astilla que
se saca o aparta de alguna cosa';frechar 'rajar, resquebrajar' 1 .
Ambos vocablos van desusándose; al menos no aparecen en
los léxicos más modernos del dialecto. La toponimia indica
gran extensión de fracta en otro tiempo. La Freclza es nombre de dos pueblos de Mieres y uno de Lena, en el centro de
Asturias, y de otro pueblo en Santander (Potes); además hay
Frechilla en Palencia y en Soria, y Freita vuelve a aparecer en
Lérida; en Portugal hay también Freita, Freitas; compárese en
Francia Frettes 2 , al lado del fr. ant. fraite 'hendedura, abertura'. Conocidos son los derivados de affractu m, esp. afrecho,
salm. a.flecho; gal!. afreitas 'afrecho, granos de algunos cereales, especialmente avena' 3 •
*fragulare. -De este verbo conexo con fragor 'acción
de romper', se conoce el derivado ant. fr. frailler 'romper
ma antigua, pero con la mala graf!a de Covarrubias, ahaxar, para apoyar una etimología de a más fascis.
1 Ambos en el Diccionario manuscrito de Junquera Huergo.
2 Véase Lx1TEDB VASCONCELLos, Li;oesde Philol.port., 1911, pág. 163.
3 Valladares, Cuveiro.

NOTAS

PARA

EL L€x1co ROMÁNICO

13

quebrar' y el sardo campidanés fray are 'eine Druckstelle bekommen' (M.-L., 3479). En el asturiano general hay /rayar
'quebrantar, deshacer alguna cosa a fuerza de golpes, machacar'; así «frayastes el llin», «tengo llos pies frayaos de tanto
cuomo andevi» 1 • Hoy va restringiéndose su significado al de
'magullar', especialmente 'magullar un pie o una mano con
un golpe' 2 • Hay también en asturiano /rayón 'solera o muela
inferior del molino' (y por extensión 'tronco · de árbol muy
corpulento y nudoso', Vocab. de Vigón), 'mazo para machacar, por ejemplo, el lino' (Dice. de Junquera Huergo).
* huccare. - De este verbo, sobre cuya difusión véase
G. Korting, LrWb, 4656, y M-Lübke, REWb, 4224 (documentado en Du Cange en la forma hucciare, con la significación
de 'clamare, aliquem vocare'), derivan el cat. ahucar 'hacer
huir con gritos, espantar'; arag. aucar 'gritar, aullar desaforadamente, burlándose de alguien' (Puyoles), 'motejar, zaherir' (Coll); además el sustantivo cat. ahuclz 'aullido, alarido'. En
francés hay hucher, término de cetrería que significa 'llamar a
voces o con silbidos', junto al sustantivo huché 'grito de llamada'. Esta voz pasó del francés al español, sin duda en forma
verbal, de la que desconozco ejemplos; pero del verbo debe
derivar la exclamación hucho!, más comúnmente unida al grito
hol, con acento agudo, a pesar de la falsa acentuación húchoho
que aparece en las últimas ediciones del Diccionario de la Academia. Así, en los Coloquios espirituales del presbítero F ernán
González de Eslava 3 , escritos entre 1567-16oo, «Entra el Simple con una aura en la mano, como halcón que va a caza con
ella:
¡Hucho, hucho, huchohó!,
¿no me vienes a la mano?
¡Oh, que bellaco milano!
1 Diccionario manuscrito de Junquera Huergo, con los derivados
frayadura,frayador, frayosu.
2 Rato, Vigón. No obstante, La verde registra frayar 'partir a palos', al lado de fricar 'lastimar pie o mano con un martillazo mal dado'.
3
Méjico, 1877, pág. 164 b, «Coloquio de la Pobreza y Riqueza,.

�14

NOTAS PARA l!L

R, l\111:NÉNDl!.Z PIDAL

1:

- Aquí escucho el cascabel,
· tras las zarzas de este prado.
- Pues alto; dadle señuelo.
- ¡Huchohó, hohó, hohó!
- El señuelo nos llamó.
- Sí; mas no venís del cielo.

Fuera de la cetrería, usábase mucho esta exclamación en
el siglo xvrr para llamar la atención al toro cuando se lo corría,
y como grito de la multitud para excitar al animal y al toreador, y también para correr y avergonzar a una persona, según
se ve en Quiñones de Benavente 2 :
A los viejos engreídos
de caducos alborozos.
¡Uchohó!, que los corren los mozos;
¡Uchohó!, que van corridos.

Se escribía mucho sin aspiración: uchohó, uchoó.
De lmclzo proce&lt;le el verbo huchear, «llamar, gritar, dar grita; azuzar a los perros enla cacería, dando voces» (Dice. Acad.);
verbo anticuado que vive hoy en Andalucía con h aspirada:
ajuchear 'dar voces de desaprobación o desagrado', con el sustantivo ajucheo 'acción de ajuchear'; ambos pertenecen al lenguaje rústico. Como vocablos cultos se usan en Andalucía, y
además en toda España, abuchear y abucheo con igual significado; creo que del vocabulario taurino pasó a la lengua general, extendiéndo~e a la acepción de 'sisear, reprobar algo con
murmullos o ruidos desagradables', dicho especialmente cuando la reprobación procede de un auditorio o de una multitud
Obras de Lope de Vega, edic. Acad., tomo XII, pág. 26 a.
En los significados arriba expuestos pueden agruparse varios de
los ejemplos aducidos en la Rev. Hisp., XXV, 1911, págs. 6-x 1.
1

2

ROMÁNICO

cualquiera. Esta forma, hoy corriente, procede de la antigua
sin aspiración, auchear, con una b para deshacer el hiato de
la a con la vocal labial u.

Caza, al diablo te do,
porque me vuelva temprano.
¡Hucho!, que la carne saco.
¡Huchohó!, que me amohíno ... &gt;

Y Lope de Vega, en La Serrana de la Vera

Láxico

intdHtu. -El derivado semiculto de intdHtu es usado
en la Edad Media para designar el Carnaval: «del entroydo
ata la Pascua», doc. de Liébana, año 1229 (Staaff, Léon., 13 5).
En Galicia se conserva esta misma forma entroido. Una variante antroido se usa hoy en el occidente de Asturias (Boal y
Coaña), con el verbo antroidar 'comer excesivamente como
se hace en Carnaval'; antroiro en el gallego de Grandas de
Salime, tomando el sufijo -oiro de los abundantes derivados
de -toriu. Una asimilación de oi &gt; ui aparece en antruydo,
forma que en 1611 Covarrubias (s. v. antruejo) nos dice ser
de las aldeas de Salamanca, y que sobrevive en los pueblos
leoneses de la ribera derecha del Esla 1• La monoptongación
entrudo es la forma portuguesa, con el verbo entrudar 'divertirse como en Carnaval'.
Nebrija, en 1492, nos da, junto a la forma más culta introido, la corriente después antruejo, cuyo diptongo es inexplicable 2 si no atendemos a una variante de la palabra que se
halla en un villancico popular coetáneo del mismo Nebríja:
«Hayamos placer I en sant Antruijo, 1 pues no hay regocijo 1
do falta comer» 3 ; claro es que aquí no se trata de un nombre
real de santo, sino de una personificación del Carnaval; otra
personificación hay en la copla siguiente, donde se invoca a
«san Gargantón»; sentado esto, el silabeo y la acentuación de
1 Rev. de Arch., Bi/Jl. y Mus., 11, 370, y III, 16. Para esta y otras formas, véanse más noticias de C. MERLO en Wo·rter tmd Sache, III, 1911,
pág. 98.
2
Un cruce con antojo, sospechado por L. Spitzer para explicar
!aj de antruejo y por A. Brüch para explicar el diptongo, puede reducirse a una mera confusión de significados sin influencia alguna en
la forma de ambas palabras (RFE, VI, 402), o más bien debe de prescindirse de la idea de tal cruce o influencia.
3
Cancionero musical de los siglos XV y XVI, publicado por F. A.
Barbieri, núm. 394.

�16

R. MBNÉNDl!Z PIDAL

la palabra, según el verso y la rima exigen, son an-tru-í-jo,
de donde debemos deducir an-tru-é-jo 1 • No se trata, pues, de
un diptongo originario, y ambas formas nos llevan a *introitülu, y con confusión de sufijo: *introicülu.
La forma asturiana corriente en el centro y en el este de
la provincia es antrosu, que debe ser moderna adaptación del
leonés del sur antruíjo, influído por el asturiano antiguo y
occidental antróido (&gt; *antróijo &gt; *antroisu, y con absorción
de la i en la consonante palatal &gt;antrosu); para las &lt;j com- ·
párese cast. antojo &gt; ast. antosu.
* plan tkare 2 • - A los derivados populares de plantare, ant. llantar (usado hoy en asturiano con el sustantivo
!!antón 'plantón o estaca'), toponímico Llantada (Santander
y Vizcaya), Lantadilla (Palencia, llamado antes Llantada,
Prim. Crón. Gral., 482 b ro, 502 a 44, y en los cronistas latinos Plan tata, Roder. Tolet., De Rebus Hisp., VI, 14, Annal.
Complut., «Esp. Sagr.», XXIII, 1799, pág. 314), hay que añadirlos de *planticare: ast. al/anear, «atascar, poner embarazo; atollar; encallar; sonrodarse un carro» (Junquera Huergo),
con el participio sustantivado ast. llancáa, «estaca clavada en
un río para apoyo de un puente» (Ídem); el postverba! ast. llanque, mase., «juego de muchachos en que cada uno tiene un
palo apuntado o un hierro que se ejercita en arrojarlo contra
el suelo para hincarlo en tierra» (Vigón).
r/Hülare, rótülu. - Cuervo pensó (Rom., XII, 1883,
pág. 108) que el cast. arrojar era un préstamo del cat. arruzar &gt; roscidare; en esta etimología se tropieza con una
g:rave dificultad fonética, pues la z catalana aparece representada con una j y no con una x- en Castilla s. Cuervo fundaba
principalmente su opinión en la creencia de que arrojar es

1 Aunque Juan del Encina mide «sant Antruejo• por cuatro sílabas
en el mismo Cancionero musical, núm. 357.
2 Comp. plantica y planticum en Du Cange.
3
Ya lo advierte FoRD, Old Span. Sibil., 1900, pág. 150.

NOTAS PARA I!L LÉXICO ROIIIÁNICO

17

tardío, pues no aparece como voz usual en castellano hasta
el siglo xv1. Pero aquí el gran maestro del léxico español pa-deció un descuido, pues arrojar no sólo aparece ya en los
Diccionarios del siglo xv, Nebrija (1492) y Pero Guillén de
Segovia (1475) 1 , sino que se usa en los textos de los siglos
.anteriores: «arrojándoles azagayas», Conq. Ultram., pág. 204b;
-«arrojóme la cayada», J. Ruiz, 963 b; además de otros que
-después indicó el mismo Cuervo, aunque insistiendo en la
misma etimología 2 • Realmente el catalán moderno fué el que
tomó del castellano el verbo arrojar, y antes probablemente
tomó de él la acepción de 'lanzar' para arrux-ar 3 •
El verbo arrojar aparece como indígena en Castilla, ro&lt;leado de formas fonéticamente correspondientes en Aragón
y en León. Todas son explicables' como derivadas de rotüfare y *ar-rotulare 'echar a rodar, lanzar rodando'&gt; castellano arrojar; alto arag. arrullá en Ansó, rullar en Bielsa 5;
asturiano, el sustantivo postverba! arrullu 'acción de echar un
tronco, una peña, una persona, etc., por una cuesta abajo' 6•
La consonante j en Castilla y ll en Aragón son regulares; en
Asturias, la ll, en vez de la y hoy corriente, representa una
forma occidental o arcaica, como bandullu 'bandujo', etc., no
&lt;:abiendo dudar, en vista del significado de arrullu, que estamos en presencia de un derivado de rotulare 'echar a rodar'.
Además, el ast. arrulláse 'ocuparse en un trabajo con actividad
-desusada' y arrullu 'diligencia, ansiedad con que se toma una
'6 , 7
ocupac1 n , responden a acepciones del castellano arrojarse
1
O. J. TALLGREN, Estudios sobre la Gaya de Segovia, Helsinki, 1107,
pág. 50.
2
Cul!RVO, Dice., 1886, apunta los ejemplos de arrojar en el Calila,
Bocados de oro, Poema de Alfonso XI y Sem Tob; pero examina la fecha
&lt;le los códices para decir: «no conocemos autoridad concluyente anteTior al fin del siglo x1v•, y así continúa creyendo que la voz es tardía.
3
Comp. G. Gai&gt;BER en Zeit.f r . Ph., VIII, 319.
' Véase mi Manual,§ 57 3•
6
J. SAROYHANDY, Rev. de Arngón, llI, 1902, pág. 650, nota 2, con la
etimología exacta.
6
R.uo, Vocabulario bable.
7
B. V1oóN, Voca!mlari'o de Colunga.
TOMO VII.
2

�R. MBNÉNDEZ PIDAL

y arrojo. La diferencia de vocal temática en estos derivados se
explica según que el verbo se forme sobre las formas fuertes.
(arrojo) o sobre las débiles (arrullar).
Otro sentido de *ar-rotulare 'rodar la cuna' da el verbo
leonés arrollar, usado en Salamanca: 'acunar, dormir al niño
meciéndole en la cuna o en los brazos', y en el occidente de
Asturias 'mecer la cuna' 1 ; en portugués es arrulhar, y de
aquí debió pasar a Castilla en la forma arrullar, que Nebrija.
registra: «arrullar el niño», «arrullarse la paloma o tórtola».
El paso del sentido 'adormecer al niño', generalmente con
cantos, al de 'cantar la tórtola y la paloma' es muy comprensible, pero sin duda que en este caso la evolución de una acepción etimológica está influída por la onomatopeya del ro, roque se canta a los niños y que remeda también el canto de
las tórtolas. El mismo verbo arrullar se aplica en Alcuéscar
(Cáceres) 2 al roncar de satisfacción el ga_to; y a_quí ta~poco
está sola la onomatopeya, sino que la idea etimol6g1ca de
'rodar' debe hallarse presente, como lo indica la frase andaluza «hacer el carretón», aplicada también a ese ronquido gatuno. En fin, un postverba! de arrollar o de arrullar es e!
sustantivo rolla 'tórtola' en El Franco (occidente de Asturias).
rulleta 'tórtola silvestre', en La Litera (Dice. de Coll). En el
port. rola 'tórtola' se ve la misma vacilación de l y lh que en.
rolo y rolha 'pieza cilíndrica'.
En el sentido de 'envolver', el castellano arrollar es desconocido de Nebrija-quien, sin embargo, registra rollo 'cosa
redonda, piedra', etc. - , y el primer uso de este verbo que
conozco es en La Celestina

3

•

1 Vocabularios de Lamano y de Acevedo. Éste advierte que se
dice indistintamente &lt;arrolla el berzo• y •arrolla al neno, . De aquí e1
;alm. rolla 'niñera', y su sinónimo roltera en Burgos Y Soria.
.
2
También lo oí en las inmediaciones de Madrid a un peón caminero que creo era castellano. En Alcuéscar se usa también en igu~L
sentido marro/lar, sobre cuya m inicial no puedo ahora entrar en expli-

caciones· de aquí ma1·rullería.
3
Au~o XII, citado por el Diccionario de Autoridades. Después,
en el Pahnerln de Jnglaterra, cap. 45, Toledo, 1548, «los cabellos arro-

NOTAS PARA BL LÉXICO ROMÁNICO

19

El sustantivo ro tul u da un derivado popular aragonés
ruello, usual en el Alto Aragón y en La Litera, «rodillo para
allanar las eras» 1 • En las Ordinaciones de Barbastro1 del
año 1390 2 , se mencionan los ruellyos de los molinos de aceitunas, o sea el 'rulo'. Frente a estas formas, ruejo, que apunta
Borao como aragonés general, 'rodillo de molino', debe pertenecer al Bajo Aragón; en Navarra se usa generalmente ruejo con el sentido de 'cascajo' 3, mientras en Sangüesa ya domina la forma alto-aragonesa ruello. El cast. rollo es, o una
voz culta, por el estilo de cabillo 'cabildo', espalla 'espalda', 0
un préstamo del port. rolho (véase Elucidario de Santa Rosa),
gall. rollo. En textos castellanos aparece, creo que por primera vez, en el siglo xv: en el Cancionero de Baena (pág. 217}
en una poesía del año 1405, «repare los rollos,, , esto es, las
'picotas u horcas'; en el C~rbacho: «rollos de cabellos para la
cabeza», edic. Bibl. Esp., XXXV, pág. 132; en un inventado hecho en Toledo, 1490: «una celada con su rollo de azero
Y penacho» (Canc. de Gómez Manrique, tomo II, pág. 331).
Fuera de esta forma, el español central tiene un derivado semiculto, más antiguo, rueldo, usado en la provincia de León
con el sentido de 'rollo o madero del cual se sierran después
las tablas'; y el común rolde 'rueda de personas u otras cosas'.
*bodica.-Véase Meyer-Lübke, REWb, II84. Cat. bohi-

ga 'tierra recién roturada, artiga'.
bot(t)ellu.-El sustantivo botellus 'intestino embutido'
&lt;lió el arag. budillo 'intestino', en La Litera (Dice. de Col!). Pero
hay otra forma influída por la consonante doble de biítti'cula
liados a la cabeza&gt;. Enrollar es mucho más tardío· no apa
1
lé ·
.
,
rece en os
x1cos del siglo xvn, ni la Academia lo registró hasta su edición
12.a, 1884.
l
ÜTm Y DuAso, Voces aragonesas, pág. 36. Colección de D. B. Coll
y Altabas, 1903, pág. 50. Borao.
: Publicadas por M. de Pano, Zaragoza, 1905, pág. 2 8.
. El P. J. A. ]ARQUB, en El orador cristiano, I, 1660, usa la palabra
rue;o (J. MIR, Rebusco, 1907, pág. 664).

�R. MBNÉNDEZ PlDAL

NOTAS PARA BL LÉXICO ROMÁNICO

( esp. botija, ast. botía 'odre de mazar leche', en__Lena); ~ompárese la frase corriente «estar hecho una botija», aplicada
al que tiene mucho vientre. De *botellu derivan el leon. _botiello (Maragatería) y botillo (Astorga) «embuchado, m~rcon»
(Dice. de Garrote); el ast. botiellu, «tripa gruesa del animal, Y
morcón o morcilla que se hace con esa tripa» (Dices. de J. Huergo y de Laverde); «morcón; estómago y vientre del animal»
(Dices. de Vigón y Rato); el ast. occid. botello, «estómago;
morcilla grande que se hace con el estómago del cerdo».

que no me consta tenga laguna; pero donde «se padecen intermitentes estacionales» (.Madoz, IV, 376 a).
La evolución semántica hubo de ser ésta: el derivado
*budone tuvo que significar primero la misma planta büda
(comp. cardón, gamón), y luego el lugar, sin sufijo alguno
especial, como sucede con Gamones y con lodón y Lodón
(véase Castro, RFE, VI, 341); compárense especialmente el
sinónimo de Budone, Espadaiza (Salamanca) y el análogo
'.Junco (Oviedo). Al lado de bodón y Bodón hallamos, con un
sufijo propio de lugar, bodonal, como junto a Espadaña y
'.ltmco hallamos Espadañal, Espadai'iedo, Juncal, '.luncosa, etc.,
y junto a Estepa, Espino, etc., están Estépar, Espinar, etc.
Claro es que una vez generalizado el nombre anea, quedaban
estos derivados bodón, bodonal desligados de toda idea de
vegetación, y de ahí que el sentido originario 'espadañal' se
extendiese a 'juncal', 'trampal', que se conservan sólo en Salamanca como restos preciosos del sentido primitivo, y luego
se extendiese más a toda 'laguna 'o charco'.
Otro sufijo propio de lugar nos ofrece el derivado *büd et u, el cual pierde su - d- por disimilación : buhedo 1, y
se define mal en el Diccionario académico de Autoridades
de 1770, 'terra cretosa, argillosa', con el texto de Martín de
Roa, Écija y sus santos (Sevilla, 1629, fol. 55 b): «Una parte
de tierra llana que llaman Alcarrachela, de docientas i sesenta
aranc;;adas, cada una de ocho celemines de sementera; el color
de un buhedo oscuro, en partes cubierto de lima.» La voz
arraiga en la toponimia de Palencia, donde hay un río, un valle
y un pueblo llamados Buedo (el pueblo está situado «en una
planicie llena de lagunas» 2 ) ; también se extiende a Galicia,
donde se conocen el buedo de Parga, el de Guitariz y otros 3 •
Existe además el derivado bu/zeda!, que usa Alonso Rodríguez

20

*büdetum, *büdonem. - El nombre de la hierba palustre büda no dejó más derivado en la Península que el catalán boga, bova; era una voz débil, *boda, que coincidiendo con
el derivado más corriente de vota, se olvidó, sustituído por
.
1
la voz árabe anea, enea, por espadaña y por otros t érmmos •
No obstante, tenemos pruebas de la antigua difusión de büda,
porque se conservan nombres derivados que significan 'p~ntano O charco'; comp. espadañal 'sitio húmedo en que se cnan
con abundancia espadañas'. Uno de ellos, *büdone, sobrevive en bodón, 'laguna invernal que se seca. en verano' (Segovia) 2; 'charca' (Valladolid, Salamanca); 'terreno pantanoso,
cubierto de hierba, qué pasa inadvertido' (Salamanca); 'parte
más honda de un charco o del cauce de un arroyo' (Salamanca, Segovia). En la toponimia tenemos El Bodón en S:lamanca y con una falsa grafía que no sé de cuándo data, El Bolw' en Ávila, con «una magnífica laguna inmediata» s . E.
dón
x1ste
4
el derivado bodonal 'terreno encenagado; juncal' (Salamanca) ,
que se extiende en la toponimia por Extremadura, con los dos
pueblos Bodonal, en la provincia de Badajoz, que tiene «una
charca o laguna muy inmediata» 5, y Bohonal en Cáceres, del
1

21

Véanse en M. Couarao, Enumeración de las plantas, V, 1889, pá-

ginas 190 y 191.
2 J. M. VERGARA, Vocabulario de Segooia, 1915.
a MAooz, Dice. geogr., IV, pág. 375 b. El Nomenclátor de España
escribe también Bolwdtfn.
'
LAMANO, Dial. oulg. salm.
5 MADoz, Dice. geogr., IV, pág. 371 b.

1

No sé qué significa el boltedo del Cancionero de Baena, pág. 444 b.

2 MADoz, Dice. geogr., IV, 472 b.
3

«Buedo en Galicia es lo mismo que budial.» Véase el Diccionario
de voces geográficas de la Academia de la Historia, s. v., Buedaly Buedo.
Hay también pueblo Bueu en Pontevedra, esto es, Bue(d)o.

�•
l3

R. MSNÉNDRZ PIDAL

NOTAS PARA EL LÉXICO ROMÁNICO

-en sus Exercicios de perfección: «Un buey que se le había
atollado en un buhedal o pantano» (Dice. Aut., 1770), y que
con la grafía buedal se registra en el Diccionario de voces geográficas de la Academia de la Historia, definiéndolo : «Es lo
mismo que budial o sitio cenagoso».
De esta vo1. budial dice el mismo Diccionario de voces geogrcificas: «Terreno pantanoso en que brotan aguas manantiales y perennes; esta voz se usa en Extremadura. » En la misma
Extremadura hay en Fuente de Cantos (Badajoz) el riachuelo
Bodión, que se seca en verano, «quedando sólo algún charco
para abrevadero» 1.

&lt;&gt;cio ... e nunqua tengas el ánimo buydo, 1 mas date a fazer
qualquier gentileza», dice Gonzalo García de Santa María en
su traducción del Catón (Zaragoza, 1493); y en un inventario
hecho en Jaca el año 1429 se enumeran «un caldaruelo; una
cubeta buyda, otra buyta» (Arch. Munic. de Jaca, protocolos de Antón Ordanizo). El adjetivo se usó también en Asturias en vez del término marino boito, ya citado; así Jovellanos,
-en carta al canónigo asturiano Posada, decía en 28 de abril
&lt;le 1807: «no es raro que ... los correos que tienen que cruzar
-el mar, vengan ya henchidos de noticias o ya buidos, como
dicen los vecinos de usted y míos» 1 . En Castilla se usó también, pero no en sentido general como en Aragón, sino sólo
aplicado a las armas blancas. Cervantes habla de «un puñal
buydo», de «puntas de dagas buydas» (Qui.Jote, II, 23 y 69), y
los comentadores del Quijote no aciertan a explicar este adjetivo 2 , que Covarrubias ya no entendía; no obstante, su sentido de 'acanalado' resulta evidente, comparado con el francés
vidé, évidé, como nota el conde de Valencia de Don Juan 3,
aduciendo textos claros para probarlo: «Un estoque tiene un
lomo por medio buido», «otro estoque buido, de tres esquinas, y la una de las tres canales, cabe la cruz, tiene un San
Jorge».
El verbo catalán vuydar 'vaciar' pasó también al aragonés:
los senyores de los tornos en cada un anyo, feyto el olio,
buyden e fagan buydar las basas de los tornos ... » Ordinaciones
de Barbastro, 1496, pág. 28; y en el sentido de 'vaciar, fundir':
«adoraron por dios vn bezerro buydado» Gonzalo García de
.Santa :\faría, Evangelios y Epístolas (edic. Uppsala, 1908, página 3841 ). En Aragón también se usa el derivado buidador
«latonero, operario en objetos de latón y azofar» (Borao); est~
es, vaciador o fundidor de latón.

22

vóc(Y)tu. - Con una síncopa temprana, fenómeno bien
conocido en los participios, tenemos *vóctu, que dió el aragonés bueito 'vacío': «dos cubas, la una ... bueyta» (Arch.
Munic. de Jaca, año 1420); «hauedes a render (la cuba) gueyto días después que será bueyta» (Arch. de la Cated. de Jaca,
año 1341); y además el ast. boito, usado sólo como término
marino, aplicado a las embarcaciones que están sin carga o
que no conducen la carga que pueden llevar 2 ; es, sin duda,
por su falta de diptongo, voz procedente del occidente de Asturias o de Galicia. La presencia de este boito en el occidente
y la exacta conveniencia de bueito con la fonética aragonesa,
nos impiden considerar este bueito como un derivado del gascón bweyt, fem. bweyde o bweyto 3 • Para suponer que sea un
derivado castellano de este mismo participio la voz boclzo 'hoyo,
agujero', usual en Álava 4 , habría que conocer bien la historia
de otros términos afines, como son boche y boclza.
El cat. buyt o vzút, fem. buJ!da, vuida, pasó por su parte
a Aragón con el significado general de 'vacío': «Fuye del
1 MADOZ, Dice. geogr., IV, pág. 3 ¡ 1 b. No sé si tendrá que ver con
éstos el nombre de Bttdia, en Guadalajara, lugar donde me dicen que
no hay charcos ni lagunas.
2
Diccionarios de Rato y de Junquera Huergo; éste escribe voitu, -ta.
3 Atlas Linguistique de la France, núm. 1 384.
4
En el Vocabulario de Baráibar.

Bibl. de Aut. Esp., L, 254 a.
Ilowu:, Anotaciones al «Qui/ote•, pág. 62 de la segunda parte._
RooRfcuaz l\lARfN, Quijote, tomo IV, 1916, pág. 464, nota 6.
3
Catálogo de la Real Armería de /J,fadrid, 1898, pág. 41 s. El Glosario de voces de Armería, por D. E. Leguina, 1912, pág. 177, deja indecisa
la explicación, a mi ver, sin motivo.
1

2

�R. MENiNPEZ PIDAL

crep(r)ta. -Otro caso de síncopa temprana en un participio nos ofrece * e repta&gt; grieta, de donde el verbo grietar,
agrietar. Además hay otro derivado participial * re-ex-creptiare, de donde el postverba! anticuado ·rescriefO 'grieta o
hendedura': «fuyendo entre las pennas que eran mucho altas,
et entre los rescriec;;os dellas, por cueta de asconderse en algún
forado», Prim. Crón. Gral., pág. 332 a 7. Las variantes que al
texto del siglo XIII dieron algunos manuscritos del siglo xiv
son muy interesantes: en uno de éstos, con pérdida de la r,
se lee resquieyos, y en otros resquifios y requiyios. Además
hallamos en la Conquista de Ultramar: «era muy poca el agua,
así como manaderos que destellaban por los rescricios de las
peñas» 1 . Se ve que rescriefO, mediante la reducción de ie a i,
rescriyo, rescricio, se contaminó con la forma y con la idea
del sustantivo quicio; Nebrija mantiene claro todavía el recuerdo de la significación pura originaria «resquicio o hendedura)); pero Covarrubias ya cree fundamental y primitiva la idea
del quicio al definir: «Resquicio, la abertura entre el esquicio
y la puerta», y lo mismo el Diccionario de la Academia desde 1737: «Resquicio, la abertura que hai entre el quicio y la
puerta, y por extensión (1) se dice de qualquier otra hendedura.»
vl:ímkare, vomitare.-Aragonés de La Litera: «bomegar, rezumar, escupir o soltar el agua, dicho del suelo, de la
tierra u otra cosa con que están excesivamente saturados»
(Dice. de Coll.); ital. bomicare 'vomitar', etc.; véase MeyerLübke, REWb, 9451.
cadus, cavus. - Es imposible prescindir de la sugestión
de Covarrubias: «Cadozo, lugar hondo en el río o laguna, por
otro nombre dicho olla; es hebreo de cad 'hydria, lagena'. Ay
un lugar en el obispado de Cuenca que se llama el Cadozo» 2 •
1 Bi/Jl. de Aut. Esp., XLIV, 329 b 55. Probablemente habrá que leer
así la palabra ,·esquicios de la página 34, a 10, aplicada a las grietas de
la tierra.
2
La forma cadoso con que el nombre figura en el Diccionario de la

NOTAS PARA KL LÉXICO ROMÁNlCO

25

La relación de sentido entre cadus 'olla', y cadozo 'olla de
río' es evidente; falta en los Diccionarios este sentido topográfico de la voz olla que conocía Covarrubias y que persiste en
So ria y en Asturias: « O!la, sitio donde las aguas hacen remolino, o mueven la tierra dejando tembladera» (Dice. de Rato).
D. Juan Manuel escribe cadofO, «Caza», 3624• En Zamora (Sayago) se llama cadozo, caózo o caúzo al 'pantano o charco formado en el cauce de los ríos, cuando éstos pierden su corriente';
también en Salamanca caózo 'hondura que como laguna queda
en el cauce de un río al secarse'. Habremos de aceptar cadoceu como uno de los ejemplos raros de esta sufijación.
La etimología anterior se confirma con otro derivado aragonés de La Litera: cad.olla, «hoyo o pequeña cavidad abierta
en roca viva, para recoger agua pluvial» (Dice. de Coll); supone caduculu, pues en La Litera (e' 1 y ly &gt; ll: badallar, agullada, etc.). Este derivado se extiende sin duda a otras regiones,
ya que en el occidente de Asturias aparece en la toponimia
Cadollo (Ayuntamiento de Valdés), conforme también con la
fonética regional.
En fin, el simple cado parece conservarse en Aragón,
aunque con el significado de 'madriguera, huronera' (Borao),
significado que nos indica que ha habido aquí una confusión
con el derivado de ca vu &gt; sor. cao, cat. cau 'madriguera' , o
más bien una mera falsa corrección de este cao.
*cannabula 'collera, collar del .ganado'. - Esta base
latina derivada de canna 'gañote, garganta, cuello', tiene larga
serie de representantes que ilustra copiosamente y explica
C. Nigra en ZRPh, XXVII, 129-130. Hay que añadir los aragoneses cmiabla 'collar que se les pone a las ovejas para
llevar la esquila (en Jaca, Basarán), canaula 'collar de madera
de que pende el cencerro o esquila de una res' (Litera, Vocabulario de Coll).
Academia desde Autoridades hasta la edición 13.ª, 1899, ¿es un andalucismo, o es mera adaptación al sufijo -osar Cadoso o Caoso es un
caserío en la provincia de Sevilla, término de Carmona.

�R. MENtNDEZ PIDAL

* cannica. - Derivado también de canna 'garganta',
hemos de reconocer *cannica con igual sentido que *cannabi:íla; pero además con otros varios. La voz parece haber vivido limitada al noroeste de la Península, a dialectos leoneses y gallego-portugueses. En ast. canga 'collar de madera
curvada', cerrado por su parte inferior con un travesaño de
hierro; sirve para sujetar la vaca al pesebre (Ribadesella,
Cangas de Onís) 1 • En gall.-port. canga significa 'yugo de
bueyes, torga que se pone al cuello de los cerdos'; el significado de 'torga' se explica por sí mismo; el de 'yugo' se comprende teniendo en cuenta que la canga no unce al buey por
los cuernos, sino por el pescuezo, rodeando éste con un collar
o unos palos llamados cangalhos (véase más abajo) o canzil2;
esta voz con el sentido de 'yugo' se extiende por Extremadura,
y en Salamanca (en la Ribera del Duero) significa una especie
de arado dispuesto para ser tirado por una sola caballería 3 •
En Sayago (Fermoselle, Zamora) se usa el plural cangas con
el sentido de 'angarillas con un'\ red, para transportar paja;
parihuelas para transportar el orujo de la aceituna'; vemos
aquí, como en Salamanca, que el significado se extiende al
apero o utensilio que lleva unida una canga. Fuera de esta
región occidental, hallamos canga en Filipinas, significando
'cepo para sujetar la garganta del preso', voz sin duda tomada del portugués, y que se extiende hasta China; en Filipinas
significa también un rastro para acarrear pesos. En algunas
partes de Asturias (Amieva, Cazo, etc.) se conserva otro curioso sentido de * cannica, y es el de 'garganta' en sentido
topográfico: canga significa 'paso estrecho entre dos peñas o
alturas, o entre una altura y un despeñadero'; este sentido
1 Es voz de poca difusión geográfica. Falta en los Vocabularios de
Rato y Junquera Huergo (asturiano central) y en el de Vigón (Colunga).
2 Para la forma de la canga véanse J. LEITE DE V ASCONCELLOS, Estudo
ethnograpltico a jroposito da Ornament(lfí!io dos jugos e cangas dos bois,
Porto, 188 1, y E. F RANKOWSKI, As cangas e jugos por-tugueses de j 1mgi1·
os bois pelo cae/zafo (en Terra portuguesa, Lisboa, Marco, 1916); véanse
en éste especialmente las figuras II a 14.
3
LAMANO, Dial. vttlg. salm.

NOTAS PARA EL LÉXICO ROMÁNICO

27

nos explica el uso toponímico de la voz Cangas, abundante
en Galicia y Asturias 1 ; hay además La Cangueta en Asturias.
Existe también el masculino cango en el occidente de Asturias: 'listón de madera que se coloca de viga a viga para
fijar la ripia sobre la cual va la losa o tejado de la casa'; con
el verbo cangar 'colocar esos cangos'. Además hay el gallego cangalla, port. canga/has, cangalho 'collar de madera combada; angarillas para transportar cántaros'.
El céltico *cambica o cambica 'curvatura, llanta' (Meyer-Lübke, REWb, 1541) no explicaría la acepción topográfica; aparte de que la acepción de 'collar de ganado' hace la
voz canga, hermana de cañabla, anteriormente apuntada. Nada
digamos de la etimología asiática que pretende el Grande
Diccionario portugués de D. Vieira, fundándose en que la voz
se usa en China.
sertltinu. - En Rom., XXIX, 371, he señalado los derivados principales de esta voz, a los que añadiré aquí alguno
importante. Todos se dividen en dos grupos, suponiendo unc:i
vocal tónica cerrada: cast. serondo, salm. seroncw, cerondo,
ceriondo (contaminado con cera) 2 , ast. serondu 'otoñal, tardío', seronda 'otoñada', y sus duplicados ast. seroiiu, seroíza,
seroii.egit 'tardío' (Dice. de Junquera Huergo), port. ser9dio 3 •
Otra serie paralela supone vocal tónica abierta: cast.-ast. seruenda, ast. sebreñu (&lt; * sewrueiiu &lt; * serueñu; creo necesario suponer la u reflejada en la sílaba protónica para explicar
la reducción de ue a e; véase Manual de Gram. lzist., § 13 2).
Nada dicen respecto al timbre de la vocal las formas asturianas occidentales serondo, y en El Franco serocw ( «patacas se1 La Crónica de Alfonso II!(edic. Z. Viliada, 1918, pág. , 15) escribe
Canicas aludiendu a Cangas de Onis; lo mismo el ToLnDANO, De.Rebus
Hisp., III, 22; IV, 4 y 6. El Tudense escribe Cangas (págs. 739 , 748 edición Schott).
2 Véase LAMANO, Dial. vitlg. salm., págs. 332-333.
3
Así con 9 cerrada en el Vocabulario ortogr. da lingua po1·t. de
A. R. Goni;alves Viana. Baist, en Krit. Jahresb., VI, 1, 396 1 halla en portugués sergndo.

�KOTAS P.U.l BL ÚXICO ROMÁKICO

R. MIINÉNDEZ PlDAL

rodas» 'patatas tardías', opuesto a «patacas de cedo», o 'tempranas').
Del derivado * serüciílum, serojas, véase Rom., XXIX,
37 r; significa 'leña seca u hojas que caen del árbol' (Rosal, Covarrubias); 'astillas o leña menuda' (H. Víctor). Aquí añadiré
un derivado serotin-alia, serondaja, que con el significado
de 'granos tardíos, como guisantes, titos, yeros' aparece en
una escritura salmantina del siglo xv1 1. Además debió tener
un sentido de 'desperdicios caídos de los árboles', del cual pasó
a 'desperdicios de la mesa o de la cocina', con el que aparece
en el Cancionero musical de los siglos XV y XV/2; al enamorado portugués que no sabe sino alabarse de que fué en casa
del rey criado «a migalhinhas de mesa&gt;, contesta la dama r&lt;istica: Los pollos en mi lugar I suelen cenar con migajas, 1 mas
no los hombres criar I so mesa con serondajas.» Con una asimilación de vocales protónicas a la tónica, ayudada sin duda
tal asimilación por el nombre zaranda, aparece farandajas
en las Cortes de :Madrid de I 563, aplicado a varios granos y
semillas para alimento del ganado 3 ; y poco después A . Oudín
define yarandajas como «menues droleries, les menus droits
de la cuisine, graillons» ", y en este mismo Tesoro aparece
también la voz influída en cuanto al sentido por farandadura,
pues farandajas también se definen «les cribleures ou vannures, ordures» 5 • En los textos que conozco no aparece este
1 Según un Vocabulario manuscrito formado por D. Federico de
0nis. La voz debe proceder de una copia salmantina de las Cortes de
~fadrid de 1563, que luego cito.
~ Publicado por Barbieri, pág. 216b.
3
cEn todos los lugares donde se recogen yeros, algarrouas y arbejas, y en las comarcas, y compran grandes cantidades de las dichas semillas y de linueso y de panizo y ~randajas; y como éstas son cosas
con que se sustenta el ganado vacuno y de labor... , (Actas de las Cortes

de Castilla, I, 1877, pág. 375.)
4
Para este sentido compárese el pasaje de Agustín de Rojas :
,Hacen dos entremeses de bobo, cobran a cuarto, pedazo de pan, huevo y sardina, y todo género de zarandaja que se echa en una talega.,
5
Lo mismo sustancialmente que 0udín, pone H. Vktor en su Te-

soro de las tres lenguas.

sentido analógico, y el Diccionario de Autoridades, en 1739,
lo ignoraba, aunque lo desearía para dar una falsa etimología
a la voz: «Zarandajas, el conjunto de cosas menudas y dependientes de otras o que las acompañan como menos principales. Pudo ser que en lo antiguo se llamassen assí las aechaduras y de ahí se extendiesse por alusión, y assí parece ser dable
se tomaría de la voz zaranda.»
candere.-En su significado de 'arder, consumirse' metafórico, sobrevive en el cat. candirse 'languidecer, desmayarse' (Labernia), y en el aragonés de La Litera, candirse «consumirse, aniquilarse poco a poco el cuerpo de una persona o de
un animal a consecuencia de una enfermedad larga» (Coll).
ves cu. - En la toponimia del norte de la Península se
halla 1 La Viesca o La Biesca, tres lugares en la provincia de
Oviedo y uno en la de Santander, partido de Laredo. Viescas
o Biescas, ocho lugares en la provincia de Oviedo y dos en la
de Huesca 2 , Las Biescas otro lugar en Oviedo, Viesques en el
centro de la provincia asturiana. El nombre es abundante,
como se ve, en Asturias; pero también se extiende por Santander y por el Alto Aragón.
El dialecto asturiano conoce este nombre como apelativo:
biesca, «bosque formado en un monte&gt; (Vigón); biesques, «en
Sueve y otras aldeas son los espinares que se crían en los
montes» (Junquera Huergo); biesquera 'boscage' (J. Huergo).
Más com6nmente hoy aparece en forma masculina, desconocida a la toponimia: biescu, «sitio plantado de matas, robles, castaños y otros árboles silvestres nuevos, trasplantados o nacidos
allí; bosque» (Junquera Huergo); «plantación de árboles de se1 Me sirvo sólo del Diccionario geagrdfico de Madoz. En realidad hay
más pueblos de este nombre.
1 En los diplomas aragoneses del siglo x1, al lado de Bieskas (Doc.
de Sancko Ramfrez, tomo 1, pág. 6) aparece Biescasa (ldem, tomo Il,
págs. 158, 180; Doc. de Ramiro I, pág. 139) y Bescasa (Doc. de Sa11cko
Ramlrez JI, pág. 6), forma con el articulo o sufijo vasco -a. Que esa -a
no es orgánica lo prueba la forma moderna del nombre.

�30

ll. IIIBNtNDEZ PIDAL

NOTAS PARA EL LWCO ROMÁNICO

milla; semillero de castaños, robles y avellanos» (Rato); « biesca
de poca extensión» (Vigón). Creo se trata de vescus, aunque
su vocal e sea etimológicamente larga; en los Glosarios se define vescum 'obscurum, densum, spissum'; comp. espesar 'parte de monte más poblado de matas o árboles que lo demás',
y espesura 'paraje muy poblado de árboles y matorrales'.

tario hecho en Jaca también, en el año 1465: «1 camenya de
ropa; 1 huembre; 1 cuytre; 1 destral» 1 • La voz uembre o güembre 'reja del arado' se usa aún en el rincón norte de la provincia de Zaragoza 2 y en los valles contiguos del Pirineo de
Huesca, hasta la parte alta del río Ara 3, conservándose también la variante del diptongo, guambre, por ejemplo, en Aragüés del Puerto (al este de Echo). El reducido dominio donde
sobrevivió la voz clásica latina vo mer ha perdido terreno
desde el siglo xv acá, pues Jaca, que antes le pertenecía, hoy
usa la voz castellana reja. Este castellanismo rodea hoy, al parecer, por todas partes el área de uembre, sin que hallemos eo
las fronteras de esta voz otros términos dialectales 4 con los
cuales hubiese podido lindar desde antiguo. Por esto parece
que los límites de vo mer están estrechados recientemente
en toda su extensión, a causa de la invasión de la lengua
oficial, no sólo en la parte sur desde Jaca hasta Aínsa, sino
también en el oeste, en la parte románica de Navarra, que
también usa reja.

gavia.-En el Alex. O 1973 se nombran entre las aves
que cantan: «Los gayos, las calandras, tordos e los gaviones» 1 •
El Sr. l\lorel-Fatio reconoció que el gavión es el ave que en
portugués se llama gaiviio, especie de golondrina 2; añádase el
nombre del esp. mod. avión, documentado también en la Edad
Media 3 ; en Soria abrión. La pérdida de la consonante inicial
se explica por influencia de ave.
vómer. - Se desconocen derivados hispánicos de vom e r, y vamos a señalar uno en que el timbre de la vocal inicial se muestra idéntico al del verbo vómere; con éste relaciona Varrón la voz v O me r, por etimología popular, y breve
se mide la vocal en algún verso. El derivado regular español
de vómere sería *buembre; pero por la confusión constante
de las articulaciones iniciales we-, bwe- y gwe-, y por el carácter extremamente tosco y vulgar de la articulación bwe- en
huevo, huerto, etc., la forma corriente en que aparece vómere
es la de lzuembre. Sólo la hallamos en el Alto Aragón, donde
el diptongo de la ó tiene las dos formas ué y uá. En dos inventarios hechos en Jaca el año 1429 hallamos «hun axado;
dos huambres sblasidos ('estropeados'), que sines cal~r no
valen res» y «un aradro con su huembre&gt; 4 • En otro inven1 En Alex. P 2 1 15 se estropea el verso: se omite en el comienzo
«los gayos,, y creo que se contamina con su recuerdo la palabra final:
clas calandras e los tordos e los gayones.•
2
Rom., IV, 40.
s DoN JuAN l\IANUEL, Caballero y escude1·0, edic. Grafenberg, Rom.
Forsch, VII, 504, nota 9.
' Archivo .Municipal de Jaca, Protocolo de Antón Ordaniso, fols. 6
y 70. Comunicación de D. Tomás Navarro, así como la siguiente.

31

* versrcu. -La Sra. C. :Michaelis de Vasconcellos indicó de pasada para el port. vesgo la etimología *versicu, del
participio versus 'vuelto, torcido' (Rev. Lusit., III, 1894, página 140, arriba); pero esta acertada etimología tiende a olvi1

Archivo Municipal de Jaca, Protocolo de Sancho Vallado.
Pueblos de Pintano e Isuerre, según noticia del Sr. E. Frankowski, quien, con la enumeración de pueblos de la nota siguiente,
me ha detallado el dato vago que yo tenía del uso de uembre en Ansó
Y pueblos vecinos. El Sr. Frankowski prepara una monografía sobre
el arado en España, y a él debo también los datos acerca de las formas
limitrofes.
3
Valles de Ansó y Echo, canal de Berdún, pueblos de Biñes, Aragüés del Puerto, Broto y Torla.
' Serían de desear datos del este de Broto, especialmente relativos a Fanlo y Bielsa. La voz reja se usa en Jaca, Anzánigo y Ainsa, de
la provincia de Huesca; se usa también en la parte románica de Navarra, a juzgar por el dato referente a Sangüesa (la zona vasca usa muturra en Lecumberri y golde en otras partes). Una forma dialectal, re/la,
sólo aparece en el límite con Cataluña, en Graus, Estadilla y Fraga.
2

�\

32

R.

MENfNDB.Z

NOTAS

PIDAL

1

darse y no se ha extendido a las demás formas peninsulares ,
En vista de éstas llegué yo a pensar en la misma base latina, sin conocer entonces la indicación de la Sra. Michaelis, Y
tal coincidencia puede ser garantía de acierto. Ese * vers'ícu
explica el port. y gall. vesgo (con el verbo derivado vesguear)
y el ast. occid. besgo (de Trebias, Luarca, etc.), lo mismo
que el leon. bisgo 2 y el cast. bizco. Es imposible sep~rar las
formas con be- occidentales de las centrales con bz-, y su
punto de unión está sin duda en una forma primitiva de 1~
región central * viesgo, que sobrevive tan sólo en la toponimia: Puenteviesgo, en la provincia de Santander, es un lugar
que tiene un notable puente sobre el río Pas, con un ojo de
grandes dimensiones y otros de menor ta~año; ~ecué_rdese
que en esa región norte sobreviven otros ze por i: av1espa,
viéspera, -iello, etc. Cierto que en textos muy antiguos aparece ya generalizada la forma sin ie 3 ; pero hay que tener en
&lt;:uenta que la reducción de ie a i en toda clase de palabras
aparece en documentos antiquísimos de la época preliteraria;
la abundancia de la forma bizco debe provenir de una sugestión del sinónimo bisojo y aun del sustantivo vista, y acaso
también pudiera explicarse porque bizco fuese voz dialectal
poco literaria; esto último parece indicar el hecho de que la
Primera Crónica General usa para la idea de 'strabo' la voz
tuerto, que hoy significa 'luscus' 4, y el que los Diccionarios
1 Comp. KORTING, LrWbª, 10088, 1412, 1426, y MEYER-LUB.KE,
REWb, 1124 (bisicare no nos llevaría a vesquear y éste a vesgo, smo
al revés).
2 Vocabularios de Lamano (salmantino) y de Garrote (astorgano).
Lamano da también las formas revilgo y revilvo.
s «Si algún omne dize a otro omne vizco•, Fuero Juzgo, pág. 185;
.:visco del vn ojo• , lbíd., pág. 200; «cerrava el vn ojo e dezia que era viz-co&gt;, Calila, edic. Alemany, pág. 368 (confusión de las ideas destrabo Y
luscus, como en tuerto); «babia los ojos un poco bizcos&gt;, Conq. Uttram.,
BAE, XLIV, 44 2. El vizco del Alex. O 1005 pertenece a un verso suplido con letra tardía al margen del manuscrito, y no existe en P 1033.
, cTarif Abenciet, que era tuerto dell un ojo&gt;, Prim. Crón. Gral.,
.309a 26, traduciendo a RoDER, TotET,, De Rebus Hisp., lll, 20, «qui erat
strabo•.

P ... RA

lit utx1co ROMÁNICO

33

de Nebrija y Covarrubias no registran la voz vizco, sino sólo
visojo 1 •
acciíbrtare. - No es conocida la existencia del verbo
acobdar, reflexivo: 'echarse, acostarse', en la literatura antigua.
Úsalo la Grande Estoria de Alfonso X, traduciendo el Génesis, XLIX, 9 y 14: «Ju das cadiello de león, mio fijo Juda, sobist
a prea, folguest e acobdéstete como león e como leona; ¿quil
espertará?» 2 (requiescens accubuisti ut leo); «Ysacar, asno
fuerte, ques echa acobdado entre los términos de la tierra» s
{accubans ínter terminos). Y en otro lugar dice: «et estos espíritos an nombre íncubos, que quiere dezir tanto como acobdadores de suso, fascas porque se echan desuso a los omnes» .i..
alauda.-Se conserva hoy el derivado, especialmente aragonés, a/oda, usual en el valle del Cinca (Huesca) y en Hues&lt;:a mismo; voz registrada además como del Alto Aragón en
general
por Otín y Duaso, Vocesprovinciales de AratTÓn
,
o· , 1868,
pag. 30. El derivado castellano es el ant. aloa usado en el
siglo x1v por D. Juan Manuel (Cab. y ese., pág. 502); compárese Rauda&gt; Roa. Para aloya, usual hoy en Álava, y usado
también en el siglo xrv por el alavés D. Pedro López de Ayala, véase A. Castro, RFE, V, 1918, pág. 28; esta forma se usa
también en Logroño y en Burgos; en cuanto a Ja-y- puede ser
simplemente epentética (véase Cantar de Mio Cid, pág. 164 27),
o acaso originada de un tipo *alaudia, como prefiere García
de Diego, Bol. Acad. Esp., VI, 1919, pág. 7 46.
1 Un Glosario latino-españs:,i del siglo x1v, cuya edición prepara e)
Sr. A. Castro, trae también castrabo=visuefo•. Pero en 1490, ALONSO DE.
PAL~NCIA en su Universal vocabulario pone: • Vizco, que mira con ojos
torodos•, fol. 247 v; •ombre vizco que vuelve los ojos torciéndolos&gt;,
fol. 360 r. En el Tesoro de H. Víctor, 1604, aparece también vizco, pero
r-emitido a visojo.
2
Bibl. Nac., ms. F-1 (mod. 816), fol. 113 e (en la segunda palabra
pone • caudiello &gt;, por errata). El ms. Bibl. Nac. 8682, fol. 221 v, pone
&lt;Cadillo de león ... folgueste e acobdeste te como león&gt; .
3
Bibl. Nac., ms. F-1, fol. 114b.
' Bibl. Nac., ms. 816, fol. 11 c.
TOMO VII.
3

�R. JONÍ!O&gt;BZ PIDAL

NOTAS PARA IIL LÉtlCO 11.0NÁKICO

Creyendo, como A. Castro, que la explicación de la forma
moderna alondra por una confusión con calandra es poco
comprensible (sobre todo careciendo alondra de vocal a acentuada), insisto en la derivación que propuse en mi Manual de
Gramática histórica,§ 68, enmendándola así: alaudula sufrió
una nasalización anterior a la pérdida de la vocal postónica:
*alau[n] dula&gt; alond'la&gt;alondra; como amiddula (App.
Probi) &gt;*ami [ n )dula (no amindala, Meyer-Lübke, REWb,
436) &gt; port. amendoa, esp. almendra, etc. Si la nasalización
hubiera sido tardía, alod'la hubiera evolucionado como molde.

que añadir los siguientes: portugués de Tras-os-Montes niall
asturiano de Lena nial, y de Aller ñial; leonés de Sanabria
El sentido adjetivo primitivo se conserva en el esp. nidal 'huevo que se deja en un sitio adecuado para que el ave doméstica
acuda_a poner allí', y luego 'nido'. Después hay también en
ast. nzeru y más com6nmente ñeru (Vocabs. de Vigón, Rato
Y J. Huergo), con los derivados nierada o ñerada 'nidad
11
6 ,
.
a, poaz n, Y nterador 'nidal o huevo que se deja en el nido'.
C~~ ot~o sufijo hállase el adjetivo anticuado niego 'dicho
del paJaro JOVen cogido en el nido' (Aves de caza del cancille
Ayala, Glosario).
'
r

34

bóreas, borra.-El catalanismo boira es usado en todo
Aragón 'niebla muy espesa' (Dice. de Borao), 'niebla, especialmente la adherida a los montes' (Canfranc), 'niebla agitada por
el viento' (Zaragoza); la voz se usa también en Segorbe; y además del singular, se emplea en La Litera (Huesca) como plural.
boiras 'nubes' (El Dice. arag., 1903, pág. 7). En Murcia se conserva la forma boria 'niebla' (A. Sevilla, Vocab. murciano, 1919).
Una forma propiamente aragonesa sería *buera *buara, y
acaso la llamada sierra Guara no sea sino serra borea o la
sierra boreal de Huesca. Lo cierto es que hay como nombre
com6n guara, «viento norte, así llamado por la sierri de Guara.
de donde procede,. (Borao). Que esta relación con dicha sierra
no debe ser originaria nos lo indica el Vocabulario aragonés
de Jordana, donde se registra en sentido general guaira 'niebla', voz que por su triptongo es una mezcla de guara + boira.
Fuera del oriente de la Península, la forma griega borra,
usada, entre otros, por Prudencio 1 , y que explica el ital. y
esp. borrasca, nos explica también el derivado asturiano borrina, «niebla densa y h6meda,. (en Lena, en Colunga, etc.),
«bruma que sale del mar» (Dices. de Rato y de Laverde).

* nidale, * nidari u. -Son conocidos varios derivados de
estos nombres (l'Vleyer-Lübke, REWb, 5908), a los cuales hay
1 Ya alegada por GARcfA D'B D1aGO en su Miscelánea etimológica,
donde a varias de las formas que arriba cito se asimila el alav. bo//o'niebla de especial forma cillndrica que se forma en la Peña de Orduña'.

35

ña/

circül~re. - ~er_clzar 'acodar las vides' (Dice. Acad.),
cuya relación semanttca con circulare se aclara teniendo
p~esente el significado más general que este verbo tiene en La
Litera (Huesca): «cercharse, doblarse, combarse la madera,.
(Vocab. de Coll).
bóvina, * bóvinica.- El cat. buina, buyna 'excremento de buey o vaca' es el término correspondiente al sinónim
provenzal bovina. El vocablo castellano correspondiente re~
presen~ * b o ( v) in I e a &gt; * boyniga &gt; boñiga, y con alteración
del sufijo, ast. b01iica. Para ñ originada deyn secund .
á
*
ano, comp res~ _de-ruinatus (por derütus), que se conserva en la
toporum1a con la forma Derroñadas, en la provincia de Soria.
interrógare.-Este verbo, desterrado por demandare
y _percontare, conservó en España alg6n uso; las Glosas
~1lense1, 228, lo utilizan como vocablo explicador, «consulat:
t~terrogat»; no obstante, los textos literarios ya no emplean
smo de_mandar y preguntar. Un derivado de in ter rogare
sobre~ive sólo en entrugar, limitado a Asturias, donde hoy se
va anticuando; lo registran los Vocabularios del occidente y
~el centro (Acevedo, Rato, Junquera Huergo, éste con los derivados entntf{a 'pregunta', entrugueru 'preguntón' muy poco
usados); pero no lo traen ya los del oriente de la pr~vincia (Vi1

A. R.

GoNCALVBZ V1ANA,

Ajost. aos Dices. ports., II,

r906,

pág.

185.

�R. MBNÉNDEZ PIDAL

gón, Laverde). A las formas románicas con ben vez deg, apuntadas por Diez 1, rum. zntreba, ant. fr. enterver, prov. entervar,
l!ntrevar 'preguntar, informarse, conocer, entender', hay que
unir el término español de germanía entrevar 'entender, conocer', que evidentemente está tomado del provenzal.

* vallitare, * ad-vallare. -Sobre el port. abalar,

inseparable del fr. avaler * ad-vallare, ya ha dicho bastante
2
Leite de Vasconcellos, Rev. Lusit., II, 1891, pág. 267 • Lo
mismo hay que aceptar respecto del esp. aballar, que. ni por
su prefijo ni por su significación originaria puede relac1o~arse
con evallare o con hallare. El significado con que primeramente aparece aballar es el de 'derribar, hacer caer': «quien
con ella luchasse... non la podría aballar», J. Ruiz, 1010 d; «los
moros (a Pero Bermúdez, que llevaba la seña del Cid) comen-&lt;;áronlo de ferir muy de recio, dándole muy grandes golpes
para aballar la seña», Tercera Cró~. Gral., edic. Ocampo, 15_41'.
fol. 30 5 a (en este pasaje el ms. Bibl. Nac. F-42, cap. 205'. dice.
-«nin le podían derribar la seña»). Después, en el lenguaje rústico ensanchó mucho su significado; pero aún hoy conserva
8
en Salamanca el sentido de 'caer, tirar una cosa al suelo' •
Al lado de éste, y con igual significado, se usa en el asturiano central de Lena y Mieres el verbo baltar 'derribar, abatir, echar abajo' (en Teverga baltiar). Es ,igual, e_n su forma
al menos, al parmesano baltar 'zarandear, que tten: _el, sustantivo baltadura 'aechadura, mondadura o desperd1c10 , sobre el cual véase Parodi, Rom., XXVII, 204, Y REWb, 909.

R.

MENÉNDEZ PIDAL.

EWb, págs. 672 .673 (explicación no satisfactoria en MsYER·
Gramm., I, § 439); antrevar en Val Brozzo, Rom., XXXI, 455;
MEYEK-LllBKI!, RE WlJ, 4496.
1 No es aceptable que el fr. avaler derive de vallis, el port. aballar de e vallare, y el esp. aballar, port. abalar, de hallare; com•
1

LllBKE,

párese MaYER-LtlBKB, REWb, 9134, 2923, 9o9.
s Véase éste, con los demás significados extensivos, en

.Dial. rJulg. salm.

LAMANO,

UN PLIEGO DE ROMANCES DESCONOCIDO,
DE LOS PRIMEROS A~OS DEL SIGLO XVI

AJ catalogar los alumnos de la sección que dirigían en el
Centro los Sres. Ribera y Asín los manuscritos árabes y aljamiados de la biblioteca de la Junta, separaron cuidadosamente
los documentos en castellano, y con loable escrupulosidad
· conservaron hasta los más insignificantes fragmentos de impresos que aparecieron dentro de algunas encuadernaciones.
Revisando el Sr. Gómez Moreno y quien esto escribe las
carpetas de los documentos castellanos, dimos con varios
informes pedazos de versos impresos, casi ilegibles por mugrientias; tras paciente tarea de despegar, limpiar y unir los
diferentes trozos, logramos cornpaginar dos pliegos sueltos de
romances.
El estudio detenido de estos destrozados pliegos de cordel, reveló el interés bibliográfico y aun histórico de uno de
ellos, no citado por Gallardo, Salvá, Durán y Menéndez Pelayo, ni, lo que es más, conocido por D. Ramón Menéndez
Pida!.
Pero no sólo por ignorado merece que se le describa,
sino que además presenta singularidades que le hacen particularmente acreedor a una apurada atención. Su fecha puede rastrearse que es anterior a la mayor parte, cuando no a la
de todos, los conocidos. Los aragonesismos abundantes prueban que no se imprimió en Castilla, región en la qu~ se sacaron de molde, casi en su totalidad, los hasta ahora estudiados;
los mismos caracteres de imprenta apoyan lo que por el lenguaje y por su hallazgo en encuadernaciones de manuscritos

�REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAl',iOLA. TOMO VII.
F.

J.

CUADERNO l.

SÁNCJIEZ CANTÓN

aragoneses era lógico deducir; y no parece aventurado suponer que salió nuestro pliego de las prensas zaragozanas de
Jorge Coci, el cual, desde 1505 a 1528, fué dueño del único
taller de la ciudad.
La fecha ha de ser muy temprana, como queda dicho: lo
demuestra una de las composiciones que en el pliego se contienen; consta de cinco, de las cuales tres están bastante divulgadas, una conocida en parte y otra de todo punto ignorada
y aun extraña; y es precisamente la que permite fijar, aunque
con ciertas dudas, la fecha del pliego.
Es un romance en que Castilla llora la muerte del rey
Felipe el Hermoso, ocurrida en Burgos el 25 de septiembre
de 15o6; la memoria de este rey, nunca muy cara a los españoles, hubo de borrarse pronto, y es absurdo pensar que, pasados varios años, perdurase en Aragón el recuerdo en términos que su muerte anduviese en romances. Otro indicio de la
.fecha lo da la misma composición, cuando advierte que, de
haber vivido más tiempo el rey Felipe,

...

•

fioi.
poimup
noefuc

ttuo.

fuera emperador al,;;ado...
de derecho le venía ...,

Lógicamente discurría el poeta: que siendo hijo de Maximiliano I había de sucederle en el solio; mas no podía tenerse
tal idea una vez muerto el emperador - 12 enero 1S19 - ,
pues ningún español fué ajeno a las inquietudes que causó la
dudosa elección de Carlos V. Por estas razones no creo atrevido suponer que el pliego de que hablo no ha de ser muy
posterior a 1 5o6: los más antiguos con fecha son de 15 20.
He aquí la descripción del impreso:
Es un pliego en 4.º, de cuatro hojas, a dos columnas de
treinta y tres versos, sin paginación ni signaturas; mide la caja
162 X 109 mm.
Del título, qu~ está roto, sólo se lee:
....... Ro U
, • , , , , • , , , , , &lt;;IA 1-0R MUY
, , • , , UALDOUINOS FUE
, , , , , , •• AL LB CATIUO,
PLIBGO SUELTO ARAGONÉS DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XVI

\ -

.,,.

�UN PLIBGO DB llOIIUNCIIS DBSCONOCIDO, DBL SIGLO XVI

39

Debajo, tres grabados en madera; en sendas carte~as tres
caballeros: del primero apenas se acierta a ver nada; el segundo, armado con lanza o alabarda en la diestra; el tercero, completo, Roldán-lo declara un rótulo-, armado con espada
al cinto y alabarda en la mano derecha; lleva el pelo largo y
gorra con gran pluma.
Sigue el romance, que ocupa hasta el folio 3 r, completo;
empieza:
En misa está el emperador
allá en San Juan de Letrán ...

Es romance conocido por dos pliegos sueltos del siglo xv1;
publicado por W olf y Hofmann en Primavera y flor de romances, núm. 194 (págs. 157-161 del tomo IX de la Antología de líricos castellanos de Menéndez Pelayo). Las variantes
que presentan los fragmentos de nuestro pliego con el texto
de la Primavera son las siguientes:
PLIEGO SUELTO

en San] Juhao ne Letrán
5. . .. . ..... ío dordeña .. .
10. falido de catiuidad
14. refpoodía vo cardenal;
15. la miffa no es acabada
17. por las enguardias de frada
18. sentí moros affomar;
24. traya vn hermofo feñal
25. brodado de ricas lunas
28. ganas tiene de pelear;
3 r. dándole deferimientos
34. con ellos fe ha de matar
39. aquel moro de la enguardia
41. y que arraftre el fu pendón
42. por el fuelo fu feñal
46. que ferca fe fué a hallar
2. [ allá

PRil\lAVERA

allá en San Juan de Letrán
y con él Dardín Dardeña...
salido de captividad
respóndele un cardenal.
La misa es cuasi acabada
por las enguardas de Francia
vieron moros asomar;
traía una rica señal
broslada de ricas lunas
gana trae de pelear;
mandándole desafíos
para con él se matar
aquel moro de la guardia
y que arrastre su pendón
por el suelo y su señal
que cerca se fuera a hallar

Falta por completo desde el verso 52 hasta el 65; de los
siguientes sólo quedan los comienzos:
69. y le traeré...
70. y lo podréys ha ...
79. effon;;ado lo...

Yo le traeré aquí preso
y le podré1s hacer matar;
esforzado le veis estar

�F.

40

J.

PRIMAVERA

PURGO ~U1!LTO

PRIMAVERA

que quites tú el pendón,
que quites aquella señal,
si no lo haces de grado,
por fuerza te lo haré quitar.
- ¡Bien vengas el cristianillo,
el cristianillo bien vengáis!
para pajes querria tomar
a Turquía os he de enviar.
Calla, moro esforzado,
que ésta es laque os ha de ayudar.
Comenzáronse a encontrar;
mientras las lanzas duraron,
a Baldovinos bien le va;
mas ya quebradas las lanzas,
de hachas fueron a jugar;
que en el suelo le fué a echar

176. y no quieras más hablar;
178. q la vueftra no haga mayoar
182. comiéni;anfe de encontrar
mas ya quebradas las lani;as,
de hachas vinieron a jugar
184. q en el fuelo lo fué a ...
185. de que el moro fué en elfuelo
186. Roldán empezó hablar
189. no pienfes porderribartevoa
[vez
190. por effo te haya de atar;
194. que quieres la cabei;a cortar;
195. aquefto que oyera el moro
203. en las tierras d¡:mde vayas
204. no te hayas de alabar;
206. tú los huuieffes de atar
210. eftas vos quiero demandar

y no queráis más hablar;
que la vuestra no haya de costar

PURGO SU1!LIO

95.
96.
97.
98.
99.

que quites el tu pendón,
que quites el tu señal,
si no lo q uies hacer de grado,
de fueri;;a te lo haré apartar;
bien vengáys el chriftianillo,
100. buena fea vueftra venida,
102. por pajes los querría tomar
104. en turquía os quiero embiar.
105. Calles, ~oro effon;;ado,
108. q effa es la q os ha de ayudar;
110. comeni;áronfe de encontrar;
111. mientra las lani;as duraron,
112. Baldouinos bien fué a librar;
113. mas quebradas las lani;as,
114. de achas vinieron a jugar;
116. que en el fuelo lo fué a echar

Faltan desde el verso II8 al
baruas vo yo a bufcar
133. bien fe lo vida don Roldán
134. allá el Sanct J uhan de Letráo;
135. lágremas de los fus ojos
137. prefto fe hizo dar las armas
138. y luego fe fué a armar
140. de piernas no fe puedo armar;
141. con vna mano lleua fe filia,
142. con la otra el petral;
143. con los dentes lleua el freno,
144. por poder más despachar;
121.

Faltan los versos

UN PLIEGO D1! ROMANCES DBSC(?NOCID01 DEL SIGLO XVI

SÁNCH&amp;Z CANI6N

por eso no te he de matar;
al que querías la cabeza cortar;
cuando aquesto oyera el moro
en las tierras do te halles
nunca te hayas de alabar;
tú lo hubieses de atar
que os quiero demandar

120.

Sólo se conservan los finales de los siguientes versos:

barbas ando yo a buscar.
Bien se lo vió don Roldán
allá en San Juan de Letrán;
lágrimas de los sus ojos
Presto se hizo dar sus armas
y luego se hizo armar
las piernas no pudo armar;
con una mano lleva la silla,
y con la otra el petral;
con los dientes lleva el freno,
por más presto despachar;

[¿que?Jtodoslosdozefon cor[tefes,
218. [no] te han de maltratar.
221 •...s fe fueron en Roma
227•.•. moro q ay viene
229. y le deys el mifmo fueldo
230. que days al trifte Roldán;
234. pufiéroslo en libertad,
235. honranlo todos ....... .
236. defque le .......... .
217.

151-152.

154. que affí me Cuelen llamar
156. dellos foy el capitán
159. eftó enamorado della
161. mil vezes la h«: requerida
162. comigo fe quiera cafar;
164. no me lo quiso atorgar
166. que en arras le haya de dar
167. que le trayga tres cabei;as
172. effori;ado y fingular
174. mora fe quiere tornar.
17 5. Calles, moro effori;ado,

de hachas van a jugar
que en el suelo fuera a dar.
Desque el moro fué en el suelo
Roldán empezó de hablar
que por derribarte una vez

que así me hacen llamar
yo era el capitán
estoy enamorado de ella
mil veces la he requerido
que conmigo quiera casar;
no me lo quiso otorgar
que en arras le hubiese de dar
que trujese tres cabezas
esforzado singular
mora se ha de tornar.
Calledes, moro esforzado,

..

mas los d oce son corteses
no te han de enojar.
Todos tres fueron a Roma
que este moro que aquí viene
y le deis el mismo sueldo
que dais a mi don Roldán;
pusiéronlo en libe rtad,
honrránronlo todos los moros
desque lo vieron llegar

Faltan los dos últimos versos y los nueve renglones restantes de la columna, donde empieza el romance del P.ilmero,
que termina con la página. Transcribo los 22 versos que están
legibles, por ofrecer algunas variantes de interés y ser, desde luego, la lectura más antigua conservada; dos textos viejos
se conocen de este romance-de tan gran vitalidad, que aplicado a la muerte de la primera mujer de Alfonso XII, aun se
canta en calles y plazas, y un poeta contemporáneo lo ha glosado bellamente (E. Carrere, El Caballero de la Muerte, canciones infantiles)- . Figura en los Romances nuevamente saca-

�F.

J.

SÁNCRII.Z CANTÓN

dof de Sepúlveda (vid. en el Romancero general de Durán, I,
núm. 292; Rivadeneyra, X, pág. I 58), y fragmentario en un
pliego suelto de la Biblioteca de Praga (Menéndez Pelayo, apéndices a la Primcwera, núm. 37; Antología, tomo IX, pág. 220):
. . . . . . . . • . . • . • . . . • • . . • . . - done vas trifte de ti;
bufcando la mía feñora, - días ha que no la ui;
o prefona defdichada - mal punto te conofcí;
muerta es tu enamorada, - muerta es, que yo la vi;
las andas que la leuauan - de negro las vi cobrir,
los refponfos que le dizen - yo los ayudé a dezir;
fiete condes la llorauan, - caualleros más de mil;
llorá.uanla fus donzerllas, - llorando dizen anfí:
trifte de aquel caballero - que tal pérdida perdí;
de que aqfto oyera mefquino - en tierra muerto cay;
defde aquellas dos horas - no tornara, trifte, en mí;
....•.......... ornado- ...........•.•..•...... .

En el folio 3.º v aparece un villancico, en parte conocido,
pero no publicado íntegro modernamente, según el resultado
de mis búsquedas. Figura en un pliego suelto gótico, sin lugar ni año, que describen Gallardo y Durán-el primero en
el número II 13 de su Ensayo, tomo I, col. I II7, y el segundo
en la introducción al Romancero general, pág. LXX, Rivadeneyra, tomo X-. Dos estrofas de él aparecen formando la
dessecha del número 47 4 del Cancionero general de Hernando
del Castillo de I 5I I (pág. 9 59 del tomo XXI de Bibliófilos Españoles, Madrid, 1882). La poesía de que el villancico de que
hablamos es dessecha lleva por rúbrica: Otro romance añadido
por Quirós desde donde dize « Qu'es de ti, señora mía», es el
conocido romance «Triste estaba el caballero», que precisamente en el pliego suelto descrito por Durán y Gallardo también precede al mismo villancico, por lo que sospecho que
tampoco en la edición popular se imprimió entero; la versión
de nuestro pliego - la primera estrofa de la glosa es la desconocida - dice así:

UN PLIBGO DB ROMANCES DBSCONOCIDO, DEL SIGLO XVI

me dexes solo vn momento,

y que algún poco me afloxes,
pues no dura
la vida do no hay ventura.
Harto eftó, defuenturado,

43

de llorar mis días buenos,
ya tus males son agenos,
déxame, por dios, cuydado,
no me aq uexes ni congoxes,
pues no dura
la vida do no hay cordura.

La única variante que presenta la lectura del Cancionero
general está en el último verso, donde dice, glosando más
fielmente: «la vida do no hay ventura».
. Sigue a este villancico un romance no ya- desconocido,
sino de asunto tal vez cantado solamente en esta composición: el dolor de Castilla en la muerte de Felipe el Hermoso.
Fué este rey muy poco popular y querido en sus reinos; su
corta vida, si no le alcanzó para hacerse admirar y querer, fué
de sobra larga para atraerse animosidades, o por Jo menos
desvíos, ya por su acompañamiento de señores flamencos
malquistos de los castellanos; ya por sus veleidades amoro:
sas, que tanto dieron que llorar a D.ª Juana. No es, por tanto,
de extrañar que a los poetas de Castilla no inspirase elegías
la prematura muerte del rey Felipe, y menos aún que en romances se perpetuase su recuerdo. No conocía versos castellanos que cantasen a D. Felipe, aunque quizá entre las poesías escritas en la corte no faltarán dedicadas al rey; mas, de
haberlas, por su índole puramente áulica no destruirían lo
dicho. Solamente conozco - y tampoco, en realidad, puede
considerarse excepción - la cita del rey que hace Bartolomé
Torres Naharro en dos versos de su romance sobre la muerte
del cardenal Cisneros (Cancionero de romances de Amberes sin
año, edic. Menéndez Pidal, Madrid, 1914); pasando revista a
los reyes y príncipes muertos poco hacía, después de hablar
de la Reina Católica, escribe:
tras ella el rey don Felipe,
que también fué desdichado.

UILLAN&lt;;:ICO

Cuydado no me congoxes,
pues no dura
la vida do no hay ventura.

Y harto deuías de eftar
de darme tan gran turmento,
por effo te ruego y pido

Por todo esto, se comprenderá la singularidad del romance
de nuestro pliego suelto, el cual, si bien en fragmentos, guarda los únicos ecos poéticos que la prematura muerte del rey

�44

F.

J, SÁNCHEZ CANTÓN

flamenco encontró en el pueblo español. Este romance es una
de las partes más destrozadas del impreso. Empieza así:

UN PLIEGO DE ROMANCES DESCONOCIDO, DBL SIGLO XVI

• Sigue: OTRO ROMAN&lt;;E
nocido que empieza:

DE JUAN [DEL] ENZINA.

45

Es el muy co-

Por unos puertos arriba,
ROMANc;;E [¿DEL MUY?)
EfCLAREÍCIDO RHY [¿DON FELIPE?]

Deben de faltar los siete o nueve primeros versos; en la siguiente columna prosigue:
........ . . . ............. -que tanto mal ha caufado,
que llora toda Caftilla, - también todo fu reynado;
las bozes que ella daua - en alemaña han fonado,
y de oyr fus grandes bozes - alta almaña ha hablado:
dezid, hermana [¿Caftilla?), - por qué hazes ta...
allí refpondió Cartilla, - con dolor defgualado:
ay, trifte de mí, cuytada, - que yo no podré b ...
que he perdido mi gran [¿rey?), - don ffelipe el señalado,
q entro los reyes del mundo, - éste fuera el más nombrado,
que antes de muchos dias - fuera emperador alc;;ado,
[¿pol)r derecho le venía - [¿y habíar)n lo [hered)ado
[emperador de) alemaña- .............. • . . . • • • • • • • • •

Falta hasta el fin de la columna; en la página siguiente se
ven, al término de la primera columna y comienzos de la segunda, estos fragmentos de versos de la misma poesía:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - . ........ . •.•.. ornado
. . . . . . . . . . . • . . a puerta - .. •.. . •.......• apartado
...•..•...•. emperadores - ..... muy gran eftado
. . • • . con tan gran llanto - [que] a mí han efpantado,
[cuan)do les conté la nueua, - muerte me hauía dado;
a Caftilla - ..•........... aposentada
• · · · · · · · · • · · · · ~~a señora - .. . .•....... rofo eftado
· ···· ········
Caftilla - ...•....•.•. mal logrado
: : : : : : : : : : : -~~~-;a gloria - .•.............. . . collocado
Fin.

Queden ahí esos restos, casi sin sentido, en espera de que
la casualidad dé a conocer completo este romance, que, al
parecer, ni muy inspirado, ni muy bellamente escrito, expresa
un dolor que muy pocos sintieron en Castilla, y menos todavía en Aragón.

Sin variante alguna de importancia está publicado por Durán,
1420 (Rivadeneyra, XVI, pági-

Romancero general, II, núm.
na 411).

Sigue: OTRO ROMAN&lt;;E. Es también muy conocido; comienza:
Caminando sin plazer - un día quafi nublado ...

Es del comendador D. Luys de Castelví, y está publicado en
el Cancionero general de Castillo de 15 II, núm. 471 (Bibliófilos Españoles, XXI, pág. 557) y en el Cancionero de romances
de Amberes sin año, edic. Menéndez Pida!, fol. 241 v; las variantes, escasas y sin interés. Sigue - y es el final del pliego un villancico, del que sólo se lee:
Ahu...
haga mi p ...
ella mifma ...
por do peno...
y pues dexa tal...
efperanc;;a quando...
no quiero mas te.. .
fin .

No he logrado identificarlo .
Dos palabras acerca del segundo pliego suelto, de que al
principio de estas cuartillas queda hecha referencia. Sus fragmentos son numerosos, pero más destrozados que los que se
han descrito; todos ellos corresponden al Romance del conde
Dirlos (vid. en el Cancionero de romances de Amberes sin año,
edic. Menéndez Pida], fols. 6 r a 28 v); son pedazos que figuran en el citado Cancionero en los folios II, 14, 151 161 19
y 20; las variantes, escasas, con algún aragonesismo; su procedencia llevaría a pensar en si será también de los poquísimos impresos en Zaragoza. Don Juan Manuel Sánchez, en su

�46

F,

J, SÁNCBBZ CABTÓN

Bibliografía aragonesa del siglo XVI, Madrid, 1913, 1, página 149, núm. 100, describe un pliego del conde Dirlos - 4.º,
doce hojas sin foliar, de treinta y una líneas-, que atribuye a
Jorge Coci, y lo cree de hacia l 520; un solo ejemplar se conserva de este pliego en el British Museum; muy análogo sería
el nuestro, pero no el mismo, porque aunque ninguna columna hay completa, el número de sus renglones es el de treinta
y ocho. De romances del conde Dirlos hay varios pliegos sueltos conocidos; con ninguno, sin embargo, se pueden identificar
estos fragmentos.

F.

J.

SANcHEZ CANTóN.

O THEMA DO « QUIXOTE» NA LITTERATURA PORTUGUESA DO SECULO XVIII

Damos a seguir alguns breves informes sobre duas obras
portuguesas em torno &lt;leste thema, urna de theatro, outra de
satyra politica, que por serem pouco conhecidas em Hespanha,
tal vez por figurarem nas obras de escriptores relativamente
secundarios, poderao algum interesse offerecer á inesgotavel
critica cervantina.
Na evolu910, nem opulenta nem continua, do theatro portugues, urna caracteristica phase é representada por Antonio
José da Silva 1, tambero chamado o Judeu por ter sangue
t Antonio José de Silva nasceu no Río de Janeiro em 1705, descendente duma familia hebraica. Quando a alc;;ada do Tribunal da Inquisi~o se extendeu ao Brasil, sua mae foi presa por judaizante, e Antonio José acornpanbou á familia para Lisboa, ainda muito novo em 1713.
Em 1726, frequentando já a faculdade de canones da Universidade de
Coimbra, foi preso pelo mesmo motivo atribuido á mae. Conduzido
em auto da fé, foi reconciliado e posto em liberdade. Em 1729 concluia a sua formatura, e passou a advogar em Lisboa, corn seu pae,
até que em 1737 foi de novo preso á ordem do Santo Officio pelo
mesmo pretexto de judaizar. No carcere ainda jazia a mae. Sendo condemnado, foi degolado em 1739 e o seu cadaver queimado. Sobre a
sua desgrac;;ada vida compos o escriptor brasileiro Domingos de Magalhaes em 1838 o drama historico em cinco actos Antonio José ou o
Poeta e a Inquisifí'io, que no Brasil inaugurou o tbeatro romantico; e
Camillo Castello Branco o romance historico O ')udeu, Lisboa, 1866.
O tragico fim da sua existencia e o imprevisto da cornposi~o das
suas obras, térn chamado para Antonio José a atten~o de alguns criticos portugueses e extrangeiros, de que indicaremos a seguir alguns
trabalhos: VRGEZZ1-RuscALLA, Il Giodeo p ortoghese, Torino, 1852; FER-

�FIDELlliO DE FIGUEIRJ!DO

israelita, circunstancia que duramente expiou; é a phase das
chamadas «Operas do Judeu», que tivéram a gloria de haver
ensaiado, entre nós, formas dramaticas novas, nao pela originalidade de cada uma das suas partes, mas pela inesperada
combina&lt;;;ao em que se alliaram.
Desde Gil Vicente o theatro portugues ou se manteve nas
formas populares do auto, cultivado sem progresso pelos numerosos imitadores do auctor das Barcas, descendo cada vez
mais para o gasto popular; ou imitou o theatro hespanhol de
capa e espada, produzindo os numerosos comediographos ca~telhanizantes, de que Jacintho Cordeiro foi, por certo, o mais
applaudido; ou se comprouve nas grandes cxhibi&lt;;;oes scenicas das tragi-comedias dos jesuitas, em latim, fóra do grande
publico, restrictas ao ambiente escolar, para que eram ª'.º_da
urna pratica pedagogica; ou se deixou penetrar de espmto
mystico e de sentimento lyrico, os grandes inimig?s do theatro, para produzir as composi&lt;;;oes de Bernarda Ferreira de
Lacerda e outras, a que inteiramente falta o instincto dramatico. O Fidalgo aprendiz, de D. Francisco Manuel de Mello, a
fecundidade e os triumphos de Jacintho Cordeiro e as tragedias do P.• Luiz da Cruz nao bastam para constituir urna tra-

DtNAND WoLF, Dom Antonio José da Silva, der Verfasser der sogenannten
«Opern des Juden» (Operas do Judeu), Wien, 1860, pags. 249 278 do volume XXXIV de Sitzungsbericltie der phii.-hist. Classe der kais. Akademie der Wissenschaften; ERNEST DAVID, Les Opéras du juif Antonio José
da Silva, no5-I739; Archives lsraélites, Paris, 1880; M. DE OuvFIRA
Li111A, Antonio José, o Judeu, na Revista Brasileira, Rio de Janeiro, 1896;
mesmo auctor, Aspectos da Litteratt11·a colonial brasileira, Leipzig,
1 8 96, pags. 109-128; TB. BRAGA, Antonio José, martyr do li~1:e pen~amento, Lisbóa, 1904; mesmo auctor, O poeta Judeu e a Inqumfílo, L1sbóa, 1910; MACHADO DE Ass1s, Antonio Jose, artigo recopilado no volume
Critica, Paris-Rio deJaneiro, s. d. (¡1910?); PEDRO DE Az&amp;vl!DO, A estatua
de Antonio José da Silva, na revista Limiana, num. 9, Vianna do Castello, 1913; J. PEREIRA DE SAMPAIO, O Judeu, na revista A Aguia, vol. 8.º,
Porto, 19 15; RAÚL BRANDAO, Theatro de Bonecos, na revista Lusa, volume 3•0 , Vianna do Castello, 1919. Delle longamente nos occupamos
tamb~m na nossa Historia da Litteratura classica ( 1580- 17 56), am
prepanu;ao.

O THBMA DO &lt;QUIXOTE&gt; NA LITTJ!RATURA PORTUGUESA

49

-di&lt;;;iio dramatica portuguesa durante a segunda epocha classica,
de 1580 a 17 56, nem ella é possivel a dentro das fronteiras
nacionaes, em lingua portuguesa, sem considerar o conjuncto
do genio litterario peninsular 1 . A breve carreira dramatica de
Antonio José da Silva trouxe um momento de varia~ao á conturbada historia do theatro portugues, legando as obras adiante
enumeradas pela ordem chronologica da sua representa&lt;;;a:o:
17 33. Vida do grande D. Quixote de la Mancha e do gordo
Sancho Pa1lya.
1737. Esopaida.
1735, Encantos de Medea.
1736. Amplzitryao ou 7upiter e Alcmena.
17 36. Labyrinto de Creta.
17 37. Guerras do Alecrim e da Mangerona.
1737. As variedades de Proteo.
1738. Precipicio de Plzaetonte 2 •
F ocam estas pe&lt;;;as representadas no theatro do Bairro Alto
e, segundo o testemunho do auctor, por bonecos ou «bonifrates», como se chamava entao a esses minusculos actores
mecanicos.
Diz o proprio Antonio José no prefacio das suas obras,
dirigido ao «leitor desapaixonado», como era grande a escassez de recursos desses actores: « •.• saberá desculpar os erras
com sinceridade; saberá discernir a diffi.culdade da Comica
em hum theatro, donde os representantes se animao de impulso alheio; donde os affectos e accidentes estao sepultados

1 A este assumpto nos referimos quando reproduzimos e commentámos idéas de Menéndez y Pelayo no artigo Menéndez y Pelayo e os
.estudos portugueses, publ. na Revista de Historia, vol. 8.º, pags. 240-277,
Lisboa, 1919.
2
As obras da Antonio José vulgarizaram-se pela edi~o de Francisco Luis Amno, varias vezes reproduzida. Modernamente o Sr. J olio
Ribeiro, do Brasil, publicou o Theatro completo, em 2 vols., ed. Garnier,
e em Portugal o Sr. Mendes da Remedios publicou em Coimbra, 1905,
a Vida do grande D. Quixote•.. e as Guerras do Alecrim..., tomos V e VI
·dos Subsidios para a historia da Litteratura portuguesa, e o Sr. Fran·cisco Torrinha reproduziu o Amphitryao, Porto, 1916.
TOMO VII.
4

�50

O TREMA DO &lt;QUIXOTE» NA LITTERATURA PORTUGUESA

FlDBUNO DE FIGUBIRBDO

nas sombras do inanimado, escurecendo estas muita parte d:r
perfeic;ao que no theatro se requer, por cuja causa ~e faz incomparavel o trabalho de compor para semelhantes__ mter:ocutores, que como nenhum seja senhor de suas ac&lt;;;oes, nao as.
podem executar cotri. a perfeic;ao que devia ser: por este m~tivo surprehendido muitas vezes o discurso de quem c~mpoe
estas obras, deixa de escrever muitos lances, por se n~o poderem executar.» Esta declarac;ao, que nem sempre fq1 bem
attendida revela como a representac;ao scenica das pe&lt;;;as doJudeu, e~ vez de ser um estimulo cooperador e um meio ~e
relevar a expressao, foi urna perniciosa condic;ao que o obngou a mutilar as suas obras, e faz que esse theatro, sem a menor psychologia, todo de movimento externo'. nada tenha de
reservado á creac;ao histrionica e possa, por 1sso, ser plenamente apreciado pela simples leitura. Nao d~ixa toda:ia .de
causar admirac;ao que o theatro de bonifrates tivess: attmg1docapacidades para enscenar tao complica~as «tram01as»: .
A Vida de D. Quixote é, como seu titulo para logo indica,
extrahida da novela inmortal de Cervantes; as Guerras do Alecrim e da Mangerona desenvolvem um assuropto coevo doauctor, que nessa pe&lt;;;a fez un ensaio de theatro de costumes;
e as restantes obras elaboraro theroas do mundo da fabula e
da roythologia. Na primeira pe&lt;;;a, sobre o cavall~ir~ da Triste
Figura e seu escucleiro, o comediographo exten~nzo~ a maneira por que interpretava a concepc;ao cervantina, tao c_o~plexa e simultaneamente tao profunda e obs~ura no seu intimo sentido que inuroeras sao as suas glosas, mesgotavel a sua.
exegése, porque, sendo maxima a sua capacidade ~e suggestao uma a urna a ella voltam sem cessar as gera&lt;;;oes para a
int;rpretar e paraphrasear, e para della extrahir una lic;ao moral e esthetica. Antonio José tambero a seu modo comprehendeu a novela de Cervantes, e nessa comprehensao nao havia
philosophismos, nem symbolismos, nem imaginosas h_erm_:neuticas; para o infeliz comediographo essa novela ma1s naoera do que uro inexhaurivel manancial de comico, e Cervant_:s.
mestre incontestado da gra&lt;;¡a. O cavalleiro manchego na&lt;;&gt;0
era uro sonhador, de olhos fitos nas estrellas, a cada pass&lt;&gt;

soffrendo dos embates da realidade, era apenas uro tresloucad~, ébrio dos enredos das novelas phantasticas, urna imagina&lt;;;ao densa que encobria o mundo objectivo e que avidamente
procurava em volta de si as phantasmagorias que lhe enchiam
o espirito; Sancho Pan&lt;;;a seria a personifica&lt;;;ao da bo&lt;;;alidade
commodista, mas interesseira, debatendo-se entre as delicias
certas da commodidade presente e as nega&lt;;;os duro interesse
proximo. Dois typos infinitamente comicos e nada mais.
Deste modo, compondo a sua opera jocosa, Antonio José
so quiz espremer mais algum sueco de ridiculo, extrahir nova
«vis comica» d~ssa mina inestancavel. Fez um pouco O que
cem annos depo1s, quando já reinavam idéas muito claras no
dominio da critica esthetica, realizou Castilho, quando adaptando o Avarento, de Moliere, lhe attribuiu coisas, se nao verdadeiras, porque o auctor frances as nao escrevera, ao menos
verosimeis, porque eram compativeis com as premissas do
caracter de Harpagao 1• Pois bem o Quixote, de Antonio José,
é um e~cor?o da agitada vida do cavalleiro manchego, tecido
com ep1sod1~s de cr~a~o cervantina e com outros que O escriptor portugues veros1m1lmente lhe attribue - verosimilmente
quando se parta da sua concep&lt;;;ao - . Mas Castilho, nessa
paraphrase ou amplificac;ao, pelo menos no Avarento, manteve
o ~specto de _abstra~&lt;;;ao pura da obra-prima de Moliere, que
é 1mpersoal, 10espac1al e intemporal; e Antonio José coro visao mais restricta, acrescenta ao Quixote materia que era contemp~ra~ea delle, paraphraseador. Essa materia contemporanea, l1m1tada_~ente local, é a scena VIII da parte I, em que
o heroe, solhc1tado pela musa Calliope, arremette contra os
poetas me~iocres_ que assediavam e queriam desthronar Apello, satyra lttterana de allusoes ao culteranismo entao nas vascas, que mais mordentemente será alludido nas Guerras do
Alecrim e da Mangerona.
1

É conveniente nao esquecer que Antonio José propunha-se fazer
~ma nova pe,;;a litteraria, de sua inteira responsabilidade, e que Castilho declara va fazer urna versao, posto que liberrima. Occupámo-nos
d~sta mat:ria ~o artigo As adapta;oes do theatro de Moliere por Castillzo, na 2. sene dos Estudos de Litteratura, Lisboa, 1 9 18,

�O TH&amp;IIIA DO •QUIXOTB&gt; NA UTTEllATURA PORTUGUBSA

52

FIDELINO DB FIGUBIRBDO

Fóra disto, o processo de Silva consistiu em seleccionar
episodios para os reproduzir coro a indispensavel condensa&lt;;ao, e buscar suggestoes para as amplificar exaggerando o
comico cervantino até ao baixo burlesco. Assim amplia e carrega as cores da scena da partida de Sancho, o qua! deixa
por testamento urna extravagante pe&lt;;a duro gosto muito contestavel e que attinge o tom obsceno; inventa o episodio, sem
duvida nao menos engra&lt;;ado, que o de Ilarpagao, a ladrar
para afugentar os ladroes e nao sustentar caes, que é inven&lt;;ao castilhiana-o episodio ero que D. Quixote, presa das
suas apprehensoes contra os encantadores, julga ver no feio
escudeiro urna transfigura&lt;;ao magica da sua amada Dulcinea;
e amplia as scenas do governo de Sancho na ilha, ou melhor,
carrega a forc;;a comica das scenas, em que Sancho administra
justi&lt;,;a e se insurge contra os cuidados do medico e do cirurgiao, que coro sua previdente hygiene o impediam de comer.
Nao analysaremos as outras pec;;as, porque fazé-lo seria
transpór os breves limites desta nota. Apenas, para completa
elucidac;;ao, apontaremos os caracteres geraes do systema dramatico que Antonio José da Silva inaugurou coro a Vida do

grande D. Quixote.
As oito pec;;as do Judeu sao compostas na mais completa
indifferen&lt;;a pela esthetica classica, praticada e theoricamente
defendida em Fran&lt;;a, desprezam de todo o preceito das unidades. A divisao dellas nao é tambero a hespanhola; era a que
a natureza especial do assumpto reclamava, variando coro elle
quanto fosse necessario: tantas scenas quantos os lugares, e
depois, para commodidade dos espectadores e por necessidade do arranjo scenographico, o apanho dellas em duas partes.
A passagem das scenas é marcada, nao pelas entradas e sabidas dos actores, mas pelas mutac;;oes de scenario. Nao é facil
dizer, por emquanto, donde proveio esse processo de divisiio,
sendo até possivel seja expediente proprio do auctor, que
seguia urna evolu&lt;;ao artística, em que houve progressos sensiveis, na linguagem e na trava&lt;;ao dos dialogos.
Todas as oito pe&lt;;as tem urna personagem permanente, o
gracioso, que é evidentemente tomada do theatro hespanhol:

53

na_ Vida de D. Quixote é Sancho Panc;;a; na Esopaida é o propn~ Esopo; nos Encantos de Medéa é Sacatrapo; ero Amphitr;•,zo é Saramago; no Labyrinto de Creta é Esfusiote- nas
Guerras do Alecrim e da Mangerona é Semicupio; nas Variedades de Proteo é Caranquejo; no Precipicio de Plzaetonte é
Chichisbeo.
A complicada machinaria que exigiriam taes pe&lt;;as para a
sua montagem ero scena, appoia a inferencia de serem ellas
representadas por bonecos. «O apparato e fabrica» do theatro
para representac;;ao da Vida do grande D. Quixote reza assim:
«Um carro coro varias figuras dentro.
»Urna capoeira sobre um carro, em que irá um leao, que
sabe fóra a seu tempo.
»Um carro, em que vem Dulcinéa, e varias figuras.
»Dous cavallos, um de D. Quixote, e outro de Sansao Carrasco.
,Dous burros, um para Sancho Pan&lt;;a, e outro para urna
Saloia.
»O monte Parnaso com as ?\fusas, Apollo e o cavallo Pegaso.
»Um barco.
»Um cavallo, que vero pelo ar, se !he p&lt;'&gt;e fogo.
• Üma nuvem.
»Uro porco. &gt;
. Este theatro era para regalo dos olhos, porque os lugares
pittorescos e os meios subsidiarios da representac;;ao mais
duma vez prevaleceriam sobre o proprio entrecho.
. ¿Em que medida terá contribuido o gosto das tragicomedias, de grande espectaculo, dos escriptores da Companhia de
Jesus, para essa característica do theatro do desgra&lt;;ado hebreu? Nao é facil conjecturá-lo.
Este capitulo das influencias incoerciveis, mas presumiveis,
é sempre materia muito arbitraria. A influencia do theatro
escolar dos jesuitas deve ter sido restricta e se se tivesse exercido de modo amplo, fóra do ambito dos collegios, nao seria
para suggerir que se confiassem as grandes exhibi&lt;;oes a bonifrates; essa influencia seria entao regressiva.

�FWELINO DE FIGUEIIU!DO

54

O baixo tom comico é vicentino, a velha chalac;a portuguesa, agora accrescentad:t das invern;;oes do gongorismo, que
neste thcatro pulula, em jogos e trocadilhos de phrases.
As operas estao entresachadas de minuetes, arias e coros,
cuja musica inteiramente se perdeu. Na Vida de D. Quixote
tambero; o cavalleiro manchego e seu escudeiro, e os demais
comparsas da novela de Cervantes ou da paraphrase de Silva
todos cantam. Dessa circunstancia nova !hes proveio o nome
de operas. Nao discutiremos aquí a proveniencia desse elemento ~usical e o que se póde conjecturar que tenha sido;
noutra parte de espac;;o o fazemos.
Feita esta summaria descripc;;ao da Vida do grande D. Quizote e perguntando que representa ella na longa serie de obras
suggeridas pela novela de Cervantes, assim restrictamente
comprehendida no seu exclusivo aspecto comico por Silva e
complicada de novos episodios phantasticos, responderemos
que ella é um exemplo mais da diversidade de genios Jitterarios de Portugal e Castella, porque fa.zendo regressar aquelle
thema a urna forma maravilhosa e destituida do sentido de
alta satyra, affastou-se daquelle realismo, daquella systematica eliminac;;ao do maravilhoso-que o Sr. Menéndez Pida! tem
como uro dos caracteres primordiaes da literatura hespanhola,
e de que o Quijote deve ser considerado como o genial momento

1•

A outra composic;;ao á volta do thema do Quijote é urna
simples allegoria, em que aquelle é aproveitado sómente como
2
armac;;ao externa para urna satyra por Nicolau T olentino •
1 Vejase Algunos caraderes p,·imordiales de la Literattwa española,
no Bulletin Hispanique, tomo XX, Bordeaux, 1918.
2 Nicolau Tolentino de Almeida nasceu em Lisboa ero 1740. Matriculou-se na Universidade de Coimbra, na Faculdade de Leis, ero 1760,
mas nao chegou a formar-se. Foi professor de Rbetorica em Evora,
urna das cathedras creadas pelo marquez de Pombal, e ero 1767 despachado para Lisboa. Em 1781 foi nomeado official da Secretaria de Estado do Reino. Foi dos primeiros socios da Academia das Sciencias
de Lisboa, fundada cm 1779. Morreu cm 1811.-Sob:e Tolentino pode-

O THEMA DO «QUlXOTE&gt;

NA

LITTERATURA PORTUGUESA

55

Chama-se ella Qui:rotada, e pertence á abundante materia poetica, de valor muito variavel, que brotou em torno da figura
&lt;lo marquez de Pombal nos momentos da gloria e nas horas
amargas do desagrado real e do desterro, baixa litteratura de
lisonjaria, que na prosperidade· calára os defeitos enormes do
caracter do celebre ministro e que na adversidade calava os
meritos e as virtudes relevantes que o haviam engrandecido .
.Sobre a inaugurac;;ao da estatua equestre de D. José I appareceram, segundo o testemunho duro colleccionador, 659 composic;;oes de variados generos e diversas linguas. Dos versos,
-em que se moteja a sua quéda, após a morte de D. José, existe
urna collecc;;ao igualmente abundante na bibliotheca da Aca&lt;lemia des Sciencias de Lisboa.
·
A Qui:rotada de Tolentino abre excepc;;ao na lista de sarcasmos dirigidos contra o velho marquez, porque é justamente
contra os poetas motejadores que elle investe armado da lanc;;a
e do ardor de D. Quixote:
Espicac;;a esse animal,
companheiro Sancho Panc;;a;
entremos em Portugal,
e vamos molhar a lanc;;a
a pró do triste Pombal.

Poetas principiantes,
já estou em circo raso:
tambero Apollo be Cervantes,
tambero cria no Parnaso
seus cavalleiros andantes.

A nova aventura que D. Quixote vem correr a Portugal,
em que
Serao armas na peleja
provado fuzil e isca,
secca e espinhosa carqueja,

é um auto de fé de todas as rimas satyricas, em que falta o
estro e sobra o rancor contra o velho ministro. Descreve-nos
se consultar: J. A. AMARAL FRAzíi.o, Vida do poeta Nicolau Tolentino de
Alm.eida, Lisboa, 1843; Josf ToaR11s, Ensaio biographico-criticó, que precede as Obras completas de Tolentino, Lisboa, 1861; VxscONDR DE SAN•
&lt;:H.11:s DE BAENA, Memorias de To/entino, Lisboa, 1886; TH. BRAGA, Nicolau
Tolentino, no volume Filinto Elysio e os Dissidentes da Arcadia, Porto,
1901. As obras de Tolentino foram reunidas a primeira vez em 1801 e
reimpressas em 1828 bis, 1836 e 1861. Esta ultima edic;;ao, dirigida p~r
José Torres, é a melhor.

�FIDBLIRO DB FIGUBIRBDO

Tolentino a destrui~o de todas essas insulsas rimas pelo fog()
voraz tao inexoravel como o que na novela de Cervantes queima o; romances de cavallarias, e logo, pela bocea de D. Quixote, se dirige ao decahido marquez, ordenando-lhe que vá
até á bella Dulcinea contar o novo prodigio do seu amador•
Os versos, que Pombal &lt;liria sao nem mais nem menos que
nova satyra pungente contra o velho estadista, em que nem se
perdoa o seu estylo litterario, nem se calam suspeit~s. sobre a
sua honorabilidade e burlas sobre a sua vida de familia.
Tal é o assumpto dessa allegoria em trinta quintilhas irreverentes na linguagem, mas de grande correc~o metrica►
como era habitual em Tolentino, mais habil versificador que
profundo satyrico, de quem Menéndez Pelayo escreveu algunas linhas justas 1 •
FIDELINO DE FIGUEIREDO.

Vease Hor-acio en España, tomo II, Madrid, 1885, págs. 33 1·332 •

MISCELÁNEA

SOBRE -TR- Y -DR- EN ESPAÑOL
El resultado corriente de -tr- en español es -dr- (petra,
piedra). En otros casos la -d- se ha vocalizado en i, ya proceda
la d de t (latrone, !airón) o de d latina (quadra, cz1,aira);
véanse M. Pida!, Cantar, pág. 141, nota 1; Krüger, Westspanische Mundarten, págs. 347 y sigs. En fin, creo ahora que
hubo también casos en que la d llegó a perderse completamente, y sobre los cuales no se ha reparado, sin duda por encontrarse en nombres de lugar 1. He aquí los ejemplos: Peralta, petra alta (Huesca, Navarra, Gerona, Tarragona), Perona
*petrona (Cuenca); cfr. petronus 'acervus lapidum' en Du
Cange. Peroniel (Soria) y Peronilla (Salamanca) suponen el
diminutivo *petronella que en forma culta se mantiene en
el nombre de persona Petronila. Perosillo (Segovia) y Peroselo
(Pontevedra) suponen *petrosellu, diminutivo de petrosus.
También debe pertenecer aquí Peralbillo (Ciudad Real), cuya
forma con d aparece en Pedralba (Zamora, etc.). Se encuentran igualmente con d nombres de lugar correspondientes a
los antes citados: Pedralta (Coruña), Pedrones (Cuenca), Pedroño, petronius (Pontevedra), Pedrosilla (Valladolid), Pedrosillo (Ávila). Como apelativo hay pedronal en Salamanca
(Lamano, Dialecto vulgar salmantino).
Es manifiesto que las formas sin d (Peralta) han debido
pasar por el grado -eir-, en virtud de vocalización de la d, merc~d al proceso fisiológico que detalla bien Krüger en la obra
1

Utilizo el Diccionario de Madoz.

�58

MISCELÁNEA

citada antes. El diptongo -eir- sufrió la reducción a -er- en los
dialectos que suprimieron ei (leigo &gt; lego); y de este -eir- quedan naturalmente restos en gallego: Peirón (Coruña), peiróa
'escaleras por donde se baja al mar', peiráos 'desembarcadero'
(Valladares); port. peiriio 'pedra tosca e longa' (Figueiredo),
cuya variante con d no vocalizada es pedrao; para estas formas
debe suponerse *petranu.
Resulta de esto que en toda la Península hubo un momento
en que petra debió ser en una extensa zona *peira, enlazando
así con el prov. peira. La forma menos desarrollada, y por
tanto más culta, *pedra, que convivía con aquélla, prevaleció,
y sólo en forma fósil permaneció *peir-, per-, en la toponimia
(Peralta, Perosillo, etc.). En catalán también al lado de pedra
tenemos Perafita (Barcelona), correspondiendo con nuestro
Piedralzita. (Comp. Parafita en Galicia.)
Este tratamiento de -tr-, que coincide con el de -dr- en
portugués (cadeira, catedra), fué observado por Leite de Vasconcellos en Revista Lusitana, III, 287; según él, este fenómeno ocurre en palabras de mucho uso y en posición proclítica: Péro, Perafita. A mí me parece, sin embargo, que esto no
aclara todos los ejemplos; -tr-, una vez igualado con -dr-, vocaliza la d tanto antes como después del acento: paire 'padre',
cuaira 'cuadra', antes citado, lo mismo que peirón. La razón es
sencillamente el mayor o menor grado de progresión en la
evolución fonética.
Las formas peninsulares de catedra me parece que dan
una buena prueba de lo que digo: port. cadeira, cast. cadera,
arag. cadiera, cat. cadira. Al producirse -eir-, derivado de
-edr-, el segundo elemento del diptongo adquirió el valor de
fricativa prepalatal (yod pospuesta), que impide la diptongación de la e en castellano, pero no en aragonés; en catalán se
produce un friptongo, que luego se reduce a i.
En este caso, lo mismo que en el de altu *oto (montoto, etc.; véase RFE, V, 19181 pág. 28), nos encontramos con
procesos fonéticos antiquísimos, que señalan la línea de máximo desarrollo vulgar del romance, contenida por reacciones
de cultura, no debidas ciertamente a la lengua escrita. Lo cual

MISCELÁNEA

59

es importante para fijar el aún impreciso concepto de voces
cultas y plebeyas 1 •
La alternancia per- pedr- explica que el Poema del Cid
diga San Pero de Cardeña junto a Peydro, nombre del apóstol,
anomalía que llamó justamente la atención de Menéndez Pida!
(Cantar, pág. 141). Creo que el hecho de tener el poema San
Pero de Cardeña responde a un arcaísmo que se conserva en
esta palabra por ser nombre de lugar. En cuanto a Peydro, podría considerarse como una fusión de *Peiro 2 y Pedro. Peidro
se encuentra en la región del autor del Mio Cid: en Berceo
(Rioja), Fuero de Soria (edic. G. Sánchez, págs. 25, 26, 57).
Pero se encuentra Peydro también en otras partes, hasta en diplomas de Pedro el Cruel. Hay ejemplos del siglo xm en la
Colección diplomática del monasterio de las Huelgas, de Burgos,
publicado por A. Rodríguez, págs. 3791 382 1 392 y passim.
Y puesto que hablamos de la evolución de -tr-, conviene
decir algo sobre perejil y su etimología. Si admitiéramos que
esta palabra viene de petroselfoum, deberíamos admitir en
ella, además de reducción de -tr- a -r-, otros fenómenos realmente incomprensibles, ya que fonéticamente petroselfoum
no podía haber dado en español más que *pedrosielno o *persiebzo. Por otra parte, diversas lenguas románicas tienen derivados que tampoco convienen con la etimología latina que admiten todos los Diccionarios, desde Diez hasta Meyer-Lübke
( ital. petrosello, pitursello; prov. peiresilh, etc.). La explicación de
este hecho es que, en efecto, la etimología de esas voces no es
petroselinum, sino petrosill um o más bien petrisellum,
ambos en Du Cange; comp. petrisilus en CG!Lat, Ill, 569 3 •
1 Creo poco exacta la palabra alemana Buchwort para designar los
cultismos, los i;uales pueden existir sin que intervengan los libros.
1
Aun hoy se llama en Aragón peirón a la 'columna u obelisco que
contiene alguna imagen' (Borao).
1 En un manuscrito español del siglo xm al xrv se lee: •~m,;iber,
cariofoli, petrossilli&gt;. Trátase de un fragmento de carácter farmacéutico que se halla en el último folio de unos Libri Sapientiales (Biblioteca del Cabildo toledano, caja 1, núm. 9).
La reducción del lat. petrosel'ínus se explicaría por sincopa de
la vocal postónica y asimilación de l y n contiguas.

�60

61

MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

Queda ahora la cuestión de si el esp. perejil, esp. ant., port.
perexi.l, gall. prijel, son indígenas o vienen del fr. ant. perresil.
La pérdida de la vocal final obligaría a admitir esta última hipótesis; aunque bien pudiera tratarse de un cambio de sufijo
en petrisellus (*petris ilem ), explicación que abarcaría todos los casos hispánicos. - AMÉRICO CASTRO.

coup de la scene espagnole. L'histoire, les romans agréables,
les fictions ingénieuses, la morale, furent traités en Espagne
avec un succes qui passa beaucoup celui du théatre, mais la
saine philosophie y fut toujours ignorée.» (Cap. CLXXVII.
En la edic. ~loland, XIII, pág. 37 .)
Pero años más tarde, en 1771, se produce bien diversamente y de manera igualmente explícita. En una carta a M. Tabareau, en que habla de libros españoles, dice: «Je crois qu'il
n'y a de curieux en Espagne que Don Quichotte» (edic. citada, XLVII, pág. 420). Por lo que respecta al parentesco entre
el detalle de Zadig y la trama de El Amante liberal, excusado
es decir que el patriarca de Ferney pudo conocer la obra de
Cervantes en cualquiera de las numerosas traducciones que se
imprimieron en francés desde 1615, fecha de la primera versión de las Novelas ejemplares, o a través de Jas imitaciones
de Guérin de Bouscal y Beys o de Georges de Scudéry, que
mantuvieron el mismo título, L'Amant libéral. (En relación
con Cervantes y Georges de Scudéry, cfr. Georges de Scudéry
als Dramatiker, de Alfred Baterau, Leipzig, Plagwitz, 1902,
págs. 77-86. )-ERASMO BucETA.

VOLTAIRE Y CERVANTES
En una disertación doctoral alemana, en la que se estudian
las fuentes de Zadig, de Voltaire (W. Seele, Voltaire's Roman
Zadig ou La Destinée. Eine Quellenforsclzung, Leipzig, Reudnitz, 1891), después de mostrar el origen literario del pormenor del juez que se halla en el capítulo V, Les Généreuz, se
afirma: «Die übrigen Thaten der Grossmuth sind unwichtig
und dürften von Voltaire selbst erfunden sein» (pág. 27). Sin
embargo, en la Histoire orienta/e, a ese rasgo de liberalidad
sigue otro que reza así: «11 produisit ensuite un jeune homme
qui, étant éperdument épris d'une filie qu'il allait épouser,
l'avait cédée a un ami pres d'expirer d'amour pour elle, et
qui avait encore payé la doten cédant la fille.» (CEuvres completes de Voltaire, edic. L. Moland, Paris, 1877-82, XXI, página 44.) Sin duda este acto de generosidad ofrece relación
suficiente con la noble conducta del Ricardo de Cervantes,
para que nos sea permitido llamar la atención sobre la semejanza que tiene con El Amante liberal.
La actitud de V oltaire hacia la literatura española es bastante curiosa. Dejando a un lado casos particulares de opinión, en su Essai sur les mreurs et !'esprit des natio,zs (1756)
se expresa de modo bien categórico: «Les Espagnols, depuis
le temps de Philippe I[ jusqu'a Philippe IV, se signalerent
dans les arts de génie. Leur théatre, tout imparfait qu'il était,
l'emportait sur celui des autres nations; il servit de modele a
celui d'Angleterre, et lorsque ensuite la tragédie commen¡;a
a parattre en France avec quelque éclat, elle emprunta beau-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

FERGUSOY, J. DE L. - American Liferature in Spain. - New York,
Columbia University Press, 19161 8.0 , xiv-269 págs. (Columbia University Studies in English and Comparative Literature.) = Este discreto
libro, presentado como tesis doctoral en la Universidad de Columbia
(Nueva York), estudia un asunto más curioso que importante. La difusión de la literatura de los Estados Unidos en España es muy escasa;
el lector español pocas veces conocerá más de cinco o seis nombres
de escritores norteamericanos. Ferguson así lo reconoce en su introducción (cap. I) cuando declara que «artística e intelectualmente [preferible sería decir «literariamente•] España ha sido siempre una de
las naciones más independientes de Europa, una de las que más se
bastan a sí mismas, y cuando, en épocas recientes, ha recibido alguna
influencia europea, esa influencia ha sido generalmente francesa. Con
excepción de Byron y Scott, no puede decirse que ningún inglés haya
dejado huella profunda o duradera en el arte literario español; y a ningún norteamericano puede atribuirse influencia semejante•, Ni siquiera a Poe (véase pág. 85); ni a Emerson, a pesar de que un anuncio
citado por F. (pág. 161) dice que Unamuno lo imita.
La vía principal del conocimiento de la literatura de los Estados
Unidos en España es Francia. Cooper, Poe, Whitman llegan a través
de los Pirineos. La vía directa, desde los Estados Unidos, es menos
favorecida; por ella, sin embargo, penetran Washington Irving y Hawthorne - la primera versión de éste a idioma extranjero aparece en
castellano, aunque acaso se funde en una versión francesa intermedia,
hoy desconocida: véanse págs. 87 a 92-. Por la vía directa llegan ahora
-después de escrito el libro de F.-los nuevos poetas: véanse los artlculos y traducciones de Enrique Díez-Canedo. Hay una tercera via:
la de la América española. Al tocar este punto, y apoyándose en datos
sueltos-por ejemplo, que en las escuelas primarias de la Argentina se
leen versiones del Wonder Book, de Hawthorne, y del Psal,n of Lije,
de Longfellow; que las dos traducciones versificadas de la &amp;angelina,
de Longfellow, que F. conoce, sean obra de poetas hispanoamericanos (el chileno Morla Vicuña y el mexicano Casasús), y que la mejor

versión de El cuervo, de Poe, sea la del venezolano Pérez Bonalde-,
F. supone que la circulación y la influencia de la literatura de los Estados Unidos en la América española hayan sido grandes. Es seguro
que la investigación probaría lo contrario. Quien conozca los pa!ses
de lengua española más cercanos a los Estados Unidos (México, las
Antillas, la América central) sabe que allí, como en España, la literatura extranjera que más se lee es la francesa, aun entre las personas
que saben inglés, y que la norteamericana, fuera de unos cuantos.
nombres, se conoce muy poco 1.
Los capítulos II a VII estudian la fortuna de ocho escritores norteamericanos en España: Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow,
Prescott, Emerson, Whitman. F. da cuenta de las traducciones y de
las opiniones que han merecido esos autores. A veces recoge breves
notas de revistas, que, a su juicio, revelan la opinión o el conocimiento
que en España se tiene, o se tuvo, del escritor. De estudios cr!ticos
que considera importantes hace largos extractos y traducciones, especialmente trabajos de Enrique Gil, Pedro Antonio de Alarcón,
M. Menéndez Pelayo, Ángel Guerra, M. Ossorio y Bernard, Víctor Suárez Capalleja, F. G. Morón, Juan Valera y Cebriá l\fontolíu (catalán);
y trabajos publicados o reproducidos en España de escritores nacidos
en América: Domingo del Monte, Rafael María de Labra, Rubén Dario,
Enrique Gómez Carrillo y Carlos Navarro Lamarca 2.
1 En su reseña de este libro (1VPhil, 19181 XV, 183-184), G. T. Northup acepta las ideas de F. sobre el influjo literario de los Estados Unidos en la América
española, y menciona como ejemplo «la influencia de ,vhitman sobre Rubén
Darío•. El ejemplo no podía estar peor escogido. Darío concibe a Whitman
como figura pintoresca (soneto Walt Whilmaii, de Azul, 1888) o como símbolo
de un arte que forma contraste con el suyo propio (Pnla6ras /i111iiiares de Prosas profanas, r8g6; A Roosevtlt, 1903); una que otra vez, la alusión es o quiere
ser textual (Oda a Mitre, 1go6; Salutació,i al águila, 1907). Pero no le debe nada:
primero, porque lo conocía superficialmente, y luego porque, aun cuando lo hubiera conocido a fondo, le era totalmente antagónico. Naturalmente, el movimiento de renovación de la métrica encabezado por Darlo nada tiene que ver,
de modo directo, con Whitman; Darío nunca escribió tiradas amitricas, como
las de úavu of grass (véase P. HENRfQuEt UREÑA, ú, versificación irregular m
la poesía castellana, Madrid, 1920, págs. 28o a 287). Más que a Whitman conoció
Darlo a Poe-por la vía francesa (Baudelaire)-, y las reminiscencias que de
él suelen quedársele no siempre son superficiales (véase El poeta pregunta por
Stella, en Prosas profanas; •Divina Psiquis... •, en Cantos de vida y espera11za). Se ha querido ver influencia de Emerson en Rodó: las semejanzas se limitan a
ideas que están en todas partes durante los últimos cien años, como evolución,
rmovació,a, confian,a m si mismo. Y nada más distante de la elocuencia peculiar
de Emerson que el orden lúcido y sereno de Rodó.
1 En su reseña, G. T. Northup echa de menos, con justicia, el homenaje de
Espronceda a la muerte de lrving, en el Congreso español.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

La bibliografía de traducciones y critica es, como piensa el autor,
1a parte más importante del libro. Se extiende de 1798 a 1915, y comprende 62 autores: de éstos, Cooper alcanza 69 titulos; Poe, 57; Longfellow, 40; Irving, 34. Incluye traducciones catalanas, portuguesas e
hispanoamericanas, sin pretender agotar ninguno de esos campos. Al
final viene una «Bibliografía de revistas españolas», que, si bien incompleta, contiene datos no recogidos por Hartzenbusch, Le Gentil
ni Churchman, y puede prestar grandes servicios a quien estudie la
literatura española de los últimos cien años. Termina la obra con un
índice alfabético de autores y obras.
Observaciones : no es muy exacto llamar a Domingo del Monte
{págs. 16 y 151) «escritor venezolano•, aunque se agregue que «pasó
la mayor parte de su vida en Cuba, . Es verdad que Menéndei Pelayo,
en su Antología de poetas hispa1UJamericanos, lo sitúa en Venezuela porque accidentalmente nació allí. No obstante, fué escritor esencialmente
antillano por su familia y sus actividades; la única vacilación justificable sería la tocante a decidir si se le debe llamar dominicano, como se
le llamó en Cuba durante su vida (véase la célebre novela de Cirilo
R. Villaverde, Cecilia Valdés), o cubano, como se le ha llamado generalmente después.
El cuento Rip Rip, del mexicano Gutiérrez Nájera, no puede considerarse como «adaptación• del Ri¡, Van Winkle, de Irving (pág. 30).
Es una fantasía sobre el tema de Rip; bien pudiera ser que Gutiérrez
Nájera no hubiese leido a Irving, y que se inspirara solamente en la
-opereta francesa R ip-Rip, de Planquette (1882).-¿Por qué llamar a Zorrilla (pág. 4 4) «José Zorrilla y Moral&gt;, cuando nadie recuerda el segundo apellido del poeta, porque nunca lo usó en su firma? Tanto val&lt;iría hablar de cVictor l\1arie Hugo,.- 'Juan Prieto (págs. 48 Y 68) es
probablemente seudónimo de Labra; así pare~e in.cli~~se a pensarlo F. más adelante (págs. 235-236). - No es fácil co10c1dir con F. (página 77) en su asentimiento a la opinión, emitida por Andrés Gon~á.lezBlanco, de que Ángel Guerra sea cuno de los cuatro ma!ores cnhcos
españoles actuales• , opinión emitida, hay que advertirlo, en 1909,
cuando uno de los cuatro era Menéndez Pelayo. En contraste, en la página 76, a propósito de algún articulo trivial de ~mado Nervo, F. habla
como si ianorase la significación del poeta mexicano. - Es sorprendente la :firmación (pág. 110) de que la traducción de Evangelina, hecha por el cubano Rafael María Merchán, es ca bald and commoaplace
prose rendering•. La prosa de Merchán es tersa y pulcra como pocas;
y si no siempre da la impresión del estilo del original, es porque :e&lt;iuce a discreta sencillez la retórica de Longfellow. - Gómez Carrillo
(pág. 171 ) no es español, sino guatemalteco. Tampoco son españoles
Alfonso Hernández Catá (cubano) ni Alvaro Armando Vasseur (uruguayo); F. suele aclarar en casos semejantes, pero en éstos no lo ha

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

hecho (págs. 74 y 189). Antonio Angulo Heredia (pág. 206) es cubano;
José María Samper (pág. 215), Miguel Antonio Caro (pág. 228) y Carlos
Bransby (pág. 240) son colombianos. - La buena traducción de Fases
del sentfo'.iento re~igioso, de William James (pág. 224), es de Miguel Domenge Mir. -El libro de Draper, Conflictos entre la religión y la ciencia,
t~ene en España n_iás historia de lo que haría suponer la nota de F. (págt~a 213) : se publicó una traducción en Madrid, 1876, con prólogo de
Nicolás Sa_lmerón; otra versión, de A. Gómez Pinilla, aparece después
en Valencia, Imp. del Pueblo, s. a., y se reimprime alli en el sialo xx.
La edición de 1876 provocó una Contestación de Fr. Tomás Cámara
posteriormente obispo de Salamanca: primera edición, Valladolid:
1879; segunda, Valladolid, 1880. Pero ¿hay derecho a considerar a Draper escritor americano? ¿Y a Lafcadio Hearn? (pág. 220). El uno y el
otro llegaron a los Estados Unidos en edad adulta, o por lo menos en
los umbrales de ella.
A la bibliografía se le pueden agregar datos nuevos, sin pretender
tampoco que sean completos.
Escritores de España:
Juan Valera.
Traducciones de poesías de Lowell, Las hojas que
cantan, El mayoral del rey Admeto, Reco y El destructor de los ídolos;
de W. W. Story, ~raxiteles y Friné, y de Whittier, Luz y tinieblas (algunas de las versiones están fechadas en Washington, 1885 y 1 886).
Véase el tomo XVIII de sus Obras completas.
M. Menéndez Pelayo.-Notas a las poesias de Valera (véase el tomo
arriba mencionado: habla de Lowell, Story y Whittier en las páginas 314 a 319); Historia de las ideas estéticas, tomo V, vol. II, pág. , 38:
menciona Poets of America, de Stedman.
Luis Alfonso. - El cuervo, de Poe, traducción en verso, en Revista
Ibérica de Política, Literatura, Ciencias y Artes, de Madrid, año I, número 10, 16 de agosto de 1883, pág. 219.
Federico Rahola. -Evangelina, de Loagfellow, traducción en versos
endecasílabos blancos, publicada en varios números consecutivos de
El Mundo Ilustrado, Barcelona, s. a., entre 1880 y 1890.
Andrés ~onzález-Blanco.-Un salmQ de vida y El envío, de Longfellow, traducciones en verso, en La República de las Letras, de Madrid,
año I, núm. II, 15 de julio de 1905; Lajlecha, Lttz del día y luz de luna
Y El ca,npanario de Brujas, de Longfellow, traducciones en verso en
Sagitario, de Madrid, núm. 4, abril de 1907.
'
Edmundo González-Blanco.-Traducción de los Elementos de Psicología, de James Mark Baldwin, Madrid, s. a.
Miguel de Unamuno. - El canto adámico, articulo sobre motivos
ideológicos de la poesia de Whitman, en El Imparcial, 6 de agosto
de 1906. Pero no podría exigirse a F. que revisara los diarios.
Enrique Díez-Canedo. - Del cercado ajeno, Madrid, 1907, traducToMo VII.
5

�66

NOTAS BlBLIOGRÁl'lCAS

Wh ·tman e Redoblad, redoblad, tamboclones en verso (hay una de , . 1 p' . Ollendorff s. a. [1910] (in. es poeticas ans,
'
res ...&gt;); Imágenes, ver~zon
o' • de Whitman). Posteriormente.
cluye Dioses y « Yo v1 en el c~mp
oesias de Stephen Crane, EdDíez-Canedo ha dado traduccionesE p p
d John Gould Fletcher,
gar Lee Masters, Carl Sandburg, zrla ounanan'.o .,;-,.,,,aña, de Madrid,
Wh"t
~.r
.
1 an en e sem
Y nuevas poesías de
m '
a poesía en los Estados Umt
ticulo sobre 1a nuev
1919, y excelen e ar
s de Bilbao, 1920.
dos en la revista mensual Herme 'd . es (a través del francés) de
•
S
.
_
Tra
ucc1on
1
Julio Gómez de a erna. . ta Prometeo de Madrid, 1912.
poesias de Wbitman, en la ~ev1s
¡ , de Whitman, en Estudio,
R F B. R. - Traducciones de poes as
• •Y
• . d
y octubre de 1915.
¡
de Barcelona, ¡umo e 1914
del ·a El sueño del esclavo y ¡Exce osé
Pablo
Rivas.-La
coja
vz
a,
Estudio
de
Barcelona,
J
d
· es en verso, en
'
siorl, de Longfellow, tra ucc1;n
d 1915)· El cuervo, de Poe, traducaño III, tomo IX, núm. 26 (fe redro e6· pos~eriores: La durmiente, Lo~
.
8
E studio mayo e 19 1 ,
ciónenverso,en
'
, ,. dePoeenEstud10,1917yi9i ·
'
t
t El díamasfe,iz,
esjiritus de la mue,: e y
, excelsas (breves) de los grandes poe as,
Fernando Manstany.-Poes,as
.
fene Annabel Lee, de Poe,
Barcelona 1914. con I
tr
traducciones en verso,
'.
sías de la lengua inglesa, aLas cien me;ores joe
Exc ¡
reimpresa luego en
. l 18 donde también aparecen i . ~ ducciones en verso, Vale~~1a, 9L ' f 11 w y Oh cajitdn, mi cap,tan,
• 1 y La H,rha y la cancwn, de
ong e O '
s,or.
✓-

··d~

ª

de Whitman.
.
·V d' Es noche de gala...• , traducción en
Eduardo Marquma. - • 1 e .
e en la novela Los emigrantes,
The Conqueror Worm, de Po '
.
verso d e
.
t M drid 1909.
de Antonio de Hoyos y V~nen ' ;
P~e a propósito de su centenaMiguel S. Oliver.-Art1cul~_so dre Barc,elona, 1909: recogido en el
rio en el diario La Vanguar ia, e
'
H. . del sábado, Barcelona, 1919.
. 11 G"ddings
tomo ll de OJas
. es de obras de Franklin · 1
•
Adolfo Posada. - Traduccion M d . d La España Moderna, s. a.,
Principios de Sociología, con_ no~:~'e,.p:e/:a;nes sociales y éticas ~el deshacia 1899; de J. M. Baldw~,
colaboración con Gonzalo J1ménez
envolvimiento mental (traduoda eLn t F Ward Compendio de Sociolo•d 1 or de es er •
•
d
de la Espada), Mad n • 9 '.
d. "ó s a. segunda, en 1913; e
.
M d •d primera e 1C1 n, • ·•
gfa, con prólogo, a n ' .
retacirfn económica de la Historia, con
Edwin R. A. Seligman, L~ interp p
da estudia o menciona a los soestudio preliminar, Madrid, s. a. bosas or1"ginales Literatura y proble.
en sus o ra
"ó
Cl"ólogos norteamencanos
'nea Prologa la traducc1 n,
,. · lo""'a contempera ·
mas de la Sociología y ..,ocio 6" El b. no de la ciudady sus problemas,
hecha por Ludia G. P~sada, de
go z.er
,
de Leo S. Rowe, Madnd, 1914. "ó de obras de Giddings, Sociologia
Domingo Barnés. - Traduco n
John Dewey La escuela
. Ma dn. d , La España Moderna, s. a., y
'
inductiva,
y la sociedad, Madrid, s. a. [1916].

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

67

Santos Rubiano.-Traducción del Compendio de Psicología, de William James, con prólogo, Madrid, 1916.
Julián Besteiro. -Traducción de la Historia del alma, de Baldwin,
con prólogo, Madrid, 1905.
Francisco Rodríguez Besteiro.-Traducción de El pensamiento y lM
cosas: lógica genética, de Baldwin, Madrid, 19u.
Antonio Ferrer y Robert. -Traducción del Manual de Sociología,
de L. F. Ward y James Quayle Dealey, Barcelona, s. a. [19u].
Luis Umbert.-Traducción de El desenvolvimiento mental en el niiioy en la raza, de Baldwin, Barcelona, s. a. [1913].
Pedro Umbert. -Traducción de Los fundamentos económicos de la
protección, de Simon N. Patten, Barcelona, 1907.
José Buixó y Monserdá. -Traducción de Teoria de las fuerzas s1&gt;ciales, de Patten, Barcelona, 1908.
Baldomero Argente. -Traducciones de obras de Henry George:
Protección o libre cambio, Madrid, s. a. [1912]; La ciencia de la economía
pq/ftica, Madrid, 1914; La cuestión de la tierra, Madrid, 1915; La condición del trabqjo, Madrid, 1915; Et crimen de la miseria y otros estudios,
Madrid, 1916. Obra original: Henry George, su vi&lt;kt y su obra, Madrid, 1912.
Francisco Lombardía.-Traducción de Normas mentales, de Emerson, Valencia, Prometeo, s. a., hacia 1916, y de la Historia de la literatura en los Estados Unidos, de William P. Trent, Madrid, s. a. [1916].
Hay traducción anónima de La nueva libertad, de Woodrow Wilson,
Madrid, 1913.
Posteriores al libro de F., además de la labor de Díez-Canedo,
Rivas y Maristany, hay traducciones de poetas diversos en la Antología
de líricos ingleses y angloamericanos que desde 1915 viene publicando
Miguel Sánchez Pesquera (ciudadano español, aunque de nacimiento
venezolano); tres composiciones de Emily Dickinson (núms. II, XXVII
y LV de The Single Hound) en el Dia1io de un poeta reden casado, de
Juan Ramón Jiménez, Madrid, Calleja, 1917, libro donde hay alusiones
a la literatura norteamericana; Hamatreya y Canción de la tierra, poesías de Emerson, traducidas por Rogelio Buendía, en la revista Grecia,
de Sevilla, 10 de julio de 1919; Muerte súbita, poesía de Conrad Aiken,
traducida por Jorge Luis Borges, en la revista Grecia, 20 de febrero
de 1920; discursos de Woodrow Wilson (America por la libertad, traducción de V. E. Oliver, Valencia, 1918; La Liga de Naciones, Madrid,
1918, y La paz mundial, traducción y estudio de V. E. Oliver, Valencia, 1919); Las escuelas de mañana, de J. y E. Dewey, traducción de
L. Luzuriaga, Madrid, 1918; obras de Emerson: Sociedad y soledad, traducción y prólogo de Enrique Massaguer, Barcelona, s. a. [1917]; Epistolario con Carlyle, traducción de Luis de Terán, Madrid, s. a. [1917);
Diario intimo, I829-z839, traducción de Luis de Terán, Madrid, s. a.

�68

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

[ 19 19), e Historia y política, Barcelona, 1920; cuentos de Poe, traducidos por Emilio Carrere, Manuel Abril, R. Lasso de la Vega, E. Ramirez Ángel (a través de Baudelaire), A. González-Blanco, R. Gómez de
la Serna, J. Francés, siete volúmenes, Madrid, s. a. (1918), Y traducción de A. de Rosas, Barcelona, s. a. (1917); y el libro de M. Romera
Navarro, El hispanismu en Norte-América, Madrid, 1917 (véase RFE,
1918, V, págs. 310-311).
.
Hay que anotar también la aparición, que no es probable haya ~enido precedentes, del drama norteamericano en los teatro_s de Madnd,
especialmente con Tite Yellow Ja,eket, de Hazelton y Bennmo, traducción deBenavente, 1916 (véase el tomo XXIII de sus Obras); The great
/over, de Leo Dietricbstein; The girl who ltad everytking, de Clyde
Fitch, y obras de Margaret Mayo y dos o tres aut_ores más:
En catalán babria que anotar trabajos de Cebná Montohu (El palau
encisat, de Poe, en Pel y Ploma, revista de Barcelona, 1901; versos de
'\Vhitman, en El Poble Catald, diario de Barcelona, en 1906 Y 1907, antes de pasar al volumen de Fulles d'herba, 1909) y de Miguel Ferrá
(¡Excelsior!, de Longfellow).
Escritores de América:
César Conto (colombiano).-Salmo de vida, de Longfell?w, traducción en verso (Antología de poetas hispanoamericanos, publicada por la
Real Academia Española, Madrid, 1893-1895, tomo III).
Rufino Blanco-Fombona (venezolano). - La doncella y la giraldilla
y La flecha y el canto, de Longfellow, traducciones en verso, hecha~ ~n
Hamburgo, 1910, y publicadas en el volumen de Cantos de. la prisidn
y del destierro, Paris. s. a. [1911). Firma también la traducoón de La
América latina, de W. R. Sbepherd, Madrid, s. a., hacia 1g18.
José Marti (cubano).-Cada uno a stt oficio, fábu~a de Emerson,_traducida en verso, y Los dos príncipes, romance escrito so~re una idea
de Helen Hunt Jackson, publicados en la revista para ruños La Edad
de Oro, Nueva York, 1889, y de nuevo en la reimpresión ~e todo el
contenido de esa revista, que forma el tomo V (Roma-Tormo, Roux
e Viarengo 1905) de las Obras de Martí; Ramima, novela de Helen
Hunt Jacks~n, traducida entre 1880 y 1890, y publicada v:'-1"~as veces
(forma otro tomo de las Obras); artículos sobre Wendell P~il~ps, Henry Ward Beecher, Bronson Alcott, Louisa May Alcott, Wh1tber,_Longfellow y Whitman, publicados en los años de 1880 a 1890, Y rei~presos en el tomo VIII de las Obras que lleva el titulo de Norteamericanos
{Habana, Rambla y Bouza, 1909). El artículo sobre Whit~an'. probablemente el más antiguo en castellano sobre el poeta, fué reimpreso
por Díez-Canedo, en España, 1919. Los volúmenes que llevan el titulo
de En los Estados Unidos (tomos m y IV de las Obras, Habana, 1902
y 1905; el segundo se ha reimpreso en Madrid, _«Biblioteca Andrés
Bello•, s. a., hacia 1915) contienen artículos escntos de 1886 a 1890

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

sobre tópicos norteamericanos, pero sólo incidentalmente se refieren
a la literatura.
Jttsto de Lara (José de Armas y Cárdenas, cubano). - Historia y
literatura, Habana, Lib. Studium, 1915: incluye artículos sobre La
calttmnia de la Sra. Beec!ter Stowe [contra Byron], Poe y Whi'tman.
. Enrique José Varona (cubano).-Emerson, conferencia de 1884, publicada en el volumen de Seis conferencias, impreso en la Habana hacia 1886; se ha reimpreso en El Convivio, de San José de Costa Rica,
1917 (colección en que también se ha reimpreso la Evangelina, de
Longfellow, en la versión de Merchán, 1919), y en la Revista de Filosofía, de Buenos Aires, 1916; Poe y Battdelaire, artículo de 1895, en el
libro Desde mi Belvedere, Habana, Rambla y Bouza, 1907; artículo Renan
Y Emerson, de 1903, reproducido en el libro Violetas y ortigas, Madrid,
s. a. [1917). Probablemente fué Varona el primer escritor que en castellano habló del pragmatismo filosófico de los Estados Unidos.
Pedro Henríquez Ureña (domi nicano).-Literatr,ra norteameni:ana,
artículo en que se comenta uno de Gertrude Atherton, Wlty is American literature bourgeoisr, en la revista La Cuna de América, de Santo
Domingo, 1904; Edith Wharton, artículo publicado en la Revista llfoderna de México, 1906; Clyde Fitch, articulo publicado en el diario
Actualidades, de México, 1909, y reimpreso en el libro Horas de estttdio
Paris, Ollendorff, s. a. [1910], donde aparece también Nietzsche y eÍ
pragmatismo, de 1908; Poetas de los Estados Unidos, diálogo publicado en El Fígaro, de la Habana, 1915, en que se diserta a capricho
Y sin pretensión de clasificar ni juzgar, sobre Bliss Carman (canadien:
se), Percy Mackaye, Vachel Lindsay, Joyce Kilmer, Shaemas O'Sheel
William Rose Benet y Edna St. Vincent Millay, y se incluyen tra~
ducciones en verso: Árboles, de Kilmer, por el cubano Mariano Brull;
El halconero de Dios, de Benet, y La novia encantada, de Miss Millay,
por el nicaragüense Salomón de la Selva; Cenizas de vida, de Miss Millay, por el articulista.
Atenodoro Monroy (mexicano). -The Cottrtsltip of Miles Standish,
de Longfellow, traducción en verso, en Revista Positiva, de México,
hacia 1906; probablemente ha traducido también a Lowell.
_ Manuel Sanguily (cubaao).-Una estrofa sobre el Nidgara, en Heredia Y en dos poetas yanqttis, articulo publicado en El Fígaro, de la Habana, 1907, y reproducido en el libro Literalttra universal, Madrid, s. a.,
[1919), donde también aparece un artículo sobre el actor Edwin Booth
procedente de la publicación Hojas Literarias, de la Habana, 1893. Lo~
dos poetas a que se refiere el primer artículo son John Gardner Calkins Brainard y Lydia Sigourney.
Gastón Fernando Deligne (dominicano). -- Salmo de vida, de Longfellow, traducción en verso, 1889, recogida en. el tomo Galaripsos, Santo Domingo, 1908.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

70

71

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Amado Nervo (mexicano). - Traducción de M~a orgullosa de
Ja tempestad, de Whitman, en la Rroista Moderna de Mlxico, 1903. Reproducidos en Pel y Ploma, de Barcelona, septiembre de 1903.
Balbino Dávalos (me..xicano). - Los grandes poetas norteamericanos,
estudio, con traducciones en verso: la de \Vhittier, que menciona F.
{pág. 241 )1 Estancias, de Richard Henry Wilde (« My life is like the
summer rose ... • ); Murió el día, de Longfellow; A la democracia, de
Whitman, y A Elena, de Poe ( el saw thee once - once only - years
ago...•), México, Oficina Impresora del Timbre, 1901.
Domingo Estrada (guatemalteco). - Las campanas, de Poe, traducción en buenos versos, pero no muy fiel, hecha hacia 18901 y no menos
conocida que El cuervo de Pérez Bonalde. Impresa varias veces: puede
verse en el Tesoro del parnaso americano, Barcelona, Maucci, 1903.
El articulo de Rubén Dado, que cita F. corno prefacio de los Poemas de Poe, Madrid, 1909, es un antiguo trabajo que desde 1893 formaba parte del libro Los raros.
Posteriormente al libro de F.: en la Antolog(a de poetas muertos en
la gue,,.,-a, colección «Cultura•, México, 1919, traducciones en verso de
Pedro Requena Legarreta, mexicano: composiciones de Alan Seeger
(Tengo 1ma cita con la muerle y Champaña); cuentos de Mark Twain,
en traducción de Jenaro Fernández l\lacGregor, mexicano (selección
y estudio, en la colección «Cultura•, México, 1919)1 y de Carlos Pereyra, mexicano (Narraciones !mmoristicas, Madrid, 1920).
En la bibliografía de revistas, donde no podían evitarse omisiones,
llama la atención, sin embargo, la falta de la publicación española de
más larga vida en los Estados Unidos, el semanario Las Novedades, de
Nueva York (•8i4 a 1918). Precisamente en la época en que F. escribía
su tesis comenzaron a aparecer allí las traducciones de poetas norteamericanos nuevos, hechas por Salomón de la Selva. El poeta nicaragüense ha continuado después su labor en otras revistas españolas o
anglohispanas de Nueva York: Grdftco, Revista Universal, Revista de
Indias, Pan-American Poetry, ·Tke Pan-American Magazine. Alli Selva,
bajo su firma o bajo seudónimos (Hijólito Mattonel y Nicolás Escoto,
principalmente), traduce a buen número de poetas: Masters, Sandburg, Lindsay, Frost, Amy Lowell, Kilmer, Harriet Monroe, Thomas
Walsh, etc. En todas esas revistas pueden encontrarse traducciones
de otros escritores y poetas norteamericanos. Igualmente en la revista
Inter-Amlrica, en Nueva York (Doubleday, Pagc and Company), desde 1917; la sección española es toda de traducción del inglés. La sección de revista de revistas de publicaciones españolas, como La Espaila Moderna (1889 a 1917)1 La Lectura (desde 1901)1 Nuestro Tiempo
(desde 1901) y Estudio (desde 1912), trae con frecuencia extractos de
artículos norteamericanos.
El indice alfabético es muy incompleto: faltan muchos nombres

citados en el texto. Además, F. se equivoca las más veces cuando
tiene que habérselas con apellidos dobles en castellano; así, a Mariano
Juderías le llama «Sr. Bénder&gt; (págs. 29 y 98) 1 y en el índice, «Bénder, M. J.•. Otros ejemplos: Hernández Catá, Gómez Carrillo, Suárez
Capalleja, en la C; Navarro Lamarca, en la L (véase también pág. 101);
Morla Vicuña, en la V. Y en quien se muestra tan implacable con las
erratas españolas en palabras inglesas- la que se lleva la palma de la
frecuencia es «Edgard Poe• por Edgar Allan Poe-, resultan poco disculpables errores tipográficos corno Escoiquiz por Escoiquiz (pág. 2)1
Repo,-torio por Repertorio (pág. 3)1 l\Jadsco por Mariscal (pág. 76), mal
de siecle por mal dusiecie (pág. 177)1 Junquiero por Junqueiro (pág. 190),
Ángulo por Angulo (pág. 206), CaoQuís por CR0Qu1s (pág. 217 ), Bestiero por Besteiro (pág. 220)1 Adiano por Adriano (pág. 221 ,, Barnes por
Barnés (pág. 224)1 de por del (págs. 233 y 240)1 y lo más curioso, FitzMaurice Kelly por Fitzmaurice-Kelly (págs. 1 y 264). Otro error-muy
frecuente en escritores norteamericanos - es llarnnr cde l\Iussel• (página 127) al poeta a quien los franceses llaman, a secas, ;',lusset. P. Henriquez Ure1ia.
SALVERDA os GRAVE, J. J.-Over een Oudspaanse Romance (Versl. en
Mcded. der K. Ak11demic van Wetenschappen, Afd. Lett., 5• Reeks,
Deel IV).-Amsterdam, 19191 págs. 144-183.= El autor resume brevemente la leyenda de los Infantes de Lara (págs. 144-146) y traduce al
holandés el romance de la venganza de Mudarra, que comienza «A cazar va don Rodrigo•, haciendo una tentativa más de las que en el
extranjero se hicieron para imitar la asonancia española. En esta tarea,
la terminación da se impone al traductor por tantos nombres propios,
como Lara, Mudarra, Salas, Sane/za, Arabiana, con los cuales mezcla
las voces aanstaan, late, renegate, knape, etc.
Sigue después una noticia de los varios géneros y estilos de romances, hecha para dar una idea general del romancero publicado por
Durán (págs. 148-159). Tratando de la clasificación de las varias composiciones, nota con razón que la clasificación por asuntos, adoptada
por Durán, no es lógicamente seguida cuando el editor hace una sección aparte con los romances vulgares, ya que éstos no se diferencian
de muchos de los otros por el asunto, sino por la fecha. Pero en este
caso, como en tantos otros, es explicable el empleo de dos criterios diversos para una clasificación; realmente, los romances tardíos llamados
vulgares forman por si mismos una sección tan especial, que se justifica
bien el que estén aparte, lo mismo en una clasificación por asuntos que
en una por estilos, aunque también en este último caso los romances
vulgares pudieron ser asociados a los juglarescos, con una mera diferencia de época. El Sr. Salverda de Grave no cree factible, con alguna consecuencia, más clasificación de los romances que por asuntos.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

72

Toca después el Sr. S. de G. en lo vivo de la cuestión, referente a
las fuentes del romancero. Considera aparte ciertos romances, como
el de Mudarra, el de Rico Franco o el de la Infantina, a los cuales
añade el de Francisco y Teresa 1, y pregunta: c¿Qué relaciones existen
entre tales romances cortos, abocetados, misteriosos, románticos, y
los romances de narración más detenida y corriente? Puede explicarse
la diferencia entre unos y otros, ora por una diferencia de origen, ora
por una diferencia de poeta• (pág. 165).
En cuanto a la diferencia de origen, S. de. G., con reservas de timidez, expone dudas sobre la teoría de Milá y de Menéndez Pida! (páginas 166-168). La reconstrucción de versos sacados de las Crónicas
le produce la impresión de ser arbitraria, pues dada la uniformidad
de ciertas desinencias verbales, no es difícil hallar voces asonantes
en un párrafo; no se comprende bien, dice, por qué los cronistas unas
veces toman versos más o menos literalmente, y otras veces no conservan nada del original. Estas dudas están formuladas sin parar la
atención en aquellas páginas de Crónicas donde las asonancias tienen
e paragógica, que es un indubitable carácter poético, y sin embargo
la serie de los asonantes se interrumpe y se reanuda a capricho del
cronista; tampoco tienen en cuenta casos tan evidentes como el del
romance eYo saü de la mi tierra•, incluido en forma de prosa en el
capítulo de una compilación tardía.
S. de G. se resiste también a creer que el relato poético de la leyenda de los Infantes, hecho en una Crónica diferente y posterior a la
de 1344, represente un poema distinto del conocido en 1344 (pág. 17 5).
No sé qué de difícil halla en esta suposición, cuando hasta un autor
como Bédier, que tanto insiste en asimilar las chansons de geste a las
producciones de cualquier otro género literario, reconoce la activa
refundición a que estaban sometidas las gestas más famosas. Ahora
bien: esa Crónica posterior a la de 1344 ofrece algún rasgo más semejante al aún más tardío romance de Mudarra, con asonantes indudables,
iguales a los del romance 2, y no ver en estos tres momentos de la
leyenda una evolución poética seriada, es sencillamente privarse de
toda interpretación de los hechos, aun de la más natural y la más conforme con la historia literaria de otros países.
Además, el Sr. S. de G. se esfuerza en combatir la mística concep•
ción del pueblo como autor, grata al romanticismo (págs. 169-171);
realmente habría que combatirla, si es que hay alguien que cree hoy
en fuerzas misteriosas que trabajen en la producción poética popular,

- 1

Publicado por mí en Romancn-o espafwl.

2 Afirmo ahora con más seguridad que cuando, en 18g6, compuse mi libro

~obre los Infantes.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

73

y si alguien niega que toda poesía sea creación de un poeta individua]
y definido. Pero, a su vez, creer que toda poesía es siempre creación
consciente de un solo poeta, y que el llamarpopular a un romance como
el de Mudarra sólo puede significar que ese poeta trató con más libertad la materia que encontró en la Crónica, es desconocer radicalmente
la esencia de la poesía tradicional y de su elaboración en múltiples
variantes. No insisto en esto, pues ya hablé bastante por ahora en la
Revista de Filología, lll, 19161 págs. 270 y sigs., que el Sr. S. de G. no
tiene presente. Si el Sr. S. de G. tuviese además en cuenta que después de mi libro de Los Infantes de Lara se ha descubierto otro texto
del mismo romance de Mudarra que ofrece notables diferencias respecto del antes conocido, sin duda suscribiría mi afirmación de que
cada vez que se descubre un nuevo texto de romance se nos viene a
asegurar, con una insistencia ya superflua, la continua evolución de
este género de poesía, y se hace más patente la imposibilidad de que
tales poemitas puedan ser obra de un poeta que fantasea libremente
sobre las páginas de una Crónica.
El Sr. S. de G. se desentiende completamente de la poesía tradicional; es más: parece que desconoce o apenas comprende la transmisión oral, al menos como medio habitual de propagación de cierta
clase de poesía (págs. 180-182 y 183). A tal negativa de la gran actividad de la transmisión oral no debe hacerse más argumento que recomendar el estudio de un romancero moderno abundante en variantes
recogidas de boca del pueblo, como el Romancerillo de Milá, y después un viaje de exploración a Asturias o a Sanabria para recoger
versiones cambiantes al infinito, y de las cuales jamás se halla un texto
manuscrito o impreso. Sospecha el Sr. S. de G. (pág. 182) que yo no
he averiguado si la lavandera del Duero que recitó el romance de la
muerte del príncipe D. Juan habría aprendido los versos en alguna
fuente escrita; sí lo he averiguado, y bago constar (Romancero español, pág. 100) que ese romance nunca fué impreso en ninguna colección de las muchas antiguas, ni menos existe en los muchos pliegos
sueltos modernos.
Tampoco es posible asentir a la idea de que la diferencia entre
poesía popular y poesía literaria, más que diferencia de ambiente, es
diferencia entre una poesía esencialmente destinada al canto, y como
tal, sólo susceptible de expresar conceptos y sentimientos muy generales, y poesía destinada a ser leida, que si por acaso se llega a cantar, como la chanson de geste, en ella la música hace un papel muy
secundario (págs. 178-179). Esta idea deja de lado la diferencia radical
que existe entre una aria de ópera y un romance, ambos esencialmente
musicales, aparte de no explicar la diferencia entre géneros literarios
y populares no cantados.
No nos detenemos a considerar otras varias afirmaciones conteni-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

das en este artículo 1, porque sólo aspira a ser un trabajo de vulgarización. Por eso creemos que basta lo arriba dicho para comprender
cómo un profesor eminente, el Sr. S. de G., ve ciertas cuestiones del
romancero en armonía con la fuerte corriente de reacción, que hace
años existe, contra el falso concepto romántico de poesía popular,
cual creación inconsciente y misteriosa de las multitudes. - R. M. P.

de la atracción, sino como un galicismo -ier (pág. 400) frente al sufijo
popular -aic. (Véase M.-L., Gram. Langues Rom., II, § 467.)
Pág. 102: El derivado popular del lat. altu, en español ofrece, sin
embargo, vocalización de la l; compárese en la toponimia: otur &lt; altura. El esp. salto es una forma culta frente a soto. (Véase RFE, V,
págs. 28-29.)
Pág. n6: Conviene notar el resultado español de -aculu&gt;aJo,
donde no hay e, ccome affetto dell' attrazione di i•.
Pág. 119: «l' ie preceduto das e z pasa ad e... ,; recuérdese la misma absorción en castellano después de un elemento palatal: antiguo
cast. mugier, mujer; hinchieron, hinclzeron, etc.
En español, el moderno véinte (pág. 143) no ofrece más que cambio
de acento por antiguo veinte, y tenemos, por lo tanto, el mismo influjo
metafonético que en vine, hize.
Pág. 159: Lliega es una errata por llega, y sobre ella no puede
basarse, por tanto, ninguna observación fonética.
Pág. 160: Sobre mismo véase Espinosa, P M LA, XIX, 1911, pág. 356.
No conozco las formas españolas !tiebre (pág. 166) y !tiesta (pág. 167),
por fiebre, fiesta, y que menciona ya M.-L., Gram. Rom., § 150. Tampoco son formas del cast. ant. leito y peito; a lo sumo serían del leonés
o aragonés.
Pág. 178: Para explicar formas como sirvió no hace falta siervio,
puesto que ~ y «; protónicas coinciden¡ es mera inflexión producida
por la yod siguiente.
No hace falta una sustitución de sufijo en madera, entero (pág. 187) 1
puesto que ~ no diptonga en castellano, por seguirle una prepalatal.
Pág. 203: Los derivados latinos sibilare y sifilare se confunden en el resultado español chillar, pero sifilare&gt;esp. chiflar. (Véase RFE, V, pág. 41.)
Pág. 208: cojo&lt; de cole u, no de cu.le u; no está atestiguado, pero
si existe cojudo. (Cfr. RFE, VI, pág. 340.)
Pág. 215: Para el port. outubre comp. esp. ocfttbre, cuya ü está documentada. (Cfr. M. Pida!, Gram. Hist., § 2.)
Pág. 232: No es inexplicable cumbre &lt;culmen (mejor culmine),
pues quizá debe su u a la influencia de la l absorbida. Comp. duz, dulce.
Pág. 244: Las condiciones de la reducción del diptongo español
ue &lt; 9 a e en frente, culebra, están determinadas por la influencia de
los sonidos próximos.
Pág. 252: Es muy dudosa la no diptongación de la iJ en castellano
por influencia de la nasal m. Todos los ejemplos aquí citados son formas verbales debidas a la analogía (come, de comer; doma, de domar),
o voces cultas, como estómago, bro,nq, o se deben a proclisis: lwmbre.
E n cuanto a como, es innecesario advertir que no pertenece aqu{, por
no proceder de o.

74

GuARNERIO, P. E.-Fonologia romanza.-Milán, U. Hoepli, 1918, 8.º,
xx,v-64 2 págs. (Manuali Hoepli).= Esta obra del malogrado romanista
presenta múltiples motivos de interés para los estudiosos de la filología románica. Ya era conocida la especial_ competencia ~e'. autor sobre
el italiano y sus dialectos, y ahora nos d1ó en esta su ultima obra un
estudio de conjunto, lleno de observaciones curiosas, sob~e todo en
cuanto a etimología popular y a la fonética dialectal de !taha.
A nosotros nos interesa especialmente lo relativo al español; Y en
esta parte-cosa no de extrañar en libros de conjunto - se ~otan algunas deficiencias de detalle, que brevemente ~ondr~ d~ relieve.
Pág. xxu: Anunciando la obra de G. Berto011 Italia dialettale, nota
Guarnerio, en mi sentir infundadamente, que en aquélla no se ha tratado de los dialectos ladinos y sardos, ya que dice, pág. 212s: cDel
sardo facciamo un dominio linguistico indipendente, coordinato al territorio italico, , y que considera, por ejemplo, el catalán (p~g. 10) como
un tipo lingüístico independiente, con no ofrecer éste mas rasgos ~e
carácter propio que el retorromano o el sardo. Incluiría yo en la bibliografía la preciosa Orestomazia italiana dei primi secoli con p,·ospetto
grammaticale e glossario per Ernesto Monaci, Citta di Cast~llo, 1912.
Pág. ro: Es un error considerar el asturiano como un dialecto por-

tugués.
•
Pág. 12: La partícula afirmativa francesa oíl, mod. oui, no es lat. /wc
.
illud, sino lwc illí. (Véase Meyer-Lübke, REWb, 4158.)
Por confusión verbal, probablemente, se dice (pág. 24) que el italiano al lado del sardo representa un ctipo di maggior conservazione&gt;j
tampoco se puede decir que el portugués cnel compl~sso e piu d:gradato• que el español. No comprendo tampoco cómo puede decir G.
(pág. 48) que cla posizione della lingua per produrre 1' i, e la stessa
di quella che essa ha al suo stato di riposo».
Pág. 50: El francés no tiene, fonéticamente hablando, diptongos
nasales; mejor ejemplo ofrecería el portugués.
.
.
Pág. 79: No se explica el sufijo italiano -iero &lt; ariu por mfluenoa
1 En la página 182 afirma que no pueden separarse romances_ má~ anti:
guos de otros más modernos, ni atendiendo al lenguaje, ni a la vérsificac'.ón, ru
al estilo. Claro es que esta afirmación no se aviene con el examen deterudo de
los textos.

75

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

77

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Pág. 253: No existe, que sepamos, esp. ant. muente.
Pág. 262: La forma española .rugo&lt;sücu (que ya trae M.-L., Gram.
Ro#I., § 46) es forma arcaica y muy rara. (Véase Estoria de los cuatro
dotores, edic. Lauchert, pág. 134; además, RFE, I, pág. 180: sugar&lt;sücare.) La forma oriental es suco (véase Puyoles, Apt,ui. Dice. Arag.
Borao, 1908) y la voz corriente,jugo.
Pág. 341: El esp. cuchara (ant. cuchar) supone cochleare, no
cochleariu, y no hace falta, para explicar esp. escudilla, influencia
de scütu, pues la,¡¿ protónica se reduce a 1t por influencia de la yod
del grupo romance -id/u siguiente.
Pág. 345: No se puede decir de ninguna manera que el resultado
del diptongo átono -ai- sea -i- en español; lo manifiestan de un modo
claro voces cotno •vairola &gt; veruela. La reducción a -i• se debe en
estos casos a la inflexión de la w siguiente.
En fin, he aqu1 algunas advertencias de menor importancia: Pág. 10,
... est en vez de ovest; pág. 1 1, ... ormt en lugar de est; pág. 86, blasphemar, simple errata, por blasfemar; pág. 121, el caso de placet &gt; fr. plaít
no es el mismo que cacat, yacet; pág. 164, hielo, errata, por hiela; página 230, en portugués hay que distinguir entre los sufijos •o s u&gt; óso y
-osos, -o sa&gt; -qsos, -qsa (cfr. Cornu, Grmulr. de Grober, I, pág. 933);
pág. 347,fibil/a no se obtiene dejibella por cambio de sufijo, sino por
pura evolución fonética; pág. 359, esp. atril-letrit no es * lectrinu, sino
tectorile; pág. 408, hay que rechazar la etimología *fodia &gt; hoya, y
reintegrar jovea (véase RFE, V, pág. 38); pág. 408, hrtyar (Cid, página 892) no es mala grafia por !,uviar&lt; obviare, pues suhsiste en
Ávila, Salamanca y Cáceres (véase M. Pida!, Cantar, pág. 903 ); página 413, esp.faisán &lt; phasian u debe ser galicismo; pág. 455, esp. landre supone lat. *glandine, no glande (cfr. RFE, V, pág. 38). -

Arnald Steiger.
La colección cOásicos Castellanos, (véase RFE, 1915, 11, 184-187;
1918, V, 198-200) ha publicado dos volúmenes, de los que nos ocupa-

mos a continuación:
Ru1z os Au.acóN.-Teatro. [La verdad sospechosa. Laspa,·edes oyen.]
Edición y notas de Alfonso Reyes.-1918, 8.0 , w-272 págs. (núm. 30).=
La introducción contiene un valioso estudio del autor y su obra en
general. Se aprovechan los últimos documentos para trazar sucintamente la biografía de Alarcón. Sobre lo dicho en la página 1x de que
Rangel cha demostrado que Alarcón volvió a España a fines de mayo
de 1613,, debe precisarse más dici~do que esto es una mera conjetura de Rangel; sus documentos sólo prueban que Alarcón se hallaba
en Méjico todavla en mayo de 1613. Véase la página 252 del mismo
libro de A. Reyes. Lo único que ciertamente sabemos sobre el viaje
de Alarcón a España es que estaba en Madrid en enero de 1615. Pos-

teriormente a la edición que aqul reseñamos, Reyes lo ha reconocido
asl (véase Juan Ruiz de Atarcót,. Páginas escogidas, Madrid, Calleja,
1918, pág. 14 del prólogo).
Es muy sugestivo el estudio que hace Reyes de la vida literaria de
Alarcón en relación con la época. Vemos ahora finamente, sin la fantasla de Fernández-Guerra, la personalidad de aquel escritor exquisito, victima de la tosquedad de sus contemporáneos: ,Entre la revuelta
jaurla literaria, burlado y herido, Ruiz de Alarcón no se convence de
que la naturaleza humana sea fundamentalmente mala ... ¡Noble amor
el de la fama! Él cuida al poeta como un verdadero demonio familiar
y le per.n,te proyectar a tra,,és del tiempo la imagen más pura de si
mismo, (pág. xxxix). Supuesta la forma que Reyes ha dado a su estudio, no encontramos aquí un análisis especial de las dos comedias editadas, La verdad sospechosa y Las paredes oyen. De haber hecho esto
último es seguro que el editor habría notado que, aparte del anhelo
de la gloria, Alarcón buscaba también en su arte ocasiones para dar
realidad a sus esperanzas, tal vez siempre defraudadas, de triunfar
plenamente ante la mujer ( c¡una corcova en el siglo xv,i!&gt; ). Este es el
sentido de Las paredes oyen, que, aunque conocido, tal vez pudo notarse ahora. Alarcón debió dramatizar con Intima emoción las peripecias de D. Juan de Mendoza, que merced a una combinación de astucia
y dignidad, logra vencer a aristócratas mozos y mejor pertrechados
que él para vencer en lances de amor: cLa hermosura de doña Ana, 1
el cuerpo airoso y gentil 1 ... ¿Cómo podrán I dar esperanza al deseo 1
de un hombre tan pobre y feo I y de mal talle?,
VáLEZ os GuEVARA. - El Diablo Cojuelo. Edición y notas de F. Rodríguez Mario. - 1918, 8.0 , XL-300 págs. (núm. 31). = El estudio preliminar no sólo contiene una exposición clara de la vida de Vélez, sino
además una investigación curiosa del tema popular del diablo cojo,
hecha sobre datos de procesos de la Inquisición. Las notas al texto
añaden noticias y mejoran ediciones anteriores de que ha sido objeto
este difícil libro. He aqul algunas observaciones:
En la introducción debió citarse aJ. Górnez Ocerin, Un soneto inldito
de Luis Vélez y Un nuevo dato para la biografía de Vélez de Guevara,
publicados en esta Revista, 1916, págs. 69-72, y 1917, págs. 206-207.
En la página 15 anota R. Marln que el llamar Vélez a D. Cleofás
Leandro Pérez Zambullo ,caballero huracán y encrucijada de apellidos,, no es c.xacto; pues cpara ser encrucijada de apellidos le faltaban
dos,. Pero esto es un error: encrucijada alude aquí a que los apellidos
eran robados (comp. cladrón de encrucijada,). En El conde don Pero
Véle• 1, comedia del mismo autor, el gracioso propone un arbitrio so-

1

El Centro de Estudios Históricos piensa publicarla.

�78

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

bre clos ladrones de apellidos•. Además, en el mismo .Dia/Jlo· Cojuelo, pág. 691 vuelve a hablar Vélez de «el baratillo de los apelli&lt;los, que
aquellas mozas pasas truecan con estas mozas albillas». En la página 17
puede precisarse más el sentido de «para en uno son•, citando un
pasaje del refranero de Correas, edic. Acad, pág. 378: «Para en uno
son los dos. (Dicen esto - cuando se desposan y da la mujer el sí todos los presentes; y aplicase a otros conformes.)• A esto quizá alude
el Sr. Bonilla en su edición, al decir: «frase del ceremonial religioso
del matrimonio•. Véase también en Correas, pág. 350: «Coles y nabos,
para en uno son entrambos.• Por un lapsus se habla en una nota dela
página 37 de las «manos y pies de las aves• 1.
Acerca de la ya conocida frase «la Feria y pendón verde• (pág. 288),
puede citarse una variante curiosa que trae Correas, pág. 578: «Del
[h]ampa y pendón verde. (Significa modo galante, rufo y valiente.)•
En la edición de la Academia han impreso: «De lampa.• - A. Castro.
Respecto a la alusión que me hace el Sr. R. Marín en la página 79, al hablar de un error de mi edición del Buscón, de Quevedo - «pudo preguntar•
me sobre ese punto, como me preguntó sobre muchos otros•-, diré al ilustre
erudito: 1.º Que, en efecto, todo lo sabemos entre todos; y la prueba de ello es
que la obra magna del Sr. R. Marín, su edición crítica del Quijote, de haberme
consultado, tendría menos errores y descuidos, según puse de relieve en mi
reseña publicada en esta Revista, año 1917. - 2.0 Que en el prólogo de mi
edición juvenil del Buscón di las gracias al Sr. R. Marín por sus indicaciones;
detalle que olvidó éste en el prólogo de su edición del Pasajero, de Cristóbal de
Figueroa, cuya copia íntegra le proporcioné, desistiendo de publicar yo ese texto
al saber que él iba a hacerlo con su habitual competencia.
t

BIBLIOGRAFÍA
SECCIÓN GENERAL
OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

8213. KuRRXLNKYBR, W. - Publicati'ons of tite Modem Language Association of Amenca. Index to volumes I-XXXIII. - Baltimore,
1919, 4.0 , 99 págs., 2 dólares. (Publicada como suplemento de
PMLA, 19191 XXXIV, núm. 3.)
8214. Bibliografía [de la Filología e.rpañola].-RFE, 1919, VI, 408-438.
V. núm. 7818.
8215. DAUMBT, G. - Inventaire de la collection Tiran (suite). - BHi,
1919, XXI, 218-230, 282-295. - V. núm. 7038.
8216. ANTOLÍN, G.-Real Biblioteca del Escorial. Códices latinos procedentes de Roma. - CD, 19191 CXIX, 125-133.
8217. ANTOLÍN, G.-Real Biblioteca del Escorial. Códices latinos procedentes de la librería de D. Diego Hurtado de Mendoza.-CD,
1919, CXIX, 374-384.
8218. ANToLÍN, G.-Real Biblioteca del Escon'al. Códices latinos procedentes de Francia. - CD, 1920, CXX, 106-116.
8219. P. G. M.-Sobre Z. García Villada: Catdlogo de los códices y documentos de la catedral de León. - RyF, 1919, LV, 385-386.
8220. Sobre Z. García Villada: Catálogo de los códices y documentos de
la catedral de León. - CT, 1920, XXI, 140-141.
8221. Bác1urn, J.-Algttnos manuscritos de la biblioteca del Mint'sterio de
Estado. [La Crónica de Sahagún, la de Pérez del Pulgar, etc.J
BAH, 1919, LXXV, 481-488.
8222. BuRNAN, J. M.-An early Spanish book-ltst.-MLN, 19191 XXXIV,
474-479. [Contenido en el fol. 113,. del ms. R-II-7 de la Biblioteca del Escorial.]
8223. GoLDBBRG, 1. - Wlzat South Americans read. -TB, 19151 junioagosto.
8224- ?.úcaADo, J. E.-Escarceos bibliográfeos.-Reind, 1918, I, 60-62,
91-93, 121-126.

�BIBLIOGRAFfA

So

8225. BBTHKNCOURT Aums, A. P. 011.-BiJJliografta portuguesa de bi/Jlioteconomfa e arqttivologfa. - RHist, 1919, VITI, 87-106.
8226. BoFARULL, P. - Cartas de D. Próspero Bofarull sobre arreglo del
Real y General Archioo de la Corona de Aragón.- BAH, 1919,
LXXV, 520-525; 1920, LXXVI, 78-89.
8227. ALBRIGHT, E. M.-Notes on tlu status of literary property, 15001545. - MPhil, 1919, XVII, 439-455.
HISTORIA GENERAL

8228. DsLBITO y P1Ñu11u, J.-La iflflestigación erudita y la síntesis en la
Historia. - L, 1919, III, 133-156, 239-252.
8229. WNGL01s, Cs. V.-Historia de la Edad Media,395-1270.-Traducción de la quinta edición francesa por D. Vaca.-Madrid,
Jorro, 1919, 8.0 , xv1-645 págs., 7 ptas.
Historia polltlca.

España.
8230. CHAPMAN, C. E.-The ltistory of Spain.-New York, The MacmilJan Co., 1918.
8231. SÁNCHKZ ALONSO, B.-Fuentes de la Historia española. Ensayo de
bibliografía sistemática de las monografías impresas que ilustran la historia política nacional de España, excluídas sus
relaciones con América. Con un prólogo de D. R. Altamira.Madrid, Imp. Clásica Española, 1919, 4.0 , xx-448 págs., 20 ptas.
(Publicación del Centro de Estudios Históricos.)
8232. CoRRAL, J. M. - El triJJuto de las cien doncellas en la Historia de
España. - RCChile, 1919, XXXVII, 272-276.
8233. BALLESTBROS, A. y P.-Aljonso X de Castilla y la corona de Alemania (continuación). -RABM, 1919, XL, 467-490. - V. número 7057.
8234. LeóN BBNDICHA, J. DE.-Disertacwn histórico-critica sobre la oaria

suerte experimentada en España por los hebreos desde la epoca
que se fija co11W más probable de su oenida a ella hasta la de su
total expulsión. - BAH, 1920, LXXVI, 163-183.
8235. LiJJri e opuscoli su Napoli e l'antico reame del/e Due Sicilie. Con
prefazione, note storiche e bibliografiche e due indici. Contributo alla bibliografia storica napoletana. - Napoli, L. Lubrano, 1919, 8.0 , 190 págs., 5 liras.
8236. P1.cseco vos Lsvv1., E.-La polftica española en Italia. Correspondencia de D. Fernando Marío, abad de Nájera, con Carlos l. Tomo I (1521-1524). - Madrid, Imp. de la «Revista de
Archivos•, 1919, 4.0 , xLvm-544 págs., 20 ptas. (Publicación del
Centro de Estudios Históricos.)

81

BIBLIOGKAFU.

8237. Sobre E. Pacbeco y de Leyva: La política upaiwla en ItaJia.CT, 1920, XXI, 141-142.
8238. DJUJ11ro ~ P1Ñu11u, J. - Sobre E. Pacheco y de Leyva: Relaciones oaticanas de Hacienda española del siglo XVI.-L, 191 9, III
396-397.
•
8239. ANTOÚN, G. - Felipe JI. - CD, 1919, CXIX, 177-i86.
8240. SERRANO, L. - La liga de Lepanto entre España, Venecia y /a
Santa Sede, I570-I573. Ensayo histórico a base de documentos diplomáticos. Tomo II. - :'.Iadrid, Tip. de la «Revista de
~rchivos•, 191_9, 4.º, 442 págs., 8 ptas. (Junta para Ampliaaón de Estudios. Escuela Española en Roma.) _ v. número 7055.
8241. EscA.LAN~B, L. ox. - Sobre el duque de Berwick y de Alba: Con-

tribución al estudio de la persona de D. Fernando Alvarez de
Toledo, III duque de Alba. - BBMP, 1919, I, 22 4• 227 .
América y antiguas colonias.
8242. GAMURR1N1, G. J. - Pe/rarea e la scojerta dell' America. Conferenza. -Arezzo, 19181 4. 0 1 13 págs.
ARCE, E. J. - Américo Vespucio y el nombre de América. _ RBC,
1919, XIV, 129-148.
PxRllYRA,, C.-Sobre el enigma de Américo Ves~ucio
r
•_ UHA, 1919,
111, num. 35, 2-4.
WR.JGHT, l. A. -Tite early history of Cuba 1492-I586 writtenfrom
original sozwces. - New York, The Macrnillan Co., 19 1 g , xvu390 págs.
ScHÁFER, E.-Fernando Cortés und die Eroberungvon Mexico _
Spanien, 1919, I, 253-263.
·
HARING, C. H. - Trade and navigation between Sjain and tlze Jndies in time of the Hapsburgs. - Cambridge, Harvard Univ.
Press, 1918.
CHAPMAN, C. E. - Catalogue o/ materials in the Arckioo General de

las Indias for the history o/ the Pacific coast and t/ze American
Soutl1west. - Berkeley, Cal., Univ. Press, 1919, 755 págs.
BONILLA Y SAN llARTf.N, A.-La Audiencia de Charcas -Nos ' 1919.
•

J.

XXXIII, 196-208.
Rs~, ~--Los orígenes de Afonterrey.-UHA, 1919, 111, núm. 35 ,
4-6, num. 36, 5-7.
A~olLAR, J. M: - Aportaciones a la biografta del precursor de la

inf:ejendencuz sudamericana, D. Francisco de ilfiranda.-Sevilla,
T1p. Zarzuela, 1919, 4.0 , 56 págs.
Toxo VII.

6

�BIBLIOGRAl'ÍA
PEREYRA, C.- Un americanista genial [D. Luis de Onis].-UHA,
1919, III, núm. 381 2-3.
UaRuT1A, F. J.-Los Estados Unidos de Amét-icay las Repúblicas
hispanoamericanasde 1810-1830. -Bogotá, Imp. Nacional, 1918.
O'LBARY, J. E. - Nuestra epopeya: Guerra del Paraguay, 18641870. Juicio de José Enrique Rodó.-Asunción del Paraguay,
Imp. y Lib. e La Mundial», 1917. (Biblioteca Paraguaya del
Centro de Estudiantes de Derecho.)
Documentos para la historia nacional (de Cuba).-BANHab, 19191
xvm, 249-284. - v. núm. 6317.
Historia religiosa.

S1NOPOL1 DI GrnNTA, G. P. - Storia letteraria della Chiesa. Vol. I:
Epoca antenicena: dalle origini della Chiesa all' editto di Mi0
lano, a. 3, 3. - Torino-Roma, P. Marietti, 19191 8. , 390 págs.,

BIBLIOGRAFfA

83

ced y catedrático de Salamanca, 1540-1607 (continuación). RABM, 19 19, XL, 447-466. - V. núm. 71o5.
Amén"ca.
FER~ADA, U. J. - Eclesiásticos que se distinguieron en el descubrimiento y conquista de Chile. -RCChile1 19191 XXXVII1 16- 2
7,
95-102.
MAAs, ~- - Las órdenes rellgiosas de España y la colonización de
Aménca
parte del siulo
XVIII.• - Barcelona,
F
G' · en la segunda
o·
0
·
IIO, 191 8, 4. , 217 págs.
J. A. G.-:- ~arta familiar escrita por el R. P. Dr. Fr. :J. A. G.,
e; prO'fJ1nc1al de San Francisco, en Gualacp [Honduras], a 11 de
fi~rero de ~80~, a un ~migo suyo residente en Guatemala. (Sob1e catequ1zac1ón de indios]. - UHA, 1919, III, num.
.
37 1 2-3.
Instituciones.

13,50 liras.

Fo.LGADo, J. M. - Los gremios del metal en Valencia
ontnbuc1ón
de los arehi vos
. valencianos
.
para un estudio·
.
s?bre la v1~a corporativa de los artIBces del metal en Valenoa ~n los siglos xm al xvm.-Valencia, Tip. de cLa V V lenc1ana•, 1919, 8.º, 64 págs.
oz a
ALONSO RoDafGusz, H. - Algo sobre la fundación de la Orden de
Calatrava. Investigaciones históricas. - Barcelona Subiran
1917, 8.0 , 108 págs.
,
a,
IBACRRA :

-8257. ALFAR1c, P.-L'évolution intellectuelle de Saint-Augustin. Tome I:
Du manichlisme au neo-platonisme. - París, Émile Nourry,
1919.
-8258. MANcrn1, G.-La psicología de S. Agostino e i suoi elementi neoplatonici.-Napoli, R. Ricciardi, 19191 8.0 , 316 págs., 12 liras.

España.
8259. MAzA SOLANO, T. - Sobre A. González Palencia: Índice de la España Sagrada. - BBMP, 19191 VI, 164-167.
8260. LóPEZ CARBALLEIRA, A. - Sobre L. Redonet y López Dóriga: El
trabajo manual en las reglas monásticas.-L, 1919, III, 294-297.
8261. CARPBNTE, B. -Breves apuntes para la historia eclesiástica de Almeria. -RSE, 1919, X, 229-254, 307-357. - V. núm. 7871.
8262. GoLuBov1cH, G. - Biblioteca bio-bibliografica della Terra Santa
e del oriente francescano. Tomo III: Dal 1300 al 1332. -Qua0
racchi presso Firenze, Tip. Coll. di S. Bonaventura, 19191 8. ,
496 págs.
8263. Pou v MARTf, J. M.- Visionarios, beguinos y fraticelos catalanes,
siglos XIII-XV. - AIA, 1919, XI, u3-23 r.
8264. RoDRÍGu&amp;z Y FERNÁNDEZ, I.-San Jeroteo, obispo de Segovia o primera página de la historia eclesiástica de la misma. Segunda
0
edición. - Madrid, G. López del Horno, 1919, 8. , 279 págs.
8265. MAzA SouNo, T. - Santa Maria de Piasca. Un manuscrito de
1519.- BBMP, 1919, I, 128-141.
8266. VÁZQUBZ N-6ÑEZ, G.-EI P. Francisco Zumel, general de la Me,-

IscAR PaYRA, F. - Sobre A. Ossorio y Gallardo: Los hom r
toga en elproceso de D. Rodrigo Calderón. - L 1919 III 1\es de
A
Esn d. de .
•
, , 9 -199.
H uARTB
B
•. .t tos
tnvestigacit;'n histórica. El vicario de
urguzllos, 1628. - BTer, 1919, V, 360-364.
Ciencia y Enseflanza.

E. - Catálogo universal de revistas "e . .
Jísi
"' ciencias exactas
cas y_naturales, con sus correspondientes números de to~
mos o anos durante las fechas de aparición. - RUNC 1 1
Il, 495-507; Ill, 80-98, 340_361.
• 9 9,
M.! -;,.;aº~\V.;,~lázq~ez de Figueroa: Anales universitarios.
1
dices de M
mversid~ de Valladolid, con notas y apén. cocer Martmez. -ED1 1919, XVI1 371-372.
SPARN,

:1

e:• .. .-

CABRLLO LAPIEDR L M
e:,sneros y la cultura española. Madrid T"
' ip.
tóhca, 1919, 4.º 100 págs

S~:tc!~:~:Í

C" Alrede]dor de un' español ;emplar del siglo XV
. isneros . - EyA, 1919, IV, 283-293, 373-381.

�BIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

GoNCALVES CsREJEIRA, M. - O Renascimento em Portugal. Clenardo. [El humanista holandés Nicolaus Clenardus: fué catedrático de griego en la Universidad de Salamanca.) 2 vols.Coimbra, Imp. da Universidade, 1919.
.
HuAars, A. - Estudios de investigacion histórica. Una eleccwn deconsiliario, r6z5. [En la Universidad de Salamanca.] - BTer,

'8292. MoNTBNBGRO, E. - Datos para la historia de Valiado/id en la guede la Independencia. - RCa, 1919, V, 241 -243 1 265-268.
S293. Información instru(da en I8I3 sobre la conducta observada por las
tropas aliadas en el asalto de San Sebastián (continuación). EE, 19181 LXXIX, 462-465. - V. núm. 6719.

1920, VI, 23-27.
.
HuARTB, A. - Estudios de investigación histórica. Las vacacwnes
de un estudiante salmantino. [Siglo XVII. El estudiante Francisco de Torres, de Torrecillas.] - BTer, 1919, V, 326-331.

ARQUEOLOGÍA Y ARTE

LuzuRIAGA, L. - El analfabetismo en España. - BILE, 1920,
XLIV, 9-19.

J. C._ Reforma necesaria de la segunda enseñanza. -

RCal, 1919,

VII, 829-840.
•
RESTREPO, F. - Historia y critica del bachillerato en Espan_(l;
(continuación). -RyF, 19191 LV, 302-312, 409-421.- V. numero 7881.
8 2 8 . INGBNIBROS, J. - Las doct,-inas de Ameghino: la tierra, la vida y·
4
el hombre. - Buenos Aires, Rosso, 1919, 8.º, 221 págs.
HISTORIA LOCAL

SANZ MARTÍNEZ, J. -Rincones de la España vieja: M~jorada del
Campo, Rivas de 'Jarama. - Madrid, «Mundo Latino•, 1919,
4 ptas.
Corners of old Spain. [Sobre J. Sanz Martínez: Rincones de ~a::
España vieja: Mejorada del Campo, Rivas de Jarama.] -Times, 19191 23 de octubre.
LLANOS y ToaRIGLIA, F. DB. - Sobre J. Albarellos: Efemérides
bu1·galesas. -RABM, 1919, XL, 503-505.
8288. GuEa RA, J. C. -Adiciones al ensayo de un padrón histórico d~ Guipúzcoa, según el orden de sus familias pobladoras (continu~ ·
ción).-EE, 19181 LXXIX, 389-393, 446-451, 484-488. -V. numero 7455·
AzcoNA, J. M. -Adiciones al «Diccionario histórico-político de T~dela ysu merindad».-BCPNavarra, 1919, X, 235-237.-V. numero 7896.
.
ViLLAR GRANGBL, D. -El municipio en Galida. Conferencia. Barcelona, Seix y Barral, 1919.
.
SALARRULLANA DB Dios, J. - Estudios históricos acerca de la ciudad de Fraga (continuación). - RABM, 1919, XL, 431-446. V.núm. 7897.

"ª

S294. VERA, A. DE. - ~w.1:pí~tt o disertación sobre la utilidad de las lenguas orientales, por los auxilios r¡ue prestan a la Historia mediante el influjo r¡ue en ella tienen, por el conocimiento de las
inscripciones r¡ue contienen las diferentes monedas y medallas
acuñadas que se !zallan en los monetarios y el de las grabadas o
esculpidas en varios monumentos antiguos.-BAH, 19191 LXXV,
431-472.
S295. PARKYN, E. A.-An introduction to the study ofprehistoric art.London-New York, Longmans, Green &amp; Co., 1915, xvm-349 páginas. [El capítulo VI está dedicado a las cavernas decoradas y pinturas rupestres de España.]
S296. SrazyaowsKI, J. - Die Baukunst der Armenier und Europa. Viena, Schroll, 1918.
8297. ModN BARDÓN, C. - Investigaciones acerca de arr¡ueolog{a y prehistoria de la región salmantina. - Salamanca, Tip. de Calatrava, 1919, 2,80 ptas.
8298. NAVAL, F. - Una inscripción visigótica en 'Játiva. -BAH, 1919,
LXXV, 426-430.
8299. Saco DE LucENA, L. -La Alhambra. - Granada, M. Vázquez,
1920, 1o ptas.
S300. The Alhambra. [Sobre La Alhambra, de Luis Seco de Lucena.]Times, 19201 11 de marzo, 165.
S301. Aaco, R. DEL.-La Covadonga de Aragón: el Real Monasterio de
&amp;n 'Juan de la Peña. Monografía histórico-arqueológica, ilustrada con fotograbados, seguida de un apéndice sobre el
Real Monasterio de Santa Cruz de la Serós. - Jaca, F. de las
Heras, 1919.
8302. LozoYA, MAaQulfs oa. - La casa segoviana. Las casas fuertes torreadas. - BSEEx, 1919, XXVII, 153-163.
S303. TORMO, E. - Notas al estudio sobre «Los retablos de Medina del
Campo, (continuación). -BSCastExc, 1919, XVII, 49-57. V. núm. 7907.
8304. HOLANDA, FRANCISCO DE. - Da pintura antigua. Edición comen-

�86

BIBLIOGRAFÍA
tada por J. de Vasconcellos. - Porto, Renascen1,a Portuguesa, 1919.
MORENO V1LLA, J.-La Virgen de Montesa. - UHA, 1919, número 34, 8-9.
l.\foRENO VILLA, J. - La Virgen de los Conquistadores (de Alejo
Ferná.ndez).- UHA, 1919, III, núm. 36, 10.
MORENO V1LLA, J. - Et San Mauricio del Greco: m antecedente en
Venecia. - UHA, 1919, núm. 33, 8-9.
MORENO Vn.u, J. - El Greco, R enoir, Van Gogh. - UHA, 1920,
IV, 12-13.
MORENO V1LLA, J.-Fuentes en que bebió Velázquez.- UHA, 1920,
IV, 64-65.
MORENO VILLA, J.-Cuatro desnudos [Tiziano, Cranach, Giorgione, Velázquez). - UHA, 1919, III, núm. 381 10-11.
MoRENO VILLA, J. - Gil de Siloe. - UHA, 1919, III, núm. 37, 8-9.
FRANC!ls, J.-El año artístico.-Madrid, Pérez de Velasco, 1919,
4.0 1 400 págs., 11 150 ptas.
ViLA, AGUSTÍN F.-Breves apuntes sobre la antigua escuela de pintura en Mexico, y algo sobre ta escultura. Con prólogo y notas
de A. Toro. - México, 1919, 4.º, 97 págs.
LAJ\IBERTINI, M.-Les bibliotheques musicales portugaises. Essai de
classement d'une bibliotheque générate de la mttSique. - B, 1919,
XXI, 11-26.
VECRTEN, C. VAN. - The Music of Spain. With preface and notes
by P. G. Morales. [Edición inglesa.) - Londres, Kegan Paul,
1920, 8.º, xxIII-166 págs. (Library of Music &amp; Musicians' Series.) - V. núm. 7903.
HENRÍQUEZ UREÑA, P. - Sobre C. van Vechten: The Music of
Spain. - HispCal, 1919, II, 268-272.
.
The Music ofSpain. [Sobre el libro de C. van Vechten.)-T1mes,
1920, 19 de febrero, 122.
RE1FF, A. - Die Anfdnge der Oper in Spanien mit Textproben. Spanien, 1919, I, 175-193.
A new Goyesque opera. [El Avapiés, de Conrado del Campo.] Ath, 19201 21 de enero.
MAoARIAGA, S. DE. - cEl sombrero de tres picos• en Londres [el
ballet de M. de Falla). - UHA, 1919, III, núm. 35, 14.
SANZ MARTÍNEZ, J. - V. núms. 8285 y 8286.
OEOORAPÍA Y ETNOGRAFÍA

8 32 1. R1vERA, J. nE. - Trebal!s cai·tograjics a Espanya i Catalunya. QE, 1919, II, 17-27.

BIBLIOGRAFfA
8322. Mt.RTIN J1MÉNRZ, J. L.-Una estación prehistórica en Yecla de Yettes. - BAH, 19191 LXXV, 399-415.
8323. CEJADOR, J. - La cerveza y una • Historia de España&gt;. - RCHA,
1919, V, 42-46. [Sobre la Historia de España de Ballesteros y
el uso de la cerveza por los celtíberos.)
8324. DíAz, D0M1r;Go.-Relación topográfica antigua y moderna y variaciones del insigne Colegio de San Gregario de Valladolid, del Orden
de Predicadores, escn'j&gt;ta por el P. Fr. D. Díaz, 1·egente en el mismo
Colegio, año de I820.--BSCastExc, 1919, XVII, 86-96, 108-124.
8325. PaREYRA, C.- La base geográfica de la colonización española en el
Nuevo Mundo. - UHA, 1920, IV, 54-56.
8326. KARSTEN, R. - Mitos de los indios jiba1-os (Shuará) del Oriente del
Ecuador. -BSEc, 1919, II, 325-339.
8327. FARABRE, W. C. - Tlie Cwtral Arawaks. [Indios del Brasil septentrional.) - Filadelfia, 1919, 4.0 , xxxvr-288 págs. University
of Pennsylvania, the University Museum Anthropological Publications. Vol. IX.
8328. SuNDT, R. -Bibliograf{a araucana. - RBChil, 1917, V, 300-315;
1918, VI, 3-21 1 87-101, 182-213, 269-286.
HISPANISMO Y VIAJES DE EXTRANJEROS

8329. ALTAMtRA, R. - El prime1· Congreso internacionat de hispanistas.HispCal, 1919, Il, 169-173.
8330. CASTELLANO, G. - Introduzione a/lo studio delle opere di Benedetto
Croce. Note bibliografiche e critiche. - Bari, G. Laterza e
Figli, 1920, 8.0 , vi-303 págs. y un retrato. (Biblioteca di Cultura Moderna. Núm. 93.)
8331. ScREv1LL, R. - Menéndez Pe/ayo y el estudio de la cultura española en los Estados Unidos. Conferencia. - Santander, 1919,
8.0 , 32 págs.
8332. Scaev1LL, R. - La Sociedad Menéndez y Pelayo.-HispCal, 1919,
II, 308-31 1.
8333. ÜHR&amp;M, H. J. - Johannes Fastenrath und seine spanischen Freunde. - Spanien, 1919, I, 212-219.
8334. LEJRUNK, F. - Die deutsch-spanisclzen Freundscltaftsbestrebungen
von Johannes Fastenrath. Diss. - Greifswald, 19 16, 96 págs.
8335. CuRLE, R. - Wanderings: a book of travel and reminiscence. [Incluye impresiones de España.]-Londres, Kegan Paul, 1920,
8.0 , xu-350 págs., 10 chelines 6 peniques.
URBINA, L. G. - V. núm. 8658.
8336. MARCIAL DORADO, C.-Una española en California. Extr. del discurso pronunciado ante el Capítulo neoyorquino de The American Ass. ofTeachers ofSpanish.-HispCal, 1919, II, 286-290.

�89

BIBLIOGRAFÍA

DlBLIOGRAPf.A

8337. BLAND, J. O. P. - Men, manners and morals in South Amen'ca. Londres, William Heinemann, 1920, 8.0 , vm-319 págs.
8338. In South America. [Sobre J. O. P. Bland: Men, manners and morals in Soutli Amen'ca.] -Times, 19201 25 de marzo, 198.

undindogermanischen S¡rachen.-Luzern, E. Haag, 19171 33 páginas, 2150 marcos.
8349. M111LLBT, A. -Le nom du •ftls•. [En las lenguas indoeuropeas.]MSL, 19181 XXI, 45-48.

88

Lattn.

LENGUA

8350. JuaBT, A. C. - Injluence de la position sur l'évolution du timbre
des fJOJelles breoes en latin.-MSL, 19191 XXI, 93-1071 166-186.
8351. VBNDllYES, J. - Étymologies. [Latln: mentula, nux, salebra; galoromano, bedo-.] - MSL, 19191 XXI, 39-44.
8352. Ml&gt;LLBR, P.-Fremdworter aus dem Lateinischen im spiiteren Mittelhoclzdeutschen und .Mittelniulerdeutsclten. Diss. - Giessen,
1915, 229 págs.

ESTUDIOS GENERALES

8339. SÁNCBBZ BARRADO, M. -Estudios sobre el Brocense. l: Su concepto de la Gramática. Su filosofla del lenguaje. - RCHA, 19191
V, 5-26.
LlngDistlca.
8 340. Coan111R, P. - La linguistique et I 'origine du langage. - Paris,
E. Sansot, 19191 231 págs.
-8341. W1tus 1 G. - Tite philosophy of speech. - Londres, G. Allen &amp;
Unwin, 1919, 7 chelines 6 peniques.
-8342. BRADLBY, H. - On tite relations between spoken and u,ritten language. - Oxford, Clarendon Press, 1919, 2 chelines.

FILOLOGÍA ROMÁNICA

8353. Lsacu, E. -Die Veru,endung des romanisclten Futurums als Ausdmck eines sittlichen Sollens. - Leipzig, O. R. Reisland, 1919,
8.0 , vm-427 págs.
8354. PAuu, L - «Enfant•, •gar;on», «jille• dans les langues romanes.
Essai de lexicologie comparée. - Lund, Lindstedts Univ.Bokh., 1919, 8.0 , 427 págs., 10 coronas.
8355. 1\11GL1Acc10, E.-Essai de synonymie, et quelques iludes comparatives entre les deux tangues italienne et fran;aise. - Napoli,
G. Cozzolino, 19191 16.º1 vu-275 págs.

Fon~tlca general.
8343. PBRRBTT, W. - Some questions ofp!wnetic tlzeory. Chapter V: The
perception of sound. - Cambridge, Heffer, 1919, 40 págs.,
2 chelines.
Geograffa llogillstlca.

M11uNDBR, J.-Les formes

toniques des pronoms personnels régimes
apres quelques particules dans J'ancún fran;ais. - Uppsala,
1917, 37 págs. (Extr. de SMS, 1917 1 VI, 231-268.)
WALLRNs1t6LD, A. - Sobre J. Melander: Les formes toniquu des
jronoms personnels regimes apres quelques ¡articules dans J'anci4n fran;ais. - NM, 19191 XX, 131-132.
GAMJLLSca11G, E. -Franzosisdre E"'-"loo-ien.
- ZRPh, 1919, XL,
"J''~ o·
129-190.
\VUsTBR, G. - V. núm. 8424.

GALANTI, A. - L'Europa etnico-linguistica. Atlante descrittivo
in tre carte speciali colorite con texto dimostrativo. -Roma,
1916 1 4.0 , 39 págs.
RosBNQVIST, A. - Limites administratives et diflision diale&amp;tale de
la France. (Avec deux cartes hors texte.) - NM, 1919, XX,
87-119 [dos mapas].
Lenguas Indoeuropeas.

8346. DBLBaOcK, B. - Einleilung in das Studium der indogermanisclzen
Spraclten. Ein Beitrag zur Gesc/iichte und Metlwdik der vergleicltenden Sprackforschung. Sexta edición, revisada y corre•
0
gida. - Leipzig, Breitkopf &amp; Hartel, 19191 8. , xv1-251 págs.,
8 marcos, más 30 por 100. ( Bibliothek lndogermanischen
Grammatiken).
8347. MEILLIIT, A. - Sur le rythme quantitatif de la tangue védique. MSL, 1919, XXI, 193-207.
8348. BRANDSTBTTRR, R. - Die Reduplikation in der indian., indones.,

.

.

•

LENGUAS PENINSULARES

8359. RooRfGun DIIL BusTO, A. - El idioma primitivo [en España).RUNC, 19191 llI, 99-103.
836o. AilJAPrrA.-Apuntes euskiricos.-EE, 1919, LXXIX, 41 9 •421 ,
459-461.
8361. UaQUIJO B IBAllRA, J. -Estado actual de los estudios relativos a la

•

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

lengua vasca. Discurso. - Bilbao, Eléxpuru Hermanos, 1918,
35 págs.
V.G. D. - Sobre J. Urquijo e !barra: Estado actual de los estudios relativos a la lengua vasca. - RFE, 1919, VI, 497-498.
BARÁIBAR, F. - Toponimia alavesa. Nombres de entidades, de
poblaciones y de accidentes geográficos, tomados en su mayor
parte del Diccionario geográfico l1istórico de 1802 .-AVit, 1919,
núm. 73, 3-7; núm. 74, 13-15; núm. 75, 3-7. - V. núm. 7936.

NUNES, J. J. -Evolu;ao da lingua portuguesa representada en tres
lifoes da mesma versa.o da Reg1·a de San Bento.-RHist, 1919,
VIII, 8 1-86.

Notes de Gramática catalana. - BDLIC, 1919, X, 509-522; 1920,
XI, 8-16.
KRtlGBR, F. - Sobre P. Fabra: Gramática de la lengtta catalana. -LGRPh, 1917, XXVIll, col. 32.
GR1ERA, A. - La frontera del catala occidental. Alguns criteris
Jexicografics que separen el catala de l'aragones.-BDC, 1919,
VII, 69-79. - V. núm. 2797.
ButBENA TosELL, A. - Diccionario catalán-castellano. - Barcelona, Viuda de Badla Cantenys, 1919, 8.0 , vn-439 págs., 8 ptas.
AGuILÓ FusTBR, M. - Dicciona1·i Aguiló. Fase. VIII. - Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1919, 4.0 , 120 págs., 4 ptas. V. núm. 6046.
BARNILS, P. - Dialectes cataláns. - BDC, 1919, VII, 1-10.
G1vANBL l\ús, J. -Argot barceloní. Notes pera un vocabulari.0
Barcelona, Imp. de la Casa de Caritat, 1919 1 4. , 65 págs.
G1vANBL MAs, J. -Notes pera un vocabulari d'argot barceloní.BDC, 1919, VII, 11-68.
SPITZER, L.-Sobre P. Barnils Giol: Die Mtmdart von Alacant.ZRPb, 1919, XL, 239-242.
8374. GR1ERA, A. -Foc,focs, m. fqk, fqks. - BDC, 1919, VII, 80-88.
HISTORIA GENERAL DEL ESPAfWL

Enseñanza y propagación del idioma.

8375. SNYDER, H. D.-Tlte evoltttion of a teac!itr of Spanish.-HispCal,
1919, II, 303-307.
WARSHAW, J.-Tlte Spanish program.-HispCal, 1919, II, 223-235.
MoRsB, E. L. C.-A cou1·se of study in Spanish for high schools.HispCal, 1919, II, 174-178.
MARCIAL DORADO, C.-Lecturas adecuadas para el primer año de
«high school» y de colegio. - HispCal, 1919, II, 254-2 59.

91

Ow1rn, A. L.-Spoken Spanisli in the university. - HispCal, 1919,
II, 236-241.
8380. H1tt,J. M.-Translation vs. oral practice: the stude11t's attitude.HispCal, 1919, II, 249-253.
ÜAKLEY, E.-Vitalizing the teaching of Spanish. -HispCal, 1919,
11, 291 -297.

L.-Grammatica spagnuola. Quarta edizioDe riveduta ed
ampliata dall'aútore.-Milano, U. Hoepli, 1919, 24.º, xu-231 páginas, 3 liras. (Manuales Hoepli.)
FRlZONl, G.-Lingua spagnuola; cinqttanta lezion:'pratiche. Grammatica ed esercizi di applicaziooe, di versione e di conversaziooe, con l'aggiunta di una serie di lettere di uso comune.Milano, U. Hoepli, 1920, 12.º, vm-453 págs., 9,50 liras. (Manuales Hoepli.)
SANIN CANO, B.-Elementary Spanish Grammar.-Oxford Univ.
Press, 1919, vm-342 págs. (Oxford Spanish Series.)
HANSSLER, W.-Beginners Spanish.-Ch. Scribner's Sons, 1919,
xxv-294 págs., 1,20 dólares.
8386. RoBBRT, F.R.-First Spanisli book. Revised for American scbools
by A. P. Hubbard. - New York, E. P. Dutton &amp; Co., 1919,
1,50 dólares.
FREE, D. - An exe1·cise book in beginning Spanisli. - Chlcago,
Atkinsoo, Mentzer and Co., 1919, 60 págs., 30 centavos.
PARIA,

FxRNÁNDBz, A., y J. M. PuRDIB. - Trozos selectos. Selected and
edited with questions, exercises, outlines, notes, and vocabulary. - New York, Holt, 1919, vm-280 págs.
ÜRTEGA, J. - Sobre R. Henry: Easy Spanisk plays. - HispCal,
1919, II, 186-198.
ÜDELL, M.-An everyday Spanish vocabulary.-HispCal, 1919, II,
263-264.
WA~REN,. J.-:-A Spanish Commercial Reader, containing commerczal, hzstoru:al and teclmical versions for tite use of commercial
students. - Londres, Longmans, Green &amp; Co., 1919, 8.º, vm197 págs. (Longmans' Commercial Series.)
GRAMÁTICAS

Gramáticas históricas.

8392. J. DA S. C. - Sobre R. Menéndez Pida!: ,Wanual de Gramática
histót"ica española, cuarta edición.-RHist, 1919, VIII, 157-158.
MuNTHB, A. W. - Korjattad spansk spraklara. I: Uttalslara.
Fo_rmlara. Allman Syntax. - U ppsala-Stockholm, Almquist &amp;
W1ksells, 1919, 8.0 , 74 págs., 3,50 coronas.

�BIBLlOGRAPÍA

BIBUOGllAPfA
GramAticas prActicas.

8394. H. E. C. - Silabario moderno. - Buenos Aires, Cabaut y C.ª,
1919, 8.0 , 48 págs., 0170 pesos.
8395. H. E. C.-Silabario fonltico.-Buenos Aires, Cabaut y C.ª, 19191
8.0 , 108 págs., 0 190 pesos.
83&lt;)6. H. E. C.-Gramdtica castellana. Curso medio.-Buenos Aires,
Cabaut y C.ª, 19191 8.0 , 438 págs., 3 pesos.

84o6.
8407.
8408.
8409.
8410.

FONtTICA

8411.
8397. LBADINGBAM, G. -How I teac!, Sjanisk jronunciation. - HispCal,
19191 II, 260-262.
Ortograffa.
8398. l\ÚR.llOQUh1, J. M.-Tratado de Ortologia y Ortograffa de la lengua
castellana. Nov!sima edición, revisada y aumentada por el
autor en 1918, y corregida de acuerdo con las reformas introducidas por la Academia Española en 1911.-Chicago, Appleton y e.a, 1919, 8.0 , 182 págs., 3 ptas.

8412.

93

de Setién. - Madrid, 19191 4.0 , 22 págs. Gratuito. (Comisaria
Regia del Turismo.)
Ru1z MoRCUENDB, F.-Sicalijtico y sicalijsis.-RFE, 1919, VI, 394.
l\bYBR-LCBKB, \\'.-Katal., span.,po,-tug. garra cK/aue,.-ZRPh,
1919, XL, 210·2l2.
DALGADO, S. R. -Etimología de «jer11ela•. - Lusa, 1919, 111, 39.
BAYBR, H. - Origine des verbes candare, andar, annar, aller,. Prague, 1917.
NALLINO, C. A.-Sobre J. Jungfer y A. Martínez Pajares: Estudiq
sobre apellidos y nombres de lugar J,ispanomarror¡uíes. - RSO,
1919, VIII, 441-444.
BBNGOBCBEA, J. - El alma de las palabras. Diseño de semántica
general por el P. F. Restrepo. -EE, 19181 LXXIX, 422-425.
(Reseña bibliográfica.)
EnANDONBA, J. - Sobre F. Restrepo: El alma de las palabras.
Diseño de semántica general.- RyF, 19191 LV, 522-524.
AMERICANISMOS

8413. CAVADA, F. J. - Lingüistica del archipiélago de Ckiloé (continuación). - RCChile, 19191 XXXVII, 57-64 1 141-1441 220-224,
296-301, 383-385, 461-464, 538-541 1 705-708. - V. núm. 7968.

MORPOLOGIA

8399. llina-Lüau, W .-Die iberol'omanischen Patronymica auf c-ez,.ZRPh, 1919, XL, 208-210.
SINTAXIS

8400. AaNBOLDT, K. - Die Ste/lung des attributiven adjektros im Italieniscken (und Spaniscken).-Greifswald, Bruncken &amp; Co., 1916,
166 págs., 3 marcos.
8401. CoaaAL, J. M. - (Diputado de, o diputado por}- RCChile, 1919
XXXVII, 311-312.
LEXICOORAPIA Y SEMÁNTICA

8402. GAacfA DE DraGO, V.- Voces concordantes enfrancés y castellaM,BHi, 1919, XXI, 296-297.
8403. CASTRO, A. - Adiciones hispdnicas al Diccionario etinwliJgico de
W. Meyer-Lti/Jke. - RFE, 1919, VI, 337-345. - V. núm. 63&lt;)6.
8404. BuRNAM, J. M.-Two Romance etymologies. (ltal. taroe&amp;Q, esp. naipe.) - MLN, 1919, XXXIV, 442-443.
8405. EsP111osA, A. M. - América española o Hispam,-Amlrica. El término cAmérica latina, es erróneo. Traducción de F. Morales

Lenguas indlgenas.
8414, MAiú&amp;, J. DB,- Vocabulario j{baro. Lo publica J. Jijón y Caamaño. - BSEc, 1919, II, 144-153, 281-287.
8415. JiJ~11 Y CAAMAÑo, J. - Contribucúfn al conocimiento de las lenguas
indígenas que se hablaron en el Ecuador interandino y occidental
con anterioridad a la conquista espaíiola. Ensayo provisional. - BSEc, 1919, II, 340-413.
TEXTOS LINOOISTICOS

Las crónicas anónimas de Sal1agún. Nueva edición, preparada por
J. Puyol y Alonso.-BAH, 19201 LXXVI, 7-26, 111-122.
CAVAILLts, H.-Sobre M. Sancho Izquierdo: El fuero de ilfolina
de Aragón. Tesis doctoral. - BHi, 1919, XXI, 307-309.
CRITICA TEXTUAL, PALEOGRAFIA Y DIPLOMÁTICA

8418. GAacfA V1LLADA, Z.- ilfateriales e instrumentos de la escritura en
la antigüedad y en la Edad Media.-RyF, 19t9, LV, 459-466.

�BIBUOGRAFfA

BlBLIOGll,\l'fA

&lt;}4

8430. ANGLADB, J.-La rédaction rimée des «Leys d'amorS&gt; ou les «Flors
del Gay Saber». - Ro, 1919, XIY, 161-q8.
8431. S.uNATI, A. - La lirica latina del Rinascimento. Parte l. - Pisa,
F. Mariotti, 1919, 16.º1 239 págs.
8432. BsaroN1, G. - L' Orlando furioso e la Rinascenza a Ferrara. :Modeoa, U. Orlandini, 19191 400 págs., 38 liras.
8433. LovEJOY, A. O -Schiller ami //,e genesis o/ Roma11ticism. Parte I.1\ILN, 1920, XXXV, 1-10.
8434. V oGT, F., y M. Kocu. - Gescl,iclzte der deutsclzen Literatur
den ti/testen Zeiten bis zur Gegenwart. 4 neubearb. u. verm.
Aufl. Tomo I.-Leipzig, Bibliogr. Institut, 19191 x11-370 págs.,
22 marcos.
8435. HoRNBLOW, A. - A history of tl,e theatre in America [Estados
Unidos]. - Philadclphia, J. B. Lippincott &amp; Co., 1919.

LITERATURA
LITERATURA GENERAL

8419. PouND, L. - Tlze hallad ami tlze dance. - PMLA, 19191 XXXIV,
360-400. [Examina la relación existente entre la canción y el
baile en la Edad Media.)

"º"

Estética.

8420. LoRENZBTTI, P. - La bellezza e /' amore nei trattati del cinquecmto.-Pisa, Tip. Nistri, 1917, 8.0 , l75 págs. (Extr. de AScNS.)
8421. VAscoNCBLOS, J.-La sinfonía como fonna literaria.-CuC, l919,
XXI, 244-264.
Teoria literaria.
8422. Wum,10RE, C. E.-Tlte nature of tragedy.-PMLA, 1919, XXXIV,
341-359.
-8423. Gusaa1, D. - Teoria e storia dei componimenti letterari. - Messina, G. Principato, edit., 1918, 8.0 , 268 págs.
LITERATURAS EXTRANJERAS

-8424. WUsT11R, G. - Die Tiere in der altfranzcsichen Literatur (unter
Ausschluss der Volksepen). Ein Beitrag zur Kulturgescbichte
des alten Frankreicbs. (Diss.) - Gottiogeo, E. Hofer, 1916,
v-249 págs.
8425. LoRRIS, Gu1LLAUMB os, y JEAN os M11:0N. - Le Roman de la Rose.
Publié d'apres les manuscrits par E. Laoglois. Tome 1°': lntroductioo. - Paris, Didot, 19141 8.0 , 351 págs. (Société des Anciens Textes Frani;ais.)
-8426. WALUNSKOLD, A. - Sobre A. Langfors: Les Incipit des poemes
fran;ais antérieurs au XVI• siecle. - NM, 19191 XX, 130-131.
-8427. Lsv1 1 A. R.-Histoire de la littérature fran;aise depuis les origines jusqu'a nos jours.-Venezia, Tip. Emiliana, 1919, 366 páginas, 8 liras.
8428. HoosoN, W. H. - A slzort lzistory of French literature. Witb a
memoir of the author by A. A. Jack.-Loodon, G. Bell, 19191
324 págs., 6 chelines.
8429. DscKBR, O. - Flos unde Blankejlos. Krilische Ausgabe des mittelniederdeutschen Gedichtes. - LGRPh, 1917, XXXVIII,
col. 362.

95

Literatura comparada.

•

8436. H1LKA, A.-Die Wanderung der Erza!tlung von der ,Inclusa» aus
dem Volkshuch der siehen weisen Meister. - Breslau, 1917 1 8.º,
44 págs.
8437. BAuM, P. F.-Thefahle of helling tite cat. -MLN, 19191 XXXIV,
462-470.
8438. BAuM, P. F.-Tlze young man betrothed to a statue.-PMLA, 1919,
XXXIV, 523-579.
8439. BRucx, J. D. -Mordrain, Corhenic, ami the vulgate Grail romances. - MLN, 19191 XXXIV, 385-397.
8440. NsaRJ, P.-Spagna e Italia nel periodo della Rinascenza.-Roma,
Soc. edit. «Dante Alighieri», 19181 8.0 , 15 págs.
8441. ANASTAs11 A.- Catullo e /'umanesimo.-Acireale, Tip. ,XX Secolo», 1919, 8. 0 , vu-84 págs.
8442. STRowsKl, F. -EJ teatro español y el teatro francls. A propósito
de la representación del Diluvio, de Zorrilla, por la cGhilde»
dramática de «l'Oeuvre Saiot-Luc».-RQ, 19191 IX, 257-269.
8443. SouuNDB, A. G.-Prosper Mérimée y Valle-lncldn.-RFE, 191 9 ,
VI, 389-391.
HULMB, B. H. - V. núm. 8494.
lnfluenciu extranjeras.

L, 1919, m, 3 18319. (Resumen de un artículo publicado en la Minerw FranfQise, 19191 octubre.)

8444. Bdu, A.- La cultura francesa en España. -

�BIBLIOORAFfA

BIBLIOGRAFfA

Francés .

Influencias espaftolas.

8445. REYHBR, P. - Aljred de Vigny, Shakespeare et George de Montemayor. - RELV, 1920, XXXVII, 1-4.
8446. M.BLE, E. - Más sobre la fortuna de Cervantes en Italia en el siglo XVII. - RFE, 1919, VI, 364-374.
8447. Foreign critics and-Sltelley. [A propósito del folleto de S. de Madariaga Shelley and Calderón.] -Times, 1919, 18 de septiembre, 489-490.
8448. STBCKEN, E.-Die weissen Gó"/ter. [Primera parte de una trilogia
novelesca sobre la conquista de México.) - Berlin, Erich
Reiss, 19.19.
8449. A novel on the conquest of Mexico. [Sobre E. Stecken: Die weissen
Gó'tter.]-Times, 1920, 19 de febrero, 123.
8450. CoNRAD, JosEPH. - The Arrow of Gold. [Novela sobre la guerra
carlista.) - Londres, T. Fisher Unwin, Ltd., 1919.
8451. SALADO ÁLVAREZ, V. -Sobre una novela californicmexicana [Ramona, de Helen Hunt Jackson]. - UHA, 1919, III, núm. 35,
11·12.
8452. BRADY, C. T . - Arizona: A romance of the Great South West.
[Tema mexicano, en parte.] - Londres, Jarrolds, 1920, 8.º,
248 págs.
Traducciones al espaftol.

Hebreo.
El Cantar de los Cantares del g,orioso Salomón. Versión española de L. Ribera. Segunda edición. -México, Talleres Gráficos del Gobierno Nacional, 1919, 4.º, 79 págs.
Lenguas clásicas.
HoM.Bao. -Itíada. Versión castellana de M. Ballvé. Edición
ornamentada por M. Farriols Igualada. -Barcelona, Edit. Ibérica, 8.0 , 367 págs., 3 ptas.
PLUTARCO. - Vidas paralelas. Tomo I: Teseo, Rómulo, Licurgo,
Numa, Solón, Publícola. Tomo II: Temlstocles, Camilo, Pericles, Fabio Máximo. Traducción de A. Ranz Romanillos, revisada y corregida. - Madrid, Edit. Calpe, 1919-1920, 8.º, 313
y 221 págs. (Colección Universal. Núms. 49-51 y 129-130.)
Portugués.
84 56. E1;:A os QuE1aoz. - Prosas bárbaras y otros ensayos. Traducción
de A. González-Blanco. - Madrid, 8.0 , 240 págs., 3,50 ptas.
(Biblioteca Nueva.)

97

-

F.BNELÓN. -La educación de las niñas. Pedagogía. La traducción
ha sido hecha por M. L. Navarro de Luzuriaga. - Madrid,
Calpe, 1919, 8.º, 138 págs. (Colección Universal.Núms. II9-120.)
B.BAUMARCHAis, P. A. CARON DB. - Et casamiento de Fíga1·0. Comedia. La traducción ha sido hecha por E. López Alarcón. Madrid, Calpe, 1919, 8.0 , 288 págs. (Colección Universal. Números I16-118.)
DuNAS (padre). - La boca del infierno. Versión castellana. Tomo II. - Madrid, Calleja, 4.0 , 306 págs., 1,25 ptas. - V. número 8001.
DuMAs (padre). - Veinte años después. Nueva versión castellana. -Madrid, Calleja, 4.0 , 304 págs., 1,25 ptas.
FuuBERT, GuSTAVI!. - Tres cuentos. Un corazón sencillo. La leyenda de San Julián el Hospitalario. Herodías. La traducción
ha sido hecha por L. Bello.-Madrid, Calpe, 1919, 8.0 , 144 págs. (Colección Universal. Núms. II4-115.)
GouRMONT, MMv os. - Selección. Traducción y prólogo de G.
Fernández MacGregor. - México, •Cultura», 1918, 8.º, 77 págs.
LoT1, P. - Ramuncho. Comedia en tres actos, divididos en seis
cuadros. Arreglada a la escena española por R. Figueroa y
Torres. - Madrid, Pueyo, 1919, 8.0 , 202 págs., 3 ptas.
ANATOLB FRANCE. - Yocasta. El gato flaco. Novelas. Traducción
de L. Ruiz Contreras.-Madrid, Soc. Gral. Española de Libreria, 8.0 , 286 págs., 3,50 ptas.
R.BNARD, J. -La linterna sorda. El viñador en su viña. Pamplinas.
Historias naturales. Traducción y estudio de G. Estrada. México, «Cultura», 1920, 8.0 , 153 págs.
REQUENA LEGARRBTA, P. - Antología de poetas muertos en la gue1-,.a, 1914--1918. Versiones. Ensayo y notas de A. Castro
Leal.-México, «Cultura•, 1919, 8.0 , 142 págs.
Italiano.
AuGH1ER1, DANTE. -La Divina Comedia. Traducción de M. Aranda Sanjuán. Ornamentación de A. Saló. - Barcelona, Edit.
Ibérica, , 919, 360 págs., 3 ptas.
AuGHIER1, ÜANTB.-El Convivía. La traducción está hecha por
C. Rivas Cherif. - Madrid, Calpe, 1919, 8.0 , 303 págs. (Colección Universal. Núms. 106-108.)
AM1c1s, E. DE. - Corazón. Diario de un niño. Traducido al español de la 44.ª edición italiana por H. Giner de los Ríos, y
con un prólogo de l. Fernández Flórez.-México, Imp. Francesa, 1919, 8.0 , x1-334 págs.
ToMo VII.
7

�BIBLIOGRAFÍA

Inglés.
SHAKESPEARE. - Obras completas. Traducción de R. Martinez:
Lafuente. - Valencia, Edit. Prometeo, 8.0 , 12 vols.
MADARIAGA, S. DE. - Manojo de poesías inglesas puestas en castellano. [Milton, Shelley, Bums, etc.). Prologuillo de R. B. Cunninghame Graham. - Cardiff, William Lewis, y Londres, David Nutt &amp; Co., 1919.
X. -Sobre: Manojo de poesías inglesas, traducidas por S. deMadariaga. - Times, 1919, 25 de septiembre, 517.
WILDE, OscAR. - Intencümes. Ensayos de literatura y estética_
Traducción de J. Gómez de la Serna. - Madrid, 1920, 8.º,
3,50 ptas. (Biblioteca Nueva.)
WILDE, OscAR. - De profundis. El alma del hombre. Máximas_
Traducción de A. A. Vasseur. Preceden unos recuerdos de
A. Gide traducidos por J. García Monge. - Madrid, Edit. América, 1919, 8.0 , 227 págs., 3,50 ptas.
MARK TwA1N. - Selección. Traducción y prólogo de G. Feroández MacGregor. - México, «Cultura•, 1919, 8.0 , 181 págs.
RzQUl!NA LEGARRBTA, P. - V. núm. 8466.

Noruego.
IBsEN, HENRIK. - Espectros. - Madrid, Pueyo, 1919, 8.º, 70 páginas, 2 ptas.
lBsEN, HENRlK. -Espectros. Una casa de muñecas. Traducción deP. Pellicena.-Madrid, Pueyo, 19191 200 págs., 3,50 ptas. (Teatro Completo. Vol. VIII.)
Ruso.
KuPRIN, A. - O!iesía. Novela. Traducción de J. Portnof. - Madrid Pueyo, 19191 8.0 , 208 págs., 4 ptas.
ANDRE;Ev, L.~ Los espectros. Novelas breves. La traducción ha
sido hecha por N. Tasin.-Madrid, Calpe, 1919, 8.º, 197 págs.
(Colección Universal. Núms. 104-105.)
MÁXIMO GoaKI. - Vai·enka Olesova. Novela. La traducción ha
0
sido hecha por N. Tasin.-Madrid, Calpe, 1920, 8. , 160 págs.
(Colección Universal. Núms. 121-122.)
LITERATURAS PENINSULARES

Gallego y portugués.

SAsuz, MARQUÉS DE.-De literatura galaica. Supuesta influencia dela poesía popular de los gallegos en la trovadoresca de los ponentinos. La pol(fica del gallego y de los himnos galicianos. - EyA~
19 , 9 , IV,-16 1-170; 1920, 1, 47-78, 206-215. -V. núm. 6888.

BmUOGRAFfA

99

SABuGOsA, CoNDE DE. - Neves de antanho. [Estudios diversos:
uno sobre la poetisa Sor Violante do Ceo; otro sobre el humanista Pedro Juan Núñez.)- Lisboa, Portugalia, 1919.
FmuEIREDO, F. DB. - Estudos de litteratura contemporanea. VIII:
Marcellino Mesquita. - RHist, 1919, VIII, 161-171. - V. número 5088.
Catalán y valenciano.

MoNTAGUT, E. DE. - De literatura catalana (continuación). EstFr, 1919, XXIII, 267-274. - V. núm. 8031.
CASTAÑEDA, V. - Dos ediciones desconocidas del lt'bro de «Bons
amonestaments» de Fr. Anselmo Turmeda. - RCHA, 19191 v.
27-41.
The Catalan Theatre and the Devil. [Sobre el libro de F. de P.
Curet, El arte dramático en el resurgir de Cataluña.] -Times.
1919, 20 de noviembre, 672.
Gu111rnRÁ, A. -Maria Rosa. Drama de costumbres populares, en
tres actos. Traducción al castellano por J. Ecbegaray. Nueva
edición. - Madrid, «Prensa Popular&gt;, 1919, 8.º, 48 págs.
ARús, J. - La nostra expansió literaria. Lectura donada en la
Academia de la Juventud Católica de Barcelona el 27 de diciembre de 1918.-Sabadell, Imp. «LaNeográfica», 1919, 8.º.
69 págs., 2 ptas.
Escritores hispanolatinos.

HOLLAND, F. C. - Seneca. - Lc-'ldres, Longmans, Green &amp; Co .•
1920, 8.º.
Martiat and tlze epigram. -Times, 1920, 18 de marzo, 177-I78.
CATANZARO, F. - Le cause della corruzione del gusto nella tetteratu,-a latina della decadenza. - Palermo, V. Bellotti, 1919, 8.º,
23 págs.
ScRMEKEL, A.-Isidorus von Sevilla. Sein.System und seine Que/len.
Berlín, Weidmannscbe Buchhandlung, 1914, 8.º, vu-290 págs.
(Die positive Philosopbie in ibrer geschicbtliche Entwicklung.
Vol. II.)
VrLLADA, Z. G. - Sobre A. Schmekel: Isidorus von Sev:1la. Seine
System und seine Que/len. - RFE, 1919, VI, 39 5-396.
Huura, B. H. - Peter Alphonsus' .:Disciplina clericalis, (Englisk
translation) from the fifteenth century Worcester Cathedral
Ms. F. I7z. - Cleveland, Western Reserve University, 19 19.
(Western Reserve Studies, I, núm. 5.)
Ciaor, G. - Appendices a la Chronique latine des rois de Castille
jusqtlen Iz3ó. - BHi, 1919, XXI, 173-217, 276-281. - V. número 7235.

�100

BlBLIOGRAFiA

Escritores hispanorientates.
8496. M. R.- Sobre M. Asín Palacios: La escatología musulmana en
cLa Divina Comedia•.-Ro, 1919, XLV, 316-317.
8497. P1TOLLET, C. -L'originalité de Dante. [Sobre M. Asín Palacios:
La escatología m1tsUlmana en cLa Divina Comedia,.] -RELV,
1920, XXXVII, 5-7.
8498. ToRRACA, F.-Sobre M. Asín Palacios: La escatología musulmana
en cLa Divina Comedia•. - Cr, 1920, XVIlI, 50-52.

Vasco.

BIBLIOGRAFU

101

Colecciones misceláneas de textos y antotoglas,
8508. F. K. - Sobre R. Menéndez Pida\ : Antología de prosistas castellanos. - Spanien, 1919, I, 306-308.
8509. DEL~ITO Y P1ÑUELA, J.-Sobre V. A. Salaverri: Flo1'ilegio de prosistas uruguayos. - L, 1919, III, 399-400.
85io. GóMEz BRAVO, V. -Lyra hispana. Crestomatía escolar para lectura y análisis literario.-Madrid, Imp. Clásica Española, 1919,
455 págs., 2,50 ptas. (Instituto Católico de Artes e Industrias.)

Monografías sobre autores de géneros varios.

8499. J. R. - De teatro vasco. - EE, 1918, LXXIX, 567-572.
LITERATURA ESPAf¡OLA EN OENERAL

Historias literarias.
8500. CEJADOR Y FRAUCA, J. - Historia de la lengua y literatm·a castellana, comprendidos los autores ltispanoamericanos. (Época re·
gional y modernista: 1888-1907. Segunda parte.) Tomo XI.0
Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos&gt;, 1919, 4. , 328 págs.,
10 ptas. - V . núm. 8037 .
FuEYO, P. A. DEL. - Sobre J. Cejador y Frauca: Historia de la
lengua y literatura castellana. Tomo XI.-EyA, 1920, I, 137-138.
DELEITO Y P1ÑUELA, J.-Sobre A. Salcedo: La literatura española.
8502.
Resumen de historia critica. - L, 1919, ID, 298-301.
F ORD, J. D. M.-Main currents ofSpanish literature.-New York,
H . Holt &amp; Co., 1919, v11-284 págs., 2 dólares.
MoRLEY, S. G. - Sobre J. D. M. Ford: Main currents of Spanish
literature. - MLN, 1920, XXXV, 39-44.
ANDRADE CoELLO, A. - El Ecuador intelectual. Índice del movimiento literario reciente. - CuC, 1919, XXI, 427-449.

BALLESTEROS, A. y P. - V. núm. 8233.
GmLLÉN, 1\1. - Ideas estéticas de Cervantes. - ED, 1919, XVI,
343-349.
BBRRUErA, M. D. - Estudios sobre Quevedo. - RCa, 1919, V,
256-259.
MoKEL-FATIO, A. - Documents su1· Marchena. Deux lettres, un interrogatoire. - BHi, 1919, XXI, 231-242.
GRAFENBERG, S. - Juan Va/era, Romanschriftsteller und Diploma!. - Spaoien, 1919, I, 202-211.

Pérez Galdds, I845-z920. - Times, 1920, 22 de enero, 48.
A.- Necrología de D. Benito Pérez Galdós. Discurso.-

MAURA,

Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos•, 1920, 31 págs.
GARCÍA, F. - Pérez Galdds. - CD, 1920, CXX, 93-105.
LLARES CUBAS, L. Y A. - Don Benito Pérez Galdós. Recuerdos de
su infancia en Las Palmas. - L, 1919, III, 333-352.
R. R. - Galdós en América. - UHA, 1920, IV, 1-2.
HxNRÍQUEl. UREÑA, P. - Pérez Galdds. - UHA, 1920, IV, 3.
8521. SuÁREz, J. L.-Nervo, diplomdtico.-RAHispAm, 1919, I, 241-246.

Misceláneas de estudios.
8506. RoBDE, J. M.-Estudios literarios. [Autores españoles: Cervantes, Menéndez Pelayo, J. Grau; americanos: Bernardo Monteagudo, A. de Estrada, D. Bunge de Gálvez, el cnovecentismo•.]-Buenos Aires, Imp. y Casa edit. Coni, 684, Perú, 1920,
8.0 , 271 págs.
8507. ALoNso CORTÉS, N.-Jornadas. Artículos varios: Santos y hombres. El lo y otros excesos. Manuel del Palacio. Destrucción.
Desmanes literarios. Sobre El Buscdn. Vellido Dolfos. Dos
caminantes. Un renovador. Tierra y hombres. El género festivo. Se discute un problema. Ferrari.-Valladolid, E. Zapatero, 1920, 8.0 , 197 págs.

MÉTRICA

Métrica general.
8522. FosCARINJ, C.-La cstanza• netla lirica del secolo X VI.-Padova,
A. Draghi, 1919, 8.0 , 140 pág~.

Métrica espaftola.
T. N. T.-Sobre: Ensayo de un tratado de versijicacidn comparada
del castellano y del francés. - RFE, 1919, VI, 396.
HxNRfQUEZ UaEÑA, P. - El apogeo de la versijicacidn i"egu-

�BIBLIOGRAFÍA

102

lar, I600-I675.-Nos, 1919, XXVII, 445-451. [Cap. IV del libro,
próximo a publicarse, La versificación irregular en la poesía
castellana.]
POESIA

Llrica.
8525. DÍAZDI! EscovAR1 N., y J.M. DfAZSERRANo.-DeEspañaydeAmérica. Colección de los mejores sonetos de autores antiguos y
modernos.-Barcelona, Maucci, 1919, 8. 0 , 366 págs., 3 ptas.

España.
8526. IBÁÑl!Z GARRIDO, D.-Las coplas de Jorge Manrique.-CD, 19191
CXIX, 134-150.
8527. Ml!LE, E.-Sobre canciones y sonetos italianos y españoles.-RCa,
1919, V, 209-222.
8528. ALONSO CoRTÉS, N.-Jerónimo de Lomas Cantoral.-RFE, 1919,
VI, 37 5-388.
8529. SosA, LoPE DE. - Cantos de Navidad. Villancicos. - DLS, 1919,
VII, 369-374. [Reproducción del pliego titulado: Cancionero
muy gracioso del Santísimo Nacimiento de Nuest,·o Señor Iestt
Christo. Compuesto por Lope de Sosa, natural de Salamanca.]
8530. LACALLB FERNÁNDEZ, A. - Algunas poesías, en parte inéditas, de
Luis Vélez de Guevara, sacadas de un manuscrito de la Biblioteca Nacional matritense. - RCHA, 19191 V, 53-58.
8531. ALONSO CORTÉS, N. - Un 1·enovador [D. Cándido l\Iaría Trigueros, poeta del siglo xvm]. - RCa, 1919, V, 129-133.
8532. EsPRONCEDA. - El Estudiante de Salamanca, and other selections.
Edited by G. T. Northup. - Boston, Ginn &amp; Co., 1919.
8533. JIMÉNl!z M1LLÁN, J. M. - Gustavo A. Bécquer. - RCal, 1920, VIII,
65-73.
8534. WooDMAN, L. C. - Gustavo Adolfo Bécquer: Spanish Romanticist. - PoL, Boston, 1915, XXVI, 512-522.
8535. Duwo CENDOYA, G. - Los primeros versos de Núñez de Arce. BBMP, 1919 1 I, 189-198.
8536. F.-Sobre Manuel del Palacio: Poesías escogidas, publicadas por
la Real Academia Española en la &lt;Biblioteca Selecta de Clásicos Españoles•. -RFE, 1919, VI, 400.

América.
8537. Antología americana: Mexico. Poesías de Francisco de Terrazas,
D. Juan Ruiz de Alarcón, Sor Juana Inés de la Cruz, Joaquín
Arcadio Pagaza, Manuel Gutiérrez Nájera, Manuel José Othón,
Amado Nervo y Roberto Argüelles Bringas. - UHA, 1919,
m, núm. 36, 8-9.

BIBUOGRAFfA

103

-8538, DfEz-CANEDO, E. - Amado Nervo. - UHA, 19191 núm. 32 1 5.
8539. CASTRO LEAL, A.-Amado Nervo.-HispCal, 19191 II, 265-267.
-8540. MoNNER SANS, R. - Amado Nervo, poeta místico. - RAHispAm,
1919, I, 247-256.
-8541. URBINA, L. G. - Poemas selectos. Prólogo de M. Toussaint. México, &lt;Cultura•, 19191 8.0 , 181 págs.
:8542. Dfxz-CANED01 E.- Rubén Dan'o y España. - UHA, 1919 1 número 34 1 12.
-8543. DARio, Ru»ÉN. - Canto épico a las glorias de Chile. Premiado en
el certamen Varela. - Santiago de Chile, Imp. «El Globo•,
1918, 16.º1 30 págs.
-8544. Antología americana: Cuba. Poesías de José María Heredia, José
Jacinto l\Iilanés, la Avellaneda, Joaquín Lorenzo Luaces, Rafael María de Mendive, Juan Clemente Zenea, José Martí, Julián del Casal y Juana Borrero.-UHA, 19191 núm. 33, 10-11.
-8545. Antología americana: Santo Domingo. Poesías de Sor Leonor de
Ovando (siglo xv1), Félix María del Monte, José Joaquín Pérez, Gastón F. Deligne, Salomé Ureña de Henríquez y Arturo
Pellerano Castro. - UHA, 19191 núm. 34, 10-11.
:8546. Antología americana: Santo Domingo. Poesías de José Joaquín
Pérez, Salomé Ureña de Henríquez, C. N. Penson, Gastón F.
Deligne, Rafael A. Deligne, B. O. Pérez y Virginia Ortea. UHA, 1920, IV, 62-63.
8547. Antología americana: Venezuela. Poesías de Sor María Josefa de
los Ángeles (siglo xvm), Andrés Bello, Fenuín Toro,J. R. Yepes y Jacinto Gutiérrez Coll. - UHA, 19401 IV, 10-11.
:8548. Antología americana: Colombia, Poesías de José Eusebio Caro,
Rafael Núñez, Rafael Pombo, Diego Fallon, Miguel Antonio
Caro, Candelario Obeso y José Asunción Silva.- UHA, 1920,
IV, 38-39.
8549. SANÍN CANO, B.- La obra de Pombo. [El poeta colombiano Rafael
Pombo.] - UHA, 19191 núm. 34, 14-15.
-85 50. [ ANDRADE Co11LLO, A.].- Índice intelectual. Ecuador. El verso actual.-RAHispAm, 1919, I, 271-277. (Resumen de otro trabajo
publicado en El Magisterio Ecuatoriano.)
S551. CAPDBVILA, A. -La Sulamita. Tercera edición. Premiada por el
Gobierno Nacional.-Buenos Aires, Cooperativa Editorial Limitada, 1919.
Épica.
8552. The lay of the Cid. Translated ínto English verse by R. S. Rose
and L. Bacon. - Berkeley, Cal., Univ. of California, 1919,
x1v-130 págs., 1,35 dólares. (Semicentennial publications.)

�104

BIBLIOGRAFfA
Romances.

8553. jEWETT, S.-Folk-batlads of Soutkern Europe.-New York, G. P:
Putnam's Sons, 1919, 1,50 dólares. - V. núm. 1341.
8554. BucHANAN, M. A.-Spanish ballads translated by Soutkey.-MLN,.
1919, XXXIV, 441-442. (Adición al artículo de E. Buceta: véase núm. 7703.)
8555. Cossfo, J. M. DE. - Romances recogidos de la tradici.ón oral en la.
Montaña.-BBMP, 1919,I, 117-127, 171-179.
8556. SALADO ÁLVAREZ, V.-Sobre la poesía popular hispanoamericana.
[Los romances.] - UHA, 1920, lV, 13-14.
SANZ, A. - V. núm. 8602:
Poemas varios.

8557. Un nuevo poema por la cuaderna vía. Edición y anotaciones de
M. Artigas (continuación).- BBMP, 1919, VI, 153-161, 210-216.
8558. La danza de la muerte. Códice del Escorial. Grab. de Holbein.
Edición y prólogo de F. A. de Icaza.-Madrid, Fortanet, 1919,
16.º, 97 págs., 2,50 ptas.
8559. PÉREZ PETIT, V.-:-- Jttan Zorrilla de San Marlln. - Nos, 1919,
XXXIII, 149-181, 374,391, 455-479.
Varia.

8560. SÁNCHEZ CANTÓN, F. J. -Dos memoriales en verso del siglo XV. RFE, 1919, VI, 391-393.
8561. GoNZÁLEz, R.-El P. Sigüenza considerado como poeta.-CD, 1919,
XIX, 89-103.
DRAMÁTICA

8562. H1LLs, E. C. - A catalogue of Englisk translations of Spani.rh
plays. - MLN, 1919, X, 263-273.

BIBLIOGRÁFÍA

8566. 'CERVANTES. - El juez de los divorcios. Traducción inglesa de
E. Fahnestock y F. D. White.-Colonnade, 1919, XIII, 5-6.
8567, Los habladores [atribuído a Cervantes]. Traducción inglesa de
E. Fahnestock y F. D. White. - Colonnade, 1916, XII.
8568. T1EDRA, J. DE. - Lope de Vega y el drama español de su tiempo. ED, 1919, XVI, 353-058. - V. núm. 8104.
8569. FARFÁN DE Rrn&amp;RA.-Wi!de, Lope y A/arcón. [Se refiere a representaciones de Et castigo sin venganza y de El semejante a si
mismo.] - UHA, 1919, III, núm. 37, 15-16.
8570. JüNEMANN, G. - Glosas criticas. Los dos «Alcaldes de Zalamea»: el
de Lope y el de Calderón. - RCChile, 1919, XXXVII, 131-135,
194-202.
8571. J0NEMANN, G.- Glosas críticas. cLanza por lanza, la de don Luis
de A/mansa», de L ope de Vega. - RCChi!e, 1919, _X XXVII,
277-283.
8572. LoPE DE VEGA. - Tke King tke greatest alcalde [El mayor alcalde
el rey]. Traducción inglesa de John Garret Underhill.-PoL,
1918, XXIX, 379-446.
857 3. CASTRO, A. - Por los fueros de nuestro teatro clásico: «El castigo
sin venganza•, de Lope de Vega.-UHA, 1919, lII, núm. 36, 15.
(Reproducción de un artículo de El Sol.)
8574. REYES, A. - Ruiz de A/arcón. [Con retrato del enano Soplillo,
por Villandrando.]- UHA, 1919, III, núm. 38, 4-5.
857 5. PEIPl!R, T. - La traducción polaca de e El Príncipe constante,, de
Calderón. - L, 1919, III, 265-279.
8576. REBD, F. O. - Sobre Pedro Calderón de la Barca: El alcalde de
Zalamea. With introduction, notes and vocabulary by J. Geddes. - MLN, 1919, XXXIV, 420-428, 482-492.
8577. Moauo, AGusTfN.-El lindo D. Diego. Comedia.-Madrid, Calpe,
1920, 8.0 , 203 págs. (Colección Universal. Núm. 127.)

Teatro moderno.

Teatro antiguo.
8563. GoNzÁLEZ, R.-El teatro religioso en la Edad Media.-CD, 1919,
CXIX, 365-373. - V. núm. 7713.
8564. DiAz DE EscovAR, N. - Anales de la escena española, I75I-I78c&gt;
(continuación).-RCa, 1919, V, 206-208, 275-278. -V. número 8099.
8565. HENDR1x, W. S. - Tke tkeme cLife is a Dream,. - MLN, 1919,
XXXIV, 505-506. [Dos citas, una de Gil Vicente y otra de
Diego Sáncbez de Badajoz, para añadir a la obra de Farinelli
La vita eun sogno.]

105

J. S. -

Sobre Francisco Martínez de la Rosa: La conjuración de
Venecia. - RFE, 1919, VI, 398-399.
8579. F1tt-GERALD, T. A.-Sobre J. E. Hartzenbuscb: Juan de las Viñas. Ed. by J. Geddes. - RCal, 19 19, II, 198-199.
8580. CLARK, B. H. - Tke continental drama of to-day. Outlines for its
study. Second edition revised. - New York, H. Holt &amp; Co.,
1915, vm-252 págs. (J. Echegaray: MadmanorSaint; TkeG1·eat
Galeoto; B. Pérez Galdós: Tke Grandfatker.)
8581. EcaEGARAY, Jost.-Always ridiculous [Sienpre en ,·idículo]. Tra•
8578,

�106

BlBLIOGRAFli

BIBLIOGRAFÍA

ducción inglesa de T. W. Gilkyson. -PoL, 19161 XXVII,
233-325.
Fxtfu Y CODINA, J.- Aux jardins de Murcie [ María del Carmen].
Traducción francesa de A. Lavergne y C. de Batlle. - Paris,
Edit. de la Sirene, 1919.

107

MAaTÍNEZ S:ERRA, G. -Tltecradle song [ Canción de cuna]. Traducción inglesa de J. G. Underhill.-PoL, 1917, XXVIII, 625-679.
VALLE-INcLÁN, R. DEL.-Tlte dragon's head [La cabeza del dragón]. Traducción inglesa de M. H. Broun.-PoL, 1918, XXIX,
531-564.
NOVELÍSTICA

J. -Plays

[His widow's !tusband. The bonds of intenst. The evil doers of good. La Malquerida]. Translated from

BENAVENTE.

the Spanish with an introduction by J. G. Underhill.-New
York, Ch. Scribner's Sons, 1917, xxv-267 págs.
BENAVENTE, J. - Saturday Night [La noche del sábado]. Traducción inglesa de J. G. Underhill. - PoL, 19181 XXIX,
127-193.
BxNAVENTE, J. - T!te Prince w!to learned eve,-ything out of books
[El Príncipe que todo lo aprendió en los libros]. Traducción inglesa de J. G. Underhill. - PoL, 1918, XXIX, 505-530.
8586. BENAVENTE, J. - The Governor's Wife [La Gobernadora]. Traducción inglesa de J. G. Underhill. - PoL, 1918, XXIX,
1-72.
UNDERBILL, J. G. -Benavente as a modern.-PoL. Boston, 1918,
XXIX, 194-200.
8588. CANALES, N. - Aquilataciones. La leyenda benaventina. - Cuasimodo, 1919, I, núm. 1, págs. 77-82; núm. 3, págs. 79-84; núm. 4,
págs. 80-84.
ALARCÓN, M. - Benar,ente as an interpreter of women. - PoL,
1918, XXIX, 201-205.
LINARES R1vAs, M. - La Raza. Flor de los pazos . - Madrid,
Biblioteca Hispania, 1919, 8.0 , 277 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Teatro. Tomo VI.)
LINARBS Rl\•As, M. - Doña Desdenes. El caballero Lobo. - Madrid, Biblioteca Hispania, 1919, 8.0 , 261 págs., 3,50 ptas. (Obras
completas. Teatro. Tomo VII.)
ÁLVAREZ QmNTERO, S. y J. - La mttela del rey Farfán. Edited
with notes, exercises for conversation and vocabulary by
Dr. A. M. Espinosa. - World Book Co., 1919, xn-93 págs.,
60 centavos.
ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. -A bright morning [Mañana de sol].
Traducción inglesa de C. C. Castillo y E. L. Overman.-PoL,
1916, XXVII, 669-679.
ÁLVAREZ Qo1NTERO, S. y J.-Laniña de Jrtanao el desc1tbrimiento
de América. Entremés.-Madrid, Sociedad de Autores Españoles, 1919, 8.0 , 19 págs., una pta.

Autores antiguos.
MoLERTT, W. - Der Amadisroman und seine zweite Heimat. Spanien, 19191 I, 194-201.
MoRENO GARCÍA, C.-Divulgacicnes literarias. La novela de Amadis (continuación). - RCa, 1919, V, 236-238. - V. núm. 8124.
HoARTE, A. - Sane/to de Muñón. Documentos para su biografía. BBMP, 1919, I, 235-253.
.8600. CERVANTEs.-Aventuras de D. Quijote. [Reducción). Tercera edición. -Barcelona, Edit. Araluce, 19191 8. 0 , 265 págs., 6 ptas.
(Colección Araluce. Obras maestras al alcance de los niños.)
8601. SceuLTEN, A. -Spanien im «Don Qttijott&gt; des Cervantes.- Spanien, 1919, I, 89-111. (Véase también L, 1919, III, 218-224
327-332.)
'
8602. SANz, A. -Et Romancero y el «Quijote&gt; (continuación). -EyA,
1919, lV, 265-276, 416-428; 1920, I, 216-232. - V. núm. 8129.
DoMÍNGUEZ IlERRUETA, J.-El • Quijote• a través de los siglos.-Nos,
1919, XXXIII, 214-218. (Extractado en L, 1919, Il[, 414-416.)
ROMERA-NAVARRO, M. - Det sabroso coloquio que tuvo Ceroantes
con D. Alonso Quijano en et Purgatoric. - HispCal, 1919, II,
275-285.
8605. CERVANTES. - Le Jaloux Carrizales d'Estramadure [El celoso
extremeño]. Con grabados en madera, de L. Jou. - Paris, Société Littéraire de France, 19191 8.0

Autores modernos.
España.
8606. ALARCÓN, PEDRO ANTONIO DE.-La Pródiga. Novela. Décima edición. - Madrid, Suc. de Rivadeneyra, 1919, 8.0 , 388 págs.,
4 ptas. (Colección de Escritores Castellanos.)
8607. Humoeao, E. DE. - Sobre J. Montero: Pereda. Glosa y comenta-

rios de la vida y de los libros del ingenicso hidalgo montañes. BBMP, 19191 I, 217-221.
8608. HoRNE, J. VAN. - La inftuenGia de las ideas tradicicnalts en el
arle de Pereda. - BBMP, 19191 [ , 254-267.
86og. VEGA, F. DE LA. - El P. Coloma. -CuC, 19201 XXII, 91-98.

�BIBLIOGRAFÍA

BillLIOGRAFÍA

!08

8610. KENISTON, R. H. - lbd1iez's Novels. [Sobre Blasco Ibáñez.] TNR, 1919, XX, núm. 260, 12-14.
8611. BLAsco IBÁÑEz, V. - T/1e Cabin [La Barraca]. Introducción de
J. G. Underhill.-Edición inglesa. Londres, Hurst &amp; Brackett,
1919. - V. núm. 6229.
8612. Busco IBÁÑEz, V.- The Four Horsemen of the Apocalypse.-Londres, Constable &amp; Co. Ltd. [ 1.ª edición en Inglaterra, septiembre de 1919; 5.ª edición, marzo de 1920.] - V. núm. 8146.
0

8613. «AzoRfN•. - La Voluntad. - Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8. ,
307 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo II.)
8614. BAROJA, J. - Zalacaín el aventurero. Historia de las buenas andanzas y fortunas de Martín Zalaca!n «el Aventurero•.-Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8.0 , 278 págs., 2,50 ptas.
8615. SAN JosÉ, D.-La Marib!anca. Narración novelesca que trata de
la vida y milagros de una comedianta del siglo xvm. Prólogo
de J. Francés.-Madrid, Mateu, 1919, 8.0 , xv1-154 págs., 3 ptas.
8616. GARNELO, B.-«La casa de la Troya•, de Perez Lugin.-CD, 1920,
XL, 37-47.
8617. ARANAZ CASTELLANOS, M. - Begui-Eder. [Nuestra SáJora de los
ojos hermosos.] Novela vasca. - Madrid, Pueyo, 1919, 8.0 ,
337 págs., 4 ptas.
SoLALINDE, A. G. - V. núm. 8443.

América.
8618. GARciA CALDERÓN, V. - Los mejores cuentos americanos. - Barcelona, Maucci, 19191 4.º1 288 págs., 3,50 ptas.
8619. cSANCHO PoLo• [E. RABASA]. -La bola. Tercera edición, con
prólogo de E. González Mart!nez.-México, Bouret, 1919.
8620. CESTERO, M.F. - Enriquillo, de Manuel de J. Galván. - CuC,
1919, XXI, 365-408. (Resumen de la novela de Galván que
lleva este título.)
8621. PAsCARELLA, L.-Ricardo Palma.-Nos, 1919, XXXIII, 264-266.
8622. Los mejores cuentos. Selección y prólogo de M. Gálvez.-Buenos
Aires, Edit. «Patria•, 1919. (Pequeñas Antologías Argentinas.)
8623. WERNER, A. -An Argentine Despot. [Sobre la novela de José
Mármol,Ama/ia, a propósito de Rosas.]-Times, 1919, 25 de
septiembre, 516.
HISTORIA

8624. C1RoT, G. - L'histoire de la Cava dans la Chronique attribule a
Rasis. - BHi, 1919, VI, 296-306.
8625. P.11KBYRA, C. - Berna! Díaz del Castillo. - UHA, 19191 III, número 37, 4-5.

109

8626. SEPÚL\'EDA, JERÓNIMO DE. -Sucesos dd 1·einado de Felipe Il LPublicados por J.Zarco.]-CD, 19191 CXIX, rn4-124, 198-211 1
290-304. - V. núm. 8166.
BÉCKER, J. - V. núm. 8221.
Las crjnicas de Sa/,agún. - V. núm. 8416.
PROSA MISTICA

8627. MORALES SAN MARTÍN, 13. - Un autógrafo inédito de Santa Teresa. - RQ, 1919, IX, 241-256. - (Véase también NT, 1919,
IV, 324-325.)
8628. C1RoT, G. - Sobre J. A. Zugasti: Santa Teresa y la Compa1iía de
Jesús. Estudio histórico-crítico. - BHi, 1919, XXI, 311-318.
8629. DoMfNGUEZ B11RRUETA, J.-Nuestros grandes clásicos de actualidad.
[Santa Teresa.] - BTer, 1920, VI, 17-22.
8630. CUERVO, J. - Fray Luis de Granada, verdadero y único autor del
«Libro de la orncióm. -RABM, 1919, XL, 355-417. - V. número 7771.
8631. ÁNGEi., M.-Sobre la paternidad del «Tratado de oración y contemplación• . - EstFr, 1919, XXIII, 241-259.
PROSA VARIA

8632. FRIAS, DA111ASIO 011. - Didlogo en alabanza de Valladolid (continuación). -BSCastExc, 1919, XVII, 58-70, 100-107. - V. número 8173.
8633. CRANB, T . F. - Lope de Vega's «El Peregrino• . -Times, 1919,
18 de septiembre, 499-500.
8634. SARRAILH, J. -Algunos datos acerca de D. Antonio Liiidn y Verdugo, autor de la «Gufa y avisos de foraste1·os•, 1620. - RFE,
1919, VI, 346-363.
8635. ARTIGAS, M. -Los papeles de Quadrado. [Dramas, artículos, cartas, etc.] - BBMP, 1919, VI, 145-149.
Ensayos.

España.
8636. cAzoRÍN&gt;. - Paa Don Quijotes vei. Traducción noruega de M.
Gronvold. Con 32 ilustraciones.-Cristianía, Marius Stamnes
Boktrykkeri, 1919, 4.0 , 112 págs.
8637. cAzoRfN».-Los pueblos. Ensayos sobre la vida provinciana.Madrid, R. Caro Raggio, 1919, 8.0 , 246 págs., 3,50 ptas. (Obras
completas. Tomo VI.)
8638. «AzoRfN».-El alma castellana.-Madrid, R. Caro Raggio, 1919,
8.0 , 223 págs., 3,50 ptas. (Obras completas. Tomo l.)

�110

BlllLIOGRAF'fA

P.-La caverna del humorismo.-Madrid, R. Caro Raggio,
1919, 8.0 , 352 págs., 4 ptas.
8640. S. -Sobre P. Baroja: Las horas solitarias. - RCHA, 1919, V,
47-51.
8639.

BAROJA,

8641. Politics and butts. [Sobre R. Pérez de Ayala: Política y toros.J
Times, 1920, 12 de febrero, 104.
8642. SALAVBRRfA, J. M. - La intimidad literaria. - Madrid, Calleja,
1920, 8.0 (Biblioteca Calleja. f&gt;rimera serie.)
8643. ALCALÁ GALIANO, A.-Conferencias y ensayos. - Madrid, Edit. Pueyo, 4 ptas.
8644. GARCÍA MsRCADAL,J.-Costa. Prólogo de L. de Zulueta.-Madrid,
Gráfica Excelsior, 1919, 336 págs., 3,50 ptas. (Biblioteca Nueva. Serie: Ideario español.)

Amét·ica.
8645. CAso, A. - La existencia como economía, como desinterés y com&lt;&gt;
caridad. -México, 1919, 8.0 , 150 págs.
8646. VAsCONCELOs, J. - Divagaciones liternrias. - México, e Lectura
Selecta• , 1919, 8.0 , 103 págs.
8647. CASTl!LLANOs, J ssús. - Los optimistas. Estudios críticos. - Madrid, Edit. América, 8.0 , 219 págs., 3150 ptas. (Biblioteca Andrés Bello.)
8648. GARCÍA CALDERÓN, F. - Ideas e impresiones. Precede un estudio
sobre F. García Calderón, por G. París. -Madrid, Edit. América, 1919, 256 págs., 3,50 ptas.
8649. GARcfA CALDERÓN, V. -Bajo el clamor de las sirenas. - París, Biblioteca Latinoamericana, 1920, 8.0 , 230 págs.
8650. RoDó, JosÉ ENRIQUB.-Elmirador de Próspero.-Valencia, Edit.
Cervantes, 1919, 4.º, 432 págs., 5 ptas.
8651. Rooó, JosÉ ENruQus.-El resurgimiento de España.-UHA, 1919,
núm. 34, 2.
8652. PáREZ PETIT, V .-Rodó: Stt vida, su obra.-Montevideo, 1919.
8653. LAGORIO, A. - Sobre V. Pérez Petit: Rodó: su vida, su obra. Nos, 1919, XXXTII, 268-271.
8654. ROMERO, F. - Sobre G. Zaldumbide: '.fosé Enrique Ro!J. RAHispAm, 1919, I, 289-291.
8655. DoNoso, A. -La senda clara. Prólogo de L. Lugones. -Buenos
Aires, 1919, 8.0 , 257 págs.

BIBLIOGRAF'fA

111

Critica literaria.
8656. LOMBA Y P1mRAJA, J. R. - Mariano José de Larra (Fígaro), como
crítico literario (continuación). - L, 1919, III, 121-132, 229238. - V . núm. 8192.
8657. Rus1ó LLucH, A., y C. PARPAL MARQUÉS. - Mild y Fontanals y
Rubió y Ors. Discursos. - Barcelona, P. Ortega, 1919, 4.0 ,
139 págs.
Memorias, epistolarios y viajes.
8658. URSINA, L. G. - Estampas de viaje (España en los días de la gue-.
rra). Biblioteca Ariel. Editada por la revista hispanoamericana «Cervantes•. - [Madrid, 1920], 8.0 , 303 págs. 4 ptas.
Didáctica.
8659. Anthony de Guevara and tite «Dial/ of Princes». [Reseña de la
reimpresión del Reloj de P1lncijes en la traducción inglesa
de Sir Thomas North.]-Times, 1920, 5 de febrero.
8660. GoNZÁLBZ DE LA CALLB, P. U. - Algunas notas complementarias
ace,·ca de las ideas morales del P. 'juan de lvlariana (continuación). - RABM, 1919, XL, 418-430. - V. núm. 8203.

FOLKLORE
LITERATURA POPULAR
8661. G. C. - ,Allá van leys o mandan reys.&gt;- BHi, 1919, VI, 306.
8662. EsTEVB SsGui, J. - Paremiología comarcana (continuación). RCEcBages, 1917, XIII, 231-232, 248; XIV, 275-276, 283-284.V. núm. 6299.
8663. GALIANA, Lms.-Ref,·anes valencianos recopilados por et P. Luis
Galiana. [Precedidos de un estudio por V. Castañeda.]-BAH.
19191 LXXV, 495-513; 1920, LXXVI, 29-52.
8664. Sevilla. Seguidillas populares de los siglos xv1 y xvn y cantares
viejos. - UHA, 1920, IV, 65.
8665. Qu1ROGA, C. B. - Et carnaval de Belén. [Recoge cantares populares de la Argentina.] - Nos, 1919, XXXIII, 219-239.
8666. PEcANrns, J. - El can;oner musical pop1,!a1· cata/a. Apendix. BCEcBages, 1918, XIV, 249-264.
8667. SERRA v PAGÉs, R. - El can;oner musical popular catala. BCEcBages, 1917, XIII, 210-2301 233-247.

�BIBLIOGRAFÍA

112

OBRAS DIVERSAS

8668. HERGUETA, D. -

Folklore burgalés. - RCa, 1919, V, 197-204,

270-275. - V. núm. 8208.
8669. PEREYRA, C.-El huevo de Colón. [Orígenes del cuento.)- UHA,
19191 núm. 34, 2-3.
8670. MALLOL, B. J. - Na1·raciones argentinas. Una corri(a de toros en
la Plaza Mayo1· [en 1716]. - UHA, 1919, lll, núm. 35, 6-7.
8671. DÁvALOs, B.-Sobre El folklore de Oaxaca, recogido por P. Radio y publicado por A.M. Espinosa. - UHA, 1919, núm. 32,
13-14.
8672. SALADO ÁLVAREZ, V.-La leyenda de Joaquín Murrieta (tradición
californiana). - UHA, 1920, IV, 9.

NOTICIAS
Ya tirados los primeros pliegos de este cuaderno, llega a nuestro
poder el número recién aparecido de la Revite Hispanique que lleva
la fecha de junio 1919, y en cuya página 267 hay una nota del Sr. García de Diego acerca de cado; en ella se estudia la etimología ca vu más
ampliamente que en nuestra página 25.
- El noveno Curso de vacaciones para extranjeros, organizado por
la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se
dará en Madrid en dos ciclos iguales: 1.0 , del 10 de julio al 21 de agosto, y 2.0 , del 24 de julio al 4 de septiembre de 1920.
Estos cursos se proponen principalmente ofrecer a los extranjeros
que se dedican a la enseñanza del español o que desean familiarizarse
con nuestra lengua y literatura, la oportunidad de completar sus conocimientos mediante lecciones, conferencias y clases prácticas, dadas
por personas especializadas en las respectivas materias. Con tales enseñanzas alternan cursillos y lecciones acerca de la historia, el arte y
la vida social de España.
Derechos de inscripción: 100 ptas. Correspondencia: Sr. Secretario del Curso de vacaciones para extranjeros. Centro de Estudios Históricos, Almagro, 261 Madrid.

ABREVIATURAS
DE LAS REVÍSTAS CITADAS EN LA BIBUOGRAFfA

AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AScN~-Annali di R. Scuola Normale Superiore di Pisa.
·
Atb_- The Athenaeum. London.
AV1t-Ateneo. Vitoria.
B - La Bibliofilia. Firenze.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BANHab-Boletín del Archivo Nacional.
Habana.
BBMP - Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BCECBages - Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. Manresa.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BDI:.IC-Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Palma de Mallorca.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BU.E-Boletín de la institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSEc--Boletín de la Socie9ad Ecuatoriana ~e Estudios Históricos Americanos.
Quito.
BSEEx - Boletín de la Sociedad Espaiiola de Excursiones. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
Colonnade - The Colonnade.
Cr - La Critica. Napoli.
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
Cuasimodo - Cu~imodo. Panamá.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
DLS - Doh Lope de Sosa. Jaén.
ED - Estudios de Deusto. 13ilbao.
EE-Euskal-Erria. San Sebastián.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá(Barcelona).
~:yA -Éspaña y América. Madrid.
HispCal - Hispania. California.
L - La Lectura. Madrid.
I.GRPh - Literaturhlatt für Germanische
und Romanische Philologie. Leipzig.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
· MLN - Modero Language Notes. Baltimore.

MPhil- Modem Philology. Chica¡~. _.
MSL-Mémoires de la Société de .unguis•
tique.París.
·
~-Neuphílologische Mitteilungen. Helsmgfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.
·
PMLA-Publice.tions of the Modero Language Assoc. of America. Baltimore.
PoL ~ Poet Lore. Boston.
QE-Quadems d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de'A.rcbivos Bibliotecu
y Museos. Madrid.
'
RAHispAm - Revi~-ta del Ateneo Hispano-Americano. Buenos Aire.$.
•
RBC - Revista Bimestre Cubana. Ha.
bana.
RBChil - Revista de Bibliog!'8,fia Chilena
y Extranjera. Santiago de Chile.
RCa - Revista Castellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHA- Revista Critica Hispano-Americana. Madrid.
Relnd - De Re Indica. Caracas.
REL V - Revue de l'Enseigrrement des
Langues Vivantes. Paris.
RFE-Revista de Filología Española. Madrid.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
Ro - Romania. Paris.
RQ- La Revista Quincenal. Madrid-Barcelona-Paris.
RSE-Revista de la Sociedad de Estudios
Almerienses. Almería.
RSO-Rivista degli Studi Orientali. Roma.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).
RyF-Razón y Fe. Madrid.
.
SMS-Studier i Modera Sprakvetenskap.
Uppsala.
Spanien. - Spanien. Hamburgo.
TB - Tbe Bookman. New York.
Times - The Literary Suplement of The
Thimes. Lohdon.
TNR -The New Republic. New York.
UHA-La Unión Hispano-Americana Madrid.
.
ZRPh- Zeitschrift für romanische Philo-logie. Halle.

�BIBLIOGRAFÍA

112

OBRAS DIVERSAS

8668. HERGUETA, D. -

Folklore burgalés. - RCa, 1919, V, 197-204,

270-275. - V. núm. 8208.
8669. PEREYRA, C.-El huevo de Colón. [Orígenes del cuento.)- UHA,
19191 núm. 34, 2-3.
8670. MALLOL, B. J. - Na1·raciones argentinas. Una corri(a de toros en
la Plaza Mayo1· [en 1716]. - UHA, 1919, lll, núm. 35, 6-7.
8671. DÁvALOs, B.-Sobre El folklore de Oaxaca, recogido por P. Radio y publicado por A.M. Espinosa. - UHA, 1919, núm. 32,
13-14.
8672. SALADO ÁLVAREZ, V.-La leyenda de Joaquín Murrieta (tradición
californiana). - UHA, 1920, IV, 9.

NOTICIAS
Ya tirados los primeros pliegos de este cuaderno, llega a nuestro
poder el número recién aparecido de la Revite Hispanique que lleva
la fecha de junio 1919, y en cuya página 267 hay una nota del Sr. García de Diego acerca de cado; en ella se estudia la etimología ca vu más
ampliamente que en nuestra página 25.
- El noveno Curso de vacaciones para extranjeros, organizado por
la Junta para ampliación de estudios e investigaciones científicas, se
dará en Madrid en dos ciclos iguales: 1.0 , del 10 de julio al 21 de agosto, y 2.0 , del 24 de julio al 4 de septiembre de 1920.
Estos cursos se proponen principalmente ofrecer a los extranjeros
que se dedican a la enseñanza del español o que desean familiarizarse
con nuestra lengua y literatura, la oportunidad de completar sus conocimientos mediante lecciones, conferencias y clases prácticas, dadas
por personas especializadas en las respectivas materias. Con tales enseñanzas alternan cursillos y lecciones acerca de la historia, el arte y
la vida social de España.
Derechos de inscripción: 100 ptas. Correspondencia: Sr. Secretario del Curso de vacaciones para extranjeros. Centro de Estudios Históricos, Almagro, 261 Madrid.

ABREVIATURAS
DE LAS REVÍSTAS CITADAS EN LA BIBUOGRAFfA

AJA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AScN~-Annali di R. Scuola Normale Superiore di Pisa.
·
Atb_- The Athenaeum. London.
AV1t-Ateneo. Vitoria.
B - La Bibliofilia. Firenze.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BANHab-Boletín del Archivo Nacional.
Habana.
BBMP - Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BCECBages - Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. Manresa.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BDI:.IC-Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Palma de Mallorca.
BHi-Bulletin Hispanique. Bordeaux.
BU.E-Boletín de la institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BSCastExc-Boletín de la Sociedad Castellana de Excursiones. Valladolid.
BSEc--Boletín de la Socie9ad Ecuatoriana ~e Estudios Históricos Americanos.
Quito.
BSEEx - Boletín de la Sociedad Espaiiola de Excursiones. Madrid.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
Colonnade - The Colonnade.
Cr - La Critica. Napoli.
CT- La Ciencia Tomista. Madrid.
Cuasimodo - Cu~imodo. Panamá.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
DLS - Doh Lope de Sosa. Jaén.
ED - Estudios de Deusto. 13ilbao.
EE-Euskal-Erria. San Sebastián.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá(Barcelona).
~:yA -Éspaña y América. Madrid.
HispCal - Hispania. California.
L - La Lectura. Madrid.
I.GRPh - Literaturhlatt für Germanische
und Romanische Philologie. Leipzig.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
· MLN - Modero Language Notes. Baltimore.

MPhil- Modem Philology. Chica¡~. _.
MSL-Mémoires de la Société de .unguis•
tique.París.
·
~-Neuphílologische Mitteilungen. Helsmgfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NT - Nuestro Tiempo. Madrid.
·
PMLA-Publice.tions of the Modero Language Assoc. of America. Baltimore.
PoL ~ Poet Lore. Boston.
QE-Quadems d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de'A.rcbivos Bibliotecu
y Museos. Madrid.
'
RAHispAm - Revi~-ta del Ateneo Hispano-Americano. Buenos Aire.$.
•
RBC - Revista Bimestre Cubana. Ha.
bana.
RBChil - Revista de Bibliog!'8,fia Chilena
y Extranjera. Santiago de Chile.
RCa - Revista Castellana. Valladolid.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCHA- Revista Critica Hispano-Americana. Madrid.
Relnd - De Re Indica. Caracas.
REL V - Revue de l'Enseigrrement des
Langues Vivantes. Paris.
RFE-Revista de Filología Española. Madrid.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
Ro - Romania. Paris.
RQ- La Revista Quincenal. Madrid-Barcelona-Paris.
RSE-Revista de la Sociedad de Estudios
Almerienses. Almería.
RSO-Rivista degli Studi Orientali. Roma.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).
RyF-Razón y Fe. Madrid.
.
SMS-Studier i Modera Sprakvetenskap.
Uppsala.
Spanien. - Spanien. Hamburgo.
TB - Tbe Bookman. New York.
Times - The Literary Suplement of The
Thimes. Lohdon.
TNR -The New Republic. New York.
UHA-La Unión Hispano-Americana Madrid.
.
ZRPh- Zeitschrift für romanische Philo-logie. Halle.

�PUBLICACIONES RECIBIDAS
POR LA

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
DURANTE EL PRIMER TKll\lESTRE DK

1920

FERRElR.A .DE V ASC. .ELLOS, JORGE, - Comedia eufrosina. Conforme a impress!o
de 156I, publicada por Orden da Academia das Sciencias de Lisboa, por A. F. G. Bell.Lisboa, Imp. Nacional, 1919, 8.0 , xxm-363 págs. {Monumentos da literatura dramática
portuguesa. Tomo I.)
HEtNERMANN, H. T. -lgntz dr Castro. Die dramatischen Behandlungen der Sage in
den romanischen Literaturen. Ein Beitrag zur vergleichenden Literaturgeschichte. (Oiss.
Mi.inster.)-Boma-Leipzig, R. Noske, 1914, 4 º, r13 págs.
SALAS, J. C. - Civilización y barbarie. - Barcelona., Talleres gráficos o:Lux:o, 19191
4.", 197 págs.
ScHEVH.L, R. - Mménde: Pe/ayo y el estudio de la cultura upañol'á en (os Estados
U11idos. Conferencia. - Santander, Sociedad Menéndez y Pelayo, 1919, 8.0 , 32 págs.

Revistas.

Libros.
CAt¡LM-"~ R.-Rusia,, espejo saludable para uso de pubres_y de ricos.-Madrid, Calleja,
1920, 8.º, 514 págs., 5 ptas; (Biblioteca Calleja. Primera sene.)
cColección Universal.&gt; - Madrid-Barcelona, Edit. Calpe, 1919-1920, 8.º:
Núms. 101-103.-MÁX.IMO n' Azi.Guo: Mis recuerdos. Memorias. Tomo II. Traducción de E. Echauri. - 286 pigs.
Núms. 10 -105.-ANDREIEV: _Los espectros. Novelas breves. Traducción del ruso por
4
N. Tasin.- 197 págs.
Núms. 1o6-1~.-DANTE ALIGH.IERI: Et Convivio. '.fraducción del italiano por C. Rivas Cherif. - 303 págs.
Núm. 1og. _ F. liERCZ1tG: Las hermanas Gyurkovics. Historia familiar. Traducción
del húngaro por A. Révész. - 123 págs.
Núms. 110-113.-J. AUSTE!'-: Persuasión. Novela. Traducción del inglés porM. Ortega y Gasset. -363 págs.
Nífms. u -u 5.-GUSTA_VO FLAUBERT: J'res Clf,tntos: Un corazón sencillo, La leyenda
4
dP. San Jtilián el Hospitalario, Herodías. Traducción del francés por L. Bello.-144 págs.
N'úms. u6-II8. - P. A. (ARON DE BEA0MARCBAlS: El casamiento de Figaro. Comedia. Traducción del francés por E. López Alarcón. - 288 págs.
Núms. ng-120.-FENELÓN: La educación de las 11iñas. Pedagogía. Traducción de
M. L. Navarro de Luzuriaga. -138 págs.
Núms. 121-122. -MÁXIMO G0RJO: Varmka O!esova. Novela. Traducción del ruso
por N. Tasio. - 160 págs.
Núms. 123-125.~MÁXIM'O o' AZEGLIO: Mis recue-rdos. 1femorias. Tomo IIl. Traducción de E. Echauri. - 282 págs.
Núms. 126-127. - AGUSTÍN MoRETO: El lindo D. Diego. Comedia. - 203 págs.
Núm . 128. -R. FILMER: Patriartñ.a o El ftJder natural de ÚJs reyes. Traducción del
inglés por P. de Azcárate. - 111 págs.
Núms, I29'-I30. - PLUTARCO: Vidas P_amle/as . Tomo II. Traducción de A. Ranz
Romanillos, revisada y corregida. - 221 pags.
Núms. r-31-133.-C. Noou:a: Et hada de las tiligajas. Cuento fantástico. Traducción
del francés por P. Vanees. - 258 págs.
Núms. 134-13T- - G. VERGA: Los Malasangn. Novela, Traducción del italiano por
C. Rivas Cherif. - 365 págs.
Núms. 138-139.-MIGUEL DB CERVANTES: NO'Ve!as ejemplares: La fuerza de la sangre, El celoso extremeño, La ilustre fregona. - 167 págs.
Núm. 140. - T. ARNOLD: Ensayos sobre educación. Traduccjón del inglés por-L. Luzuriaga. -83 págs.

A Aguia. - Porto, 1919, XVI, 94--gó; 1920, XVII, 97-98.
Archivio Storico Lombardo. - Milano, 1918, XL V, 2.
Archivo Bibliográfico Hispan·o-Americano. -Madrid, 1920, XI, 1-2.
Archivo lbero-1mericano. - Madrid, 1919, XI, 34-36; 1920, XIII, 38.
Ateneo. - Vitoria, 1920, VIII, 76-78.
La Basílica Teresiana. - Salamanca, 1920, VI, 67--68.
Bibliografía. - Barcelona, 1919, I, 5.
·Bibliografía Española. - Madrid, 1919, XIX, 24; 1920, XX, 1-:2.
Boleti,n Bibliographico da Bibliotheca Nacional do Ria de Janeiro. - 1918, I, 4.
"Boletín del Archivo Nacional. -Habana, 1919, XVIII, 4-6.
Boletín de la Biblioteca de Menéndez y Pelayo. - Santander, 1919, I, noviembrcdiciembre.
■
Boletín Histó(ico de Puerto Rico.-1919, VI, 2 y 6.
Boletiñ de la Ii;i.stitución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1920, XLLV, 718-719.
Boletín de la Real Academi~ Española. - Madrid, 1919, Vl1 30; 1920, VII, 31.
Boletín de la Real Academia de la Historia. - Madrid, 1920, LXXVI, '.l-4Boletín de Santo Domingo de Silos. -Burgos, 1919, XXII, 3-6.
Bo1etín de la Sociedad Castellana de Excursiones.-Valladolid, 1919, XVII, 199-204.
Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios l-Iístóricos Americanos. - Quito,
1919, II, 7-g.
Boletín de la Sociedad Española de Excursiones. - M!ldrid, 1919, XVII, 4.
Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana.-Palma de Mallorca, 1920, Xr, 1-2.
Bolleti de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca, 1919, XVII,
469-470.

•

Bollettino delle Publicazioni ltaliane.-Eirenze, 1920, 223-225.
Bulletín Hispanique. - Bordeaux, 1919, XXI, 4•
Bulletin Pyrénéen.-Pau, 1919,' XXIV, rso; 1920¡ XXV, 151.
Butlleti del Centre Excursionista de la Comarca de Bages. -Man.resa, 1919, XV, 74
Catálogo mensual de la Libreria Nacional y Extranjera de Fernando Fe. -Madrid,
1919, XL, 7--9La Ciencia Tomista. - Madrid, 1920, XXI, 61.
La Ciudad de Dios.-Escorial, 1920, CXX, 1119-1124.
La Critica. - Napoli, 1920, XVIII, 1-12.
Cuasimodo. - Panamá, 1919, 11, 5--ó; 1920, II[, 7.
Cuba Contemporánea.-Habana, 1919, XIX, 75; 1920, XXll, 85.
Current Literature of the Month, -London, 1919, 133.

�: 1
1

11

Don Lope de Sosa. - Jaén, 1920, Vlll, 85-87.
España y Amé.rica. -Madrid, 1919, XVU, 24; 1920, XVlll, 1-6.
Espaiia Evangélica- 'Madrid, 1920, I, 2-3, 5-8, 10-IL
Estudio. - Barcelona, ,920, XXIX, 85-86.
Estudios de Deusto.-.Bilbao, 1919, XVl, 75Estud\os Franciscanos. - Barcelona:, 1919, XXIII, 150-151;

t920;

XXIV, I 52-154.

Hispania. -Califgrnia, 1920, III, r.
O Instituto.-Coirnbra, 1919, LXVI..,11-12; 1920, LXVII, r.
Inter-América. -New York, 1919, III, 5..(i.

Der Islam. -Hamburg;1920, X, 1-2.
The Johns Hopld'ns University Circular.- Baltimore, 1919, g-10.
La Lectura. - Madrid, 1919, XIX, 227-228; 1920, XX, 229-230.
Lusa. - Viana do Castello, 1919, llf, 52.
Modern Language Notes. -Baltimore, 1920, XXXV, 1-3.
The Modero Language Review. - Cambridge, 1919, XIV, 3-4; 1-920, XV, J.
Modero Languages.-London, 1919, I, 3.
Modero Pbilology.-Chicago, 1919, XVII, 8-10.
_ Neophilologus. -Amsterdam, 1919, V, '2.
Neuphilologische Mitteilungen. -Helsingfors, 191'9, XX, 6-8.
Nosotros. -Buenos Aires, 1919, xm, 127; 1920, XIV, 128-129.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1919, XlX, 250-252; 1920, XX, 253-255.
La Rassegna. -Firenze, 1919, XXVII, 4-6.
Razón y Fe. -Madrid, 1920, LVI, 1-3.
Rendiconti q.ella Reale Accademia dei·Lincei. -Roma, 1919, XXVIII, 1-6.
'Repertorio Americano. ·!.._ San José de Costa Rica, 1919, I, 9-12.
Revista de Archivos;Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1919, XXlll, 10-12.
Revista Argentina de Ciencias Políticas. - Buenos Aires, 1918, XVII, g8- 101;

XVIII, 107.
Revista del Ateneo T:Iispano-Americano.-Buenos Aires, 1918, 1, 5.
Revista Calasancia. -Madrid, 1920, VIII, 85-87.
Revista Castellana.- Valladolid, 1919, V, 39; 1920, VI, 40.
La Revista Católica de Santiago de Chile.- 1920, XXXVIII, 442-445.
Revista Eclesiástica. -Valladolid, 1920, I, 1--6.
Revista de Historia y Genealogía Española . ....,.... Madrid, 1919, VIII, 7-8.
La Revista Quincenal.-Barcelona, 1919, HI, fj7.
Revista de la UniversidadNacional de Córdoba (Argentina).-Córdoba, 1919, VI, 8.
Revista Universitaria. -Lima, 1919, XIV, 4.
Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes.-Paris, 1920, XXXVII, 1-4.
Revue Hispanique. -Paris, 1919, XLV, 108.
Revue des Langues Romanes. -MontP.eUier, 1918-19, LX1 7-9.
Rivista Storica Iraliana. -Torino, 1919, X[, 4; 1920, XII, 1,
Rivista degli Studi Orient;ü, - Roma, 1919, Vllf, 2.
The Romanic Revicw. - Lancaster, 1919, X, 4.
El Siglo de las Misiones. -Oña, 1920, XV, 73-.76.
Spanien. -Hamburgo, 1919-1920, 1, 2-4.
Unión Ibero-Americana. - Madrid, 1919, diciembre.
WOchentliches Ven:eichnis der erschienenen und der vorbereiteten Neuigkeiten des
deutschen Buchhaodeb. - Leipzig, 1920, r-12.
Zeitschñft des Deutschen Wisseoschaftlichen V ereins zur Kultur- und Landeskunde
Argentiniens. -Buenos Aires, 1919, V, 5-6.
Zeitscbrift für romanische Philologie. - Halle, 1918, XXXIX, 5-6; 1919, XL, 1-3.

.ESCVELAMVNICIPAIDESORDO·MVDOS
.
IVCENTENARIQ DEL NACIMIENTO DE FRAYP.PONCE DE LEÓN
Ylll DE 1A PVBLICACióN DEL LIBRO "REDVCCIÓN DE W LETRAS" DE JVAN P. BONET

CON MOTIVO DE CUMPLIRSE EN EL PRESENTE AÑO EL
CUARTO CENTENARIO DEL NACIMIENTO DEL BENEDICT,INO FR._ PEDRO PONCE DE LEÓN, INVENTOR DEL ARTE
DE ENSEÑAR A HABLAR A LOS MUDOS, Y EL TERCER
CENTENARIO DE LA PUBLICACIÓN DEL LIBRO DEL ARA·
GONÉS JUAN PABLO BONET, • •REDUCCIÓN DE LAS LETRAS Y ARTE PARA ENSEÑAR A HABLAR LOS MUDOS»
- PRIMERA OBRA CONOCIDA SOBRE DICHA ENSEÑANº
ZA -

, LA ESCUELA MUNICIPAL DE SORDOMUDOS, DE

BARCELONA, CON PLAUSIBLE INICIATIVA, HA ORGANI,. ZADO UN HOMENAJE PARA HONRAR LA MEMORIA DE
AMBOS INSIGNES MAESTROS. EL HOMENAJE CONSISTIRÁ
EN LA PUBLICACIÓN DE .UN VOLU)!EN EN QUE
COLABORARÁN 1'iFERENTES ESCRITORES CON
TRABAJOS ESPECIALES SOBRE FONÉTICA
Y SOBRE LA ENSEÑANZA DE LOS
SORDOMUDOS

�I!

EDICIONES DE •LA LECTURA•

THE MODERN LANGUAGE REVlEW

CLÁSICOS CASTELLANOS

A Q(IARTERLY 70URNAL DEVOTED TO THE ST[!DY
OF MEDIEVAL AND MODERN LlTERATURE ANO PHlLOLOGY
BDITED BY

J.

G. ROBERTSON, G. c. MOORE SMITH
J. FITZMAURICE-KELLY

ANo

Contents of vol. xv 1 no.

2.

AprÜ,

1920.

ARTlCLhS

A Hitherto Uncollated Version of Surrey's Translation of the Fourth B09k of thc
'Aeneid'. II. By

GLADYS

D. WILl.COClC.

The 'Free-List' and Theatr..e. Tickets in Shakespeare's Time and After. By ALWIN
THALER,

Doors and Cmtians in Restoration Theatres. 13y ALLARDYCE N1coLL.
The Origins of the Essay compared -in French and English Literatures. II. By H. V.
~

ROUTB.

'Clélie' in the Correspondence of a PJécieuse. By H.

AsTHO.N.

MISCELLANEOUS NOTES

REvrnws
N'EW PUBLICATIONS

1
1
1

'

The ai:nual subscription for four numbers (appearing in January, April,
July and Octq,ber) is 25s. net, post free, payable in advance; single numbers costiog 7s. net. This subscrjption may be sent to any bookseller, orto
Mr C. F . Clay, at the addreSs given belo\v.
CAMBRIDGE

UNtVERSITY PRRss,

L1BRAIRlR" H. DIDJER,

4 ET

F1!TTER LANE, LoNDON,

E.C.4

6, Ru&amp; DE 1.A SoRBONNR1 PARIS
38' Année.

REVUE DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VlVANTES
FONDATEUR:
A. WOLF!lOMM
DIRECTEURS;
H. (OISEAU
Professeur d~ Langue et Llttérature aUemande
a I Universlté de TQulouse.

1

0.-H. CAMERLYNCK
Prof~sseur--~grégé ~• Anglais
.
au Lycée Sa10.t-LQu1s et a l Éeole Colo~1ale,

Bibltograpbie, Revue des périodlques fran~ats et étrangers,
Chronlques universitaires, Nouvelles de partout.

PRÉPARATION AUX CONCOURS &amp; EXAMENS
COURS ET coNFfRENCES1 UNIVBRSlTÉS, GUIDB lNTERNATION,é.iE,
PRÉP.A.RATION PAR CORRESPONDANCB AUX CERTIFlCAtS o' APTITUDES
""

Rl!:VUE DES

OBRAS PUBLICADAS :
SANTA TERESA. - Las moradas. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
TIRSO DE MouNA, - Teatro: Et Vergonzoso en Palacio y El Burlador de Sevt'lla. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
GARCILASO. - Obras. Prólogo y notas por D. Tomás Navarro.
CERVANTES. -JJon Quijote de la Mancha. Prólogo y nOtas por D. Francisco.
Rodríguez Marin, de la Real Academia Española,. 8 tomos .
Quxvxoo. - Vida del Buscón. Prólogo y notas por D. Américo Castro.
ToR.R:&amp;S V1u.ARROEL.- Vida. Prólogo y notas por D. Federico de On.ís.
DuQus DE RivAs.-Romances. Prólogo y notas por D. C. Ri vas Cherif. 2 tomos.
BsATO JuAN ns Av1LA.-Epistolario espirUual. Prólogo y notas por D. V . García de Diego.
ARCIPRESTE DE HITA, - Lt'bro de Buen Amor. Prólogo y notas por D. Julio
Cejador. 2 tomos.
.
~
GutLLÉN DE CASTRO . ..:..... La.s mocedades del Cid. Prólogo y notas por D. Victor
· Said Armesto.
MARQUÉS DE SANTILLANA.-Canciones y decires. Prólogo y ootas por D. V. García de Diego.
FERNANDO DE RoJAS. - La Celestina. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
2 tomos.
V1LLKGAS. E,:o'ticas o amatorias-. Prólogo y notas por D. N. Alonso Cortés.
Poema de Mio Cid. Prólogo y notas por D. Ramón Menéndez Pidal, de la Real
Academia Españofa.
La vida de Lazarillo de Tormes. Prólogo y notas por D. Julio Cejador.
FERNANDO DE HERRERA.-Poesia..r. Prólogo y notas por D. V. García de Diego.
CBRVANTEs.-NoveJas ejemplares: La Gitanilla,Rinconetey Cortadillo, La ilustre

fregona, El licendado Vidriera, El celoso extremefio, El casamiento engaitoso
y Novela y coloquio gue pasd en.tre Cipión y Berganza. Prólogo y notas por
D. Francisco Rodríguez I\farín, de la Real Academia Española. 2 tomos.
FRAY Luis .DB LBóN........ De _los nombres de Cristo. Tomos I y II. Prólogo y notas
por D. Federico de Onís.
GtmvARA. - M.enasprecio de corte y alabanza de aldea. Prólogo y notas por
D. M. Martínez Burgos. ~
N1EREMBBRG. - Epirtolario. Prólogo y notas por D. N, Alonso Cortés.
Quxvimo. - Los sueños. Prólogo y notas por D. Julio Cejador. 2 tomos.
MORETO.-Teatro: El lindo JJ. Diego y El desdén con el desdén. Prólogo y notas
por D.N. Alonso Cortés.
ROJAS. - Teatro: Det Réy a.bajo ninguno y Entré bobos anda el juego. Prólogo
y notas por D. Federico Ruiz Moccuende.
Ru1z o.E ALARCÓN. - Teatro: La verdad sospechosa y Las paredes oyen. Prólogo
y notas por D. Alfonso Reyes.
Luis Váxz DB GuxvARA.-E/ Diablo Cojuelo. Prólogo y notas por D. Francisco
Rodríguez Marín, de la Real Academia Española~

SECONDAIRK ET PRlMAIRE
(Allemand, Anglais, ltalien, Espagnol.)
SUJETS DONNÉS DANS LE_S PRINCIPAUX EXAMENS
1JN A.N: 1''ranee, 12 fr.-Étrancer, 15 t'r.-Prlx du 11um.éro, 1 fr, 25.

PRECIOS 1
En rústica . . • • • • . . • . • . • • . . . • • . . . . . 3 pesetas.
Encuadernación en tela. . . . . . . • . . . . 4
Ídem en piel •..• , • . • . • . • . . . • . . . • . . .5

Les abonnemeo.ts sont d'un an et partent du •" janvier.
La REVUE parait le l"' de chaque m.ois, excepté en septembre,

Honorte. d'ttne souscr,ption du Minist&amp;re de t'Instruction Publfque.
Un numéro spécirnen est envoyé franco sur demande.

Paseo de Recoletos, 25. 1

MADRID

Estos precios están recargados transitoriamente con un 10 por roo.

�REVISTA

THE MODERN lANGUAGE ASSOCIATION Of AMEHICA

DE

FUNDADA

EN 1883

FILOLOGÍA ESPANOLA

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa. Se admite como socio a toda persona interesada. La cuobr
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Pub/ications of tite
Modern Language Associatwn of Ame,-ica) se envlan trimestralmente gratis a
los socios¡ se venden a razón ·de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas publicaciones aparecen articulos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las filologias inglesa y germánica, que pueden interesar á los eruditos

Tomo VII.

ABRIL-JUNIO 1920

Cuaderno 2. 0

ETIMOLOGÍAS ESPAÑOLAS

espailoles.
Dirljase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad :
~ WILUAM .OUJLD HOWARD,

1

II

39, Kltldalld Street, •
tambrldge, Mua.

ZOLLE

JUNTA PARA AMPLIACIÓN DB BSTUDIOS B INVBSTIGACIONBS CIBNTfFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

LA POLÍTICA ESPA~OLA EN ITALIA
CORRESPONDENCIA
DE

DON FERNANDO MAIÚN, ABAD DE NÁJERA, CON CARLOS I
POR.

ENRIQUE PACHECO Y DE LEYVA
TOMO I

(1521-1524)
Un vol. en 4.º de XLVIll-544 págs.
Precio: 20 pesetas.

No ofrece duda la identificación del cast. sollo con el latín
siíillií,_ aplicado en tiempo de San Isidoro al esturión O puerco manno, que hoza en el fondo del agua a manera de un
cerdo 2 , El acento de sollo demuestra como inconcusa una
p~~nunciación sói!lo con diptongo, en vez de so-í!lo. MeyerLubke, REWb, considera como un castellanismo el portugués sol/zo; pero esto no es probable por razones históricas y
por tratarse no de ll, sino del grupo ill, que podría explicar la
ll portuguesa. La forma fonética del grupo catalán no es el
cat. solo, sino el valenc. sol!. En mozárabe existía la doble forma zol~ z~li, con la p~onunciación zoll, zul!. El adj. siíilla
(pron. sozl!a), sustantivado por elipsis de caro 3, designaba
en el latín español 'la carne de cerdo o un trozo de carne de
cerdo', Y de él procede el tipo oriental (cat., valenc., arag. y
1 Véase RFE, VI, págs. 113• 131 ,
«Porci ~arini, qui vulgo vocantur suilli, quia, dum escam quaeru~t, more ~u1~ terram sub aquis fodiunt.&gt; (Etym., XII, 6.)
cVesc1 smlla tune vetant.&gt; (Plinio, N. H., XXX, 5.)
2

TOMO

VII.

8

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571244">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571246">
            <text>1920</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571247">
            <text>7</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571248">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571249">
            <text>Enero-Marzo </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571250">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571251">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571267">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571245">
              <text>Revista de Filología Española, 1920, Tomo 7, Cuaderno 1, Enero-Marzo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571252">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571253">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571254">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571255">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571256">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571257">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571258">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571259">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571260">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571261">
              <text>01/01/1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571262">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571263">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571264">
              <text>2020479</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571265">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571266">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571268">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571269">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571270">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36983">
      <name>Litteratura Portuguesa</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
    <tag tagId="36982">
      <name>O thema do Quixote</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
