<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20526" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20526?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-26T05:44:01-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16923">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20526/Revista_de_Filologia_Espanola_1921_Tomo_8_Cuaderno_1_Enero-Marzo.pdf</src>
      <authentication>5a8b683600ff39f41034189b0955e5a1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571568">
                  <text>�JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES ClENTÍFJCAS

· CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA .
DIRl!CTOR;

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO VIII-1921

MADRID

�•
ÍNDICE DEL TOMO VIII
1921
Pá,rioas.

CASTRO, A. -1 Unos aranceles de aduanas del siglo xm........ ... ...... .. ....... 1-29 y 325-356
CHACÓN v CALVO, J. M. -El primer poema escrito
en Cuba .... ..... ..... ........... ... .... 170-175
FrGUEIREDO, F. DE. - O thema do «Quixote» na
litteratura portuguesa do seculo XIX. . . . . . . . . . 161-169
GARCÍA VILLADA, Z.- Notas sobre la «Crónica de
Alfonso Ilh.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252-270
Gru, S. - La r simple en la pronunciación española . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271-280
HENRÍQUF..z URE5iA, P.-Observaciones sobre el español en América.. .. ........... . ..... . .. 357-390
IcAzA, F. A. DE.-Cristóbal de Llerena y los orígenes del teatro en la América española. . . . . . . . 121-130
l\1ENÉNDEZ PmAL, R. - Sobre la traducción portuguesa de la «Crónica general deEspaña de 1344». 391-399
:\lEvER-LüBKE, \V. - La evolución de la e latina
delante de e e i en la Península Ibérica. . . . . . . 22 5-2 5 l
l\1oNTESINos, J. F. - Contribución al estudio del
teatro de Lope de Vega.............. . .... 131-149
NAVARRO To~rAs, T.-llistoria de algunas opiniones sobre la cantidad silábica española. . . . . . .
30-57
S.\RRAILH, }.-Algunos datos acerca de D. Antonio
Liñán y Verdugo, autor de la «Guía y Avisos
de Forasteros» (16:0)... . . . . . . . . . . . . . . . . . 150-160
Miscelánea :

MAUKJU. _

Impreota de los Sucesores de Hcro,odo, Quiota.o a, 33·

A. C. - «Viedro• ..............................•.•..
A. C. - «Vino judiego» ..•.........................•.
ALONSO CORT!l:s, N.-El autor de la «Comedia Doleria» ••
BucETA, E.-Sobre una paronomasia en Gonzalo de Berceo.
BucETA, E.-La crítica de la oscuridad sobre poetas anteriores a Góngora .. . •....•.•........ ... . . ...... ..
CASTRO, A. - «Manjar blanco» .......... . ............ .
G1u, S. - Una nota para las «Cantigas» ..... ... ...•....
Grn, S. - «Sonruir» .. .. .... .. ... . .. ........... ..... .
KaüGER, F.-A propósito de «de aquí a» 'hasta' •.....•.

180
2 97

281-295
63
178-180
406
60-63
405-406
295-296

�IV

ÍNDICE DEL TOMO

VIU

ÍNDICE DEL TOMO VIU

V

Páginas.

Páginas.

MELE, E. - Nuevos datos sobre la fortuna de Cervantes
en Italia en el siglo xv11 ...... . ....... , • . . . . ...... .
l\IELE, E. - • Dinare, e piu. dinare• . .............. .. •..
ScHUCHARDT, H. - Problemas etimológicos ......•..••. .
SoLALINDE, A. G. - La fecha del ,Ovide l\loralisé• ...•.•
SP1TZER, L. - «Arribota» . . . . . . . . . . . . . . . . . . •. ........
SPlTZER,L.-Vieil esp. ,poridad,,esp. «puridad»,port. «puridade&gt; 'secret' ....•................... . ......... •
Sr1TZ•R, L. - Judéo esp. «meldar&gt; ..... . . . ... . ..• . ..•.
SPITZER, L.-Soccus en espagnol.. .. . ...••. . ........
THOMAS, H .-Enmiendas al texto de , Dos r omances anónimos del siglo xv1• .. . ....••. .. ..•...•. . .....•.. , .

383-384
283-285
400-403
285-286
58-60
176-178
288-291
403-404

Notas bibliográficas:
ALONSO CORTÉS, N.-Zorrilla. Su vida y ms obras.-J. Sa•
rrailh . ... . , ..... . ..... . .. . ......•............... .
Antología castellana, edic. Geers. - G. A ............. .
ARNOLDT, K.-.Die Stellung des atributiven Adj¿k/ivs in Italieniscl1en und Spanischen. - V . G. de D ....... . .. . .. .
,AzoRIN•. - Los dos Luises y otros ensayos .... . ....... .
BALLESTER, R. - Bibliografía de la Historia de Espafia.
Catálogo metódico y cronológico de las fuentes y obras
principales 1·elativas a la Historia de Espafia desde los
orígenes hasta nuestros días. - B. S. A .. . ... . .. . .
BARNn.s, P.-La Paraula. I, Iniciació a l'ensenyament oral
deis sords-muts; II, Gida peral primer ensenyament oral
deis sords-muts; 111, Registre metodic de figures y vocables
per a servir de complement al «Primer ensenyament oral
deis sords-muts•. - T . N. T ...... . .....• ... ..... . ...
BEARDSLEY, W. A. - In.ftnitive constructions in oíd spanish.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A.-Las Bacantes, o del origen del
teatro ....... , .... .. ...••.. . ... ... .. . •.... . . .. ,.,,
BoTTACCHIARr, R.- Grimmelshausen. Sag1sio su • L'avventu1-oso Simplicissimus». - Adalberto Hamel. ... . • , , .....
CAR~IO, M. DO. - Consolidafí!io das leis do verso. Tratado de
versijicafao o mais completo em lingua portugueza. -P. H. U.
CEJADOR, J.-El Cantar de Mio Cidy la Epopeya castellana.
DmuLAFov,J.-Isabelle la Grande, reine deCastilte.-N.G. R.
FrGUEIREDO, F. DE. - A critica litteraria como sciencia. N. González Ruiz...... ... ........................ .
GAVEL, H. - Essai sur l'évolution de la prononciation du
castillan depuis le XIVm• siecle d'apres les tltéories des
graimnairiens et quelques autres sources.-R. M.P. y A. C.
GossART, E. - Les Espagnols en Flandre. Histoire et Poésie. - José F. Montesinos .. ... ................ .. . . .
GROSSMANN, R.-Spanien un das elisabethanisc/1e fJrama.F. Krüger . ... .. ..........••........ . ... .. ....•.• ,
HEINERMANN, H. TH. - Ignez de Castro. Die dramatisclten
Beltandlungen der Sage in den romanischen Literatu1 en. - J. Montesinos. . ..•.........••• • , . • .• ..••• , ..
HOLANDA, FRANc1sco DE. - De la Pintura antigua. , ••• . • •

80-82
416

l\IJLtARDET, G. - Reseña del Manual de pronunciación espa11ola. - T. Navarro Tomás . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PANCONCELt1-CALzIA, G.-ExperimentellePhonetik.-T.N. T.
PAuu, l. - «Enfant•, «garfon», «filie. dans les tangues romanes étudiés particulierement dans les dialectes galloromans et italiens. - A. C . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PÉuss1ER, RoBERT E.-The Neo-classic movement in Spain.M. Carayon. . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PELUZZARr, A., y GufRRI. D. - It libro del!' Arte.........
Le Poeme du Cid, edic. :\Iérimée, y La Célestine, edic. Martinenche......... . ......... . ................... ..
SANTIAGO Y GóMEz, J. DE.-Filologfa de la lengua gallega..
SÁ1Nz v RooRÍGul!z, P. -La obra de «Clarín&gt; . - R. G. de
Ortega.. . . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . . . . . . • • . • . . . . . • . • .
TALLGREN, O. J. - .De .•ermone vulgari quisquiliae.- J. Vallejo . ........ . ......... ...... ..... .. .............
UPSON CLARK, Ca.-Collectanea Hispanica.-Z. G. Villada.
VIADA r LLUcH, L. C.- Discursos leídos en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. - V.G. de D.....
\VARTBURG. W.-Zur Benennung des Se/tajes in den romanisclten Sprachen. Ein Beitrag zur Frage der provin=iellen dijj-erenzierztng des spiitern Lateins. - V.G. de D. .

Análisis de revistas......................

83-84
303-304
304-306
78-80
417
298-299
307-308
417-418
185-186
76-78
412-414
40¡-412

187-1 97 y 310-323

Bibliografla:
SECCIÓN GENl!RAL:

30;
84-85
65-76
307
186-187

82-83
85

Obras bibliográficas y generalidades.... . .
Historia general. .... .• . . .............. . .....
Historia política . ........................... .
Historia religiosa. . . . • . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Instituciones. . .•........ . ......... . .... .. ..
Ciencia y Ense1ianza .................. , ..•....
Historia local. •...........•.. . •..... . .. .. ....
Arqueología y Arte ...................... . .
G~ogra~ía y Etnografía........... . ......... :
H1span1smo y viajes de extranjero s .... . . .

86, r98,419
8¡, 199,420
80, 199,420
89,421
90,199,421
90,200,421
91,200,421
91,200,42 1
92,201,422
93,201,422

LENGUA :
Estudios generales ...... .. .....•.....•..•.. .
Lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . .
Psicología del lenguaje .. ................... : . :
Fonética gene,·al . .............. . . , . . . . . . . . . .
Latt'n .•...•.................. . . .. ....... ...
. Lenf{;'as indoeuropeas . • . . . . ..... . , ......... .
F1lolog1a románica.. .. ,, • . ........ . ....... , . .
L~nguas peninsulares .. . , .. . .. .. ..... . . .... .
Historia general del español. ............. .
Ensáe~ianza y propagaczon del idioma ........... .
G ram ticas.
Gramáticas·
Grnmáticas prdcticas. : : : : : : : : : : : : : : : : . : : : : : : :

hir·tó~;c'ds' · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

93,201,423
93,201,423
94,202,423
94,203,423
94,424
424
94,203,424
95,204,425
96,204,426
96,204,426
97,205,427
97,427
205,427

�ABREVIATURAS

ÍNDICE DBL TOMO Vlll

Vl

Páginas,

Fonética •••..... • ••... . ..•.... . . . .. . ....•....

Ortografía ........ . ........ .. .......... : .. .
l\I_orfol?gia ..... . ...........••• . ..............
S1ntax1s . . ....•...........•.••••. .. .......•. . .
Lexicografía y Semántica...... .. . ... ...... .
Dialectología peninsular................... .
Dialectología hispánica extrapeninsular ..

Lenguas indígenas de América .......... . ..... .
Textos lingüísticos ....... .. ....... .. ....... .
Crítica textual, Paleografía y Diplomática.

97,206,428
98,206,428
206,429
98,206,429
98,206,429
99,207,430
99,208,430
100,430
100,208,431
100,208,431

LITERATURA:

Literatura general. ........................ . 100,208,431
Estética .... . .... , . •.......... . ... . .. ... • ..•. 101,208,431
Teoría literaria . . . ... •.•....•.•.. . .....•....
208
Literaturas extranjeras .................... . 101,209,432
Literatura comparada.. . • . . . . . .... .. .•... .. . 101; 209, 432
Influencias extranjeras . ............•.•... , ...
101, 432
Influencias españolas . .......... . .....•• • . . ... 102,209,432
Trnducciones- al espafiol.. . . ....•...•......•. .. 102,210,433
Literaturas peninsulares •...... . •........ . . 106,214,437
Gallego y portugués .. •..•............. . ... .. . 106, 214, 437
Catalán .... . .•....•... . .. . ............ . .... 107,214,438
Escritores hispanolatinos .................... .
107,438
Escritores hispanorientales . .. ..... . .......... . 107,214,438
Literatura española en general ........... . 107,214,439
Historias literarias .....•..... .. . . .... . ..... . 107,214,439
Colecciones misceláneas de textos y antologías.. . . . 108,215,439
Monografías sobre autores de géneros varws . ... . 108,215,439
Enseñanza de la literatura ........... . . . ..... .
440
Métrica...•......................... . ........ •
109,440
Poesía .... ... . . . . ......................... . .. .
216,440
Lírica... . ........... . ..................... . 109,216,440
Épica ..................................... . 110,217,441
Romances. . . .......... . .......... . ..... . ... . 111,218,442
Poemas varios . . ...... . ..................... . 111,218,442
Didáctica.....•.....•... ...................
442
Varia ..................................... .
442
Dramática ................................... . 111 1 218,442
Novelística ................................. . 113,220,444
Historia ... . ..... . ......... . ................. . 115,222,446
221
Oratoria .............................. .. .... ..
Prosa mística ............................... . 116, 222, 446
223,447
Prosa varia ............................. . .... .
Ensayos .. . ................................ . 116,223,447
Critica literaria . .................•.. . ....... 116,223,448
llfemorias, ep istolarios y viajes •. ............... 117,223,448
117,223
Didáctica .................. . ............... .
FOLKLORE:

Literatura popular . .•....... .. . . ... . • . .. . .. , 117, 224, 449
l 18,449
Obras diversas ......••..........•......... ,.
118,451
Noticias ... . ......... . ... .. . . ..... . ... . ............ .

DE LAS REVISTAS CITADAS EN LA BIBLIOGRAFfA
ABAP-Anais das Bibliotecas e Arquivos
de Portugal. Coimbra.
ABN - Annaes da Bibliotheca Nacional
do Río de Janeiro.
ACPar-Anales Científicos Paraguayos.
Aguia-A A~a. Oporto.
A1A - Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AnalMont-Analecta Montserratina. Monserrat.
ARom-Archivum Romanicum. Florencia.
ARWPh - Archiv für Rechts- und Wirtschaftsphilosophic. Berlin-Leipzig.
ASI - Archivio Storico Italiano. Firenze.
ASNSL - Archiv für das Studium der
neueren Sprachen und Literaturen.
Braunsweig. Berlín.
Ath- The Athenaeum. London.
.
BAE-Boletín de la Real Academia Española. Madrid.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
·
BANHQuito-Boletín de la Academia Nacional de Historia. Quito (Ecuador).
BBMP - Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BCEA - Boletín del Centro de Estudios
Americanistas. Sevilla.
BCPNavarra - Boletín de la Comisión
Provincial de Monumentos de Navarra.
Pamplona.
BCPOrense-Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BDLIC-Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Palma de Mallorca.
BHi-Bulletin Hispanique. Burdeos.
BHPR-Boletín Histórico de Puerto Rico.
BIEM - Bulletin de I'Institut des Hautes
Études Marocains. Paris.
BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BRABAToledo- Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo.
BRAGallega-Boletín de la Real Academia Gallega. Coruña.
BSAL - Bolleti de la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.
BSCC - Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura. Castellón.
BSEc-Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos.
Quito.
BSGL- Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima.
BSLParis-Bulletin de la Société de Linguistíque. Paris.
BTer-La Basilica Teresiana. Salamanca.

CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
CLA - Cultura Latino-Americana. Hamburgo.
CT - La Ciencia Tomista. Madrid.
Cuasimodo - Cuasimodo. Panamá.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
CVen - Cultura Venezolana. Caracas.
DBZ - Deutsche Bauzeitun!l: Berlín.
DLS- Don Lope de Sosa. Jaén.
DLZ- Deutsche Literaturzeitung. Berlín.
DZS-Deutsche Zeitung für Spanien. Barcelona.
ED - Estudios de Deusto. Bilbao.
EscM - La Escuela Moderna. Madrid.
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá (Barcelona).
Estudio - Estudio. Barcelona.
Ethnos - Etbnos. Méjico.
EyA-España y América. Madrid.
Germinal - Germinal. Cárdenas (Cuba).
GGA- Géittíngische Gelehrte Anzeigen.
Berlín.
GJ- Geographiscbes Jahrbucb.- Gotha.
Gl - Glotta. Gotín¡ra.
GRev - Geograplucal Review.
GRM- Germanisch-romanische Monatschrift. Heidelberg.
Hi - Die Hilfe. Berlín.
HispCal- Hispania. California.
HispP - Hispania. Paris.
Humanidades - Publicación de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad Nacional de la Plata (República Argentina).
IF-Indogermanische F orschungen. Strassburgo.
IMWKT - Internationale Monatsschrift
für ,Vissenschaft, Kunst und Technik.
Leipzig-Berlin.
Inst - O Instituto. Coimbra.
IntAm -Inter-América. Nueva York.
JAF-The Journal of American Folk-lore.
Lancaster, Pa. y New York.
JRPh - Kritischer Jahresbericht über die
F ortschritte der romanischen Philologie.
Erlangen.
JSAmP- Journal de la Societé des Americanistes de Paris.
KW - Kunstwart und Kultunvart. Munich.
L- La Lectura. Madrid.
LAnt - Las Antillas. Habana.
LE - Das Literarische Echo. Berlín.
LGRPh - Literaturblatt für germanische
und romanische Philologie.Leipzig.
Logos - Logos. Internat. Zeitschrift für
l'hilosophie der Kultur. Tubinga.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.
LZ - Literarisches Zentralblatt für Deutschland. Leipzig.

�Vlll

ABllEVIATURAS

MBel-Le Musée Belgue. Revue de Philologie Classique. Lovaina.
MDSIA - Mitteilungen des DeutschSüdamerikanischen lnstituts. Aquis~n.
MDSII - Mitteilungen des Deutsch-"Südamerikanischen und Iberischen Instituts. Colonia.
MK- Monatshefte für Kunstwissenschaft.
Leipzig..
MLN - Modero Language Notes. Baltimore.
MLR - The Modero Language Review.
Cambridge.
ModLang - Modero Languages. Londres.
MPhil - Modero Philology. Chicago.
MSL-Mémoires de la Société de Linguistique. París.
MSpanien - Mitteilungen aus Spanien.
Hamburgo.
N - Neophilologus. Amsterdam.
NaZ - Nathanacl. Zeitschrift f. d. Arbeit
der w. Kirche an Israel. Berlín.
Niclnd - Nicaragua Industrial. Managua.
NJKA-Neue J ahrbücher für das Klassische Altertum, Geschichte und deutsche
Litteratur, und für Padagogik. Leipzig.
NM-Neuphilologische Mitteilungen. Helsingfors.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NSpr-Die neueren Sprachen. Marburgo.
NT- Nuestro Tiempo. Madrid.
Ph - Phoenix. Zeitschrift für deutsche
Geistesarbeit in Sudamerika. Buenos
Aires.
Poetry. - Poetry. Chicago.
QE- Quaderns d'Estudi. Barcelona.
RABM-Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos. Madrid.
Rass - La Rassegna. Florencia.
RBC - Revista Bimestre Cubana. Habana.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago
de Chile.
RCEHGranada - Revista del Centro de
Estudios Históricos de Granada y su
Reino. Granada.
RCHA - Revista Critica Hispano-Americana. Madrid.
RChil-Revista Chilena de Historia y Geografía.
REct -Revista Eclesiástica. Valladolid.
RELV - Revue de l' Enseignement des
Langues Vivantes. París.
RepAm.-RepertorioAmericano. San José
de Costa Rica.
RFCh - Revista de Folk-lore Chileno.
Santiago de Chile.
RFE-Re, ista de Filología Española. Madrid.
RFLCHabana-Revista de la Facultad de
Letras y Ciencias. Habana.

RGer - Revue Germanique. París.
Rlli - Revue Hispanique. París.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.
RHLF - Revue d' Histoire Littéraire de
la France. París.
RIEV-Revista Internacional de Estudios
Vascos. París.
RJLQuito - Revista de la Sociedad Jurídico-Literaria de Quito.
RLComp - Revue de Littérature Comparée. París.
RLR - Revue des Langues Romanes.
Montpellier.
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
RMen - Revista de Menorca. Mahón.
Ro - Romanía. París.
RRQ- The Romanic Review. Lancaster,
PA. Nueva York.
RSE-Revista de la Sociedad de Estudios
Almerienses. Almería.
RTP - Revue des Traditions Populaires.
París.
RUC- Revista da Universidade de Coimbra. Coimbra.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).
RUnTeg-Revista de la Universidad. Tegucigalpa.
SBAkBerlin-Sitzungsberichte der preuss.
Akademie der Wissenschaften zu Berlin
Phil-hist. Klasse. Berlín.
SBAkMünchenPhkl-Sitzungsberichte der
kgl. bayer. Akad. d. W1ssenschaften.
Philos. philolog. und hist. klasse. Munich.
SBAKWienphhKI - Sitzungberichte der
Akad. der Wissenschaften zu \Vicn.
Philos. phil. und hist. Klasse. Viena.
SMS-Studier i Modero Sprakvetenskap.
Upsala.
Spanien. - Spanien. Hamburgo.
SZ - Stimmen der Zeit. Friburgo.
Times - The Literary Suplement of The
Thimes. Londres.
Tribuna - La Tribuna. Nueva York.
UIAm- Unión Ibero-Americana. Madrid.
Vox - Vox. Berlín.
WM- Westermanns Monatshefte. Brunswick.
ZB - Zentralblatt für Bibliothekswesen.
Leipzig.
ZBK - Zeitscltrift für bildende Kunst.
Leipzig.
ZDMG - Zeitscltrift der Deutschen Morgenland:schen Gesellschaft. Leipzig._
ZDU -Zeitschrift für den deutschen Unterrícht. Leipzig.
ZFSL-Zeitscltrift für Franzosische Sprache und Literatur. Leipzig-Chemoitz.
ZFSpr-Zeitschrift für franzosische Sprache und Litteratur. Chemnitz-Jena.
ZRPh-Zeitschrift für Romauische Philologie. Halle.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo VIII.

EIERO-■ARZO

1921

Cuaderno 1. 0

UNOS ARANCELES DE ADUANAS
DEL SIGLO XIII
A lifr. Antoine Thomas.

No se trata de un documento inédito; pero doy ahora su
-edición exacta, e intento un estudio del texto. Nunca se habían
analizado filológicamente documentos de esta índole, que ofrecen. u~ gran interés para 1a lexicogratra española y para el conoc1m1ento de las relaciones comerciales en la Edad Media.
Hállanse estos aranceles en el códice escurialense III-z-13 t .
Est~ ~ódice h~ sido escrito en Burgos, a juzgar por su comp~s1c1ón. Comienza con un calendario que ocupa dos folios.
Vienen luego el fuero dado a Burgos por Alfonso X hasta el
folio 64; luego, «las leyes nueuas que &lt;lió el rey don, Alffonfo
de~pués que efte libro fué acabado», hasta el folio 99; en los
folios_100 r Y v y 101 r se encuentran los aranceles; y desde
el folio 101 v, col. b, al 104 v hay una copia de un pacto de
hermandad de t odos los concejos del reino de Castilla, fechado
en Burgos a 6 de junio de 1295. La letra de nuestros aranceles
se parece mucho a la de ese último documento, cuya redacción
1

• Ha~ una copia del siglo xvm en la biblioteca de la Academia de
.la Histona, est. 24, gr. 3, B, núm. 96, hecha por Abella.
Tollo vm.

�AMÉRICO CASTRO

2

. a la de la fecha indicada antes. Por
quizá no fué muy poSt enor
.
d
ues decirse
la letra y por estas otras consideraciones, p_ue :~~ de fines del
1
guramente una copiaque estos arance es-se
. cada párrafo está
s· lo xm i. Están escritos a dos columnas,
.
1 Las.
ig ~-d de un calderón, alternativamente rOJO y azu.
prece i o
de largo por 65 de ancho.
columnas tienen 165 mm.
.
.
amente por Lesaga
. d estos folios pnmer
bl
Fueron pu ica os
d ·d
luego por
2
•
t dio alguno, y repro uc1 os
y Larreta , sin es ~ s. no tiene interés citar las erratas coR. Amador de los R1os_ ,
.
por otra parte, no dan
metidas por ambos editores, qu1ene~,
la signatura del manuscrito del Esconal.
. q ue tuvieron en la Edad Alfon:i\Iediac
Es conocida la importancia
los cuatro puertos de Castilla 4., poblados en 1200 por
. Cid,
. 4 2 9w hace una cita de este manus1\1. Pmu, Cantar de il-fio
¡ · ¡ 1II al x1v
·
8 . á s q3 y sigs.: «lnse.rto a
crito, y dice que es de s1g o x
2 Dos Memo,-ias, Torrelavega, 18 9, p g ·1
duanas de Castro¡ de derechos para as a
continuación el arance
v·
te de la ·Barquera, que ses t d r y San icen
.
Urdiales, Laredo, an an e 1 S b" . habiendo sido yo el pnmero10
d
, R
·
"ón
cree fuese da o por Alfonso e . ª
que por la D1recc1
.
.
1 ñ 186S 1 mediante una · O ·
q ue lo publicó
• ó
e a o
sacar copias del arch1vome comumc para
'bl"
de Instrucción pu ica se
.
.
Sr Lomba y Pedraja.
t
ta a m1 amigo e1 ·
á
·del Escorial.• Debo esª no
S tander Barcelona, 189 1, P a España. Sus monumentos y artes. an
'
1

gina 894.
ftuidos en hermandad, juntamente
' Dichos puertos aparecen cons i
R!os Santande,-, págié e R AMADOR DE LOS
•
•
con Vitoria, en 1296 ( v as
·.
1 gar· «Ponemos que mngúo
s
se
dice
en
ese
u
·
na 896). Entre otras cosa ,
,
. li·even por mar m. por
.
b d" hos no env1en n 1
,
orne de los conce¡os so re ic .
11
. otra mercancia ninguna a
. .
· mas 1 m caba os, DI
d 1
tierra pan DI vmo, DI ar
t e esta guerra durare e
•
'
· a Flandes, m1en r
( á 898) Aun en época deBayona nin a Inglaterra, m
,
.
d ¡
de Inglaterra• P g.
·
rey de Francia Y e rey
. t mente aquellos cuatro puerFelipe II (1563) aparecen citadosd
con¡dunaana· «Por no adeudarse y pa. d ¡ derechos e a u
·
l
tos con motivo e os
d ,
que se descargan en os
,
.
d las merca unas...
. 1
garse
los diezmos... e
·u de Laredo Sant auder, Castro de Urd1a es.
puertos de las cuatro v1 as
G ,Á
Colección de cédulas..• cony San Vicente de la Barquera.&gt; (T. ONZ8LEZ,II 191.) Hay una referen. •
ascongadas, 1 29, ,
r,
ce,-,lientes a las provincias v
Francia y Flandes en las ..,o,-t~
cia al comercio entre estos puertos y
de Alcalá de 1348, tomo I, pág. 610.

UNOS ARANCELES DE ADUAN,\S DEL SIGLO XIII

3

so VIII, y cuán intensas fueron las relaciones que mantuvieron
con el Norte de Francia, especialmente con Flandes. Estas relaciones han sido estudiadas, sobre todo, desde el punto de vista
1
flamenco ; en España sólo puede citarse para el siglo xm el
excelente estudio de Capmany, que, como es natural, trata más
especialmente de Cataluña 2• Para una época más tardía trae
datos interesantes la Colección de cédulas... concernientes a las
provincias vascongadas de T. González, sacadas del Archivo de
Simancas en tiempo de Fernando VII; los documentos más
antiguos que publica son del reinado de D. Juan U. Lo más interesante para nosotros es el «Arancel de los diezmos de la
mar de Castilla, según los llevaba y cobraba el Condestable»,
redactados, al parecer, en 1488 (tomo I, pág. 328). Es una lista
mucho más amplia que nuestros aranceles, de gran importancia lexicográfica, pero de utilización y estudio difíciles no poseyendo el original, ya que la transcripción de González debe
contener muchos yerros. Igualmente importante es la valuación hecha en l 563 de las mercaderías que venían de fuera
del reino (tomo II, pág. 201 ); pero la inclusión de estos textos
en mi estudio me habría obligado a salir de la lengua puramente medieval, y sobre todo habría dado a estos artículos
las proporciones de un volumen. El aprovechamiento de estos
materiales y de otros no menos ricos contenidos en inventarios medievales no podrá hacerse debidamente sino al redactar un diccionario del español antiguo.
De estos documentos se deduce con cuánto interés seguían los reyes la recaudación de los derechos de aduanas en
Castilla, qi.e la Corona arrendaba e incluso empeñaba. En 1412
1
F1NoT, Étude ltistorique sur les relalions commerciales entre la
Flandre et l'Espagne au moyen áge, Paris, 1899.-L. GLLL100Ts VAN SEVERRE!'J, Cartulaire de l'ancien Consulatd'&amp;pagneaBruges, Brujas, 1 01.
9
Esta última obra no es interesante para mi asunto.
2

.tlfemorias ltistóricas sobre la marina, comercio y artes de la antigua
ciudad de Barcelona. Madrid, 1779, cuatro volúmenes. Se refierén a
época moderna las obras de E. GARCÍA DE QvEVEoo, Ordenanzas dtl
Consulado de Burgos de 1538 1 Burgos, 1905, y de J. PAZ y C. ESPEJO,
Las antiguas ferias de 1l1edina del Campo, Valladolid, 1912.

�UNOS ARANCl!LES DE
4

ADUANAS

DEL SIGLO

XIII

5

AMÉRICO CASTRO

y en 1447 D. Juan II arrienda los diezmos (véase González,
tomo I, pág. r), y en 1471 Enrique IV concede 300.000 maraveaís al condestable D. Pedro de Velasco, al cual había dado
los diezmos en prenda a cambio de otros servicios: « había tantos dapnos e era venida [la recaudación] en tanta deminución,
que algunos años había que no rentaban tantos maravedís para
que se pudiese de ellos pagar lo que en ellos estaba situado»

(lbíd., I, 32).
Nuestro texto presenta grandes semejanzas con los peajes o lezdarios 1 del Sur de Francia y de Cataluña. Entre éstos, uno de los más interesantes es el Ancien leudaire, intitulé
Leudary viellz de Narbona de I I 53 2 , con sus variaciones posteriores de I 27 3 una, y de los siglos xm y xrv ·otra, sin indicación del año 3 •
En Cataluña hay asimismo varios textos parecidos, publicados por Capmany 4, a los que nos referiremos en adelante.
En fin, los cuadernos de las antiguas Cortes y algunos peajes
contenidos en fueros municipales nos dan noticia de la géneralidad del comercio con Francia y de Ja difusión por toda la
Península - incluso eñ Portugal - de mercancías análogas a
las de nuestros aranceles, según se verá en el glosario.
Las relaciones con Flandes deben ser muy antiguas, seguramente anteriores al siglo xm, época de nuestros documentos, y prosiguen hasta fecha moderna 5 • Del siglo XIII hay indi1 Se designaba bajo el nombre de lezda (leude en el Sur de Francia
y en Cataluña) el peaje o derecho de aduana que pagaban las mercancías, los animales y hasta las personas.
2 Publicado por G. MouYNES en Inventaire des Archives communales
antérieures a I790, Narboone, 1871, págs. 4 y sigs.
3 Hay también: Péage de St. Gil/es au XIV- siecle, publicado por
P. FALGAIROLLE en la Revue du Midi (Nimes), 1898, pág. 553; Leude de
St. Gil, publicada por BoNDURAND en las Mémoires de t'Académie de Nimes, 1901, pág. 284; éstos tienen poco interés para mi objeto.
' Véase Reglamento sobre las tarifas del dereclto de leudas y tránsito
que debían adeudar en Barcelona varios géneros, etc. (Ob. cit., 11, 3,
y págs. 15 y 19, y sobre todo pág. 72 del apéndice.)
«Puede decirse que la mayor parte de España toma de esos paí5
ses todas las cosas de manufactura corriente, que forman la industria

caciones sobre la estancia de los españoles en Francia: «Les
Espagnols avaient a Provins au /xmª sie'ele une ma1son
.
commune et des maisons particulieres. On trouve dans cette ville
em 12
un Esp~gnol qui était devenu bourgeois de la com~
mune,'. . Comerciantes españoles y portugueses aparecen establecidos en Arras en el siglo xtv; tenían especiales ordenanzas
.
r en su favor,. relativas al comercio de paños 2 - y a 1 mismo
tempo, en la nea colección de documentos de Espinas hallamos da~os sob~e algunas primeras materias llevadas de España
para la mdustna de tejidos, y observamos que nuestras lanas
que
gozaron más tarde-por eJemp
.
1o, en Bru-,
.
·as de tanto favor
J - , se, consideraban en Arras, durante el s1g
. 1o xrv, como
mercanc1a de mala calidad a.

3t,

!

trabajo d~l h,ombre; de los cuales son enemigos mortales los es a
:?l~s ?te :aJa condición, por Jo menos en su misma tierra.» (Guichi~r:
1~1, c1 a o por FrNOT, Relations, etc., pág. 262.)
F. BouRQUELOT, Études sur les foires de Cham-1,a,,.ne Paris 1865
'T l&gt;
I t 1 9 6•
~ d'A
Una ordenanza
de 1333
d'ice.. eJou mru.res,
.
ville
, .
.
nons esquevin de le
rras, ,a1sons savoir a tous
,
.
des marchaos du royaume de Porti'n'::te~~~s a le ~nere et i:equeste
Arras pour draps de le dicte ·11
"
autre heux, repairans en
n
.
v1 e accater. » (G ESPINAS et u p
J.lecueit de documents relati.fs a l'h. t . d '. .
.
. •· IRENNE,
dre, Bruselas 1906 I 2 8 ) L tisd oire el industrie drapiere en Flan2 •
'
' '
a or enanza rnezcl
~ ¡
gueses: cLesquelles ordenances
.
a a espano es y portupág. 231.) y añade el texto. D des ~1s marchans d'Espaigoe.» (Ibíd.,
dit marchaot d'Esp .
. e eérequ1ef, voloos, que une lettre, que Ji
aigne ont s ellée du sé I d ¡ ·
•
sour aucunes autres orde
t
e e e d1te v1lle d'Arras,
nances ouchans le d
·
mun prouffit des marchaos et de le .
.
rappene, pour le comde point en point saos e f . d d1te v!lle, leur soit tenue et wardée
,
n ram re ne cor
s~uf les cooditions enceste présent
rompre en aulle maniere,
gma 228.) Nuevamente en 13 h e otrdenance contenues.• (Ibíd., pá-·
44 ay o ra ordenanza d l , h .
h 11esc
.
h evmnode
.
A rras:•QuecommeJ'ap·iéca
h' e «ec evm• de
et priere des marchaos du roya
d p . vanc ier, a le requeste
·
ume e ortm"al et d' t ¡·
pairans a Arras pour les draps d'A
"'
au re 1eux, rerras accater et e
t, .
.
seurs ordenances sur le d't
d
.
,
...
ussen
,a1t... plm1 e rappene et po
.
. .
mamtenoient que entre le
t
... ,
urce que 11 d1t marchant
,
s au res poins
·
lettre qui n'estoient mie b'
, en avo1t aucuns en le dite
ien tenu ne wardé • (/bid á 2
3
•Que nul ne nulle ne •
.
. ·
·, P g. 32.)
filé de Bonneval, de Poinel!::1;! ;:;ard1s ne si hardie qu'il meche
'
spagne ne quelconque aultre de
J

,

,

�AMÉRICO CASTRO

6

En las ferias de Champagne, de tanta importancia en el
siglo xm, se cita la presencia de comerciantes gallegos. En ~l
relato titulado La bourse pleine de sens o Ce qu'on apprenazt
aux Joires de Champagne, se dice que en Troyes 1, Renier de
Decise vió venir hacia él
un viel marchand de Ga\ice.
- Demander, dit-il, recolice [réglisse]
ou clos de girofle ou canele 2 •

Estos datos y otros que podrían aducirse muestran una
vez más que el vaivén comercial era intenso entre ambos países. El comercio, lo mismo que el régimen arancelario, estaban
condicionados, como es natural, por las necesidades sociales.
Así, por ejemplo, la importación de paños extranjeros se declara indispensable en las Cortes de Jerez de 1268; lo que está
de acuerdo con la abundancia y variedad de los tejidos mencionados en los textos: «Ninguno non saqúe de mis rreynos
ninguna mercadoría por tierra, synon por aquellos lugares
que son puestos. Mas porque son menester de fuera del rreyno oro, plata, cobre e pannos, por auer abon[d]ado dello,
aquellos ommes quelo aduxeren puedan sacar todas las mercadorías que son en la tierra, sacando ende oro e plata, cauallos, etc.» (Cortes, edic. Acad. de la Hist., I, 7 r). Y en tiempo
de los Reyes Católic~s volvemos a encontrar una disposición
aussi mauvais lanage en le dicte draperie, sur 60 lb. par. d'amande:•
(Año 1367, EsPINAS, Recueil, JI, 159.) En 1377 vuelve a castigars_e al qu_e
ponga en los paños cfaulx lanage•, como cfilé d'Espagne•. (lbúi., página 1 68.) Para otros productos llevados de España a Flandes Y de allí a
Alemania, véase \VARKOENIG, Histoire de la Flandre jusqu'aIJ05, 11, 514.
1 Se menciona la región de Champayna como lugar de donde venían tejidos, en un inventario aragonés de 1426, edición SERRANO Y
SANZ, BAE, VI, 738: cHun par de lan1;uelos de Champayna.• En el glosario hacemos uso de estos inventarios, que son documentos de excepcional valor para el conocimiento de la vida pr~vada en la. E~ad
Media. Pensamos publicar en esta Revista inventarios no menos importantes copiados en el archivo de la catedral de Toled~.
2 Editado por Assier, París, 1858. Ap. BounQUELOT, Fowes de Cham-

pagne, pág. 11 o,

UNOS ARANCELES DE

ADUANAS

DEL SIGLO xru

7

-parecida: «Los ingleses e extranjeros venían continuamente
-con muchos paños e otras mercaderías, las cuales vendían to-dos a moneda de oro e plata»; en vista de lo cual se dispuso
que «los maravedís porque los vendieren los han de sacar de
n~estros rei_nos en mercaderías, e no en oro ni en plata» (Gon.zalez, Ob. czt., I, 259-26o).
Las disposiciones limitando las exportaciones se suceden
durante el siglo xm y el xrv 1 . Las Cortes de Valladolid de 1258
-ordenan «que ninguno non sea osado de los· sacar fuera del
.rregno a&lt;;;ores nin falcones nin gavilanes» (Edic. cit., I, 62).
Las ·de Haro de 1288 mandan «que non saquen de nuestros
:i:egnos conejuna ['pieles de conejos'] nin cera» (I, 105). Las
-de Burgos de 1~01 insisten respecto de los caballos (pág. 148),
Y las de Palencia de 1313 dan una larga lista de cosas veda-das: «carne biua e muerta, pan, legunbre, &lt;;;era, seda, coneio,
moros, moras, etc.» (pág. 225). Lo mismo encontramos en las
-de Burgos de 1315 (pág. 277); en otras de Burgos de 1338
Y 1345, sobre los caballos (págs. 450 y 487); etc.
La persecución de los exportadores fraudulentos llegó a
tales excesos, que las Cortes de Madrid de 1339 (lbíd., página 466) acusan a los pes_queridores, que habían arrendado la
pesquisa de las exportaciones, de servirse de testigos falsos y
-d~ dar «sentencias contra ellos e contra sus bienes, con;ra
Dios e contra derecho; ... et sse yerma toda la tierra, ssenneladamente las comarcas de Navarra e de Aragón e de Portogal». Alfonso XI vuelve a reconocer la justicia de estas protestas contra la pesquisa, «en rrazón de la saca del pan e de
Jos gana~os que sacan fuera de nuestros rregnos», en las Cortes
-de Alcala de 1345 (Ibíd., pág. 480). A pesar de lo cual, «por
seer ello mal guardado ... salen muchos cauallos de la mi tierra
-e otro si que sacan madera... et por esto que se yerman l~~
montes» (Cortes de Valladolid, 135 1, II, 22 ),
. i ~l~onso X, en las Cortes de Sevilla de 1252, se refiere ya a las
&lt;hspos1c1ones contra la exportación dadas por su bisabuelo Alfonso VIII. (Véase A. BALLl!STEROs, Cortes de 1252 en Anales de la :ltmt
pa1·a Ampliación de Estudios, III, 132,)
'

ª

�8

AMÉRICO CASTRO

Esto no quiere decir que las exportaciones no fueran legalmente posibles: el rey podía autorizarlas mediante un impuesto. Las Cortes de Madrid de 1339 autorizan a los castellanos a
sacar del reino trigo y ganado pagando un diezmo, lo mismoque estaban autorizados los aragoneses y los navarros (página 461). En las de Burgos de 1345 se acuerda suspender las.
exportaciones de carne y trigo, no obstante lo que rentaban al
rey y a algunos vasallos, en razón de la mortandad de los ganados y de la mala cosecha (pág. 484). Las de Alcalá de 1348.
autorizan la exportación de caballos, para fomentar su cría:
«porque los de la nuestra tierra se trabajen de criar cauallos~&gt;
(pág. 614). Disponen las Cortes que celebra en Toro Enrique I (1371): «Quando uos mandaremos dar carta de sacar
cauallo O rro&lt;;;ín, pague a la chanr;ellería de cada cauallo sesenta mr. Por el rro&lt;;;fn o mulo o mula o yegoa, por cada vnoveynte mr. Por sacar oro o plata o argén biuo o grana o seda
0 conejos o otras cosas vedadas, que se apresr;ien, e paguen
de cada &lt;;;iento tres mr.» (II, 224).
•
Si la exportación estaba prohibida, o fuertemente tasada,
la importación, en cambio, era muy intensa. Causa asombro
ver la cantidad de objetos extranjeros que corrían por Portugal
en 1253, según la ley de tasa que aprovecho a menudo en el
glosario. Y no era sólo cuestión de lujo, pues ya vimos cómo
las Cortes de 1268 reconocen la falta que hacían los paños de
fuera. Éstos venían no sólo de Flandes y del Norte de Francia,
sino también de Monpesler (Cortes, I, 65), Limes (Nimes),
Carcasona (II, 173), Inglaterra (1, 66), etc.
Esta abundancia de relaciones comerciales es uno de los
factores que influyen en el tono internacional que ofrec:n
algunos aspectos de nuestra Edad Media. Entre el comercio,
el camino de Santiago y las inmigraciones de monjes Y caballeros franceses, nuestra sociedad debió afrancesarse en el
siglo XIII tanto como en tiempos de Moratín, servata distantia.
La consecuencia más interesante que este hecho ofrece para
nosotros es la abundancia de galicismos que figuran entre las,
voces estudiadas en el glosario.
He procurado que este glosario diese las más amplias no-

UNOS ARANCELl!S DE ADUANAS DEL SIGLO Xlll

9

ticias sobre cada vocablo y las cosas a que se refieren, a fin de
ilustrarlos lo mejor posible. Careciendo aún de un diccionario
de la lengua antigua, no se achacará a falta de método la prolijidad en que ocasionalmente pueda incurrir. No he incluído
todas las palabras, sino aquellas que ofrecían un interés por sí
mismas o que lo han adquirido en vista de los datos que he
podido reunir. Algunos vocablos han quedado oscuros, a pesar de cuantas pesquisas hice por esclarecerlos.

l. - Texto de los aranceles.

r]

1

Efta es remenbranr;a 1 de todas las cofas que
deuen dar peaie en Sant[a]mder 2 , en Caftro dOrdiales z en
Laredo z en Sant Uincent dela Barquera.
1 Pan z uino z carne z fal z pefcado z olio z pumadas z
figos z auellanas z nuezes z caftannas z paffas et armas z mer- 5
ceria de Limoias et cruzes z encenfarios z vinacheras z capfas
pora tener encienfo z candeleros z marcos z balanr;as z cannados z cuchiellos z ganiuetes et alµm z bacines z pimienta, fi
non y ouiere carga o media, todo efto, fi uinier por mar, deue
dar al rey la trentena. Et fi uiniere por tierra, non deue dar 'º
nada.
[Fol. roo

1
1

Toda pellateria deue dar de peage .nn. mr. la carga.
E grana z cera z lana z filar;a z cominos z picotes z
marfagas z fayales deuen dar de peaie medio mr. la carga.
1 Cauallos o rocjnes deuen dar de peaie .r. mr. cada uno.
, Cuero de uaca o de buey o de cauallo o de yegua o de
beftia mular o de afno o de cierno, deue dar de peaie un dinero
el cuero.
1

Comp.: «Aiso es remembrament de la leuda de la Robina, comien~o de unos aranceles del siglo xm, en la obra citada de Mou;NES,
Archives de Narbonne, pág. 195. cHaec est memoria de leudis» en un
peaje barcelonés de 122 r, en CAPMANY, 11/emorias, II, 3.
'
2
El ms., faatumder.

,5

�AMiR!CO CASTRO

10

UNOS ARANCELES DE ADUANAS DEL SIGLO Xl!l

Et cabrunas z cordouan deuen dar de
peaie .m. di11eros la dozena.
1 Efta es remenbram;a de quales pannos deuen dar peaie
z quanto deuen dar de cada uno. Pannos de Gant z de Doay
et de Ypre, planos i uiados; dlpre refor~dos z pannos de s
Camua z pannos blancos de Parelingas z de Lila z de Mofterol planos; z de Aboyuilla z paunos planos de R[o]an 1 z pannos de Do[ay] 2 z pannos planos de Prouins z de Canbray;
z todas efcarlatas z todos prefes z todos uerdes z todos camelines z todas brunetas, fi non fueren eftanfortes de Sancto- 'º
mer o contrafechos dotro logar por de Santomer, z plumas
dAmiens: todos eftos pannos deuen dar de peaie .Y. ff. z .m.
dineros la pie&lt;;a.
,r Et todos eftanfortes de Raz z de Santomer z de Ualanchinas z de Bruias, chicos z grandes; z uiadiellos dlpre z tiri- '5
taynas z bifas et eftanfortes de Tornay z eftanfortes dAnglatera, tintos o por tenir; o pannos de Longa marca o uiados de
Prouins o eftanfortes de Cam o eftanfortes de Roan o Cha:rtres
o Partenes o Mofterols; o todos eftanfortes pla['°1• 100 "]nos o
uiados, donde fe quier que fean, deuen dar de peaie medio mr. 20
la pie&lt;;a.
4')" Et todos enfays, donde quier que fean: de Bruias o de
Ypre o de Gant o de Tornay, deuen dar de peaie .u. ff. z
.m. dineros la pieca.
~ Et .1. capa deBalols deue dar de peaie .xY. dineros la pie&lt;;a. 2 5
1 La pie&lt;;a de frifa dEftampas deue dar de peaie .u. ff.
z medio.
4')" Et frifa de Chaftel Dun deue dar de peaie la pie&lt;;a
.xv. dineros.
, Baraganes de Roan z de Beluas 3 z de Loherens z de 3°
Prouins, z donde fe quier que fean, deuen dar de peaie
.xvm. dineros la pieca.
[Fol.

100 ,.,

col.6] ~

El ms., Rean.
El ms., do. Supongo que el escriba pronunciaba doé, y que como seguía e, suprimió uno de los dos sonidos iguales y contigttos.
1 La a está cegada.
1

2

11

,r
1
,r

Troxiello de ropa uieia deue dar peaie .m. mr.
Carga de pimienta deue dar de peaie .m. mr.
Cobre o eftanno deue dar de peaie una quarta de mr.
el quintal.

,r Plomo deue dar de peaie .trn. dineros z medio el
.quintal.

s

1 Et todo auer que fea cargado pora uenir a eftos .un. puertos fobredichos, poro quier que defcargue en la mar dun baxel
e n otro, z la nao uenga aqualquier deftos puertos todos quatro,
1
.aquel ['° · 100 "· col. 6] auer que defcargaran en la mar deue dar 10
peaie, alla o la nao defcargara, al rey 1 •
1 Efta es remenbran&lt;;a de todas las cofas que non deuen
&lt;lar peaie en Sant Ander ni en Caftro dOrdiales ni en Laredo
-oi en fant Vincent dela Barquera.
,r Telas de rancal ni ningun panno de lino njn de cannamo ,5
nin cenbellines njn arminnos nj,z nutrias njn peces njn ninguna apareiadura non deue dar peaie.
t Cendales nin porpolas nin xamet nin cicla~n nin acitaras nin alcotonias nin [c]afrin 2 nin leti[ci]as s nin ni1zgun pano
&lt;le feda non da peaie.
20
1 Orfreses nin cintas nin cuerdas nin cannudos doro nin
&lt;ie argent nin madexas doro nin de argent nin de lino nin de
1

Debieron surgir cuestiones sobre los casos en que debía pagarse
&lt;&gt; no el peaje, cuando las Cortes de Valladolid de 1351 dicen: &lt;A lo
que dizen que quando algunas nau.es e nauíos vienen a Castro dOrdiales de Fflandes e de otras partes con algunas mercadorías de que
&lt;leuen pagar diezmos, porque vienen en ellas algunos mercaderos
que an devisas de yr con ellas a algunas otras partes, que pasan fuera
-de las seonales donde non deueo pagar diezmos, et que acaes&lt;;e que
.algunas vegadas que vienen grandes tormentas de vientos dela mar
braua, et que se non osan amarrar en la concha, porque los dezmeros
les quieren tomar diezmo ... Et pedieron me mer&lt;;ed ... que los non tomen diezmo por ello, ssaluo a aquellos que quisieren y descargar las
mercadorías., (Cortes, edic. Acad. de la Hist., II, 62. )
·
1
Et ms., cafrin. Siendo esta voz, que yo sepa, completamente desconocida, supongo se trata de cafriD, que ilustro en el glosario.
' Hay esta corrección por motivo andlogo al de la nota anterior; dada
la casi igualdad de ti y ci, el error es bien explicable.

•

�,u,11fa1co CASTRO

12

•

cannam·o nin ningun filado njn feda nin cadan;o nin algodon
non dan peaie.
~Í Correas nin feuiellas nin bolfas nin bragueros nin bronchas nin fortiias nin aguias nin tiíeras nin dedales nin botones
nin criftales nin caícaueles non dan peaie.
s1 Pennas ueras nin grifas nin arminnas nin _de lendefi_a
nin de coneios nin de efquilos nin de abortones nin de cabritos nin de lirones nin de gatos nin [ío!. 1 º 1 r] de liebres nin ninguna penna labrada nin ningun peligot non dan peaie.
1 Mulo ni1l mula nin palafre que uenga dalent aquend non ""
dan peaie.
· b aId re res n1·n feuo n·1n unto nin fayn nin
1 Badanas nm
iema nin refina non dan peaie.
1 Lino nin ·argent biuo nin aroz nin almendras nin matafalua non dan peaie.
1 Encienío nin laca nin braíil nin gla[c,;]a 1 nin o~pim:nt
nin blanc nin bermellon nin anil nin azur nin uerdet mn reialgar nin oro nin piedra fanguina nin piedra fuffre non da?Z
peaie.

.
Redomas nin ninguna cofa de uidrio non dan p_ea1e. .
Regaliz nin c;umac nin flor de cardon nin geng1~re nin
girofle nin canela nin efpic nin cardemoni nin c,;af:an _nJn nuez
de yxarca nin nuez mofcada njn citoal nin almaític nm_ garengal nin foli nin ac,;ucar nin nengun letuario confido mn nenguna efpecia, fi no es pebre o comino, otra non deue dar 2 speaie.
~ Nin ningunas altezas que lieua omne pora enprefentar
non deuen dar peaie. ·
,r Sal de compas non da peaie.
.
«r Cannamo nin e[partos nin cuchara [ fol. 101 r, col. 6 ] les mn 3"'
11
•
1
cuchares nin baíos njn efcudiellas nin talladeros mn grea es
nin peynes de cuerno nin de fuít, nin ninguna fufta qua! quier
que fea non da peaie.
Luuas nin cofias nin capiellos de carne! non dan peaie.
, Fferetes nin cadenas nin clamiieras nin traffogares nin 3;.

,r
,r

,r

1

El ms., glaca.

UNOS ARANCBLES DE ADUANAS DKL SIGLO XIII

13

.anclas nin fachas nin deftrales nin a&lt;;;adas nin ceraias non dan
•
peaie.
, Cocedras nin pluma nin colchas nin cobertores de lana
non dan peaie.
,r Calderas nin paellas non dan peaie.
5
, Sombreros nin lijaueras nin eípuelas nin frenos nin rien,das nin cabec,;adas non dan peaie.
, Efcriuanias nin pergamino nin efponc,;as nin libros non
,dan peaie.
,r Ningun ganado biuo, fi no es cauallo o roc,;in, otra non 'º
.deue dar peaie.
, Aztor nin falcon nin efmerilon nin gauilan, nin niguna
. aue non deue dar peaie.

11. - G losario, con inclusión de los nombres propios•

ABORTÓN (pág. 12 7).-Comp.: «Coneyos, el C. un dinero;
-de los abortones et de liebres, del C. un dinero» (Fuero de
Navarra, pág. 63). «Siete abortones de Navarra, negros»
(Invent. arag. de 1497, BAE, II, 88). «Un tavardo vert, forrado con penya de avortones blanquos» (Ibíd., 1365, BAE,
JV, 342). No sólo es la «piel del cordero nacido antes de
tiempo» (Dice. Acad.), sino que se aplica a la piel de cualquier
aborto del ganado lanar, cabrío o vacur..o (Lamano, Dial. vulg.
salm., s. v.).
Asovu1LLA (pág. 10 7 ) . -Abbeville, en el departamento
del Soma, con manufacturas de tejidos. Comp.: «La vara del
mejor panno de Aboxuila [ mala lectura por Aboyu.], dies sueldos de dineros alfonsis» (Cortes de Jerez, 1268, I, 65). «Cobitus de bono panno de Abouuila ualeat unam libram» (Portu_galiae Monum. Hist., año 1253, I, 193). Las formas hispánicas
corresponden a las francesas antiguas : cGuillermus de Abouvilla; Petrus de Abovilla; Pierre d'Abouville» (en Antiquus
cartularius ecclesiae Baiocensis, publ. par l'abbé Bourrienne,
Paris, 1903, págs. 333, 335 y 336).

�14

.UlfHICO CASTRO

A&lt;;ADA (pág. 13 1). - Parece raro que esté prevista la importación de un objeto de fabricación tan popular y usual;:
aunque ha de tenerse en cuenta que la mención del arancel
no significa nada para la frecuencia de las importaciones, y
además, que muchas de las cosas citadas podían venir de otros.
puertos españoles lo mismo que del extranjero. He aquí algunos ejemplos del uso medieval de la palabra: «El peón con su.
a&lt;,;ada e con su fo&lt;,;e aya por jornal al día en el mes de jullio
e de junio e agosto tres sueldos de pepiones cada día de jornal al que más» (Cortes de Jerez, 1268, I, 77). «Si el ferrero
legon o a&lt;,;ada ... o otra ferramienta quebrada por sana uendiere, por iura del comprador enderece el ferrero esse día la ferramienta» (Fuero de Plasencia, edic. Benavides, pág. 143)«El obrero que laurare en las uinnas, laure con su a&lt;,;ada&gt;
(Fuero de Soria, edic. G. Sánchez, pág. 77). «Manda por todo
el rreyno las armas desatar; dellas fagan a&lt;,;adas pora las vynnas labrar» (Femán González, edic. Marden, pág. 8).
ACITARA (pág. l l 18) . - Velo o cortina rica que se ponía
ante los altares. Traen ejemplos de su uso el Elucidario de
Santa Rosa, el Glosario de Eguílaz (Berceo, SOr, pág. 78) y
Du Cange. Añádase: «E de fueras del acitara del testamento
en la tienda del plazo, hordenelo Abaron de la noche fasta la
mannana antel sennor» (Biblia," ms. escurialense, I-j-7; Levítico, XXN, 3: «extra velum testimonii» ). «i\Ioje el sa&lt;,;erdote
su dedo en la sangre e deste11e de la sangre siete vezes antel
sennor, delante el acitara del santuario» (Ibíd., fol. 45 r; Levítico, IV, 6: «contra velum sanctuarii»). «Treynta e tres acitaras entre buenas e malas» (Invent. Cat. Salam. de 127 5, publicado por M. Gómez Moreno, RABM, VH, 1902, pá~ 178)Para el uso litúrgico de las acitaras, antes del siglo xm, véase
Gómez Moreno, Iglesias mozárabes, 1919, pág. 334·
A&lt;;úcAR (pág. 12 2,). - Hay datos sobre su importación~
«A xxvII días d'agosto metió al regno Juan García tres robas.
de azúcar, preciado todo ccccL mrs.-Este día metió al regno
Guillén Vieio, orne de don Davit Almeric, tres quintales et
medio d'a&lt;,;úcar de pan» (Libro de la casa de Sancho IV, ros.
Bibl. Nac. 13090, fols. 16 v y 9v). Sobre el uso del azúcar

UNOS ARANCl!Ll!S DI! ADUANAS DEL SIGLO Xlll

15

cande en halconería, véanse Libro de la Cafa edic Baist , .
na 62, y Aves de cafa, edic. Biblióf. Es v'
.
, pag1Acu A ( ,
•
p., , 7o.
T
1 pa~. 12,). - Eran de materia y forma diversas.
« res agullas d argent con las cabe
d
.
1402 BAE II
&lt;;as auradas» (lnvent. arag.
ser b;en d Í. ~ 222). «Estas agujas [para los halcones] han d;
cabo de 1e ga as... et son todas de tres esquinas de cabo a
as p untas fasta el medio t
leuantadas al reués las unas de 1 ' e tengan sus esquinillas
. as otras, porque entre la peñola et des ués non
p
pueda saltr» (Aves de cara B'bl'óf. E
«Vna a . d
11·
:r ,
i i . sp.,
V '161).
D
t
b
. guJa e pe igero muy sotil» (lbíd. pág 125)
,
·.
.
a o so re su importación: «A xu días d
Picart xn ·11
d
.
e febrero metió Per
m1 ares e agu1as et tres ·u
'
truchas et una rosa d
m1 ares d anzuelos para
(Libro de la ca! de e- e g~afi/oV.s de fier:o et ce agujas basteras»
.
.Janc,zo , ms. cit., fol. 2 v)
Ai,COTONlA (pág• I I 19) - -Lo mismo
.
q
t ·. E
nario de Autoridades ·t
.
ue co oma. 1Diccioc1 a un eJemplo d 1 O
Sevilla. Además. U
,
e as rdenanzas de
• e na a1cotoma nuev
. d
,
d
a v1a a con vias de
oro» (lnvent C.at "al
•
• .J, am.
e 12r en R4.Bl,f.
tirabraguero de coton1'a ([¡
:,,
, i ' VU, 176). «V n
»
nvent. de 1 4 34 A , C.
z-41-4 fol I 1 ,l e
, rctz. at. To!. 1 '
'
•
V¡ .
omp · « 1\ los ti t
los fustanes o llámens . ·, • .
n oreros y batidores de
e co onzas se le
- 16 poreljuezreal
en 1255 'ti, d
'
ssena
, s1 o emarcado en un extrem d
.
'
la quietud y comodidad d 1 •
.
o e la cmdad, para
e os vecinos (C
•
rzas, I, parte III, pág. 85).
&gt;
apmany, MemoALENT (pág. 1210)- -Es una redu '6
alent mar, que se aplicaba
61
' cc1 n de la expresión
nos o a.'"\.frica s·
.
.
u1tramarmas (véase Cantar de Jl.fio Cid II' moa otras tierras
AutAsnc (pág. 12 ). _ D 1
' • 450).
almáciga y almástica 2s
e nombre de la resina llamada
no conozco forma i 1
mastech en aragonés a t·
(
gua a ésta. Hay aln 1guo véase E -¡ ) L
pues, pensar en influencia del fr
gu1 az ·. a final hace,
· p~ov. mastzc (véase Godefroy Y Raynouard). Usáb
ase esta resma en cetrería, como mei
~chivo de la catedral de Toledo
.
ploración de este precioso
.
. He podido comenzar la ex11mabilidad de D. Eduardo ~s:~1 d;sconocido archivo, gracias a la
aquella catedral,
a, 1 ustrado canónigo-archivero de

�16

AMÉRICO CA&gt;TRO

UNOS ARANCELllS DE ADUANAS DEL SIGLO XIII

dicina para los halcones (Aves de Cafa, Biblióf. Esp., V, 123); Y
como dentífrico, no sólo en Oriente, como dice el ejemplo
que trae Eguílaz, s. v. almástega, sino también en Europa:
«Si vols forz dens aver, pren lo mastege e mastegal ab las
dens» (Recettes médica/es, en Rom., XXXII, 290). Se menciona el mastech, como artículo importado, en las Ordenanzas 1
de los Corredores de Barcelona de 1271, fol. 233 b.
ALTEZA (pág. l 2 27). - Tiene aquí el curioso significado de
'riqueza, cosa preciada', que vemos en Afer. O., 370: «Tú da!
tus altezas, cuerno omne granado, Aurás de la reyna algún solaz priuado.&gt; Esta palabra presenta la forma abteza en Afer. P.,
391 b; Apol., 443, y Berceo, Loor, 191 : «Oro nin plata, nada
non son contra sus abtezas.» Como en este caso no es fácil
admitir un cambio de prefijo, como en las mutaciones entre
al-, ar-, ad- (advitrio, alvertir), lo cual, además, habría estado
fuertemente combatido por la concurrencia de alto, sólo se
ocurre pensar que abteza proviene de *auteza, y que esta forma evolucionó, como auténtico&gt;abténtico, audiencia&gt;abdienfª (Cortes I, 153), autoridad&gt; abtoridad. Formas con au- de
palabras como otero se encuentran aún en textos del siglo XI:
«¡luter, 1073; Autero, 909, 1088; Auteriolo, 1089» (Índice Documentos Salzagún, págs. 643, 644). El cambio de significado
supone larga vida tradicionaf en esta palabra. Véase además
RFE, V, 29. Que abteza haya podido mantenerse frente a
alteza, se explicaría por la ayuda que prestó a aquélla la forma
abte (Conq. Ultram., Rivad., XLIV, 459; Prim. Crón. Gral.,
edic. Pida!, pág. 504): «Ay aquí muy buena sombra pora pastores et logar muy a abte» (Gral. Estor., ms. Bibl. Nac. 816,
fol. 70). Este abte no es sino el lat. apte; pero dado el sentido que ofrece en algunos casos, pudo influir sobre la forma
de alteza: «Todos tenien que era muy adapte nobleza, Non
auien oído tan noble apteza• (Aler. O., 208). «Moysen ... de
1 Estas Ordenanzas fueron publicadas, traducidas por CAPMANY,
t.femorias de Barcel011a, II, apéndice, pág. 72. Tengo a la vista fotocopia del original catalán del Archivo Municipal de Barcelona, gracias a
la amabilidad de su director. Abreviaré: Orden. Barc., 127 1.

17

-quantas cosas muy nobles e estrañas e muy abte el gano en
aquellas tierras,, (Gral. Estor., ms. Escorial, V-i-3, fol. 19).
ALUM (pág. 29 8). - Dícese aún alún en Álava y Arag6n
-{Baráibar y Borap), en lugar de alumbre. Dos explicaciones se
ocurren: o alwn(e) viene directamente del acusativo alumen,
-en vez del analógico *alumine, o se trata de un galicismo o
-de un catalanismo. Esto último es más probable por la -m y
porque esta materia tintórea era objeto de comercio tanto
-con Francia como con Cataluña: «Que tout li tainterier tin·gnent bien les dras, de quelle couleur que che soit, et de boines estoffes, si coro de boin bresil, de boin alun de Castielle
u de Bougie» (Año 1250, Douai, en Espinas, Recueil, II, 52).
También se importaba el alumbre por Barcelona: «Carga
-d'alum d'Alap, de Tiri11se (?) e de Bugia.... VI. dr. de corredures del comprador e altres .v1. del uenedor e .VI. dr. de reua»
-(Orden. Barc., 127 I, fol. 233 b). Usábase también como remedio para los halcones. Entre las medicinas que el halconero
-debe traer consigo, cita Ayala el «alumbre, que otros llaman
alume» (Aves de Cafa, Biblióf. Esp., V, 165). Para el empleo
por los pintores y doradores, véase Schaube, Storia del commercio dei popoli lati11i (traduc. del alemán), 1915, pág. 203.
AÑIL (pág. 12 n). - Se menciona el añil en el Fuero de
Zorita, en la tarifa del portazgo: «De honere annir, dimidium
aureum» (Edic. Ureña, pág. 402). De su precio puede juzgarse
por esta nota del Libro de la casa de Sane/to IV: «Una libra et
media de añil por XY mrs., et una docena de espeios, x mrs.»
-(Ms. cit., fol. 16 v). Sobre diversas clases de añil en el comercio medieval, véase Capmany, Memorias de Barcelona
III, 164.
'
• APAREJADURA {pág. I I 17).-Trátase del adobo o guarnición de los paños; pero no conozco otros ejemplos de esta
palabra.

ARGENT BIVO (pág. 12a)--Como se ve por nuestro texto
la importación del mercurio estaba en Castilla exenta de de~
rechos, y en cambio estaba penada Ja exportación: «Quitamos
todas las demandas e penas que auemos contra aquellos que
.sacaron cosas uedadas ffuera de los regnos, argent biuo berO

T~ WL

2

�AM!fRICO CASTRO

meión, sin nuestro mandado» (Cortes de Raro, 1288, edic. cit.,.
I, 103). Pagaba derecho en Barcelona: «Carga d'argent uiu ede uermeylo, .VI. diners del comprador e .VI. ds. del uenedor
e .vm. ds. de reua» (Orden. Barc., 1271, ms. cit., fol. 233b).
He aquí un curioso ejemplo de esta palabra en el Libro de
Marco Polo, edic. Knust, pág. 91: «Aquestos [al Sur de Bombay] biven mucho mesuradamente ... toman argent bivo et sufre
et destiempranlo et fazen bevrage, et aquesto husan mucho a
bever, car dizen que ayuda mucho a bevir luengo tiempo.»
ARMIÑO (pág. 12 6). - Úsase también como adjetivo en.
otros textos; véase Menéndez Pida!, Cantar de Mio Cid, glosario, s. v. Además: «Melior arminus ualeat duodecim solidos»
(Monum. Port. Hist., año 1253, I, 193). Las Cortes de Valla-•
dolid de 1258 (edic. ~it., I, 57) prohiben a los ricoshomb.res,
llevar paños «ap1:1innados nin nutriados», y además «que non
traya en capa nin en pellote... arminnos ni~ nutria, sinon en
perfil en capa piel». Las de Alcalá de 1348 insisten en que
«ningund omne... non traya adobos ningunos en los pannos,
de orfreses nin de trenas nin de arminno nin de cuello de lauancos» (Edic. cit., I, 619). Dice Marco Polo (Libro, edición
Knust, pág. l 3): «Los ricos hombres visten trapos de oro et
de seda et forrad u ras de vayres et de erminos. »
AzTOR (pág. 13 12).-La forma es rara en esta fecha, en que·
dominan ayor o azor. Parece propia, en esta época, de textos.
aragoneses; véanse ejemplos del Fuero de Navarra y de una
Biblia aragonesa en Cantar de Mio Cid, s. v. adtor. En cambio,
ayor se encuentra en Crónica General, Fernán González, Ale-•
xandre (O. y P.), Caya y Caballero y Escudero de D. Juan Manuel, Aves de c~a de Ayala, .Fuero de Soria, Elena y María,
Fuero de Plasencia, Califa e Dimna, Anemur, Estoria de loscuatro dotares, Proverbios de Sem Tob; y la variante azor,
menos frecuente, en Conquista de Ultramar, Aves de caya,
Mocedades de Rodri!(O, Siete Partidas (aunque en algunos de·
estos casos puede tratarse de modernizaciones de los editores).
Las Cortes de Jerez de 1268 fijan el precio de las distintas clases de azor: «Ac;;or mudado garc;;ero, cincuenta mrs.; el mejor
ac;;or mudado anadero, treynta mrs.; el mejor ac;;or pollo que·

UNOS ARANCELES DB ADUANAS DEL SIGLO XIII

19

cac;;are, quinse mrs.», etc. (Edic. cit., I, 72) Se hacía gran diferencia entre el azor y el halcón. El infante D. Juan Manuel
prefiere la caza con halcón, porque «los falcones matan la
garc;;a después que los azores la dexan, e por esto es más noble... Otrosí matan las ánades aguándolas muchas vegadas, e
monta[n]do e desc;;endiendo e firiendo muchos colpes estraños e marabillosos en que los ornes toman muy grant plazer,
lo que con los azores non se face, ca non pueden tomar las
á~ades sinon de vn huelo e muy acerca» (Libro de la caya,
pag. 7)- «El falcón non es tan ligero en su debatir como el
azor» (/bid._, pág. 130). Por su parte, el canciller Ayala dedica
sólo un breve capítulo a los azores (pág. 142), y a los halcones
les consagra la parte esencial del iibro: «Ca en verdat éste
[el falcón nebl~ es el señor et príncipe de las aues de la cac;;a»
(pág. 38). «Estos ac;;ores de Noruega tráenlos a Flandes ... et
de ally de Flandes liéuanlos por todas las tierras, así como
en Francia, Italia, España» (pág. 143). Las Cortes de Jerez
de 1268 prohiben la exportación de todas las aves de caza
(I, JI). Véase además el artículo Falcón.
.. AzuR (pág. 12 n). - Quizá del fr. azur. Falla en MeyerLubke, REWb, núm. 4959. Comp.: «Amarillo que en blasón
es llamado por los franceses or; ... azul que se llama bleu 0
azur» (Diego de Valera, en Biblióf. Esp., XVI, 298). Azur por
azul parece propio de textos aragoneses: «Aquesti palacio ...
es_ todo pintado de oro et de azur» (ilfarco Polo, edic. Knust,
pag. 38). « Un pedac;;o de panyo azur escuro valenciano»
(Invent. arng. de 1497, BAE, II, 88). En nuestro texto se
trata naturalmente de una materia colorante.
1.

B~c~N (pág. 9 8)- - Como dice el REWb, núm. 866, bacín
es galic1s~o; pero más bien que del fr. bassin viene del provenzal baczn, que falta en ese artículo: «Bacins d'argent», en
1

S . Compárense estos precios con los marcados en las Cortes de
ev1lla de 1252, edic. Ballesteros, ya citada, pág. 133: •A&lt;;or mudado
gar&lt;;ero que non vala más de xxx mrs el melior Et el
11
ero
.
·
·
a&lt;;or po o gar&lt;; , XXX mrs. el me1or. Et el a&lt;;or anadero o perdiguero1 el meior
XX mrs. &gt;
•
,

�20

AMtRICO CASTRO

Raynouard, Su significado medieval es más amplio que el q_ue
le asigna el Diccionario de la Academia : «Lan&lt;;;ada [la piedra] en un ba&lt;;;ín de arambre, muda los rayos del sol» (Lapidario, cdic. Vollmoller, pág. 29). «Dió dona Marí~ dAlgoz
1 tapete e un bacín de plata» (!nvent. Cat. To!., siglo XII~,
AHN 1, 987 B, fol. 90 r). «Dióles ... agua a manos en dos b~c1nes de plata» (Conq. Ultram., Rivad., XLIV, 56). «Había tres
bacines con sus cadenas, e facíalos cada día estar llenos de
agua» (!bíd., 553). «Tomó un bacín en que echaban los dineros a la puerta» (!bid., 615). Don Alonso de Carta~ena dice a
los clérigos de su obispado de Burgos en 1448: «Bien sabedes
commo por otras nuestras cartas vos oviemos mandado que
posiessedes ba&lt;;;ines en cada una de uuestras iglesias pora la
demanda de la fábrica e obra de nuestra iglesia catedral» (Cartulario de Covarrubias, edic. Serrano, pág. 327). «Demandó
agua a manos, e atragérongela en bacines de . oro» (Conq.
U!tram., 302). Además: «Dos calderas de cnsma, con so
bazín e con dos embudos» (lnvent. Cat. To!., AHN, 987 B,
fol. 90 r). En el Libro de la casa de Sancho IV_se menciona
el bacín como distinto del aguamanil: «Tres bacines et quatro
aguamaniles» (:\fa Bibl. Nac. 13090, fol. 17 5). «Dos ba&lt;;;in~s
do ponen los &lt;;;irios» (lnvent. de Guadalupe de l 389, ~n la Historia de Guadalupe de Fr. Diego de Écija, según copta de don
Antonio Floriano). El bacín era también un instrumento músico: «con sonajas e ba&lt;;;ines» (J. Ruiz, edic. Ducamin, 37 4 e).
Alonso de Palencia, en su Universal vocabulario, fol. 80, observa: «Ca antes se fazían muy liuianos e pequeños sones con
clauos e piedras que se lan&lt;;;auan sobre el contorno de un
ba&lt;;;ín de latón para que diese retinto.»
.
BADANA (pág. 12 12).-Tenía, entre otros significados, el d;
forro: «baldrés, badana, enforro de vestidura» (P. de Alcala,
citado por Eguílaz, Glosario, pág. 329).
.
BALAN&lt;;A (pág. 9 7 ) . - L!amábase así no sólo el instrumento de pesar, sino también los platillos: «La más llen.a balan&lt;;a
ela más vasía al&lt;;;a» (Proverbios de Sem Tob,Rivad.,LVII, 333).

UNOS ARANCELES DB ADUANAS DEL SIGLO X1II

«Vn peso de fierro sin balan&lt;;;as» (lnvent. de 1434, Arch. Cat.
To/., z-41-4, fol. 13 r). «El peso que llamamos romana, el qua!
no tiene dos balan&lt;;;as» (A. de Palencia, Vocabulario, fol. 55).
Hansen supone (Gram., § 446) que balanza es galicismo; pero
no hay motivo seguro para afirmarlo.
BALDRÉS (pág. 12 12). -Falta esta palabra en REWb, 881,
s. v. Bagdad (véase Eguílaz, Glosario, pág. 336). La forma
baldés existe aún en asturiano 1 • Para el uso antiguo véase:
«Si la vña fuer arrincada del todo, toma los dichos poluos et
cúbrele bien el ma&lt;;;lo 2 [al pájaro], et toma el más delgado
cuero de baldrés que fallares et cúbrele el mazlo con él» ( Aves
de cara, Biblióf. Esp., V, ro2). «Una saya de baldrés» (lnvent.
arag. de 1397, BAE, IV, 218). «Un par de balestas ginuisas,
la una con su cubierta blanca de baldrés» (lbíd., 1393, BAE,
N, 520). «Hun libro sobre el juégo de los escaques, scripto
en paper con cubiertas de valdrés blanco» (lbíd., 1405, VI,
736). «Otro libro con cobiertas de taulas con baldrés rosegadó» (lbíd., 1426, VI, 7 38). « V n sello de plata en vna bolsa
de valdrés» (lnvent. de 1434, Arclz. Cat. To!., z-41-4, fol. 2 v).
BALOLS (pág. I0 25 ). - Este Balols, de donde venían capas,
debe ser el Bailleul actual, departamento del Norte, célebre
por sus fábricas de tejidos. Entre las ciudades pañeras que
formaban la hansa de Londres en el siglo Xlll se cita Balloes
3
'Bailleul' • La forma misma Balols no la he encontrado, pero
sí otra muy parecida: Bailloel y la forma latinizada Ballz'olum "', de los siglos x1 y XII.
1

_La etimología que da el Diccionario de la Academia del francés
ant. baudre es inadmisible, pues pugna con la fonética. Más bien se
ocurre derivar esta palabra y el· prov. baudrat de Baldac 'Bagdad',
quizá con intervención del español. J.\,úYEK-LUBKE, en RE fVb, 901, deja
sin etimologfa a estas palabras. Para Baldach •Bagdad', véase Eguílaz, pág. 335, y Libro de Marco Polo, edic. Knust-Stuebe, pág. 99, donde,
por cierto, se interpreta mal esta palabra.
2
'La raíz de la uña'.
3

I,
1

Archivo Histórico Nacional.

21

G.

206.

FAGN1Ez,

Documents relatifs

a l'histoire

de /'industrie,

1898,

' E. MANNIBR, JJ:t,tdes étymologir¡ues... sur les noms des viifes ... du département du Nord, 186,, pág. 44. - J. F1cHEROULLE, Bailleul. Ses 01·i-

�22

UNOl ARANCELES DE ADUANAS DEL SIGLO XIII

AMfRICO CASTRO

(pág. 10 ) . - Comp.: «Cobitus de barragam
so
.
I , .
ualeat octo solidos» (Año 1253, Momm1. Port. HlSt., , pagina 194). Ya se cita en aranceles provenzales del siglo xu:
«Draps de Burges et Ras et de Castel-Landou et barr.:can,
estreg» 1. Es difícil decidir si las formas francesa _Y espanola
tienen origen oriental, independientemente, o s1 proceden
unas de las otras (véase Eguílaz, Glosario, pág. 341). Du Cange, s. v. barracanus, cita el barragán entre las telas d: v~lor:
«Scarlatas, aut barracanos, ve! pretiosos burellos.&gt; No tiene
que ver con esta palabra bocaran, ~egún supusieron Bais~,
ZRPh, V, 556, y los editores del Lzbro de Marco Polo, pagina 113 (véase Meyer-Lübke, REWb, 1366).
.
BELUAS (pág. 1030 ). - No he logrado identificar esta ~mdad. Como la a de esta palabra está cegada en el manuscnt~,
podría leerse también Belues. Tal vez se trate de Beauvais;
cfr. Belvagio, su forma italiana, citada por Capmany, III,. I ~ l.
BER.'1ELLÓN (pág. 12¡¡). -La exportación estaba proh1b1da
(véase el artículo A1'gent bivo) . La form~ fonéticamente es~~ñola era bermeión (Palencia, Vocabularzo,. fol. 17), vem~eion
(Berceo, SOr, 80). Bermellón procede del fr. prov. vermezllon.
Faltan estas formas en Meyer-Lübke, REWb, 9230.
'
BrFA (pág. 1016) . Era un tejido de lana, importado d~
Francia, que se usó mucho en la Península durante la Edad
Media: «m ensayes a ccc mrs. la pieza, et Y bifas de San Denis, suptilas, planas, a ccL mrs.» (Libro de la casa de Sancho IV, ms. Bibl. Nac. 13090, fol. 9 v). Creo que se trata de
Jo mismo en este texto: «A xxm días de julio metió al regno
Guillem Vieion XIX bifos, preciados a ccc mrs» (lbíd., fol. 14 r).
«La vara de la mejor befa, seys sueldos e medio de dineros
alfonsís» (Cortes de Jerez, 1268, edic. cit., I, 67). Este precio, como el de las otras cosas tasadas por Alfonso X, era
BARRAGÁN

•
i 898 , pág• 4 • - En I · DR CoussaMAKIIR, Documents inédits
,·elatifs
gines,
.
a la vil/e de Bailleul en Flandre, Lille, 1877, aparecen Ba,iloel en 1272,
BaJloel en 1295, etc. (Nota de mi amigo D. l\larcel Bataillon.)
1 La leude et les p éages de Saint Gi/les au XII' siecle, en 11,fém. Acad.
deNimes, 1901, pág. 281.

23

.:aplicable , de la Nabidat adelante ; antes de esta fecha debía
venderse «la vara de la mejor befa, ocho sueldos de dineros
.alfonsís,, (Ibíd., pág. 65). Los paños aquí tasados debían valer
«la quinsena parte más en el Andalusía, fasta el puerto del
)luradab, y «de la Nabidat adelante»; y así, «de las vifas, la
mejor, siete sueldos la vara» (lbíd., pág. 67) 1 . En una ley
portuguesa de tasa, de 1253, se dice que el «cobitus 2 de me1iori bifa ualeat unam libram» (Monum. Port. Hist., I, 193).
En el Elucidario de Santa Rosa se cita de un documento
de 1359: «Retalhos de ffalsas laas en peda&lt;;;os, similhavis a
biffas, xx1 alnas.» En Cataluña era también conocida esta
tela : «Tot drap tint de Flandres e estanforts e biffes dArres
-e biffes de París e de sent Danis e de Lenuch e draps dAnglaterra, la pe&lt;;;a .un. drs. de corredures del comprador e .uu.
drs. del uenedor e .vm. drs. de reua» (Orden. Barc., 1271 1
ms. cit., fol. 234 v). Du Cange y Godefroy, en su Dictiomzaire,
traen ejemplos de biffe en francés antiguo; he aquí algunos
&lt;J.Ue ilustran sobre sus aplicaciones: «Une cape de biffe ou
roye double, tele dedens comme dehors» ( l 37 5); «pro biffis
-emptis ad vestiendas feminas regine» (Compte de la maison
de Saint-Louis pour I239). «Robe de biffe de bonne maniere. (De Coquaigne); etc. Según Bourquelot (Foires de Cham..Pagne, I, 231 y sigs.), «c'était une étoffe claire de laine; c'est
une qualité spéciale de tissu, non d'une couleur particuliere.
1

En su Ciri111011ial de príncipes dice mosén Diego de Valera: cl\fe
.acuerdo aver visto el duque de Glocester vestido en ábito ducial en
esta guisa: un rico collar de balaxes e perlas, e una befa en la cabeza
-con un rico coronel&gt; (Biblióf. Esp., XVI, 315). No sé si se trata de lo
mismo en este ejemplo.
2

Del codo como medida de paños (véase Du Cange)hay ejemplos en
-textos españoles: cOmnes textores istius ville texeant sayales, XL et v
-cubitos per I menea!: lino et cannamo, xxx cubitos per 1 mencah (Fuero de Alltóndiga, , 1 70, en Hinojosa, IJocumentos para Ja historia de la.r
111stit11ciones, pág. 76). e Dos lienc;os de cerro de nv1 cobdos i: dos lienzos de estopa de xxxm cobdos• (Año 1256, Arch. Cat. Tol., z-41-32).
.. Un troz de lienc;o, entro a codo e medio, de lino• ( I11vent. arag. de
.1378, BAE, IV, 215). cHun coudo verde de .fust para coudar panyo•
.(IMI. de 1403, BAE, IV, 525).

�UNOS ARANCELES DE ADUANAS DEL SIGLO XIII

Al'dRICO CASTRO

Les biffes de Brie et de Provins étaient fort prisés au moyen,
age; il paraitrait que les biffes et les draps plains avaient
plus de valeur que les estanforts et les rayés». G. Espinas,.
en La vie urbaine de Douai au mayen age, 1913, II, 795,
dice: «On distinguait la laine de «biffe», la laine «traiele», la.
laine de «burel». La premiere servait a faire les biffes, qui
comptaient d'assez nombreuses especes, et les «menues», la
cause de leur distinction nous restant absolument inconnue.»
Fabricábanse las bifas también en Arras, según vimos en el
texto catalán antes citado: «Quiconques vaulra faire biffesa Arras, qu'ils les facent boines et loyaux... , et 40 aunes de
1ong en le liche au plus» (Doc. del siglo XIV, en Espinas et.
Pirenne, Recueil de docmnents relatifs a l'lzistoire de !'industrie drapiere en Flandre, I, 223). No conozco la etimología.
de biffe.
·
BLANC (pág. 12 17). - No conozco otros ejemplos castellanos de esta forma, cuya terminación revela origen francés o
provenzal 1 • Se trata, probablemente, de albayalde.
BOTÓN (pág. 12 4 ).-«Tres docenas de botones de vidrio por
xx mrs.» (Libro de la casa de Sanclzo IV, ms. cit., fol. 16 v).
«Tenía en las manos dos sortijas redondas, fechas como botones de oro» (Conq. Ultram., Rivad., XLIV, 295). «Dos botones.
de prata pora capas de coro» (Invent. Cat. Salam. de 127 5,.
en RABM, 1902, ·pág. 178). «Botones de aljófar para bronchas
de capas ... quatro de piata sobredorada con esmaltes i perfilados con aljófar» (Invent. Cat. Tol., siglo xv, Arch. Cat. Tol.r
x-12-1-3, fol. 6 r). «XXXVI botones de perlas de ayre» (Invent_
arag. de 1402, BAE, II, 223). « Üna cara de travesero blancar
cintada con cinta morena e botones de seda morados» (Ibídde 1379, BAE, II, 711). «Botones tolosines pequennos dorados» (Doc. de 141 l, en Ballesteros, Sevilla en el siglo XIII,
pág. cccxxm). Se consideraban los botones como objeto de
lujo: «Que ningún rico omne nin otro non traya en capa nin
Comp.: cCargua de blanch de lavar, xu diners• (Lezda del puerl&lt;r
Capmany, II, 20). Este ejemplo parece que no puede referirse al albayalde.
1

de Colióre, 1252, en

en pellote plata nin cristales nin botones nin cuerdas luengas:.&gt;

(Cortes de Valladolid, 1258, edic. cit., I, 57).
BRAGUERO (pág. 12 3 ). - Antes de la acepción moderna,
que ya trae Covarrubias («los quebrados traen un género de
bragas más recogido, que llaman braguero»), esta palabra tuvo
otra más general, que no registra el Diccionario de la Academia, y de la que es derivación el peruanismo que cita: «Correa
que, partiendo de la cincha, pasa por entre los brazos del caballo.» Para Nebrija, braguero y bragueta son sinónimos, y los
traduce por 'bracchale'. He aquí ejemplos antiguos del sentido de 'bragas, zaragüelles': «Desque la vergüeni;a pierde el
tafur al tablero, Sy el pellote juga, jugara el braguero» (Juan
Ruiz, edic. Ducamin, copla 470). En cambio hallamos el sentido de 'cinturón' como prenda de lujo en estos pasajes de
la Estaría de los quatro dotares: «Nepociano mientre era en la
cauallerfa del palai;io, so el manto e so el lino muy blanco cubrió a rededor el cuerpo de &lt;;elii;io ... E el braguero puesto e
ábito mudado, que quier que ouo diólo a los pobres, e non
guardó ninguna cosa, si non la saya vil e la abrigadura, con
la qua! cobriendo el cuerpo defendiese el frío» (Edic. Lauchert, pág. l 58) 1 • «Nin al rico non enpeesi;en las rriquezas,
si use bien dellas ... Non le enpesi;i6 ninguna cosa a Nebridio
cauallero el traer del manto nin del braguero nin las compañas de los tacaños» (Edic. cit., pág. 144) 2• La ley de tasa portuguesa de 1253, ya utilizada, en una enumeración de piezas
de indumentaria, sin duda de lujo ( «cinte uermelie curo bona
fiuela» y «fiuela de aurata» ), menciona «bragarum cum suis
centazis (?) ualeat tres solidos» (Maman. Port. Hist., I, 195) ª·
1

En este caso puesto significa 'depuesto, quitado'. Como se sabe,
este texto es una traducción del Speculttm historia/e de Vicente de
Beauvais, en cuyo capitulo LXXIII, del libro XVI, se lee: •Sed tamen
~alt/1eo posito, habi_tuque mutato, quicquid castreasis peculii fuerit,
10 pauperes erogamt• (Edic. Venecia, 1591, fol. 219v).
2
El Bello\·acense dice: •Nihil nocuit militanti Nebridio paludam~ntum et b~ltlze~uet apparitorurn cateruae• (Edic. cit., 1591, fol. 218 v).
El Elucidano de Santa Rosa trae brageiro, pero en el sentido de
'cstamenha, ou linho ;grosso, e que servía para as roupas interiores',

�26

A~tKICO CASTRO
U)IOS ARANCELES DE ADUANAS Dl!L SIGLO XIII

Creo que en estos casos, lo mismo que en nuestro texto, braguero significa lo que el prov. cat. braguer 'ceinture placée au
dessus des braies' (Raynouard) y el fr. ant. braier: «Corroiers
qui font borses et braiers» (Godefroy); nótese que también
nuestro texto menciona juntos «bolsas nin bragueros:. ; éstos
son, pues, cinturones de cuero.
BRASIL (pág. 12 16) . - Es el palo brasil, cuya madera se usaba en tintorería (véase Du Cange, y arriba, s. v. Alzun). «Sabet
quel bresil se siembra [en Sumatra], car faze simien&lt;;a, et como
es bien nasc;;ido, arráncanlo et trasplántanlo en otros lugares,
et allí lo dexan m anyos, et aprés lo arrancan con toda la raíz.
Et yo Marco Polo aduxe de la simient en Venec;ia, mas no si
fizo porque non es tan calient como do se faze » (Libro de Marco Polo, edic. Knust, pág. 83). «Ora uos yd comigo, que asás
verná quien venda grana e brasil e cera e todas otras vuestras
merchandías» (Estoria del rey Guillelme, Biblióf. Esp., XVII,
221). «Brasil, color de afeyte», define Nebrija. «Los bec;;os muy
bermejos, no de lo natural, synon de pie de palomina grana,
con el brasil con alumbre mezclado:. (Corvaclw, Biblióf. Esp.,
XXXV, 135). En el Fuero de Zorita del siglo xm (edic. cit.,
pág. 407), la «libra brasilis» paga de portazgo «unum denarium:o , en tanto que el alumbre paga dos y el azul cuatro.
Empleábase también, al menos en Francia, en la fabricación
de barriles: «Li barilier pueent faire baris de foz de tannarie
et de bresil a vendre et a acheten (Boileau, Liv res des métiers,
edic. Depping, pág. 104). La importancia de su uso resulta del
cuidado con que se velaba por su pureza: «Que nulz ne vende
brésil sauvage, merlé avec plaisantin (?), mais chacun a par lui,
sur 20 s.:o (Doc. de Arras del siglo x1v, en Espinas et Pirenne,
Recueil, II, 185). Para las clases de brasil usadas en la Edad
Media (rojo claro, rojo oscuro y amarillento), véase Capmany,
Jlfemorias de Barcelona, III, 165. En cuanto a la etimología,
la forma española parece venir directamente de brasa o del
lat. mediev. brasil e , sin pasar por el francés (véase REWb).
o sea los zaragüelles. Pero un Invent.i,·io do século XIV menciona cun
brageiro darmas, (Archeol. Port., VH, 262) .

BRONCHA (pág. 12 3 ) .

-

El Diccionario de la Academia se

1imita a identificar esta palabra con joya; era generalmente
,una especie de broche, adornado con piedras preciosas :

«Traía cada uno una broncha de oro en los pechos con pie-dras preciosas... Bronchas e sortijas e pannos preciados e
-otras muchas riquezas-. (Conq. Ultram., Rivad., XLIV, 107
y 485) 1• «Garnacha traía De oro, presada Con broncha dora-da, Que bien reluzía» (Marqués de Santillana, N Bibl. de
.Aut. Esp., XIX, 572). «Era muy rica la su vestidura, Según
..-equería su pontifical: La broncha tenía de claro cristal, De
perlas sembrada por la bordadura» (El Cartujano, Ibíd., XIX,
329). «V na broncha de plata sobredorada para capa, en que
-están las figuras de Dios padre z de Sant Pedro z de Sant
Pablo, z fallesc;;e hun pec;;onc;illo» (bzvent. Cat. To!., siglo xv,
Arch. Cat. To!., x-12-1-3, fol. 6 r). «Otra broncha mayor do.-ada z esmaltada, do está el parto de Santa :\1aría z quatro
profetas al derredor, z con tres rrosas z dos garanatillos detrás» (lbíd.) . A. de Palencia en su Universal 11ocabulario (1490)
oos explica: «Fibule son bronchas con que se adornan los
pechos de las fembras, o se traen en los hombros de los varones para travar el manto» (fol. 16o). « Bulla, segund Festo
Pompeio, quando es de oro, trafanla por joyel los moc;os pretextados, colgada del pecho la broncha» (fol. 49 v). El origen
-de la palabra es el fr. broche (para la n compárese 1nzmclzo), lo
que semánticamente se explica por el gancho con que se sujetaría la broncha. Designando broche objetos puntiagudos, se
explica también que de aquí haya salido otra acepción de
broncha 'daga, puñal': « V na broncha con los mangos de bori
~ la vayna de velut vermello:o (lnvent. arag. de 1374, BAE,
11, 345). Véase broche 'arme pointue' en Godefroy.
2
BRUJAS (pág. 10 15) . - No conozco la clase ni el color de
1

No se entiende bien el sentido de este verso de Juan Ruiz: «Mán&lt;lele pacha con broncha e con ,;;orrón de conejo, (Edic. Ducamin, copla 957). El P. Cejador, en su edición (11, 31 ), inventa cínicamente una
forma pranclta.
2

Sobre españoles en Brujas, Y&lt;:ase Capmany, Afemorias, I,
.ginas 128-131.

2,

pá-

�USOS ARASCBLBS DK ADUANAS DEL SIGLO XIII

AN1b1co CAST RO

este paño, que se menciona tanto en Francia como aquí:
«Tres bifalartes 1 de Bruga preciados a ce mrs.» (Libro de lacasa de Sanclzo IV, fol. 3 r). «Brujas, la vara del mejor, cincosueldos e medio» (Cortes de Jerez, 1268, I, 96). «Viginti sayarum stamfort, barracenorum aracensium et brullarum faciunt
troxellum» (Fuero de Zorita, edic. cit., pág. 405) 2 • «Cobitusde meliori brugia fralda&lt;la aut de meliori stanforte de Brugiis,.
ualeat quindecim solidos» (Monum. Port. Hist., año 1253,.
I, 193). Por otro documento portugués vemos que este paño
servía para vestidos de gente inferior: «Cavalari~os que guardam aquellas bestas [del rey) aiam sas ra~oens e nove cobados de bruges» (Ai1o 1258, Monum. Port. Hist., I, 199). Ea
fin: «Otra hopa de brujas, enforrada en bocarán prieto&gt;
(Invent. de 1434, Arclziv. Cat. Tol., fol. 9 r). «Una loba depanyo de Bruges, casi nueva, passamanada» ( fm,ent. arag.
de 1437, BAE, II, 91). Aunque no encuentro la palabra en
diccionarios del francés y provenzal antiguos, úsase bruges .
como apelativo: «Raz, e Bruges, e barracans, e estansfortz deSant Omier» (Tarif des droits de courtage de Narbona, siglo xm, en G. Mouynes, Inventaire des Archives communales,.
Narbona, 1871, Annexes de la série AA, pág. 2o6).
BRUNETA (pág. 10 10) . - Nebrija define la bruneta como
'paño negro'. Es el fr. brunete, según Godefroy, 'étoffe teinte,.
fine et recherchée, de couleur presque noire, dont les gens.
de qualité s'habillaient autrefois'. Según Ilourquelot (Foires
de Clzampagne, I, 237), era de lana fina y ligera, y se usaba

1

No conozco esta palabra. Es te ms. 13090 de la Biblioteca Nacional es una copia del siglo xvm; desgraciadamente el original del siv._lo xm fué sustraído de la biblioteca de la c~tedral de Toledo. En la
Biblioteca Real hay también otra copia del siglo xvm.
2
Esta bárbara latinización ha de interpre tarse: •Veinte sayas deestaoforte, veinte barraganes de Arras y veinte brujas forman troxielloo carga'. Compárese una enumeración análoga en el texto de Narbona
que doy después. Debe trata1·se también de brujas en este pasaje delas Orden. Barc. de 1271: «La peca deles valern; ines e de bruydes..
.1111. drs. etc.• (i\Is. cit., pág. 234). Otra mención de los paños de Brujas se hace en Corles, 135 11 II, 83.

-para vestidos y calzas. En el siglo xrrr la bruneta era, en efecto,
tela rica, no sólo negra, y venía de !pres y Douai: «Ningún
-escudero non traya penna blanca, nin vista bruneta» (Cortes
&lt;le Valladolid, 1258, edic. cit., I, 59). «Di6 a D.ª Teresa Alfonso xvm varas de bruneta de Doay» (Libro de la casa de
Sancho IV, ms. cit., fol. 136 v). «Del mejor panno de Ipre e
-de Doay, a dos mrs., sacando bruneta prieta e naranje que
vala la vara del mejor dos mrs. e medio» (Cortes de Jerez,
12681, edic. cit., I, 66). Esta bruneta prieta parece haber sido
&lt;le calidad inferior, porque las Cortes de Valladolid de 1258
&lt;licen: «Que ningún judío non traya ... panno tinto ninguno,
sinon pres o bruneta prieta» (I, 59). Ya en 1200 se lee en un
&lt;iocumeqto de Sahagún: «In roboratione, m uaras et tertia de
bruneta, ualentes xxx et vr solidos turonensium» (Indice de
los documentos del monasterio de Sahagún, pág. 4II). «Una
garnacha de burneta prieta, en que hauía siete varas» (Ibíd.,
año 1342, pág. 487) 2• Más tarde, en 1369, las Cortes de Toro
citan otras muchas clases de brunetas: de Louay (léase Douay),
&lt;le Gant, «de ingleses», de Melinas (edic. cit., II, 173) 3 •
AMÉRICO CASTRO.
(Conti11uará.)

1

H ab'1a en est e caso una variación
· · en los precios como la indica -da antes, pág. 23 1 para la bifa.
2
•
Hay e ~ francés antiguo burnete, si bien bu1·neta puede ser también evolución española.
3
Impreso lo anterior, llega a mi poder el estudio de G. RouN Do.cuments relatifs a l'histoire du commerce des draps dans la Péninml; Jbérii¡u~ au_ XIII~ siecle, publicado en el Sechsuntfdreissigster JahresB_ericht uber die Prager Handelsakademie, Praga, 1892 • Trátase esen-cialmente de una edición anotada de los pasajes relativos a paños de
l~s Cortes de Jerez de 1268 y de la ley de tasa portuguesa de 1253
-atada arriba. Rolin utiliza escasos textos españoles e incurre en erro~
res¡ ~ero tra,e algunas observaciones interesantes, que utilizaré en e l
próximo articulo. La gran rareza de este trabajo me ha impedido cono&lt;:erlo antes.

I

�OPINIONES SOBRE LA CANTIDAD SIL,\BICA ESPAÑOLA

31

nuestra nación. I aun no parará aquí nuestro cuidado hasta que demostremos esto mesmo en la lengua ebraica 1.

HISTORIA DE ALGUNAS OPINIONES SOBRE
LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑ'OLA
Una cuestión muy debatida por nuestros tratadistas deProsodia y Métrica ha sido la de si existen o no en español
sílabas largas y breves. Ha habido muchos que, confundiendola cantidad con el acento o creyendo que ambos elementos.
se dan unidos en nuestro idioma bajo una correspondencia
recíproca y constante, han tenido por largas las sílabas acentuadas y por breves las inacentuadas; otros han sostenido la
existencia de sílabas largas y breves independientemente del
acento, y otros, por último, rechazando ambas opiniones, han
afirmado que en español, por Jo que se refiere a la cantidad~
todas las sílabas resultan aproximadamente iguales.
Nebrija, 1492, distinguía en la sílaba tres accidentes, queeran el número de letras, la longura de tiempo y la altura o
bajura de acento, añadiendo, respecto al segundo de dichos.
accidentes, las siguientes palabras:
Tiene esso mesmo la sílaba longura de tiempo, porque unas son
cortas z otras luengas, lo cual sienten la lengua griega z latina; z ~a~a11&lt;
sílabas cortas z breves a las que gastan un tiempo en su pronunc1ac1ón;
luengas, a las que gastan dos tiempos; como diziendo corpora, ~a primera sílaba es luenga, las dos siguientes breves, assi que tanto tiempose gasta en pronunciar la primera sílaba como las dos siguientes; mas.
el castellano no puede sentir esta diferencia, ni los que componen versos pueden distinguir las silabas luengas de las breves_, no más q~e 1:.
sintían los que compusieron algunas obras en verso latmo en los s1glospassados; hasta que agora, por no sé qué providencia divina, comien~
este negocio a se despertar. I no desespero que otro tanto se haga eo
nuestra lengua, si este mi trabajo fuere favorecido de los hombres de

En otros pasajes de su obra, Nebrija volvió a insistir sobre
esta misma opinión, diciendo repetidamente que la lengua
española no distingue sílabas largas y breves 2 • Su propósito
de introducir en nuestra versificación los pies métricos partía
del principio de que todos los versos regulares castellanos
podían considerarse como combinaciones de medidas o pies
de dos o de tres sílabas, y que en dichos pies, respectivamente, creía hallar cierta semejanza prosódica con los espondeos y dáctilos latinos 8 • Esta semejanza, sin embargo, reconociendo que el castellano no distinguía sílabas largas y breves,
no podía fundarse, naturalmente, por parte de nuestro idioma,
en la cantidad silábica. Nebrija• no llegó a explicar de una manera concreta en qué consistía, a su juicio, dicha semejanza;
pero dió a entender suficientemente que en realidad no se
1

Gramdtica casteila11a, Salamanca, 1492 1 fol. 17.
«La lengua griega z latina tienen diversidad de sílabas luengas
o breves... , mas nuestra lengua no las distingue.» (Gram. cast., fols. 20 v
y 21 r.) «Los que compusieron versos en ebraico, griego z latín hiziéronlos por medida de sllabas luengas z breves; mas después que con
todas las buenas artes se perdió la gramática z no supieron distinguir
entre silabas luengas z breves, desatáronse de aquella lei z pusiéronse
en otra necessidad de cerrar cierto número de sílabas debaxo de consonantes. Tales fueron los que, después de aquellos santos varones
que echaron los cimientos de nuestra religión, compusieron himnos
por consonantes, contando solamente las sílabas, no curando de la
loogura z tiempo dellas; el cual ierro, con mucha ambición z gana, los
nuestros arrebataron; e lo que todos los varones doctos, con mucha
diligencia, avían y rehusa\'an por cosa viciosa, nosotros abrac;amos
como cosa de mucha elegancia z hermosura.• (Gram. cast., fol. 21 v.)
•Mas porque nosotros n9 tenemos s ílabas luengas z breves, en lugar
de los iambos pusimos espondeos.• (Gram. cast., fol. 25.)
3
«Todos los géneros de los versos regulares se reducen a dos medidas: la una de dos sílabas, la otra de tres; osemos poner nombre a
la primera espondeo, que es de dos sflabas luengas; a la segunda ddctilo, que tiene tres s!labas, la primera luenga z las dos siguientes breves, porque en nuestra lengua la medida de dos sílabas z de tres tiene
mucha semejanc;a con ellos.• (Gram. cast., fol. 21.)
2

ANTONIO DE NEBRIJA,

�T. NAVARRO TO:. Í.S

trataba sino de una correspondencia más o menos convencional
entre la cantidad latina y el acento castellano. Así, por ejemplo, ef verso «Sabia en lo bueno» era para Nebrija un verso
adónico formado por un dáctilo y un espondeo: ..:.. uu ..:.. - ;
el verso el pone tristura» correspondía a ese mismo tipo, sin
más diferencia que la de entrar con medio pie perdido, que no
se contaba; y lo mismo el verso «Crece en querer», cuyo espondeo estaba formado por una sola sílaba que se contaba
por dos. (Gram. cast., fols. 25 v y 26 r.)
El hecho de que en un grupo formado por tres sílabas,
como, por ejemplo, sa-biaen-lo, pudiese hallar Nebrija algún
parecido con un dáctilo, indica que, lejos de pensar en aplicar
a nuestro idioma las reglas de la cantidad latina, su oído no
debió considerar sino el valor relativo que cada una de esas
sílabas representa en nuestra pronunciación con respecto al
acento prosódico. La doctrina de Nebrija sobre este punto,
según yo puedo entender, no pasaba de relacionar estos pies
prosódicos o acentuales, que él creía ver en castellano, con los
pies cuantitativos del latín. ~o estuvo, pues, en lo justo Coll y
Vehí al decir que Nebrija «es quizá entre nuestros gramáticos
el primero que intentó la descabellada empresa de restituir a
las sílabas de los vocablos castellanos la cantidad perdida» 1 ,
y tampoco lo estuvo ~1enéndez Pelayo manifestando con cierto
énfasis, respecto al mismo Nebrija, que «con decir a secas
que en la sílaba acentuada se elevaba la voz o cargaba la pronunciación, déjanos a oscuras de si confundía o no el acento
con la cantidad: daño de las expresiones ambiguas que notaremos asimismo en otros preceptistas; y él mismo hubo de
confesar que aunque en castellano, como en todas las lenguas,
tuvieran las sílabas longura de tiempo, los españoles de entonces (como los de ahora) no sentían la diferencia de largas y
2
breves, lo cual venía a echar por tierra toda su enseñanza» •
1 J. CotL v VEef, Diálogos literarios (Retórica y Poética), Barcelona, 1885, tercera edición, pág. 203.
t l\I. l\h11í,:11DEZ PELA.YO, Prólogo a los Diálogos /iterados de Coll y

\"chí, pág. 7.

OPINIOXES SOBR I! LA CANTIDAD
•
SILÁBICA ESPAÑOLA

33

· · · ninguna
•
razón para dudar de ue N .. No hay
. , a ~1· !u1c10,
brtJa supiese d1st1nguir la cantidad y el acento Al d q.
e
~oz ser eleva~a o cargaba sobre la sílaba acent~ada, ::;~a~~:
u a, re1erenc1a al tono y a la intensidad .
'
en justicia deducirse confusión alg
, sm que de ello pueda
La cantidad era clarame
.
un~- respecto a la cantidad.

1

l011gura de tiempo, en vir::: p;;al;:~¡~~:e!~:b:se hadv}sto, la
largas O b
po ian ser
d d d rev:s, y e I acento era la altura y bajura de la vo
d"
z,
e on e nac1a que las sílab
El error de Neb ..
. ~s pu tesen ser agudas o graves 1.
rtJa consistió simpl
t
tono o altura de la
I
emen e en confundir el
confusión en que d:;:n:e em:~~nt~- de fuerza o de intensidad,
otros gramáticos poste .
Po tempo incurrieron también
nores. or lo demás 1 t , d N
brija, respecto a la métrica castellana
, ª. :~n_a e equeda dicho, perfectamente compatibl:r;~na e71h1u1hc10,dcomo
-e n nuestra Jeng
d' .
ec o e que
1
ua no se isttnguiese la cantidad de las 'I b
a a manera que en griego o en lat'
s1 a as
L
JO.
o que NebnJa trató bajo una relación de
.
pasó muy pronto a ser considerado c
mer~ seme1anza
dica de n.uestro idioma y J
una realidad prosó. ª uan de laorno
Ene·
sueltamente de sílabas I
ina, 1 496 , habló reargas y breves es - 1 A
las diferencias que hab'1
.
pano as. l explicar
a que cons'd
trovador decía. «El
t
i erar entre el poeta y el
'
·
poe a contempl
1
versos, y de quántos p1·es
t
a en os géneros de los
cons a cada ve
.
tas sílabas y aún no se
t
rso, y e1 pie de quán'
con enta con est ·
.
o sm examinar la quantidad dellas» 2 ~fa's ad I
e ante añadía
.'
b
que «quando las dos sílabas postreras del p'1e
son am as bre
ambas sino por una·
ves, entonces no valen
' mas es en tanto gradO
acentuar en la penúlt'
,1 b
nuestro común
1ma s1 a a que
h
aquellas dos sílabas del b
.,
mue as vezes, quando
ca o vienen breve h
Ja que está antes de la
t
,
S, azemos luenga
pos rera, ass1 como en otro pie dize:
T

••

1

•Ai e n e l castellano dos acentos sim
.
base alca, que llamamos ~gudo· ot
ples. uno, por el cual la síl,1que llamamos grave· como
' r~, _por el cual la silaba se abaxa
,
en esta d1c1ón. ~
•
• •
grave e: la segunda aguda• (NE
G . senor, 1a pnmera sílaba es
• t BRIJA, ram. casi., ~o.1 '7 v.)
2 J
UA:s- DE LA ENC INA A t ,J.
,.
' r e
poesía c t /l
Ioetas líricos de :\Ienéndez Pela o V
as e ana, en la Antologla de
ToKo VIII.
Y ' , 38.

=

3

�T. NAVARRO TOMÁS

34

De la biuda Penélope. Pueden también, al contrario, ser menos
de ocho o de doze quando la última es luenga, que entonces
vale por dos, e tanto tardamos en pronunciar aquella sílaba
como dos, de manera que passarán siete por ocho, como dixo
frey Íñigo: Aclara sol diuinal.&gt; (lbíd., pág. 41.) Llamaba al
acento, indistintamente, acento agudo o acento largo, encerrando, por último, su doctrina sobre la cantidad española en
las siguientes palabras: «Auemos de notar que syllabas breues
en el romance llamamos todas las que tienen el acento baxo,
e luengas o agudas se dizen las que tienen alto el acento, aun1
que en latín no vayan por esta cuenta.&gt; (!bid., pág. 44) •
Juan de la Encina, como otros muchos de su tiempo, confundió la cantidad con el acento, o debió creer, a lo menos,
que ambos elementos se daban en nuestra lengua unidos y
sujetos a una misma proporción. Alejo Vanegas, 1531, con
su rudeza y desenvoltura características, dió sobre dicha confusión, que así afectaba al castellano como al latín, las expli-

.

• OPINIONES SOBHE LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

subiecta, m más ni menos en la s ·lla
35
resE_&gt;&lt;&gt;nde a la grandeza del cuer;o bt una cosa es la duración, que
subiecta en la duración como la col~; ra ~osa es el tono, que assí se
en a grandeza del cuerpo 1

El Dr. Busto' 1 S33, se acercó más ¡
.
.
que a la de Juan de la E .
N'
a a opinión de NebriJ·a
I
nema. l o co ~ d.
e acento; repitió la teo , J' .
n un ió la cantidad con
¡
na e as1ca q
.
arga equivalente a dos b
' ~e consideraba la sílaba
esp - I d
reves, y teniendo e
ano' os versos de disf t
n cuenta que en
ra
.
in o número de 'l b
'
n en ciertos casos como
.
s1 a as se considedebía d e h aber en nuestro •d·
equivalentes
.
' dedu·JO que, en efecto
1 !Orna d1fere
·
· d
'
sin ocultar que compara d
.
nc1as e cantidad· pero
sí l 'd
,
n o particularme t I
,
,
, e o1 o no percibía tales d"fi
.
n e as silabas entre
La ide d •
i erenc1as 2_
e que en
- 1
fué de día en d'1a ganaespano
había sílabas 1argas Y breves
d
t
·
n o terreno
ermmante y escueta de l
. , aun cuando la doctrina
dantem t
'
cantidad clásica d. ¡
'
en e por las gramáticas I f
' ivu gada abunelementales como el de T'
a mas y hasta por libros ta
amara' 15so 3' imponía,
•
n
como se ha

ª

ª

caciones siguientes:
Este vicio que en la pronunciación de los acentos se halla, creo
que manó de la grossedad de algunos críticos baccilauros, que no distinguen accento de quantidad; como en la verdad muy otro es sonar
aguda la syllaba o sonar con tardan,;;a. Éstos tienen por decreto de
Jarchas que la syllaba aguda es la syllaba luenga, y a la graue reputan
por breue. Por cierto que, como dice un doctor, estos tales que tienen
las orejas de Mida, sería bien remitillos a quien les enseñasse el contrario. Que cierto es que cuando rebuznan los asnos, aquel chiflo agudo que hazen le passan de presto, y quando van por la contra baxa se
detienen tres tanto. De allí será bien que sepan que la syllaba aguda
puede ser breue, y que la graue puede ser luenga. Que como en el
cuerpo es una cosa la grandeza y otra la color, que en la quantidad se

Decía l\Ienéndez Pelayo, tratando de esta cuestión de la cantidad
1
silábica española, que cno puede sacarse gran jugo del Arte de trovar
de Juan de la Encina, reducido a lo más necesario y práctico de la
versificación.• (Prólogo a los Diálogos literarios de Coll y Vehi, Barcelona, 1885-1886.) Creo, por el contrario, que Juan de la Encina, además
de haberse explicado sobre este punto con toda claridad, tiene el interés de ser, acaso, entre nuestros autores, el primero que explicó la.
cantidad identificándola con el acento.

J
AL11Jo VANEGAs, Tractado de O.
gu:s principales, Toledo, Lázaro Sa~ ~hographt"a y acentos en las tres len«Esa quantidad no es otro
'ago, i 53 r, fol. 38.
que se gasta en l
que la longura o br
igual ante
a pronunciación de la s II b
evedad de tiempo
am ,
s en una,; se consume dobla
y a a, que no es en todas
ias o~:a~:: aquellas syllabas en que mc~:sq~: en otras... Por ende se-

prolación dei::;1:~ s~n luengas. Que doblad:~:~~~asta son breves;
tan pequeño el
a uenga que de la breve· d d
se emplea en la
.
uoo e el otr
•
• ª o que est
hngue, a lo men
o, quas1 es impercetibl
l
o, por ser
os comparad . 11
e .: a ore1·a
1 .
chas a muchas d. .
.
ª
sy aba con sy!Jaba
no o d1s.,
, que comparando
1stmgu1r se ha B'
pusu:ssemos estos do .
. ien como si en nuest
•
muvan a dar en la ma . ~ pies de copla: Nuestras vid
ra lengua comhaur[a dissoaanc1·a r, cl1erto son entre sí yguales qas sdon los ríos Que
·
, e a copl
• ue e ot a
nueve (sic) syllabas ·I
ª. coxquearía de el uno p
r manera
luengas e q
. , e otro siete. Do se ve q
. ues el uno tiene
,
ue con se
ue en Jas ·
otras que son más
r menos en número yguala
si_ete hay más
breves J" c~mpendzo/J~:1:ERNABÉ DE BuSTo, Introduc:i:::e:giempos a las
a «Es sy·llaba 1 •
manca, 1533, fol. m v)
rammátlcas
uenga por
, .
menos consume p
nombre llamada La
que es pronunciad:rque la breve uno solo presu::eue dos tiempos no
m.itica en me/.
·• (FR,D1c1sco DE TÁMARA ,S;
Gastar en el tracto
'o castellano, Amberes l\f , . ' uma y erudición de Gr
, art1n Nucio, 1550, fo] . D, IW..) a-

�OPINIONBS SOBRE LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

T. NAVARRO TOl\l,{S

visto en el Dr. Busto, evidentes reservas entre los que se
inclinaban en aquel sentido. El autor anónimo de la Gramática de la lengua vzt{f{ar, I 559, después de describir las vocales españolas, decía: «Esto basta que se diga gruessamente
acerca de la pronunciación de las vocales senzillas, por no
detenerme en distinguir los sonidos de cada una dellas en
luengos i breves, como realmente lo son, i le faltan cifras a
esta lengua para declarar una tal variedad» 1 • L6pez de Velasco, I 582, tratando de las consonantes dobles fJ, ss, etc., decía
que, a su juicio, no debían suprimirse en nuestra escritura
dichas consonantes, «o en razón de algún significado differente o por la cantidad de la vocal precedente, que todavía parece
bien si se pronuncia larga y de espacio» 2 •
Sólo cuando la enseñanza de Juan de la Encina, repetida
por otros tratadistas del siglo xvr, vino a ser recogida y sancionada por Rengifo en su famosa Poética, I 592, la creencia
de que las sílabas acentuadas eran largas y las inacentuadas
breves, fué aceptada de un modo general. Rengifo expuso
dicha enseñanza en los siguientes términos:
El verso, que es objecto y fin del arte poética, se compone de syllabas largas y breves... Para conocer la longitud o brevedad de las syllabas no será menester muchas reglas, sino una sola, clara y fácil a todos;
ésta es el accento que cada dictión tiene, por el qua], como por señal
cierta, sacaremos la quantidad. Accento es un sonido con que herimos y levantamos más una syllaba quando la pronunciamos, y nos detenemos más en aquélla que en qualquiera de las otras de un mismo
vocablo; como quando dezimos aguio, poeta, herimos la u y la e y las
levantamos sobre todas las otras syllabas... Suppuesto este fundamento, aquella syllaba es larga que se pronuncia con el accento predominante, y todas las demás q ue estuvieren delante o se siguieren después
della en un mismo vocablo, serán breves; como en cavallero la e es
larga y las demás son breves, e n dign{ssimo la ni es larga, las demás
breves. Entre las que están delante contamos muchas dictiones de
una syllaba, las quales no tienen accento predominante, sino son bre-

1
Gramática de la lengua vulgar de Espai'ia, Lovaina, Bartolomé
Grnvio, 1 559, fol. 5 v.
2 JuAN LóPEZ DE VELAsco, Orthograp!tía y pronunciación casteltana,
Bur;¡os, 1582, pág. 25.

37

ves como las demás del vocablo a quien se arriman, como la, lo, me,
te, se, sin, co11, a, de,por, en, etc. Así como •en vida con amparo• la en
y la con no tienen accento por sí, sino son breves como las demás a
quien se ayuntan. Podría dezir alguno que no todas las que llamo breves tienen igualdad entre sí, porque más parece que corre en digníssimo la si que no la di, y lo mismo parecerá en todos los vocablos que
tuvieren el accento en la antepenúltima; pero no es ansí, antes todas
son iguales, y la causa de parecer aquélla más breve que las otras es
el aver precedido inmediatamente la larga, en la qua!, como se subió
la voz, quando baxa a la breve que se sigue parece que se despeña y
que corre más por ella que por las otras, como en realidad de verdad
en todas gaste un mismo tiempo 1_

Coll y Menéndez Pelayo censuraron también a Rengifo el
haber confundido la cantidad y el acento 2 • De las líneas citadas se deduce que Rengifo consideraba coincidentes ambos
elementos, pero no que los confundía. Entendía por acento el
tono o altura de la voz. Sílaba acentuada era claramente según sus palabras, aquella en que más se levanta la voz cu~ndo
se pronuncia un vocablo. Por cantidad entendía la longitud
o brevedad de las sílabas. Llamaba larga a aquella sílaba en
cuya pronunciación nos detenemos más que en la de cualquiera de las otras sílabas de una misma pali\bra. Fray Miguel
Salinas'. I 563, después del maestro V anegas, había ya dicho
Jo suficiente para que no se pudiese ignorar que Ja cantidad
Y el acento eran cosas distintas 3 .
~o discutible en Rengifo, como en Juan de ]a Encina, era
precisamente, de una parte, esa misma coincidencia que de
sus enseñanzas resultaba entre el acento y la cantidad, y de
otra, el creer que la cantidad silábica constituía ]a base rítmica
d_e nuestra versificación; y esto fué, en efecto, lo que el Pinciano trató de rectificar en su Filosofía antigua, r 596 4, opo1 JuAN DfAZ RENGIFO, Arte poética espa1zola, Salamanca ,
á ·_
nas 10-12.
' 592• P gi

: J. CoLL Y VEHI, Di~logos liter~rios, pág. 145, y Prólogo, pág. 8.
_M,~.UEL SAUNAS, Libro apologetico que defiende la buena y docta Jwonunczaczon que gttardaron ios antiguos en muchos vocablos y accentos
Alcalá, 1560, fols. 95-96.
'
4

ALONSO LóPEz PINCIANO, Phz"losophía antigua poética Madrid Th
más Iunti, l\lDXCVI, epístola VII, págs. 279 .
.
'
'
o323

�T. NAVARRO TOMÁS

OPINJO~ES SOBRE LA CANTIDAD SILÁBJCA ESPAÑOLA

niendo a dichas enseñanzas una doctrina que él presentaba
como «una imaginación suya hasta entonces no vista», pero
que en realidad venía a coincidir esencialmente con lo dicho
sobre este punto por Nebrija.

-correspondencia que Rengifo suponía entre la cantidad y el
4Cento, su concepto del verso en este sentido no venía a ser
,en sustancia distinto del que daba el Pinciano. Ambos autor es, aun llamando uno sílabas acentuadas a lo que el otro
había llamado sílabas largas, concordaban, en efecto, así en
la descripción de los diversos tipos de versos españoles como
en lo referente a la imitación de los versos latinos. «Conside·remos en los versos latinos el número de las sylabas que tienen y las partes a donde ponen su acento, y haremos sus
versos nuestros», decía el Pinciano, pág. 294. Rengifo no se
-expresó sobre este punto con tanta claridad como el Pinciano;
pero a pesar de su teoría respecto a las sílabas largas y breves
-españolas, supo también, por su parte, prescindir aquí táci1:amente de la cantidad silábica al decir que «se puede hacer
•en español todo verso latino, imitando siempre el sonido más
lleno y corriente de cada género» (pág. 18). La discrepancia
-entre Rengifo y el Pinciano quedaba, en suma, reducida a la
-cuestión de si nuestras sílabas acentuadas e inacentuadas eran
respectivamente, largas y breves, o, por el contrario, eran to~
-das, poco más o menos, de una misma duración.
La doctrina del Pinciano orientó convenientemente a nuestros principales tratadistas del siglo xvrr en cuanto a la determinación del acento como base rítmica del verso; pero fuera
&lt;le esto, no impidió que en general se siguiera creyendo que
Jas sílabas eran largas o breves, según llevasen O no el acento.
Después de Carvallo 1 , que, como más tarde el jesuíta Villar 2
Y otros autores de menor cuantía, no hizo en este asunto más
-que repetir lo dicho por Rengifo, el erudito Cascales ) l6I7 J
s_upo expresar claramente en aquel sentido su opinión, admitiendo, en efecto, la existencia de sílabas largas y breves en
]as palabras españolas; pero advirtiendo al mismo tiempo que
« la cantidad no pertenece al poeta vulgar, porque en los ver-

Los castellanos - decía el Pinciano - no conocemos largas ni breves para el metro, ni aun creo que las pronunciamos con distinción ...
Tampoco, corno nosotros, las conocen [los italianos] en quanto al distinguir el metro del que no lo es; mas conócenlas en la prosa y en el
metro para la pronunciación, porque quando quieren hazer una sylaba
larga abren la boca un palmo y echan el aliento entero, y quando breve, pronuncian con la boca poco abierta y que el aliento no passa de
la garganta afuera al parecer. Nosotros no tenernos estas pronunciaciones, y assí no hazemos estas diferencias tales, sino que a todas las
sylabas casi pronunciamos con igual aliento y abrir de boca, como sean
de unas mismas letras. (Pág. 285.)-Vos, señor, desterráys la quantidad
de las sylabas, digo las largas y breves, y verdaderamente que essa
es doctrina peregrina. - No a los italianos a lo menos, los q uales confiessan ingenuamente que para sus metros no usan la dicha quantidad. -¿Por qué? -No lo sé; lo que dizen sé, y sé que es engaño pen•
sar que porque el acento está en una sylaba por esso es luenga. Y
mirad los g1·iegos 1 que muy ordinariamente ponen el acento en las sylabas breves, y los latinos, que en una dicción o vocablo que tiene
tres sylabas largas no pone el acento más que en la una dellas, y tiene
vocablos de tres sylabas solas, todas breves, mas con sus acentos en
una, assí que es muy diferente la quantidad de la sylaba y el acento
della. Los castellanos, como he dicho (a la pronunciación que yo veo
y alcam;o), abrevian las sylabas todas, y assí nunca las alargan sino
para burlar o escarnecer, que entonces abren la boca de un geme y
echan toda la voz fuera della, y mientra hazen esto gastan los dos
tiempos q·ue pide la sylaba larga. Y pues los italianos no conocen
sylabas largas ni breves en los metros, no las conozcamos nosotros
en los nuestros ni en los suyos, sino contentémonos con lo dicho de
los acentos, que esto nos basta para la enseñanza de la doctrina más
clara y más breve. (Págs. 287-288.)

Creía el Pinciano, como Nebrija, que normalmente el español no distinguía sílabas largas y breves. La base rítmica
de nuestra versificación la constituía, a su juicio, el acento, entendiendo por acento, según era corriente, el tono o altura
musical. El verso era, pues, para el Pinciano una combinación
de sílabas acentuadas e inacentuadas. Rengifo había dicho que
el verso se componía de sílabas largas y breves; pero dada la

39

1

LUIS ALFONso
.1602, fol. 117 v.
2
•

JUAN DE
'1135 100-105.

DE

CARVALLO, Cisne de Apolo, Medina del Cam

VrtLAR, Arte de la lengua española, Valencia
J

s

16 1
,

po,

pági-

�T. NAVARRO TOMÁS

sos de cualquier lengua vulgar no se mira la cantidad de las.
sílabas como entre los latinos y griegos, pero considéranse los.
acentos grave y agudo» 1 • Esto mismo vino a decir el maestroCorreas, para el cual el acento era «el alma y fundamento dela armonía y concento del verso » 2 , llegando sobre esta base
a medir nuestros versos, como Nebrija, por pies prosódicosde sílabas acentuadas e inacentuadas (págs. 266 y 267). La.
penetración de Correas supo descubrir que, además del acentonatural o etimológico de cada dicción, solía darse en ciertos.
casos sobre determinadas sílabas otro acento, que él llamaba
acento 'versal o rídmico', lo cual hacía que algunas palabras,
como, por ejemplo, Constantinopla y andábamonos se pronunciasen, a su juicio, Cónstantinópla y andábamonós (pág. 263).
Y relacionando con todo esto la cantidad, decía, por último,.
lo siguiente:
La sílaba del azento en una i otra manera [con acento natural . oversal) es en castellano siempre larga, i a su diferenzia, breves las.
bajas, aunque según las reglas de sílaba latina parezcan a vezes largas
por tener posición de consonantes o ser ditongos o sinalefas en quesonamos algo ambas vocales, porque acá nada de eso importa ni impide para abreviarlas. La que levanta el azento versal no se entiendeque siempre es larga más de en aquella parte que el verso la pide
alta i la levanta, porque en otra parte podrá ser baja o breve, según,
ocurriere la postura. (Pág. 264.)

El obispo Caramuel, que en su erudita e interesante Rítmica, 1665, explicó también los versos españoles a base del
acento, admitía asimismo diferencias de cantidad silábica, diciendo, por ejemplo, de amáronme, de dijéronte, y de otras.
1 FRANCISCO CASCALES, Tablas poéticas, Murcia, 1617, pág. 177. Hablando de la acentuación de las palabras, decía: cSi la palabra es detres sílabas y de más, o tiene la penúltima breve o larga; si larga, en
ella está el acento agudo, como castellano, Espai)a, etc.; si la penúltima es breve, el acento agudo predomina en la antepenúltima, como
cántaro, pacfjico, melancólico, precipitándose.&gt; (Pág. 179.)
2 GONZALO CORREAS, Arte grande de la lengua castellana, comp11esto en I626. Publicado por el conde de la Viñaza, Madrid, 1903, pági- *
na 261.

OPINIONES SOBRE LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

41

formas análogas, que «in omnibus secunda syllaba est acuta,
et tertia, non obstante positione, est brevis» 1 .
Ninguno de estos autores parece haber confundido la cantidad con el acento. Seguíase creyendo que el acento era el
tono. No había aparecido aún entre nosotros el concepto de
la intensidad. Llamábase alta o aguda a la sílaba acentuada.
Creíase que esta sílaba, por una correspondencia normal entre
el acento y la duración, era, además de aguda, larga; pero
se sabía distinguir que una cosa era el alargamiento y otra el
tono o altura de la voz. El siglo xvm, con las enseñanzas de
la Academia de la Lengua y las teorías de Luzán, lejos de
completar y precisar Jo que pudiese haber de cierto en estas
ideas, complicó y confundió la cuestión, como se verá por los
datos siguientes.
La Academia, desde el primer momento, advirtió con razón que el acento y el tono eran elementos distintos y oue si
en otro tiempo la palabra acento, como indica su sentido etimológico, había significado «el tono con que se pronuncia una
dicción, ya subiendo o ya bajando la voz», era evidente que
en castellano y en otras lenguas modernas el acento no tenía
ya esta naturaleza melódica, todo lo cual hubiera estado perfectamente si al distingnir el tono y el acento la Academia no
hubiera confundido éste con la cantidad:
)

.

. En nuestra lengua los acentos no sirven para explicar el tono
sm~ para significar que la sylaba que se acentúa es larga... Es erroi'.
decir que el acento grave sirve para alargar la última sylaba en las
voces de dos, tres, quatro y más vocales, como arnés, amó. amará enseñará, apercebirá, porque esto es propio del acento agud~; y la r~zón
es porque hace ,iguda y fuerte la pronunciación, lo que no conviene
al grave que la deprime y modera. (Diccionario de Autoridades, 172 6,
I, pág. Lx1v.)- Acento: El tono e sonido que se debe dar a cada palabra
en el modo de pronunciarla, o baxando o levantando ]a voz; 0 según
otros, el ~odo con que se debe pronunciar observando el tenor
correspondiente a la voz en las sylabas breves medias O ¡
,
argas.
(D·zcc• .,Jut., s. v.)-Acentuamos la pronunciación en
una sylaba de la

' 7o~nnis Caramuelis Primus Calamus; tonms II, ob oculos exltibens
Rltytlt,mc.im. Apud Sanctum Angelll,lll della Fratta l\IDCLXV á
'
'p g. 6.

�T. NAVARRO TOMÁS

OPl~IO~I!!S SOBRE LA CANTIDAD SILÁBICA ESP,\);OLA

palabra haciendo en ella fuerza con animar algo el pecho y deteniendo
con alguna pausa la voz. (Ortografía de la Academia, 17411 pá¡::. 245.)Acento en su sentido propio es el tono con que se pronuncia una
dicción, ya subiendo o ya baxando la voz; pero en la ortografía española vulgarmente entendemos por acento aquella nota o señal con que
se denotan las sílabas largas, porque las breves no se acentúan en
castellano; y también llamamos acento la misma pronunciación larga
de alguna sílaba ... Las mismas sílabas que se pronuncian con mayor
fuerza y detención se llaman también agudas, que quiere decir entre
nosotros lo mismo que largas. (Ortografía, 1763 1 pág. 108.) -Quando
decimos que en.la á o en la é de una dicción está el acento, damos a
entender que estas vocales se pronuncian con más pausa o detención
que las otras. (Diccionar"io de 1780.) - Acento: En nuestra lengua y
otras modernas se toma por la pronunciación más alta, fuerte y detenida de una sílaba. (Dicciqnario de 1869.)-La cantidad prosódica española nada tiene que ver con la de las lenguas latina y griega... Distinguimos la sílaba de mayor duración y la acentuada llamándolas largas,
y decimos· que es breve la que no se halla en este caso. (Gramática,
1870, pág. 307; repetido en las ediciones de 1874 y 1878.)

Durante siglo y medio, desde 1726 a 1878, a través de las
numerosas ediciones de su Diccionario, de su Ortog~afía y de
su Gramática, la Academia vino enseñando, como se ve, que
lo que se llama acento en castellano no es esencialmente otra
cosa que _la cantidad, aunque sin dejar de mezclar de vez en
cuando los conceptos de tono y esfuerzo con el de alargamiento y detención. El resultado que naturalmente había de
deducirse de esta enseñanza era, en suma, afirm.a r, como Juan
de la Encina, Rengifo, Cascales y Correas, que las sílabas
acentuadas son en castellano largas, y las inacentuadas, breves; pero con la desventaja, por parte de la Academia, de no
haber acertado a explicar convenientemente que el acento
- tono o fuerza-y la cantidad, coincidan o no, son elementos distintos. Gómez Gayoso, 17 43, como un modesto eco de
Nebrija y del Pinciano, opuso la advertencia de que «la lengua castellana en realidad no tiene sílabas largas ni breves, y
los que las admiten ¡;&gt;arece que confunden la cantidad con el
acento, que es cosa muy diversa» 1 ; pero, por otra parte, el
1

B. MARTÍNEZ GóMEz GAYoso, Gramática de la lengua castellana, Madrid, 1743, pág. 295.

43

-escolapio Benito de San Pedro, 1769 1 , el P. Santiago Delgado, escolapio también, 1790 2, Barrera, 1841 3, Terrades,
1865 4, y otros muchos autores de tratados más o menos ele·mentales de los s iglos xvm y xrx siguieron con todos sus
-defectos y vacilaciones la doctrina de la Academia, contribuyendo de este modo a propagar una confusión que, lamenta~b lemente, aun tiene bastante arraigo en nuestras escuelas.
La actitud de Luzán, 17 37, fué muy distinta de la que la
Academia adoptó. Movido por el ejemplo de lo que Claudio
Tolomei y otros eruditos italianos habían hecho respecto a su
país, Luzán trató de aplicar a nuestros versos la medida cuantitativa de la métrica latina. En Francia, desde la publicación
--de la Maniere de /aire des vers en fran~ais comme en grec et
.en latin de Jacques de la Taille, 157 3, se habían hecho también diversos intentos en este sentido. Luzán deducía la existencia de sílabas largas y breves en español mediante el si,guiente razonamiento:
Como quiera que yo no pretenda negar absolutamente que losantiguos latinos pronunciassen con más fina y clara distinción que nos-otros las sylabas largas y breves, sin embargo, no puedo acabar de
•creer que nuestra pronunciación (hablo de españoles e italianos),
-&lt;¡uanto a las largas y breves, sea totalmente di versa de la antigua, de
modo que no haya quedado alguna distinción bastante para la harmo"llÍa poética. l'ues es cierto, a mi ver, que quando pronunciamos las
siguientes palabras, que pueden ser tanto de la lengua latina como de
la española: amo, máxima, to,·re, pl1énix, ptmna, gigantes, flores, copia,
..casta, sol, Jzipiter, luna, ,·auca, silva, arma, divinos, ávidos, dolores, etc.,
ya se lean en versos latinos, ya en versos españoles, no hacemos dife4'encia alguna. -Conque es preciso inferir que si se ha perdido enteramente la pronunciación antigua, se avrá perdido no sólo quanto al
.comance, ~ino también quanto al latin. Pues si esto es assí, ¿cómo los
-versos latmos leídos por nosotros con la pronunciación que ahora
1

•
B. DE
,gma 158.

SAN

PEDRO, Arte del romance castellano, Valencia, 1769, pá-

2

S. DELGADO DE JEsós Y MAHÍA, Elementos de Gramática castellana
l\fadrid, 1790 (ap. V1ÑAZA, Bibl., col. 989).
'
3
J. J. BARRERA, Tratado de Ortogra_ffa y Prosodia castellana, Palma,
J.8.p, pág. 44.
4

J. TERRADES, Estttdios de Prosodia española, Barcelona, 1865,pág.51.

�44

T. NAVARRO TOMÁS

tenemos se distinguen tan claramente de la prosa y tienen tan sensiule harmonía? Es preciso decir o que la harmonía de los versos latinos no procede de la igualdad de los pies en los tiempos y en el compás, formada con las sylabas largas y breves (lo que nadie ha dicho
hasta ahora, ni con razón o authoridad alguna se podrá probar), o quetambién nosotros pronunciamos, assí en latín como en romance, las
sylabas largas y breves con alguna distinción, si no tanta ni tan fin.-.
como la de los antiguos romanos, a lo ~enos tal, que baste para formar una suave y grata harmonía con los versos tanto latinos como,
vulgares 1•

De este razonamiento podría haberse inferido igualmente,
o que nosotros hacemos sílabas largas y breves a la manera
del latín, o que el acento, base de nuestra prosodia, desempeñaba también algún papel, además del que correspondía a la
cantidad, en la versificación latina, siendo acaso esta última
circunstancia, más que ninguna otra, la que da lugar a que en
ciertos metros latinos . podamos, en efecto, percibir aquella
armonía notada por Luzán 2 • Este autor, sin embargo, ateniéndose únicamente a la consideración de la cantidad, estableciórespecto al castellano la doctrina siguiente: V ocal ante vocal.
es breve: raíz, loar, baúl. V ocal seguida de dos o más consonantes « mudas» es larga: comprenda, casta, constar. Sonlargos los diptongos: ruego, grieta, guadaiia. Son l~rgas lassílabas formadas por sinéresis, como ocurre en idea, sería,.
paseo, cuando son de dos sílabas, y en mía, río, tea, cuando son.
de una. Dentro de las sílabas largas hay unas más largas que1 IGNACIO LuzÁN, La poética, o 1·eglas de la poesía en general y de su.r
principales especies, Zaragoza, 17 37; págs. 250-251.
2 Sobre esta base fundó el Pinciano, como queda dicho, la posibilidad de imitar en castellano los versos latinos, imitación en que se·
han ejercitado, como es sabido, muchos de nuestros poetas, desde Villegas a Rubén Darío. H. BLAIR, Lecciones sobre la Retórica, traducidopor Munárriz, Madrid, 1798-1801 1 lll, 329 1 aludió a esta sustitución dela cantidad por el acento en la lectura de los versos latinos. Don JuAN
GuALBERTO GoNzÁLEZ, Obras en verso y prosa, Madrid, 18441 III, 25,.
extremó, por su parte, esta teoría, llegando a decir que la cantidad
no era el elemento esencial de la méti:ica latina, y que, a su juicio, lospoetas latinos «no hacían tanto caso de la igualdad en la medida de=
los versos por breves y largas cuanto de los acentos• .

OPl~IOXES SOBRE LA C.\NflDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

4j

-0tras, según el número de consonantes que las forman: la
primera sílaba ele constar, por ejemplo, es más larga que la
primera de contar. La sílaba acentuada, aunque sea breve por
naturaleza, resulta, por virtud del acento, aparentemente larga: era, pálida, tímido 1; ele este modo se toma por larga la
primera sílaba de río, fío, sea, rúa, etc., aunque en rigor, por
Ja regla de vocal ante vocal, debiera ser breve. (Poética, páginas 262, 263 y 266.) Largas y breves son, por lo demás, en
-castellano, ·s egún Luzán, menos claras y distintas entre sí de lo
-que debieron serlo en griego y en latín, no pudiendo decirse
propiamente que las primeras sean doble que las segundas, ni
-que unas y otras se hallen respectivamente en la relación que
-se dan en la música, por ejemplo, la mínima y la semínima o la
corchea y la semicorchea. (Poética, págs. 248-2 50.)
La aplicación de esta doctrina al análisis de los versos
españoles ofrecía, sin embargo, no pocas dificultades, de tal
modo que el mismo Luzán tenía que pasar por admitir como
.anapestos, tribraquios, dáctilos, etc., ciertos grupos de sílabas
c~1ya medida, según sus propias r eglas, estaba muy lejos de
ªJustarse a la estructura ele dichos pies. Cada uno de los si_guien;e~ versos, por ejemplo, le parecía a Luzán formado por
un dact1lo y un espondeo (Poética, pág. 259), a pesar de que
-varias de las sílabas contadas como breves en estos versos
-deberían ser largas, según las reglas de Luzán: «To-do eslla I ne-za. Sin-ce-ra y I pu-ra. Do-nun-ca I du-ra.»
Luzán no tuvo continuadores hasta un siglo después ele
haber publicado su Poética. Hombres de tanta erudición como
D. Tomás de Iriarte, Jovellanos y 11asdéu abstuviéronse de
: •Supuesto,_ pues, _que los accentos en nuestra lengua siguen las
re.,las de los latinos, digo que nuestro oído, acostumbrado a sentir el
.accento agu?o en la penúltima larga, fácilmente cree larga aquella
s~laba q~e tiene _acento agudo, aunque verdaderamente no sea larga ...
Ni yo quiero decir que las sylabas breves con accento agudo se vuel"ª? verdaderamen~e l~rgas; sólo digo que toman una apariencia de
largas, l_a qua! apanencia es ba5tante para que el oído perciba aquella
ha:mon_,a que de ser larga la sylaba resultaría, supliendo en este caso
lo 1mag1nado por lo verdadero.• (Poética, págs. 255 - 25 6.)

�T. NAVARRO TOMÁS

seguir las teorías cuantitativas de Luzán. El principal elementorítmico de nuestro idioma era para todos ellos el acento. Al
hablar de las cualidades rítmicas y musicales del español,
Iriarte, 1779, no llegó siquiera a aludir a la existencia de sílabas largas y breves 1 • El P. :Masdéu, 1801, debió creer, siguiendo la opinión corriente, que las sílabas acentuadas eran largas 2 Jovellanos, 1795, en su adaptación castellana de las Lectures
de H. Blair, sin negar que hubiese sílabas largas y breves,
vino en suma a coincidir a este respecto con Nebrija y con el
Pinciano, diciendo que la diferencia de duración entre unas Y
otras sílabas era en realidad en nuestra lengua una cosa insignificante y casi imperceptible:
Es cierto que miramos de algún modo en la pronunciación a lacantidad de las sílabas; pero es tan corta la diferencia que hacemos de
las largas y breves, son tantas las que no tienen cantidad fija, c?mo en,
las palabras monosílabas y algunas bisílabas, y tan grande la_ hbert~d
que nos tomamos de alargar las sílabas breves, y al contrano, segu~más nos acomoda, que la cantidad sola es muy poca cosa ea la versificación castellana. La única diferencia perceptible entre nosotros esla de pronunciar algunas sílabas con aquella presión más fuerte devoz que llamamos acento. Este acento, sin hacer siempre más larga la,
sílaba, la da un sonido más fuerte, y la melodía del verso entre nosotros depende infinitamente más de cierto orden y sucesión de síl_abas acentuadas que de ser éstas largas o breves 3•

El clasicismo de Luzán renació puja·ntemente en la primera mitad del siglo xrx en los libros de Gómez Hermosilla, Si1 T. DE lRIARTE,LaMúsica, Madrid, 1779, Notas, págs. xxxv1 y xxxv11.
2 cEn cada palabra que decimos hay siempre alguna vocal que se·
pronuncia con más distinción, o con más fuerza, o coa una especie de
pausa o de descanso... La tal vocal es la que se llama letra del _acen- ,
to.&gt; cPara pronunciar en fin de verso la palabra aguda gran, habiendo sobre la a un acento final, la lengua se detiene sobre aquella letra, Y
en cierto modo la alarga, como si dixera gráan.• (JuAN FRANCISCO IVIA.s-oÉu, Ade poética fácil, Valencia, 1801, págs. 39 y 61.)
, s GASPAR MELceoR DE JovELLANos, Curso de Humanidades castellanas,
en la Biblioteca de Autores Españoles, XLVI, 139 b. Corresponde este
pasaje a las páginas 454-455 de H. Bum, Lectures on Rlietoric and Bel/es·
Lettres, edic. de Loodon, T. Tegg, 1845, y a las páginas 328-329 del,
tomo III de la traducción de J. i.. Munárriz, i\Iadrid, 1798-1801.

OPINIONES SOBRE

LA

CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

47

cilia y Sinibaldo de Mas. Hermosilla, 18261, aceptó de Luzán
que ~toda vocal (con acento o sin él) seguida de dos consonantes, de las cuales la primera se junta con ella al deletrear
y la segunda con la siguiente, es necesariamente larga por posición, como se dice en la prosodia latina y en la griega»; pero
en lo demás, Hermosilla introdujo algunas modificaciones en
la doctrina del maestro. Los diptongos eran, a su juicio, largos por 1taturaleza; pero en posición inacentuada los consideraba breves. Consideraba asimismo que la sílaba acentuada
era verdaderamente larga, y no sólo por apariencia, como
había dicho Luzán, pues «aunque los griegos y roman_o s distinguían el acento prosódico de la cantidad de las sílabas,
nosotros hemos unido y confundido ambas cosas, y así, para
nosotros toda sílaba acentuada es larga por uso». Creía, además, que la sílaba formada por contracción era larga: al por
a el y del por de el; y que la sílaba breve ante dos consonantes, muda más líquida, era breve en efecto, si no se alargaba por licencia poética. Todo esto tenía para Hermosilla
un carácter axiomático, no siendo necesaria, según él, otra
demostración -a este propósito que el testimonio del oído. Y a
era, sin embargo, bastante significativo el hecho de que, por
eje~~lo, entre los veinte primeros endecasílabos de la égloga
Salzcw Y LVemoroso de Garcilaso no hubiese dos versos siquiera que, según las regfas de Hermosilla, respondiesen a una
misma estructura.
En el sistema de Sicilia, 1827 2 , más complejo y minucioso que el de Hermosilla, las sílabas se dividen en breves, más
breves, largas y más largas, según se emplee, respectivamente,
e_n su pronunciación un tiempo, algo menos de un tiempo, un
tt.empo y pa~te de otro o dos tiempos justos (III, 16). La duración de las silabas dependía para Sicilia de su material ortoló1
JosÉ GóMEZ HsRMOSILLA, Arte de hablar en prosa y verso, i\Iadrid, .
1826, II, 115-117.
2
_ M~RIANO Josá SrcruA, Lecciones elementales de Ortología y Prosod'.a, Pans, 1827-1828, 4 vols. El estudio de la cantidad se halla especialmente en el tomo III, págs. r-86.

�T. NAVARRO TOMÁS

gico y del acento, considerando como material ortológico no
sólo los elementos representados por la escritura, sino también la vocal reducida, muda o sorda, que, según la teoría de
Destutt de T racy 1, recogida asimismo por Hermosilla 2 , no
podía nunca faltar entre dos consonantes agrupadas ni después
&lt;le cualquier consonante final. Para Sicilia no había más sílabas breves por naturaleza que aquellas sílabas inacentuadas en
cuya composición entra un solo elemento vocálico (III, 44);
toda sílaba que con arreglo a dicha teoría constase de dos o
más elementos vocálicos (diptongos, triptongos, sinalefas y
sílabas como pre, pla, por, tus, en, etc.) la consideraba larga
por naturaleza (III, 45). Entendía que las vocales a, o llenan
las sílabas más que e, i, u: la primera sílaba de lauterna le parecía algo más larga que la de linterna (III, 48). Las consonantes eran, a su juicio, elementos invariables y momentáneos
que, si bien añaden vigor y precisión a las sílabas, «porlo que
es simplemente el juego de las partes móviles del órgano de
la voz no son bastante por sí solas para hacer que una sílaba
sea breve o larga» (III, 27).
Pero más que el material ortológico, lo que regía la cantidad de las sílabas era, según Sicilia, el acento, entendiendo
por acento «el apoyo especial y la elevación de tono&gt; ·que
sobre alguna sílaba se hace. Los efectos que Sicilia atribuía al
acento en este sentido, eran: a) hacer larga, de las más largas,
la sílaba acentuada, aunque por naturaleza sea breve; b) hacer
breves todas las sílabas que siguen a la que lleva el acento,
.aunque por naturaleza sean largas; c) hacer larga, de las menos largas, la primera sílaba de toda palabra bisílaba aguda
(amor, curar), aunque dicha primera sílaba sea breve por naturaleza (III, 69-77). Tampoco estos principios tenían, naturalmente, otra demostración que el testimonio del oído.
Sicilia, como más tarde Coll y Benot, trató de asentar en
-diferentes casos el estudio de nuestra prosodia sobre fundamentos acústicos y fisiológicos. En su libro están utilizadas,
TRAcv, É léments d'idélogie, París, 1817, II, 337-339.

1

DESTUTT DE

2

A1·te de hablar en prosa y verso, II,

113-1 14.

OPINIONES SOBRE LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

49

:además de las teorías fonéticas del conde Destutt de Tracy,
.algunas Memorias presentadas en su tiempo a la Académie
-des Sciences, de París, sobre la naturaleza y cualidades de la
voz y de la articulación. Pero en este punto de la cantidad,
incurriendo en el mismo descuido que Hermosilla, no sólo
prescindió de aquellos fundamentos, sino que hasta se desen·ten~ió casi por completo de un testimonio tan necesario y
tan importante sobre·esta materia como es la práctica de los
poetas, lo cual hizo que la doctrina de Sicilia no alcanzase
-entre sus contemporáneos otro concepto que el de una disertación meramente teórica.
Don Sinibaldo de Mas, 18321, ideó un sistema cuantitativo en que prescindía en absoluto del acento, medía las sílabas de vocal a vocal, sumando a la vocal precedente todas las
.consonantes intermedias, atribuía a cada vocal por sí misma
-el valor de dos «cromas» 2 , y consideraba aumentado este
valor en otras dos cromas por cada una de las consonantes siguientes, de modo que, por ejemplo, la primera sílaba de día
{ 2 cr.) le parecía brevísima, la de dila (4 cr.) breve, la de alto
º. auto (6 _cr.) larga y la de constar o nuestro (8 cr.) larguísima'. el diptongo podía ser largo o breve, según fuese o no
.seguido de consonante; vocal ante muda más líquida era indi·ferente, porque la suma de estas consonantes con la vocal no
daba 6 cromas, sino 5, término medio entre larga y breve;
'.ªs : 0 nsonantes ch, rr y z hacían también que la sílaba fuese
md1ferente
. .
.
, porque a causa d e su «pronunc1ac1ón
particular
-d1.ficultosa» añadían a la vocal precedente 3 cromas en vez
de 2, haciéndolas de 5·, era , en fi n, as1m1smo
. .
. .
md1ferente
a
•.causa de ~u posición, la sílaba final de verso. Tratando de a;li•Car este sistema, que, como ya se ve, hende
.
en algunos puntos
t, S. DE MAs, Sistema musical de la lengua castellana, opúsculo in•clu1do entre sus Obras literarias M d 'd R' d
bl'
.
• a n , 1va eneyra, 1852. Se pu• icó por pnmera vez, con una traducción de La Eneida en Ba el
na, 183 2 •
,
re o2
Llamaba croma (r..pw"a)
, r
a l a cuarta parte del tiempo que consuIpe una silaba breve; dos cromas equivalían a un punto 'dos untos
Tepresentaban la duración de dicha sílaba breve.
' )
p
TOMO VIII.

4

�50

T. NAVARRO TOMÁS

a recoger y explicar ciertas reglas de la prosodia latina, D. Sinibaldo de Mas componía estos «exámetros&gt; :
Mas con cuidados mil Eneas triste pasando la noche
Así que apunta el dia examinar por si mismo resuelve
Las playas y los sitios a do le trajo el viento furioso
Y ver si son los habitantes del país hombres o fieras.

Y con exámetros de este tipo, este O. Sinibaldo, tan cultoy tan original, hizo una traducción de La Eneida, al mismo
tiempo que escribía despachos y memorias en francés, en
inglés y en español, sobre la manera de aumentar las rentas
de las islas Filipinas, sobre la escritura ideográfica y sobre la
1
empolladura artificial de huevos de gallina en Egipto •
Estas teorías' no cayeron enteramente en el vacío. Hermosilla, sobre todo, más cerca que ningún otro de los principios.
de Luzán, ejerció cierta influencia sobre otros eruditos. Don
Vicente Salvá, 1830, a la vez que decía que en las lenguas modernas ha desaparecido casi del todo la cantidad y que el principal elemento de nuestra versificación es el acento, admitía,
sin embargo, que la sílaba co es más breve en cola, cosa y cota
que en co1tclza y costa, debiendo, a su juicio, sonar todavía
más larga en contra, costra y consta; que en las palabras auspicio e inglés las sílabas inacentuadas son más largas que las
acentuadas, y que «la regla de ser largos todos los diptongos.
y también las vocales seguidas de dos consonantes, en los términos antedichos, no era peculiar de los antiguos, sino que
está en la naturaleza misma de la pronunciación» 2 • Vacilando
~ntre diversas tendencias, Martínez de la Rosa, 1834, creía
asimismo que las diferencias de cantidad son tan pequeñas en
nuestro idioma, que muchas veces apenas podemos distinguir
las· sílabas largas de las breves; pero añadía, de otra parte,
que «a pesar de haber variado, al parecer, la base de la medida de los versos, no por eso se crea que las lenguas moder-

OPú'flOliBS SOBRS LA CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

ª,

~on ra a octnna de las sílabas largas y breves. Bello rechazó
Juntamente las teorías de IIermosilla y s· T
1
zas de J A d •
ici •a Y as ensenanb ..
a ca em1a Española, y volviendo a lo dicho por Ne
nJa y por el Pinciano, sostuvo ue en
.
has acentuadas so
•
q_
espanol ni las síla1
n argas, ni las inacentuadas breves, ni el
t Recuérdese que Luzán había dicho t
.
amb1én que la sílaba acentuada toma una apariencia del
se arriba, pág. 45. •
arga, aunque realmente no lo sea. Véa2 F. MARTf11¡¡:z; DI! LA
1 838, segunda edición I
3
1 1

Todos estos escritos figuran en el volumen citado bajo el título
de Obras literarias de D. Sini/Jaldo de Mas.
1 V. SALVÁ, Gramática de la lengua castellana, Valencia, 1837,.
tercera edición, págs. 415-416.

RosA, Poética (Oór
.
.
_
)
•
as lzteranas, Barcelona,

147 1 50.
A. L1sTA, De la vernjicación castel/,

Tiempo en 1840 y reunidos des é
ana, art!culos publicados en Et
cos, Sevilla, 18 , 11, .
pu s en sus Ensayos literarios y criti44

1

51

nas no con~~rvan ningún rastro de la prosodia de las antiguas»,_ ~dm1bendo, por último, como una transacción entre
el clas1c1smo erudito y la opinión general, que «involuntariamente nuestro oído ti~ne por larga toda sílaba en que carga
~ acento agudo 1, y por breve (aunque se tarde más o menos
tiempo en su pronunciación) aquelJa que no tiene sino el
acento grave» 2. Don Alberto Lista, 1840, salvando también
por su parte, su doctrina métrica fundada en el ace t
,
b6 ·
b
n o, apro,
sm
em
argo,
en
cierto
modo
la
enseñanza
de
s·
·¡·
1
• •
1c1 1a con
as s1gu1~ntes palabras_: _«Nosotros tenemos también largas
y breves, mas no las distinguimos ni valuamos en 1
· ·6 ·
a pronunc1ac1
n sino por los acentos·' pueden hacer mas
, sonoro O mas
,
d
uro el verso, por lo cual miramos la Prosodia del Sr. Sicilia
como una obra muy apreciable; pero no pueden influir en que
c~nste o no conste» s. Hubo, en fin, entre los autores de libros
e ~e;tale~ para la enseñanza de las escuelas, algunos como
Jdo
. . onzalez, 1843 "', y F. Lorente, 1846 5 que ya re ·t·
S 1,
,
,
,
p1 1ena va o ya tomandolo de algún otro, hablaron también
de silabas largas y breves españolas a base de la naturaleza
estructura de estas mismas sílabas.
y
Con
D.
Andrés
Bello
3
S
1
t 1 d
.
, 3 , empezó una fuerte reacción

7

' J. V. GoNZÁuz;, Compendio de Gra

edición, pág.

110.

d. .

m lica castellana, 1857, séptima

' F. LoRBNTR, Tratado de la Pr di
,
nas 23- .
oso ª esjanola, Madrid, 184 6, pági24

�T. NAVARRO TOMÁS

hecho de que unas u otras consten de más o menos elementos impide que todas ellas tengan una duración muy semejante. Bello no negó en absoluto que el acento y el material
ortológico hagan que unas sílabas resulten algo más largas o
llenas que otras; algunas de sus palabras, consideradas aisladamente, coinciden en parte con la poctrina de Sicilia; pero
las explicaciones que Bello dió sobre esta materia ponen fuera
de toda duda la escasa importancia y consideración que él
atribuía a las diferencias que el acento o el material ortológico
puedan producir en la duración de las sílabas:
La duración de las sílabas depende del número de elementos que
entran en su composición y del acento. Así, en las cuatro sílabas de
que consta la dicción transcribiese, es indudable que la primera, trans,
requiere· más tiempo que la segunda, cri, por componerse aquélla de
cinco elementos y ésta de tres; y no es menos cierto que la sílaba bié,
compuesta de tres elementos, uno de los cuales es la vocal acentuada é, se pronuncia en más tiempo que la cuarta, se, que se compone
de una sola consonante y una sola vocal que carece de acento. A pesar
de estas diferencias, las duraciones o cantidades en todas las sílabas
castellanas se acercan más a la razón de igualdad que a la de I a 2,
como creo haberlo probado suficientemente en otra parte 1; y de aquí
es que Jo más o menos largo de una sílaba importa muy poco para la
medida del verso... Todas las sílabas castellanas son sensiblemente
iguales en la duración, o por lo menos distan más de la razón de I a 2 .
que de la razón de igualdad, y lo poquísimo que sobra a las unas respecto de la unidad de tiempo, se compensa fácilmente con lo que falta
a las otras ... La larga, según el Sr. Hermosilla, dura dos tiempos; la
breve, uno. Yo no veo que esto se nos haga sensible en el mecanismo
de los versos castellanos, o se pruebe de cualquier otro modo. De que
Habla tratado anteriormente de esta misma cuestión en un artículo publicado en 1823 en la Biblioteca Americana con el siguiente
título: Qué diferencia hay entre las lenguas griega y latina por una parte,
y las lenguas romances por otra, en cuanto a los acentos y cuantidades de
tas silabas, y qué plan deba abrazar un tratado de Prosodia castellana.
Hállase este artículo en el volumen V de las Obras completas de Bello, tomo LXXXIX de la Colección de Escritores Castellanos. Por estos
mismos años, G. GARcfA DEL Pozo, en La doble Ortología castellana,
Madrid, 1825 1 pág. 73, había dicho también, coincidiendo con Bello,
que nuestras sílabas largas no eran de doble duración que las breves,
sino sólo un poco más largas que éstas.
t

OPINIONES SOBRE LA CANTIDAD SILÁBICA ESPA5ÍOLA

53

una sílaba se pronuncie más rápidamente que otra no se deduce que
haya entre ellas la razón particular de· 1 a 2 t.

En lo que Bello procedió ~onfusamente, como ya indicaron Coll Y Menéndez Pelayo 2 , fué en definir el acento, diciendo que se llama así «aquel esfuerzo particular que se hace
sobre una vocal de la dicción, dándola un tono algo más fuerte
Y_ alargando u_n ta~to el espacio de tiempo en que se pronuncia» (O~tologza, pag. 153); pero también es verdad que un
poco mas adelante, en la página r 5 5, dijo ya con toda exactitud
que «el acento de una dicción consiste en reforzar una de sus
vocale~,- deprimiendo las otras»; y esto mismo O algo semejante repitió en otros varios casos, sin volver a mezclar O confundir la intensidad o fuerza con el tono ni con la cantidadª·
Por este tiempo señaló Diez en su Gramática, 1836, las
leyes fundamentales por que se rige la cantidad vocálica en
las lenguas neolatinas. Estas leyes, discutidas por Storm \ fueron aceptadas por la mayor parte de los romanistas. Diez hacía
depender dicha cantidad del acento y de la estructura de las
sílaba~. Mis datos sobre el español, fuera de ciertos puntos
especiales'. han confirmado esencialmente los principios de
esta doctnna 5 , Hermosilla y Sicilia, según se ha visto habían
fundado también sus teorías sobre
esos mi'smos pnnc1
.' ·p1os;
·
.
pero uno y otro, siguiendo el uso corriente entre nuestros
au~ores, tomaron la sílaba y n0 la vocal como unidad cuantitativa, lo cua\ naturalmente, hacía variar mucho los términos
de esta cuestion. Es evidente que la o de constar y la o de cosa
t A. BELLO, Principios de la Ortología y lvlétr ica de la len
t ll
na e J Cl ··_,E
guacas e a, n ~- o ecc~on ue sc,-itores Castellanos, LXXXVI 1
2
99
58
2
Dtalogos lzte,-arios de Coll, pág. 144 y Prólo
á'
y
·
'
go,p g. 1 5•
3 El
concepto del acento como fuerza o intensidad inde
d'
te~ente de la ~uración, se halla bien indicado en el ci~ado
Blair, rep~oduc1do por Jovellanos (véase arriba, pág. 46), pfui además explicado con toda claridad por J M M
Y
en 1831 ( VIÑAZA B'bl á
) . . aury en su carta a Sa!vá
l -~pgs,507-510.
'
4
J. STORM, Romanzsche Quantitéit, en Phonetische Studien 188 U
~ _Cantidad de las vocales· acentuadas, en RFE, 1916, 1u' 38 7 4
Cant,dad de las vocales inacentuadas en RFE 1 1 IV
'
' Y

~::-:e:~
?'os·

'

,.

9 7,

, 371-388.

�OPl1'lOXES SOBRE LA CANTIDAD SILÁB!CA ESPAÑOLA

T. NAVARRO TOMÁS

no se hallan entre sí, por lo que se refiere a la cantidad, en
la misma relación que las sílabas cons y có. El hecho de que
nuestros autores hayan considerado esta materia desde un
punto de vista especialmente métrico, explica que sólo se
hayan preocupado de la cantidad silábica.
En la reacción contra las_teorías cuantitativas empezada
por Bello, coincidían la corriente tradicional española, representada por Nebrija y el Pinciano, y las enseñanzas de H. Blair,
divulgadas en España por Jovellanos y Munárriz. Orientado
principalmente por el retórico inglés, nuestro erudito D. Juan
Gualberto González, 1844, decía: «Yo confieso de mí que, aunque acostumbrados mis oídos a las mínimas y corcheas, no
alcanzo a distinguir, ni en prosa ni en verso, las sílabas largas de las breves, sino por las reglas teóricas de la prosodia» 1 .
Coll y Vehí, 1866, siguiendo el ejemplo de Bello, impugnó las teorías de Luzán y de sus sucesores, y aunque aceptaba,
como aquél, que en castellano, del mismo modo que en cualquier otro idioma, las sílabas se diferencian poco o mucho
por su duración, según consten de mayor o menor número de
elementos, se esforzó en demostrar minuciosamente que «no
existe en castellano esa variedad de sílabas largas y breves
entre las cuales medie la diferencia de dos a uno, sino que, al
contrario, al pronunciar la frase castellana tendemos a igualar
la cantidad de las sílabas»; que no percibía «ninguna diferencia entre la cantidad de la primera sílaba de nuestro y -la primera de día, y que si realmente hay alguna está muy lejos de
ser en proporción de dos a uno»; que no es posible fundar
sobre esas diferencias una prosodia fija y un sistema de versificación, como Luzán y los suyos habían tratado de hacer, y
· que, dicho una vez más, «esa cantidad que establece entre la
duración de las sílabas la diferencia de uno a medio es un delirio buscarla en castellano» 2 •
1 J. G. GoNzÁLEz, Obras en verso y prosa, Madrid, 1844, III, 8.
2 J. CoLL y VBHf, Diálogos lite1·arios, págs. 196-230. Coll habla ya
expuesto sucintamente esta misma opinión en sus Elementos de arle
métrica, Barcelona, 1854.

SS

Menéndez Pelayo, en su prólogo a los Diálogos de Colli
manifestó hallarse completamente de acuerdo con la opinión
:sostenida por éste, que era asimismo la que había defendido
D . Manuel Milá y Fontanals, 1855, diciendo que «no hay en
nuestra lengua sílabas largas y breves, y que lo único que pue·&lt;le concederse es que ciertas sílabas, ya por estar más carga-das de consonantes, ya acaso también por el esfuerzo que
lleva consigo el acento, llenan más cumplidamente el único
tiempo que tanto en la prosa como en el verso les está destinado» 1 • Benot, finalmente, siD"uió
también en su Proso,:,ia
o
U, ,
1892, la doctrina de la igualdad silábica, a la•cual ya se había
.adherido mucho tiempo antes 2, razonándola con curiosas
comparaciones de albañilería, muy explicables, sin duda, en el
famoso autor de la Arquitectura de las lenguas 3 •
La tendencia clasicista introducida por Luzán tuvo, según
-se ha visto, una vida tan brillante como efímera. La opinión
&lt;le que las sílabas acentuadas son largas y las inacentuadas
breves, iniciada por Juan de la Encina, autorizada por Ren..
gifo, Cascales y Correas y seguida por otros muchos, decayó
notablemente en el siglo xvm, en el cual, abandonada por los
eruditos, vino a constituir, bajo el amparo de la Academia,
un prejuicio gramatical profusamente difundido y mantenido
hasta nuestros días por la vulgaridad de los libros escolares.
La teoría de la igualdad o indistinción cuantitativa, iniciada
_1 M. MILÁ Y FoxTANALs, Arte métrica, artículo publicado en el Diarto de Barcelona, 1855. (Obras completas, IV, 440.)
2
E. BENOT, Examen crítico de la acentuación castellana Cádiz 866
56 págs.
'
'1 •
3

«Como los . prismas rectangulares de barro cocido que sirven
para la construcción_ de nue~tras casas, sin ser dobles unos que otros,
.a_ntes, por el con~rano, queriendo aproximarse a la igualdad, resultan,
embargo, desiguales... , de modo análogo, cuando en una silaba mét~ica española se reu~e~ muchas vocales o muchas consonantes, invertimos en su pron~nc1ac1ón algunos décimos o centésimos de segundd
más... ~sto n~ quita que algunas sílabas, por efecto de las pausas que
~¡ sent~do exige, se alarguen desmesuradamente, como en un muro
de ~adnllo suele entrar una piedra de gran volumen. • (E. BENOT Prosodia castellana y versificación, Mad_rid, 1 892, I, 1g 1 _ 18 2.)
'

si?

�T. NAVARRO TOMÁS
por Nebrija, defendida por el Pinciano, seguida por Jovellanos y apoyada resueltamente por Bello, Milá, Coll, Menéndez:
Pelayo y Benot, parece, en fin, haber triunfado de una manera definitiva y completa 1 • Nótase, sin embargo, entre los defensores de esta última teoría, como una concesión a las opiniones contrarias, el reconocimiento de que la intensidad, de
una parte, y de otra la estructura o composición de las sílabas, pueden hacer que algunas de éstas sean, en efecto, alg&lt;&gt;
más largas que otras.
Como quiera que sea, resulta evidente que en la larga discusión que que!a reseñada han sido confundidas dos cuestiones distintas: una la de si la base rítmica de nuestra versificación está constituída por la cantidad o por el acento, y otra
la de si existen o no en nuestro idioma sílabas largas y breves. La cantidad sólo ha sido considerada, como queda dicho,
desde un punto de vista métrico. Los partidarios del acento
como base del verso han negado que nuestras sílabas se distingan por la duración, mientras que los defensores de las
sílabas largas y breves han creído, en general, que nuestrai
versificación es cuantitativa. Sólo Cascales, Correas y algún
otro supieron separar claramente ambas cuestiones, _admitiendo la existencia de sílabas largas y breves, pero advirtiendo al mismo tiempo, según se ha visto, que «la cantidad n&lt;&gt;
pertenece al poeta vulgar», y que el acento es «el alma y fundamento de la armonía y concento del verso».
El principal argumento empleado por Bello, Coll, Milá y
Benot contra la cantidad silábica española se funda en la creen~
1

No deja de ser curioso que la Academia, que siempre había considerado unidos el acento y la cantidad, al cambiar de opinión en 1885,
después de Bello, Coll, Milá, etc., viniese a adherirse notoriamente
a la doctrina de Hermosilla : «En castellano. se denomina larga la.
vocal acentuada o seguida de dos o más consonantes, y breve la queno se halla en ninguno de estos dos casos. En perspicacia, por ejemplo, son largas las sílabas primera y tercera, y breves las otras dos.►
(ACADEMIA, Gramática, 1885, pág. 347; repetido en las ediciones siguientes hasta la de 1911, en que se suprimió en la Gramática todo lo
referente a la ca:ntidad.)

OPINIONES SOBRE

LA

CANTIDAD SILÁBICA ESPAÑOLA

57

cia de que las diferencías que a este respecto se dan en nuestra lengua no alcanzan la proporción clásica de I a 2. En otro
artículo, dedicado especialmente al estudio experimental de la
cantidad silábica, trataré de esta afirmación. El hecho de que
el acento sea indudablemente el más importante elemento rítmico de la lengua española y el fundamento de nuestra versificación, no excluye la posibilidad de que, por lo que a la duración se refiere, tengamos sílabas tan distintas entre sí que
alcancen Y aun superen la proporción de I a 2; y si realmente se dan en español tales diferencias, forzoso será admitir que
algún papel han de desempeñar en la estructura rítmica de
esta lengua. Los estudios de Grammont, V errier, Sievers y
Saran, por ejemplo, sobre diversos idiomas, indican hasta qué
punto es necesario considerar en el ritmo, además del acento,
la colaboración de la cantidad, del tono y de otros elementos del lenguaje.

T.

NAVARRO TOMÁS.

�IIIISCl!LÁNl!A

MISCELÁNEA

«ARRIBOTA»
Je ne crois pas que M. de Unamuno ait vu juste en séparant (RFE, 1920, p. 355) ¡allí arribota, arribota! et pingorota
'lo más alto de una torre o de un peñasco' du suffixe -ota dans
cabezota, pelota, manota et en l'identifiant avec altus, -a dans
Gri.fota ecclesia alta, Montoto monte altu. D'abord, le
développement alt-&gt;ot- de altus n'est conservé ·que dans
les noms de lieux et dans quelques dérivations (otero, peut etre
otear), done a l'état pétrifié, non pas dans une forme vivante
de l'adjectif. Ensuite, ce qui est plus décisif, je lis dans le dictionnaire du dialecte de Salamanque que nous devons a M. Lamano y Beneite, s. v. «Arribita, adv. Arriba. En la parte superior de cualquiera altura», indication suivie d'un témoignage
tiré d'une chanson populaire :
-Arribita, arribita
se crían flores,
cuanto más arribita,
más y mejores.

Allí arribita, arribita
hay una fuente de oro,
donde lavan las mocitas
los pañuelos de los novios.

On remarquera la co'incidence exacte de l'emploi syntactique entre ald arribita, arribita et allí arribota, arribota, deux
locutions qui ne diflerent que par le suffixe diminutif ou augmentatif. Done, s'il y a le diminutif -ito dans arribita, il y a
l'augmentatif dans -ote, arribota. Je me permets d'attirer l'attention du lecteur sur les exemples plus ou moins paralleles' de diminution ou augmentation d'adverbes que j'ai donnés dans Literaturblatt f. germ. u. rom. Phi!., 1919, col. 67

59

(= Azifsatze z. roman. Syntaz u. Stilisitk, p. 108), et 1920,
-col. 27, et dans Biblioteca dell' «Archivum romanicum», II,
2, p. 200 : anda!. íbame paso pasito, oriyita er [ = del] río
,(cf. esp. a orillas), caminito e [=de] la Isla, encimita, ya yaíta,
.ahora mismito, basto bastote; esp. pop. calentito 'sur-le-champ',
.callandico, cerquita, chitito, derechito, lejuelos; léon. andandín
{de ¡andando! en fonction adverbiale), corriendín, despacín,
cerquina, prontln; enfin les 1ocutions adverbiales du type
-esp. a .funtillas, a osadillas, etc. On rapprochera aisément, au
point de vue du suffixe, basto bastote de *arriba arribota (que
je suppose précéder arribota, arribota); et on expliquera la
différence de désinence par le genre du mot simple: basto
forme masculine, done -ote; arriba forme féminine , done -ota,
.cf. cerquina de cerca, le.fue/os de le.fas. II y aur¡iit lieu de parler
pluté&gt;t d' infizes que de suffizes: lt:/[uel]os, cerqu[in]a, comme
il y en a en portugais, si le substantif est un nom propre:

Carlos &gt; Carlinhos, Senhora Novaes &gt; a Novaesitos, Gertrudes &gt; Gertrudinhas, as Gansosos 'les &lt;lames G.' &gt; as Ganso.sinhos. L'infixe diminutif et augmentatif est l' expression d'un
état d'ame qui surgit d'ans !'esprit de l'individu qui parle au
moment meme ou il formule les mots de sa phrase : cet état
&lt;l'ame passager, qui vient plutélt du sentiment que de la réfl~xion, n'~ pas la force de modifier la forme grammaticale
&lt;l un mot; 11 en résulte l'intercalation d'un infixe qui ne touche
pas a la désinence. J'ai cité dans la Zeitschrift f. rom. Phi!.,
19I~-• p. 635, le__ cas_assez semblable a celui qui nous occupe
&lt;l~funfenluderfunfzzg du patois allemand de Altenburg=all.
funj und-Luderfünfzig. Un joueur d'écarté n'ayant pas obtenu les 6o ou 61 points requis, donne libre essor a sa fureur
par le juron Luder 'charogne', intercalé entre les deux chiffres
&lt;le_ 5 s. L'infixe en espagnol et le juron en allemand sont a peu
pres ce que sont en musique les bémols et les bécarres des
modifications momentanées, des incidences de la phras:. De
-cette fa(,;on s'explique arribota, etc., a coté de manota (non
pas * manato de mano): manota est un substantif augmenté
('une grande main'), arribota un adverbe dont le caractere
&lt;i'augmentatif est donné par le ton de la phrase (p. e.= 'en

�60

MISCELÁNBA

haut, comme c'est ennuyeux!'). J'ai parté dans les articles cité'!
plus haut de «Satzdiminution», etc. (diminution, augmentation,.
suggérée par la phrase entiere), tandis que Skutsch a emplo-yé pour des cas analogues en latín le terme de «contagion,,:
(«infektiose Übertragung der Diminution», Arch. f lat. Lex.,.
XV, 37). 11 est vrai que les différences entre le type arribota
et le type manota peuvent disparaí:tre si la locution adverbialeest substantivisée: c'est ce qui est arrivé dans le fr. sommet
(v. fr. en som 'en haut' +diminutif-et, cf. Schultz-Gora, Arch..
f neu. Sprachen, 1918, p. 16) et peut-etre esp. orilla (de [a]
orillas del río comme caminito de la Isla, cat. vareta del foc)Qu'il me soit permis de renvoyer encore a l'article de
Bibliotheca dell' «Archivum romanicum», p. 108, pour l'étymologie de pingorota, pingar, qui sont pour moi des dérivésde pinus 'pin' (* pznicare) dans le sens de 'cime, point culminant' (port. pino, esp. empinarse, REW, 6519). Picoroto est.
dérivé de pico. - LEO SPITZER.
Université de Bonn.

UNA NOTA PARA LAS «CANTIGAS»
En la edición académica de las Cantigas (Madrid, 1889}.
aparecen diez y siete dedicadas a la Virgen de Salas. El marqués de Valmar identifica esta Virgen con la de Nuestra Señora del Coll, en Salás (Lérida), y dice (tomo I, pág. 90): «Esta.
Virgen debe ser la que todavía se venera en la villa de Salas 1
(Lérida) con la advocación de Nuestra Señora del Col!, en cuya.
iglesia había en otro tiempo una comunidad eclesiástica, formada por un vicario perpetuo, nueve beneficiados y cinco,
rectores, hijos de la villa.» La noticia está tomada, casi literalmente, del Diccion,zrio geográfico de Madoz. En los artículos..

MISCELÁNEA

61

-dedicados por Madoz a la voz Salas no aparece más mención
-de templos consagrados a la Virgen, que ésta y la de Salas de
Bureba; pero como la mayor parte de los milagros narrados
-en las Cantigas de que tratamos se refieren a personajes ara:goneses, el marqués de Valmar desechó la de Salas de Bureba
Y pensó en la de Salás (Lérida), como existente en territorio
-de la Corona de Aragón.
Don Ricardo del Arco, en un artículo publicado en la revista Linaje! de Aragón (tomo VI, sept. 1915) sobre La/ama
.del santuario de Salas en lo antiguo, sin tener en cuenta la
indl:ada interpre~ación de Valmar, afirma que las diez y siete
-cantigas en cuestión se refieren a la Virgen de Salas, junto a
Huesca. En efecto; basta una simple lectura de dichas canti-gas para convencerse de que se trata del santuario oscense de
Salas, pues continuamente se hace mención en ellas de los
obispos de Huesca Y de lugares y personas de esta comarca
{véanse, p~r ejemplo, las cantigas CLXIII y CLXIV) 1.
~&lt;lemas de estas razones históricas, la métrica se opone
también a la acentuación Salás que ha tenido siempre la villa
&lt;le la provincia de Lérida, según demuestran formas como
Salasse, encontrada en un documento de fines del siglo x
, d l
'y
mas,ª e ante Salars y Salás (véase F . Carreras Candi, Geo_grafza genera! de C~talunya, tomo IV, págs. 844 y 8 59). Que
esta acentuación es imposible en las cantigas, lo prueba, entre
otras, la CLXIII, en la que se lee:
Assí esteue gran tempo
que d'alli non se mudaua
et a cousa que queria
per sioaes a mostraua;

et d'esta guisa a Salas
d'alí leuar sse mandaua
et deu-ll'a lingua tal soon
como fogo que estala, etc.

S~n versos octosílabos, y si la palabra Salas fuera aguda,
,el qumto verso constaría de nueve sílabas, teniendo en cuenta
-9ue en las cantigas no hay sinalefa más que en algunos casos

--~
I

A:

&lt;I A Para los privilegio~ Y salvoconductos concedidos por los reyes
1 El nombre de esta villa se pronuncia con acento sobre la última,
sílába, Salds, y oo Salas, como escribió Valmar.

ragón ª _los peregrinos que iban a Salas (Huesca), véase R. DEL
co, Loe. czt. Por ellos se ve que la nonibradía de la Virgen de Salas
era muy extensa, análoga a la que tuvo en Cataluña la de M
onserrat.

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

de proclisis. F. Hanssen, en sus Metrische Studien zu Alfons(J'
und Berceo (Valparaíso, 1903), no trata en especial de la sinalefa, pero mide siempre los versos sin ella. Así, en la página 5
considera como un endecasílabo anapéstico el verso «Toda a..
noite ardeu a perfía». Lo mismo ocurre en el verso «Que a virgen demostrara» (pág. 20), y «Av{a esperanc;;a» (pág. 21), medidos como un octosílabo y un heptasílabo, respectivamente.
Únicamente podría quedar alguna duda, entre Salás (Lérida) y Salas (Huesca), sobre la cantiga CLXVIII, donde se tratade una mujer de Lérida que fué en peregrinación a Santa
María de Salas, en acción de gracias por la resurrección de un
hijo suyo. Seguramente esta cantiga afirmó en su hipótesis al
marqués de Valmar, el cual, por hablarse en ella de Lérida.,
pensó en Salás, situado actualmente en su provincia. Creo, sin
embargo, que se trata igualmente de Salas de Huesca, porque, aparte de que la distancia entre Lérida y Salás es próximamente la misma que la de Lérida a Huesca, la fama deNuestra Señora del Coll, en Salás, no pasó nunca de ser puramente comarcal. El hecho de que desde Lérida fueran peregrinos a Salas (Huesca) nada tiene de extraordinario, pues,.
según las mismas Cantigas, acudían a dicho santuario gentes
de poblacii::&gt;neo/ mucho más distantes, como Daroca (cantiga XLIII) y Poy, en Gascuña (cant. CLXXII). La métrica en.
dicha cantiga se opone igualment~ a Salás 1 :
E pois uiú que non resurgiú
en un eirado o sobiú

et contra Salas comediú
que o yr!a alt'erger, etc.

La palabra Salas, si fuera aguda, dislocaría por completo,,
la acentuación yámbica, muy regular en toda la cantiga.
No hay, pues, motivo para creer que la Santa María de
Salas de las Cantigas se refiera a dos santuarios diferentes, ni
es verosímil que se trate de la de Salás, la cual ha sido siempre conocida, no por el nombre de la villa en que se venera.,
sino por el de Nuestra Señora del Coll.- SAMUEL Gru.
t

pág.

Para versos de este tipo en las cantigas, vé~se HANssEN, Loe. rit.,..
21,

SOBRE UNA PARONOMf\SIA EN GONZALO DE BERCEO

Al ocuparse el conde de Puymaigre de la segurtda estrofa
del himno de Gonzalo de Berceo que empieza «Ave Sancta
María estrella de la mar» (Bibl. de Aut. Esp., tomo LVII, página 144), que es, como se recordará,
A ti fué dicho A ve del ángel Gabriel,
Vierbo dulz e suave plus dul1;e.que la miel:
Tu nos cabten en paz\ madre siempre fiel
Tornó en Ave Eva la madre de Abe!,

el conde francés, que estaba un tanto prevenido en favor de
las posibles influencias de Gautier de Coincy en el clérigo de
San Millán de la Cogolla, se inclina a creer que el juego de
palabras procede del viejo prior de Vic-sur-Aisne ( «mais il
est probable que Gonzalo n'a guere fait qu'imit~r Gaulier de
Coincy», Les vieux auteurs castillans, Paris, 1888-1890, Premiere série, p. 298).

Con razón Menéndez Pelayo (Antología, II, pág. uv) indica,
al estudiar al autor de los Milagros de Nuestra Sennora, que
éste «no tuvo que robar los pensamientos de él (de dicho
himno] en ningún autor traspirenaico, puesto que no hizo más
que traducir lisa y llanamente uno de los himnos más conocidos de la Iglesia católica, el Ave Maris Stella», al cual-dicho
. sea en honor de la verdad-ya había hecho alusión Puymaigre
(«On remarque une pensée analogue dans l'hymne Ave Maris
Stella&gt;, Loe. cit., p. 299).
La annominacio en cuestión es:
Sumens illud A ve
Gabrielis ore,

Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.

De todos modos, el juego de palabras de Eva y Ave es
muy común desde el tiempo de San lrineo ( «Mariae cum Eva
comparatio iam ab Irenaei temporibus est notissima. Postea
versabantur poetae in mystica vocum Eva et A ve permuta-

�MISCl!LÁNl!A

t . e et affinitate. Narrat C!ichtovaeus, alios eo processisse
wn
. t·ivum, ve pro
ut in voce a ve a existimarent a pnva
audaciae,
.
,
H m
, ' vel Latinorum vae vend1tarent»,. vease
er .
G raecorum ouat
.
Adalbert Daniel, Thesaurus Hymnologicus, L1ps1ae,. 18411856 Tomus Primus, PP· 205-206); y para traer u~ eJem~lo
al az;r baste señalar el himno que empieza «Fulget d1es spec1alis», donde en la tercera estrofa aparece:
Haec est, cujus in conclave
Carne juncto numine
Caro verbo tam suave

Fit non viri semine,
Et ex Eva format Ave
Evae verso nomine.

(Guido Maria Dreves, Anelecta Hymnica Medii Aevi, tomo XI,
p. 3.1lvarez Villasandino, citado por Puymaigre en el lug:r
arriba indicado y en la Cour littéraire de :Juan II, tomo I, pa. 129 acude a la misma figura de dicción, yhastaen -1523
gma
, Gil Vicente, en su Auto paston'/ port uguez, r eitera ·.
el
bilingüe
Do que Eva triste ao mundo tirou
Foi O teu fructo restituidor;
D izendo-te ave o embaixador
o nome de Eva te significou.

'

..

Esto aparece en el «Hymno O gloriosa Domina resado a
versos pelos Clerigos á imagen de Nossa _Senhor_a.» (Obras de
Gil Vicente, edic. de Mendes dos Remed10s, Co1mbra, 19071914, tomo I, pp. 38-39.) - ERASMO BucETA.

NOTAS BIBLTOGRÁFfCAS

CEJADOR, J. - El Cantar de .Afio Cid y la Epopeya castellana, en la
Revue Hispanique, 1920, XLIX, 1-310. = Este voluminoso trabajo no
·trae datos ni puntos de vista nuevos a la cuestión. El Sr. Cejador trabaja con un m~terial bibliográfico muy escaso: apenas maneja más
libros que dos obras de Menéndez Pida!, el Cantar de Mio y la Primera
Crónica General, y discurre sobre esos conocidos datos con el criterio
-que sostenían los antiguos críticos anteriores a Milá. Su labor no puede ser fructuosa. No obstante, no se nos censure por extendernos,
acaso indebidamente, en la presente reseña: nos justifica en parte la
..importancia de la materia tratada; mas, sobre todo, nos justificará el
deseo de querer traer a buen camino al Sr. C., pues él merece todas
nuestras simpatías, por ser un trabajador incansable; y si para este
buen deseo es tarde acaso, corno es bastante la desorientación de
-cierto público poco preparado, cuya inteligencia se deja oprimir por
-el peso de los voluminosos trabajos del Sr. C., creemos un deber
indicar con algún detenimiento, aunque aun así sea incompletamente,
la flaqueza de esas enormes construcciones; por eso esta Revista dedicó también una reseña demasiado larga a la Historia de la Literatura
(RFE, IV, 1917, pág. 65) de este autor, para demostrar que cuando
el Sr. C. no copia ciegamente de otros, incurre en los más groseros
errores. Quisiéramos, en fin, evitar a otros los remordimientos que
sentimos cuando, por deber profesional, acabamos de examinar una
&lt;le esas ponderosas obras.

El problema de la epope_va castellana (págs. 6-22).-Sobre la relación
-entre los romances y los poemas españoles hubo primero una opinión
romántica, impresionista, que juzgó los romances como formas espontáneas, primitivas, nacidas en el pueblo español desde la época más
remota, y creyó que ellos fueron los que dieron después origen al
Poema del Ctd. Esto afirmaron muchos; sobre todo Tapia en su Historia de la Civilización, 1840, y Durán en su Romancero, 1849, y algo así
creía l\1ilá antes de ponerse a estudiar la materia. Siguió a este período
otro en que se examinó la epopeya castellana de un modo más analí..tico y en relación con otras literaturas, y Milá, que se distinguió en
Toruo VIII.
5

�66

'NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

este trabajo, asentó puntos de vista opuestos a los anteriores: los poemas extensos precedieron a los romances, y en gran parte son sus.
fuentes. A la teoría de Milá, el Sr. C. opone con arrogancia la suya,
como una novedad, «la que yo propongo» (pág. 1); es característico•
de C. no reconocer lo que antes se ha escrito sobre las materias que
trata, allí donde él no hace sino copiar lo que antes se ha escrito. Tapia creía que el Poema del Cid se fundaba en romances octosilábicos.
del Cid que antes se cantaban por separado. De modo más p1·eciso,
Durán creía que en el Poema del Cid se habían intercalado fragmentos
de romances, pero esos fragmentos se había tratado de «reducirlos a
otro género de metro•, ya que el Poema no seguía el verso popular
de los romances, sino que estaba «versificado imitando la medida de
origen erudito,; por otra parte, las Crónicas habían acogido también
romances prosificándolos; esos romances primitivos nos son desconocidos, pues fueron alterados o reformados en los que hoy se conservan, que no parecen remontar más allá de la segunda mitad del
siglo xv (Romancero; BAE, X, págs. xu y xxv). Esto es justamente, y
nada más que esto, lo que opina C. Para los que ya estamo.s de vuelta
en este viaje, debiera. cesar aquí la reseña. Pero es preciso gastar más
papel ·para juzgar un trabajo cuyo único objeto parece que es el de
gastarlo en balde. Además nos detendremos algo para refutar en las.
páginas de C. la teoría de Durán, la cual, si hoy resulta inaceptable, en
cambio por los años 1849 respondía bien a las opiniones ambientes,
que eran las de Lachmann acerca de Los Nibelungos y de La Itíada.
Por llenar papel el Sr. C., como no tiene cosas útiles que decir, es
capaz de sostener la inexactitud más palmaria; dedica las páginas 13-17
a mostrar que el nombre •Cantar de gesta nunca se dijo acá de obra
alguna poética castellana,, y el mismo C., con su característica incongruencia, repite los conocidos ejemplos de esa denominación que ocurren en las Par·tidas ( cnon dixiessen cantares sinon de gesta,), en la
Primera Crónica Gene,·al («cantares et fablas de gesta, los cantares de
las gestas•) y en la Tercera Crónica (cantares de gesta, passim).
El Mio Cid cotejado con la Primera Crónica General (págs. 23-71 ).La mayor parte del papel gastado por C. es para probar que la Primem Crónica General no prosificó su relato poético del Cid tomándolo
del Poema o Mio Cid primitivo. Esta negación capital que a cada paso
se repite y comprueba (págs. 19, 23, 24, 50, 66, ... , J06 dos veces, ...,
132, etc.) es de una asombrosa inutilidad; todos están conformes en
esa negativa. Alguna vez C. se da cuenta de que Menéndez Pida] sostiene igualmente que la Crónica no se sacó del primitivo Poema, sino
de una refundición del mismo (pág. 24); pero en seguida C. renueva su
confusión y sigue afanoso repitiendo aquella inútil negativa.
Lo primero que choca en el autor de este voluminoso trabajo es
que no haya podido formarse una idea acerca de la fecha del Poema,,

NOTAS BIBUOGR,\FICAS

punto esencial para todo su razonamiento. Le molesta que sea tan
antiguo, y falsea las pruebas de esta antigüedad, pues asegura (pág. 34)
que el Sr. l\lenéndez Pida!, para colocar la composición del Poema
hacia 1140, se funda sólo en que al Poema verosímilmente aluden los
versos fatinos de la conquista de Almería (1 147); pero dicho autor expone otros varios argumentos, y sobre todo (Cantar, pág. 28 , com2
párese pág. 32 34) se apoya en a1·caísmos de lenguaje, inconcebibles ya
a fines del siglo XJI o principios del xm, consideración apoyada por
Hanssen (Bull. de Dial. Rom., I, 1909, pág. 455). Sin saber nada de estos
arcaísmos de diptongación, de patronímico, de fonética sintáctica, de
apócope y de sintaxis, escribe C., reproduciendo la opinión de Floranes: •no está averiguado que [el Poema] se compusiese antes de 1307 ,
(pág. 4). Desde hace mucho sabíamos que C. desconoce bastante Ja
historia del idioma 1.
Pero luego (p~gs. 73, 79) el Sr. C. asegura de golpe que el Poema
es •el primero, que sepamos, escrito en castellano• anterior a las
«síllabas cuntadas, del mester de clerecía, es decir, a~terior a Berceo
y al Auto de los 1\Iagos, o sea, es del siglo XII. Sin embargo, no nos tengamos por seguros, pues a poco (pág. 106), d': nuevo nos sorprende
el autor creyendo que el Poema acaso haylt copiado a la Crónica Gen,er~l en su segunda parte, escrita después de 1289; y en la página 26 1
casi se prueba, «o sin casi», que el autor del Poema leyó la Crónica.
Y_ nuestro asombro crece al seguir hojeando el libro y hallar en la págma 281 otra vez q~~ el Poema es seguramente anterior a Berceo y
por lo ~anto a la Cronzca. Nos convencemos al fin que el autor es totalmente irresponsable de lo que escribe.
El desconocimiento del texto del Poema raya en lo cómico. Aunque
i\Ienén~ez Pida! se molesta en hacer clarísima su edición y nos dice
~~e senala con l~tra cursiva las letrns, palabras y versos por él añaidos (Cantar, pag. 101924 ), el Sr. C. no se entera de cosa tan sencilla·
¿có~o se ha de enterar de cosas menos visibles y más complicadas? E~
g:ac1oso ver cómo sobre los versos restaurados por Menéndez Pidal
discurre el Sr. C. con una perfecta inconsciencia, sin darse cuenta de
1
•

En la pági~a 87 llega a decir que la supresión del articulo con el título

wfi-mte es una •incorrección gramatical del Poema que i·amás comete la e , •
P
b'
¡ ·
•
ro1ttca,.

~es 1en: cua quier estudiante de Filosofía y Letras conoce ejemplos de la Cró-

mc,, Y de Berceo en que los títulos como infante, esto es rev conde etc
·
dos del
b
·
' .., •
, •• 5eguinom r~ _propio no llevan artículo. El Sr. C. no necesita saber nada de

•
esto para escnb,r sosegadamente otra corpulenta obra titul•da E b •
fund d
1 • · ·
~
m r,ogema
a ª.~e pnnc1p10 de que •la lengua primitiva de la cual se derivan todo;
c~a:os id,_omas conoc~mos, se llama euskera o vascuence,, según dice en la
2
~-g ª 47 , Y en la pág,~a 552 : •-t~dos los idiomas son corrupción del euskera•.
1
Astarloa en 1803 dec,a este vteJo y ridículo disparate tan redondeado.

�68

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

que son una restauración (por ejemplo: pág. 40, verso 934 bis; pág. 42,
v. 1286; pág. 88, v. 756 y 878, mal numerados por C., en realidad son
755 bis y 875 quater; pág. 97, v. 897, en realidad, 896 bis; pág. 132, v. 15,
en realidad, 14 bis; etc.). Las restauraciones de Menéndez Pida! son muy
atinadas y respetables, pero no tanto como las hace el Sr. C., igualándolas al texto primi tivo. Este desconocimiento de la obra acerca de la
cual se escribe es impropio, no ya de un crítico, sino de un lector medianamente serio: C. afirma - ¡contradiciendo a Menéndez Pidal!-que
Alvar Fáñez, al hablar con los judíos de Burgos, «no les promete reparación, sino que se desentiende feamente de ellos» (pág. 36); no leyó las
palabras de Alvar Fáñez : «Por lo que avedes fecho, buen cosiment y
avrá&gt; (v. 1436), en las cuales ofrece a los judíos buena recompensa por
lo que han hecho con el Cid. Cito este ejemplo, entre mil, porque C.
achaca embrollonamente al Cid del Poema fea ingratitud para con los
judíos, y este falso juicio lo repite, comenta y cacarea muchas veces en
su trabajo. ¿No era de esperar que antes de repetir tal ligereza hubiera
leído una vez el pasaje del Poemar Por lo demás, C. (págs. 28-29) fa!' sea a sabiendas el pensamiento de Menéndez Pidal ( Poema, 1913, páginas 85 y 35-36; Cantar, 1908, págs. 127, 129), quien no toma el olvido
del Cid como «muy épico•, sino como descuido del autor del Poema,
comparable a los descuidos análogos de Cervantes, Ariosto o Virgilio.
Claro es que si C. no puede seguir un razonamiento, si una edición
crítica se le hace un lío en la cabeza 1, si no puede leer atentamente
un texto, menos podrá comprender un conjunto poético. No puede
percibir el plan admirablemente concebido del Poema del Cid, su íntima y fuerte unidad poética, puesta de manifiesto por \Volf (Studien,
págs. 32-38), por Menéndez Pelayo (Antol., XI, 3 19) y Menéndez Pida!
(Poema, 1913, pág. 74); sin deshacer las apreciaciones de éstos, acaso
sin haberlas leído, le basta a C. afirmar incansablemente que el Poema
«no tiene unidad• (pág. 41), que entre los varios cantares no hay relación o «atadero• (!) (pág. 54), que «no hay unidad artística ge ninguna clase• (pág. 99), etc. Cree necesaria esta afirmación para sostener que el Poema está compuesto de romances preexistentes, y puede
negar esa unidad gracias a sn falta de sensibilidad.
El Sr. C. da continuamente bramidos de desaprobación contra el
Poema, que le parece detestable siempre. La repetición poética de las
ideas o sentimientos culminantes desazona y molesta al erudito (páginas 32-35), a pesar de ser tan propias de su admirada poesía popular; las enumeraciones brillantes son un chorro de «la espita retórica»
(pág. 46), porque C. no las leyó en los romances viejos, que, sin em1 Se confiesa expresamente atortolado y aturdido en la página 305. ¡Desea
que se •publique la reproducción del códice• del Poema! No sabe tampoco qué
es una edición paleográfica como la que va en el Cantar, pág. r;p7.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

bargo, también las tienen 1• La única impresión que éste logra obtener
del héroe del Poema es que llora «a moco tendido&gt; (pág. 278) y que
en las vistas con el rey grita como un tabernero íntimo del Sr. Cejador: «Vayan entrando, vayan bebiendo, vayan pagando, vayan saliendo• (pág. 53). El negro del sermón sacaría, sin duda, más fruto de la
lectura del Poema que el que saca este autor de una enorme Histo1·ia
de la Literatura.
En cuanto a la Crónica, C. cree sentar una opinión nueva al pensar que el relato poético de aquélla se funda, no en un cantar de gesta
largo y único, sino en romances populares sueltos y no escritos. Es la
opinión de los antiguos, Tapia, Durán, etc.; es la opinión de algunos
modernos, como Lang. Nada de esto sabe C., y no hay sino repetirle
el argumento aducido contra Lang, a propósito del cerco de Zamora
(RFE, III, 1916, pág. 243, n.): los relatos extensos de la crónica tienen
una marcada unidad, un pensamiento poético que une todas sus partes... Pero no nos cansemos; de antemano sabemos que el Sr. C. no
podrá µcrcibir la identidad de la idea poética que informa el reto de
Zamora y la jura en Santa Gadea (Cantar, pág. 1020 ).
27
La prueba única que C. aduce y repite hasta la saciedad pará creer
que los originales poéticos de la Crónica no son gestas largas, sino
romances, como decía Durán, es que están en metro octosílabo. Nadie
verá la razón por la cual una larga gesta no pudiese estar en octosílabos; pero además, ¿dónde están esos octosílabos? En la página 2 copia
7
uno de los fragmentos métricos, asegurando que sólo tres hemistiquios son heptasílabos «y los veinte restantes son octosílabos mejor
o peor hechos•. Esto de •mejor o peor hechos• , tratándose de averiguar el metro desconocido de una composición, tiene verdadero humorismo crítico cuando se trata de un fragmento en el que cualquiera
puede contar 2 : 6 hemistiquios de 8 sílabas, s de 7 sílabas, de y
4
9
1
de 6, otro de I o, otro de 1 1 y otro de 12 sílabas. Ya veremos otros
casos en que para C. ocho sílabas no quieren decir ocho sino cualquier otro número.
'
El Sr._~- es lo que se llama un confusionario. Desenmarañar todos
los enred1Jos_que hace con las cuestiones que trata, exigiría doble número de págmas que las escritas por él.
1

El Sr. C. ~o ~e formó idea propia del estilo de los romances; se atiene a la
mexacta apreciación de Durán, _sin citarle, por supuesto. Durán (Romancero;
.DA~, X, pág. XLm~ d~line el estilo de los romances tradicionales diciendo que
son pur~mente Objetivos..., carecen de entusiasmo lírico, ; estas dos frases son
la norma mconfesada del Sr. C.
2
~o acudiendo ~ la violenta división de •Alvar» para fin de un hemistiquio
~ •~anez, para comienzo de otro, dislocación impropia en una poesía popular
musitada en los romances.
'
.

�¡o

71

NOTAS BIBLIOGl{ÁJ.'IC.:AS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Intenta probar que la Crónica no refleja (véase Cantar, págs. r26130) un relato poético del Cid más recargado y complicado de episodios, de ~dad épica decadente, alejada ya de la primitiva sencillez y
concbión del Poema. Para ello coteja varios casos en que el texto amp lio y completamente desarrollado del Poema está más breve en Ja
Crónica; no cae en la sencilla idea de que un texto historial está obligado a eliminar multitud de veces el adorno y la amplitud, propios de
un texto poético 1. Esta evidente apreciación hecha en el Canta,· se
confirma por el mismo C., a pesar de su embrollada comprensión del
asunto; basta saber entender sus descaminadas observaciones: cEI
Poema tiene amplificaciones de lugares comunes retóricos [el Poema
usa una amplia forma poética, molesta y odiosa para C.] que nunca se
hallan e11 la Crónica, como que son impropios de la epopeya popular
[son impropios de la prosa historial; pero aun así se hallan en la Cró-

nica siempre que ésta prosifica detenidamente; y en los romances o
•epnpeya popular• se hallan a cada paso]. El Poema se deja, en cambio, hechos y escenas que trae la Crónica, que no son amplificaciones
&lt;ie rasgos del Poema, pues no están e n él tales rasgos, y son hechos,
no meras amplificaciones de lugares comunes Ltodos los episodios del
Poema están en la Crónica; pero además, ésta contiene muchisimos
mfts episodios, como derivada que es de una refundición muy ampliada del primitivo Poema, en la cual ia acción de éste se recarga mucho
de incidentes]. En el Poema es donde se notan rasgos subjetivos, propios de la poesía decadente... •, pág. 32 (comp. 64, 66, etc.).
De este decadentismo que C. ve a cada paso en el Poema, no hablaTemos; es cuestión de paladar. C. da palo de ciego contra el Poema;
unas veces le parece su Cid servil con el rey; otras, irrespetuoso
(p~g~. 47, 51); nunca acierta el poeta. Hasta cuando hace que el héroe
at~enda a los agüeros le parece decadente a C. (págs. 59, 60), siendo
asi que éste _e~ un grao rasgo arcaico e histórico del Poema, ya que
sabemos pos1t1vamente que Rodrigo Díaz de Vivar, como Alfonso el
Batallador y otros grandes guerreros coetáneos, consultaba las aves
(Canta,·, pág. 486).

l Un ejemplo breve. Para contradecir la opinión de que la refundición de
la Gesta del Cid utilizada por la Crú11ica era más extensa que el I'otma viejo,
cita (pág. 38): •La Crónica: ,ma mo11taña muy grand. El Poema: m medio d'u11a
montaña maravillosa e gra1'd.• Para cualquiera, esto no prueba sino que la Crónica está en prosa y el Poema en verso; ¡.,ero para C. prueba que el Poema amplifica a la C,-ó11ica. Así es todo el res10.- 0tra grande e infortunada preocupación de C. es contradecir la afirmación de Menéndez Pida!, que en la Crónica
en vez de un personaje del Poema se introducen dos o tres y se exageran las
cifras de hombres y de riquezas (Cantar, pág. 129). Sus argumentos son embrollos como éste: TRES reyes veo de moros (Poema, v. 637), Dos reys moros que tmie
y co,:sigo (C,-ónica); luego el Poema aumenta un rey (pág. 39); el embrollo, que
repite C. en la página 173, consiste en que los tns reyes del Poema no toman
parte en la acción, sino sólo aparecen en el discurso del rey Tamín que la Crónica abrevia en discurso indirecto: «mandó luego a dos reys moros que tenie y
consigo que tomassen tres mill moros de armas•; estas palabras, pues, no corresponden al verso 637, sino al 638: los dos id pora allá, tres mili moros lwedts'.
En la página 59 halla C. que los tres mil marcos de ajuar que da el Cid a sus yernos
se reducen a seiscientos en la C,-ó,tica (cap. 932); pero es que C., por no leer los
textos completos, no comprende que los tres mil marcos del Poema es el único
ajuar que el Cid reclama en las Cortes (v. 3204), mientras en la Crónica el ajuar
se aumenta, exagerando las cifras de cien caballos y cien mulas y añadiendo
diez copas de oro y cien vasos de plata. No leyó C. la nota que en el Cantar se
pone al verso 2314; hubiera excusado la palabrería de la página 57. Por lo demás, C., en su habitual inconsciencia, copia algunos de los pasajes de la Cró11ica
en donde se aumentan las cifras del Poema; por ejemplo: al verso 1265 (pág. 42),
al verso 1695 (pág. 44), y copia también otros pasajes en que la Crónica aumenta
y complica la intervención de personajes, al verso 278o (pág. 63), al vei:so 3o63 ...
(pág. 65), al verso 3135 (pág. 68), etc. Sólo con estos pasajes, sin leer lo que dice
sobre esto Menéndez Pida! (Cantar, pág. 128), cualquiera dirá que en la Crónica
«en lugar de ún personaje se introducen dos o tres; las cifras de hombres y de
riquezas se exageran•.

1!'

metro del Poema y el 1·ejlt;jado en la Crónica (págs. 72• 248). _
Segun C., hubo en la primitiva poesía española romances de ocho síJa_bas, «poesía popula_r de todos, anónima, no escrita• (pág. 7); la Crómca General los prosificó, conservando ambos octosílabos· el Poema
.del Cid fué e!,crito sobre los mismos romances, pero cam~iando los
~c~osílabos en heptasílabos, porque su autor era un afrancesado. Las
umcas pruebas que intenta dar de todo esto son t res.
En primer lugar, observa que en el Poema hay muchos octosílabos
Y como las frases hechas, en las cuales van incluidos los nombres d~
los héroes, •todas
(pág. 8 1 ) , esto nos ·lild'1ca que
. .están en octosílabos•
•
est~s frases trad1c1onales existían en ese metro antes que fuesen in-cluida~ en ~l Poema. Y se pone C. con ahinco a examinar estas fórmulas épicas, ignorante de que ya están hace muchos años examinadas
~ucho más a fondo por Corou en sus Études 1·omanes dédiées a G. Fans, 189 1, y en otros trabajos. La capacidad de atención que c
d
·&lt;:I'
.
. p ue e
1spooer para l~s cuestiones que estudia es tan escasa, que con los
nombres del Cid (pág. 81) sólo puede llenar dos páginas, mientras
Cornu reune casos ~ara llenar once; con nombres d el rey Alfonso
hall~~- 13 versos, mientras Cornu acopia 120; y así.todo. Esta defec't11os1s1ma observación es, si n duda, hija, en parte, de flaqueza mental,
peto en parte hay que suponerla intencionada. ¿Cómo puede decir c.
-que todas esas frases están en octosílabos y no haber reparado en muchas más que hay en heptasílabos y en otros metros? Algunas son tan
frecuentes como Et biten Campeador I o veces (véase RFE llI
6 á
.
E
' 'i9 1 'p .
gi ~a 34 1 , n. ), 'I rey don Aifonso 22 veces, Alfonso el Castellano veces
3

�72

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

(Cantar, págs. 452 y 311), E /Jfartín Anloline:;, 1500, 1992, 2837, 3066r
3191, 3524, 3646,3648.
Tratando de las palabras textuales de un discurso directo, también.
nos asegura C. que •todas ellas están en pie de romance y octosílabos, no sólo en la Crónica, sino en el Canta,· de .Afio Cid• (pág. 87).
Las pruebas parecen de un demente: ora son versos restaurados por
Menéndez Pida! con ayuda de la Crónica, y que por lo tanto no es maravilla coincidan en el Cantar y la Crónica (los cometamos de cabo, 756r
e to//éronle ell agua, 878, pág. 88); otras son versos que no siendo octosílabos ni en el Cantar ni en la Crónica, y siendo idénticos en ambos
textos independientes, no pueden reputarse errados, y prueban con
seguridad que el original de ambos textos admitía diversidad de metros : ya mejoraremos posadas, 615; yo les mandaré dar conduc!to, • 356(págs. 88 y 89; comp. Cantar, págs. 84 y 10491 nota 6 15); C. en estos
dos casos suprime elya o el les en la Crónica y en el Ca11tar y todo lodeja arreglado: ¡cómodo sistema el de hacer octosílabos los ,·ersosque se quiere probar que eran octos!labosl; otras much11s veces (pá•
ginas 89-94) son versos que en el Poema tienen siete, nue,·e, diez sílabas y en la prosa de la Crónica carecen de todo ritmo. Llega uno al fino
a convencerse de que C. no sabe contar las sílabas, cuando uno repara cómo en la página ¡4 afirma expresamente que miden seis sílabas
los hemistiquios e 1·ey es de Leon, bien a San (:alvador.
Vuelve después C. (págs. 131-248) a cazar octosílabos en el Poemar
siempre abundando los mal medidos, repitiendo los ya aducidos &lt;&gt;
reduciéndolos a octosílabos mediante correcciones, ¡cuando lo que se
trata de probar es precisamente el octosilabismo! El Poema dice o quegananfia nos dard, y la Crónica, en el pasaje correspondiente, pone
quanto les diesse de ganancia (pág. 133); son dos frases de nueve silabas, pero C. quita el o y el les y ... ¡queda probado que sun octosllabos! 1. ¿Qué objeto tiene este gasto de tantísimas páginas, para hacer
de una manera anárquica e incompleta lo que Cornu hizo metódicamente y co•n mucha mayor copia de datos? Abundando más los heptasllabos en el Poema, podía haber llenado con ellos tres veces más.
páginas y tampoco se probaría nada. Pero aunque se redujera todo d
poema a octosllabos, ¿probaría con eso que el Poema se derivaba de
unos romances primitivos de que no hay rastro alguno?
El segundo argumento métrico no podemos rebatirlo, porque no loJ Censura C. (pág. 77) a M. Pidal por no haber recogido los octosílabos comunes a Mio Cid y a la Cró11ica. Pt"ro en el Cantar se recogen todos los octosílabos cuando son exactamente iguales, sin introducir en ellos correcciones, y
cuando no contienen sinalefa que deje dudosa la medida; pero además se recogen los heptasílabos y los eneasílabos, etc. (Véase Ca11lar, págs. 849, 92u~
9338, I 1741 a 7 y las notas a muchos de los versos citados por C.)

73
entendemos. Lo expondremos para que lo descifre algún lector afortunado. Titúlase •Los heptasilabos del Cantar sacados de octosllabos
de la C,-ó,rica o de los romances originarios, (pág. 107). Esfuérzase C.
en observar que la Crónica tiene octosílabos como et fue posar en l,i
glera, que en el Poema aparecen como heptasílabos: en la glera posava;
reune varios casos de éstos porque le parecen muy importantes, porque con ellos «q uedará 1=onfirmado... que la fuente del Cantar fué, si
no la Crónica, que bien pudiera serlo, pues nada a ello se opone, por
lo menos la epope~•a no escrita [quiere decir los fantásticos romances
primitivos], compuesta en octosilabos» (págs. 106-107). A tan inepto
razonamiento se consagran, como si el papel no estu,·iera tan caro,
veinticinco páginas de ejemplos, que siendo buenos no probarían absolutamente nada, pero que además están tan mal escogidos, que ni son
heptasílabos en el Poema ni octosílabos en la Crónica (sirva n de tipo
abren las puertas= abrieron las puertas del castillo, pág. 109) o que se
reducen a octosílabos mediante correcciones, ¡precisamente para probar que son octosllabos!
Ciertamente, el Sr. C. no es un razonador de altura. Halla muchos
heptasllabos en la C1·ónica (págs. 94-106), pero esto no le conviene que
tenga ninguna significación. Nos resulta incomprensible su manera de
discurrir en este punto, acaso por las continuas confusiones en que
cae su pensamiento. Durante parte de su trabajo sabe que M. Pida!
califica de amé/rico el verso del Poema (pág. 74); pero Juego se Je olvida esto, y achaca falsamente a l\I. Pida! la opinión de que ce] Cantar
de ges~a ori~inario sobre el Cid, del cual procede .Afio Cid(!?), estaba
en aleJandnnos, (pág. 82, acaso lo mismo en la pág. 99).
_Otro a~gumento. Éste es ya comprensible¡ pero comprensible en
s~ meficacia., La epopeya popular no podía tener versos de desigual
numero de silabas, porque entonces no podría ser cantada. «El aire
~usical épic? debía de ser como los del pueblo para sus coplas, por
CJelT,lplo, el aire de jota. Consecuencias: La epopeya castellana, que
es c1~rto de toda certeza que se cantaba, estaba compuesta en versos
°;1étncos, en octosílabos&gt; (pág. So). ¿Por qué en octosílabos? ¿Por qué,
sien?~ cantada, no podía ser amétrica o rítmica, cuando hasta Ja poesia lmca, cuya música es más isométrica por necesidades de Ja estrofa
o del baile, tenía y tiene aún formas no métricas? Al Sr. c. le cuesta
poco afirmar, porque no se entera de las cuestiones. No conoce el libro
de Henri~uez Ure_ña _sobre La versificación irreg,1lar e,r 1; poes{a castellana, DI alude s1qu1era a la ametría de Ro11cesvalles ni trata de Ja
del Rodrigo sino en forma de afirmación sin valor (;ág. n). De Los
Infan_tes de Lara no sabe que poseemos no sólo prosificaciones corrientes, smo versos realmente conservados como tales, hasta con su -epar~g~gica. Libre de todo examen general de la cuestión, libre de toda
bibhografia, ya no queda a C. sino escribir páginas sin duelo: ¡i8o pá-

�74

NOTA.S BIBLIOGRÁFICAS

ginas para hacer mal lo que Cornu había hecho muchísimo mejor hace
treinta años!
Los ,·oma11ces del Cid cotejados con la Crónica y el Poema (páginas 249-266). - Los romances de los siglos xv y xv1 entroncan mejor
con las ficciones de la Crónica que con las del PJema. La Crónica muestra ora más semejanzas con éste, ora con aquéllos. Esto parece indicar
naturalmente que en la evolución de la leyenda el Poema es primitivo,
la Crónica ocupa una edacl intermedia y los romances son el eslabón
más moderno de la cadena. Mas para C. esto indica que hubo romances en el siglo x11 que contaban lo mismo que los del siglo xv1, y que
en medio de ellos surge el Poema, que desatinadamente se aparta de la
tradición popular (págs. 58, 64, 252, 266, etc.). Durá.n, según indicamos, había supuesto que los romances del siglo xv y posteriores eran
refundición de la de los que es de presumir existieron desde el siglo xrr; C. sustenta esta misma opinión (págs. 251, 267 1 269, etc.), sin
citar, por supuesto, a Durá.n.
A cualquiera parecerá absurdo suponer con C. que la historia poética del Cid en la Crónica pro,·iene de romances sueltos populares,
si repara que las grandes partes de esa historia poética tienen unidad
de personajes, de caracteres, de idea poética, unidad qoe no puede
provenir sino de un extenso poema.
C. no distingue el estilo de los romances. El que empieza EnCQn•
traáo se Ita el buen Cid lo cree viejo, esto es de los que, según él (o según Durán), proceden cde los más antiguos•, y nota sorprendido que
«concuerda enteramente con la Crónica• (pág. 252). ¡Claro que concuerda! Como que está sacado de la Crónica por un poeta muy tardío
y no se publicó hasta el siglo xv11 en el Romancero de Escobar, que
nada tiene de tradicional en sus novedades. En la página 11 cae en
igual confu,ión respecto de un romance de Dernardo del Carpio, pero
ahí, al menos, ofrece pruebas «en otra ocasión•. Serán divertidas esas
pruebas.
Un ejemplo notable del estilo cejadoriano nos lo da la leyenda
del escaño del Cid, cuya historia M. Pida! expone breve y claramente (Cantar, págs. 648-649), y que aparece enormemente dilatada
y enredada por C. ( págs. 256-261 ), pero sin que éste aduzca siquiera
un dato nuevo.
Conclwiones (págs. 267-294). - Llega, por último, el momento de
dc-cir algo más que repetir cien y doscientas veces la afirmación de
que el Poema del Cid es una aberración y que la Crónica se inspira
en romances primitivos que nunca existieron; y entonces el fundamento teórico de C. es cel hecho reconocido de ser lo popular fuente de lo erudito y no darse lo contrario sino como excepción• (páginas 300, 282, etc.). Esto, según C., no necesi1a prueba; lo reconocen
todos. Ya sabemos que todos para C. significa «algunos•, o a veces

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

i5

e nueve• o •doce
N t·
l
menor idea de Jo
•· o 1ene a
E W h 1
. que es e 1 arte popular, ni sospecha que tantos como
. ~c ss er piensan que el pueblo no inventa nada y no hace sino
:prop1arse y al~erar l~s géneros eruditos que las clas~s cultas abanonan _por ~rca1co_s. En fin, no perdamos más tiempo.
DeGJemos también la cuestión de las Crónicas que fuera de la p .
mera eneral trata de ex 1 •
C ( á
,.,_
para un confusionario. s~t1~ar . p g. 283);_es tema demasiado difícil
cu
.
? ay que advertir que como C. sólo disd rre sot;&gt;re _lo mismo ya discurrido por ;\f. Pida!, sin datos ni unto
e observación nuevos, pero con habitual co f • .
p. s
lat cl:i7ación que de los manuscritos ;e u~~º:::~•1:::ddv~~e
n., an es e ara sólo se refiere a los capítulos u
s
fantes y no a los del Cid El S C
.
q e tratan de los In.
r. . extiende la cl.1sificación al C"d
cae en lamentables equivocaciones sobre los manuscritos F
• y
{págs. 29. 283). Desconoce C. otros traba1·os de M p·d
1 . 1 -~2 y X-61
1
Crónicas.
·
a re atlvos a las

-coingu~o• ', como oc/to '-liabas significa

i,~~

La «prueba• que da c. de u ¡ C ..
fica el primitivo Poema (pág q8; a rom_ca de Veinte Re;·es no prosi2
D. Bernardino Mart,'n , , ·
s.) es digna de otro confusionario,
" 1inguez que co
·
.
M. Pida!, sospechamos haya cola,borad m~ impugnador antiguo de
-dicción que a propósito señala éste en\~q;id:~n ~¡ Sr. C. La contradelo de embrollo y conf .ó d
.
·
(p g. 2 7 r) es un mousi n e quien no sab
•
conservado en dos copias O
d
d .
. e que un mismo texto
·
en os envac1ones 0 f
siempre variantes.
rece en cada una
la refutación de G. Paris ( árr
8
.
oiones definitivas de dicho aui .,s. 2 9-29.¡~1gnora totalmente las opiEn la página 309 adúcese uº:~;
rt~ena de Los ~nfantes de Lara.
frase, «ninguna otra epope
I x o a so de P. RaJna. La primera
ya... •, a torna C no d R ·
•t . .,
e aJna, a quien no
1eyó ni por el forro sino del .
'
mismo 11 Pida! (RFE III
y no son palabras textuales. La se un~a f
' • 1916, pág. 245),
por cantares cortos no escritos
g
ra~e, cto_da epopeya comenzó
. Epílogo (págs. 295-310). - :N:oheas de RaJna, ¡sino que la inventa C.!
gina 267), «más claro: agua» á 8~ rr:ás cera de la_ que arde• (páhurro• (pá.,. 39) l\lenénd p (lp g. ). ~fenéndez Pida! no baja del
"
·•
ez e ayo era un dó ·¡ ·
.
dor de lo que le decían i\Iilá y Me é d p c1 e irreflexivo repetin n ez idal (págs. 256, 268, etc.) t.

~t

1 • Todos creen que las Gestas [Rod ri . Ca
.
.
populares• (pá¡:. ).
e et
mpidoctij son eco de cantares
4
t ~n la página 310 se queja C. de que el Sr Men
.
su Ducurso ourca tú la "rimiliva "º . ,. . .
éndez P1dal luya dicho en
.
r
r u1a,1rtco 19191 q el 11·1
. .
tratan los ongenes de la po . 1• •
u as ston•s literarias no
• •.
y
es1a mea más mdigena
.
• o fui el primero en ensalzar 1 ¡- .
Y antigua en la Península•
tomo lf de mi Historia recordaadmcaápodpular castellana en la introducción dcl
·
'
n
m s e 45 cant
misma incomprensión e inexactitud A
~es ~opularcs.• Siempre la
. ntes ya hab1an citado y ensalzado esos

°

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

«Nada debe, que sepamos hasta hoy, a la épica francesa la epopeyapopular castellana• (pág. 22). El ciclo carolingio español es de exclusiva tradición española¡ «en España corría ya el ciclo antes de llegarseª conocer en ella las Cltanso11s de geste• (pág. 293); «Roncesvalles fuécanlado en España acaso antes que en Francia• (pág. 291); de igua~
modo, «las mocedades de Carlomagno o Mainete-maínate dicen ea
Aragón, por magMte al señoritín - cantóse en la epopeya castellana ... ,, etc. (pág. 22), y no seguimos porque ni concordancia gramatical•
hay en este flujo palabrero.
Ya lo sabe Bédier: Carlos el seiioritingo fué cantado primeramentepor los baturros aragoneses en «aire de jota• (pág. 80), y de él sacaron
los franceses su Citarles .A{ainet. ¡Y a tales baturradas se dedica todoun número de la Revue Hispanique, abusando de la honrosa subvención,
otorgada por la Hispa1üc Society o/ America! El director de la Revue,
por muy deseoso que esté de vengar el fracaso de cierto Prétude al queno pudo seguir sinfonía alguna, debiera tener el mínimum de criteriopara reconocer las cosas francamente absurdas e indecorosas. Podría
siquiera escribir por su cuenta, tomando el falso nombre c!e Harrisson
o de J. J. Oli ver, corno cuando quiere desahogar contra otros redactores de esta Revista, pues al menos leeríamos cosas dichas en tonomenos estrafalario, si no más razonable.
UrsON CLARK, CHARLES. - Coltectanea Hispanica. - París, Librairie
ancienne Honoré Champion, Eduard Champion, 5, Quai Malaquais
(Transactions of the Connecticut Academy of arts and Sciences, volurne 24, septernber 1920, pages 1-243), 4.0 , 243 págs. y 70 fototipias.=
Por el título cualquiera diría que este libro es una miscelánea de cosas
españolas; pero nada de eso. La materia está bien definida y se refiere
únicamente a la paleografía vbigoda. El autor sale al paso a los quele pudieran objetar lo inadecuado del epígrafe, diciendo «que llama
al volumen Collectama .Hispanica porque es el fruto de lo que recogió
en un viaje de seis semanas por España el año 1907». A pocos convencerá la razón; pero, en fin, esto, después de todo, no es más que accidental. Lo importante es que Upson Clark reunió en el corto tiempoque estuvo en nuestra patria una porción de materiales muy intere-

cantares Ticknor y Amador de los Ríos (VII, 434), pero todos lo hacen en los.
comienzos del siglo XVI, como hace también C. en el tomo H de su Historia,
págs. 26-27; y ci1ar cantures no es estudiar orígenes y señalar el entronque histórico de esas formas tardías. En el tomo XII de su Historia, 1920, pág. 331, ya
habla algo de orígenes de esa poesía lírica copiando del Discurso de MenéndezPidal, pero entendiéndolo muy mal, como de costumbre. Sobre todo hay que
advertir que la prosificación de una Maya en la Crónica de I 344 no es más queuna confusión de C. (Véase MENÍ?WEZ PmAL, Estudios literarios, pág. 301.)

NOTAS BIBLIOGKÁl'ICAS

77
~ant s
· d
lo n:e/ s:n~ma o ~or el célebre y malogrado hispanista vienés RodolEl s' C e term1nó a darlos a luz con una introducción aclaratoria
;~~;di;Ls:i~~:~~c;af:;~::~~:;:~;o~a~s::!:~: ~~:::;t~~ue:n:a;a~~
,p
' y de todos sabe aprovecharse con discreción E
.
~:pitulo segundo~-ª una lista de los códices visigodos hoy exi~te:te:I
n una numerac1on rara y
.
'
En conJ·unto
muy a propósito para embrollar al lectol'.
enumera 213 Teme hab
'fd
tor le inqiq ue las omision~s
erAom1 i. o alguno y ruega al lecy errores. decir verdad
.sean demasiados, dada la mat .
.
, no parece que
-de Loewe de Beer 1
, ena, ~ues habiendo repasado yo las notas
'
Y as mias prop
d r d
volumen de la Bibliotheca n t
¡Las, . es ma as a formar el segundo
ra rttm atmorum His" • • 1
-se refieren a todas las bibliotecas d
•
:ramenszs, as cuales
añadir. Con todo se h
d
e Espana, no encuentro mucho que
'
an pasa o por alto ¡
· ·
-que yo conozco; a sal'ler:
os sigmentes manuscritos
Un cuaderno del siglo ix, sin numerar
-de la catedral de Barcelona .
f
' que se halla en la biblioteca
.ticis officiis de San Isidoro-' yl conód1~oe fragmentos del libro De ecclesias' os c ices 2 y 3 de R d
IA
-gón, guardados hoy en la catedral de Lérida
. o a, eo e_ llo Ara-con mezcla de tipo . . d
.
• escntos en el siglo x u xi
.
v1s1go o y carolino E .
. .
'
Antiguo Testamento por San Isidoro S~n nc1erran expos1c10nes del
&lt;le Elvira. En la catedral de B
d 'o
Justo de Urge! y Gregorio
. .
urgo e sma hay un B t d 1 .
~n 1etra v1s1goda, desconocido también d
ea o e _siglo x,,
imperfecta es la de la catedral d T 1
e C. La_ enumeración más
libro hay que sumar po I
e o edo: A los diez indicados en el
r O rn enos otros siete
&lt;los en los papeles de L
É
• que encuentro señalaoewe. stos son el 9 6
h •¡· .
-g¡o 1x o x· el 9_ 8 de l
.
é
- , un om1 1ano del si3 ,
.
.
'
a misma poca
1
rnmo sobre Sao Mateo· 1
. ' con e comentano de San Jeróh'
• e 10-5, escnto en el i ¡
irnoos; el i 1-14 del siglo x
I l\
s g o x u x1, que contiene
&lt;¡ue lleva un folio ea !et. 'co~ los !orales de San Gregorio; el 13-3
.
1a uncia y lo d á
•
s ern s en caracteres de los
-siglos ix, x y x1; el i 5- i 7 del •
'
ano 109- coa una ¡ ·,
e 1 27-2, del siglo rx O x con
. )'.
co ecc10n de Concilios·
1 8
-que debe de haber aún ~ás a iLstona eclesiástica de Eusebio. Cre~
.
, pues oewe descr'b
1 e O t ros de los siglos x
ª 1 xu,
advirtiendo que f .
.
.
ueron copiados en E
•
.
~1 tipo de letra.
spana, pero sin precisar
Sin salir de este capítulo ten o ,
Del número 680 se dice. R ' Bg· aun que notar algo importante
h
r · • orne, ibl. Vitt Eman c ·
·
ay una confusión inexplicabl
. ·
·, orsm., 369.• Aquí
Roma director de la Escuela :/Earat qduien, con_10 el Sr. C., ha sido en
A
·
s u 10s Clásicos d I A
mencana de la misma ciud d El
.
Y e a cademia
Víctor Manuel fondo r.ttrs· . a .
códice no está en la biblioteca de
'
'--º rn1 como pa
· d'
teca Corsini, donde lo enco 't é
rece in icarse, sino en la biblio.
n r yo en 1905 E lá .
-conocido C. mi catálo d 1
.
. s stima que no haya
go e os manuscnto d R'
b
s e ipoll, publicado eo la
A cademia de Viena en I
915, y so re todo el Catálogo de los códices y

�NOTAS BIRLIOGllÁflCAS

documentos de la catedral de León, que di a luz en l\!adrid el 19 1 9. Quizás Je hubieran sen-ido de algo, y por lo menos no hubiera transcrito
erróneamente, siguiendo a Beer-Jiménez, Tailhan y Férotin, la ca_rta
en que Pelayo, obispo de León, entrega a su catec~ral ti famoso f1ber
Comicus, cuyo original encontré y publiqué en la citada obra. De¡ando
a un lado varias grafías, el texto original no dice cum datl1an ~t AsiAN
lageat penas, et mm Iuda sCEPTRA jossideat picea in t:nebri~, s1~0 cum
dathan et ABIRON lugeat penas, et cum iuda scARJOT possideat picea m tenebras. La correción de Férotin (scariot p. piceas) aducida por C. es fal~a.
Las pocas páginas que dedica el autor al estudio de las caractensticas de la escritura visigoda están bien fundadas. Para ellas se ha servido de las conclusiones de Ewald-Loewe, Loew y Traube, Y de la
investigación directa, hecha sobre las setenta láminas que publi~a Y
transcribe. Los grabados son muy hermosos, pero algunos excesivamente pequeños, de modo que aun con lente cuesta leerlo~. Tambiéo
hubiera sido de desear el que se hubieran numerado las !meas para
ahorrar tiempo al que busque la correspo_ndencia entre la lámina Y la
transcripción. La minúscula de la lámina cuarta difícilo:iente se probará que es anterior al 779. Al datar ese códice del Escorial (R, II, 18}
hay que tener en cuenta que fué escrito en distintos período_s. Decir
que la letra de la lámina 20 [manuscrito de la Bibli~teca NaC1?nal de
Madrid, 10092 (Toledo. 51 36)) «es una hermosa escntura _cu_rsl\·a• , es.
inexacto. Aunque tiene algo de cursiva es verdadera mmuscula. El
grabado 4 7 no corresponde al número 5 13, sino al 514. El códice del
Escorial, &amp;, JI, 5, del que se reproduce la lámina 57, ni es de •San
Apringio•, sino de San Beato (cfr. Antolín, Catálogo, vol. II, pág. 375),
ni Apringio está en el catálogo de los santos.
.
La transcripción es, en general, correcta. En la lámina 1 5 parece
que dice cindesineter• y no «indesinenter•; aquí mismo la ~1 de om~es
debería de ir en cursiva y no las que está expresada. La lámma 102 dice
«ditet» y no cditetur», y en la lámina 62 b 14 hay que leer csabbatornm•
~ vez de «subbatorum•.
.
Todas estas advertencias demostrarán al Sr. C. la atención con que
he leído su obra. En trabajos de esta índole es inevitable que haya
algunas deficiencias; pero no sería sincero si no declarase qu~ éstasno quitan el mérito esencial al libro del docto paleógrafo, ménto que
es indiscutible. Ingenuamente confieso que es de lo mejor que se ha
escrito sobre el tema, y no seré yo el último en aprovecharme de susconclusiones para el Manual de Paleograft'a latina y espai'iola que preparo para el Centro de Estudios Históricos. - Z. G. Vitlada, S. J.
Ptussnrn, RoBERT E.-Tlte Neo-classic movement in Sjain.-Stanford
University, California, 1918, 187 pages, in-8: = Ce livre, ceuvre d'un
fraoc;ais résidant en Amérique, mort depuis, nous apprend un breí

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

79

a,·ant•propos, pour la défeose de sa patrie, parait étre un travail rédigé en vue du doctorat de l'Université. L'auteur, sous la forme d'un
exposé objectif, sans grandes ambitions critiques, a voulu résumer et
classer les principaux écrits ou s'éxprime la tendance néo-classi'lue
en Espagne au cours du xvm• siecle; ce qu'il entend par «neo-classic
movernent&gt; c'est un mouvement d'opinion plutót qu'un mouvement
littéraire dont les étapes seraient les ceuvres; il a d'ailleurs été amené
(peut-étre sans l'avoir expressémeot voulu) a concentrer son étude
autour de la question de la technique dramatique et des regles dites
d' Aristote.
Ainsi lirnitée, cette étude donne un aperc;u assez complet de l'ceuvre
des théoricieos classiques au xvm• siecle: l'auteur condense les jugements critiques de Feijóo, la Poétique de Luzán; il illustre par une
analyse de leurs tragédies les essais theóriques de l\fontiaoo, Moratín
pere, Cadalso - travail de dépouillement utile puisqu'on ne lit plus
ces tragédies - joint au premier \'elázquez et Nasarre, aux derniers
lriarte, fait une place importante a l\Ioratín íils et a la Comedia nueva
et termine sa revue par Jovellanos et Samaniego. S'il n'apporte pas d~
documents nouveaux, du moins met-il a contribution les publications
périodiques, comme le Diario de los Literatos en contact direct avec
l'opinion commune, et replace-t-il dans leurs milieu un certain nombre
de s~s •preceptistas• en esquissant les principales figures de !'•Academia del Buen Gusto•, qu'il appelle can organized group of neo-clacissits•. Il étudie aussi sur des textes caractéristiques les réactions
~ue produisent'. soit en Espagne, soit a l'étranger, l'exposé et la prabque des doctnnes opposées a la tradition du siecle d'or.
Restait a mettre de l'ordre dans ces notions. Par la dispositión de
s?n livre: l'auteur s'est elTorcé de faire saisir les étapes de la diffus~on des idées néo-classiques: aube du rationalisme avec Feijóo; posihoo du probleme littéraire avec Luzán; conqu(;te partielle de la bour•
geoisie; appel au public populaire dans la Comedia nueva· enfin devant
l'i~suffisa~ce de~ résu_ltats, appel a l'intervention gou~•erne~entale.
D aut~es_ 1dées d1rectnces apparaissent, qu'on voudrait voir se préciser: amsi, P· 149, •as rnust ha ve beco me evident to the reader, the time
had come when the neo-classic movement in the course of its evolution had passed out of the literary field, in which it started, to extend
to nearly ali the other fields of iotellectual activity as well as to matt.ers ~f relig'.on•. On s~uhaiterait sur cette question des rapports de
l es~nt class1que et de 1 esprit •philosophique• plus qu'une indication
rap1de; en définissant (ce qu'il n'a pas tea,té de faire) Je néo-clacissisme
l'.aut~ur eut été amené a distinguer la fac;on dont la question des regle~
s éta1t ~osée en France au xvu• siecle et celle dont elle se posait en Espagne_ a des gens du xvm•; il eut pu partir de tel pasa ge analysé de Luzán, ou semble traosparaitre l'influeoce de Locke (p. 29, cin it we Jearn

�80

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BrnLIO~RÁtºICAS

that ali impressions come to the soul through the senses, and that
the soul, viewed frons two angles, is imagination and also intellecb),
pour rechercher les bases idéologiques de sa pensée littéraire; le rapprochement de di verses remarques isolées eut fait ressortis certaines
tendances réalistes et utilitaristes chez les théoriciens néo-classiques,
qui n'étaient pas daos ]'esprit du xv11º siecle frarn;;ais; on eut mieux
vu ce qu'i\ y avait de nouveau dans des discussions par ailleurs fort
rebattues .
Un tel effort est exclu par le partí qu'a pris l'auteur d'étudier les
idées du dehors, et de les traiter comme une monnaie de valeur constante. 11 manque done a son étude pour nous donner une image totale
du mouvement de pensée néo-classique au xvIIIº siecle un point de
vue plus intérieur, la volonté d'approíondir le sens que prend la
question pour les esprits de ce temps. Du moins aurat-il contribué a
une telle recherche par !'esprit de sympathie qu'il apporte a l'étude
d'une école assez maltraitée d'ordinaire par les historiens espagnols:
il insiste avec raison sur le caractere patriotique des efforts de cette
école, souvent représentée comme antinationale, et sait nous intéresser a cette tentative non entierement inféconde de renouveler par
la critique les lettres espagnoles languissantes. - Af. Ca,·aJ•on.
ALONSO CoRTÉs, N. - Zorrilla. Su vida y sus Óbras. Tomo Ill. - Valladolid, Imp. Castellana, 19201 8.0 , 574 págs.=Con este tomo da fin el
Sr. Alon~o Co~tés al estudio bien documentado que consagra a Zorrilla, del cual se publicaron las dos primeras partes en los años de 1917
y 1919 1. Dedica el Sr. A. C. el presente volumen a la narración de los
últimos años del poeta, desde 1871, fecha en que corrsiguió una comisión para pasarse a Italia. La existencia de Zorrilla fué en este período
bastante agitada y rica en contrastes. Desde 1874 basta 1876, Zorrilla
vive cerca de Burdeos, en Morceux, donde •pasó una de las temporadas más felices de su vida• (pág. 12), en medio de «las Landas,, que
celebró en el poema titulado El pinar. Después regresó a España, donde empezaron otra vez para él los trabajos y las fatigas: «El luchador
volvió a la arena• (pág. 26). Se estrenan con poco éxito el drama
Pilatos, Don Juan Tenorio, transformado en zarzuela, y El doctor Diógenes.
•
Al mismo tiempo que conocía estos fracasos, Zorrilla se e~contraba
privado de todo socorro. Afortunadamente, El Imparcial le pidió que
escribiera los Recuerdos del tiempo viejo. Pero algunos años después
tuvo Zorrilla que aceptar las propuestas de un empresario que lo contrató para chacer una excursión por provincias, en compañía de un
t Véanse las reseñas de D. Américo Castro en RFE, 1919, págs. 65-67 Y
r93-194.

-sexteto, dando lecturas públicas, 1. No volvieron a repetirse tales
&lt;exhibiciones dolorosas• desde que las Cortes votaron una pensión
para el poeta (1885).
La tristeza de _Jos últimos años de la vida de Zorrilla está templada
-P?r l_os g:andes tnunfos personales que Madrid y otras capitales de provmc1a tnbutaron al popular autor del Tenorio. En Valencia (,8 78.,8 79),
-e_n Zamora ( 1~80), en ~arcelona sobre todo, en Gerona ( 188 1), en Mur-c1a (:886), recibe Z~rnlla muestras de una gran admiración, sea que lea
P?esias, sea qu~ asista a representaciones de obras suyas. Quiso también la Academia consagrar oficialmente la gloria de Zorrilla recibiéndole en su compañía (octubre de 1882)1 y la ciudad de Granada coronó
-con gran solemnidad al ilustr~ cantor de su historia y leyendas (véa1,e ca~. III). En fin, en esta misma época publicó Zorrilla La leyenda
.del Cid (Barcelona, 1882-1883).
Después de haber contado el Sr. A. C. los' últimos días 2 Ja muerte
Y el ?atierro de Zorrilla, consagra gran parte del capítulo
a las ceremomas con que se honró la memoria del famoso poeta románf
~¡ final del tomo se encuentran en apéndices muchos docu::~tos
oficiales - enh:e ell~s la par_tida de bautismo y la de matrimonio del
p~eta-, una b10grafia del mismo, que se publicó en el Musée des Fa1111/les, numerosas cartas dirigidas principalmente a D M p D ¡ d
D F Cb á
.
· · · e ga o
Y • • 1 _r n, Y copias de otros escritos relativos a Zorrilla.
Po_r rápido que sea este análisis, dará idea de Ja importancia de]
-estudio del Sr. A. C., que tiene el mérito de traer muchos datos completamente nuevos sobre la vida de Zorrilla Hay que 1 . l
· ·ó
·
e og1ar a preCISI n con que el Sr. A. C. vuelve a reconstituir la existencia del poecon ~us l~bores, sus_ a~gustias y sus triunfos. De particular ínter s son as citas de penód1cos de Ja época en que se lee~ v
d 1
poeta, ~elatos de los viajes de Zorrilla y críticas de sus últ· ersosb e
1mas o ras
dramáticas.

IV

t:

Pero, corno ya advirtió el Sr. Castro 3 ere
.
perdido el trabajo del Sr A C s
. . 'd emos que nada hubiera
~
· · · upnmien o algunos documentos u
-no anadeo nada para conocer la obra y la personalidad de Zorril!;
1 Véase particularmente lo
'b
Pardo Bazán, con motivo de esteque escn ~ _con mucho acierto la condesa de
que hizo Zorrilla en La Co ~ ( •ápenoso v1a;e artístico•, sobre la lectura pública
•
runa p gs. 1og-uo).
- Véanse, por ejemplo, las Declara,iones intim ( á 2
;ración y el texto del poema S.= . ( á.
as P gs. 00-261) y la prepa3
-,;ov1a p gs. 254. 200¡,
.RFE, 1919, pág. 193, nota 2.
4
Véase, por ejemplo (páos 26 8 ) d
. .
El Sr A C
d
., . . 7-2 9 ' escnpc1ón del entierro de Zorrilla
· · · repro uce los articulas de El L 'b 1 (
·
El Imparcial (26 de enero) págs 36 8 ¡ era 24 de enero de 1893) y de
\"alladolid. Se comprende hasta c: t r-3 3: traslado del cadáver de Zorrilla a
.
•er o punto que el Sr A e h
&lt;:ar las escenas de la vida d z .11
• • • aya quendo evoTor.ro VIII.
e orn a que se desarrollan en \ "alladolid; pero
6

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

También se hubiera podido citar el relato de la visita que hizo a Zorrilla Boris de Tannenberg, sin recopiarlo, pues podemos leerlo en La
poésie castillane contemporaine.
Sin embargo, señalemos que en este tomo el Sr. A. C. consagra
muchas páginas al estudio literario de la obra de Zorrilla. Prescindiendo de su inteligente crítica acerca de los Recuerd{&gt;s del tiempo viejo,
de la comparación sugestiva entre el Tenorio y la zarzuela sacada de
ese drama, citaremos las páginas 316-3551 donde se puede leer un estudio muy serio del carácter de Zorrilla y de su genio poético. Con
exactitud y verdadero sentido artístico indica el Sr. A. C. los rasgO!t
esenciales de la obra de Zorrilla: el lirismo, la religiosidad y el nacionalismo, y así explica justamente el favor de que gozan los dramas ylos poemas de Zorrilla 1• - J. Sarraill.
HEINERMANN, H. TH. - Ignez de Castr o. Die dramatischen Beha11dlungen der Sage in den ,·omanisclzen L iteraturen. (Diss. Münster.)Borna-Leipzig, Noske, 1914, vm-112 págs., 8.0 = Algunos años antes el
tema de la trágica muerte de Inés de Castro había sido objeto de un
trabajo análogo, más pretencioso en s us aspiraciones, otira de K. Kreis2
ler, que por cierto no vemos citado en la tesis de Heinermann • El
propósito de éste es tratar de los dramas que las literaturas románicas presentan sobre el tema, relacionándolos en lo que se refiere a su
valor y a sus fuentes. Con este fin ha reunido numerosas noticias relativas a 44 obras, portuguesas, españolas, francesas e italianas. En un
capítulo aparte se mencionan otras 13 alemanas, 9 inglesas y una holandesa; en sendos apéndices se citan las óperas derivadas del mismo
asunto y las versiones no dramáticas. La bibliografía que da H. es bastante completa; debe, con todo, tenerse en cuenta la reseña de Hamel
a la disertación de Kreisler; entre las obras no dramáticas no vemos
citado el bellísimo poema Constanfa, de E. d e Castro, que tan poéticamente ha desarrollado el tema, considerándolo desde un nuevo punto
de vista. Por lo que se refiere a la literatura española, H . hace un cotejo interesante de la Nise lastimosa de Bermúdez con la Inés de Castr o
de Mejía de Lacerda. La imitación directa es innegable en los pasajes

hay páginas que carecen demasiado de interés literario (véanse págs. 168-172,
Et Pisto-Ctuó).

i Al hablar de Zorrilla no queremos dejar de citar un Diplome d' Études supérieures que presentó en la Universidad de Montpellier nuestro amigo Georges
Douffiagues, muerto en la guerra, y que era un estudio muy completo de las
Fumtts dd Poema de Granada.
2 KREISLER, Der Ignez dt Castro-Sto// im roma11ischen und germa11ischm,
ótsomúrs in deutschm D rama. Progrnm des k. k. deutschen Staatgymnasius in
Krewsier. I Teil, 1go8; II Teil, 1909, 8.0 , 22 y 25 págs. (Véase HA~L, Literaturólatt f. germ. u. roman. Phi/, 1914, cols. 400-403.)

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

83

citados. H. niega que Lope haya escrito jamás una Inés de Castro; las
razon~s que da no parecen demasiado sólidas. Sería extraño dice
que s1 _Lope hubiera tratado un tema tan conocido y popular ~n un;
comedia, ~sta hubiera podido perderse, sobre todo teniendo en cuenta
{ue una_ p1e_za tan endeble como la de l\Iejía se ha salvado del olvido
ª ~~p_l~cac,ón está en qlle el título mencionado. que sólo aparece e~
1
-~ e 1~r n de 1618 de El Peregrino, se refiere a Ja trngedia de l\IeJla, pu icada en 1612, en una tercera parte de comedias de Lo
otros
autores
pe Y
.
.
. Habría q u e suponer, pues, que Lope no tuvo intervención directa en la preparación de las listas de Et Pe
.
~:~:~; rºt~te. Estudia H. además las comedias r:i:~;i·:::• ; 1e:~:;:
R t
Le
~z de Guevara, Matos y del moderno y desdicbadísimo
:
á do copioso_ de la bibliografía hace este trabajo bastante útil
Y ª r e ser temdo en cuenta
¡
h
estudiar nuestro antiguo drama PO,: Mi.os qtu~ ayan de ocuparse en
• J •
on es1nos.

e:.

M1LLAROET, G - Rese • d
llf.
Navarro Tomás .(BIJ.º na e I anual de pronunciación espailola de
z, 1921, XXIII 6g--6)
- A1
.
.
1
que del Sr. l\Iillard t h . . .
'
·as vanas atenciones
e e rec1b1do antes de ahora debo • d.
• l
damente la d h b
.
'
ana ir sena anevolencia q:e : e~ etxammado mi ~bro con el detenimiento y la beu m eresante resena demuestra H
.
embargo, en dicha reseña sobre el cual
. _ªY un punto, sm
palabras. Lamenta el Sr l\I
.
creo conveniente decir unas
· • no ver citado en mi rb.
1 T, . ,
que de prononciation fran§aise de M. Grammont , IO :
ratte pratitraste la circunstancia de h
.
, Y senala como con.
a11arse menc10nado en 1 á •
hbro del alemán Schütz. Cité en esta á .
,
a p gma 163, un
sino también al noruego J St
p grna n_o sólo al alemán Schütz,
.
·
· orm Y al sueco l◄ \V lff
ciertas frases encomiásticas sobr l·
. : u , como autores de
El principal interés de estas f e a ento~ac1on de la lengua española.
sido dichas por extranjeros. Sc~:st:s ;:n~1ste ~atu_ralmente_ en haber
corno autoridad en la matº .·
. ' gun ya rnd iqué, no iba citado
- 11ª, sino como test"
· d
de esos elogios fuera del círculo de 1
,
,momo e la extensión
bién, por supuesto al S G
o~ filologos. Hubiera citado tam•
,
r. ramn10nt s1 hub·
suya análoga a aquéllas. Afortunad
iese co_noc1do alguna frase
ros de la «neutralité• ho
uedo :~e~te, para iestablecer los fuemención del Sr. H G ' 1 y p
. nadir sobre ese mismo punto la
· ave, en cuya impo t t t .
de la prononciation espagnole, 1920 á s r an e _es1s sobre la Évolution
tes observaciones sobre
. ' P g · 5 11 Y sigs., se hallan excelen1a sonondad de nuest 1
·d·
Y de los libros del Sr Gra
th
ro ioma. De los cursos
·
mmon e apr d"d
h
general, sobre fonética francesa sob en i o mue o sobre fonética
nerse del método exper1·me t ly
!re el ~rovecho que puede obte.
n a en e estudio d 1 · t
cac1ón y de otros probl
.
e n mo, de la versifiemas importantes Mº llf.
adecuado para hablar de esto N t ·d
. . 1 anual no era lugar
•
· o a1 aré sin emba
s1ón oportuna para expresai· , bl"
'
.
rgo, en tener ocapu icamcnte m1 reconocimiento hacia

•

,

�NOTAS BIBLIOGII.ÁFICAS

el Sr. Grammont. En cuanto a plan, método, teorías generales, etc., es
evidente que mi modesto Manual no ofrece ni pretende ofrecer nada
nuevo; el orden de sus capítulos es el que se ve en el Primer of Phonttics de Sweet, en la Kleine Plionetik de Vietor y en otros muchos
libros; la definición breve y metódica de los sonidos, por el orden de
los órganos de la articulación, tiene su moc!Allo en el Lehrbuch de Jespersen; las observaciones sobre los defectos de pronunciación de provincianos y extranjeros van hechas a la manera de los Précis de prononciation franyaise de Rousselot; la intercalación de palatogramas y figuras esquemáticas tiene sus precedentes, sobre todo, en la Einführung
de Calzia, y las líneas generales del capítulo que trata de la entonación proceden principalmente de los Éléments de Pltonétique de Roudet;
yo no hice, en fin, más que escoger, entre los moldes conocidos, aqueÍlos que me parecieron preferibles para aplicarlos por mi parte al estudio del español. Es para mí muy grato que mi libro, salvando las
distancias, se parezca, según dice el Sr. M., al admirable Traité pratique de prononciation fran,aise de M. Grammont. Creo, no obstante, que
e,1 lo que es~s libros se parecen no es sino en lo que ambos tienen
de común con aquellos otros libros anteriores. Lo más original y característico del Traité de M. Grarnmont, su penetrante y sugestivo
estudio sobre el acento de insistencia, sobre los grupos semánticos
y rítmicos y sobre el ritmo general de la frase, falta en mi Manual.
Nuestras coincidencias en lo que se refiere al movimiento musical de
la frase ocurren sobre puntos que el cilindro registrador muestra fácilmente a todo aquel qu·e hace algunas experiencias sobre esta materia.
l\l. Grammont tuvo la bondad de iniciarme en estas experiencias años
antes de publicar su Traité. Esto me obliga ciertamente a una honda
gratitud, pero no a citar a M. Gramrnont donde la materia no lo requiera ni ninguna otra razón lo haga, a mi juicio, necesario. Por lo
demás, la reseña del Sr. M., como era de esperar de la gran competencia del docto profesor de Montpcllier, encierra muchas observa•
dones justas y acertadas que en su día aprovecharé y que sinceramente le agradezco. - T. Navarro Tomás.
CARl'IIO, M. DO. - Consolidayao das leis do verso. Tratado de versijicayao o mais completo em lingua portug-ueza. - Editora: Casa Duprat,
Rua Sao Bento, 21, Sao Paulo, 1919, 8.0 , 348 págs.=El valor nulo de
este trabajo puede apreciarse desde el prefacio, donde el autor declara no haber hecho otra cosa que compilar y sintetizar conceptos «bebidos em autorizadas fontes•. Si el Sr. Carmo realmente bebiera en
buenas «fontes•, y tuviera tino para distinguir mayores o menores
grados de autoridad, podría darnos una obra útil de vulgarización;
pero en su Lista dos autores consultados 01t citados faltan nombres de
los que necesariamente deben mencionarse al tratar de poesla portu-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

85

guesa (por ejemplo, Carolina Michaelis de Vasconcellos, Braga, Mussafia, Hanssen, Lang), y en cambio tropezarnos con La lib1-e estética del
Sr. Vargas Vila. De la competencia del autor en cuestiones técnicas
puede juzgarse por unos cuantos ejemplos: confunde la elisión con la
sinalefa (págs. 52 y 57); la cesura, con el acento (págs. 63 y 64). De sus
caprichos júzguese por opiniones como la de que el poema épico debe
ser corto, lo cual le obliga a declarar que la facilidad con que se puede
subdividir en episodios el poema de Os Lusiadas «affirma a genial intui1;ao de Camoes• (pág. 15 1 ). La única parte del libro en que cabe
hallar utilidad es la sección «Do papel das letras no verso,; las observaciones que allí ofrece el Sr. C. no tienen el valor de generalidad
científica que él quiere darles, sino el de dato de gusto personal, que
puede servir a los verdaderos investigadores para comparaciones y
cotejos. - P. H. U.
HOLANDA, FRANCISCO DE.-De la Pintura antigua. Versión castellana
de Manuel Denis ( 1 563). [Edición con preliminares, notas e índices de
E . Tormo y F. J. Sánchez Cantón.]-Madrid, J. Ratés, 1921, 4. 0 , xxxu300 págs.=Al regresar de Italia, en 15~8. el pintor portugués Francisco
de Holanda, escribió el tratado De la Pintura antigua, recogiendo las
noticias e impresiones de la vida artística romana en la plenitud del
R~nacimiento. Holanda transcribe en los famosos Diálogos ]lis conversaciones oídas a Miguel Ángel, Victoria Colonna, Lactando Tolomei
y otras grandes figuras de aquel tiempo. El libro no se publicó hasta
fines del siglo x1x, y hoy los Diálogos están editados en portugués,
francés, inglés y alemán; mas no había hasta ahora edición española,
a pesar de que la obra se tradujo a nuestra lengua, en 1563, por Manuel
Denis, pintor nacido en Portugal, pero criado en Castilla. La versión
se guarda desde el siglo xvm en la Academia de Bellas Artes de San
Fernando, sin que las repetidas súplicas de Ceán Bermúdez, Riaño,
Menéndez Pelayo y Joaquín de Vasconcellos lograran que se publicase.
La importancia de la traducción no sólo estriba en el lenguaje, incorrecto, aunque fácil y lleno ele expresiones nuevas, sino en que, no
conocido el original portugués más que por una deficiente copia del
siglo xvm, conserva tal vez el texto menos impuro. Sale a luz esta
impresión por acuerdo de la Real Academia de San Fernando y a expensas de su director, el conde de Roma nones, que encargó la edición
a los Sres. Tormo y Sánchez Cantón, profesor y colaborador, respectivamente, de la Sección de Historia del Arte del Centro de Estudios
Históricos, por razón de los trabajos que vienen realizando acerca de
los «textos literarios para la Historia del Arte español&gt;.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

SECCIÓN GENERAL

"9721. V1TKRBO, S.-0 movimento tipográfico em Portugal no século XVI.
Apontamentos para a sua historia (continuación).-Inst, 1920,
LXVll, 524-532, 546-560, 621-628. - V. núm. 9198.
-9; 22. MoRl!L-FAno, A.-Catalogue des ma1111Scrits de M. Aforel-Fatio.BHi, 1921, XXIII, 15-32.
-9723. Bibliograjia degli scritti di Ernesto Monaci, a cura di TI!. Pelaez.Perugia, Unione Tipografica Cooperativa, 1920, 8.0 , 27 págs.
-9724. ÜLSCHKr, L. - Geschichte der neuspmcltliclten wissenschaftlichen
Literatur. Erster Band: Die Literatur der Technik und der
angewandten \Vissenschaften von Mittelalter bis zur Renaissance. - Heidelberg, C. \Vinters, 1919, 8.0 , xu-460 págs.,
16 marcos.
HISTORIA GENERAL

OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

L.- Co11tributions toward a History o/ Arabii:o-Gothic
Culture. Vol. Ilf. - Philadelphia, Iones and Sons, 1920, 8.0 ,
xx-328 págs. [Ulfilas, Jordanes, Seudo Beroso, Hunibaldo,
La Germanía de Aavito, Seudo Venancio.) - V. núm. 5996.
\VALSER, E. - St11dien zur Weltansclzautmg der Renaissance. Base!, Schwabe, 1920, 37 págs.
ARRANZ VELARDE, F. - Compendio de Historia de la civilizacidn,
según las investigaciones más recientes. - Castellón, Hijos de
J. Armengot, 1920, 8. 0 , 455 págs.

WIENER,

l

1

97 1 l. Bibliograf{a [de la Filología Espaiio!a]:- RFE, 1920, VII, 403440. - V. núm. 9179.
971Z. PFANDL, L.-Sobi;e K. Burger: Die Drucker und Verleger in Spanien und Portugal von I50I-1536. - LGRPh, 1917, XXXVIIJ,
33-39.
9713. GARcfA ROMERO, F . - Catálogo de los incunables existentes en la
Biblioteca de la Real Academia de la Historia (cootiouación),BAH, 1921, LXXVIII, 9-67. - V. núm. 9184.
9714. PALMA, A. I. - Índice de los discursos y memo,·ias de la Real Academia Erpañola.- Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1919,
8. 0 , 58 págs.
9715. MARTÍNl!Z v MARTÍNEZ, F. - Algo de bibliog,·afía valenciano-vicenti.rta. - Valencia, Hijos de Vi ves y Mora, 1920, 4.0 , 132 págs.
9716. llfemoria descriptiva del Archivo Histdrico de llfallorca. - RABM,
1920, XLI, 708-768.
9717. TORRES LANZAS, P. ~ Catálogo de legajos del Archivo General de
Indias. Sección segunda: Contaduría general del Consejo de
Indias (continuación). - BCEA, 1920, VII, núrns. 38 y 39, 1656. - V. núm. 9187.
9718. PEERs, E. A.-Some provincial periodicals in Spain during tite romantic movement. •El Europeo• (1823-1824), cLa Alhambra•
(1839-1841 ), • Diario de Barcelona• ( 1833-1839).-MLR, 1920,
XV, 374-391.
9719. BRANDENBURGER, C. - Neuere brasilische wissenschajtlic!te Literatur. - MDSII, 1 920, 49-61. [Resumen crítico bibliográfico de
obras recientes relativas a la historia, geografía y etnografía
brasile ña.]
9720. PROEN~A, R., e A. Ai.sl!LMO. -Bibtiograjia dos incunábulos portugueses. - ABAP, 1920, I, 186-191.

Historia polltica.

Espaiia.
A. - I-fistoria de España y su influencia
Barcelona, Salvat, 4.º,
776 págs., 15 láms. y multitud de grabados intercalados en el
texto. - V. núm. 6655.
BALLESTEROS Bl!RETIA, A.-Sintesis de Historia de Espmia.-Madrid, J. Pérez Torres, 1920, 8.º, 486 págs.
-&lt;)7 30. \VAHLH, O. - Feldzugserinnerungen riimischer Kameraden. Lagerstudien aus den Zeiten der Republik.-Berlin, Siegismund, 1918,
con mapas. (Sobre el cerco de Numancia.]
&lt;Ji31. GARCÍA R1vEs, A. - Clases sociales en León y Castilla, siglos XXIIE (continuación). - RABM, 1920, LXI, 372-393. - V. número 9201.
Hu1c1, A. - Coleccitfn diplomática de Jaime I el Conquistador.
Jorno II. - Valencia, Imp. de «La Voz Valenciana•, 1919, 4.º,
397 págs., 10 ptas.
'9733. D1aULAFOY, J.-Isabelle la Grande, reine de Castille, 1451-I504.Paris, Hacbette, 1920, 4.0 , 1x-486 págs. y 38 planchas, 30 frs.
BALLESTEROS Y BERETTA,

en la Historia Universal. Tomo II. -

�88

BIBLIOGRAFÍA

9734. CALZADA, R.-Lapatria de Colón.-Buenos Aires, López Bolívarr
19201 8.0 , 258 págs. y 10 láms.
9735. ESPEJO, C. - La carestía de la vida en el siglo X VI y medios de
abaratarla (continuación). - RABM, 19201 LXI, 329-354. V . núm. 9205.

América y antigrtas colonias.
9736. BECKER, J.-La política espafiola en las Indias. Rectificaciones Jtistóricas. - Madrid, J. Ratés, 19201 4.0 1 x1v-452 págs. (Publicaciones de la Real Academia de la Historia.)
9737. LocKLEY, J. B. - Pan-Americanism: its begimzings. - Londres,
Macrnillan, 19201 8.0 , 486 págs., 28 chelines. (Con documentos
y 19 págs. de-bibliografía.]
9738. WAGEMANN, E.-Gedanken zur !mltur Siidamerikas.-CLA, I, 137150.
9739. JAIMES FREYRB, R. -Historia del descubrimiento de Tucumán. Buenos Aires, 1916.
9740. GóMEZ CARRILLO, A.-Compendio de Historia de la América Cmtral (continuación). - RUnTeg, 1920 1 X, 267-274, 328-337,
393-402, 495-505, 546-560, 594-608. - V. núm. 9214.
9741. GARcfA GoDoY, F.-Estudios lzistóricos. La anexión a España. [De
la República dominicana en 1861.]-Nos, 1921,XXXVII,25-40.
9742. CoLL Y TosTB, C. -Narración histórica. La Fuente Mágica. Descubrimiento de La Florida. - BHPR, 1920, VII, 251-253. ·
9743. MuRtBL, D.-Historia del Paraguay, desde 1747 hasta 1767. Obra
latina, traducida al castellano por P. Hernández. - Madrid,
Lib. de V. Suárez, 19191 8.0 , 659 págs., 12 1 50 ptas. (Colección
de libros y documentos referentes a la Historia de América.
Tomo XIX.)
9744. D'AMECOURT. - Historia de la revolución de octubre y campa,ia
libertadora de 1820-1822. Primera parte: Guayaquil.-Barcelona, Borrás, Mestres y C.ª, 19201 8. 0 , 407 págs.
9745. PosADA GuTl~RRBz, J. - Memorias históricopolíticas. Últimos dz'.is
de la gran Colombia y del libertador. Tomo I. - Madrid, Gráfica Ambos Mundos, 1920, 4.º1 332 págs., 8 1 50 ptas. (Biblioteca Ayacucho.)
9746. LóPEZ, M. A. - Recuerdos históricos de la guerra de la Independencia. Colombia y el Perú, 1819-1826.-l\ladrid, J. Pueyo, 1919,
4.º, 328 págs., 8 ptas.
9747. CAPDEVILLA, A.-La Historia del Pent. Capítulo llI dellibro inédito Los Incas. - Nos, 19201 XXXVI, 149-166.
9748. CooPER, C. S. - The Brazilians and their country. - Londres,
Heinemann, 19201 15 chelines.

BIBLIOGRAFÍA

Argentinien in
geograpl1iscl1er, gesclzichtlicker und wirtsckaftliclzer Bezielm11g.

9749. ScHMIDT-KLUGKlsT, W., und C. GROTEWOLD. -

2 ed., tomo I. - Hannover, Hahnsche Buchhandlung, xu'
178 págs. y 3 mapas, 16,50 marcos.
9750. LA GUARDIA, G. G. B., and C. G. B. LA GuARDIA.-Argentina, Legend and History. - [New York], B. H. Sanbom &amp; Co., 1919,
LVlll-411 págs.
9751. LECUNA, V.-Papeles de Bolívar.-Madrid, Edit. América, 1920,
8. 0 , 2 vols., 279 y 289 págs., 15 ptas.

Historia religiosa.
9752. Storia del/e religioni. Conferenze publicate sotto la direzione di
G . C. Martimdale. Vol. 111. Traduzione dall'inglese di G. Sardi. - Firenze, Lib. edit. Fiorentina, G. Spinelli e C.ª, 1920,
8.0 , 1v-327 págs.
97 53. VACAS GALINDO, E. - San Rainmndo de Peñajort, fundador de /,1
Orden de la Merced. Estudio históricocrítico. - Roma, l\lanuzio, 1919.
9754. GAzutu, F. - Refutación de un libro titulado «San Raimundo de
Pe1iafort, frtndador de la Orden de la .A1erced•. - Ilarcelonn,
l\I. Galve, 1920, 8.0 , 249 págs.
97 55. TuRBERVILLE, A. S. - Mediceval heresy and tite Inquisition.-Londres, Crosby, Lockwood &amp; Co., 19201 10 chelines 6 penique,.
97 56. \VmsER, 111. - Deutsc/(e und 1·oma11isclte Religiosittit. Fénelon, sei11e
Quellen wzd seine .W1"rkt1ngen. - Berlin, Furche-Verlag, 8. 0 ,
184 págs.

España.
9757. PiíREZ DE URBEL, J. - Influencia de San '.Jerónimo en la Iglesia española de su tiempo. - REcl, 1920 1 II, 372-378.
9758. LóPEz, A.- Memoria histórica de los obispos de Marruecos desde
el siglo XIII. - AIA, 19201 VII, 399-502. (Extr.: Madrid, Est.
tip. de San Bernardo, 19201 4.0 1 xxv-104 págs.)
9759. BARCELONA, l\L DE. - Inventario de manuscritos rife1·erentes a la
historia de nuestra p1·ovincia capuchina de Cataluña. Apéndice. - EstFr, 1920, X,'{V, 441-445. - V. núm. 9239.
9760. Pou Y MARTf, J. l\I. - Visionarios, beguinos y fraticelos catalanes,
siglos XIII-XV (continuación).-AIA, 1921 1 VIII, 5-2 5.-V. número 9240.
9761. PuIG Y Pu1G, S. - Pedro de Luna, último papa de Avi1ión, 13871430. - Barcelona, l\f. Gal ve, 19201 fol., 632 págs., 40 ptas.
9762. CONDE Y LuQuE, R. -Un gran español: San Ignacio de Loyola.UIAm, 1920, XXXIV, 18-24.

�90

IIIBLIOGRAFÍA

Améf'ica.
9763. AvARRAGARAY, L. - L,;z Iglesia en América y la dominación esja110/a. Estudio de la época colonial. - Buenos Aires, J. Lajouane y C.ª, 19201 322 págs .
9764, LóPEz, A. - Los franciscanos en Colombia y Venezuela. Relación
i nédita del siglo xvr. - AIA, 1921, V III, 67- 94.
Instituciones.
9765. BELLOC, H. - llfr. Wells' 'Outline oj' History'. [Con análisis de
los orígenes de las instituciones representa ti vas en España.] - The London Mercury, 1920, III, núm. 13, 43-62.
9766. RúJULA, F. y J. - Índice de los caballeros l1(/osdalgo de la nobleza
de Madrid, I330-I920 ..- Madrid, Tel101 19201 4.0 , 340 págs.
9767. ScHAFER, E. - Die spanische Íllquisition. - MSpanien, 19 181 II,
257-268.
9768. Actas de las Cortes de Castilla, convocadas para Madrid en el
año 1623. Torno XLIII, que comprende las actas de las Cortes celebradas en l\Iadrid desde el 5 de julio de 1625 hasta
el 17 de febrei-o de 1626. - Madrid, Fortanet, 1920 1 fol., 435
págs. - V. núm. 8696.
9769. GoNZÁLEZ PALENCIA, A. - Extracto del catdlogo de los documentos
del Consejo de Indias, conservados en la Sección de Consejos
del Archivo Histórico Nacional. I: Escribanos de cámara del
Consejo de Indias. - RABM, 192.0, LXI, 417-449.
GARCÍA R1vEs1 A. - V. núm . 97 3 1.
Ciencia y Enseñanza.
9770. LLANOS Y ToRRIGUA, F. DE. - Una consejera de Estado: Doiia
Beatriz Galindo, «La Latina».-Madrid, 1920. (Publicaciones
de la Real Academia de Jurisprudencia.)
9771. WATSON, F. - El gran pedagogo espaitol del Renacimiento: ':luan
Luis Vives, 1492-1540 (conclusión). -BILE, 1920, XLIV,
321- 327. - V. núm. 9254.
9772. KoHLER, J. - Die spanischen Naturrechtslehrer des I6 und I7
7altrltunderts. - ARWPh, 1917 1 X, 235 y sigs.
9773. RE1cHMANN1 M. - Franz Suárez. - SZ, 1916 1 XC, 459-476.
9774. RE1CHMANN1 M . - Frnnz Suárez. Ein Vertreter des Naturrechts
im I7 7altrltundert. - SZ, 19181 XCIV, 270-279.
9¡75. JANSEN, B.-Franz Sttárez als Afetaphysiker. - SZ, 19181 509-5 14.
9776. AcEVEDO, L. -.Die Universitaten im lateinischen Amerika, r.;!DSIA, 1914, III, 77-9:..

BIHI.IOGRAFIA

91

-&lt;}777, CASTRO, A. - Der Fortscltr itt der Wissenschaj't im heutigen Spanien. - Spanien, 1920 1 II, 2- 18. - V. núm. 8740.
ÜLSCHKI, L. - V. núm. 9724.
HISTORIA LOCAL

-&lt;}778. CAMP, F . - Contribución al estudio de la administración de Barcelona por los .franceses, 1808-1814. Narración crítica, basada
en documentos inéditos del archivo del Ayuntamiento. P rimera pa rte. - Barcelona, Escuela Salesiana de Arte Gráfico,
19201 8.0 , 214 págs., 6 p tas.
-9779. SALZER, E. P. - /,a vida en Montevideo y .Desterro (Brasil) a mediados del siglo XVIII.-C LA, I, 176- 195. [Copia parte de
un r elato que da un viajero francés sobre las costumbres de
l\Iontevideo. Contiene una lámina que reproduce trajes de la
época.]
ARQU EOLO GI A Y ART E

&lt;&gt;780. MAYER, A. L.-Spanische Kunst. - WM, 1919, LXlIJ, 217-225.
9781. ScHUBERT, O. -Das nationale Element in der spaniscken Kunst.DBZ, 19 16, L, 54 1-544, 553-554, 55 7-559, 561 -562.
&lt;J782. CuERVO MÁRQuEz, C. - Prehistoria y viajes. Estudios arqueológicos y etnográficos. - Madrid, Edit. Americana, 19201 8.0 ,
2 vols., 28 1 y 527 págs., 7,50 ptas.
·&lt;)783. ScHULTEN, A.-Tarragona.-16.º, 20 págs. (Extr. de DZS, 1920.)
-9784. MoRÁN, C. - Noticias arqueológicas de la provincia de Salamanca.
Epigrafía Salmantina. - BTer, 1920, VII, 308-3 1o.
-&lt;)785. LA!'fPÉREZ ROMEA, V .-Los grandes monasterios espai'ioles. - Madrid, 1920, 8.0 , 80 págs. y 3 1 grabs., 2,50 ptas.
-9786. VEGA BLANCO, J. - La catedral de Lugo. Descripción histórica y
arqueológica. Con un prólogo de F. Tettarnancy Gastón. Coruña, Roel, 1919, 4.0 , x1-26 págs., 10,50 ptas.
-9¡87. DEmANI, A. - Salamanca und der platereske Stil. - ZBK, 191 4,
11, 293-308.
&lt;)788. IlvNB, A., y M. SrAPLEY. - Decornted Wooden ceilings in Spain.New York, Hispanic Society of America, 1920, 8.º,x11-112 págs.,
1,50 dólares. Con futogrdfías y dibujos, 15 dólares. (Hispanic
Notes und Monographs. Peninsular Serie, II.)
-9¡89. MoRÁN, C. - Curiosidades epigráficas de la provincia de Salamanca : Hinqjosa de Duero.-BA H, 1920, LXXVII, 400-409.
&lt;Ji90, GROSSMANN, H . - Spa11isc/1e Gemiilde in deutsc/1en Galerien. _
Spanien, 19201 II, 274-277.
-9791. LOGA, V. VON. - Spanisc/1e Maler des IS Ja!1r/i;mderts in Neapel. - MK, 19181 XI, 19 1- 193.

�92

BIBLIOGRAFÍA

9792. PAcexco Y DE LEYVA, E.-Retrafvs de Carlos I de España y Vd~
Alemania. Apuntes de iconografía real. - Madrid, B. Rodríguez, 1919, 8. 0 , rro págs. y láms.
9793. MAYER, A. L. - El Greco. Eine Einführung in das Leben und.
Wirken des Domenico Theotocopuli genannt El Greco. Tercera edición, aumentada. - München, Delphin-Verlag, 8.º,.
70 págs., 74 grabs. y un retrato.
9794. KREITMAIER, J. - Grünewald und Greco. -SZ, 1915, LXXXVIII,.
556-563. - V. núm. 2698.
9795. KEHRER, H. - Neues über F1·a11cisco de Zttrbarárt. -ZBK, 19191920, XXXI, 248-251, 6 reproducciones.
9796. lliRSCHMANN, 0.-Muri!lo 1md Goltzius.-MK, 1914, VII, 295-297_
9797. FXe, A. - Ve/á:;quez. - München, Allgemeine Vereinigung für
christl. Kun~t, 1916-17. (&lt;Die Kunst dem Volke,, nr. 27.)
l\IA YER, A. L. - Bitdnisse aus dem Kreis des jungm Goya. - MK,.
1914, VII, 385-389.
9799. OauErA, R. - Gregorio Hernánde:;. - Madrid, Edit. S. Calleja,
19~0. 8.º, 68 págs. y 35 fotograbs., 2,50 pta~.
Do111f:,;auxz IloRnO:-iA, J. - Noticias de plateros madrildws de lossiglos X VIy X VII. - RABM, 1920, XLI, 565-573.
ÜsMA, G. J. DE. -Los let1·eros ornamentales en la cerámica moris' ca del siglo XV. -Madrid, FortJnet. (s. a.), 4.º, 18 págs., 2 pesetas.
PÁRAMO, P. -La cerámica antigua de Talavera. - Un vol. en 4 .0 ,
47 págs., con fotograbados, 2 ptas.
LADY EvANS. - Lustre Pottery. - Londres, Methuen, 1920, 52,6chelines.
Tite foundations o/ Spanislt music. [Sobre los Cancioneros de Pedrell y Torner.]-Times Literary Suplement, 1920, XlX, número 970, 532.

HIULJOGl&lt;AFÍA

93

Tomás Lópe:;, Provincia de Valencia. - RABl\I, 1920, LXI,
394-416, 574- 592. - V. núm. 9268.
LATORRE, G. - Intervención tutelar de España en los problemas
de limites de Hispano-América. 11: Indeterminación de fronteras geográficas (continuación). - BCEA, 1920, VII, núms. 38
Y 39, 1-9.
LATORRE, G. - Relaciones geográficas de Nueva España (continuación). - BCEA, 1920, VII, 1-66. - V. núm. 9294.
Koce-GRüNBERG, T._: Mitos y ,leyendas de lo:r indios. - CLA, I,
196-212.
HISPANISMO Y VIAJES DE EXTRANJEROS

'9812. PnoLLET, C. - Hispanopltilcs J"ankees. -RELV, 1921, XXXVllI,
22-25.
'98J 3. V 01Gr-DrnoER1cHs, H. - Zwisc/1en I-fimmel und Steinen. Pyreniienfaltrt mit Es/ und Sclielafsack. - Müncheo, A. Laogen, [1919],
8.0 , 280 págs., 11 marcos.
"9314. ScBEFER, J. - Tltomas Gage und sein Reiseberic!tt aus MittelAmerika. Diss.-Ilern, 1915, 70 págs. [Habla de la administración de la América Central en el siglo xvxx.]
"9815. Koca-GRUNBERG, T. - Vom Roroima zum Orinoco. Ergebnisse
einer Reise in Nordbrassilieo und Venezuela in deo Jabren
1911-1913. I: Schilderung der Reise. II: l\fythen und Legenden der Taulipang und Arekuná-Indianer. - Berlín, 19161917, 4.º, x-406; x1-3 13, con ilustraciones.

LENGUA
ESTUDIOS GENERALES

GEOORAFIA Y ETNOGRAFIA

Lingüística.

9805. QuELLE, 0 .-Die iberisclte Halbinsel.-GJ, 1915-1918, XXXVIII,.
49-64. [Reseña crítica de las publicaciones relativas a la geografía de la Península publicadas desde 1.º de abril de 191z
a 1.º de abril de 1915.]
9806. LxONHARDT, R. - Landwfrtsd1aft und Siedlungsverhiiltnisse ilr
Spanien. - MSpaoien, 1918, II, 193-200.
9807. SCBMJEDER, O. - Zur Siedlungs und Wirtscltaftsgeograplzie Zentralspaniens, insbesonden der Provinz Ávila. - MDSII, 1919,.
9-45.
9So8. CASTAÑEDA, V. - Relaciones geográficas, topográficas e históricasdel 1·eino de Valencia, hec!tas en el siglo X VIII a rnegos ile don

:

.

'9816. MEJLLET, A. - Linguistique historique et linguistiq11e général. Paris, E. Cbampioo, 1921, 4.0 , vm-336 págs. (Collection lioguistique de la Sociéte de Linguistique de París, VUI.)
'9817. ScnucuARDT, H. -Spracltursprung. I, II et III. ~Ilerlin, Walter de Gruyter, 4.º (SBAkBerlin, 1919, XXXIX, 716-720;
XLV, 863-869; 1920, XXV, 448-462.) -V. núm. 8762.
"9818. A. M.-Sobre H. Scbuchardt: Spraclmrsprung.-BSLParis, 1920,
XXII, 38-39.
49819. SPITZER, L. - Sobre F. Maulhner: Beitriige ::11 einer Kriiik der
Sprac/1e. - LGRPh, 1919, XL, 201-212.

�94

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIUGRHfA

Mx1tur, A. - Du nomi11atif et de l'accusatif. - MSL, 19zo~
XXII, 49-55.
VossLER, K. - Der Einzelne und die Spraclte. - Logos, VIII, 3.
VossLER, K. - Úber das Ver!uiltnis von Sprache und Nationalgefühl. - NSpr, 1918, XXVI, 1-14.

Psicología del lenguaje.
Dxurscanx1N, M. - Sprachpsycltologisclte Studien. - Cothen, Q_
Schulze, 1918, 8. 0 , 40 págs.
Dl!UT~CBBHIN, M. - Satz 1md Urteil. Eine sprachpsychologischlog1sche Untersucbung (Sprachpsychologische Studien. Parte II). Cothen, O. Schulze, 1919, 8. 0 , 55 págs.

Fonética general.
ScButrx, R. \V. -Abriss der Lautwissenscltaft. Eine erste E inführung in die Probleme und Methoden der Phonetik. Mit I zAbbildun. - Leipzig, O. R. Reisland, 1917, 8.'', 4 7 págs.
PERRETT, W. - Some questions of pl1onetic theory. - Cambridge,.
Heffer, 1919, 8.º, vu-110 pág$. - V. núm . 8343.
SruMPF, C . - Die Struktur der Vokale. - SBAkBerlin, 191 8,.
333-358.
SPEIDEL, T. - Zur Pltonetik der Vokale. 395-405.

HoLTBAUSl!N, F.-Zu den gern1a11isclten íVilrtern in Meyer-Lübkes
romanisclzem Wo·rterbuc!t. - ZRPh, 1919, XXXIX, 49 1-496.
H. S. - Sobre H . Schuchardt: Die romanischen lelt11wó'rter im
Berberischen. - LGRPh, 1919, XL, 181 -1 83.
l\lEvER-LtlBKE, W.- Vokalumstetlung im Franzó'sisclzen. - ZRPh,
19 19, XXXIX, 489-490. [Se refie~e al esp. mi11troso-mentira, etc.]
ScHUCHARDT, H . -Sobre \V. llieyer-Lübke : Romanisclte na111enstudie11. 11: Heft. -LGRPh, 1918, XXXIX, 194- 199.
SPITZKR, L.-Sobre J. Gilliéron: Étude sur la défcctivitl des verbes. - LGRPh, 1920, XLI, 380-397.
DEBRUNNER, A. -Das romanische Heiscltefuturum. - D LZ, 1920,
XLI, 377-382. [A propósito de Lerch: Die Verwendung des
,-omanisc!ten Futurums.]
LERCB, E. - Sobre L. Spitzer: Aufsiitze zur romanisclten Syntax
und Stilistik. - ASNSL, 1920, XL, 282-288. - V . núm. 7485.
KRxrscHMER, P. - Die Bedeuttmgsentu,icklung von lat. cputare»
[esp. podar].- Gl, 1919, X, 161 -1 68.
WotTERSTORH, G.-Entwicklzmg von «i/le, zum bestimmten Artikel. - GI, 1919, X, 62-92.
BAisr.-Vom Papagei.-ZFSpr, 1919, XLV, 358-365. [Origen de
papagayo y su difusión en las lenguas romances.]

NSpr, 1919, XXVI,

PANCONCEttr-CALz1A, G.-Über das Verltalten von' Dauer und Hó1¡,eim Akzent. - Vox, 19q1 XXVIT, 127-148.

Latín.
L t0BERA, J.-Grammatica Classicae Latiuitatis ad Alvari instittttiones . doctn11amque recentiorum conformata scltolis I-Iispanú,.
A:ierzcanis, Pltilippinis. - Barcino ne, E. Subirana, 19 19- 1920,
4. , xxiv-579 págs.
CAMPUS, G. - Le velari latine, con speciale riguardo al/e testimonianze dei grammatici.-Torino, Fratelli Bocea (V. Bona), 1919,.
8.º, 25 págs.
FILOLOGIA ROMÁNICA

ScHLAGER, G.-Sobre J. Gennrich; Musikwissenscltaft und romanische Pltilologie. - LGRPh, 1919, XL, 305-308.
PEtÁEz, l\I. - G!i Studi di Fi!ologia P1·ooenzale, Francese, Spag~uola e Portog!tese di En1esto .Alonaci. -. Perugia, Unione11pografica Cooperativa, 1920, 8.0 , 30 págs.

95

LENGUAS PENINSULARES

Vasco.
CAMPIÓN, A. - De las lenguas, y singulannente de la lengua z•asca,
como instrumento de investigación !tistórica. Conferencia leída
ante la Junta de Cultura vasca en el año 1919.-Bilbao, 1920.
APRAlz, O. DE.-Del origen vasco del reino de Aragón.- BCPNavarra, 1920, XI, 295-297.
MoNGELos, R. F. -¿Roncesvalles es nombre vascor-BCPNavarra,
1920, XI, 297-298.
W1NKLER, H.- La tangue basque et les tangues ouralo-alta'iques.Halle, Niemeyer, 1917, 8. 0 , 46 págs.
ScBUCBARDT, H. - Sobre R. l\I. -de Azkue: Diccionario espafiol y
vascu. Fonética vasca. Música popular vasca. - LGRPh, 1919,
XL, 123-124.
9849. ScaucHARDT, H. - «lnte!ligere• im Bask. - ZRPh, 1920, XL,
491-492.

Catalán.
9850. VoGEL, E. - Tasc!1enwo·rterbuclt der katalanischen und deutsclun
SJrac/1e. .Afit Angabe der A1tsspracl1e naclt dem phonetischen

�BIBLlOGRAt"ÍA

System der Met!tode Toussaint-Langenscl1eidt. E1·ster Teil:
Katalaniscl1-Deutscl1. - Berlin-Shoneberg, LII-585-24 págs.,
3 ptas.
SPITZER, L.-Sobre Butlleti de dialectología catalana, I9I5-I9I6.LGRPh, 1919, XL, 176-178. [Noticias etimológicas.]
Gm, S. -Sobre J. Givanel Mas: Argot barceloní. Notes pera 1m
vocabulari. - RFE, 1920, VH, 394-395.
Sr1TZER,
L.-Kat. camidar&gt; 'ge/1en?' - NSpr, 1920, XXVIII, 1-2,
9853.
SPITZER,
L.
- Afall. «ell•. - NM, 1920, XXI, 130-132.
9854.
9855. TALLGREN, O . J.-Cat. «ell• dans le ,Spill&gt; de Jacme Roig. [A propos de L. Spitzer: Mall. «ell».] - NM, 1920, XXI, 133-134.

HISTORIA GENERAL DEL ESPA~OL

ALARcos, E.-Datos para una biografía de Gon:;alo de Correas.BAE, 1920, VII, 198-233. - V. núm. 8808. _
R UPPERT, R.-Die spanisc/1en Lelm- und Ji'remdwifrter in der f1·anzo'siscl1en Schriftsprac!te.-München, Lindenauer, 1920, 320 páginas, 16,50 marcos.

97

BIBL!OGRAPÍA

-9866, W1LK1Ns, L. A.-Second Spanish Book.-New York, H. Holt and
Company, 1920, 8.0 , VI-446 págs. [Con vocabulario y lista de
nombres propios.]
EsP1NOSA1 A. M. -First Spanislt Reader. - B. H. Sanborn &amp; Co.,
1920, xm-265 págs.,$ 11 28.
-9868. MERCADO, T. - Mamtal de Correspondencia comercial. - New
York, The Gregg Publishing &amp; Co., 91 págs., 88 centavos.
TOLEDANO, C. A.-Pitman's Commercial Spanish Grammar. Tercera edición.-London and New York, Pitman and Sons, 1918,
vm-284 págs.,$ 1,50.
MAc DONALD, G. R. - Pitman's Spanish Commercial Reader. London and New York, Pitman and Sons, 170 págs.,$ 1,10.
MAc DoNALD, G. R. - Pitman's Manual of Commercial Correspondence. - London and New York, Pitman and Sons, xm328 págs.,$ 1,65.
CoRD&amp;Ro, S. - Barbarismos, galicismos y solecismos de ttso más
frecuente. Manera de evitarlos... - México, Imp. Francesa,
1918, 12.º
GRAMÁTICAS

Gramáticas históricas.
Enseñanza y propagación del idioma.
CosTr, L. G.-Por el idioma espafiol. Carta-exposición y artículos
de contrarréplica al Comité de la Fundación Travers-Borgstroem, en la Universidad de Berna. Prólogo por el Dr. S. Pérez de Villa-Amil.-Cienfuegos (Cuba), 1919, Tip. cLa Correspondencia•, 8.0 , 200 págs.
ONfs, F. DE, - La enseñanza del castellano en los Estados Unidos. Discurso leído en la apertura del curso académico de
1920-1921 en Salamanca.-L, 1920, III, 124-144, 231-244. También en IIispCal, 1920, lll, 265-286.
Gu1LLÉN,J.-La langu, espagnole a la Société des Nations.-HispP,
1920, III, 322-326.
KRÜGER, F. - Spanisclt an der Universitiit Hambttrg. - Spanien,
I 920, II, 82-88.
HARRINGTON, C. P.-Attainable aims in Teaclting Spani's!t in SeC()ndary Sc/1ools. - HispCal, 1920, III, 144- 149.
HENDR1x, \V. S.-A Second-Year Problem. - HispCal, 1920, III,
213-215.
JoNss, C. K. - Suggested ,·eading in Spanis!t-American prose. HispCal, 19201 III, 207-212.
PATTERSON, W. R.-Colloquial Spanis!t.-New York, E. P. Dutton
and Company, 1919, 164 págs., $ 1,25.

LEMos, R. G.-Nociones elementales de Fonética histórica. Lexicogenesia. Tecnicismos compuestos de raíces griegas. - GuayaquilEcuador, E. A. Uzcátegui, 1919, 8.0 , 134 págs.

Gramáticas prácticas.

Gramdtica de la lengua castellana, por la Real Academia Española. Nueva edición, reformada. - Madrid, Perlado, Páez y C.ª,
1920, 4.º, 564 págs.
REYNA, ~!.-Gramática razonada de la lengua española, corregida
Y reformada con arreglo a la última edición de la Real Academia Española.-Madrid, M. Anguiano, 1919, 8.º, 218 págs.,
6 ptas.
FON~TICA

KRUG!!R, F.-Sobre T. Navarro Tomás: Manual de pronunciació11
española. - Spanien, 1920, II, 228-229.
NAVARRO To111Á.s, T.-Lecciones de pronunciación espa,iola. Comentarios a la Prosodia de la Real Academia. Pronunciación de /as
consonantes «b, V• y «e, z•. - HispCal, 1921, IV, 1-9.
NAVARRO ToMÁs, T. -Datos antiguos sobre pronunciación asturiana. - RFE, 1920, VII, 382-383.
TOMO VIII.

7

�BIBLIOGRAFU

BIBLIOGRAFÍA

9879. NAsCBNTBS, A.-Um ensaio de p!wnetica differencial luso-castelhana_
Dos elementos gregos que se encontram no espankol.-Río de Janeiro, Tip. do cJournal do Commercio• , 19191 4.º, 149 págs.

9894. SP1TZJ1R, J:-Span. dibujar czeichnem =afrz. cdeboissien.-ZFSL,
1919, XLV, 375-379.
9895. Sprrz11R, J. - Fran:;. •ouche». -ZFSpr, XLIV, 251-255. [Origen
del esp. oiga.]
9896. ScaucaARDT, H.-Hopp.-ZRPh, 19201 XL, 490-491. [Esp.jope,
jopo.]
9897. STEIGER, A. - "Frisa». - RFE, 1920, VH, 381.
9898. STBIGER1 A.- Más sobre* cbifúinü;a,.-RFE, 19201 VI[, 382.
9899. A. C.-• Vino judiego•. - RFE, 19201 VII, 383-384.
9900. A. C. y A. STl!IGEIL - &lt;Frazada, frezada&gt;.-RFE, 1920, VII,
371-372.
9901. BucaTA, E. - Más sobre «Noruega, símbolo de la oscuridad,. RFE, 1920, VII, 378-381.
9902. Juu, J. - «Esperiego• . - RFE, 19201 VII, 370.
9903. CoTARELO, E. - Semántica española. cChafariz, zafaracke, zafariclte, demediar y dimidian. - IlAE, 1920, VII, 654-662 . V. núm. 9386.
9904. SrITZER, L. - Über einige Wórter der Liebesspracke. Vier Aufsiitze. - Leipzig, O. R. Reisland, 19181 8.0 , 74 págs. [Se refiere
también a los idiomas peninsulares.]
9905. SPnZl!R, L.- Fremdwórterhatz und Fremdvó1kerlzass. - Vienoe,
Menz, 19181 8.º, 66 págs.

Ortografia.
9880. Ar.tuNÁTEGU1 REY11s, M. L. - Uso de la &lt;g» y de la &lt;J•. Representación hecha ante la Academia Española.-Santiago de Chile,.
Imp. Universitaria, 1920, 4.0 , 13 págs.
9881. MONTESINOS, P. - Apropósito de ttna crítica. Menudencia grama-tical. [Empleo de !aj y lag.] - RUnTeg, 1920, X, 537-540.
9882. CoLL y TosTK, C. - México y Méjico. Disquisición .filológica. BHPR, 19201 VII, 336-339.
SINTAXIS
1

.,1
j
1

9883. R1cHTBR, E.- Gr.ttndlinien der Wortstellzmgslelzre. - Halle, Niemeyer, 19191 8.0 , 53 págs. (Extr. de ZRPh,-XL.)
SPJTZER,
L. - Über Syntaktische Metlwden auf Romanischem Ge9884.
biet. - NSpr, 1919, XXVI, 323-338.
9885. PoNs, F. - La oración gramatical. Su teoría, su construcción y su·
análisis.- Quito (Ecuador), Tip. Salesiana, 1919.
9886. VossLER, K.-Sobre L. Spitzer: Aufsiitze zurromanischenSyntax·
und Stilistik. - LGRPh, 1919, XL, 242-246.
DEuTscuBBJN, M. - V. núm. 9824.
LEXICOGRAPIA Y SEMÁNTICA

Novísimo Diccionario de la lengua castellana., - París - México,
Lib. de la Viuda de Ch. Bouret, 1919, 1436-162-110 págs.,.
82 ptas.
Diccionario gallego-castellano, por la Real Academia Gallega.Coruña, Imp. Roe!, 1920, fol., cuaderno 14.-V. núm. 8801.
R1c1rn)I, \V.-Eine Lósung des Riitse/s der Herkzmft von candare•
. und «andan. - NSpr, 1919, XXVII, 166-167.
GARciA DE DIBGO, V.-Miscelánea etimológica. e Paniguado•, cropna•, «ziza• , cmarmella», etc. - BAE, 19201 Vil, 249-26_3. V. núm. 7960.
UNAMUNO, M. uE. - Contribuciones a la etimologt'a castellana. Et.
mfijo c-1·rio, a, -rro, a• . - RFE, 1920, VII, 351-357.
Juu, J. -Acerca de «ambuesta, y «almuerza». -RFE, 19201 VII,..
339-350.
MsYER-LÜBKE, W. - cCillérveda•. -RFE, 1920, VII, 369-370.

99

DIALECTOLOG(A PENINSULAR

9906. GoNZÁLl!Z CAMPUZANO, J.-Apuntes para un vocabulario montañés,
por.•. Revisados y anotados por E. de Huidobro (conclusión). -BBMP, 19201 II, 255-264. - V. núm. 9399.
RoNJAT, F. - Sobre F. Krüger: Studien zur Lautgesclzichte westspaniscker Munáarten.- RLR, 1916, LIX, 122-123.
9908. FoRSTER, P.-Sobre F. Krüger: Studien zur Lautgeschichte westspanischer Mundarten. -LZ, 1917, núm. 23.
9909. KaOGER, F .-Sobre A. Griera i Gaja: La frontera catalano-a1·agonesa. - LGRPh, 1918, XXXIX, 121-126.
9910. V.G. DB D. - Sobre A. Sevilla: Vocabulario murciano.-RFE,
1920, VII, 385-389.
NAvARlo TOMÁS, T. - V. núm. 9878.
DIALECTOLOG(A HISPÁNICA EXTRAPENINSULAR

9911. ALVARADO, L. - Glosario del b~jo espaiiol en Venezuela. - CVen,
1920, 147.
9912. Co~sTANTINO GuER1tER01 E. - Diccionario filológico. Estudio ge-

�BIBLIOGRAl'fA

100

neral sobre el lenguaje venezolano con referencia al de España y al de otros países de la América latina. - Nictheroy,
Escota Salesiana, 8.0 , xLv-377 págs.
9913. ToRo G1SBERT, M. os.-Reivindicación de anztricani.rmo.r. cEnge,-ido, !tojald,-a, almendra•, etc. -BAE, 1920, Vil, 603-627. V. núm. 9405.
Lenguas lndlgenas de América.

9914. BLO0NFIBLD, L. - Tagalog text.r with grammatical analysis. Urbana, 1917, 8.º, 408 págs. (University of lllinois Studies in
Language and Literature. III, 2-4.)
9915. CAVADA, F. J. - Lingüística del arc!tipitlago de Chiloé (continuación). - RCChile,_19201 XXXIV, 788-791.- V. núm. 9412.

BIBLIOGRAl'U

101

Estética.
9922. DoRWALD, P. - Die Dic/1tkunst. Bine Einfültnmg in dar Verstiindnis des Wesenr der Poesie und ihrer Gattungen. - Gütersloh, C. Bertelsmann, 1919, 8.0 , 159 págs., 5,40 marcos.
GRoPP, F. -Zur Aest!tetik 1md statististischen Beschreibung des
Prosarythmur. (Extr. de Fortscltritte der Psyc/10/ogie und ilt,-er
Anwendungen, berausg. von K. l\farbe. 19161 IV Bd. I Heft.)
SoNNBRFELn, H. - Versuch einer Tlteorie der Komischen. Diss.Leipzig, 1917, 75 págs.
LITERATURAS EXTRANJERAS

9925. LAssoN, G. - Esquisse d'une ltistoire de la tragédie franfaise. New York, Columbia University Press, 19201 x11-155 págs.

TEXTOS LINOOISTICOS
Literatura comparada.

SANZ, M. - Documentos ,-ibagorzanos del tiempo de
los ,-eyes f,-anceses Lofa,-io y Roberto. Años 954 a 986 Y 996
a 1031 (continuación). - RABM, 19201 LXI, 449-461, 604-613.

9916. SERRANO

y

Documentos de la iglesia colegial de Santa María la Mayor, de
Valladolid. - Siglo xm (1281 - 1300). Transcritos por M. Mañueco y anotados por J. Zurita Nieto. - Valladolid, Imp. Castellana, 19201 520 págs.- V. núm. 5703.
9918. CAsrRO, M., y l\L l\ÍARtfNEZ SuEIRO. - Documentos del ArdtitJo
Catedral de Orense (continuación). - BCPOrense, 19201 VI,
401-424.- V. núm. 9413.
CRITICA TEXTUAL, PALEOGRAPIA Y DIPLOMÁTICA

9919. lliR.RsRo, C. -La letra visigoda en los reinos pirenaicos. RABlll, 1920, XLI, 497-512.

9926. GLons, O. - Sobre C. Pfandl: Beitriige :;ur spanisclten und jrooemalischen Literatur- und Kulh,rgesclticltte des ,lfittelalters.LGRPh, 1918, XXXIX, 330-332.
'9927. SETTEGAST, F. -Die Odyssee oder die Sage 00111 heimkehrenden
Garlen als Que/le mittelalterlidter Dic/1/ung. - ZRPh, 191 91
XXXIX, 267-329.
9928. Wssroll, J. L. - Notes on the Grail Romances, tite cPerlesvaus•
and the Prose cLancelot•.- Ro, 1920 1 XLVI, 214-329.-V. número 1873.
9929. MADARIAGA, S. DI!. - Slietley and Calderón and otller Essays on
Englisk and Spanisl, Poetry. - London, Constable and Co.,
19201 4.0 , xn-198 págs. - V. núm. 7561.
9930. A. C.- Acerca de • El diablo mundo• de Espronceda. - RFE,
1920, VII, 374-3¡8.
Influencias extranjeras.

LITERATURA

9931. IIK111sL, A. -Sobre W. Schwartz: August Wilhe/111 Schlegels Ver-

LITERATURA GENERAL

1916 1 XXXVII, 185-18,.
9932. PFA.'IDL, L. - Sobre \V. Schwartz: August Wilhelm Schlegels

/.iiltnis ::ur spanisclten und portugiesisdten Literatur.-LGRPh,

9920. BuLLOUGH, E.-The Relation of Literature to History.-ModLang,

Ver/1iiltnis zur spanischen tmd port11giesirc/1en Literatur. -

1921, II, 37-47.
9921. KoBBR, A.- Wesen und Methoden der Literaturwisrenschaft.GRM, 1915, VII, 109-117.

ASNSL, 1916, CXXX\", 440-451.

�102

IIIBI.IUGk,\FÍA

Influencias españolas.
9933. ELDER, J. R. - Spanish injluence in Scottislt !tist01J'· - Londres,
Mac lehose, 1920, 12 chelines 6 peniques.
9934• M. A. - Sobre R. Grossmann: Spanien und das Elisabetl1aniscke
Drama. -BBMP, 1920, II, 324-325.
9935• MoREL-FAT10, A.-Mérimée et Calderón.-RHLF, 1920, XXVII, 1.

Traducciones al espafiol.
9936. RoGERIO SÁNCHEZ, J. - Los grandes literatos. Segunda edición.
Antología de textos extranjeros hasta el siglo xvJI. Notas críticas y bibliográficas. - Madrid, Gómez Fuentenebro, 1920,
8.0 , 456 págs., 8 ptas.

Lengitas orientales.
9937• Cántigas de amor. Traducción del árabe por C. Eulate Santurjo. Prólogo de F. Rodríguez Marín. -Valencia, Edit. Cervantes, 1920, 4.0 , 96 págs., 2150 ptas.

Lenguas clásicas.
9938. APOLONIO RoDio. - La Argonáutica. Poema épico traducido del
original griego en verso castellano por l. Acaico. Tomo II. Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos», 1920, 8.0 , 367 páginas. - V. núm. 8888.
9939. .APutEYo. - La metamorfosis o el asno de oro. Novela. Traducción atribuída a Diego López de Cortegana, 1500. - Madrid,
Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 395 págs., 2 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
9940. PLUTARCO. - Vidas paralelas. Tomos IV y V. Traducción de
A. Ranz Romanillos. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.º,
313 y 239 págs., 3 ptas. (Colección Universal. Calpe.) - Véase núm. 9440.

Portugttés.

,

9941. PEIXOTO, A.-La Esfinge. Novela brasileña. Traducción de J. Piquet. - Barcelona, 8.0 , 281 págs., 3 150 ptas. (Colección de
Escritores Americanos. X.)
9942. Qu1nRoz, E. DE. - La canción del sufrimiento. -Madrid, A. Marzo, 1919, 8.0 , 72 págs., una pta.

BIBLIOGRAFÍA.

103

Francés y profJenzal.
'9943• AsouT, E. - Casamientos parisienses. Tomo I: Los mellizos del
hotel de Corneille. Tío y sobrino. Traducción de P. Perales. -Madrid, Tip. Renovación, 19201 8.0 , 100 págs., 0,50 ptas.
(Colección Universal. Calpe.)
'9944• ANA.TOLE FRANCE.-Eljigón de la reina Patoja. Novela. Traducción de L. Ruiz Contreras. Tercera edición.-Madrid, Imp._Helénica, 8.0 , 257 págs., 4 ptas.
'9945• ANA.TOLE FRANCE. - Obras. La isla de los pingüinos. Novela.
Cuarta edición. Traducción de L. Ruiz Contreras. - Madrid,
Imp. Helénica, 8.0 , 263 págs., 4 ptas.
-9946. BARBUSSE, E. - Et fuego. Piario de un pelotón. Novela. Segunda
edición. Traducción de A. Bermejo de la Rica. - Madrid,
R. Caro Raggio, 19201 8.0 , 398 págs., 5 ptas.
'9947• BoRDEAUx, H. - Una mujer /1onrada. Novela. Traducción de
P. Pellicena. - Madrid, R. Caro Raggio, 1920, 8.0 , 204 págs.,
3,50 ptas.
'9948. BouaGET, P. - Lorenza Albani. Novela. Prólogo de V. Blasco
Ibáñez. Versión española de G. Gómez de la Mata. -Valencia, 8.0 , 294 págs., 3,50 ptas.
'9949• CHERBULIEZ, V. - Et conde Kostia. Novela. Tomo II y último.
Traducción de N. González.-Madrid, Tip. Renovación, 1920,
8.0 , 181 págs., una pta. (Colección Universal. Calpe.)
'9950. DLDEROT. -La paradoja del comediante. Traducción de R. Baeza. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 111 págs., 0,50 ptas.
(Colección Universal. Calpe.)
'9951. GAUTIER, TBóJ11Lo. - Viaje por Espa1ia. Tomo l. Traducción de
E. de Mesa.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8. 0 , 246 págs.,
1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
'9952. GoNCOURT, E. y J.-Renatay Mauperin. Novela. Traducción de
E. de Echauri.-Madrid, Tip. Renovación, 19201 8.0 , 295 págs.,
1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
'9953· GouRMONT, R. DE, - Colores. Cuentos nuevos seguidos de cosas
antiguas. Traducción de J. Gómez de la Serna. -Madrid, 1920,
8.0 , 272 págs., 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
'9954• LAMARTINE, -Cristóbal Colón. Versión española. - Madrid, 8.º,
J08 págs., 0,90 ptas.
9955. LAMARTINE. - Rafael. Páginas de los veinte años. Traducción
de F. Lorenzo.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 267 páginas, 1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
'9956. MÉRJMÉE, PRósPERO. - Crónica del reinado de Carlos IX. Traducción de N. Fabra. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.º,
330 págs., 2 ptas. (Colección Universal. Calpe.)

�105

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

9957. MouhE. - El ricachón en la corte. Comedia. Traducción deJ. I. de Alberti.-Madrid, Tip. Renovación, 8.0 , 1920, 170 páginas, una pta. (Colección Universal. Calpe.)
9958. MussET.-Cuentos. Tomo II: Federico y Bernardina. Traducción
de L. Fernández Ardavin. - Madrid, Tip. Renovación, 1920,.
8.0 , 84 págs., 0,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
9959. RoLLAND, R. - Páginas de «Clerambault». Traducción de M. Gálvez y R. F. Gi usti. - Nos, 1920, XIV, 217-222, 425-437.
9960. SEDAlNE. - El filósofo sin saberlo. Traducción de J. l. de Alberti. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 130 págs., una pta.
(Colección Universal. Calpe.)
9961. T1LLIER, C. - Mi tío Benjamín. Novela. Traducción de V. de
Pedro.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.°, 299 págs., 1,50 pesetas. (Colección Uní versal. Calpe.)
9962. VERHAEREN, E.- El Amor. Traducción de E.M. Barreda.-Nos,
1921, XXXVII, 41-44.
9963. VERLAINE. - Fiestas galantes. Poemas saturnianos, etc. Traducción de l\,I. Machado. - Madrid, Fortanet, 8. º, 225 páginas, 3,50 ptas.

9969. LoNGFELLow. - Evangelina. Cuento de Acadia. Traducción de
R. M. l\lerchán.-San José de Costa Rica, García Monje y e.a,
1918, 8.0 , 116 págs.
9970. SHAKESPEARE. - La tragedia de J.lácbetlt. Traducción de L. Astrana i\Iarín.-l\Iadrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 175 págs.,
una pta. (Colección Universal. Calpe.)
9971. TAGORE, R. - Morada de Paz. (Shantiniketan.) La escuela de
Rabindranath Tagore en Bolpur, por W. W. Pearson. Trad.ucción de Z. Camprubí de Jiménez.-Madrid, Fortanet, 1919, 8.º,
154 págs., 4 ptas.
9972. TAGORE, R.-Tránsito. Poemas. Traducción de Z. Camprubí de
Jiménez. - Madrid, Fortanet, 1920, 8.0 , 104 págs., 3 ptas.
9973. THACKERAY1 1.11.-El viudo Lovel. Novela. Traducción de M. Ortega y Gasset.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 233 págs.,
11 50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
9974. W1LoE, OsCAR. - Et abanico de lady lVindennere. Comedia. Tr:1ducción de R. Baeza. - i\Iadrid, Tip. Renovación, 19io, 8.0 ,
167 págs:, una pta. (Colección Universal. Calpe.)
9975. vV1LDE, OscAR. - La importa11cia de llamarse Ernesto. Comedia.
Traducción de R . Baeza-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8. 0 ,
160 págs., una pta. (Colección Universal. Calpe.)

104

Italt'ano.

9964. ARETINO. - Caprichosos diálogos. Licenciosa vida de las monjas.
Traducción y comentarios de D. J. López Barbadillo. Segunda
edición. - Madrid, Y agües, 1920, 8.0 mayor, 181 págs., 6 pesetas.
9965. FoGAZZARO, - Daniel Cortis. Novela. Tomos I y II. Traducción
de C. Rivas Cherif. -Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8,0 , 3, s.
y 158 págs., 2,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
Inglés.

9966. Antología de l1í-icos ingleses y angloamericanos. Colección y colaboración de M. Sánchez Pesquera. Tomo IV. - Madrid,
Sucs. de Hernando, 1919, 8.0 , 339 págs. (Biblioteca Clásica.)V. núm . 7608.
9967. CHAUCER.-Los cuentos de Cantorbery . Versión directa del ingUs.
con una introducción y notas por M. Pérez y del Río-Cosa.
Prólogo de A. Bonilla y San Martín.- Madrid, Edit. Reus, 8. 0 ,
1921, 2 vols., cLm-367 y 412. (13iblioteca Literaria de Autores
Españoles y Extranjeros.)
9968. D1cKl!Ns.-El grillo del hogar, Traducción de l\I. Ortega Gasset. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8. 0 , 157 págs., una p!a•
(Colección Universal. Calpe.)

Alemán.

9976. GROSSMANN, R.-Sobre F . l\Iaristany: Las cien mefores poes{as de
la lengua alemana. - Spa11ien, 1920, 11, 227-228.
9977. Go&amp;THe:.-Las afinidades electivas. Novela. - Madrid, V. e Hijos
de Sanz Calleja, 1920, 8.0 , 164 págs., 1,50 ptas.
9978. H111Nx.-Cuadros de viaje. Tomo I: El viaje al Harz. Traducción
de l\I. Pedroso.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 99 págs.,
0,50 ptas. (Colección Universal. Cal pe.)
9979- Hx1Ne:.-Literatura alemana. Traducción de l\I. Bacarisse. Obra
inédita en castellano.-Madrid, Gráfica Ambos Mundos, 1920,
8.0 , 266 págs., 4 ptas. (Biblioteca de Autores Célebres.)
Lenguas escandinavas.

9980. BJORNSON, B .-Mary. Traducción de C. Pereyra.- l.lfadrid, 1920,
8.º, 243 págs., 4 ptas. (Biblioteca Estrella.)
9981. HA111s0N, K. - Hambre. Novela. Versión del alemán por A. de
Flos.- Madrid, Eclit. América, 1920, 8.0 , 250 págs., 31 50 ptas.
(Biblioteca Nueva.)
9982. lssEN. - Juan Gabriel Borkman. Traducción de P. Pellicena.Madrid, J. Pueyo, 8.0 , 191 págs., 4 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA

BlBLIOGRAFIA

9983. IBsE:,r.-El pato silvestre. Traducción de P. Pellicena. - Madrid,
J. Pueyo, 8.0 , 186 págs., 31 50 ptas.

Catalán.

!06

Ruso y otras lenguas eslavas.
9984. ANDREIEv, L.-Las tinieblas y otros cuentos. Traducción del ruso
por N. Tasin.-Madrid, Tip. Renovación, 19201 8.0 , 221 págs.,
una pta. (Colección Universal. Calpe.)
9985. DosTOIEWSKY, F. T. - Tres novelas: El subsuelo, El cocodrilo y
Projarchin. Versión castellana de R. Cansinos-Assens. -Madrid, 19201 8.0 , 272 págs., 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
9986. GARIN, N. - La primavera de la vida. Traducción del ruso por
N. Tasin. - Madrid, Tip. Renovación, 19201 8. 0 , 191 págs.,
una pta. (Colección Universal. Calpe.)
9987. PucHKJN, A. S.-La hija del capitán. Traducción directa del ruso
por G. Portnof. - Madrid, Imp. Clásica Española, 19191 8.0 ,
vm-221 págs., 2150 ptas. (Colección Granada.)

Húngaro.

-9994. RE1CHMANN, M. -Neuere Forscltungen iiber Raymundus Lullus.SZ, 1917 1 XCII, 342-346.
-9995. MILLET, L. - De la can;o popular catalana. Conferencia. 81 págs., 4 ptas.
Escritores hispanotaiinos.

-9996. ARENAS LórEz, A.-Reivindicaciones Mstóricas. Sebastián de Ercávica, primer cronista de la reconquista c1"istiana.-Valencia,
1919, 72 págs. (De los cAnales del Instituto General y Técnico de Valencia•.)
-9997. SuMMERs, \V. C.-Thesilverage of Latín literature: From Tibe1·ius to Trajan.-Londres, Methuen, 19201 8. 0 , XII-323 págs.,
1 o chelines 6 peniques.
Escritores hispanorientales.

9988. KABOR, T. - Budapest. Novela. Tomo I. Traducción de A. Révész.-Madrid, Tip. Renovación, 1920 1 8.0 , 197 págs., una pta.
(Colección Universal. Calpe.)
9989. JoKA1, M. - La rosa amarilla. Novela de la llanura. Traducción
de A. Révész.-Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.0 , 170 págs.,
una pta. (Colección Universal. Calpe.)

9998. S1NGER, S.-Arabische und europiiische Poesie im Mittelalter.SBAkBerlin, 1918, nr. 45. (Extr. 29 págs.)
9999. ALBRECRT, K. - Proben aus den spanisclt-jüdisclien Dichte1·n des
Mittelalters. - NaZ, XXXIV, 3.
10000. GASPAR Y REMIRO, M. - Los cronistas hispanojudíos. Discurso
leído ante la Real Academia de la Historia el día de su recepción pública. - RCEHGranada, 1920, X, 35-108.

LITERATURAS PENINSULARES

Gallego y portugués.

LITERATURA ESPAfWLA EN OENERAL

9990. NuNEs, J. J. - Don Pero Gómez Barroso, trovador portugués do
século Xllf.-BRAGallega, 1919 1 XIV, 265-268, 321-325; 1920,
XV, 7-10.
9991. Antología portuguesa.-Joa.o Barros, [de 1449): Primeira década
da Asia. Introdw;;ao por M. Severim de Faria. -Paris-Lisboa,
Tip. del e Diario de Noticias• , 19201 8.0 , xcr-254 págs.-V. número 9500.
9992. SABUZ, MARQUÉS DE. - De literatura galaica. - EyA, 19201 IV,
415-423; 1921 1 I, 3-9. - V. núm. 9498.
9,93. F1GUElREDo, F. DE. - A critica littera1-ia como sciencia. Terceira edi1,ao, seguida duma bibliographia portuguesa de critica litteraria. - Lisboa, Liv. Clássica de A. M. Teixeira,
19201 4.0 , 279 págs. (Bibliotheca de Estudos Historicos Nacionaes. llI.)

Historias literarias.

10001. CEJADOR Y FRAUCA, ].-Historia de la lengua y literat;ira castellana, comprendidos los atttores hispanoamericanos. ( Época
contemporánea: 1918-1920. Parte l.) Tomo XIII. - Madrid,
Tip. de la •Revista de Archivos•, 19201 4.0 1 296 págs., 1 o ptas.
V. núm. 8960.
10002. SALZER, E. P.-De literatura latinoamericana. J.-CLA, I, 15-31.
t 0003. W AGNBR, M. L.-Sobre A. Coester: The literary history of Spanislz America. -LGRPh, 1919 1 XL, 328-331.
rnoo4. SALTl!RAIN HERRERA, E. DE. - Los comentarios. II: Los equívocos
del juicio. Las literaturas de América a través de la crltica
extranjera. - Montevideo, Imp. e El Siglo Ilustrado•, 1920,
8.0 , 42 págs. - V. núm. 9512.

�Bllll.lOGHAI'ÍA

108

109

BIBLIOGRAFÍA

10005. WAGNER, M. L. - Die Romantik im lateiniscl1en Amerika. IMWKT, 19201 XV, 193-212.
10006. VÁscoNEs, F.-Histo,ia de la literatura ecuatoriana. Tomo!.Quito, Tip. Prensa Católica, 19191 8. 0 , 470 págs.
PEERS, E. A. - V. núm. 9718.
MoREL FATJO, A. - V. núm. 9722.

.

Misceláneas de estudios..
10007. THOMAS, H.-Sjanislt Literalure. Sixteenth Century, Some Revolutionary Attacks on old-established Theories.-The Year Book
of Modern Languages. Cambridge, 1920 1 4.0 , 151-157. [Sobre
el Diálogo de la Lengua, la Guerra de Granada y el Amadir.J
10008. GrnER DE tos Ríos, F.-Estttdios de Literatura y Arte.-Madrid,
Imp. Clásica Española, 19201 8.0 , 350 págs., 5 ptas.
10009. GaoussAc, P. - Los que pasaban. José Manuel Estrada, Pedro
Goyena, Nicolás Avellaneda, Carlos Pellegrini, Roque Sáenz.
Peña.- Buenos Aires, Imp. «Coni», 1919, 4.0 , x,x- 155 págs.,
15 ptas.

A.] - Don Benito Pb-ez Galdós. Con un catálo_go sincrónico de sus obras. - BAE, 1920, VII, 133-157. [Discurso
necrológico.]
rno18. L1vrnGsTo:-1, A.-Ncw York a Pérez Galdós.-RepAm, 1920, II,
70-7 ,.
rno19. KENISTON, H.- Galdós, interpreter of Lije. An address delivered at the Velada in honor of Pérez Galdós, New York City,
April 131 1920.- HispCal, 1920, Ill, 203-206.
l0020. F1TZMAURlCE-KELLv, J.-Rubén Darío.-The Year 13ook of Modern Languages. Cambridge, 19201 4.0 , 166-168.

10017.

[MAURA,

MÉTRICA

10021. HéiLSCHER, G.-Arabisclte Afet1"ik.-ZDMG, 1920, LXXIV, 359416. [I: El metro cragaz•. 11: Los metros derivados del cragaz». III: Los metros de la poesía clásica.]
POESIA

Llrica.

España .
Colecciones misceláneas de textos y antologías.
10010. F1TZMAURICE-KEttv, J. - Cambridge Readings in Spanish Literature. - Cambridge, University Press, 1920, 4.0 , vu-325 págs.
y 8 fotograbs.
10011. Short stories from tite Spanislt. Englished by C. Il. McMichael.
Illustrations by H. Devitt \Velsh.-New York, Boni &amp; Liveright, 1920. [Contie ne: Tite deatlt of the Empress of China,
Tite veil of Queen Mab, Tite box, de Rubén Da río; After tke
battle, The menace, Soulo in contras!, de J. O. Picón; Adiós,
cordera, de Leopoldo Aias.]
Monograflas sobre autores de géneros varios.
10012. MAcfAs, M. - Dónde pasó su infancia Alfonso el Sabio. BCPOrense, 1920, VI, 249-255.
10013. MoRF, H.-Miguel de Cervantes. -IMWKT, 1916, XI, 257-288.
[Biografía de Cervantes.]
1oo 14. F1TZMAUR1CE-KELLY, J. - Cervantes.- The Year Book of Modero
Languages. Cambridge, 1920, 139-, 50.
10015. Hxuss, T. -Sltakespean und Cervantes. - Hi, 1916, XXII, 1,
257-260.
10016. CoLL v TosTE, C. - Puertorriq1teízos ilustres, [Alejandro Tapia
y Rivera.] - BHPR, 1920, VII, 321-323.

rno22. Ramillete poético. Colección de sonetos heroicos, sagrados, filosóficos, amorosos y festivos de insignes poetas españoles.
Compilados por E. J. Varona y anotados cuidadosamente.CuC, 1921, XXV, 43-80.
rno23. VEGA, GARCILASO DE LA. - Poesías. - Madrid, Tip. Renovación,
19191 8.0 , 173 págs., 0,60 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
10024. C!ROT, G. - A p,-opos des dernieres publications sur Garcilaso de
la Vega. -BHi, 19201 XXII, 234-255.
10025. SAN ROMÁN, F. DE B. DE. - Garcilaso, desterrado de Toledo. BRABAToledo, 1919, II, 193-199.
rno26. HERRERA, FERNANDO DE.- Versos. IntroducciQn de A. Coster.Estrasburgo, J. H. Ed. Heitz, 8.0 , 392 págs. (Bibliotbeca Románica, núms. 232-236. Biblioteca Española.)
10027. RAMÍRl!Z ARl'.LLANO, R. - Cernzísculo [poeta de principios del
siglo xvn].-BRABAToledo, 1919, Il, 241-242.
10028. BucETA, E.-Algunos antecedentes del culteranismo.-RRQ, 1920,
XI, 328-348.
10029. THOMAS, H. - Three Translators of Góngora and ot!ter Spanislt
Poets, during the seventeenth Century. -RHi, 19201 XLVIII,
180-256. Supplementary note 311-316.
10030. GóNGORA, Luis DE.-Fable de Po!ypheme et Galatée. Traduite et
precédée d'une Ode a Góngora, par M. André. Texte espagnol en regard. - Paris, Lib. Garnier, 19201 8.0 , 78 págs.

�110

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

10031. REVE~, A.-Sobre Luis de Góngora: Fable de Polypheme et Galatée. Traduite par M. André. - HispP, 1920, III, 362-363.
10032. SAN RoMÁ~, F. DE B. DE.-Poesías toledanas de D. José de Loberay A1endieta [autor del siglo xvm].-BRABAToledo, 1919, 11,
221-240; 1920, ur, 24-40.
10033. BÉCQUER, GusTAvo ADOLFO. - Rimas. Edición revisada por
H. Seds.-New York, Appleton &amp; Co., 1919, 8.0 , 24 págs.
10034. WELF, H.-Gustav AdoifBécqrter.-DZS, 1919, IV, núm. 83, 4-6~
núm. 84, 2-5; núms. 85-861 5-8.
·
10035. CAssou, J. - Antonio Machado. - HispP, 1920, III, 244-248.
10036. HENKÍQUEZ URBÑA, P. - La obra de Jttan Ramón Jiménez. RepAm, 1920, T, 236-238. - V. núm. 9027.
10037. VALLK-lNcLÁN, R. DEL. -Aromas de leyenda. Versos en loor deun santo ermitaño.-Madrid, Tip. Europa, 1920, 8.0 , 96 págs.,
3 ptas.
A. C. - V. núm. 9930.

10046. Ka ÜGER, F. - Sobre R. Menéndez Pida!: Poema de Mio Cid.
Edición de «La Lectura».-Spanien, 1920, Ir, 224-226.
10047. GAMlLLSCHEG, E.- Zur K,·itik des Cantar de Mio Cid.-ZRPb,
1921, XLI, 57-69.
10048. CORREAL, N. - El Cid: su personalidad en la Historia, en el Romance y en la Beneficencia. Conferencia en el Centro Gallego de La Coruña.-Coruña, Roe!, 1918.

Am ér ic a.
10038. BELLO, ÜLMEDO Y HEREDrA. -Tite Odes of Bello, Olmedo and Heredia, with an introduction by E. C. Hills. - New-York-London, Putoam's Sons, 1920, 8.0 , vm-154 págs. y 3 grabs. (Hispanic Society of America. Hispanic notes and monographs_
PeniasulHr Series. Ill.)
1 oo 39. Parnaso ecuator iano. Antología de las mejores poesías del Ecuador, p or J. Brissa.-Barcelona, Maucci,8. 0 , 352 págs., 3 ptas.
10040. Lírica mexicana. Antología publicada por la Legación de Méjico con motivo de la Fiesta de la Raza de 1919. - Madrid,
Jiménez y Molina, 1920, 8. 0 , 327 págs., 5 ptas.
10041. Parnaso cubano. Selectas composiciones poéticas coleccionadas por A. del Valle. Con un prólogo. - Barcelona, Maucci,
8.º, 334 págs., 3 ptas.
10042. UMPBREY, 'G. W .-Spanz"slt-American Poets of today and y esterday. II: José Santos Cbocano, el poeta de América.- HispCal,
1920, nr, 304-315.
10043. DAR(o, RunÉN. - Hipsipilas. Poesías raras re cogidas y ordenadas por R. E. Boti. - Habana, Lib. Cervantes, 1920, 4.º,
183 págs., un peso.
rno44. RoEBER, C. - Poemas. - Buenos Aires, Tal!. gráf. «Virtus•,
[1920), 4.º, 32 págs.
Épica.

10045. CEJADOR, J.- El Cantar de J,1io Cid y la epopeya castellana.RHi, 1920, XLIX, 1-310.

111

Romances.

10049. Cossfo, J. M. DE. - Romances recogidos de la tradición oral en la
Montai"ia (conclusión).- BBMP, 1920, II, 265-271.- V. número 9696.
10050. MENÉNDEZ PmAL, R.-Sobre geografíafolklórica. Ensayo de un
método.- RFE, 1920, VII, 299-338, 3 mapas.
10051. PFANDL, L.- Sobre R. Foulché-Delbosc: Romancero de Barcelona.- LGRPb, 1916, XXXVII, 184-185.
10052. PFANDL, L.-Sobre L. C. Viada y Lluch: Romancero del Cid
Ruy Díaz.-LGRPb, 1918, XXXIX, 193-194.
Poemas varios.

10053. Un nttevo poema por la cuaderna vía. Edición y anotaciones de
M. Artigas (coaclusión).-BBMP, 1920, II, 233-254.-V. número 9572.
10054. PnoLLET, C. - Sobre J.-P. W. Crawford: Tlze sources of a Pastoral Eg!oge attributed to Francisco de .Figueroa. - HispP,
1920, Ill, 375-376.
DRAMÁTICA

10055. ÁLvAREz QmNTER0 1 S.- Discursos leíti&lt;Js ante la Real Academia
Espafiola en su recepción pública. [Sobre el teatro español.)- Madrid, Imp. Clásica E~pañola, 1920, 4.º, 55 págs.
Teatro antiguo.
10056. CREIZENACH, W. - Gesclticltte des neueren Dramas. II Bd: Renaissance und Reforrnation. I teil; 2 vermehrte und verbes serte Auflage. - Halle, Niemeyer, 1918, xv-581 págs.,
24 marcos.
10057. PFANDL, L.-Grnf Schallenberg (Ió55-1733) a!s Sammler spanischer Dramen.- ZB, 1919, XXXVI, 9¡-108.
rno58. ALENDA, J.- Catálogo de autos sacramentales, historiales y ale-

�BlllLIOGRAFÍA

112

góricos (continuación).- BAE, 1920, VII, 663-674.- V. número 9578.
.
.
. ALONSO CORTÉS, A.-El teatro en Valladolid (cont10uac1ón). BAE, 1920, VII, 234-248, 633-653.- V . núm. 9574•
.
GoNZÁLRZ,
R.
-El
teatro
,-eligioso
en
la
Edad
Media.
Los
_,msoo6o.
1
tet'ios cíclia,s. - CD, 1920, CXXIII, 443-454. - V. nume-

BIBLIOGRAFÍA

tt3

10074. lúsPRRs, W. - Calderonsmetaphysik nac/1 den Autos sacramentales. - PhJ, 1917, XXX, 416-432.
l\faDARIAGA, s. DE.- V. núm. 9929.

10059

ro 9425.
61. M. A.-Sobre J. E. Gillet: Une édition inconnue de cLa Pro100
pal!adia• de Bartolomé de Torres Na/tarro. - BBMP, 1920,
II, 323.
.
6 • MADRID, MiGUEL DE.- Un atdo sacramental inédito, :589. [Fies100 2
tas reales de justa y torneo; pleito sobre la lgles1a, Sacerd~cio y reino de Cristo; farsa en cinco actos, en verso.] Publicado por P. Miguélez.- CD, 1920, CXXlll, 208-220, 298-304,
321-330, 401-413; 1921, CXXIV, 19-39, 161-176, 241-256.
6 • PFANDL, L.- Sobre A. Cotarelo y Valledor: El teatro de Cer100 3
vantes.- LGRPh, 1919, XL, 121-123.
I006 . CsRVANTEs.-La Numancia. Edizione curata su un nuovo ms.,
4
da Luigi Sorrento.-Milán, Albrighi e Segati, 1920, 152 págs.,
5 liras.
.
6 . ALTSCHUL, A. - Lope de Vega. Proben aus seinen dramabschen
100 5
Werken.-Spanien, 1920, II, 241-267.
o66. VEGA LOPE DE, - Teatro. Tomo I: Peribáiiez y el comendador
10
de ()caña. La estrelta de Sevilla. El castigo sin venganza. La
dama boba. Prólogo de A. Reyes.-Madrid, 1919, 8.º, 346 _páginas. (Biblioteca Calleja. Primera serie.)
Lope de Vega. [Sobre Lope de Vega: Teatro, en
6 • Two plays
100 7
Clásicos CasteJlanos.) - Times 1920, XIX, núm. 974, 595•
ioo68. TIEDRA, J. DE.-Lope de Vega y el drama español de su tiempo.ED, 1920, XVII, 213-221, 262-277.- V. núm. 906?.
6 . PFANDL, L.- Sobre Tirso de Molina: Obras. I: Cl~s1cos caste100 9
llanos, tomo II. Edición de A. Castro. - Spamen, 1920, II,

o/

rno70.

~26-227.
CALDERÓN DE LA BARCA, PEDRO, - Teatro. Tomo I: El alcalde
de Zalamea. La vrda es suei10. El mágico prodigioso. El príncipe constante. Prólogo de J. Gómez Oc~ri~. - Madrid.' Imp.
Clásica Española, 1920, 8.º, 285 págs. (Biblioteca Calle¡a. Se-

gunda serie.)
CALDERÓN, _ La vida u s11e1w. - Leipzig, lnsel-verlag, [1920],
10071.
marcos (Edición cPandora&gt;.)
4 50
PiT~OLLET, C._ A propos de deux traductio11s italiennes de «La
10072.
vida es sueito•. - HispP, 1920, III, 365-368.
p zzo, P._ Sobre A. Farinelli: La vita e un sog110. - LGRPh,
1
10073.
19181 XX.XIX, 388-393.

Teatro moderno.
1007 5. fo,\ÑEZ, D. - El «Don Juan Tenorio• de Zorrilla. Estudio crítico. - CD, 1921, CXXIV, 257-270.
10076. HARTZKNBUSCH. - Los amantes de Tente!. With introduction,
notes, and vocabulary, by G. W. Umphrey. - New York,
D. C. Heath and Co., 1920, xxxn-135 págs., 85 cts.
10077. TAMAYO Y BAus. - Un drama nuevo. Edited by C. K. Moore.Silver, Burdett &amp; Co., 1920, vm-113 págs.
10078. Fortuna by E. Pérez Escrich and Zaragüeta, by M. Ramos Carrión and V. Aza. Edited with notes, direct-method exercises, and vocabulary by E. C. Hills and L. Reinhardt. New Yoi:k, D. C. Heath and Co., 1920, vm-221 págs., $ 1,00. ·
10079. BRussoT, l\I.-Spanischer Briif.-LE, 1916-1917, XIX, 365368. [Trata de Echegaray.]
10080. l\lARTINENCHE, E. - Le tMatre de 11,/, Pérez Galdós. - HispP,
1920,II~ 195-225.
10081. ÁLVAREZ Qu1NTERO, S. y J. - Rttido de faldas. Entremeses y
pasos escogidos, con un prólogo sobre el feminismo. - Ma• clrid, •Enciclopedia», 1920, 8.0 , 265 págs., 4 ptas.
10082. ALVAREZ QutNTERO, S. y J.-El mundo es ,m pañuelo. Comedia.Madrid, Imp. Clásica Española, 1920, 8.0 , 98 págs., 2,50 ptas.
LtNARES RivAs, M.-La espuma del c/1ampagne. Comedia.-Madrid, 8.0 , 122 págs., 3 ptas. (Biblioteca Hispania.)
VALLE lNCLÁN, R. DEL.-Farsa de la enamorada del ,·iry. Dividida
en tres jornadas. - Madrid, Gráfica Ambos Mundos, 1920,
8.º, 150 págs., 3,50 ptas.
10085. GRAu, J. -C,mse/a galante. Cuento ingenuo en dos actos y un
epílogo. Don Juan de Carillana. Comedia en dos actos. Madrid, 1919, 8.0 , 306 págs., 4,50 ptas.
10086. EceAGtlE, J. P. - Un teatro en formación. - Buenos Aires, Imp.
Tragant, 1919, 8.0 , 404 págs.
10087. Three plays of the Argentine: Juan Morei1·a, Santos Vega, The
Witches' Mountain. Edited with an introduction by E. Bierstadt. - New York, Duffield &amp; Co., 1920.
NOVELISTICA

Autores antigi,os.
10088. PFANDL, L.-Sobre M. Spiro: Meisternovellen spanisc/ier Auto1·en. - LGRPh, 19191 XL, t 18-119.
To1110 VIII.
8

�li4

BIBUOGRAFÍA

10089. JUAN l\hNuEL. - El conde Lucanor. Prólogo y notas de F. J.
Sáncbez Cantón. - Madrid, J. Raté,;, 1920, 8.0 338 págs. (13i•
blioteca Calleja. Segunda serie.)
10090. SAN PEDRO, Drn ;o DE. -Cárcel de amor. - Madrid, 1918, 8.º,
112 págs., 2 ptas. (Biblioteca de Autores Célebres.)
10091. BucETA, E. - La opinión de Blanco 1-Vltite acerca del autor de
«La Celestina• . - RFE, 1920, VIf, 372-374.
10092. ANDRÉ, M. - M. Martinenche et cLa Celestine, . - HispP, 1920,
lll, 289-294.
WESTON, J. L. - v. núm. 9928.
10093. El culto a Ce,TJantes. Ante m 404 aniversan·o.-Tribuna, 1920,
Ill, 3.
'10094. NEUMANN, M. H . - Cervantes in Deutscltland. - NSpr, 1917,
XXV, 147-162, 193-213.
10095. PFANDL, L.-Sobre M. H. Neumann: Cervantes in Deutschland.LGRPh, 1918, XXXIX, 325-330.
10096. CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE. - El Ingenioso Hidalgo Don
Quijote de la Mancha. Tomo l. - Madrid, Tip. Renovación,
1920, 8.0 , 359 págs., 2 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
10097. SEa1s, H. - La colección cervantina de la Sociedad Hispánica de
América. (The Hispanic Society of America.) Ediciones de
Don Quijote. Con introducción, descripción de nuevas edi•
ciones, anotaciones. y nuevos datos bibliográficos. - Uni ver•
sity of lllinois, 1918, 4.0 , 155 págs. y 11 láms.
10098. PFANOL, L. - Sobre A. Haven Corley: W01·d Play in tlie Don
Quixote. -LGRPh, 1919, XL, 180-181.
10099. MENÉNDEZ PmAL, R. - Un aspecto en la elaboración del e Quijote;,. Discurso leído en la inauguración del curso de 19201921 ·del Ateneo. - Madrid, 1920, 4.0 , 54 págs.
1o I oo. CorARELO, E. -Últimos estudios cervantinos.-Madrid, Tip. de la
«Revista de Archivos• , 1920, 8. 0 , 66 págs.
10101. MENfNoEz PmAL, R. - Sobre E. Cotarelo: Últimos estudios cervantinos. - RFE, 1920, VII, 389-392.
10102. BALLESTEROS CuRIEL1 J. -Cervantes, rector de colegio. Pedago•
gía del Quijote. - Pontevedra, Antúnez, 1919, 8.0 , 151 pá•
ginas.
10103. CERVANTES, i\I1GUEL DE. - Novelas ejem.piares. Tomo IV: Las

dos doncellas. La se11ora Cornelia. El casamiento engañoso.
0
El coloquio de los perros. - Madrid, Tip. Renovación, 8. ,
231 págs., 0 190 ptas. (Colección Universal. Calpe.) - V. nú·
mero 9087.
10104. QuEvEDO, FRANcrsco DB. - Historia de la vida del Buscón. Pró•
logo y notas de A: Castro.-París, Tbomas Nelson and Sons,
8.0 , xix-288 págs., 3 frs. (Colección Española Nelson.)

BIBLIOGRAFÍA

115

Autores modernos.
10105. PFANDL, L. - Pereda, der Meister des modernen spanisclten Romans. - Spanien, 1920, U, 268-273.
10106. SARR AILH, J .-Quelques sources du • Cádiz• de Galdós. -BHi, 192 1,
XXIII, 33-48.
10107. VALERA, J.-Parsondes y otros cue11tos.-San José de Costa Rica,
García Monge. (El Convivio.)
10108. PALACIO VALDÉS, A. - Discursos leídos ante la Reat Academia
Española en la recepción pública del autor. -Madrid, Hijos
de l\I. G. Hernández, 1920, 4.0 , 77 págs.
10109. PALACIO VAtDÉS, A.-Años de juventud del doctor Angélico. Nue•
vos papeles del Dr. Ángel Jiménez.-Madrid, Lib. de V. Suárez, 1920, 8.0 , 319 págs., 4 ptas. - V. núm. 6250.
10110, Busco lBÁÑEz, V.-La batalla del .A.forne. Edited by F. de Onís.
New-York, D. C. Heath &amp; Co., 1920, xx-2c1 págs.,$ 1100.
10111. BAROJA, P.-La sensualidad pervertida. Novela. Ensayos amorosos de un hombre ingenuo en una época de decadencia.Madrid, Caro Raggio, 1920, 8.0 , 393 págs., 5 ptas.
10112, UNAMUNO, M. DB. - Abe! Sánchez, una historia de pasión. - Madrid, Renacimiento, 1917.
10113. P1roLLET, C. - Sobre M. de Unamuno: Abe! Sánchez, una liistoria de pasión. - HispP, 1920, III, 376-381.
10114. J\fA~TÍNEZ SrnRRA, G.-El diablo ríe. - Madrid, 1920, 8.º , 257 pá~
gmas, 4 150 ptas. - V. núm. 6247.
10115. ZAMAco1s 1 E.-Tlieir son and The necklace. Traducción inglesa.New. York, Boni, &amp;. Liveright, 1920. (The Penguin Series.)
10116. Hovos Y VINENT, A. DE. - I sonagli di madama Follia. Novelle.
Traduzione di G. Beccari, con prefazione di J. Casais y Santaló.-Firenze, L. Battistelli, 1920, 16.~, 244 págs., L. 5.
10117. UGARTE, M.- Cuentos de la Pampa.-Madrid, Tip. Renovación,
1920, 8. 0 , 269 págs., 1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
10118. EowARDS BBLLO, J.-El roto. Novela chilena. Época 1906-1915.
Prólogo de V. Blasco Ibáñez.- Santiago de Chile, Imp. Universitaria, 1920, 8.0 , 246 págs., 4 ptas.
Fortuna by E. Pérez Escrich. - V. núm. 10078.
HISTORIA

Espat'ia.
10119. BONILLA v SAN MARTÍN, A.-Nuevos datos acerca de mosén Diego
de Vale1·a (I4I2-I486 r). Apéndice. Sobre el modismo «a humo
muerto».-BBMP, 1920, JI, 284-301.
10120, CIRor, G.- Leroman du P. Mariana.-BHi, 1920, XXII, 269-294 .

�BIBLIOGRAFÍA

BIBUOGRAfil

10121. CosTBs, R. - Pedro Mexia, cltroniste de Charles-Quint (continuación). Appendice l. -BHi, 1920, XXII, 256-268. - Véase núm. 9114.

Memorias, epistolarios y viajes.

116

América.
10122. BARRERA, l. J. - El padre D. Juan de Ve/asco. - BSEc, 1918, I,
136-144,
PROSA MISTICA

10123. PERALTA, V. DE.-Mlsticos franciscanos. VII y último. -EstFr,
1920, XXV, 2¡0-300. - V. núm. 9665.
10124. C1ROT, G. - L es éditions des reuvres de Sainte Thlrese par La
Fttenfe. - BHi, 1920, XXII, 295-302.
10125. GARCÍA Bo1zA, A.-Los amigos de Santa Teresa: El P. Baltasar
Álvarez, de la Compañía de Jesús.-BTer, 1920, VII, 289-292.
PROSA VARIA

,

10126. fuN!ÚQUEZ URKÑA, P. - De la prosa castellana. - UIAM, 1920,
IV, 187-188. - V. núm. 9122.
10127. \VAGNER, l\I, L. - Sobre R. Menéndez Pida!: Antología de prosistas casteltanos.-LGRPh, 1919, XL, 253-255.
10128. DARfo, RuBáN. - El alba roja. - Cuasimodo, 1920, IV, 30-31.
10129. Rodó y sus críticos. - [Paris, 1920], 8.0 , 352 págs. (Biblioteca
Latino-Americana.)
10130. ORS,E. o'.-Glosas. Páginas del Glosario de Xenius(1906-1907) .
Versión castellana de A. Maseras.-Madrid, Edit. S. Calleja,
1920, 8.º, 320 págs. 4,50 ptas.
10131. GóMKZ DE LA SER:-iA, R. - Muestrario. - Madrid, Artes Gráficas, 1918, 8.0 , 312 págs., 3 ptas. (Biblioteca Nueva.)

Ensayos.
10132. BAROJA, P.- Youth and egolatry. Translated by J. S. Fassett,
Jr. and F. L. Phillips. Introduction by H. L. l\Iencken. Nueva York, A. A. Knopf, 1920, 8. 0 , 265 págs.
10133. cAzoRfN•.- Le clzevalitr au Caban vert. Trad. par J. Cassou. HispP, 19201 III, 314-321.
Critica literaria.
10134. FARl!'IKLU, A. - llfarcelino Menéndez PelaJo.-IMWKT, 1914 1
VIII, 821-8501 977-995.- V. núm. 2586.
101 35. ÜRS, E. o'.- Nuestros colaboradores: F,1ri11elli.- L, 1920, III,
364-367. (De «La Libertad».)

,

117

10136. MESONERO RoNANOS, RA111ÓN.-Escenas matritenses, 1832-18.¡2.Madrid, Viuda e Hijos de Sanz Calleja, 19181 16.º, 2 vols.
10137. UNAIIIUN01 M. ox.-Il flore dei miei ricordi. Traduzione e note
a cura di G. Beccari. - Firenze, A. Valleccbi, 1920, 16.º1
130 págs.
10138. LEÓN, R. -Europa trágica. Tomo IU. - Madrid, 19191 8.0 ,
336 págs., 4 ptas. - V. núm. 9153.

Didáctica.
1o 139. CoTARELo, E. - Cuestión literaria. ( Quién fué el autor del e Diálogo de la Lengua&gt;?-BAE, 19201 VII, 158-197.-V. núm. 9690.
10140. DfAz-J1111ÉNEZ Y MoLLBDA, E.- Clemente Sá.nc/1ez de Vercial. RFE, 19201 VII, 358-368.
10141. ARENAL, CoNCEPC1ÓN.-F1·agmentos de sus obras completas. Recopilación y prólogo de P. Fraga de Castro. - Ferro!, «El
Correo Gallego,, 1919.
10142. Rovo V1LLANOVA, A. - Las obras de Giner de los Ríos. - BILE,
1920, XLIV, 349-352.
10143. cAzoRiN•. - Una carta de D. Francisco Giner de los Rics. BlLE, 1920, XLIV, 383-384. (De las Obras comj!etas de «Azorín», tomo X: Lecturas españolas.)

FOLKLORE
LITERATURA POPULAR

10144. URTEL, H. - Volkskunde und romanisclte Pltilologie. - Ham burg,
O. l\Ieissners Verlag, 19191 8.0 , 23 págs. (Mitteilungen und
Abbandlungen aus dem Gebiet der romaniscben Pbilologie,
veroffentlicbt vom Seminar für romanische Spracben und
Kultur. Hamburg. Band V.)
10145. SACO Y ARca, J. A.- Literatura popz,lar de Galicia. Colección
de cciplas, villancicos, diálogos, romances, cuentos y refranes gallegos.- BCPOrense, 1920, VI, 243-247.-V. núm. 9497.
1o 146. RooRiGuEz lllARfN, F.-Las saetas. Sevilla y su Semana Santa. RUnTeg, 1920, X, 543-546.
1 o147. LENZ, R. - Sobre la poesía popular impresa de Santiago de Chile.
Contribución al folklore de Chile. - Santiago de Chile,
Soc. lmp. «Universo,, 19191 4.0 , 112 págs., 4 ptas.

�118

NOTICIAS
OBRAS DIVERSAS

10148. CAMPS v MERCADAL, F . - .Folklore menorr¡u{. De la pagesia (conclusión). - R.'1:en, 19201 XV, 241-255. - V. núm. 9¡02.
10149. CoRTIJo, A. L.- La mttsica popular y los músicos célebres de la
América latina. - Barcelona, 19191 446 págs., 6 ptas.

NOTICIAS
En estos últimos meses han muerto tres eruditos alemanes cuya
labor encierra gran importancia en relación con la ciencia española:
G. Baist (t 22-X-1920), H. Morf ( t 23.-l-1921) y Chr. Seybold (ta fines
de enero de 1921).
G. Baist, catedrático de la Universidad de Friburgo (Br.), comenzó
sus trabajos de filología románica con la publicación del Libro de la
caza de D . Juan Manuel (Halle, 1880), e ingresó en la carrera académica (1891) con un importante estudio sobre Die arabisclten Laute im
Spanischen (publicado en RF, IV, 345-422). Escribió además para el
Grund1'iss de Grober los capítulos relativos a la historia de la lengua
y literatura españolas, en los cuales puso de manifiesto el buen método crítico que caracteriza todas sus obras; aparte de estos t_rabajos,
a los cuales cabe añadir la edición de las Aventuras en verso y prosa
de Antonio Muñoz, en la Gesellscltaft für romanische litemtur (Dresden, 1907), G. Baist tuvo a su cargo la sección crítica del :JRPh, referente a la lingüística española. Lo que más atraía a G. Baist eran las
investigaciones etimológicas, como Jo demuestran los numerosos artículos lexicográficos que publicó en las RF y en la ZRPlt. Un ejemplo característico de esa larga serie es el artículo sobre Germanische
Seemannsworte in der f1·anzosischen Sprache, publicado en la Zeitscltnft
fiir Dmtsche. Wortforschtmg, IV, .257-276.
Describir la participación de H. Morf en el desarrollo de la filología
románica durante los últimos decenios y enumerar sus obras, aunque sólo fuesen las más importantes, excedería de los límites de esta
noticia. Los trabajos que Morf dedicó a·1a filología española sólo forman una parte de su vasta labor como romanista. Como pocos erudjtos
de su época abrazaba Morf los más diversos ramos del campo variadísimo de la filología románica. Su fecunda actividad se halla demostrada por las numerosas reseñas-en gran parte anónimas - que insertó
en el ASNSL, cuyo redactor fué durante muchos años; por los admira-

NOTICIAS

119

b les y sugestivos estudios literarios y lingüísticos que reunió en dos
tomos titulados Aus Dicl1tung und Sprache der Romanen (1903 1 1911), y
por otras muchas publicaciones, entre las cuales citaremos Die Wortstellung im altfranzósiscl1en Ro!andsliede (Strassburg, 1878)1 Geschichte
der franzó'sischen Literatur im Zeitalter der Renaissance (1898, 1914), y
sobre todo, su síntesis histórica de las literaturas romances en Die
Kultur der Gegenwart, editado por P. Hinneberg, Parte I, Sección XI,
l. págs. 138-446. Sus estudios sobre lingüística galorromana, tales como
Zur sprack!ichen G!iederrmg Frankreichs (1911), encierran un grao interés metódico, y si no resuelven definitivamente los problemas planteados, abren sobre ellos nuevas perspectivas. Entre los trabajos dedicados a la filología española merecen especial mención la edición del
J'oema de José (Leipzig, 1883), el brillante estudio titulado Die siebm
lnfanten von Lara y la historia de la literatura española, incluida en la
síntesis histórica antes indicada. Al parecer, la última publicación de
H. Morf es un artículo titulado Migttel de Cervantes, escrito en 1916 con
ocasión del tercer centenario del novelista, en Internationale Monatssrkrift fiir Wissenscltaft, Kunst und Tecknik, XI, 257-288.
Chr. Seybold, catedrático de lenguas semíticas en la Universidad
ele Tübiogen, era uno de los pocos orientalistas que han estudiado la
influencia árabe en la cultura neolatina desde el punto de vista filológico. Las publicaciones del Sr. Seybold referentes a este asunto
~e encuentran algo dispersas (Zeitschrift der deutsck-morgen!andiscliw
Gesellschaft, 1909, I, 350-364, 793-796 (cHispano-arábica»); Revista del
Centro de Estudios Históricos de Granada, II, IV; Homenaje a F. Codera, etc.) y tratan principalmente, excepción hecha de las referentes a
la influencia árabe en Italia, de la geografía y de la historia de la Edad
l\ledia hispanoarábiga. Publicó Seybold, además, el Glossarium !atinoarabicum (Berlín, 1900), de gran interés para el estudio del latín espailol, y redactó con toda regularidad la parte crítica del JRPh relativa
al árabe (años 1891-1909). Hay que citar, en fin, su artículo Die arnbische Spracke in den romanischen Landern, en el G,·undriss de Grober.
La pérdida de los tres ilustres escritores alemanes será sentida
por todos los que se interesan por el estudio de la filología española.
- Se ha celebrado en el Centro de Estudios Históricos el Curso
ele invierno para extranjeros, en el que se han explicado las materias
de Literatura, Fonética y Práctica del idioma español ante 23 alumnos:
14 norteamericanos, 6 ingleses, una holandesa, un suizo y un sueco.
Hubo también un Curso especial de Comercio, al que asistieron
27 alumnos: 14 ingleses, 9 norteamericanos, 2 alemanes, un suizo y
un sueco. La novedad consistió en un Curso de Arte dado en los Museos del Prado y Arqueológico, y formado por 13 conferencias, según
el siguiente programa:
1.ª y 2.ª El Museo del Prado. Su formación, colecciones, lagunas y

�120

NOTICIAS

,
•
ejemplares más significativos, por D. Manuel D. Coss10.
- 3.a T'1z~an_o
y la escuela veneciana, por D. Aureliano de Beru~te. - 4.ª Los p:1m1tivos. Escuelas nacionales y extranjeras, por D. Ehas Tormo.-;:s• Rubens y Jos continuadores flamencos, por D. Elías Tormo.-6._ Velázquez, por D. José Moreno Villa. - 7.ª Ribera, Zurbarán y Mur:._Uo, por
D. Elías Tormo.-8.ª Goya, por D. Aureliano de Beruete. - 9. Retr~tos por D. Francisco J. Sánchez Cantón. - 10.ª Escultura, por D. Ricardo de Orueta.- 11.ª El Greco y sus cuadros en el Museo d~ Prado,
por D. Manuel B. Cossío. - 12.ª y 13.ª El Museo Arqueológico, por
D. Manuel Gómez Moreno.
A este Curso asistieron, además de los extranjeros, oyentes españoles. Fueron en total 44 alumnos: 1 o norteamericanos, s argentinos,
3 ingleses, 2 franceses, un suizo y 23 españoles.

�120

NOTICIAS

,
•
ejemplares más significativos, por D. Manuel D. Coss10.
- 3.a T'1z~an_o
y la escuela veneciana, por D. Aureliano de Beru~te. - 4.ª Los p:1m1tivos. Escuelas nacionales y extranjeras, por D. Ehas Tormo.-;:s• Rubens y Jos continuadores flamencos, por D. Elías Tormo.-6._ Velázquez, por D. José Moreno Villa. - 7.ª Ribera, Zurbarán y Mur:._Uo, por
D. Elías Tormo.-8.ª Goya, por D. Aureliano de Beruete. - 9. Retr~tos por D. Francisco J. Sánchez Cantón. - 10.ª Escultura, por D. Ricardo de Orueta.- 11.ª El Greco y sus cuadros en el Museo d~ Prado,
por D. Manuel B. Cossío. - 12.ª y 13.ª El Museo Arqueológico, por
D. Manuel Gómez Moreno.
A este Curso asistieron, además de los extranjeros, oyentes españoles. Fueron en total 44 alumnos: 1 o norteamericanos, s argentinos,
3 ingleses, 2 franceses, un suizo y 23 españoles.

�1

¡·
1

RFE-Revista de Filología Española. Madrid.
lUli- Revu~ Hispanique. Paris.
RHLF - Revue d' Histoire Littéraire de
la France. París.
RLR - Revue des Langues Romanes.
Montpellier.
RMen -Revista de Menorca. Mahón.
Ro - Romania. París.
RRQ - The Rornanic Review. Lancaster,
Pa. y Nueva York.
RUnTeg-Revista de la Universidad. Tegucigalpa.
SBAkBerlin-Sitzungsberichteder preuss.
Akademie der Wissenschafteo, Phil-hist.
Klasse. Berlín.
Spanien. -Spanien: ~amb_nrgo.
SZ -· Stimmen der Ze1t. Fnburgo.

UIAm -

Unión Ibero-Americana. Ma-

drid.

DURANTE SL PRJc'llE.R TkJMESTRE DE 1921

swick.

ZB -Zentralblatt für Bibliothekswesen.
Leipzig.
ZBK - Zeitschrift für bildende Kunst.
Leipúg.
ZDMG - Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft_- ~eipzig.
ZFSpr-Zeitschrift für franzbs1sche Sprache und Litteratur. Chemnitz-Jena.
ZRPh-Zeitschrift für romanische Philologie. Halle.

Libros.
ALONSO (ORTf:S, N. -

Cuesta, 1920, 4.", 25 págs.
Ai:-Gl,AJ?E,

J. -

Ri falso cQuijolt!» y fray Cri.rtó/Jal dt Fonseca. - Valladolitl

Gra1:¡main fk J'ancün jJf'()1 1en,a/

C. Khncks1eck, 1921, 8., xxxvu-448 págs., 15 frs.

º"

'

a,uim,u irmgut d'o,.:. - Paris,

•Antología Portuguesa•:
JoAo: Prim.eira 4/cada de Asia. I.-Paris-Lisboa, Imp. &lt;Diario de Noticias»
1920, 8.º, xn-254 págs.
•
'
JuN~l'r.rno: Verso e pro:a. Introducción de A. de C.-Lisboa, Imp. Portugal-Brasil
'
1920, 8. , Lxxvm.258 págs.
BAR Ros,

(ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA)
ORGANIZADA EN 1917 CON 400 MIEMBROS, CUENTA AHORA CON
MÁS DE 1200
PUBLICA LA REVISTA

HISPANIA
JlúITOR:

AURELIO M. ESPINOSA
SEIS NÚMEROS AL AÑO. CONTIENE TRABAJOS_
SOBRE PEDAGOGÍA, LINGÜÍSTICA, LIT~RATURA ESPANOLA,
HISTORIA DE ESPANA,
BIBLIOGRAFÍAS, RESEÑAS DE LIBROS, ETC.
SUSCRIPCIÓN ANUAL A LA REVISTA

HISPANIA
1

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»

\' ox - Vox. Berlín.
\VM-\Vestermanns Monatshefte. Brun-

ASOCIACIÓN AMERICANA
DE MAESTROS DE ESPMOL

,.¡

f'OR LA

Tribuna--La Tribuna. Nueva York.

THE AMERlCAN ASSOClATION
OF TEACHERS OF SPANISH

1

PUBL!CAOONES RECIBIDAS

Tinies-The Literary Suplement ofThe
Thimes; Londres.

En Estados Unidos...... $ 2,00
En el extranjero. . . . . . . . • $ 2,50

Secretario-Tesorero de la Asociación:
ALFRBD COBSTBR
Stanford Universlty, California, U. S. A.

AREmo, D. DE, - · En.rayo de uts caláloco de la Sección va.samgada. Autores. Con un
pr~l~go de C. de Echegaray. - Bilbao, Bilb;¡.ína de Artes Gráficas, 1919, 4.º, 4 i:;6 págs.
(B1bhoteca de la Excma. Diputación de Vizraya.)
B_ARRIO LORENZOT, FRA:-.crsco )?Et...-Ordma_,mu de gre!nios de la ~\ím,a &amp;paño. Se
p_ubhca por .acuerdo de la Secretaria de Industria, Comercio y Traba¡o. Con introducción y al cmdado de G. Estrada. - México, Talleres Gráficos, rg20, 4.º, vi-JIS págs.
«Biblioteca Calleja•:
CALDERÓN DEI.A BARCA., PEDRO. - Tt!atro. Tomo I. Prólogo de J. Gómez OcerinMadrid, Imp. Clásica Española, 1920, 16.º, 285 págs.
·
VLGA,
Lor;.
DE.-Tealro.
Tomo
l.
Prólogo
de
A.
Rcyes.-Madrid,
Edit.
S.
Calleja,
16. 0 , 346 págs.
_ _JUAN MA~UEL. -El ~onde Lttcanor. Prólogo de F. J. Sánchcz Cantón. -Madrid,
l'.d,t. S. Calle1a, 1920, 16. , 338 págs.
~OTTACCHI_ARI,

R. - Grim11uishausm. Sn.gi:io su cL'a1JVmturoso Simplücisim.UJ•. _

Tormo, G. Chiantorc, 1920, 8. 0 , vu-211 págs., 10 liras.
Chamo11_s sat_iriques ~, óackiques du X IIf• :ücü. ltditées par A. Jeanroy et A. l.angfors. - Pans, Lib. H. Champ1on, 1921, 8. , xrv-143 págs., 5 frs. (Les Classiques Fran\;ais du :\!oyen Age. Premit-re série. N. 0 23.)
CoLL Y TosTE, C. - Historia de la Imtrucción pii.óiica m Puerto Rico Itas/a d 01¡0
de I8()8. - San Juan, Puerto Rico, Tall. •Boletín Mercantil», 1910, 4.º, 2o6 págs.
Dil.rLAFOY, J. -Isn/uile /,1 Gm,i.ü, rám de Ca,,tiik r45I-r50,¡.. - Paris Hachclte
1920, 4.", rx-486 p;íg,:.., 38 planches hors texte, 30 frs.
'
'
FrGL"EIRl!.DO, 1". 01:. - A crítica lltt(raria co11M scimcia. -Lisboa Liv. Clássica Pdición de A. lf. Teixcira, 1910, 4 ", 2¡9 págs.
'
'
. F1TZMACRICE-KEL1.Y, J, - Ca:11!,ridg~ Reading! in Spanish liür~tun - Cambridge,
¡~rmted J. B. Peace, 1920, 4.11, ,n-325 págs. y 8 lotograbs. (Cambridge at lhe rnivers1ty Press.)
·
F1TZMACRICE-Ki,;u,y, J. - Fray Luis de ú,fo. A Biographical Fra!'._T]nenl. -- Oxford
{'niversity Press, JI. Milford, 1921, XIV, 261 págs. (Hispanic notes &amp; ;ooograps f'S.says'
studies and brief biob,raphics issued by thc Hispanic Society of America.)
'
'
GARCH.ASO D8 LA V1,.GA. - Églogas, Edición il,rreglada por J. Fiti:maurice-Kelly. _
0
Oxford, en las prensas de la Universidad, 1918, 8. , 77 págs.
Go:-zÁLEZ PALE[';C1A, A.· · Pleito mtre f.,ppe de Vega y un tditor de sus comedios _
Santander, •Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo•, 1921, 4.º, 12 págs.
·
GoNZÁLEZ PALE~CIA, A.- -l'estammJo de 7ua,t LójJl1s dt Hoyos, mae:tro de Cervantes_
1fadrid, Imp. de la e Revista de Archivos Bibliotecas y Museos•, 1921 4.• IJ págs. (iJe
la RABM.)
' '

�"

1
1

1

1

11

JORGE, R. - A guerra e o p_msammto medk,,. Discurso presidencial pronunciado em
5-XH-19q na Sociedade das Sciencias Medicas de Lisboa. -Lisboa, Tip . .,_A Editora
Limitada", 4.º, 6~ págs. {Edic. [con traducción francesa] da Sociedade das Sciencias
MC':dicas.)
JORGE, R. - A marg,m1 duwa revista alem/i. - Lisboa 1 Tip. -,.A Editora Limitada,,
1915, 4. 0 , 13 págs. [Con traducción francesa.]
JoRl;I"., R. - FrtmciscrJ .Rodrigues Lo/Jo. Estudio biográfico e critico. - Coitnbra,
Imp. da l'ni\•ersidade, 1920, 4.º, XY-474 págs.
LABRA (AR\"AJAL, A. - El Portugal. - Lisboa, Imp. Ferin, 1920, 8. 0 , xv-213 págs.
Lf.ZAMA LEGUlZM.tó~, L. OE. - Informe emitido aceraz de la obra manuscrita conocida
um d 11,J111bre dt • Crónica tú l!Jargiitm. -Bilbao, Edit. Vasca, 1921, 8.0 , 47 págs. (Junta
de Cultura Vasca de la Excma. Diputación de Vizcaya.)
LLOBER,~, J. •-- Grammatica. dassitre latittitatis, ad alvari institutiones doctrinamr¡ue
recentiorum confonnata scholis hispa nis, americanis, philippinis. - Barcinone, Excudebat E. Subirana, Edit. Pontificius, 1920, 4.º, xxn•-579 págs.
LóPFZ, A. - llfemoria /iistórica de los obispos de Marruecos desde el sigH.1 Xll/.- Madrid, Est. tip. de San Bernardo, 19201 4. 0 , xrY-104 págs.
11ADARUGA, S. DE. - Slulley ami Caideró11. And _other essays on English and Spanien poetry. - London, Constable and Company Limited, 1920, 4. 0, xn-198 págs.
)..fAsURP, L.-Rapport sur la situation et les travaux pour l'ntmée19I2. -Bruxelles,
1913, 4.º, I 14 págs. (lnstitut lntemational de Bibliographie.)
M.EYER LüDKE, \V. - H"utorische Grammati4 der Fransüsiscltm Sprad,e. II. - Heidelberg, C. F. \\'intersche, 1921~ 8. 0 , xn-175 pí'.igs., 12 m.
PALACIO V A mi':~, A.:-- Discursos leíd()s ante la Real Academia Espaiwla en la recepdón pública del Excmo. Sr. D... -Madrid, Hijos de M. G. Hemftndez, 1910, 4.º, 77 págs.
PARODI, E. G. -P()esia e st()rili ,u/la cDi11i1ta C()11umdia-.. Estudi critici.- Napoli,
F. Perrella, 1920, 8. 0 , •m-620 págs., 15 liras. (Nuova Biblioteca di Letteratura, Storia
ed Arte, IX.)
PRLLIZZARI, .A. -- Ji Pemkro e L' Arte .di Luigi Capuatta. - Napoli, F. Perrella, 1919,
8. º, 100 págs. (Biblioteca Rara. Segunda serie, XXVI-XXVII:}
l'í:Rtz lJE AVALA, R.-E/ wuiero tmdanie. Momentos. Modos. Ditirambos. Doctrinal
0
de vida y naturaleza. Poemas. -Madrid, Eciit. S. Calleja, 19.21, 8. , 200 págs., 6 ptas.
(Biblioteca Calleja. Primera serie.)
RA vlc;:,,iANf, E. - La /)ffsonalidad de .Manuel Belgra1t(I. - Buenos Aires, Tall . ..:Casa
Jacobo Penser.. , 1920, 4.º, 32 págs.
Spanish Ballads. ~basen by G. Le Strange. - Cambridae1 Printe~ by
B. Peace,
M. A., at tbe Univers1ty Press, 1920, 8. 0 , xv-218 págs. (Cambnclge Umversity.)
Spanisk Hm,l()r in Story a11d ,Essny, a book of selections far class reading. Chosen
and edited with exerdses, notes and \"Ocabulary by S. G. Morley.-Boston, The Atheneum Press, Ginnaud Company, 1911, 8.0 , vm-304 págs.
Los trá~icos g~g()s: Esqui/(), Sóf()c/es, .Eu1'lfides. Páginas escogidas, con introducción
y pota." de P. Girard. Versión castellana de A. Millares Carló. - Madrid, Edit. S. Calleja, 16.º, 432 págs. (Biblioteca Calleja. Segunda serie.)
VASCONEZ, P. A. - Historia pr()fana de Israel. Libro primero. - Quito (Ecuador),
EdiL Artes Gráficas, 1921, 8.0 , 26 págs.
YIC!~TE, G1L. - Four Plays of .. Edited from the editUJ pri,ueps (1562) with translation and notes, by A. F. G. Bel\, - Cambridge, J. B. Peace, 1920, 4.º, u-98 págs.
(Cambridge University.)
Tlu }'tar B()ok o/ .l/()dffn languages r920. Edited far the councíl of the Modero
Lmguage Association by G. Waterhouse.-Cambridge, Printed by J. _B. Peace, M. A.,
at the University Press, 1920, 8. 0 , vru-209 págs.

.J·

Revistas.
A A~ia- -Porto, 19201 XVU, 101-102; X\'lli, 103-1o8.
Ana.!S das Bibliotecas e Arquivos de Portugal. - Coimbra, 1920, I, 3-4.
Annales de Bretagne. - Rennes, 1920, XXXIV, 3.~
Las Antillas. -Habana, 1920, I, t; 1921, III, 1-3.

.~rcbiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, - BraunschweioBerhn, 1920, XL, 3-4.
b
Arch!v!o Stor(co ltaliano.-Firenze, 1919, LXXVII, I, 1-2; 1920, LXXVlII, i.
Arch!V!O Stor!co Lombardo ..-Milano, 1920, XLVII, 4.
Arch_1v10 Stonco per_le Provmce Napoletane. - ~apoli, 1920, VI, 1-2.
Archivo lber?-A_mer,cano. - Madrid, 1920, XlV, 42; 1921, XV, 43-44.
.A teneo_..- V1ton~, 1920, Vlll, 86-87.
~ ~as1hca Teresiana. -Salamanca, 1920, VJ, 77-78; 1921, VJI, 79-81.
BibhC?gra~a ~pañol:t. - Madrid, 1920, XX, 19-24; 1921, XXl, t-6.
Bolet!m D1bhograph1c? d~ ~ibliotheca Nacional do Ria de Janeiro. - 1919, II, 2.
Bolet!n de la Academ!a N_ac~onal dt&gt; la Historia. - Caracas, 1920, !V, , 4 .
Boletin de la Academia Nacional de Historia. - Quito (Ecuador) 1920 I 1
Bolet!n del Ar~hiyo Nacional. - Habana, 1920, XlX, 1-3.
'
' ' ·
Bolctm de la Btbhoteca de Menéndez y Pela yo. -Santander 1919 I enero-abril·1
19io, lI, 4--0; r92I, III, t.
'
' '
Boletfn de la Biblioteca Xaci_onal del ~cu~dor. - Quito, 1920, J, 1-3.
Bolet(n del Centro_ ~e Estudios Amencam~tas de Sevilla.-Sevilla, 1920, \'JI, 36- 39.
Boletm de la Com1s16n de :Monumento$ Históricos y Artísticos de Navarra._ Pamplona, 1920, XJ, 44; 1921, XII, 45.
Bolet(n d~ la &lt;;:omisión Pro\·in?al de Monumentos de Orense. - 1920, VJ, 134·l i~-·
Bolet!n Histónco _de _Puert_o Rico.- 19io, VII, 5.6.
·
Boletin de la Instttuc1ón Libre de Enseñanza. - Madrid 1920 XLIV 727-729· 1921
XLV, 730-732.
'
'
'
'
'
~oletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. - .Madrid, 1920,
XL\, 53-56.
Bolet(n de la Real Academia.Española,-:-Madrid, 1920, VII, 35¡ 1921, VUI, 36.
Boletm de la Real Academia de la Historia. -Madrid 19•0 LXXVII 6· 19,,
LXXVIU, 1, 3-4
'
- ' , .
' '
- '
Boletín de Santo Domingo de Silos. - Burgos 192 f XXIII 1-4
Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana.~Pa!n~a de M~llor~a 1920 XI 4 - 1921
Xll,1-2.
'
,. ' '
•
Bolleti de la Societat Arqueológica Luliana. - Palma de Mallorca 1919, XVII,
4fl8; 1920,.XVlll, 4¡9--481; 19i1, X\'111, 483-484, 486.
'
Bollettino delle Publicazioni ltaliane. - Firem:e 1 1920 233-234
Bulletin Hispanique. ~ Bordeaux, 1921, X.'\':11I, 1-2. '
·
Bullelin Pyrénéen. - Pau, 1921, XXVI, 155.
Bulleti~ de la ~o~iété de 1:inguis~que de Paris. - 19io, XI[, 6.~.
Bullett!no de!Hst,tuto ~tonco Italiano. - Roma, 1921, 40.
But1!1:-t1 &lt;.!~ D_ialc~tologia Catalana. -- Barcelona, 1920, \'llI, enero-diciembr('.
La C1enc1a 1om,sta.-Madri&lt;l, 1921, XXlll,67-68.
La Ciudad de Dios.-Escorial, 1920, CX:X.Ill, 1140-n42; 1921, CXXIV. 11 43 .n 48;
CXXV, 1149-1150.
La Critica.- Napoli, 1920, XVllJ, G; 1921, XIX, 1-2.
Cuba Co~temporánea.-IIabana, 1920, XXJV, 95-96; 1921, XXV, 9¡-99.
Cultura \ enezolana. - Caracas, 1921, 111, 21
Don Lope de Sosa. - Jaén, 1920, Vlli, 95--g6; 1921, JX 97-100.
España y América. -Madrid, 1921, XIX, 1-4, 6-8, 10. '
España y Chile.~ Madrid, 1921, IJ, 3.
Estudio. -Barcelona, 1920, XXXII, 95.
F..studio&lt;; de Deusto. - Bilbao, 1920, XVlI, 78-79.
Mtudios Franciscanos. - Barcelona, 1920, XXV, 162-163· 1921 XXVI 164-167
'
'
'
·
Hispania. -California, 1920, lU, 5-6; 1921, IV, 1-2.
Hispania. - Paris, 1920, III, 4.
O Instituto. -Cciimbra, 1920, LXVU, ro-12¡ 1921, LXVlII; 1-3.
fntcr-América.-New York, r920,IV, 1-4; 1921, V 1 ·5-6.
Der Islam. -Hamburg, 1921, XI, 1-4.
The Jobos Hopkins University Circular. - Baltimore, 1920, 7-8.
La Lechira. -Madrid, 1920, XX, 239-240.
Mémoires de la Société de Linguistique de Paris. - 1919, XXI 6- 1920, XXII 1• .
3
Modern Language Notes.-:Baltimore, 19~0, XXXV, 8; 1921,
2•4. '
The Modcrn Language Rev1ew. -Cambndgc, 1921, XVI, 1.
Modern Languages.-London, 1920-1921, II, 1-2, 4.
Modero Philology.-Chica¡,:-o, 1919, X\'U, II-12; 1920-1921 XVlJI 6-II
Die Neuercn Sprachen. -Marburg in Hessen, 1920-1921, XX.vm' ¡. 10 ·
Nosotros. -Buenos Aires, 1920, XXXVI, 137-IJlj 1921, xxxvu'1 140--;42
'
Nouvelle Revue d'Italie. -Rome, 1921, IV, 1-3. ·

XXX.vi,

�il

Nuestro Tiempo. -Madrid, 1920, XX, 263-264; 1921, XXI, 26\-268.
L'()!)inion.- Paris, 1921, lV, 1-5, 7-12, 14-16.
·
Pub ications oí tbe Y:odern Langua¡;e Associarion of America.-Cambridge, Mass.,

THE MODERN L

NGUAGE REVIEW

A Q(l.11/TEA'LY 7Vl'IIVAt
OP MEDIEVAL A.VD J/0 .
, DE~07T:D TO THE STCDJ'
DEIIN LITE/UTUA'F ANO
RDnED BY J G R
PH/LOLOf.'Y
· · OBERTSON
' • G· C. MOORF SMITI!
ANo J. FITZMAURICE-KELL y
,

1920, X..XXV, 4; 1921, XXX\'I, t.
La Rassegna. - Firr-nze, 1920, XXVUI, 4--6.
Razón y Fe. -Madrid, 1920, LVUl, 4; 1921, UX, 1-4; LX, t.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1920, XXlV, 7-12.
Revista Argentina de Ciencias Políticas. Buenos Aires, 1920, XX, 120; 1921, XXI,

J

123-124.

Rc••ista Calasancia. -Madrid, 1920, VlU, 95-qó; 1921, IX, 97-100.
La Revista Católica de Santiago de Chile. - 1920i X.XXIX, 462-464; 1921, Xl,

11

, 1

iL

1

466-468, 4¡0-4¡2.
RP-vi:.ta del Centre de Lectura. - Reus, 1921, lf, 30.
Revista Eclesiástica. - Valladolid, 1920, H, 10-12; 1921, I, 2.
Revista de fa Facultad de Lt:tra.s y Ci&lt;"ncias. - Habana, 1920, XXX, 4.

Revista ele I iistoria. - Lisboa, 1920 1 lX, 33-36.
R&lt;·vista de Mcnorca.-Mahón, 1920. X\', g.12; 1921 1 XVI, 1-3.
Rt•vista de la Sociedad Jurídico-Literaria. - Quito, 1920, XXl\', So-81.
RC'\'i~ta de la Univr-rsidad. -Tegucigalpa, 1920, X, 5-12.
Revista de la Cni,•crsidad Nacional de Córdoba (Argentina). - Córdoba, 1920, \"U,
7-10.
Revista Universitaria. -Lima, 1920, XV, 2-3.
Revue de l'Enseignemcnt des Langues Vivantes.-Paris, 1920, XXX.\'11, 12; 1921,

11
1

XXXVIII,
1-4.
Revuc Hispanique.París, 1919, XL\'H, 112-113; 1920, XL\'IU, t 14; XLIX, 115.
}{evue de Littérature Comparée. - Paris, 1921 1 1, 1-2.
Rivista Storka Italiana. - T orino, 191 r,, XI, 4; 1920, XII, 4.
Rivista degli Studi Orienta\i. - Roma, 1919-1920, Vlll, 4.
Romania. ,.;._ Paris, 1920, XL \'I, 182-184.
The Romanic Revicw.-Lancaster, 1920, XJ, 4.
,
FJ Si~lo de las Misiones. - Oña, 1920, Vil, 84; r921, \'lll, 85-Sg.
Spamen. - Hamburgo, 1920, II 1 4.
WOchentliches Verz.eichnis der erschiencnen und der vorbcreiteten Neuigkeitcn des
deutschen Buchhandels. - Leipzig, 1920, 47-s3; 1921, 1-7, g-16. Monatsregistt-r 1921, 1-3.
The Yale Revicw, - Xew-Haven, 19.20-1921 1 X, 1-3.
Zeitschrift des deutschen \Vissenschaftlichen Vereins zur Kultur- und Landeskunde
Argentiniens, - Buenos Aires, 1920, VI, 3.
Zeitschrift für romanische Philologie, - Halle, 1921 1 XLI, 1-2.

Contents of vol · xv1 'no.

ARTICUS

ea!b
~\RTHUR "· C: ,ARJ.;,
n gr- ragrnents of the Anglo-?· ) ~ÍER\"YN' L. PosTo:-..
A 801.TZ. •
.
• arman 'Romi:n de I lorn' B . E.
C n Anglo-Xorman Pol'!m b E 1
. ) G. \V . .811:
~ing of England.
. M out MaS&lt;¡ucrade.s in SweJen ~:'~~~ Sll,e\enteentli
Cent B~ PAt·t
F ,S· 1110F.R.
ISCELLANEOUS NOTES
ury. y ' J. FJE; DEN.

TI RAoA Ap ART E

DE L'

BI B LI o(l RAF j A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o fichas en los catálogos

REvrnws

NEW

PuBLICATIONS

The annual subscri f
f.
July and October) is 2~ ion or four numbe-r$ ':J eari
.
bers casting 7.r. net. Th~.r. nit_, p_os~ free, payabl~pin a~g m J~n~ary1 April,
Mr C. F. CJay at the ad~s su s~nption may be sent to. v~1b1ce, srngle num'
ress g1ven below.
,tn) ooksdler, ar to
CAMBRIDGE u~HVl:RSJTY

LIBRAJRIR

Precio:
4 pesetas anuales.

Paass Fanu

H. DIDIER, 4

RT

6 ' RuE,D.&amp;

LAN~

l.,\

Lozrnox, E.C.4

S ORBON/lóH, PARIS

REVLJE DE L'ENS
38•Année.
•
EIGNEMENT
DES LANGUES VIV ANTES
l"O!'o"DATl!UR:

A. WOLFROMM
DIR.ECTEURS:

Professeur d~ Laogoe el Littérature allem d
A 1 Uuiversité de Toulouse ·
ªº e

1

0.-ff. CAMERLYNCK

1.
Profeueur
aufycéeS'
Lo gtégé
. d' An¡,:-a1s
Blbtlographie, Revue des pétl di
,
. a10&lt;- ,u, ,, a l'~cole Coloijlalc
11.

Chronlques unlversltaire~ ~ues fran~ais et étrangers,
, ouvelles de partout

l'RÉ l'ARATION AUX CO

UVUE DES COURS

¡;;

~

BT CO~rt.RES"C&amp;S

.

.
c&gt;ICOURS
&amp; EXA~!Fc&gt;IS
•
'
•
··

U~I •

PR ·PARATION PAR CORRBSPONDA~CE.

'ló E~SITSS, GOJDE l:liTKkNATIONALE 1
At,IX CBIHIJolCATS u'APT
SECONDAIKE M.T PRl:.IAIBB
ITUO~

bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, lomos I-IV, están agotadas.

,n,.

MrnoR NOTICES

ff. LOISEAU
SE AO'.\flTEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE 1918 A LA

1921 .

it': tu~h_orship
'Appius and Vi , . '
1gin ;r theofEnglish
lleroic PY~º'ªri ~y

REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA
1 1

January,

L

(Allemand, Anglais, ltalien Espagoul '
SUJKTS DONSls D

UN AN: France 18 f . É

L,.' b

r.-

.

'

.

•

AMs LP.'\ PR1sc1rAux BXAMaNs

tranger, 20 fr. --Prix du numéro

• oooemcots 1ont d'
La REVUE parait le ., d
an et parte.ot du 1•• janvier.
1
"
. d'
e e aque mol~ e•ccp,I
nonoree ,me souscriptjo d l{;º . • •
cu septcrnbre.

",º

U

_

.n

,

u •' · tmSlere de l'/nslruction Publi
que.

n numero spécimen est envoyé franco sur demand,-.

2 ír.

�REVISTA
DE

FUNDADA

EN

1883

actualmente esta Sociedad 'de unos mil quinientos socios de Am~pa. Se admite como socio a toda persona interesa~a. _La cuota
de tres dólares. Las publicaciones de 1~ Sociedad { Pul&gt;li&amp;altons oJ_ IM
uage .A.ssociaHlm o/ Amerita) se envfan trimestralmente gratis a
d a razón de un dólar por cada número suelto y tres dóse ven
en
.
E n estas
publicaciones apaomo
compuesto
de cuatro numeros.
.
o~ relacionados con las literaturas y las lengua,s romane~, y
ogfas ínglcsa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
e toda Ía correspondencia al secretario de la Sociedad_:

FILOLOGIA ESPANOLA
Tomo VIII.

ABRIL-JUNIO 1921

Cuaderno 2. º

CRISTÓBAL DE LLERENA YLOS ORÍGENES
DEL TEATRO EN LA AMÉRICA ESPAÑOLA

WIWAM OUILD HOWARD,
31,KlrkludStnet,
Cambridge, Man.

UN ENTRE~IÉS SATÍRICO, DE AUTOR HISPANOAMERICANO
DEL SIGLO XVI, REPRESENTADO EN LA CATEDRAL DE SANTO
O0~IINGO. -

NOTICIAS INÉDITAS DEL AUTOR. -

TEXTO

JUNTA Po\RA 4MPLIACIÓN DB BSTODIOS

TESTIMONIADO DEL ENTREMÉS.

INSTITUTO-ESCUELA DE SEGUNDA ENSEÑANZA

LECTURAS
SB HAii PUBLICADO DOS AMTOLOGfAs:

ENSAYOS
SIGLOS XIX Y XJ.

Sl'.LltCOÓN DE

ene trozos de Moratln, Breque de Rivai¡, García GutiéHartzenbusch, Zorrilla, Gómez
vellaneda, Tamayo y Baus, Lóe Ayala, Echegaray, Galdós, Beote, Quinteró, Valle-Inclán Y
codo Sáqchez.
Un vol. en S.º de

102

Una peseta.

págs.

ALFONSO REYES

Contiene trozos de Quintana, Estébanez Calderón, Mes&lt;?nero, 1:,arra,
Donoso Cortés, Alberd1, Sarm1ento,

Arenal, Pi y Margall. Valera, Caatelar,
Montalvo, Hostos, Costa, Giner de los
Rlos, Sierra, Varona, Pardo Bazán,
Alas, Cajal, Martí, Menén~ez Pelayo,
Maragall, Unamuno, Gamvet, Rodó
y Azorfn.
Un vol. en S. 0 de 1 32 págs.

· Una peeeta.

De Cristóbal de Llerena no hay que buscar noticia alguna
entre las publicadas por los investigadores de nuestras antigüedades literarias. Nada dicen de él las historias de los orígenes del teatro español, ni registran obra suya, impresa o
manuscrita, los catálogos y bibliografías de autos, coloquios,
entremeses, loas y demás formas iniciales del espectáculo escénico. Tampoco mencionan a Llerena los especialistas de la
literatura hispanoamericana, ni siquiera los que han tratado
de ella refiriéndose particularmente a la isla Española, donde
nació a mediados del siglo xvr y escribía en I 588. Por Jo
tanto, pueden estimarse como hallazgo los datos referentes a
su vida, al proceso de que fué objeto y al entremés inédito
que vamos a transcribir.
Ningún retrato de época con más carácter y ambiente que
el que hace el arzobispo de Santo Domingo D. Alonso López
ToMoVIII.

9

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571325">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571327">
            <text>1921</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571328">
            <text>8</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571329">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571330">
            <text>Enero-Marzo </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571331">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571332">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571348">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571326">
              <text>Revista de Filología Española, 1921, Tomo 8, Cuaderno 1, Enero-Marzo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571333">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571334">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571335">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571336">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571337">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571338">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571339">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571340">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571341">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571342">
              <text>01/10/1920</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571343">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571344">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571345">
              <text>2020482</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571346">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571347">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571349">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571350">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571351">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36989">
      <name>Aranceles de aduanas</name>
    </tag>
    <tag tagId="36990">
      <name>Cantidad sílbica española</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
