<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20527" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20527?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-18T16:09:59-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16924">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20527/Revista_de_Filologia_Espanola_1921_Tomo_8_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
      <authentication>2a1e7d2c95b18fb15f37ef730a1b7be5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571569">
                  <text>REVISTA
DE

FUNDADA

EN

1883

actualmente esta Sociedad 'de unos mil quinientos socios de Am~pa. Se admite como socio a toda persona interesa~a. _La cuota
de tres dólares. Las publicaciones de 1~ Sociedad { Pul&gt;li&amp;altons oJ_ IM
uage .A.ssociaHlm o/ Amerita) se envfan trimestralmente gratis a
d a razón de un dólar por cada número suelto y tres dóse ven
en
.
E n estas
publicaciones apaomo
compuesto
de cuatro numeros.
.
o~ relacionados con las literaturas y las lengua,s romane~, y
ogfas ínglcsa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
e toda Ía correspondencia al secretario de la Sociedad_:

FILOLOGIA ESPANOLA
Tomo VIII.

ABRIL-JUNIO 1921

Cuaderno 2. º

CRISTÓBAL DE LLERENA YLOS ORÍGENES
DEL TEATRO EN LA AMÉRICA ESPAÑOLA

WIWAM OUILD HOWARD,
31,KlrkludStnet,
Cambridge, Man.

UN ENTRE~IÉS SATÍRICO, DE AUTOR HISPANOAMERICANO
DEL SIGLO XVI, REPRESENTADO EN LA CATEDRAL DE SANTO
O0~IINGO. -

NOTICIAS INÉDITAS DEL AUTOR. -

TEXTO

JUNTA Po\RA 4MPLIACIÓN DB BSTODIOS

TESTIMONIADO DEL ENTREMÉS.

INSTITUTO-ESCUELA DE SEGUNDA ENSEÑANZA

LECTURAS
SB HAii PUBLICADO DOS AMTOLOGfAs:

ENSAYOS
SIGLOS XIX Y XJ.

Sl'.LltCOÓN DE

ene trozos de Moratln, Breque de Rivai¡, García GutiéHartzenbusch, Zorrilla, Gómez
vellaneda, Tamayo y Baus, Lóe Ayala, Echegaray, Galdós, Beote, Quinteró, Valle-Inclán Y
codo Sáqchez.
Un vol. en S.º de

102

Una peseta.

págs.

ALFONSO REYES

Contiene trozos de Quintana, Estébanez Calderón, Mes&lt;?nero, 1:,arra,
Donoso Cortés, Alberd1, Sarm1ento,

Arenal, Pi y Margall. Valera, Caatelar,
Montalvo, Hostos, Costa, Giner de los
Rlos, Sierra, Varona, Pardo Bazán,
Alas, Cajal, Martí, Menén~ez Pelayo,
Maragall, Unamuno, Gamvet, Rodó
y Azorfn.
Un vol. en S. 0 de 1 32 págs.

· Una peeeta.

De Cristóbal de Llerena no hay que buscar noticia alguna
entre las publicadas por los investigadores de nuestras antigüedades literarias. Nada dicen de él las historias de los orígenes del teatro español, ni registran obra suya, impresa o
manuscrita, los catálogos y bibliografías de autos, coloquios,
entremeses, loas y demás formas iniciales del espectáculo escénico. Tampoco mencionan a Llerena los especialistas de la
literatura hispanoamericana, ni siquiera los que han tratado
de ella refiriéndose particularmente a la isla Española, donde
nació a mediados del siglo xvr y escribía en I 588. Por Jo
tanto, pueden estimarse como hallazgo los datos referentes a
su vida, al proceso de que fué objeto y al entremés inédito
que vamos a transcribir.
Ningún retrato de época con más carácter y ambiente que
el que hace el arzobispo de Santo Domingo D. Alonso López
ToMoVIII.

9

�122

FRA NCISCO A, DE I CAZA

de Ávila cuando, en carta que dirige al rey D. Felipe II el
16 de julio de I 588, cuenta Jo que sigue:
«Aquí teníamos un clérigo y canónigo de esta igle~ia llamado Cristóbal de Llerena, hombre de rara habilidad, porque
sin maestros Jo ha sido de sí mismo, y llegado a saber tanto
latín que pudiera ser catedrático de Prima en Salamanca, y
tanta música que pudiera ser maestro de capilla en Toledo, y
tan diestro en negocios de cuentas que pudiera servir a V.M.
de su contador. Y por estas buenas partes le amaba tanto el
pueblo que han mostrado mucho sentimiento de lo que con
él se ha hecho. Entre otras gracias es ingenioso en poesía y
compone comedias con que suele solemnizar las fiestas y regocijar el pueblo, como lo hizo el día del Corpus Christi y su
• octava; y parece que, en una comedia que se representó el día
de la octava introdujo un entremés, y en él un monstruo que
pone Horatio; en la interpretación dél, parece que tocó algunas cosas acerca del mal reparo que tiene esta ciudad par_a
defenderse de los enemigos. Sintiéronse tanto los oidores, que
a los 8 del presente le embarcaron para el río de la Hacha,
llevándolo los alguaciles como a un pícaro, y sin darle lugar
a que hiciese alguna prevención ni llevarse lo necesario para
el viaje. El pueblo le llora porque pierde el maestro de sus
hijos; la iglesia lo siente porque sin él no hay música ni quien
toque el órgano; tenía todas las cuentas y razón de los diezmos y capellanías; hacía todos estos oficios casi de balde; no
se hallará quien los haga por mucho dinero.
»El entremés viene adjunto a esta carta copiado y comprobado por los estudiantes que lo representaron, y no tiene
otra culpa, pues si dicen que otra vez hizo otro tanto y lo quisieron embarcar, no hay memoria de ello, pues fué ha muchos
años y no se hallan los entremeses, y lo que de palabra dicen
es más bien cosa meritoria, y aunque en su mocedad tuvo
flaquezas, ha muchos años que está enmendado y es de mucha
virtud. Al día siguiente de embarcado declaró el maestrescuela y provisor por excomulgados a los alguaciles que. le
prendieron, y los oidores le llamaron, y sin estar en su tribunal, sino sentados para oír misa, le trataron muy mal de

CRISTÓBAL DE LLRRENA Y EL TEATRO EN LA AMÉRICA ESPAÑOLA

123

palabra, de lo cual salió tan afligido el provisor que ha presentado la renuncia de la maestrescolía y provisorato, y es
homqre de mucha virtud y letras.
»Por real cédula está mandado que cuando algún clérigo
o fraile fuere escandaloso, avisen a su prelado que le castigue,
y si no lo hace lo embarquen; pero esto no se guarda, sino
que los oidores Jo embarcan desde luego, y suplica a S.M. lo
mande remediar 1 . »
Para completar las noticias del arzobispo, busqué otros
informes en 'los mismos expedientes donde la casualidad
-siguiendo el rastro de las primeras obras de arte llevadas
a América por Ovando-me proporcionó los que he copiado,
y hallé que en I 576, doce años antes de la carta inserta, Je
recomendaba la Mitra a la Corona para la prebenda que disfrutaba en 88; diciendo que era Llerena natural de la Isla,
capellán mayor del Hospicio de San Nicolás, de edad de más
de ti:einta años, «muy buen latino, músico de tecla y voz, virtuoso y hombre de bien» 2 •
Según ese testimonio, queda en claro su nacimiento hacia
I 550, y que tenía cuarenta y tantos años cuando compuso e
hizo representar el entremés que tanto indignó a los de la
Audiencia. Queda también en claro ser persona diferente de
otro Cristóbal de Llerena, natural de Jamaica, que en I 563
pedía en España se le diera permiso para volver a Indias,
donde tenía mujer e hijos - uno de éstos, verosímilmente es
el Llerena que nos ocupa - . Los papeles de este antecedente tienen otra procedencia s.
1

Si mancas. -Eclesiástico. - Audiencia de Santo Domingo. -Cartas de los arzobispos de la Española.-, 588.-Est. 54. -Caj. 1.-Leg. .
2 D'
, textualmente, el documento: «Relación para ymbiar 9a
ice as1,
su m~g. ~el Rey don phelipe Nro. Señor de las preuendas y veneficios
eclesiásticos que,ay en esta ysla española, y de las personas que las.
tienen o las pretenden o pueden pretender. Xual. de Llerena es nat~ral desta ysla, es al presente cappellán mayor de un ospital desta
ciudad de sancto domingo, que se dize san niculás, es de hedad de más
de treinta años.' es muy buen latino, músico de tecla y voz, virtuoso
y hombre de bien.• (Simancas, Loe. cit.)
3
El documento dice textualmente lo que sigue: « 1563. _ Autos.

�124

FRANCISCO A. DE !CAZA

El asunto de Llerena y su entremés interesa a la Historia
y a la Literatura. No sólo nos dice, documentalmente, qué espectáculos escénicos hubo en la Española en la segunda mitad
del siglo xv1, y quiénes los componían y representaban y
dónde, sino que es un ejemplo más de la lucha sin tregua que
la Iglesia y la autoridad civil tuvieron siempre en HispanoAmérica, hasta en el recinto mismo de los templos. El entremés hace pareja con el representado en la catedral de Méjico
en 1 576 atacando en presencia del virrey las disposiciones
de gobierno que aquél acababa de dar. En esa ocasión, el
autor o los autores no fueron habidos, ni dieron resultado
alguno las persecuciones que se hicieron a ese respecto. Lo
que no impidió que el arzobispo D. Pedro Moya de Contreras defendiera embozadamente la sátira ante el rey del modo
que referí y.comenté en otra ocasión 1 .
Leyendo entre líneas la carta de D. Alonso López de Ávila, se viene en cuenta de que Cristóbal de Llerena fué un autor
algo más complicado que los sencillos y candorosos Hernán
González de Eslava y Juan Pérez Ramírez, iniciadores del teatro en Méjico. El propio señor arzobispo declara que Llerena
en su mocedad tuvo flaquezas, aunque estaba enmendado

del fiscal con Cristóbal de Llerena, vecino de Jamaica, sobre concesión de licencia para pasar a Indias. - 51-6-13/11. - Núm. 4.-R.º 2 . Consejo. Año de r5ó3.-Christóval de Llerena, vecino de la Jamaica,
con el Señor Fiscal sobre que pide se le haga merced de darle licencia para volberse con su muger e hijos a las Indias. - Secretario, Luyando. -Suplica se le dé licencia para voluer con su muger y casa,
pues tiene dadas fianzas.-Muy poderoso Señor: Xpoual. de llerena,
v.º de la ysla de xamayca en St.º domingo, dize qué! bino a negocios
del almirante de las yndias y suyos y dexó en aquella ysla a su muger
y hijos y casa, y agora queriéndose bolber se le a puesto cierto ynpedimento por dezir que abía ydo aportar a lisboa... -Juan de la peña
(rubricado).-Xpoual. de llerena. Fuéle preguntado cómo se llama Y
de dónde es vecino; dixo que se llama Xpual. de llerena Y que es vezino de la ysla de Jamayca y en ella tiene su muger y hijos Y en la
dicha ysla es nacido y criado y en ella tiene su casa y viuienda, como
dicho tiene.•
t Boletín de la Real Academia Esjañota, 1915, II, 57-76.

CRISTÓBAL DB LLBRBNA Y EL TEATRO EN LA AMÉRICA ESPAÑOLA

125

en I 588. Resulta evidente que había cultivado la sátira polí-

tica y que se le amonestó. Que no hubiera memoria o testimonio de ello, como dice el arzobispo, «porque fué muchos
años antes», y que «no se hallaran los entremeses», y hasta
que tuviera razón en lo que decía, y que lo conservado de
palabra fuese «cosa más bien meritoria», como asegura asimismo el arzobispo, no implica que no los hubiera escrito
y fuera reincidente.
El entremés que remitió D. Alonso López de Ávila con
su carta dice así:
- ¿Qué es esto, Cordellate?; ¿cómo venís tan trocado?; ¿qué súbita
mudanza es ésta?; ¿tan fácilmente mudáis la profesión?; ¿ayer melena
y hoy chinchorro?; ¿qué jedgonza es ésta?
Cordellate. -No sé; preguntadlo al maese del argadijo, que me ha
medido este hocico a pulgares, diciéndome: No más bobo, no más
bobo; caña de pescar y anzuelo, pesia tal. Y ansí, por miedo de la
pena, salgo cual veis a echar un lance.
Gr. - No me parece mal, echa para todos, quizá por ahí soldaremos la borrumbada.
Cord. - No pica, juro a Dios, no quiere picar.
Gr.-Pues si no pica, no vale nada la salsa. Créeme, vos y yo; sal,
estudio, y \'eréis cuán bien pica allá.
.
Cord. - Así lo pretendo hacer, aunque agora está cerrada la pesquería hasta Sant Lucas, que son las aguas.
Gr. - ¿Pues qué pretendéis hacer en el entretanto?
Bo. 1 - Llegarme a hayna, que no faltará lance.
Gr. -Otra pesquería de más provecho os revelaría yo, si me tuviésedes secreto.
Bo -¿Y es?
Gr. - Que llevéis un talegón de estos cuartos para trocar tostones, que se venden allá a cuatro reales conforme a la Cédula, y acá
valen a ocho. ,Qué mejor pesquería queréis?
Bo. - Bien decís; así lo haré.
Gr. - Sabéis que he notado que en todo Yenfs diferenciado no
sólo en la profesión, mas también en dispo,ición corporal: ¿qué se hizo
la barriga y el preñado)
Bo. - ¿Qué se hizo?: p,1rióse.

1

Desde esta réplica la copia llama Bobo al que antes ha llamado
Cordellate.

�CRISTÓBAL DB LLEilBNA y BL TEATRO EN LA. uul.RICA ESPAÑOLA

126

127

FRANCISCO A, DB ICAZA

Gr. - Y ¿qué paristes?, ¿algún monstruo?; porque de tal tronco no
se espera otra cosa.
Bo. - Si mostro debió de ser, yo os prometo que es de tal manera
el parido que ha llamado la justicia los zahoríes del lugar para que
digan lo que es, que no hay quien lo conozca. Veislo aquí (lo sacan a
la plaza). Vade retro, mal engendro, que aunque te par! no te puedo ver.
Alcalde. - Sacad esa pantasma fuera, señores arlolos, que cierto
es cosa espantosa.
Ale. 2. • - Señor alcalde, este mostruo ha nacido en tiempo y coyuntura de mucha consideración; porque tenemos mucha sospecha de
enemigos, y hanse visto no sé qué faroles y fuegos, y en semejantes
tiempos permite Dios estos portentos y prodigios para aviso de los
h~mbres, y pues están aquí los ar!olos, inquiramos lo que pronostica
este mostruo.
Ale. - Paréceme buen consejo ése. Ea, señor Delio Nadador, y
vos, Carpatio Proteo, estos señores os suplican que tornéis esta provincia sobre vuestros hombros, y por el conocimiento de vuestra arte
nos prevengáis lo que debemos hacer.
lJel. - Tome la mano primero, pues está presente, Clargio Callas,
cuya destreza tiene en el orbe todo fama, y visto su agüero, daremos
los dos nuestro parecer después.
Cla.-Yo dó la mano en eso a Edipo, intérprete famoso de monstruos; él diga lo que le parece primeramente.
Edi. - No quiero andar en comedimientos, sino hacer lo que se
manda, que yo desaté el animal de la esfinge diciendo ser slmbolo del
hombre, y éste digo que es simbolo evidente de la mujer y sus propiedades; para lo cual es menester considerar que este monstruo tiene
el rostro redondo de hembra, el pescuezo de caballo, el cuerpo dt
pluma, la cola de peje; la propiedad de los cuales animales se encierra
en la mujer, como lo declara este tetrástico, que servirá de interpretación:
Es la mejor mujer instable bola.
La más discreta es bestia torpe insana;
aquella que es más grave, es más li,•iana,
y al fin toda mujer nace con cola.

lJel.-No consiento tanto vituperio en las mujeres, ni que se tuerza
la hermana interpretación de este monstruo a las calidades falsas que
dice Edipo de ellas.
Edi.-Pues deci vos lo que entendéis, que yo no alcanzo otra cosa.
lJe/.-Estas cuatro formas comprendidas en un cuerpo son símbolo
de cuatro elementos en una naturaleza encerrados; porque el pece
simboliza el agua; la pluma, el aire; la bestia, la tierra; la mujer, el fue-

go; y en comprobación de esto dijo O vidio: las aguas habitan los peces; las aves, el aire; las bestias, la tierra, y la mujer llamó Terencio
fuego cuando dijo a Fedria: Llégate a ese fuego y no sólo te calentarás,
mas te quemarás.
Proteo.-No admito tan simples y peregrinas interpretaciones, que,
pues este monstruo nació en esta ciudad, no hay que divertir a otra
cosa su significación, sino a cosas de ella, y así entiendo que se debe
entender por esta figura nuestra república, la cual la hacen mons•
truosa cuatro cosas: primeramente, mujeres descompuestas, cuyas
galas, apetitos y licencias van fuera de todo orden natural, y la otra,
caballos de cabeza.
Del. - ¿Qué entendéis caballos de cabeza?
Prot.-Como hay toros de cabeza, hay también caballos de cabeza
y caballos de ingle; de estos postreros no se trata agora; sólo digo
caballo de cabeza, porque a este monstruo le nace de la cabeza el
caballo; la tercera cosa es plumas de escribanos, letrados y teólogos.
Ale. - Declaraos en eso, Proteo, que estoy sentido algún tanto.
Prof. - ¿Que me miráis de puoterla? Este negocio basta se sienta,
no se diga.
Ale. I.° - ¿Qué significa el pescado?
Prot. - Maestres y capitanes de naos, cuya disolución en fletes y
cargas son más que monstruosas, pues habéis de responder a lo que
os piden o perder la hacienda.
Ale. 2.•-Eche agora el sello y remate el doct!simo Chalcas, porque
se acabe esta inquisición de todo punto.
Cale/,. (sic). - Yo siempre he sido consultado en contingentes bélicos; y siempre han tenido mis presagios sucesos correspondientes
a mis agüeros. Considerando el nacwniento de este monstruo alcé la
figura y socorrióme en el ascendente de Marte el signo de Piscis: por
lo cual pronostico guerra y navlos, y por las figuras del monstruo, las
prevenciones que debemos tener, porque mujer, caballo y plumas y
pece quiere decir que las mujeres se pongan en cobro y se aparejen
los caballos para huir, y alas para volar, y naos para navegar, que
podrá todo ser menester.
Ale. - A nada deso tenemos miedo, buen caballero; nos tenemos
en el rlo galeras bien reforzadas de gente y municiones, un cubo de
matadero que vale un peso de plata; caminos cerrados que no los
abrirá un botón de cirujano; deso bien podemos dormir a sueño
suelto.
Ak. 2.° - Con todo eso, me parece que reparemos bien en este
monstruo.
Ale. - ¿Qué hay que reparar en un parto de un simple?
Ale. 2!-1\Iuchas veces simples y borrachos paren cosas dignas de
consideración, y si a vuesa merced le parece entremos en cabildo y

�128

FRANCISCO A, DB ICAZA

hagamos un acuerdo de todo lo dicho, de suerte que resulte algo de
utilidad común.
Ale. I.°- No se acuerde agora vuesa merced de comunidades, que
es cosa prolija: éntrense, señores aríolos, que a el otro cabildo se verá
y acordará bien sobre este negocio 1•

El entremés copiado corrobora literariamente los informes
que daba a Felipe II el arzobispo de Santo Domingo, bien
ajeno de que su intercesión, redimiera o no del destierro al
canónigo poeta, le salvaba del olvido.

1
La versión de O. Fernando Belmonte, incluída en su colección
manuscrita de documentos y apuntes-único texto del entremés compulsable, hoy en el Archivo de Indias, coµ las copias de otra procedencia, pues el entremés no aparece )'ª entre las demás piezas del
legajo-, iba seguido del siguiente testimonio:
cEn la ciudad de Santo Domin~Ollle la ysla española, en nuebe días
del mes de jullio de mili e quinientos y ochenta y ocho años, el doctor
don alonso lópez de áuila, aq;obispo desta dicha ciudad de sarito do•
mingo, y obispo de la concepsión de la uega, del consejo de su magcs•
tad, en presencia de mí, luis del moral, notario apostólico y su secre•
tario, su señoría mandó parecer ante sí a lucas de robles, y a diego
sánchez, y a juan gerónimo, y a diego gonzález, y a gaspar de salasar,
estudiantes, de los quales y de cada uno dellos fué receuido juramen•
to en forma deuida de derecho y, auiendo jurado según dicho es, su
señoría mandó q.ue se les leyese el enttremés atrás contenido, y, auiéndosele Jeydo, dixeron que sauen que es el propio que se representó
la otaua de corpus en la yglesia cathedral desta ciudad, este presente
año; y que ellos lo representaron, y que no se dixo más ni menos de
lo que aquí está escripto; y que sólo se dijo más donde dize que se
fuese a bayoa con una talega de quartos a trocar tostones que se ben•
dían allá a quattro reales, conforme a la cédula, y acá balen a ocho;
que no lo dijesen a nadie, sino sólo al aq;obispo; y que éste es el original, y que conocen la letra, que es del canónigo xpóval. de llerena,
catedrático del colegio desta ciudad, el qua! está escrito en ttres planas de papel. Y todos lo firmaron de sus nombres: gaspar de sala1,ar,
diego gon1,ales, diego sánchez, juan gerónimo, lucas de robles, ante mí
luis del moral, notario apostólico. Este treslado es fielmente sacado
del original, el qua! saqué yo.» El escribano Moral da testimonio de
ello y lo legalizan otros dos notarios. (Simancas. - Eclesiástico. Audiencia de Santo Domingo. - Cartas de los arzobispos de la Espa• ·
ñola.-1588.-Est. 54.-Caj. 1 . - Leg. 9.)

CRISTÓBAL DB LLBRBNA Y BL TBATRO EN LA AMÉRICA ESPAÑOLA

129

Llerena, según los antecedentes insertos, era de cuna
humilde y fué «maestro de sí mismo»; humanista autodidacta,
sólo por su propio esfuerzo se libró de la ignorancia a que,
más que nunca y en ninguna parte, le condenaba en el medio
aquel su origen plebeyo. La doble naturaleza de culto y popular está evidente en el entremés. No es obra erudita a la
manera de las que, ya en lenguas clásicas, ya traducidas a las
vulgares, se representaban por estudiantes en las aulas universitarias o en las catedrales, y eran a modo de glosa de algunas escenas sueltas de los autores cómicos latinos o de sus
modelos griegos. No es tampoco una pieza directamente popular. Participa de ambas condiciones, y de ahí su originalidad entre los de su estirpe y su tiempo. Sírvele la figura del
monstruo ~escrito en la epístola horaciana de pretexto para
su trama; pero acomoda asunto y motivos al comento de la
actualidad viva de entonces, y alivia la pedantería erudita del
diálogo, la irónica socarronería de la réplica popular. Más que
a las obras españolas recuerda a las primitivas italianas, por
ejemplo, a las de Venecia, sobre todo a las dialectales, sin la
licencia o libertinaje que en aquéllas abundan.
El ejercicio de la sátira tuvo siempre graves inconvenientes y hasta peligros. Al arzobispo le parece, o dice parecerle, muy inocente el juego de quejas, censuras y burlas del
satírico prebendado; pero es lo cierto que no son todas de
igual clase y categoría. La superficial y repetida mención de
la liviandad y descoco femeninos, y del temor a la pluma
de escribanos y letrados, fueron de antiguo lugar c~mún de
la sátira: inofensivas por lo repetidas e indeterminadas, de seguro no habrían provocado los duros castigos de la Audiencia; en cambio, cuanto más venales, desaprensivos y desidiosos fuesen los oidores, menos dispuestos estarían a oír en la
más solemne fiesta de la Iglesia, y entre la pompa del culto,
la pública requisitoria burlesca de su venalidad y de su incuria.
Especuladores desenfrenados de las naos de flete y carga,
· y acaparadores y cam~istas de cuartos y tostones con arbitrario premio, sin cuidarse de las cédulas que pretendieron

�130

FRANCISCO A. DE !CAZA

atajar sus demasías, dificultaban y hacían aún más mezquina
la vida popular de la Isla, y el constante temor de sorpresas
y desembarcos piráticos entristecía y sobresaltaba a todos,
&lt;lesvalidos y poderosos. Piraterías interiores y extranjeras:
piraterías de mar y de tierra que el atrevido canónigo insinuaba o ponía de relieve. Era más fácil quitar a Llerena de
en medio deportándolo, que buscar solución inmediata a los
males presentes o prevención de los venideros. El pueblo se_guiría sin amparo, las costas desguarnecidas y los oidores,
como los alcaldes del entremés, dejarían el acuerdo para el
-0tro cabildo.
FRANCISCO

A.

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO
DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA
l. -

DE lcAZA.

La fuente de «Los Tallos de Meneses•.

La primera parte de esta bilogía se basa, como es- sabido,
en una leyenda genealógica 1 . Menéndez Pelayo estudió muy
someramente sus fuentes 2• En resumen, el argumento de la
primera comedia se reduce a lo siguiente: Una infanta de León
huye de su palacio con un escudero de su padre; el escudero
la abandona y la escarnece. La infanta se refugia en la casa
de un labrador rico, montañés, al que sirve de criada y con el
que a la postre se casa. Un día el rey, perdido, yendo de caza
por aquella serranía, llega a la morada del labrador; la hija es
reconocida por una sortija que dejó caer en la comida del rey;
éste la perdona y colma de mercedes a su marido.
La historia, harto inocente, tiene todo el carácter de conseja popular; algún genealogista la acomodó a las exigencias
de su nobiliario, atribuyéndola a una familia determinada a
la que deseaba halagar. Menéndez Pelayo, en el estudio citado
arriba, confesaba que sus esfuerzos para hallar el libro de lina-

1

Publicada por primera vez en 1635, en la Veintiuna parte verdadera de Lope; de la segunda comedia sólo hay sueltas, coa el título de
Valor, fortuna y lealtad de los Te/los de Afeneses. Véase la Bibliografía
de H. A. RBNNERT y A. CASTRO, Vida de Lope de Vega, pág. 520. RssTORI, ZRP!t, 1902, XX:CV, 499, da las variantes de una suelta de la Biblioteca de Parma.
2
Obras de Lope de Vega, edic. Acad., VII, CLV·CLx,cvu.

�132

JOSf

F.

CON'TRIBUCIÓN

MONTESINOS

1
cEl fondo del cuento es una leyenda genealógica que de seguro
estará consignada en algún libro de linajes aunque la hemos buscado
inútilmente entre los más antiguos, como el llamado del conde don
Pedro)... &gt; (Pág. CLVt.)
2 cGracia Dei, rey de armas, escriuió en redondillas de muchos
linages, que aunque en algunas acertó, en las más se uió lo poco que
sabia.&gt; (ARGOTE DE Mo1 rnA, Nobleza del Andalvzr'a, Sevilla, por Fernando Díaz, 1588, prólogo, hoja tercera, sin foliar, r .)
e Pedro Gerónimo de Aponte ha poco que murió y dexó escrito
3
de muchos linages... con mejores fundamentos y más averiguación que
nadie hasta ahora en España lo ha hecho, porque vió muchos y muy
buenos privilegios y escrituras, y se supo aprovechar dellas con buen
juicio para su obra. Assí se tiene aquélla por la mejor escritura deste
género entre todos los que con razón pueden juzgar en esto.• (AMBRO·
s10 DB MORALES, Discurso del linaje de Santo Domi11go, ap. J. L. CoRTts,
BibliQt/zeca, s. n.) Sin embargo, ARGOTB, Ob. cit., en el mismo lugar que
arriba formula sobre Aponte un juicio totalmente adverso.

ESTUDIO DEL TBATRO DE LOPB DE VEGA

1 33

parece y dar contento y metrificar, lisongeando a unos y a

1

jes de que saliera la leyenda habían sido infructuosos • Ésta.
sin embargo, es vulgarísima, y apenas hay nobiliario donde el
cuento de la sortija oculta en la tortilla de huevos o c malai.ada» no conste. El objeto de esta nota es indicar la más antigua de estas versiones nobiliarias y algunas dudas respecto a
la utilización por Lope de la que hasta hoy se tiene por su
fuente directa.
La invención del cuento en cuestión ha sido atribuída a
Pedro de Gracia Dei, rey de armas y coplero del tiempo de
los Reyes Católicos. Gracia Dei tuvo bastante mala fama entre
los genealogistas 2 • Pedro Jerónimo de .Aponte 3, que floreció
hacia I 56o y trabajó mucho para el obispo de Burgos D. Francisco de 1Iendoza, mereciendo ser loado por Ambrosio de
Morales como el primero que inte ntó dar a los estudios genealógicos un poco de seriedad, escribía en su Lucero de Nobleza: «El conde D. Pedro da origen a los ~leneses desde
Pedro Bernal Diez de San Facundo, y prosigue la sucesión
con gran verdad, sin hacer mención de lo que se platica que
proceden los deste linaje de una infanta, hija del rey de
León, a quien dizen que sucedió lo de la tortilla de huevos,
que Gracia Dei imaginó, sin más autoridad de lo que a él le

AL

..

otros» 1 •
Pedro de Gracia Dei, además de su conocido libro sobre
generalidades de la ciencia del blasón 2 , escribió otro en quintillas dobles, ensalzando un linaje en cada par de estrofas; lo
tituló Vergel de 1\'obleza, y existen de él, a lo que creo, bastantes copias; en una, del siglo xvm, hoy en la Biblioteca Nacional, se añaden al Vergel otras coplas por el mismo estilo y
aplicadas a los mismos linajes, tituladas La Única; según Gayangos, son las mismas que se conocen bajo el título de Ge1zealogía de los reyes de Espaíia. Las estrofas del Vergel que
aquí nos interesan dicen así:
Preguntáys por el blasón
de los dorados paveses:
hijos de la hija son
de Ordoño, rey de León,
y de Tello el de Meneses.
1

Por el qual original
son de muy alta mesnada
en Castilla y Portugal:
son de la sangre real,
con su rica malasada 3•

Primera parte del libro llamado Lvuro de Nobleza. Tt·átase en él

de tu origen, fJalor, preeminenfias y cdmo se adquiere... con la genealogía
de los reyet y de muchos illustres y nobles, sus casas, antigmdad, succesión y /,echos de armas, sacado de diuersos autores, crónicas y escrituras.

Dirigido al C. D. Pltilippe, rey de Espai"ia. (Dedicado, en realidad, al

prlncipe D. Carlos. - Bibl. Nac., ms. 3326, fol., 651 hojas. Copia de fines
del siglo xv1 o principios del xvu.)
1
Blatón general, Coria, Bartolomé de Lila, 1489. Sobre este incunable véase C. HXBLBR, Bibliografía ibérica del ligio XV. I La Haya1
N""h
' ' moderna
IJ off, 1903, pág. 142; Il, 1917, 82-83. Hay una reproducción
en facst~l, Madrid, Fortanet, 1882; en el prólogo, de D. Pascual de
Gayangos, pueden verse noticias sobre la vida y las obras de Gracia Dei.
3
Bibl. Nac., ms. 3449: Libro de las obras de Gracia Dei, rey de armas de sus magestades, que trata de los ylluslres 1·eyes y claros varones
d'España, en metro castellano ... Vergel de Nobleza... En 4.0 • Siguen a las

coplas de Gracia Dei otras en portugués, hechas a su imitación por
Juan Ruiz de Saa. Están encuadernadas en un tomo de varios, escrito ~odo él de la misma mano; ocupan las coplas los diez y seis primeros
fohos, a dos c~lumnas, y pbr l_a disposición de la copia, epigrafes, reclam~s, etc., se d1r!a que el copista tuvo delante un impreso que repro~UJO escrupulosamente; pero no se recuerda edición alguna de este
hbro, a menos que lo fuera un incunable que cita el P. .Menestrier

�JOSÉ F. MONTESINOS

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA

Las cualidades literarias de la coplilla no lo merecían siTh
d uda, pero a pesar de esto tuvo la fortuna de pasar a muchoslibros de linajes 1 •
Ahora bien: la leyenda es algo más antigua. En la Biblioteca del Escorial se conserva un nobiliario cuya letra acredita
que fué escrito a fines del siglo xv. Este nobiliario tiene dos
partes desiguales en su extensión, y distintamente foliadas,
pero cuya escritura se debe evidentemente a la misma mano,
aunque no sabríamos decir si son obra de un mismo autor y
coetáneas 2 • El m~nuscrito s• atribuye a Diego Hernández, o
Fernández, de Mendoza; J. L. Cortés no sabe de él sino que
era «civis matritensis». Sea como quiera, una parte del libro,
la primera y más extensa, fué escrita probablemente poco des-

pués de 1464, a j uzgar por una mención laudatoria de D . Beltrán de la Cueva, con exposición de su linaje y armas 1 . Esteelogio no se concibe escrito en tiempo de los Reyes Católicos,.
y solamente parece posible cuando D. Beltrán, en la cima de
su privanza, acababa de obtener el título de duque de Alburq uerq11e y muchas ciudades, entre ellas Cuéllar; mercedes reales que se citan por el genealogista. A par de esto se alude a
sucesos acaecidos posteriormente, como la expulsión de los.
judíos (Ll93) 2 • Lo más verosímil parece que el libro, en su
mayor parte, fué escrito hacia la primera (je las dos fechas
citadas, y recopilado y adicionado con posterioridad. En él seencuentra la más antigua versión de la leyenda que estudiamos, que reza así:
« [S]ig[ u] iendo nuestro camjno para pasar los puertos y alpes de las syerras de Buytrago, es nec;;esaryo de pasar por losllanos de Bardulya, que es Tierra de Can pos, donde los rreyes
de León gran parte della su rreyn·o ocupava. Y diré por su
antigüedad de los de l\Ieneses. Acaec;;ió que vn rrey de León
tenja vna hija, la 3 qua!, como no es nuevo, se enamoró devn moc;;o de cavallos, o sy quiera d'espuelas, de su padre. Y
ésta, por le conplazer o por aver más lugar de complir sus
amores, le rrequir yó que la sacase del rreal palac;;io. Puesto en
obra, la lleuó, y metydos en vn monte, después de la aver
escarnecido, la dexó sola, tomándole todo lo mejor que levaua
de joyas y rropas y casy dexándola desnuda. E la fortuna la
aportó aquel lugar de Palac;;ios de Meneses, y llegando a casa

(ap. Gayangos, pág. 30), que se titulaba Blasón de Gracia Dei, impreso
e n 1469, y que estaba en redondillas; en la fecha hay error evidente y
el libro no debía de ser el Blasdn, sino el Vergel o la Genealogía, puesto
que aquél está en prosa y éstos en verso. A juzgar por la fecha de algu-.
nos de los documentos contenidos en el tomo que describimos, éstedebió ser escrito después de 1560; pero la letra•indica que no es muy
p osterior. Otro m~nuscrito se titula Coplas de Pedro de ·Gracia Dei,
cronista de los se,,ores Reyes Católicos y del emperador Carlos Quinto.
Estas coptas es mz,y diflcil haliarlas juntas... Todo lo que se ha podidoJuntar está en este libro. Creemos que en su ordenación puso mano
D. José de Pellicer, a juzgar por unas hojas finales que parecen de su
letra. (Bibl. Nac., ms. 323 1.)
1 Algunos genealogistas llegaron a incorporarla como divisa al escudo de los Meneses. E l nobiliario atribuído a Urbina, fol. 45 r, dice :
«Al escudo de sus ar mas llaman la «malasada de Meneses&gt; por la causa
dicha, y asi traen un escudo, todo el campo de oro, con un letrero de
o ro que dice así: «Si queréys saber quién son J los de dorados paveses, J hijos· de una hija son J del noble rey de León J y de Tel10 deMeneses.&gt;
'
2
Blasones de las armas de los nobles lújosdalgo, de los ,·reyes de Castilla y de otros rreyes y príncipes que ay por el mundo. (Bibl. Ese., &lt;;;-IV-9; papel, letra siglo xv; lleva escudos pintados; le faltan algunas hojas.) Véanse detalles y un indice de su contenido en V. CASTAÑEDA,Índice sumariode los manuscritos castellanos de genea{ogía, heráldica y Ó,denes militar es que se custodian en la Real Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, en.
el Bolelfn de la Academia de la Historia, 1917 1 LXX, pág.37 1. En la Nacional, ms. 11661, hay una copia del siglo xv1, en folio, de 2 12 hojas.

1 35

1 «Razonable cosa es hazer memorya en las escrituras d'aquellos
que nuestro señor Dios quiso hazer esmerados entre sus yguales y
avn mayores que ellos. Y por .quanto hallo neste rreyno vn syngular
señor, en el que la ventura quiso mostrar su grand poder ... Este es el
duque don Beltrán de la Cueva ... &gt; (Fol. 121 r.)
2
«Ay agora ot ros Coroneles nuevamente, lo qua! fué desta mane. ra: Los rreyes nuestros señores don Hernando y doña Ysabel, en el
a ño de Señor de C(.) . CCCC. X&lt;;. IIJ años mandaron sallyr... todos losjudios...&gt; (Fol. 223 1·.)
3
El manuscrito lo. Se han perdido algunas letras en los márgenes,.
las cuales van suplidas entre (].

�JOSÉ

F.

M0NTIISJN0S

de vn rrico labrador, do casy por Dios la acogyeron. Y como
virtud y rresplando(r] de nobleza en todo ábyto se muestra,
ésta, como quiera que ageno de su cryani;a, r;,yrvyó tan byen
-aquel baxo onbre, que se agradó de su dilygenr;,ia y loables
costunbres, do faller;,ida su muger se cassó con ella, do avydos ya hijos en vno, el rrey, acaso perdido de sus monteros o
car;,adores, aportó en aq[u]ella casa, al qua! la no dél conocida
hija syrue agradablemente. Y aparejándole el manjar, en vn[a]
tortilla de huevos una sortija de oro que tenja echóla, la qual
muy conor;,ida del rrey hera, y hera certificado que sola su hija
la tenja; do el padre comjendo, hallando la sortija la conor;,ió, y
discretamente contenplando en las far;,iones y actos della, ovo
conor;,imiento ser aquella su hija, la que por muerta o perdida
tenja, la qua! hechada a los pjes del poderoso y temjdo rey,
,demanda con muchas lágrymas perdón de su yerro. Y como
piadoso padre, herydo de paternal amor, perdonándola, se alegra con aquélla, y haze al marydo señor del nombrado lugar,
con otros mayores dones y mercedes. Donde los.hijos, el apeJlido del lugar tomando, les llarnavan los ynfantes de Meneses.
Y porque en aquel tiempo, y avo agora en algunas partes, a
1a tortilla de los huevos llaman «malasada», asy al escudo de
sus armas llaman malasada, por lo ya dicho, que es vn escudo
todo amaryllo ... » 1 .
De época algo posterior al nobiliario antes citado es otro,
actualmente también en El Escorial, titulado Libro de los linajes y solares de Espa1za, hecho en tiempo del rey don Fernando
el Católico 2 , que repite, con sólo variantes ligeras de palabra,
el relato de Ilernández de Mendoza. Y aquí viene el copiarse
unos a otros los genealogistas, de tal suerte que, con la esca.sez de datos que tenemos sobre la mayor parte de ellos,
resulta imposible establecer cronológicamente la difusión de
1a leyenda. Uno de los primeros en acogerla, según creemos, fué García Alonso de Torres, que vivió por la misma
época de Gracia Dei, y que más que recopilador fué copista
1

.2

Fols. 169 r y 170 r.
Ob. cit., pág. 376.

v. CASTAÑEDA,

C0NTRmUCIÓN AL ESTUDIO DEL TEATRO DE L0PE DE VEGA

1 37

de Mendoza 1 • Lo mismo puede decirse de Juan Pérez de Vargas, que fué su contemporáneo o poco menos 2; y lo mismo
encontramos en el nobiliario atribuído a D. Diego de Urbina s,
1
Timbres Y blasones de dijferentes casas nobles de Castilla en fo!'10
oo
h OJas,
. Ie t ra d e ¡ s1g
· 1o XVI, fols. 277 y sigs. (Bibl. Nac., ms.' 32 8.) Su,
4
5
verdadero t!tuR'.&gt;, a juzgar por el prólogo, es Blasón y recogimiento de
armas.
2
•~ragonensis, ni fallor, ortu &amp; don Alfonsi de Aragón Villahermosa ohm ducis, qui circa initium saeculi xv1 claruit, domesti~us minister.» (G~RARDO _E~NESTO ~E ~RANCKENAU, Bibliotheca hispanica /ristorico_genealógzc~ heraldzca, Le1ps1ae, Weidmann, 1724 , pág. 235 .) Este libro
es en realidad de D. Juan Lucas Cortés, pirateado por Franckenau
que se lo apropió. Véase Gayangos, en el prólogo al Blasón general;
ncbleza del Universo de Pedro de Gracia Dei edic facs' ·¡ á
El . . 1 d 1
'
.
im1 ' p g. v11.
ongma . e a obra De_ los linajes de España estaba, según Gudiel,
en El Escorial, y una ~0~1a en la biblioteca del conde-duque de Olivares (ap. LATASSA, Biblioteca antigua y nueva de escritores aragoneses, 1885, II, Zaragoza, Ariño, pág. 522 ó). No consta este título en el
Ca_t~ogo citado de Castañeda. En la Nacional existió un Nobiliario
orzgznal de.~t: autor, que ha desaparecido. Hay dos copias hechas por
él del nob1hano
de Heroández de Mendoza, ms· 11682 , Blasones ae
,,
d. l
armas e os caualleros y hijosdalgo de Castilla fol 1 h .
1
del si lo x
•
·, 57 OJas, etra
g
v1, y ms. 11861, Nobiliario de algvnos reynos y casas principales,:or Juan Pérez de Vargas, fol., 168 hojas, letra del siglo xvr. en
am dos selreproduce el texto de Mendoza sin más que ligeras variant es epa abra.

B;

1;,

En Biblioteca Nacional se conserva un ms. núm.3261 titulado
as~nes e armas y linajes de Espa,Ja de .Diego de Urbina reu 'de
Y reguior de la villa de Mad •d
do
' "
armas
:i; r d
n 'saca s de SttS originales Es un tomo en
~ iod le 29Mo hojas, letra del siglo xv1; contiene, efectiva:nente la histona . e os
·
' libro
S
1 Ca eneses
á
' que por Cierto
es una de las primeras del
eguo e
t logo de la Sección de manuscritos este nobT .
.
&lt;le Urbina, sino de Alonso López de Haro Esta a' t 'b 'ó I iano no es
bem
é
·
n uc1 a, que no sa. os en qu se fundamenta, nos parece falsa. López de H
en 16.22 su l'!oói!iario genealógico de los reyes y titvlos de ;s;;;;~os tomos, sahdo el uno de las prensas de Luis Sá h
.
'
real,~ el otro
de la viuda de Fernando Correa:: ;;~~:::esror
ES t e hbro es de tipo enteramente distinto del
·
g º·
cional. Es un libro hecho a la
man_uscnto de la Nabuido a Urb·
.
manera de Argote, mientras que el atrima se asemeJa al de Hernández de Mend
.
dentemeate derivado de él E
'bl
oza, y está ev1errón .
.
. . s pos1 e que la atribución a Urbina sea
i o : : m~;~~1a de literatura genealógica todas las dudas son Iegí10

:~e:

de !ªs

�JOS~ F, MONTESINOS

el suegro de Lope. Consideramos inútil añadir nombres - la
lista de nuestros linajistas no termina nunca - : todos coinciden; pero sí hemos de hacer notar que precisamente esta contumacia en el plagio, si por una parte nos impide poder establecer claramente el libro o los libros de que Lope se sirvió,
autorizan la creencia de que tuvo de sus temas genealógicos
informaciones de primera mano. El mayor obstáculo para
admitirlo es que un manuscrito - ninguna de las obras citadas llegó a publicarse- tiene siempre un radio de influencia
muy reducido. Pero ya conocemos la condición poco escrupulosa de aquellos genealogistas, y sus piraterías permitían a
historias como la de que tratamos una difusión sólo comparable a la de un impreso de corta tirada, destinado a los que
se interesaban especialmente por el tema, entre los cuales debemos contar a Lope. En esta seudociencia, en la que todo."
materia y forma, era medieval, era medieval también el modo
de difundirse. Aunque las pruebas ad hominem no son nunca
muy convincentes, no debemos dejar en silencio que la universal curiosidad de Lope, unida a su vanidad nobiliaria, de
que dió repetidas pruebas, y su trato con grandes señores,
que seguramente anduvieron rodeados de aduladores linajistas, fortalece la sospecha de que pudo tener de esta clase de
asuntos, en los que, por otra parte~ tanto insistió, un conocimiento directo. ¿No pudo sacar el argumento de Los Tellos-y
el de otras comedias - del mismo libro de donde había sacado las diez y nueve torres de su escudo? Sobre todo, lo que
da más valor a la conjetura es esto: la insistencia con que
Lope desarrolla temas genealógicos y el hallarse casi todos
ellos en libros de linajes; porque allí encontramos, en efecto,
historias de Benavides y Fajardos, Prados y Vargas, y junto
a la de la quebradiza infanta leonesa se narra, para edificación
y ejemplo, la trágica hazaña de D.ª María Coronel y el merecido galardón que obtuvo su indomable entereza 1 •
timas; pero evidentemente la atribución a López de Haro no es más.
verdadera.
1 Trataremos de la leyenda de D.ª María Coronel en el prólogo

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DBL TEATRO DE LOP8 DX VBGA

139

Cada vez resulta más urgente unificar las fuentes de Lope.

No podemos suponer un libro para cada comedia; se corre el
riesgo, al asomarse, por ejemplo, a los brillantes y macizos prólogos de Menéndez Pelayo, de confundir la erudición de Lope
con la erudición del insigne erudito. Este trabajo de unificación requiere todavía, inútil parece decirlo, algunos estudios
preparatorios; hoy, para una investigación especial, detenida
y minuciosa de las fuentes genealógicas de Lope, haría falta
un catálogo razonado de los manuscritos de esta índole aún
existentes, hecho con arreglo a las exigencias de la crítica moderna, que resolviera, o por lo menos ayudara a resolver, algunos de los muchos problemas que los textos nos plantean.
Esta labor requiere una preparación que sólo podría hallarse
en un especialista bien informado.
El examen interno de la comedia de Lope y su comparación con el pasaje de D.ª Bernarda Ferreira de Lacerda, que
Menéndez Pelayo señaló corno su fuente 1, no disipa gran cosa
nuestras dudas. Lo que cuenta la poetisa portuguesa es una larga Y fatigosa amplificación del relato de los genealogistas, a la
que sólo añade detalles insignificantes que no recogió Lope.
En cambio, señalaremos una coincidencia que escapó a Menéndez Pelayo, el cual no tenía para destacarla el contraste de
los nobiliarios: en éstos el acompañante de la infanta la roba
Y la deshonra antes de abandonarla. Doña Bernarda motiva el
abandono en el hastío del galán, que, una vez cumplidos sus
deseos, no tiene nada que le retenga cerca de su dama y venza
su miedo, cada vez mayor, a la cólera del rey. Lope conservó
el detalle del robo de las joyas 2, donde por primera vez apad~ la e~ici~n de La corona merecida, que prepara el Centro de Estudios H1stóncos.
1

Hes!~ libertada, compuesta por doña Bernarda Ferrei,·a de Lacerda. Dtngttia al Rey Catlrólico de las Hespaiias don Pltilippe, tercerodeste nombre... En Lisboa, en la oficina de Pedro Crasbeeck. A,io I6I8• .
La leyenda ~e _los Meneses ocupa los folios 65 y siguientes. Hay ejemplar en la Btbhoteca Nacional, ./?-2288-9.
1
~éase la escena que comienza: «Suelta las joyas, villano, ¡ ya que
me deJas ansi.&gt; (Rivad., XXIV, 514 b; Acad., VII, 299 a.)

�JOSIÍ F. MONTKSINOS

rece la sortija real que había de descubrir a la fugitiva en el
desenlace de la obra. El blando ánimo de Lope se detiene
aquí, sin atreverse a llevar más lejos el desafuero del desaprensivo criado, que justifica su robo y su huída en un complicado
discurso, digno de un casuísta, y que es uno de los más notables entre los muchos de este tipo que pueden leerse en comedias de Lope. (Don Nuño roba a su señora y luego huye de
ella «por no perderla el respeto».) Sólo en este punto coincide la primera comedia con la leyend.!&gt;de los nobiliarios, apartándose del poema de la Décima Musa; pero es que todo lo
demás es modificación o invención de Lope, que llamó a la
infanta D.ª Elvira, y no D.ª Ximena, como la Ferreira. El
cuento de los Tellos, inconcreto y vago en cuanto al tiempo,
según los primeros nobiliarios, se va concretando poco a poco.
En Gracia Dei encontramos ya que el rey es Ordoño de León
-no dice cuál de ellos-, y el labrador, Tello. En un nobiliario atribuído a Alonso de Torres en una copia del siglo xvrn 1,
el mozo de espuelas es llamado Olea; los hijos de la infanta, los
«ynfantes de Meneses», en la escena del reconocimiento y del
perdón, movidos de su nobleza natural, piden al rey que los
arme caballeros. Recuérdese el final de la segunda parte de la
bilogía 2 , que pese a las tímidas dudas de Hartzenbusch, todos
los críticos consideran como de Lope 3 •
Creo que lo expuesto hace dudosa la influencia sobre Lope
&lt;lel poema de D.ª Bernarda Ferreira.
1 Genealogías de España. Parte tercera de su Recopilación de blas~.nes y genealogías. Poi' l1zigo Fernández de Ve/asco, condestable de Castilla. (Ribl. Nac., ms. 11678. Es un tomo del siglo xvm, escrito de letras

-diferentes.)
2
En la comedia de Lope es Tello el viejo quien pide al rey la
merced: cSeñor, por merced os pido, 1 si ya en vuestra gracia estoy, 1
que en ella arméis caballero I a mi nieto don García.:. Pero las hazañas de éste casi lo hacían ya necesario. (Véase Rivad., XXIV, 547 c;
Acad., VII, 362 a.)
s l\bNÉNo:e:z PELA.YO, edic. Acad., VII, CLXXI Y sigs.

CONTRIBUCIÓN AL l!STUDIO DKL TEATRO DE LOPE DE VEGA

11. -

Una nueva redacción de « Barlaán y Josafal".

Se conserva el manuscrito autógrafo de esta comedia 1 ,
que forma parte de la rica colección Holland - hoy propiedad de lord llchester-, fechado en Madrid a primero de febrero de I6I I. Su alto interés poético 2 , su indudable conexión
con el tema de La vida es sueiio 3 y el ser un momento feliz
1 Publicada en la Veintiquatt·o parte perfeta de las comedias de
Fr. Lope de Vega Carpio, Zaragoza, 1641. En esta edición es la última
del volumen. La copia manuscrita de la Biblioteca Nacional de Madrid
sigue al texto impreso, del que parece un mero traslado. Menéndez
Pelayo reimprimió la comedia en el tomo IV de la edición académica,
Madrid, 1894, 1x-xxxrx, 3-37.
2
Véase ScHAFFER, Geschichte des spanischen Nationaldramas, Leipzig, Brockhaus, 1890 : cEl primer acto es maravillosamente bello. El
desarrollo del carácter y de los conceptos de Josafá, cuando al salir
de la torre es inducido a la melancolía por lo que oye y ve, no solamente es interesante psicológicamente, sino que además está escrito
en la forma más altamente poética.» (Pág. 201.)
3
Una inteligente comparación entre las obras de ambos poetas
hizo MAX KRRNKEL, Ktassisclze Bülmendiclztungen der Spanier, Leipzig,
Barth, 1881, I, págs. 18 y sigs. Pero Krenkel no podía escribir sino de
acuerdo con los materiales de que disponia. As!, el pasaje

Dejé un perpetuo desvelo,
dejé un sueño de la vida,
dejé una Ímagen fingida ...
(Acad., 28 a)
la más sólida prueba aducida en favor de la influencia de Lope, sólo
se encuentra•en la refundición. ¿Se trata, por el contrario, de un recuerdo de La vida es sueño, publicada desde 16361 o de una mera coincidencia del incógnito refundidor, si es que éste hizo adiciones originales, y del gran poetai Sin embargo, el pasaje

Nace el corderillo tierno
y salta luego en el prado...
figura en el autógrafo. Más adelante hemos de ver otra interesante
concordancia.

�CONTRIBUCIÓN AL BSTUDIO DBL TEATRO DB LOPB DB VBGA

JOslf

143

F. MONTESINOS

en la evolución de una leyenda de inagotable fecundidad, de
dilatadísima descendencia 1, le presta un interés excepcional.
Nuestro propósito ahora es señalar las curiosas discrepancias
que existen entre el texto conocido de la comedia y el citado
manuscrito, inédito.
Según creemos, nadie se ha ocupado de hacer un cotejo
minucioso entre ambos textos. Se hubiera visto que difieren
considerablemente. El texto publicado en la parte XXN es
sólo una refundición del original de Lope. No sospechamos
quién pudo hacer esta refundición; pero luego volveremos
sobre esto.
El manuscrito consta de 56 folios; la comedia comienza
en el folio 2.º y termina en el 56 vuelto; los repartos de personajes 2 ocupan sendos folios sin paginación; asimismo, ante
1 Las páginas que derlicó Menéndez Pelayo en su edición al estudio de las fuentes de la comedia, son hoy rectificables en muchos de
sus puntos esenciales. Es insostenible, por ejemplo, la atribución de
la novela griega a San Juan Damasceno. Véase ZoTBNBBRG, Notice.sur
le livre de Barlaan et Josapltat, Paris, Maisonneuve, 1886 (tirada aparte de Notices et Extraits des Manuscrits de la B ibliotheque Nationale,
t. XXVIII, ¡ro partie); E. KuuN, Barlaam und Yo asapk, en AMandJungen der bayerisclten Akademie der Wissenscliaften (philol. phil. Klas.),
1890, ofrece una completísima bibliografía. Para el desarrollo en Es•
paña de la leyenda debe verse F. DB HuN, Barlaan and Josapkat fo
Spain, ModernLanguageNotes, 1895, X, coes. 22-34, 137-402. Un buen
resumen de la materia da KRuMBACRBR, Gesclticlite der byzantiniscke11
Litteratur, München, Beck, 1891, pág. 469, mejorado en la segunda
edición, 1897.
s AcTO I: Josapltat, prínppe, Sánchez; Zardan, Toledo; Araquis,
Morales; rm capitán, Aranda; el rey Abenir, Rosales; Barlaán, padre del
yermo, F. Carrillo; vn ángel, Mariquilla; vn pobre cojo, Billegas; rm pobre
viejo, Porras; vn a~Y;uacil, Bautista; Leu;ipe, ynfanta, Pololiia; Pasqual,
Morales; Ginls, Morales; Faustina y Lidia, villanas, Juliana; los músicos, Bautista, Billegas; [de otra letra): rm librero, Carrillo. El Acro JI
añade: Fabio, ,núsico, Villegas; Fineo, Morales; Ctlio, Bautista; Sicoro,
Porras; Saluino, enfermo, Fuentes; el Capitán, Bicente; [de otra letra):
Finardo, Na.cor, Fuentes. Acro lU: Filemón, Bautista; Tebandro, Bizente; Antidoro, Porras; Teudas, Carrillo; tres demonios, Vizeote, Porras,
Batista (sic); Bisela, Clara; Diana, Antonia; Arminda, Juliana; Baraquias,
Carrillo; Anaximandro, Toledo; Telémaco, Fuentes; Fulbino, Morales;

los actos segundo y tercero figura una especie de cubierta
que sólo contiene: «2.0 Acto de la hist.ª de Barlaán y Josafab; «3.º Acto de la Historia de Barlaán y Josafat»; sigue la
rúbrica de Lope. Así, el acto primero ocupa los 17 primeros
folios (p.º-17 r); el segundo, 17 folios igualmente (p.º-17 r),
y el tercero los 17 restantes (p.º-17 v). Miden las hojas
I 5 x 21 centímetros. En total la comedia se compone de 2767
versos (87 5 + 950 + 942). El manuscrito, todo de mano de
Lope, no difiere sensiblemente en su aspecto de otros suyos 1 •
En el encabezamiento de los folios figuran las iniciales J. M. J.
cruzadas por una rúbrica. Toda la comedia está muy limpiamente escrita; largos pasajes transcurren sin una sola tachadura. Sin duda, el texto que contiene el manuscrito ha sido
representado; lo demuestran los repartos y algunos atajos 2 ;
su buena conservación indica, sin embargo, que lo ha sido
pocas veces. No se conservan las licencias para representar.
Un detalle curioso ofrece este autógrafo: al comienzo de los
folios 2 r, 21 r y 40 r (es decir, al comienzo de cada acto)
se ven unas viíietitas muy toscamente dibujadas, sin duda por
el mismo Lope, representando un cáliz,• del que sale una
hostia, que adoran unos ángeles (al final ele cada acto se leen
las iniciales l[oado] s[ea] e[l] s[antísimo] s[acramento]). Sin
duda son los únicos documentos que se conservan de Lope
dibujante.
Tebano, Billegas. - Sólo damos aqul la lista de los personajes distintos, con el nombre de los actores. Naturalmente, los repartos son más
extensos.
'. . Remitimos al lecter a las descripciones que anteceden a nuestras
ediciones de El cuerdo loco y de La corona merecida, que han de salir
a luz en muy breve plazo.
2
Por lo demás, su escasez misma indica que las representaciones
no fueron numerosa~; en efecto, sólo hay atajados dos pasajes, versos
3°3-33 2 del manuscnto (una canción de la que sólo hao pasado al impreso los versos •Muy enhorabuena Amanezca el sol&gt;, Acad., pág. 6 IJ),
Y los 2629-2634, totalmente ausentes en el texto conocido: ,Sus riquezas, sus.amigos, Sus tesoros, sus ynperios, Sus exén;itos, sus libros,
Sus sabios, sus consejeros, Sus guardas, sus edifü;ios, Sus grandezas,
sus armadas•, [Sus reinos y los altivos...), Acad., pág. 24 a.

�•

'
JOSÉ F . MONTESINOS

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA

Pasemos ahora al contenido 1• Al comienzo, ambos textos,
el impreso y el manuscrito, se muestran concordes. Algunas
supresiones se advierten, como en tantos otros casos en que
se hacen cotejos de esta índole; no son características. La primera omisión importante son unas décimas del soliloquio de
Josafat, después que ha conocido la enfermedad y la muerte.
Por tratarse de una de las más hondas escenas del drama,
quiero poner aquí esas décimas 2 :

del monólogo de Leucipe: «Olas del mar furioso me parecen•
(Acad., pág. 15 a). En el manuscrito sigue una escena suprimida en el impreso; es una escena de puro relleno: entran el
rey y un capitán; pasan entre ellos y Leucipe muchos comedimientos. El rey quiere entrar a ver a su hijo, cuando sobrevienen unos criados que conducen a Salvino, antes en el servicio del príncipe y despedido ahora a causa de su enfermedad.
No ha de ver al príncipe, repite Abenir, cosa que le da pesar.
Basta que Salvino esté amarillo para que no aparezca más ante
Josafat. El capitán advierte al rey que su hijo ha sabido ya
algo del dolor y de la muerte, y el rey queda temeroso de que
los agüeros salgan ciertos, y manda prevenir regocijos 1 . Sigue
la escena en que Barlaán expone a Josafat la doctrina cristiana; ambos textos están de acuerdo hasta el momento en
que Zardan, aterrado ante lo que ve, decide avisar al rey; hay
aquí una variante de cierta importancia, ocasionada por el
deseo de dar coherencia a la supresión que sigue 2 • En el manuscrito ocurre en este lugar una apariencia: «Descúbrase
Barlaán con vn aguamanil, Josaphat de rodillas y vn ángel
en alto, con vna corona&gt; 3 • Josafat, en un soneto, promete
fidelidad eterna a la ley de Cristo; los músicos cantan; Zardan, que lo ve todo, se desespera, temiendo el furor del
rey, que entra en este momento, se entera de lo ocurrido
y, lleno de cólera, blasfema de sus dioses y sale a buscar a
su hijo "'· Sigue la escena de la despedida de Barlaán y Josafat. Suprime el impreso un detalle curioso: Barlaán regala
al príncipe un sayal que llevaba entre sus hábitos escondido, y éste lo manda guardar enti;,e sus ropas 5 • Sigue la escena

144

¡Que tantas enfermedades
tenga vn sujeto pequeño,
y por bien sustento y sueño,
de vn animal propiedades!
¡Que las mayores edades
no duran más de r,;ien años!
¡Ay vida, llena de engaños!
Yo quiero tener por loco
a quien no te tiene en poco
para reparar tus daños.

¡Que todos han de morir,
y que ay término prescrito,
y que el nar,;er es delito 3,
si así se puede der,;ir!
Algún eterno viuir
sin duda debe de haber,
y el alma tiene otro ser
donde eternamente vibe,
con el Dios de quien rec;ibe
el ser que no ha de perder ... '·

Con la escena en que Barlaán, en el desierto, pregunta a
Dios el secreto de sus destinos, termina el primer acto en ambos textos. Las variantes de palabra son numerosas e importantes y acreditan la edición de Zaragoza como una de las más
zafias y torpemente hechas entre las desdichadísimas extravagantes.
El paralelismo subsiste en el acto segundo hasta después

1 En lo sucesivo citaré por el texto de la edición académica, único
para mi accesible, que designaré Acad.
2 Una restitución de todos los pasajes mutilados no es de este ,
lugar y dilataría excesivamente estas notas. Además, el texto manuscrito ha de salir muy en breve a luz, cuidadosamente editado.
3
Al llegar aquí habrán venido a la memoria de todos los sabid!simos versos:

Bastante causa ha tenido
vuestra justicia y rigor,

porque el &lt;jelito mayor
del hombre es,haber nacido.

¿Se ha publicado alguna vez este manuscrito del Barlaánr Tal vez
algún d!a una suelta desconocida nos resuelva el problema.
' Ms., fols. 14 v-15 r, vv. 758-777.

145

1
2

Fols. 4 v-6 r, vv. 1075-1158.
Fol. 9r, vv. 1347-1350: «Mas no es sino hazaña onrrada Que mi
lealtad manifiesta. Pero, ,qué música es ésta? Quiero detener la espada.• C9mp. Acad., pág. 17 a.
3
Fol. 9 r.
' Fols. 9 r-10 v, vv. 1351-1438.
5
Fols. 1or-1ov, vv. 1468-1481. En el texto impreso se recuerda
esto luego; dice Josafat: cLisandro, Dame agora aquel vestido Que me
dexó Barlaán, (lll, fol. 17 v, vv. 2730-2732). Comp. Acad., pág. 65 b.

...

�CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL TEATRO DE lOPB DE VEGA

JOSÉ F. MONTESINOS

en que el rey reprocha a su hijo su conversión, igual en ambos
textos hasta el verso 1521, Acad., pág. 18a: «Y que darte remedio solicito.» Se suprime un episodio muy interesante, que
ocupa.parte de los actos segundo y tercero del autógrafo, y que
se encuentra igualmente en la leyenda piadosa que originó la
comedia: el episodio de la disputa de los sabios y Nacor. Por
consejo de Araquis, general, el rey manda buscar a Nacor, que
ha de fingirse Barlaán y dejarse vencer por los sabios del rey,
y hacer ver así al príncipe que su doctrina es falsa 1• En el
texto impreso sólo queda la orden del rey de que su hijo sea
servido sólo por mujeres, que con sus regalos le aparten de la
fe. Siguen los textos conformes en el violento diálogo del rey
y su hijo; la escena con el músico Fabio, que intenta distraerlo, vanamente, con amorosos ve~sos, y la aparición de Leucipe, que se entera, apenada, de que todas sus importunaciones son inútiles 2 • En el manuscrito continúa el episodio de
Nacor. Los cazadores del rey Jo prenden, y Araquis le informa
del papel que debe desempeñar. Ya casi no vuelven a conformarse ambas versiones: en el manuscrito leemos una escena
en que el rey quiere, con blandura y suavidad, disuadir a su
hijo. La obstinación de Josafat le encoleriza. Viene Zardan a
decir que Barlaán, es decir Nacor, queda preso 3 • Y aquí termina el segundo acto en el autógrafo de Lope. El tercero comienza con la escena de la disputa de los sabios; no la detallaremos; puede verse en el prólogo de la edición académica,
donde Menéndez Pelayo transcribe unas largas páginas del Flos
sanctorum de Rivadeneyra. Unos magos entran, lamentándose
del fracaso; temen que el rey abandone sus dioses, con lo que
ellos recibirían considerables daños materiales. Hacen creer a
éste que todo lo que le _sucede se debe a la ira de las divinidades, y que debe aumentar los sacrificios. Un mago, Teudas,
se ofrece a disuadir al príncipe, con la ayuda del diablo 4. Sigue

1
2
3

'

Fols.
Fols.
Fols.
Fols.

vv. 1521-1542.
vv. 1543-1619. Acad., págs.
14 v-17 r, vv. 1670-1825.
5 r-6v, vv. 2043-2153.

12 r-12 v,
121:&gt;-14 v,

18

a b-19 a b.

147

el monólogo, que pasó al impreso, anterior a la escena de la
tentación deJosafat: «¿Cuándo, mi Dios y señor... &gt; (Acad., página 19 b). Luego entran Leucipe y las damas; todo esto está
conforme en ambos textos. Notaremos que el Floro que interviene en esta escena, según la parte XXIV, es en el manuscrito un diablo. Así, en efecto, tiene el pasaje sentido 1 • Los
textos concuerdan hasta el verso «Guardas, llamad al rey&gt; 2 •
Aquí Josa(at desaparece, en el impreso; en el manuscrito sigue
una escena con Abenir, al que cuenta la visión que ha tenido.
Entretanto, la gente vocea por las calles: «¡Vi va Cristo!"»
Teudas, el mago, se convierte también 3 • La escena en que
Zardan aconseja al rey dividir el reino con su hijo está extractada en Acad. 4 • No así el diálogo entre Abenir y Josafat, que se va a regir su estado. La gente le sigue, convertida 5 •
El pasaje que sigue en Acad. señala la divergencia más interesante: dos caballeros comentan los sucesos acaecidos; sale
Zardan y refiere que el rey ha muerto cristiano; el reino quiere jurar a Josafat. En el autógrafo hay, en lugar de esta escena, un diálogo entre Teudas y tres demonios que le increpan
por su conversión; discuten con él sobre la verdad del cristianismo, y terminan amenazándole. Teudas consigue escapar.
Los demonios están desesperados. Quieren mirar al porvenir, y saben que el viejo rey se convierte, derriba los templos de los ídolos y que al morir Abenir, Josafat renunciará
al reino y se irá al desierto 6 • La última escena del acto segundo en Acad. coincide con la última de la comedia en el
autógrafo. El príncipe congrega a los grandes del reino, que
piensa renunciar en Baraquias; recoge el sayal que le dejó
Barlaán, al que quiere buscar en el desierto. Los últimos versos
están modificados desde el 2758: «¿Quál más bien aventura1 Fol. 7 r: e Leuc;ipe y vn demonio detrás.&gt; Acad., pág. 20 a: «Salen Leucipe y Floro.•
2 Fol. 10v, v. 2361 . Acad., pág. 22a.
3 Fols. 10 v-11 v, vv. 2362-2432.
' Fols. 11r-11 v. Acad., pág. 22 b.
6
Fols. 11 v-13 r, vv. 2426-2495. Acad., págs. 22 b-23-ab.
8
Fols. 13 r-15 r, vv. 2496-2623. Comp. Acad., págs. 23 b-24 a.

�,.
JOSÉ Y. J\IONTl!SINOS

do?» (comp. Acad., pág. 25 b). El tercer acto de la parte XXIV
es enteramente nuevo.
La naturaleza de la refundición que nos ocupa es sumamente curiosa. El extracto que damos arriba muestra suficientemente que el refundidor, en los dos primeros actos, se atuvo
exclusivamente a los elementos que la obra de Lope le ofrecía, sin ingerir en ella otros por cuenta propia. Solamente en
un caso tuvo lugar una interpolación 1 de cierta importancia:
la escena de los dos caballeros y Zardan al final del acto segundo (Acad., págs. 23-24), en total 56 versos, muy lopescos, por
otra parte. Debe notarse que el arreglo es tan hábil, que ninguno de los eruditos que han estudiado la comedia, que sepamos, sospechó jamás que estuviese adulterada. Y es que el carácter del tercer acto de la parte XXIV es tal, que parece que
sólo Lope pudo escribirlo, y creemos que lo escribió en efecto.
Nótese, entre otras cosas, que en ese tercer acto Barlaán y
Josafat pierden relieve; se trata, en cambio, de dárselo a Leucipe. En realidad es una comedia distinta, con algunos personajes comunes con la anterior. Puede ser la vida de cualesquiera otros santos eremitas, adaptada a las necesidades del
caso. Es un tejido de piadosos lugares comunes 2 • ¡,,fenéndez
Pelayo, que, aunque sin mucho calor, alaba esta pieza como
una de las más correctas y de las mejor escritas, cita, entre
otros bellos trozos, unas estancias, precisamente del acto tercero. A pesar de su vulgaridad dramática, este acto encierra bellezas poéticas de primer orden. ¿Qué poeta había, entre los
contemporáneos de Lope, que supiese escribir versos tales?
¿No están muy en el espíritu de su lírica los que Josafat dice
y Menéndez Pelayo encomia?:
Calladas soledades,
apacible silencio,

que el alma levantáis a bien más
centro de las verdades... [alto;

1 Se podría citar alguna otra,.a la verdad insignificante, justificada
por las exigencias del ensamblaje de los trozos.
2
Tal afirma, con razón, Menéndez Pela yo, y aduce ejemplos, como
la penitencia de Leucipe y el tañerse por si solas las campanas, y el
contemplarla por última vez Josafat muerta y abrazada a la cruz. (Acad.,
pág. XXXVI.)

CONTRIBUCIÓN AL EHUDIO Dl!L Tl!.1.TRO DI! LOPR DI! VEGA

.aqui sin libros quiero
entretener los días,
[res;
que libros son las hojas de las flo•
.¿Qué conceptos mejores
que ver sus diferencias

149

y fábricas hermosas,

y entre flores y rosas
[cias?
de las aves las dulces competenTodo a su autor alaba [acaba 1•
y nunca el hombre de alabarle

&lt;Quién sabía hacer escenas cómicas como la que pasa entre
Bato y Leuci pe?
Volveremos a llamar la atención sobre el carácter especial
del arreglo. El que no se atrevió a alterar el texto de los dos
primeros actos, ¿escribió un tercero de su propia Minerva?
Nuestra opinión provisional es que se trata de dos comedias
de Lope fundidas en una. El espíritu de nuestro pueblo gusta
siempre de ir más allá del fin de las historias. Ninguna literatura presenta, sin duda, tantos ejemplos de segundas partes.
Retirado Josafat al desierto, ¿qué pasó?; ¿qué fué de la enamorada Leucipe? Pero era muy largo y enfadoso aguardar a la
comedia de mañana para enterarse; y así se unió a la primera
otra que vino al caso. Quizá Lope mismo escribió una segunda
parte a su obra. Recuérdense los versos finales del texto impreso, que por cierto no figuran en el manuscrito autógrafo,
pero que pudieron estar en otro y pasar por descuido a la refundición.
El apurar todos estos problemas sería largo y no de este
lugar. En el estudio que acompañará nuestra edición trataremos de resolverlos. Nuestro propósito, en estas notas, ha sido
sólo dar cuenta anticipada del hallazgo.
JOSÉ

Universidad de Hamburgo.

1

Acad., pág. 30 a.

F.

MONTESINOS.

�ALGUNOS DATOS ACl!RCA DE D. ANTONIO UÑÁN Y Vl!RDUGO

151

El interés principal de la Guía de Liñán consiste en representar fielmente la sociedad madrileña de 1620 y en ser una
pintura exacta de ciertos tipos característicos de una época ya
decadente. No encontramos en este libro el relato de los acontecimientos ocurridos en Madrid por aquellos tiempos, tal
como los reseña, por ejemplo, Cabrera de Córdoba 1 • Pero
existen pocas obras en las cuales se pueda estudiar, con mayor
provecho que en la Guía, la historia social de la villa y corte,
particularmente la de los pícaros. Examinaremos en primer
término la galería de «gente de mal vivir», que se puede componer recogiendo en el libro de Liñán las numerosas figuras
dibujadas por el autor.
Empieza Liñán por declarar que «en ninguna tierra ni patria se ve tanta diferencia de estos zánganos como en España,
por ser nuestros naturales españoles poco .inclinados a las.
artes y oficios mecánicos y a todo aquello que es trabajo, requiere flema y sufrimiento» 2 • Hecha esta severa advertencia,.
indica los tipos principales de «zánganos» que se encon~raban
en Madrid y cuyo único propósito ~ra «dar gatada a un forastero», según frase _de Mateo Alemán 3 •

Primero habla de los pegadillos, así llamados, y con mucha
razón, por parecerse a «una manera de emplastos o parches
que no se despegan ni desasen de la parte a que los aplicaron
hasta que o chupan el humor o quitan el dolor» 1 • Son unos
verdaderos parásitos, que se sustentan a expensas de los necios; entre ellos, los guitarristas son los que consiguen mejores resultados. Vienen después los mílites, que se llaman a sí
mismos «los señores mílites». Se las echan de valientes, y son
cobardes. Piden que se les dé de comer, y abandonan a sus
bienhechores cuando están en medio del peligro 2 . Mientras
éstos visten con gran lujo, los capig orras o estudiantones llevan
el traje de «hombres estudiosos y de escuelas». Se dividen en
dos clases: los astrólogos, que anuncian el porvenir 2 , y los que
«declaran por las rayas de la mano» 3 • Los arbitrarios «hacen
mayores tiros a los forasteros que se meten con ellos». Son
unos «ingenieros o tracistas», cuyos inventos son pésimos, a
pesar de venderse muy caros 4 • No son tan grandes ni tan temibles los golpes de los barateros que «sacan a vender bujetas de
algalia, que son por de dentro un poco de miel melada o carne
de membrillo, que untada por de fuera con un poco de algalia
y ámbar, venden la onza a doce y a diez y seis y a veinte escudos; otros traen pastillas, sartas y rosarios de olor, que es un
poco de carbón y pan mascado; otros, cadenas y joyas contrahechas ... » 5 • De ellos también hay que huir, como de los
landreros, «que hacen que ponen la moneda y no la ponen, y
luego se llevan la otra», y de otras personas que en las ventas
truecan las mercancías, o de acuerdo con los vendedores las
alaban para que las crean de buena calidad 6 • Menos numerosos y de más cuidado son los quimeristas o alquimistas (que
no deben confundirse con los «mágicos»), pues no son sino
unos embusteros de marca mayor. A la gente demasiado confiada le roban dinero y honor 7 • Pero advierte Liñán que más
que de esos ladrones debe el forastero guardarse de las muje-

t Relaciones de las cosas sucedidas en la corte de España desde I599'
!,asta z614, por D. Luis Cabrera de Córdoba, Madrid, 1857.
2 Guía y Av1sos, pág. 162.
• s Guzmán de Atfarache. (Bibl. de Aut. Esp., III.)

1 Guía y Avisos, pág. 163.-2 Ibz'd., págs. 166-167. - 1 Ibfd., págs. 167168. - 'lbíd., págs. 184 -185. - 5 Ibíd., pág. 189. - 8 Ibíd., págs. 191192. - 7 Ibid., novela 11.

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO
LI:&amp;AN Y VERDUGO, AUTOR DE LA «GUÍA
Y AVISOS DE FORASTEROS» (1620)

n

�J.

SARRAILH

res de mala vida, tan numerosas en Madrid, así como de unos
malvados que, a cambio de dinero, llegan hasta el extremo
&lt;le matar 1 •
Los tipos de Mateo Alemán, Espinel y Quevedo aparecen
en la Guía perfectamente reproducidos del natural, tal vez con
menor relieve artístico, pero con más exactitud en el retrato.
Esta minuciosidad de Liñán al narrar y describir, hace de su
libro un documento de primer orden para la historia de las
&lt;:ostumbres. Varias leyes y ordenanzas del reinado de Felipe III
prueban, en efecto, la existencia en la capital de España de
-«vagos y sobrados» de todas categorías. De nuevo se declara
vigente la medida de seguridad pública, que «da facultad a
-cualquiera para que pueda prender al vagamundo y al rufián» 2•
Además, reorganiza Felipe III la policía de Madrid, a fin de que
1a vigilancia de las gentes sin oficio sea más severa: «Ha procurado... aumentando nuevas salas de gobierno y policía, divi&lt;liendo el cuidado de rondas y velas por cuarteles, que se
examine y averigüe el modo y vida de los que tienen casa de
posada, la satisfacción de su vida y costumbres y la de los
forasteros negociantes y pretendientes en esta corte» 8• Esto
-escribe Liñán, acercándose mucho al texto de la ordenanza
real del 3 de mayo de 16o4, en virtud de la cual el rey había
.dividido Madrid en seis cuarteles, y en cada uno había instituído «un alcalde, diez alguaciles, un escribano del crimen y
.dos oficiales» . Estos ministros de justicia tenían que visitar
las casas y, sobre todo, los establecimientos públicos. Como
parecía que se olvidaban tales prescripciones, en mayo de IÓ09
Felipe III ordenó de nuevo «que los seis alcaldes de corte se
repartiesen y residiesen en les seis cuarteles en que estaba
repartido el lugar, con diez alguaciles y seis porteros y un
-escribano del crimen ... , los cuales tuviesen obligación de rondar las calles todas las noches, parte el alcalde y lo restante
fos alguaciles, repartidos por horas, visitando las posadas, bo-

1
1

,

Guia y Avisos, págs. 104-105 Y 89.
Guia y Avisos, pág. 119, y Nueva Recojiladón, 1 y 4, lib. VIII, tít. XI.
Guia y Avisos, pág. 36.

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO LIÑÁN y VERDUGO

153

&lt;legones y tabernas, y sabiendo las personas que dicen vienen
a sus negocios, y las que viven en las demás casas, para limpiar la corte de los mal entretenidos y vagamundos y gente de
mal vivir» 1 .
Los textos de esas ordenanzas demuestran que Liñán no
fantaseaba al afirmar que en Madrid había gran cantidad de
«zánganos». Pero como autor de novelas, ¿no se apartarán las
hazañas de sus héroes de la realidad?; el elemento novelesco y
tradicional, ¿no oscurecerá su visión directa de la capital española? Claro es que a veces el autor de la Guía sigue a los es&lt;:ritores picarescos, y que los desenlaces de sus cuentos son
inverosímiles. Se puede notar, en efecto, el papel considerable
que desempeñan los alguaciles y la cárcel, así como las muertes violentas y las llegadas repentinas de ciertos personajes
que, con las noticias que traen, terminan del todo el embrollo 2.
Pero hay que reconocer que en la mayoría de los casos las
novelas de Liñán reproducen escenas reales de la vida madrileña, Y no se apartan de los relatos hechos por historiadores 0
cronistas. .Si en la Guía encontramos la graciosísima historia de
D .ª Pe~taña y de su escudero Celinos, que supieron granjearse
el crédito de muchas señoras honradas, dándoles consejos y
recetas útiles 5 , en las famosas Cartas de los PP. Yesuítas 4. se
puede ver la siguiente noticia : «Madrid y agosto 29 de 1634.
Ayer, día de San Agustín, ahorcaron un hombre por ladrón
famoso; azotaron una mujer, que también habían azotado y
sacado en el auto de Toledo; llamábase 1a madre Juana, y
ahora, por sentencia, la «mala Juana», brava embustera de

:
AMADOR DE Los Rfos, Historia de Madrid, tomo III, cap. IV.
. En nuestro artículo apterior (RFE, 1919, págs. 3 4 6-363), al estu&lt;har las fuentes de Liñán, hemos indicado los parecidos que existen
enu:e las novelas de la Guía y las de Boccacio, Cervantes y Salas Barbad1llo. En cuanto a los desenlaces inverosímiles, véanse, sobre todo,
las Novelas y Escarmientos 1, 4 y 11.
3
Guia y Avisos, novela 7, y RFE, 1919, pág. 361.
' Cartas de algunos PP. de la Compañia de Jesús sobre sucesos de la
Afonarquia (I634-I648), en la colección Afemorial Histórico Esja11ol de
la Real Academia Española, tomos XIII-XVI.
To1,10 VIII.
11

�J.

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO UÑÁN Y VERDUGO

SARRAILH

esta corte, que daba intención de que parirían las mujeres
encubiertas sin dolor ni ser sentidas, y mil arengas falsas, y
1
tenía grande entrada entre las señoras de esta corte» • En la
Guía aparece un falso D. Juan de N., que para huir de los turcos tiró cuanta ropa traía y perdió su dinero. Así lo cuenta
a un labriego rico, al cual pide dinero, con la promesa de
2
devolvérselo, para poder vestir decentemente • En el año
de 1634 ocurrió un caso semejante, que refiere un padre jesuíta: «Un joven se fué a Madrid ... Vivió allí cursando algún
tiempo en la picaresca ... De allí dió consigo en Salamanca, y
porque su vestido no era proporcionado a él, decía le habían
ro11"ado sus criados, y que de lástima uno de ellos le había
dado su vestido ... Hoy ha paseado las calles de esta ciudad
con doscientos a cuestas y diez años de galeras, que ha hecho
fiesta en esta ciudad. Creo que se atendió mucho a vengar la
burla que hizo al de Benavente, que fué de esta manera: Fué
un día a su casa... y dijo al paje de guarda: «Diga V ro. a S. E.
»que está aquí D. Diego Pardo, canónigo de Cuenca.» Dijo
el conde que entrase, dióle silla, mesuróse el padre canónigo y
comenzó su razonamiento: «Soy D. Diego Pardo, canónigo de
»Cuenca; vine a esta ciudad a negocios de importancia; en el
»camino me robaron mis criados que traía. Espero letra para
»mi gasto; en el ínterin no tengo qué gastar. V. E . es prínci»pe e inclinado· a hacer bien, en especial a gente principal.
»Sírvase V. E. de mandarme socorrer, que cuando venga la
»letra satisfaré lo que se me diere.» Creyóle el conde, mandó
se le diesen cien reales en plata. Despidióse de S. E. ufano de
haberle estafado» 3•
Así, pues, parece que puede uno fiarse de Liñán en cuanto
a las pinturas de gente de mal vivir que se encuentran en su
libro. Pero no constituye eso el único mérito de la Guía. De
más precio son todavía los pormenores que proporciona acerca
de la capital de España y de la vida social de aquellos tiempos.

En ellos se pueden conocer los sitios más famosos de Madrid
y estudiar los trajes y las modas, así como los rasgos característicos de aquella sociedad: la pasión del lujo y la avidez de
placeres. Guiando a los forasteros por Madrid, Liñán indica
las cosas más notables de esta ciudad: la plazuela de Antón
Martín, donde «se juegan las armas»; la calle Mayor, con sus
joyerías y platerías; la plazuela de los Herradores, donde se
contratan los pajes y los lacayos que allí suelen reunirse; el
Prado, con la mucha gente que por allí pasea 1 • Estas noticias
sólo las d¡ de paso; porque su propósito, según dice, es el de
describir cuantas iglesias existen en Madrid. Para esto divide
la villa y corte «en las cuatro partes que miran al Oriente y
Poniente, al Mediodía y al Septentrión», y enumera los monumentos religiosos que se encuentran en cada demarcación. Es
proba?le que sea la de Liñán la enumeración más completa
de este género; por reconocer el interés que ofrece para los
historiadores del viejo Madrid, la reprodujo Pérez Pastor en
su Bibliografía 2 •
Al par que esas descripciones de Madrid, la Guía encierra
también muchas noticias precisas que se refieren a los habitantes de la corte y a sus costumbres: modas, coquetería masculina y femenina, afeites de las mujeres, costumbres de los
estudiantes de Alcalá, fiestas de toros, comedias, casas de juego Y de «~ujeres cortesanas», etc. En todas estas descripciones pone siempre una intención moralizadora; pero al lado de
fuertes invectivas contra el lujo o «los bailes deshonestos de
las comedias», encontramos infinidad de chistes relatados con
~rudeza y a~n con cierta fruición, como si el autor se regocipra en la pintura de escenas parecidas a las del Guzmán de
Aljarache o La púara Yustina.
La_afición de la sociedad española de 1620 a los placeres
• Y_ al lujo, harto señalada y reprobada por Liñán, aparece también en las obras de los historiadores de aquel tiempo. Se re1

1

2
3

Cartas de algunos PP. de la Compañia de Jesús ..., pág. 89.
Guia y Avisos, novela Ir.
lbíd., págs. 95-97.

155

134,
2

Véase, siguiendo el orden del texto, Guía y Avisos, págs.
y 89.
Bibliografía madrt'leña, parte II, págs. 523_ 53 1.

202

�¡

56

J. SARRAILH

cordará que Felipe III había encargado al Consejo de Castilla
indicar «los medios más eficaces y que en más brevedad habían de producir el reparo de Castilla». El presidente de dicha
institución, D. Diego del Corral y Arellano, leyó al monarca
el día I de febrero de 1619 la «Consulta» del Consejo. Proponía varias medidas; entre ellas, la cuarta merece ser conocida: aconseja que se den verdaderas leyes suntuarias; que se
prohiba la venta de objetos de lujo traídos del extranjero, particularmente sedas de la China ni de Italia; que se fije el
número de bordadores que pueda haber en Madrid 1 . Ya el
29 de octubre de 1600, Felipe 111 encargaba a los corregidores
que hiciesen el inventario de toda la plata del reino, y el maestro Dávila hubiera deseado que tomasen la misma medida para
«las muchas pinturas, escritorios de ébano, colgaduras y camas
de extraordinarias maderas, vestidos bordados y recamados,
obras afeminadas, instrumentos de gastos impertinentes y
vanos» 2 •
Tales son .las noticias que nos proporciona la Guía acerca
&lt;le la sociedad española de 1620; y por lo que hemos dicho ya,
se ve que el valor del libro es considerable para el historiador.
Pero, además, la obra de Liñán da a conocer la cultura que
recibían los estudiantes en las universidades del siglo xvu, los
métodos que se usaban en las discusiones de la escuelas y,
por fin, ciertas creencias que hoy llao:iamos supersticiones.
Hay que advertir que en esa parte científica de la Guía, Liñán
se hace a veces merecedor de las críticas que M.Nilley dirige
a Antonio de Guevara: «Trop souvent il monte en chaire, il
commande, il foudroie, il ne fait plus appel a la raisson, mais
a l'autorité. Et surtout il cherche toujours et en toute matiere
l'occasion de déployer et d'étaler son insupportable érudition.
11 lui faut d'interminables listes d'exemples, des séries sans fin
1 El texto de la cConsulta• se encuentra en la Historia de la vida
_y hechos del ínclito monarca, amado y santo D. Felipe IIJ, obra póstuma

del maestro Gil González Dávila, cronista de los señores reyes D. Felipe III y IV, y también en el tomo XXV de la Biblioteca Rivadeneyra,
Madrid, 1771, pág. 449, con comentarios de Navarrete.
2
Ob. cit., pág. 79.

ALGUNOS DATOS ACERCA DE D. ANTONIO LIÑÁN Y VERDUGO

15 7

d'allégations et d'autorités. Qu'elles soient plus ou moins bien
adaptées au sujet; peu lui importe; l'essentiel pour lui, c'est
le nombre ... 11 intercale partout d'énormes et pesantes digressions. 11 procede par digressions. On corn;;oit que dans ces
conditions, il ne faille pas chercher dans ses lettres un grand
effort de réflexion personnelle. Il est écrasé par sori sa voir» 1 •
Estudiemos, por ejemplo, el «Aviso» sexto, sobre Astrología. Liñán asegura que existe una «ciencia de los astros y cielos», pero que los astrólogos «no pueden a.divinar las cosas
por venir». En vez de argumentos racionales que hubieran
confirmado esa teoría, en el «Aviso» sólo encontrarnos las
opiniones de San Agustín, San Juan, Tertuliano, Brixiano
Abad, el P. Benito Pereira y el P. Alejandro de los Ángeles 2 •
Y a se ve que el método de Liñán se basa únicamente en el
criterio de autoridad.
Por lo tanto, no puede uno extrañarse al leer en la Guía
la siguiente teoría, que nos parece una rara superstición. Se
trata de la albahaca, y dice Liñán que «el olerla a menudo
hace tanto daño al cerebro que muchas veces ha causado espantosas enfermedades». Pero lo que le admira más es lo que
se cuenta de un hombre que olía muy a menudo esa planta:
«Grandes tumores o forma de lobanillos... le iban creciendo
entre la dura y pía máter.» Los médicos que le curaban le
abrieron la cabeza, y encontraron «una forma de animalejo
como el escuerzo o sapo ... , conviniendo en que el continuo
olor de la albahaca había hecho aquello» s_ Después de esta
explicación viene otra todavía más extraña: «La albahaca, de
su naturaleza es intensamente fría, y cualquiera intensión de
olor, mediante el sentido del olfato, en el cerebro ha de causar calor, y él, con la continuación, al cabo, sequedad; y respecto de esto, no sería mucho que como en la mitad de la
canícula las gotas grandes de la nube, caídas de repente en la
tierra seca, se convierten en sapos, se convirtiese en el cerebro
1

1
i

P. V 1LLl!Y, Les sources d'idées. XVI• siecle. (Plon-Nourrit, Paris.)
Guía y Avisos, págs. 168-169.
Ibíd., pág. 98.

�ALGUNOS DATOS ACBllCA DB. D. ANTONIO LIÑÁN Y VB.RDUGO

J.

esa misma continuación del olor y frialdad de la albahaca en
lo propio, desecada la parte que recibe y abrasada la humedad,
que juntas la frialdad y sequedad, que es naturaleza de muerte,
y la de ese animalejo ponzoñoso, dispuesta la materia a recibir
tal forma, no sería mucho que naturaleza acudiese a introducirla, y más en esas sabandijas, adonde no es necesario otro
agente para engendrar su semejante» 1 •
Tales son algunas de las teorías que se encuentran en la
Guía y nos dan noticia de los conocimientos científicos que
poseían ciertos españoles cultos de aquella época, y entre ellos
el famoso catedrático de Alcalá D. Juan Bustamante de la Cá2
mara, autor de De Animantibus Sacn:e Scriptztrce •
Esta abundancia de noticias respecto a las costumbres e
ideas de principios del siglo xvu podría hacernos creer que
toda la obra de Liñán_se reduce a un inventario, y que por lo
tanto carece de interés artístico; pero si los «Avisos&gt; recuerdan los trabajos de la Universidad de Alcalá, las novelas tienen
mucho mérito literario, sobre todo en lo que toca al estilo y
al arte de narrar. Tiene Liñán gran facilidad para variar el tono
de sus novelas; a veces prodiga la gracia y el ingenio, otras
veces llega hasta la elocuencia más patética, digna de un sermonario. Sabe encontrar detalles muy pintorescos y cómicos.
Así, D.ª Quiteria, «maestra en el arte pelativa&gt;, condena a cien
reales de multa a la «inocente y manchega bolsa&gt; de un forastero. De un cobarde dice Liñán que «la virginidad de su espada» es prueba de su inocencia. Un tal Aguado no quiere que
D/ Pestaña mire a D. Lauro con tanta simpatía, porque «esta
nueva granjería es pesada para la frente». Reflexiones maliciosas y escritas con mucha naturalidad se encuentran a cada
paso en la Guía.
Interviene Liñán en las violentas discusiones sobre el culteranismo, y expresa su opinión en estos términos: «¿Y qué
me diréis de un modo de hablar que han inventado, tan esca-

1
2

Guía y Aoisos, pág. 99·
Alcalá, 1595, citado por

Ja, Ill, pág.

414.

159

SARIIAILB

MsNÉNDBZ PsLAYO,

La Ciencia espa,io-

broso y oscuro, estos críticos, que apenas hay hombre que los
entienda, poniendo, contra todo el estilo del arte antigua, el
sustantivo dos leguas del adjetivo, y el nominativo, supliéndolo,
a catorce renglones del verbo, y la oración con 'más intercadencias adverbiales que un pulso de una enfermedad letal a
los fines? Os doy la palabra que son enfadosísimos, y que me
pensé caer de risa leyendo los días pasados cierta obra de uno
de esos críticos, que él tiene por grandiosa y heroica; y que
se acabó un capítulo y otro, iba casi a la mitad y todavía se
sobrentendía el nominativo antecedente del otro capítulo en
el verbo del otro, que era menester un perro perdiguero para
que sacara por el olfato el principio de la oración. Estos hombres, verdaderamente, con esta jeringonza de oraciones en
cifra y españolizando vocablos griegos y latinos que apenas
tienen parentesco, fuera del cuarto grado, con el idioma de
nuestra nativa lengua, han de venir de aquí a cincuenta años
a perturbar la castidad de nuestro romance, o a necesitar a la
república a que vede sus escritos o les haga vocabularios nuevos» _1. Termina esa crítica, tan penetrante como graciosa, con
un billete que Liñán escribe según el gusto del día: «Los veinte
que me pidió reales no tengo, si bien mi deseo con vuesa merced grande de servirle, los posibles para límites de gratisfacerle, la más que conocida ha mostrado voluntad en todas las
ocasiones de me honrar y favorecer con sus extremadas en
~odo visitas, sutil, que es ingeniosa conversación, en que meJOre Y aumente el que puede, que es Dios, y pudo dársela. El
que le guarde Dios, amén» 2.
1

Guia y Aoisos, ¡&gt;&lt;'Ígs. 181 y sigs.
Fcrnándcz-Gucrra cita esta carta en su libro sobre Alarcó. 1·
b"é 1 . L p
n. am1 n ª ata
· • Tao~us, Op. cit., pág. 117. El principio recuerda los
dos
·¡ versos. de Villegas: cLos cientos que dió passos bella dama, 11os
m1 que d1ó suspiros tierno río•, que son la parodia de otros de Góngora: e Pasos de un peregrino son errante I cuantos me dictó versos
dulce musa. (cfr. L. P. Thomas, pág. 101). Recuerda también un billete
que ~ce D.~ Maria, y que dice: e Con hermoso, si bien severo, no dulce,
apaablc s1 rostro... • (LoPs., La moza &lt;k cdntaro, I, 1, en Ja Biól. &lt;U
Aut. Esp., XX~V, pág. 549). Después de la lectura, y quejándose de
no entender, dice Luisa a D.• María: e Pues ¿no entiendes culto?•
1

�160

J.

SARRAILH

Tal es el libro de Liñán. En los «Avisos», llenos de citas,
traídas muy a menudo sin más utilidad que la de demostrar
una gran erudición, ·suena como el eco de las discusiones y discursos de la Universidad complutense; allí se pueden estudiar
los conocimientos extraños de Historia natural que poseían
«los Aristóteles de aquellos tiempos», así como los procedimientos de discusión y razonamiento. En los «Escarmientos•
aparecen, por el contrario, unas dotes de escritor poco comunes, y casi siempre una alegría que hace perdonarle al novelista el haber compuesto los «Avisos». Cultura escolástica y
espíritu lleno de ingenio y de espontaneidad. Si recordamos,
por fin, el valor histórico de la Guía, se comprenderá tal vez
que no era inútil hablar de un libro olvidado, que merece ser
tan· conocido, por lo menos, como los _de Salas Barbadillo,
Antonio de Castillo Solórzano, María de Zayas y Sotomayor,
y que ejerció verdadera influencia en las obras de Zabaleta y
Santos.

J.

SARRAILH.

O THEMA DO «QUIXOTE» NA LITTERATURA PORTUGUESA DO SECULO XIX
Na Revista de Filología Española, vol. VII, pags. 47-56,
démos noticia de duas obras portuguesas do seculo xvm fundadas sobre o thema do Quizote, urna de Antonio José da
Silva, outra de Nicolau Tolentino. Deveramos ter lembrado
que do primeiro auctor, alem dos críticos e biographos mencionados enfüo1 se occupára tambem o erudito hespanhol
D. José María Asensio de Toledo (1829-1905), no opusculo
publicado em Sevilha, em 1885, Un cervantista portugués del

siglo XVIII quemado por el Santo Oficio de la Inquisición.
Apuntes biográficos.
Mais alguns nonadas trazemos hoje á critica cervantina, no
seu districto es~ecialmente respeitante á fortuna do Quixote
em Portugal e ás interpretac;;oes estheticas desse thema por
alguns escriptores de lingua portuguesa. É ~vidente que outros
aspectos pode offerecer a investigac;;ao cervantina em Portugal,
mas a todos elles respondem algunas obras, sao compendiosos repertorios de informac;;oes, a saber:
Catalogo da Ezposiráo Cervantina no Real Gabinete Portugues de Leitura do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1905,
156 pags., ordenado pelo conservador Antonio Jansen do
Pac;;o.
Ezposiriio Cervantina na Bibliotheca Nacional de Lisboa
1908, 132 pags., c~talogo organizado por Castro e Almeid;
e prefaciado pelo director Xavier da Cunha.
A Lt'tteratura hespanlzola em Portugal, Lisboa, I 91 5 •
274 pags., por Sousa Viterbo; e a nossa Bibliographia Portu-

�FIDBLINO DE FIGUEIRBDO

guesa de Critica Litteraria, appendice á Critica Litteraria
como Sciencia, 3ª ed. em 1920.
A primeira obra descreve só edic;;oes e traducc;;oes das
obras de Cervantes, entre as quaes, como é obvio, figuram
algumas portuguesas; a segunda, mais comprehensiva, regista
edir;;oes, traducc;;oes e escriptos referentes ao auctor do Quixote,
ás suas obras e ao tricentenario que commemorava, e ministra
tambem notas iconographicas; a terceira aponta as edic;;oes
portuguesas de obras de Cervantes; e na ultima, a pags. 115127, encontrarao os cervantistas a relac;;ao dos estudos criticas
e biographicos de auctores portugueses sobre o novellista.
Alli se registam 177 especies de assumptos hispanicos.
*

**
No seculo XIX alguns auctores, poetas e prosadores, voltaram a tomar o thema do Quixote para sobre este fundarem
novas obras litterarias, auctores de merito muito diverso e
epochas varias, pre-romantico um, do romantismo e do realismo outros. Varia é tambem a belleza das suas composic;;oes,
nao já de todo mediocres, como ás do seculo xvm classifica,
nao sem rogao, um redactor da Revue de Littérature Comparée, nº 1, pag. 183, pois algumas dellas sao de poetas de primeira ordem.
A mais antiga sahiu anonyma em 1813, D. Quixote na
cova de Montesinhos,ficfiiO dramatica de hum escriptor portuguez representada no Tlieatro Nacional do Salitre, 7 5 pags.
Sabe-se que seu auctor foi José Joaquim Leal (1774-1846),
official de Marinha que deixou um piccionario Estatistico de
Portugal e outros ensaios theatraes que de todo esqueceram.
A reforma dramatica, operada pelo romantismo, pela mao de
Garrett, fez tabua raza de toda a producc;;ao scenica inmediatamente anterior.
Nessa pequena per;;a, Leal amplificou e dramatizou o episodio conhecido da cova de Montesinhos e da lucta com os
encantadores. Volveu-o numa complícada intriga, com novas
personagens e peripecias, segundo o processo já apontado em

O CQUIXOTB&gt; NA LITTERATURA PORTUGUESA DO SBCULO XIX

1fi3

Silva a respeito do mesmo Cervantes, e em Castilho a respeito de Moliere.
A simples enumerac;;ao das personagens e um rapido transumpto da intriga bastarao para, em confronto coro a versao
cervantina, apurar o que Leal lhe additou.
As personagens sao as seguintes :
Dom Quixote, Sancho Panr;;a, Altizidora, a castella; Laurina,
sua camareira; Nicolau, velho, seu mordomo; Paschoal, seu
feitor; Joanna da Penha, serrana; Simao, seu marido; Anclré,
villao; Domingo, villao; Um jardineiro.
A acc;;ao é resumidamente a seguinte: Após a marte dum
javali, que toma por· um cavalleiro encantado, D. Quixote
quer retirar-se do palacio de Altizidora, que o hospeda e o
deseja reter porque o ama. Mas o cavalleiro, todo enlevado
nas recordac;;oes da sua Dulcinea, é insensivel á ternura da
castella e ·parte. Desgastada por essa separar;;ao, Altizidora
acceita o ardil que lhe suggere o seu feitor para captivar o cavalleiro, em troca da mao da sua camareira Laurina, que é
tambem pretendida por Nicolau. Esse ardil consiste em atrahir
D. Quixote á supposta cava de Montesinhos para ahi desencantar a rainhado Japao, com o premio do throno e da sua
mao. Assim se excuta, através de lances burlescos, como o da
bilha quebrada a Joanna, que o cavalleiro toma pela sua Dulcinea, a intervern;ao de Simao, seu marido, e outras de grande
effeito pela complicada machinaria que exigiam, incluindo as
bruscas mutar;;oes de scenario.
Como se ve, este novelo é mais enredado e mais longo que
em Cervantes e pela interpretac;;ao que se !he dá e pelo desfecho com que encerra, desarreiga-se do conjuncto do romance, chegando a contradize-lo.
Na Panorama, a celebre revista dirigida por Alexandre
Herculano, mao anonyma publicou em 1840, vol. 4º, paginas 345·349, um breve canto de pura phantasia: Murillo e
Cervantes ou o Pintor e o poeta, que aqui registaremos, embora de Cervantes trate e nao da sua novella. O ignorado contista narra um encontro fortuito de dais jovens na portaría
dum convento de Plasencia. Ahi partilhavam um modesto re-

�FIDl!LINO DB l'IGT,JBIREDO

pasto, quando a porlaria se abriu para· dar passagem a um
pintor ébrio, expulso por uro frade, porque nao déra bom recado de varios trabalhos de que fora incumbido. Os dois jovens
sao gasalhados pelo frade, que commette a um, que é pintor,
o encargo de pintar os escudos de Carlos V, cujas exequias
se celebrariam no dia seguinte, e a outro, que é poeta, a tarefa
de compór as divisas, que haviam de acompanhar esses escudos.
O mot;;? pintor é Estevam ·Murillo, que se dirige á córte,
ao encontro do V elázquez; o jovem poeta é Miguel Cervantes,
que regressa do captiveiro de Africa; e Frei Arsenio, que os
acolhe, é o propio imperador Carlos.
A narrativa, em sua brevidade e concentraGíio de imprevistos effeitos, nao é destituida de certo interesse, e com sua
liberdade imaginosa abusava dos processos d~ novella romantica: encontros de grandes personagens e prophecia de seus
altos destinos.
S6 em 187 5 voltou o thema a ser versado pelo poeta Gomes Leal 1, que lhe deu duas formas, D. Quixote, poesia
inserta nas Claridades do Sul, da data acima apontada, e Sam
Francisco de Assis e D . Quixote, publicada no Seculo de
10 de novembre de 1902.
A mais antiga representa o quadro muito commum, que
Antonio Duarte Gomes Leal nasceu em Lisboa em 1849. A sua
vocac;ao literaria foi a principio muito contrariada por circunstancias
familiares. Nao seguiu estudos regulares. Em 1888, a sua carta ao rei
D. Luiz, Traifi'io, motivou a sua prisao. O estado, sob o regimen republicano, concedeu-lhe urna pensao em reconhecimento das seus servic;os de propagandista. Do atheismo militante evolucionou para o catholicismo mais orthodoxo. Morreu em fevereiro de 1921 1 em estado de
loucura. As suas principaes obras sao: Claridades do Sul, 1875; Fome
de Camoes, 1880; Historia de 'Jesus, 1883; Anti-Clzristo, 1884; Fim de um
mundo (Satyras modernas), 1900; Mt_tlher de Luto, 1902; e varios pamphletos de caracter político: Trai;ao, Hereje, Processo dttm jornalista,
Tro;a á Inglaterra, A -revolu;ao e os jusi/amentos de Hespanha. Sobre
este poeta podem-se ver : TEtXEIRA BAsTos, Revista de Estudos Livres, vol. 3º1 Lisboa, 1884-18851 e o numero especial de homenagem
da Voz da 'Juventude, Lisboa, 1913.
1

O &lt;QUUOTB• NA LITTKRATUKA PORTUGUESA DO Sl!CULO XIX

165

a todas as artes tero suggerido bellas obras, da peregrinai;ao
do cavalleiro heroico, ridiculo e sublime pelo vasto mundo
egoista, com seu fiel e prosaico escudeiro. Sao nove quartetos
de fluentes alexandrinos, em que se exhibem as essenciaes
características deste poeta: a, exuberancia da adjectivai;;ao, a
eloquencia vibrante e o realismo chao que se comprazia en
deselegantes contrastes.
A · segunda composii;;ao é u_m poemeto de trinta e cinco
tercetos tambero alexandrinos, ero que o poeta descreve a visao
duro encontro do heroe de Cervantes com Sam Francisco de
Assis. Dom Quixote seguia poeirento, roto e abatido dos seus
prelios pela justii;;a e pelo bem, e ero torno delle:
Chilravam esquadroes de aladas andorinhas,
fazendo-che um cortejo inaudito de amor.

Interpellado pelo santo, diz com vehemencia a que altos
ideaes sacrifica para merecer e honrar a dama de Toboso,
proclama com arroubado enthusiasmo a for&lt;,;a invencicel que
desse idolo vedado recebe. Mas batendo-se pelos que soffriam
e semeando a justi&lt;;a na terra, só nas debeis avezinhas encontrára a gratidao:
Vés estas aves mil... dando bastos chilridosL
Por ellas me batí contra um milhafre ingente,
- que o nariz me arrancou, de Panc;a aos vaos rugidos!...
Mas, olha! os anirnaes sao mais gratos que a gente!...
E'por isso que vés as frageis avezinhas,
- como pagens seguindo um rei louco do Oriente.
Batalhei a favor das damas e as rainhas
perseguidas e em pro! dos justos ultrajados...
- Só gratidao achei n'alma das andorinhas!
Assim gemeu o heroe, de olhos semi-cerrados,
dando um vasto suspiro intenso e lacrimoso,
emquanto o sol cahia entre os trigaes doirados ...
Coro a lanc;a bateu no rocim vagaroso,
- secco e magro rocim, cheio de vis pelancas que deu urn passo atraz e rinchou lastimoso.
Sancho Pansa detraz atagantou-lhe as ancas.
E assim sumiu-se o heroe, no ocaso, entre as folhagens:
- todo cheio de sol, de azas negras e brancas.

•

�FIDELINO DE FIGUEIREDO

O «QUIXOTE&gt; NA UTTERATURA PORTUGUESA DO SECULO XIX

Tal alma de immaculada candura e tao cruelmente desilludida, segundo a interpretaGaO do poeta, só poderia ser bem
comprehendida da alma daquelle santo que ao lobo chamára
o irmao lobo:

pede as armas e o rocinante, chama o escudeiro e cahe morto
sobre o Jeito, «tendo no labio uro sorriso de creanc;;a».
Gonc;;alves Crespo, poeta de contidas emoc;;oes, mas de formas requintadas, engastou neste poemeto um quadro que nao
desmerece a companhia das suas obras primas, Mater dolorosa.
A venda dos bois e As primeiras lagrimas d' el reí:

166

Sam Francisco de Assis, entre as claras ramagens,
ergueu as maos ao céo - como palmas em cruz e assim gritou ao heroe, trotando entre as paizagens:

167

Róto o escudo, sem lanc;;a, a cota escalavrada,
sósinho, abandonado, e á tóa como um cégo,
do crepusculo á luz dolente e immaculada
entra na sua aldeia o altivo heroe manchego.
O tenue fumo sabe do cólmo das herdades,
riem ao pé da fonte ao frescas raparigas,
e á clara vibra,;;ao sonora das trindades
junctam-se brandamente as vozes e as cantigas.

Vae-te, 6 santo histriao! cheio de azas e luz,
deixa á gentalha rir com bocea chocarreira,
nessa alma - altar do amor - vae a Hostia de Jesús!

Este poemeto nao se affasta do conjuncto da obra poetica
de Gomes Leal, porque na sua relativa tranquillidade narrativa nao deixa de repetir o seu predilecto processo oratorio,
a successao de imagens das mais varias proveniencias, com
seus effeitos enganosos e tambem suas evocadoras perspectivas para a sensibilidade.
•
Gorn;;alves Crespo 1, nos seus Nocturnos, de 1882, deu-nos
outro poemeto A marte de D. Quixote, descriptivo, de grande
sonoridade e duma doce melancholia. É um quadro derradeiro do peregrinar aventureiro do heroe manchego, que synthetiza toda a novella, certo nao o seu fundo episodico, mas o
seu tom, seus propositos e suas personagens centraes.
Abatido e triste, D. Quixote sente o avizinhar-se da morte, e ainda num arranco ultimo, vibrando as exhortac;;oes do
hachare! e do cura, que lhe resuscitam os sonhos e as chimeras,

Ero 1904, o escriptor brasileiro Sr. Thomas Lopes inseriu
no seu Livro do Espirito, publicado no Río de Janeiro, um
soneto, D. Quizote, que nao traz variante nova ao thema.
A commemoraGaO do tricentenario da publicac;;ao da novella suggeriu outras pec;;as poeticas, em Portugal e Brasil, de
que enumeraremos as que ternos por principaes, já por seu
mérito intrínseco, já por seus auctores.
.
De Ramos Coelho (1832-1915), o insigne historiador doinfante D. Duarte de Braganc;;a, o martyr da Restaurac;;ao, e
paciente editor critico do Hyssope, figurou urna pec;;a inedita,
Cervantes, na exposiGaO cervantina da Bibliotheca Nacional,
depois impressa no respectivo catalogo, a que já nos referimos. O seu assumpto é o significado transcendente do Quizote, mas a musa de Ramos Coelho sorriu-lhe mais acolhedoramente outras vezes. Posteriormente foi essa poesía incluida nas.
Obras poeticas do mesmo auctor, Lisboa, 1910, pags. 401-402.
No Brasil, na sessao do Gabinete Portugues de Leitura, o
Sr. Filinto de Almeida leu tres composic;;oes, D. Quizote, onze
quadras, e Sancho Pansa, dois sonetos. A primeira poesía,
galhardamente enthusiasta e fluente, dá especial relevo ao
symbolico significado que á novella atribue o escriptor:

Antonio Cándido Gonc;;alves Crespo nasceu no Rio de Janeiro
em 1846 e formou-se em direito na Universidade de Coimbra em 1875.
Foi deputado pela India nas legislaturas de 1879 e 1881 e teve em 1880
a nomeac;;ao de redactor do Dian·o da Camara dos Pares. Morreu
em 1883. Publicou dois volumes de versos, Miniaturas, 1870, e Nocturnos, 1882, reunidos com algunas prosas num só volume de Obras
completas, de 1897. Coro a collaborac;;ao de sua esposa, a escriptora
D.ª Maria Amalia Vaz de Carvalho, publicou tambero um volume de
Cantos para os nossos jilhos. Acerca &lt;leste poeta consultem-se os estudos seguintes : VAZ DE WRVALHO, Alguns homens do meu tempo, Lisboa,
1889; BuLnXo PATo, Memorias, 1° vol., Lisboa, 1894; TEIXEIRA DE QuExaoz, Obras completas de G. C., Lisboa, 1897.
1

Elle, o Bem militante, elle, a Bondade activa,
desfaz aggravos, pune aos rusticos a manha

.,

�168

FIDELINO DE FIGUBIRBDO
O •QUIXOTB• N.A. LITTBRATURA PORTUGUESA DO SBCULO X1X

e a insolencia, e castiga o mal, onde elle viva...
É bem o teu heroe, nobre terra de Hespanha!
Prompto, altivo e pugnaz, quando a fraqueza o exhorte
contra a oppressora Mao da Forca que a domina,
bravo e contemplativo, imaginoso e forte,
é elle a encarnacao da sobre alma latina.

Os sonetos perfiguram um dialogo em que Sancho Panc;;a,
&lt;ie regresso, confessa a sua desillusao profunda :
... Depois que vi o mundo e a gente
é que eu amo o meu burro como devo.

As tres poesias foram impressas pela primera vez na bro-chura Disrnrsos pronunciados na sessiio commemorativa do tri.centenario da publicayiio do D. Quixote... , Rio de Janeiro, 1905,
-e incluidos nos Cantos e Cantigas de Fi!into de Almeida,
Porto, 1918, pags. 56-61.
Joaquim de Araujo (1858-1917), que já incluíra em i888
-0 soneto D. Quixote nas suas Occidentaes, contribuiu para o
centenario com o poemeto Visoes do Quixote, s6 publicado
em 1909, em Genova, onde era consul. O conteúdo do poemeto é um novo quadro do contraste do idealismo desinteressado e chimerico de Quixote com o commodismo egoistico
&lt;le Sancho, que o confessa em longas tiradas de rhetorica, á
maneira de Hugo ou de Junqueiro, mas de grata sonoridade
metrica. Ao longo discorrer de Sancho, o cavalleiro só responde num grande alheamento :

169

407º aniversario da publica;ao de D: Quichote), Valeni;a, 1912,
10 pags., de Abilio Maia, em que só se contem as tres composic;;oes Cervantes, O D. Quichote, D. Quichote e os Lusiadas,
-em tom de commovida venerac;;ao, que nem sempre logrou
-expressar-se em azada forma litteraria.
Mostram estas ligeiras noticias que a imaginac;;ao portuguesa nao desacompanhou a erudic;;ao do mesmo pais no culto
fervoroso que sempre tem prestado a Cervantes e á sua novella. Aquí, como em toda a parte, tem esta constituido thema
-complexo e simultaneamente tao profundo e obscuro no seu
sentido intimo que innumeras sao as suas glosas, inesgotavel a
sua exegése, porque sendo maxima a sua capacidade de suggestao, urna após outra, a ella constantemente voltam as gerac;;aos para a interpretar e paraphrasear, e para della extrahir
sua lic;;iio moral e esthetica.
Merece ser notado que nestas pec;;as poeticas como nos
artigos de critica, noutra parte enumerados, se patenteia urna
interpretac;;ao da novella quasi uniforme. Ella constitue assim
urna especie de· consenso dos seus modernos leitores portugueses, involuntaria exemplificac;;ao daquelle methodo de julgamento literario, preconizado pelo Sr. H. Lichtenberger (Re-vue Germanique, Janeiro, 1905).
FmELINO DE FrcuEIREDO.

Lisboa.

- Olha, além, como esvoaca,
ondulando gentil, toda baohada em graca,
urna aguia real. Vem de longe, do Oriente...
Jesus! Ah! como e bella, e doirada, e luzente!
Deus a soltou no azul, decerto com a idea
de conduzir ao céo a minha Dulcinea,
deitada no seu dorso!...

E já que fallando das pec;;as suggeridas pelo tricentenario
&lt;ia novella immortal, transcendemos o limite chronologico
desta nota, seja-nos permittido registar ainda um &lt;»pusculo
poetico inteiramente cervantino: O Livro de Cervantes (no
TOMO

VIII.

1.2

�EL PRIM&amp;R POEMA

EL PRIMER POEMA ESCRITO EN CUBA
No es de fecha muy antigua. Entraba la colonización en
su segundo siglo de desarrollo, si bien Cuba no había pasado
de las condiciones, no muy amplias, de casi olvidada «factoría». Entonces, en 16o81, con los recuerdos siempre vivos del
último ataque del corsario, escribió Silvestre de Balboa su Espejo de paciencia. Sólo se han publicado fragmentos de este
poema; repitiendo los eruditos, con ejemplar fidelidad, las noticias que sobre ese relato en verso 2 dió el primer escritor que
lo examinó por su propia cuenta, D. José Antonio Echeverría, en su periódico El Plantel, entrega tercera, 1838 3 •
1
Consúltese principalmente, para el estado de la vida intelectual
en Cuba en esta época, a D. ANTONIO BACHILLER Y MORALES, Apuntes
para la historia de las letras y la instruccidn pública en Cuba, II, página 149. El libro de conjunto más importante, aunque sobre este período no contiene investigaciones personales, es el Estudio sobre el
movimiento litera1·io y científico de Cuba, por D. Aurelio Mitjáns, Habana, 1891, reimpreso recientemente en Madrid, en 19181 por la Biblioteca «Andrés Bello•, con el título inexacto de Historia de la literatura cubana. Es fundamental el Ensayo de bibliografía cubana en los
siglos XVI, XVII y XVIII, Matanzas, 1905 1 que su autor, D. Carlos M.
Trelles, refunde actualmente; y son de gran interés, pero de carácter
puramente conjetural, los artículos de D. Josf AuGUSTO EscoTo, Atisbos de la poesía cubana en los siglos XV y X VI, publicados en la Revista
Crítica de la Literatura Cubana, I, Matanzas, 1917.
2 Cuando por primera vez publiqué mi ensayo sobre los orígenes
de la poesia en Cuba (CuC, 1913), juzgaba como perdido el ·poema de
Balboa y fundaba todo lo que decia allí sobre el mismo en las propias noticias de Echeverría. A la amistad de D. Julio Ponce de León,
director del Archivo Nacional de la Habana, debo el corocimiento, no
ya del poema de Balboa, sino de la Historia de Morell de Santa Cruz.
a Reproducido en la Revista de la Biblioteca Nacional de la Habana, 1910, III, 3-6.

ESCRITO

BN

CUBA

El -poema se conserva de un modo originalísimo: es un
verdadero episodio de la inédita Historia de Cuba y su catedral, en q~e ocupó sus años mejores el obispo Morell de
Santa Cruz. Este buen prelado, semejante a los compiladores
españoles de las crónicas, juzgó tan veraz, tan fidedigno en
todas sus partes el Espejo de paciencia, que cuando llegó el
momento de relatar el secuestro del obispo Fr. Juan de las
Cabezas y Altamirano, su antecesor remoto en la mitra, transcribió íntegro el poema de Balboa. Ciertamente, bajo el aspecto histórico no lo juzgaba mal el obispo Santa Cruz; el poema
de Balboa tiene todos los caracteres de una crónica, no poética, ·sino rimada, escrupulosa en la narración de los pormenores, minuciosa en la transcripción de nombres propios-todos
han de aparecer completos-, fidelísima en la cronología. Sin
embargo, como obedece el poema a cierta arqúitectura clásica, junto al respeto a la verdad minuciosa aparece el elemento
de lo sobrenatural y fantástico, ·expresado en la imprevista
irrupción en aquellos lugares de la parte oriental de Cuba-el
secuestro del obispo ocurrió en el puerto de Manzanillo-de
las divinidades del mundo olímpico.
El poema está escrito en octavas reales y se divide en dos
cantos: el primero se refiere al secuestro, el segundo al rescate. Balboa, en un prólogo «Al lector», declara su propósitoclásico: «Fingí -dice - imitando a Horacio, que los dioses
marineros viniesen a la nave de Giiberto (el pirata francés
Girón) a favorecer al obispo.» Cree el autor en la eficacia moral de su poema: · verán los hombres la virtud encumbrada y
el pecado abatido. En cuanto al título de Espejo de paciencia
que dió a su relato, manifiesta que le movió a ello la mucha.
que aquel santo obispo sufrió en su prisión. Termina dedicando su poema al obispo secuestrado.
De Silvestre de Balboa no hay noticias, fuera de las consignadas en su poema y en la Histon·a de Santa Cruz. En eL
primero se hace constar su patria y el año en que escribió su•
relato: «era natural de la isla de Gran Canaria y vecino de
Puerto Príncipe». Por la dedicatoria al obispo, fechada en30 de julio de 16o8, se ve que tenía Balboa fama de poeta

�EL PRIMER POEMA ESCRITO EN CUBA
172

JOSÉ MARIA CHACÓN Y CALVO

entre sus contemporáneos, pues el obispo le dijo en ·cierta
ocasión «que no había querido hacerle merced de la gracia
que Dios le había concedido».
Siguen al prólogo seis sonetos laudatorios. Son los apologistas: Pedro de las Torres Sifontes, vecino de la villa; el alférez Cristóbal de la Coba Machicao, regidor de la ciudad; Bartolomé. Sánchez, alcalde ordinario•; Juan Rodríguez de Sifuentes 1, y Alonso Hernández, el viejo, natural de Canarias.
Podemos imaginarnos, al través de estos versos apologéticos, la pequeña tertulia literaria de Balboa. Son sus amigos
hombres de armas que tienen a su cuidado la vigilancia de la
villa. No son muchos sus trabajos; cuando han pasado los temores al corsario, se entregan a los recuerdos (memorias de
la tierra natal, libros manejados en la niñez, algún romance
como aquellos que decían los compañeros de Hernán Cortés
cuando la conquista, recordados tan poéticamente .por Bernal Díaz ... ). Con los recuerdos nacería el afán .«versista». Fué
Silvestre de Balboa el de más aliento; pero todos podían haber hecho aquella crónica en verso; todos podían haber rivalizado con él en los recursos mitológicos. Alonso Hernández,
el viejo, daba así principio a su soneto laudatorio:

No teme Balboa a lo que pueden obligar ciertas palabras.
El obispo bien «quisto» ha de recordarle l~s más maravillosos
sucesos; Bayamo será la Troya del poeta; Jácome Milanés, el
italiano españolizado que había de dejar larga descendencia
en nuestra isla, le recordará a Aquiles, y el astuto Ramos emulará la prudencia de Ulises:
Cesen en Dido, basten en Priamo
de sus ojos la liquida corriente,
que nuestra Troya hoy es el Bayamo
humeando a impulsos de traición ardiente;
a los más afligidos cito y llamo,
y hallarán en sus penas el ambiente
de un obispo atribulado y santo,
con que es preciso mitigar el llanto.

Y en medio de los clásicos recuerdos, ¿cómo respeta Balboa la cronología? Citemos toda la octava, que tiene en su
final inesperada fuerza humorística:
Estaba a la sazón el buen prelado
en esta ilustre villa generosa,
abundando de frutas y ganado,
por sus flores alegre y deleitosa.
Era en el mes de abril, cuando y~ el prado
se esmalta con el lirio y con la rosa
y están Fravonio y Flora en su teatro,
año de mil y un seis con cero y cuatro 1•

He rmosas ninfas que en la fértil Moya
donde Flora le dió nombre a su estancia...

No se perderá este tono en los restantes sonetos, ni tampoco en las fatigosas octavas del poeta canario. El propósito
poético está en la primera octava:
Canten los unos el temor y espanto
que causó en Troya el paladín preñado;
celebren otros la prisión y el llanto
de Angélica y el loco enamorado,
que yo en mis versos sólo escribo y canto
la prisión de un obispo consagrado,
tan justo, tan benévolo y tan quisto,
que debe ser el sucesor de Cristo.
1 Este soneto es de los más divulgados, pues lo transcribió Ramón
de Palma en su Aguinaldo habanero, 1838.

173

Después de este verso no nos encontramos con valor para
exigirle nada al buen Balboa. Nos parece asistir a un inocente
juego de palabras, y casi nos regocijamos cuando vemos aparecer al grave obispo entre las ninfas coronadas.
En ocasiones hay en el poema verdadera animación verbal; así en la revista que pasa Gregario Ramos a sus gentes:
Iba delante el capitán famoso
con su espada en la cinta y en la diestra,
una lanza que cuasi competía
con la famosa de oro de Argalia.

1

Estos versos y los anteriores están inéditos.

�BL. PRIMER POEMA ESCRITO BN CUBA

174

JOSÉ MARfA CHACÓN Y CALVO

Jácome Milanés, que adondequiera
pudiera·parecer con su alabarda,
pasó, y por morrión una montera
de paño azul con una pluma parda ...
A su lado con él Martln García,
con un chuzo escogido entre cincuenta,
con su pluma de gallo en el sombrero,
más galán que Reinaldos ni Rujero.
Diego con Baltasar de Lorenzana
pasaron cada uno con su punta,
gallardos más que el sol por la mañana
cuando sale galán y agua barrunta.
Pisando con furor la tierra llana,
donde antes había estado con su yunta,
pasó Pedro Vergara, el de los grillos,
con su aguijada ál hombro y dos cuchillos...

El relato acababa triunfalmente. El negro Salvador, que
era de los que acompañaban a Gregorio Ramos, mata al pirata
francés. Bayamo le recibe con grandes fiestas. Se •dan banquetes memorables. El poeta celebra de una manera especial
las hicoteas de Masabo, «que no las tengo y siempre las alabo».
Bastan estas citas para que comprendamos cuál es el carácter de esta antigua manifestación de las letras cubanas. Se
trata de un poema, de un prosaico relato en verso, mejor
dicho, hecho a la manera culta. No puede haber así una leve
nota de poesía local. El autor se propone como modelo a los
poetas épicos de la edad de oro, que son lo menos épico y
nacional de la literatura española, y recurre a los procedimientos mismos de la epopeya clásica: invocación a los dioses del
Olimpo, intervención de lo maravilloso pagano, empleo de un
estilo que queri~ndo ser grandilpcuente no llega a ser sino
declamatorio. Y si los ojos del poeta no ven nada de la tierra
cubana, ¿habrá algo de la nativa? Cuando describe Balboa el
secuestro del obispo parece recordar su tierra:
Y como en la Canaria en apañadas
acechan cabras ágiles cabreros,
que en los riscos están y en las aguadas,
despuntando la grama en sus oteros,
y estando así paciendo descuidadas

175

dan de repente en ellas los monteros,
y en el sobresalto que allí influyen
unas quedan paradas y otras huyen,
así quedaron en la triste Yara ...

Cervantes, en su Numancia (jornada quinta), trae este
pasaje, que en su procedimiento guarda analogía con el de
Balboa:
Cual suelen las ovejas descuidadas,
siendo del fiero lobo acometidas,
andar aquí y allá descarriadas,
con temor de perder las tristes vidas.

No creo, sin embargo, que los versos anteriormente citados sean en Balboa un recuerdo literario. El símil es tan natural, que pudo ocurrírsele al poeta canario sin haber leído a
nadie; sin duda fué uno de sus pocos momentos felices. Pero
en su desarrollo bien se observa la nota de retoricismo que da
carácter a todo el poema. Un retoricismo, por otra parte, limitado por el pobre léxico del versificador. Quedará como un
intento el relato; quedará como una prueba muy significativa.
El autor se siente con deseos de imitar a Horado; lo declara
desde el principio, y sigue en su relato et procedimiento mitológico habitual en los poemas similares de su tiempo. Éstos,
aunque sean de un valor intrínseco muy discutible, se salvarán, parcialmente, para las letras por virtudes de procedimiento, por una belleza exterior, legítima, aunque no la más alta,
en toda obra literaria. A Balboa, ¿qué podrá salvarlo? Únicamente, quizá, la innegable curiosidad de su poema. Se escribe
en I6o8; mucho tiempo tardará aún la poesía cubana en percibir las notas propias del ambiente nacional.
JOSÉ MARÍA CHACÓN y CALVO.

Madrid.

�l\llSCELÁNEA

MISC~LÁNEA

VIEIL ESP. «PORIDAD», ESP. «PURIDAD»,
PORT. «PURIDADE» 'SECRET'
M. Meyer-Lübke a eu bien raison de douter de l'équation
v. esp. poridad 'secret'= lat. puritas 'la pure vérité' (REW,
686o). On pourrait, il est vrai, partir du v. fr. pureté 'pure vérité' (= la pure vérité), comme Diez l'avait indiqué (p. ex. enquerre la purté, descouvri la purté, chez Godefroy, 'la vérité' &gt;
'la vérité cachée' &gt; 'le secret') et s'apuyer sur le développement sémantique du verbe esp. apurar (la verdad, el secreto, etc.): si I'on ne trouve pas, que je sache, apurar la puridad,
il pourrait y avoir une raison euphonique. L'Elucidario 1 explique port. escrivao de puridade par 'o officio de apurar papeis da
Casa Real'. On pourrait aussi songer a un développement de
puro 'pur' &gt; 'seul' (cfr. de puro ..., en outre v. ita!. puro 'seul')
et le sens 'secret' se comparerait a celui du fr.privé (esp. privanza, etc.): fablar en poridad dans le Poema del Cid, fablar
de poridad dans le Poema de Fernán Gonfález (615 c) se traduiraient par 'en son privé', de meme au vers 1880 /ablando en su
consseio 2, auz'endo su poridad 'parlant en secret, ayant leur
De Santa Rosa de Viterbo.
2 Je traduis, vu la situation (les infants de Carrion s'accordent sur
leur plan de mariage), consejo par 'secret'; cf. v. fr. en conseil 'en secret',
v. pr. en cossellz 'en privé'. Consejo semble aussi synonyme avecporidad dans le sens de 'décision' que M. Menéndez Pida! atteste pour le
premier, non pas pour le second mot; mais le fait que quelques vers
plus loin les infants de Carrión, apres leur décision prise (demandemos
sus jijas [du Cid] pora con ellas casar), se présentent devant le roi, esl
1

177

intimité', ou M. Menéndez Pida! traduit 'plática secreta'. De
meme M. Coelho dans son Dictionnaire étymologique du portugais traduit a puridade par 'em particular', le escrivao da puridade serait le 'secrétaire privé'.
Mais les textes de Du Cange, s. v. puritas I et 2, nous
offrent une autre solution du probleme. Nous trouvons fa (puritas 1) an 1133 (Arles) omnem puritatem sub juramento ab eo
quaesivimus (Statuta Cadubrii) cum puritate, veritate, bona jide
et sine fraude; il faudra traduire, plutót que 'la pure vérité'
comme le fait Du Cange, 'fidélité' 'maintien de la parole donnée' (p.-e. 'serment', cf. v. fr. feauté 'serment') comme dans
l'article puritas 2 de Du Cange (textes catalans): vassallus tenetur incontinenti homagium,jidelitatem etpuritatem/acere, etc.
Ce puritas du latin médiéval est done un synonyme de jidelitas et s'explique parfaitement dans la sphere du droit féodal.
M. Wechssler a analysé, dans un article suggestif, «Frauendienst und Vassalitat» (Zeitschr. f franz. Spr., XXIV, p. 165
et suiv.), lajidelitas,fei-fe («Treuschwur»='serment de fidélité'), condition sine qua non de la vassalité (Flach, Les origines
de l'ancienne France, II, 524, dit: «C'est done bien de la foi que
dérivent tous les devoirs et tous les services du vassal»; cf. le
texte latin: Homo domino suo certum faciat juramento, quod sibz
adeo jidelis sit et amicus...). Or, la discrétion est un des devoirs
principaux du vassal; voir Wechssler, p. 1691 note 29, qui cite
la lettre de Filbert de Chartres an 1020: tutum: ne sit ei in
damnum de secreto suo ve! de munitionibus per quas tutus esse
potest et ajoute: «La discrétion se rapportait particulierement
a des secrets militaires (trésor de guerre, fortifications, plans
exprimé par les mots vinien al rey Aifonsso con esta poridad = 'avec
cette décision [prise en cachette?]'. Le méme sens se trouve p.-e. au
vers 680; le Cid tient conseil de guerre (666, llFyo 9fd con los sos tornos
a acordar); on se décide a attaquer le lendemain. Et alors: Todos los
moros z las moras de fuera los manda eclzar, Que non sopiesse ninguno
esta su poridad 'cette décision secrete' (Menéndez Pida!: 'plática secreta'). Nous sommes ici en présence d'une des situations typiques que
M. Wechssler énumere parmi celles ou devait se montrer la fidélité
du vassal ( cplans stratégiques&gt; ).

�lllSCELÁNEA

IIISCELÁNU.

stratégiques), mais comprenait aussi le devoir pour le serf de
dissimuler tout ce que son seigneur ne voulait pas faire savoir
a ses voisins.» Comme le domnei des trobadors, le service de
la dame élue, suivait exactement les regles et obéissait scrupuleusement aux formes que la vassalité a consacrées, ce qui a
été tres bien prouvé par M. Wechssler, le service ses trop parlar e de bon ce/amen est souvent loué chez les trobadors. Ce
bon ce/amen est exactement identique avec la poridad espagnole: du 'serment de vassal' découlait la 'discrétion', la 'réserve'.
Fablar en poridad serait done 'parler avec toute la réserve
imposée par l'état social du serf', tener poridad (Poema del
Cid, 2868; Poema de Fernán González, 642 b, 643 e) 'tenir la
parole donnée de maintenir le secret', 'user de réserve'. Le
mot poridad trahit son origine savante par sa provenance du
monde des théoriciens de la vassalité, par le maintien de l'i
protonique (cf. verdad, piedad): le mot populaire est pureza
'pureté'. Pour -o- au lieu de -u-, cf. Menéndez Pidal, Cantar
de Mio Cid, I, p. 155 (de meme arag. porgar) 1. - LEO SPITZER.

cidos reprobaban ciertas composiciones españolas que no se
acomodaban a la máxima de la perspicuidad que Aristóteles
preceptuaba».
A los casos apuntados se podría añadir lo que se lee en
la Carta I del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar: «Lo que
yo, como vuestro amigo quiero reprehenderos, porque me
parece digno de reprehensión, es que siendo español y escribiendo a una dama española, y de tales prendas que os obligaba a grandísima consideración, uséis de ciertos vocablos
italianos inusitados y remotos que no los conocerá Galván, y
será menester que si la señora duquesa quisiere por pasatiempo leer en vuestro libro, tenga un Calepino delante con que
los construya o un intérprete que se los declare.» (Edic. Lucas
de Torre, Revista de Archivos, Bibliotecas y J:fuseos, tercera
época, XXVIII, 312.)
En la respuesta del Capitán Salazar al Bachiller de Arcadia se dice, refiriéndose a las Trescientas: «las cuales, si no
fuera por la bondad del Comendador Griego, que trabajó días
y noches en declarárnoslas, no hubiera hombre que las pudiese meter el diente ni 11egar a epas con un tiro de ballesta.»
(Loe. cit., págs. 353-354, que realmente debieran ser 453-454,
porque hay un error en la paginación.)
El número de alusiones a la incomprensibilidad de Mena
es muy grande. Veamos cómo Sánchez de las Brozas le defiende de ésta y de la imputación de pesadez en el prólogo
de su edición: «Y al fin los que hallan este poeta por pesado
son unos ingenios que ponen todo su estudio en hacer un soneto, o canción de amores, que para entenderlos es menester
primero preguntarles a ellos si lo entendieron» (Francisci
Sanctii Brocensis, Opera omnia, una cum ejusdem scriptoris
vita; ázectore Gregario Maianzio, Genevae, 1776, IV, 219), lo
que trae en seguida a la memoria el verso conocidísimo de
Lope de Vega que forma parte de aquel soneto que empieza:
«Cediendo a mi descrédito anhelante» (Laurel de Apolo, con
otras rimas. Colección de las obras sueltas, Madrid, 1776-1778,
I, 275-276, Bibl. de Aut. Esp., XXXVIII, 372). Sánchez de
las Brozas añade·: «Yo espero que leyéndose agora este poeta

Université_de Bonn.

LA CRÍTICA DE LA OSCURIDAD SOBRE POETAS
ANTERIORES A GÓNGORA
En Algunos antecedentes del culteranismo (Romanic Review,
XI, 328-348) traté de señalar «cómo antes de lo que calificó
Thomas de volte face subite de Góngora, autores bien cono1 Étant donné ces exemples de -o- pour -ü• protooique, M. Baist
.a eu tort (Zeitsckr. f. rom. Pkil., 6, 118) de nier
cause de formes

a

-comme foraño la parenté étymologique de !'esp. huraño avec.fii,r 'voleur' que Diez avait déja. suggérée. Cf. arag. furo 'misanthrope' au
point de vue du sens (foraño 'endeble, flaco' a Ciudad Rodrigo [La•
mano] découle de 'misanthrope'). M. Meyer-Lübke s'est contenté de
séparer huraño deforaneus (REW, 3428), mais ne donnc pas d'cxplication définitive.
·

179

�180

MISCJILÁNltA

con más claridad y menos pesadumbre que antes, será mi trabajo bien recibido.» (Loe. cit., pág. 220.)
El presentar una lista de casos en que se objeta a la ininteligibilidad de Mena me parece totalmente iivnecesario. Como
texto ejemplar mencionaré los dos lamentables cuartetos de
un artificiosamente indigesto soneto que D. Bernardo de Guimerá dedica al Brocence (Loe. cit., pág. 222):
Qual hace el rutilante Apolo claro
todo cuanto la noche tuvo oscuro,
assí vos, maestro mío, lo más oscuro
hacéys con excelente ingenio claro.
¿Qué autor uvo hasta agora menos claro,
o que menos deviera estar oscuro
que Juan de Mena?, cuyo poema oscuro,
queda, por vuestra industria, buelto claro.

ERAsMo BucETA.
Universidad de California.

«VIEDRO»
Este derivado de* veterum por veterem ha sido considerado como hipotético por Schuchardt (Rom., XIII, 286,
nota· 4); M. Pidal, en el Cantar de Mio Cid, 23811&gt; citó viedro;
se fundaba en el siguiente texto, que me comunica: «No pone
ninguno remiendo de pannu nueuo en uestido uiedro, e no
mete ninguno uino nueuo en odres uiedros, ca el uino ~ueuo
rompe los odres e derramas el uino.» (Biblia Escur., I-i-6,
fol. 240 b, traduciendo a Luc. V, 36 y 37.) Creo, pues, útil
añadir a ese texto algún otro ejemplo de esta palabra, realmente bastante rara: «V n fazeruelo, con funda de seda, viedro
et una arqueta pequenna.» (Inventario de la catedral de Toledo
de 1300, Bibl. Nac., ms. 13035, fol. 114). «Si el carnicero carnes... uiedras con rezientes touiere, peche .x. mrs. a los querellosos. » (Fuero de Plasencia, edic. Benavides, pág. 145.)-A. C.

•

NOTAS BIBLIOGRÁFíCAS
GAVEL, H. -Essai su,· l'évoltttion de la prononciation du castillan dejuis Je XIV'"• siecle d'apres les tkéories des grammairiens et r¡uelques
autres so1trces.-Paris, Champion, 1920, 4.0 , 551 págs.=EI libro de que
vamos a hacer reseña fué presentado corno tesis doctoral a la Facultad
de Letras de Toulouse. Tuvimos el gusto d~ formar parte del Tribunal
examinador, merced a una invitación del Ministerio de Instrucción
pública de Francia. Fué esto para nosotros un gran honor, ya que por
primera vez se llamaba a profesores extranjeros a formar parte de un
Tribunal universitario en aquel país. Las observaciones que siguen son
breve resumen de algunas que hubimos de formular en aquella ocasión.
El libro del Sr. Gavel representa una útil aportación al tema tratado en este voluminoso trabajo, que supqne, sin duda, en el autor un
esfuerzo y una perseverancia considerables. En realidad, este libro
constituye un manual de fonética histórica del español, con exposición
de los conocimientos existentes sobre la materia; en parte, prestará
servicios al público de lengua francesa que desee familiarizarse con
nuestra fonética histórica; pero además hay aquí multitud de datos
y sugestiones, tornados principalmente de nuestros gramáticos, que
permitirán ampliar lo que ya se conocía, gracias, sobre todo, a los
trabajos de Cuervo.
Pensando ahora en el público especial de esta Revista, creemos
que será hacer más estimación del t rabajo del Sr. G. señalar aquellos
puntos que, a nuestro juicio, necesitan corrección, más bien que exponer meramente su contenido, citando en detalle todo lo que fuese
digno de alabanza.
Quizá por las condiciones en que el autor ha trabajado, nótanse
omisiones bibliográficas de consideración: Krüger ( Westspanische Mundarten}, Espinosa (N ew Spanish Mexican), Schuchardt (Cantes ftamencus), Staaff (Diatecte tlonais); los estudios de Subak, Lamouche, Wagner
Y Yahuda sobre el judeo español; de Wulff sobre el andaluz; de Grandgent y Schuchardt sobre latín vulgar; los trabajos monográficos de
Hanssen y Lenz; diccionarios modernos etimológicos (Korting, MeyerLübke).
No puede mirarse la reducción de au latino a o (pág. 10) como «fe-

�NOTAS BIBLIOGRÁl'ICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

nómeno aislado», ya que son conocidos los casos de au &gt; o, tanto en
latín rústico como en el literario. Si se admite la hipétesis de G. (páginas 39- 41) que maior se pronunció en el siglo 1x mai-ior, hipót~sis
que se basa en el canto gregoriano, ai habría dado e, como en laicu
lego. La pronunciación de tr que el Sr. G. señala en Calahorra, d~nde
«otro est presque prononcé comme ocho• (pág. 124), es ese curioso
fenómeno que Lenz notó en Chile, creyéndolo influencia araucana,
pero que existe en toda América como una importación de la Península, ya que en ésta se oye no sólo en Calahorra, sin~ e~ otras partes
de la Rioja, en Navarra y otros sitios; se trata de r fricativa sorda _que
ha hecho alveolar la t, y ambos sonidos forman una africada alveolar
sorda (véase M. Pida!, G1·am., § 35, nota). No se puede decir que __la lf
sea un sonido compuesto de l y de i consonante (pág. 145); Schadel,
en su Fonética catalana, criticó ya a los alemanes que descomponen
así esta consonante (véase también Navarro Tomás, Manual de pronun•
ciación, pág. 105). Cuando en palabras e¡;:óticas / está en fin de silaba,
no siempre se cambia en s (pág. 158); el caso de biftec&gt; bisté no es general (comp. nafta, aftosa, Afganistán, etc.). No existe _en España una
pronunciación labiodental de v, fuera de las regiones de Levante ya
conocidas; no se puede decir, pues, que b intervocálica ~va quelqu~fois jusqu'au son du v fram;ais• (pág. 162; nota); desmiente ~-• sm
razón, a Rodríguez María (pág. 163), por decir éste que . en Se~1l\a _se
ignora la pronunciación labiodental de v. Las formas antiguas ~teJ_ meve', etc. (pág. 170), no prueban que v fuese labiodental; no existiendouna fricativa sorda labiodental, al quedar final la v y ensordecerse se
tenía que cambiar en la única sorda posible.
.
.
.
En dos Jugares del libro se supone, sin motivo, la existencia de
variedades dialectales. Pág. 306: Basándose en ciertos nombres propios de Rinconete y Cortadillo, tales como Man.iferro y Centopiés, deduce
el Sr. G. que en ellos se conservaba la f · inicial, y se diptongaba la
vocal libre y no en posición i. Pero esto es iososten~ble, y es r~ro que
el autor saque consecuencias para un dialecto de comienzos del siglo xn.c:
de nombres de persona en una novela del siglo xv1, nombres que no
tienen nada de especialmente sevillano. La falta de diptongo en la e de
centopiés se debe a proclisis (cfr. Covarrubias) y no revela dialectalismo
de clase alguna; maniferro está revelando ser un vocablo culto o exótico (cat. 0 ita!.), que nada prueba tampoco (cfr. el corrient~ testaferro).
En fin, aparte de que estos hechos no prueben nada, es sabido que después del paso de los almorávides ( 1090) y almohades ( 1146) por España, desaparecieron en todo el Sur los restos que aca~o quedaban
de hablas romances. Sobre otra base igualmente frágil construye el
Sr. G. (pág. 186) un dialecto santanderino apoyándose en el cantarcillo-

«Cuando la Candelora chora, El invierno bota afora». Piensa G. que
Santander tuvo~n dialecto propio, que conservaba la/ y no diptongaba, todo apoyado en ese cantar, que es un exotismo que en forma
análoga trae ya Correas, pág. 368: «Cuando la Candelaria plora, el invierno es fora»; la forma gallega es: cCand'a Candeloria chora,. medioinverno vai fora,; la catalana: «Si la Candelera plora, 'l fret es fora•~
la italiana: «Se piove por la Candelera, dell' inverno siamo fora , t.
No hay, pues, que sacar del cantar que recogió Pereda ninguna consecuencia para el santanderino, siendo así que aun hoy día se oye la
misma canción en la Mancha, Soria y otras partes.
No se ve por qué la grafía ch (pág. 155) haya de ser un préstamo
hecho al francés, dada la diferencia de ambos sonidos. Hay unas cuantas etimologías equivocadas. Pascua (págs. 781 nota, 156 y 204) no debe
su terminación a influencia culta de-la grafía Pasqua, el resultado de
cuyo desarrollo en la pronunciación hubiera sido *pasea; la presencia de la terminación -ua, -oa (véase REWb) hace necesario pensar en
otra causa extraña a la fonética, probablemente cruce con pascuum,
algo más verosímil que la acción de la escritura sobre la lengua
popular. Análoga observación sobre concha (pág. 156), que no deriva del lat. con cha; sino de con ch u la. La etimología de mozárabe,
de mixtus + arabs (pág. 277) fué sustituída hace tiempo por la.
,. •

1

t

Antes habla expuesto el autor la misma teoría en RIEV, 1912, pág. 422.

.?

exacta de mostarib, '-?.~~""'· Como (pág. 139) no viene de *comdo.
Mejilla (pág. 398) no viene de m ax 'íl la, sino de * m ax ella (cfr. maxielta, Berceo, SMill, 229). Llevar (pág. 111) procede de lievo &gt; llevo,
y por extensión, lkvar; la ll- no ofrece la menor dificultad (cfr. leudar&gt; !liudar, de donde lluldo, etc., resu ltado de palatalización de ij).
Vueso (pág. 227) no es en modo alguno abreviación de vuestro producida en el siglo xv1 (cfr. «rueguemos a nueso padr°e,, Ju;uf, Rivad., ·
LVII, 413), y los conocidos mossar 'mostrar', maeso 'maestro' y eli ·
port. nosso, vosso; es probable que este tratamiento de -sir- haya surgido de una pronunciación fricativa de la r, corno aun se oye en -try !ntes digirnos, y que en esas condiciones t,· se hayan asimilado a
las anterior. Ayás 'haya des', irés 'iredes', en J. Ruiz, no provienen de
*ireds (pág. 225), ya que esta pronunciación es inconcebible en castelJano; el proceso es iredes &gt; irees &gt; iris; la segunda conjugación ac•
túa luego sobre amáes &gt; amás. No se ve por qué la f- en finchar, fenchir (pág. 186) sea onomatopéyica; ¿y la/ defallarr (Véase REWb,
4310.)
Fácilmente se rectificará lo que sobre -nf- latina dice el autor (página 144) viendo las obras corrientes sobre latín vulgar; la pérdida de

Véase además RoDRÍGUEZ MAalN, La, refranes dd Almanaque, 1895 1 pá-

gina 54•

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

185

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

la n en -nf· ocurrió en muchos casos; para el latín de España cfr. Sakagún, cohtterzo * conforti u m, cohonder con fu ndere, Sahelices *San
Felicis, etc. Ven (pág. 113) se explica por acción de -i (veni), M. Pida!, Gram., § 114 3 •

Muchas otras observaciones de este tipo podrían hacerse, y hasta
alguna general sobre lo poco adecuado del titulo de la obra. ¿Por qué
empezar el estudio de la pronunciación en el siglo xrv? Los testimonios de los gramáticos no comienzan hasta el xv. Quizá la causa sea que
el manuscrito del Cid, base fundamental del autor, sea de 1307; pero
éste es un manuscrito juglaresco e incorrecto. Además el autor, como
no podía menos, en muchos casos remonta al original de ese manuscrito, es decir, al siglo xu.
Una segunda edición de este importante estudio, hecha con elementos modernos, pondría seguramente mucho más de relieve las
partes laudables de este libro, que representa en conjunto un digno
esfuerzo en el distinguido hispanista francés. - R. M. P. y A. C.
GROSSMANN, R .-Spanien und das elisabethanische drama.-Hamburg,
L. Friederichsen &amp; Co, 1920, 4.º, 138 págs. (Hamburgische Universitat.
Abliandlungen aus dem Gebiet de1· Auslandskunde. Band 4. Reihe B. Vó'lJurkunde, Kulturgescltichte ttnd Sprachen, Band 3.) = Estudio serio y
detenido, complemento interesante de los trabajos de Uoderhill, Becker, Stiefel y Hume sobre la influencia de España en la literatura
inglesa. El autor ha repasado minuciosamente la abundante literatura
dramática de la época elisabetana, recogiendo con perfecta escrupulosidad todos los detalles que se refieren a España en los dramas ingleses publicados desde 1530 a 1642, con lo cual ha formado un repertorio completo de las ideas que tenían los dramaturgos de aquella
época sobre cosas españolas. Divide el autor su trabajo en cuatro
partes : «España política», «España literaria•, «España cultural y
social• y «Lengua española• ea el drama elisabetaoo. Escasean alusiones referentes a las relaciones políticas entre los dos países, y las
que se encuentran revelan claramente el punto de vista subjetivo de
los ingleses. La influencia de la literatura española en el teatro inglés
no es insignificante; pero no puede compararse co9 la influencia italiana. Hace el autor hincapié sobre la influencia de Calixto y Jltlelibea,
particularmente sobre el cioterlude• de 1530. Más numerosas son las
alusiones a la vida social y cultural española; el autor da una idea clara
de la impresión que producía la civilización española de aquella época
a los dramaturgos ingleses, haciendo notar que prestaban atención
preferente a cosas de carácter práctico; la arquitectura y la pintura
española parece que la desconocían absolutamente. Claro es que el
conocimiento de la lengua española era muy deficiente: fórmulas de
saludo, algunos giros familiares e interjecciones forman el reperto-

rio lexicográfico de que se servían los dram
.
color local a sus dramas color
aturgos mgleses para dar
O
persona1 a sus hé O
ñ
guoas observaciones de detalle: Madrill
r es espa oles. Al62
perfectamente a la forma español t d , (págs. ·63) corresponde
a O a v1a en uso en el · l
día en el lenguaje popular (Los Madriles) La l
_si_g o XVI y hoy
ortográfica: se encuentra la mi··s ma ,orma
,
·por e· en Caliz
no es falta
¡0
La etimología de arras-powder &lt; ,,
'_,
J_e mp , en Cervantes.
rº1vo u.e arroz pa
.
'
rece acertada.
Quirpo = cuerpo «i vor ,. verdurnpft d h d'
(pág. 89), no se trata de un oscureci~ie:t:~
:n~l. Orthograpbie•
inglesa que representa aproximadamente I e a,, smo de una grafía
tongo español. La i en Sigovia (pág 6 ) e segundo elemento del dipnunciación española que la inglesa· .no3 representa ~ás bien la proción inglesá una i por una e qu 1'
se corn~rendena ea pronunciae e autor considera
• .
Se pregunta el Sr. Grossmann á
como sem1ab1erta.
8
en el drama inglés corno centro d (p dg.. f,9} ~or qué Valladolid figura
.
e mo a, &lt;1C1l es de supo
l ·
tanc1a que tendría Valladolid como r .
.
ner a imporFelipe III. Añádase (pág 11 i) a 1 d:s,~enc,_a temporal de la corte de
·
os 1cc10nanos es - 1 ·
Dictionarie in Sjanish and En ¡· h L
pano es-mgleses: A
gin, ondoo, Edm Bolií t 1
exacto que la seguidilla date d 1 . 1
an, 599· No es
·
deran tampoco los folkloristas e s1gbo _xvm; el fandango no lo consicomo a1le moderno· -.r"'. .t1.ruge1".
r.r ··

t

TAL.LGRBN, O. J. - De sermone vulgari
· •¡Acaderniae Scient F
•
qtttsqui iae. l. (Ex Anoalium
• enmcae, ser B tomo XI
M
) _ "'u{
Helsingfors
. • ·•
.-• e1aoges Gustafsson•,
1920 · - ~·, = w1, me contuli pá
'
E
corno forma preterital de ir est d' d
' gs. 1-11. 1 uso de fu(
•
1
u 1ª o ya más de u
ticularmeote por el Sr Co
G
na vez, y muy par.
mpernass ( lotta V
6 S)
•
de un nuevo examen Alos.
1' d
' ,21 -21 ,esaqmobjeto
precedentes de la ev~lución eJ~mp os el latín tardío, allegados como
de Paulo de Mérida e insisters mbancte, añade el Sr. Tallgren otros dos
.
'
o re res casos de la p . . .
rtae, ligeramente tratados
L li
·
eugrmatia Aetlle.Aeth., Upsal ,91 r pág 17 psor doe stedt, ~ommtar zur Peregrinatio
'
•
•
1. e a uce tarnb1é
l
•
rnonio de otras lenguas roma
n en e articulo el testi.
. nces, para comprobar
l
b' .
t á chco en cuestión es u h"
.
que e cam 10 sm0 • 1spao1smo»
Sostiene el Sr T y a ell
·
que en los ejemplos .latinos ~e~: :ndereza prin~ip~l~ente su ei;tudio,
(pretores} in "rovincia,n cu .
~cerse una d1stmc1ón. Tipo A: Qui
r
m imperio fuerunt· · M, d'
•.
Construcción del latín famil"a
d
' ,n e tam fui saepius.
I
de esse con un acusativo : :• e;p ea_ a hasta por Cicerón; el perfecto
explicado satisfactoriarnente,~f/r;:~::1:les. T~l construcción se ha
una contaminación entre In prov: .
'Latem. Synt., pág. 413) por
1

runt_(aliquandiu), esto es, una fó ; : : : : !::::::c:u::: in_,Provinciafuereumdas las representaciones de t
.
. . quiere presentar
compararse exa
es anc1a y mov1rn1ento, y que puede
Antoni
( t etamente con las castellanas «estuvo a visitar a doña
;:M:e~~I~~ en casa de• y «fué a visitar a•) y •está a cenar•
13

�186

NOTAS BlllLIOGRÁFICAS

NOT,U BIBLIOGRÁl'ICAS

aa
aa

(«está cena11do• y ,.ha idp a cenar,). Tipo B: Qui cumf_uisset _(1Uum_
/o.um), ,t eo(km die reverti 110n ocurri~sdt, ibídem mans,t; statim fu,
ec&amp;lwa,p (muy escasos los eje111plos antetjores al año 600: el T/us,qurus no ha llega¡ip al artículo corresppµdiente). CQqstrucción µsada en
Paulo de Mérida y en la Per~grin. Aet4., y que separa el Sr. T. de la
aqteripr, como el tipo inmediatQ con que debe enlazarse cf14{ a _la
iglesia•; no expresa a un tiempo los conceptos de ida y permanenc¡a,
sino que se habla tan sólo de sujetos iter /a&amp;ientes: qui cum fuissenl =
habiendo ido;fué a Roma mero equivalente de Romam profe&amp;tus es#..
Para el Sr. Lenz (La oracién y sus partes, pág. 405), la evoluqóJl
de ful, cuya realización completa presenta el Sr. T. en el tipo B,_ no
existe; según él, su uso cpmo forma de ir es un arcaísmo sem~ti?P·
En fui queda un resto del antiguo significado de esse, de duración m·
definida, es decir, breve o larga; por tanto, se emplea fuí en castellanp indicando la permanencia, aunque con un sentido secundario de
lo.c omoción o movimiento; y la permanencia tiene un matiz perfectivo inicia): fui = comencé a estar.
.
Parece, sin embargo, que no puede dudarse de tal evolución. Era
muy natural que entrando ftd en construcciones que i?dicaban estancia y movimiento, y pudiendo haber numerosas gradac1on_es en la pe~manencia, se acentuase el predominio de la representación de movimiento¡ evolución, por otra parte, favoreciqa por la ruina de las formas
preteritale~ de ire; este predominio de la idea de movimientp parece
reconocerse en que fué a Roma sµstituye indudablemente a Roma111jrofectus est; l¡¡. preposición in (cfr. in provinciam pro!ectus, de Cicerón) se ha reemplazado por ad; si en castellano se qu_1ere, como sµ:edió en latin, hacer constar una idea de permanencia, surge el tipo
estuvo a vi,sitar a doña Antonia; a los tipos ha ido a visitar y ha estadoa visitar, claramente distintos, corresponden, enfocad!is dichas ideas
preterital y puntualmente,(ué a visit~r (movimiento predominante) Y
estuvo a visitar (permanencia predommante).
_f'ué no es sentido en castellano como up aoristo inicial de estar,
sino simplemente como un pretérito puntual indefinido¡ cuando fué,
en virti1c;\ de una oscilación en la lengua vulgar, se emplea por estar,
no se deja ver ese matiz inicial señalado por el Sr. Lenz: ¿fuiste al teatrot = ¿estuviste en el teatro? (que no es: i&amp;omenzaste a estar en el teatro?), se fué de paseo, etc. - J. Vallejo.
FxGUEIREno, FmxuNo n.E.-A critica lit/eraria como sciencia. Tercera,
edición.-Lisboa, 1920.=El Sr. Figueiredo divide su obra en dos partes: en la primera, que da título al libro, hace una sucinta exposición
de los principales problemas que suscita la crítica literaria, fijando la
atención, sobre todo, en la determinación de las condiciones que hao
de permitir a la crítica ostentar el carácter de ciencia y en la delinea-

187

ción de su verdadera fisonomla. Ilustra el Sr. F. su estudio con una
breve y ordenada explicación de las teorías que han significado uo
esfuerzo en pro de una sistematización científica de la crítica (Hennequi~, Brunetiere'. Renard, Lichtenberger, Ricardon y Lacombe), vulgarizando y reumendo algunos aspectos olvidados o poco conocidos.
Finalmente, el Sr. F. expone su método, especie de guía para el critico historiador de la literatura. Su exposición es clara y demuestra
una perspicaz visión del asunto; todo se halla recogido, desde la manera de formar bien una bibliografia hasta los conceptos-guías de)
crítico que aspire a penetrar en el alma de una literatura. Complemento de este notable capítulo es la segunda parte del libro Bibtiografia portuguesa de critica literaria, en la cual ha reunido el Sr. F.
noticias bibliográficas dé 3550 libros y artículos de revistas referentes
a critica literaria portuguesa, sin olvidar la aportación que los demás
países han hecho al estudio de la literatura de Portugal. Conviene
mencionar la sección en que se recogen los estudios referentes a las
relaciones de la literatura española con la portuguesa. La cantidad de
noticias acumuladas en esta sección constituye una magnífica base para
el estudio de la literatura comparada hispanoportuguesa.-N. Gonzdlel: Rui111.

ANÁLISIS DE REVISTAS
ZBITSCBRIPT FllR R0IIIANISCHE PHJLOLOGIE (XXXIX, 1919). Pfandl, L.:
Die «Comedia Florisea, von r55r (págs. 182-199). El autor da las variantes que ofrece el texto de la Comedia Florista de 1551 conservado en
la Biblioteca de Munich, frente al de 1553 que el Sr. Bonilla publicó
en la RHi, XXVII. Las diferencias notadas por Pfandl son numerosas.
Salvo algunas de interés ortográfico, hay otras que tienen más importancia. Contiene, por ejemplo, el texto de Munich formas como Bran&amp;a_fro1·, cramor, arguazil, que no se encuentran en el de Madrid. Da el
Sr. Pf. al fin de su compilación algunas notas interesantes sobre la
historia del volumen que contiene la Comedia Flort'sea; se encuentran
en él catorce comedias, églogas y farsas del teatro español hacia 1550.
Brüch,J.: Zu Meyer-Lübkes etymologischem Wórterbuch(págs. 200-211 ).
Combina amagar (5223 a) con m agus ¡ hay que añadir amagote, magadaiia (Arcipreste de Hita, 122, 1442, 1478), y señalar que en aragonés viven formas con -c-: macatrullo, ma&amp;andón, que complican e~
problema. Deriva mañera (5309) de mannus. Identifica etimológicamente mastel y mástil (5397)¡ no comprendo cómo la i de esta forma,
puede explicarse por influencia asturiana. Cree Brüch que menos(5594),
en composiciones verbales y nominales, es una sustitución del prefije&gt;
prov. mes-, que él deriva, no de minus, sino del germ. miss-; per&lt;&gt;

�188

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

hay que observar que me1lQS valer (según Br., creación culta artificial)
y menos fallar (que Br. no cita) ya se hallan en el Mio Cid. Port. morno
(5687) es explicado por una serie de disimilaciones y asimilaciones
nada verosímiles: forrnu&gt; *mormu &gt; morno. Esp. escamondar (5744)
&lt;escamar+ mondar. Esp. güero, huero; port. goro&lt;gót. *gaúr (6086).
No creemos seguras estas derivaciones.
Urtel, H.: Span.-ptg. •como que• (págs. 219-22 1 ). Se refiere al artículo
de L. Spitzer, Über spanisches •que•, en la ZRPh, XXXVII, 730 y sigs.
(reimpreso en Aufsiitze zur romanischen Syntax und Sti!istik, páginas 95 y sigs.). Creo que tiene razón el Sr. Urtel diciendo que en casos
corno cceñida a los pechos una como camisa o talega• (Cervantes) no
hay ni había pausa después de 'una', como supone Spitzer (eine - [wie
soll ich sagen?- etwas) wie ein Hernd). No se comprendería por qué
se pone el artículo femenino, siendo desconocido todavía el sustantivo que sigue; compárese en un texto puramente literario (Unamuno,
Ensayos): «con la que nos acerca a una como omnipotencia humana;
llegó a una como renuncia de su españolismo•; y en un periódico: ·
&lt;cuestiones ... enunciadas y luego seguidas de una como nube de palabras grises y sin sentido determinado•. Se trata, pues, de un empleo
atributivo (o predicativo) del adverbio, caso muy frecuente en español: «la casi totalidad de las delegaciones• (Pereda). - «¿Carlista? Muy
&lt;:arlista• (Pío Baroja).-cYa i dixi bien veces• (asturiano, también en
el español de América).-cUna pensión bien&gt; (España y Arnérica).«Una cosa asinas• (Gabriel y Galán), correspondiente a 'una cosa asr.&lt;¿Por qué has venido tú con esta calor tan aína de comer?. (Maraga«la no historia• (Unamuno). - ce! no conservador&gt; (Pío Batería).
roja), etc.
Explica muy bien el Sr. Spitzer (Oh. cit., págs. 99-100) el origen de
como que=fr. puisque, al. da. ( «¡Y mi padre habla tan bien! Vaya; como
que es un sabio.•) Falta la frase principal, caso mlfy frecuente en el
español hablado. Pueden añadirse a los ejemplos citados por Sp. los
siguientes: «¡Y que haya mentecatos que se atrevan a decir que a la
romería del Carmen le quedan pocos años de vida! (Pereda, Tijos Y paisajes). - cPor supuesto, que los aldeanos oían al solariego como quien
oye llover&gt; (Ib_íd.). Encuentro muchas veces en los hermanos Quintero la conjunción si al principio de la frase: «¡Si no deseo otra cosa!Zeñorito, zi yo no pienzo en novios• (reproche). - Deja a los criados
comer tranquilos. -¡Si han acabado ya! -¿Te encuentras enteramente
bien de tus pasados males?-¡Pero si aquello no fué nada!-No... si yo
la dissulpo • (afirmación muy fuerte). Se halla el mismo uso en el habla
cotidiana. Compárese, por ejemplo, Pío Baroja: c¡Si a mí m.e gusta que
vayas con ella, hombre! ¡Si yo no soy un ganguero como tú! - ¡Si llevaban una vida pistonuda!» Véase además Spitzer, R_DR, VI, 103, que
cita ejemplos catalanes.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

El que en como que es analógico. Como que, en frases como 'la distancia como que embellece los objetos', tiene otro origen. Cree Sp. que
el que tiene carácter de conjunción; según él, había originariamente
una pausa después de 'distancia' (die Distaoz-gevissermassen, dass sie
die Gegenstande verschonert). El Sr. U. opina que hay casos donde el
que tiene más carácter de relativo, como ya había apuntado '\Veigert
(Untersztchungen zur spaniscl1en Syntax, págs. 86 y sigs.), y cita para
demostrar su opinión la fórmula «comme qui dirait&gt; en francés. En
cuanto al español hay que observar que a este giro no corresponde como que, sino como quien: «Ella, que no sabe lo que es mundo,
que no ha salido todav!a del cascarón, como quien dice. -Es que a
ustedes no hay quien los apee de que yo soy un hombre, como quien
dice, tirano.» (Los dos ejemplos están citados con varios otros de la
misma índole por Lindberg, Les locutions verbales jigées dans la tangue
. franfaise, Upsal, 1898, pág. 85). Señala el Sr. U., además, el empleo de
qui indefinido en francés ( cl'auditoire gémit, en voyant... qui son pere
et qui sa mere, qui sa grand mere et qui sa sceur», Daudet); pero esto
no prueba nada tampoco, considerando que a este uso corresponde
en español quien ... quien, cual... cual, qui... qui (ant.). Véase además
Pío Baroja: «El alcalde dijo que él no era quién para perdonar»; y en
un romance de la montaña de Santander: e Unos dicen quién murió,
otros que quién moriría, y otros dicen que murió la devota de María• ,
donde quien tiene carácter de pronombre indefinido.
Ha.me!, A.: Reseña bibliográfica del Bulletin Hispanique, 19 1 1, XIII,
(págs. 240-247). E. H. reseña (pág. 256) el estudio de Wulff sobre Die
frauenfeindticlten Diclttungen in den romanischen Literaturen des Mittelalters; colección de materiales valiosa, pero faltos de un estudio
cr.ítico.
En su artículo Entwicklung von lat.-gr.-im Romanisclten habla Meyer-Lübke (pág. 265) del desarrollo de este grupo en español y portugués . Considera neg1·0, entrego (&lt;*entegro) como formas normales,
y ente1·0 como influenciado por el francés. (¿Por qué?) Toca al mismo
tiempo el desarrollo de gl-, -g'l-. Port. negro, entregue (hoy inteiro),
corresponden a las formas españolas; el verbo clteirar está influído
por fr. jlaire,· (?). Véase Rohlfs, ZRPh, XL, 341-343.
El mismo autor trata (págs. 362-363) del prov., cat., esp., port.
arrancar. Este verbo no tiene nada que ver con fr. ar1·acl~r; el origen
de la palabra parece céltico : r a n k-.
Th. Braune habla de la familia románica prov. grim, fr. grime, gri•
mer, grünaud, grimoire, esp., port., prov. grima (págs. 366-370), suponiendo una forma germánica * g ri m.
Meyer-Lübke, W.: Vokalumstellung im Franzósischen (págs. 489-490).
Se refiere el autor también al español. Explica la cualidad de la vocal
protónica en diner por una transposición de las vocales i-i (di s je ju na-

�190

NOTAS BIBLIOGB.Ál'ICAS

NOTAS BlBLIOGRÁFICAS

re&gt;*dis¡nare&gt;di.rmr), citando otros ejemplos franceses, y supone
que mintroso al lado de mentira, y recibras, recibré al lado de recebir, se
explican de la misma manera. Esto no me parece seguro, considerando que el cambio de e en i y de i en e en silabas átonas no se encuentra sólo en palabras donde puede hablarse de una transposición de
vocales; se trata de un cambio muy extendido que depende de varios
factores, particularmente del carácter de los sonidos vecinos, tanto
vocálicos como consonánticos (nasales, palatales); parece además que
había y hay diferencias locales. Véanse, por ejemplo, Krüger, Westsj.
Mundarten, §§ 154, 155 y 159, y Wagner, Judensjanisch von Konstantinopel, § 8. Merece la cuestión un estudio detallado.
Holthausen, F., da (págs. 491-496) una lista bastante larga de correcciones referentes a la forma de las palabras germfoicas que se encuentran en el Diccionario etimológico de Meyer-Lübke.
Spitzer, L., trata (págs. 496-497) de esp. esconce; supone origen
francés: a escons o *escoinz. Véanse las observaciones que hizo últimamente Schuchardt, ZRPh, 1921, XLI, 256.
Spitzer, L., explica además escolimoso, escolimado (pág. 497); supone una raíz griega chole que se pudo combinar con phlegma,
flema, *CQ/ema; escolim:ado, escolimoso, según Sp., son derivaciones de
esta forma (bastante hipotética). Véase más abajo lo que dice Schuchardt.
Wagner, M. L.: MexiRanisdtu Rotwelsck (págs. 513-550). Articulo
muy instructivo. Figuran en la lista de palabras sólo términos cuyo
empleo ha recogido el autor personalmente en las clases bajas de
la ciudad de Méjico. Lo que da un verdadero interés cientifico a esta
colección es que Wagner explica la mayor parte de las palabras, dando así una idea de la formación del habla de lo, criminales mejicanos.
Como podia esperarse, hay en el caló mejicano muchos elementos del
lenguaje vulgar español del período anteclásico, particularmente de
la germanía de esa época; figuran además palabras gitanas, pocas palabras inglesas e indígenas. Señala W. los cambios semánticos que han
experimentado estas palabras en la boca del hampa de Méjico. Hay
que esperar que el Sr. W., que ha dado pruebas tan interesantes de
su trabajo en Méjico (véase lo que se dice en RFE, VII, 397, sobre el
estudio del mismo autor relativo al Periquillo Sarniento), continúe la
publicación de los materiales recogidos en aquel país.
Spitzer, L., deriva (pág. 617) de soslayo, arag. de vis/ay, de una forma provenzal o (!) norm. (-leí, -be,1, correspondiente al fr. ant. besloi.
Combina también esp. laya con ant. fr., prov. y cat. Jei ( =lex). Pero
presenta dificultades el cambio del diptongo.
• Stimming, A.: Über Haplologie im Fran::ósisclten (págs. 6,p-671 ).
Este estudio merece ser citado aquí porque la aplologia francesa
presenta numerosos puntos de coincidencia con la española. Hay que

advertir que el autor habla detenidamente sobre lo que los hispanis-

tas llaman enlace de sonidos (especialmente de vocales). Extraña ver
que el Sr. Stimming diga que este fenómeno no se haya estudiado en
ninguna lengua. En cuanto al español hay sólo que recordar los trabajos que cita Hanssen, particularmente el estudio detallado sobre la
elisión en el Poema de Mio Cid de Menéndez Pida!; además observaciones posteriores (Wagner, Judmsjanisck von Konstantinopel, págs. 95
y sigs; Krüger, Wests¡,. Mundarten, §§ 160 y sigs.; Navarro Tomás, Manual,§§ 136 Y sigs.); y respecto del portugués, García de Diego, Gram.
ltist. gall., §§ 54 y sigs.; Comu, GrGr, 11, 1005-1 008. Ocurre el mistno
fenóm eno en catalán, especialmente en l\Iallorca. Desde el punto de
vista sintáctico habría que señalar detalles de cierto interés para el
estudio de las lenguas de la Penlnsula. Habla el Sr. St. detenidamente
sobre la falta del acusativo del pronombre personal: Ji en lugar de
le li en antiguo francés. Se sabe que el mismo fenómeno ocurre en
provenzal y en catalán (RDR, VI, 133); lo explica el autor por aplología, no teniendo presente la sugestiva explicación psicológica que
han dado Haas, Franzósiscke Synta::c, 1916, § 249, y°Franz, Studien r,ur
galloromanisclzen Syntax, 1920, pág. 51.
Schuchardt, H., hace (págs. 719-722) observaciones a las Katalanisclte Etymologien de L. Spitzer (Hamburgo, 1918). Rechaza la derivación
del mall. aguinar&lt;*equinare, y añade una nota sobre la expresión
onomatopéyica relincltar en varias lenguas. Deriva escolimoso, esCQ/imado del nombre de planta s co I y mus; propone para explicar recio
una combinación entre ri gid u y una palabra germánica (&gt; * ri scid u s ), y sustenta la opinión de Meyer-Lübke derivando cat.¡,ott 'piojo'
de peduculu.
Wagner, M. L., prueba (págs. 729-733) que surit. súc}.c}.a, sard. assúc}.&lt;Ja, ita!. su/la, esp. su/la, zulla (nombre de planta: Hedysarum coronarium) no derivan del árabe, como había propuesto Meyer-Lübke,
sino de una forma sylla que se encuentra en servio. El origen de
esta palabra es desconocido.
Richter, E., añade (págs. 738-743) datqs al estudio de K. Brugmann sobre el Urs¡,rung des Sclteinsubjektes 'es' in den germaniscken
und romanisclten S¡,raclten (1917): fO peiset me que (Alexius). En cuanto
al portugués, véase la nota de Spitzer, Aufsdtse zur romanisclten Syntax und Stilistik, 1918, pág. 68. La extensión del sujeto aparente en
español no está todavía bien estudiada. El pronombre en frases como
ceso es curioso, que... •, «eso no anda bien ... • (no cita la fuente
y falta, además, el concepto), según Richter tiene carácter delctico.
Pero hay casos en que el carácter demostrativo del pronombre desaparece. Spitzer cita: «Juan, he visto a su mayor. Aquello está cada
vez peora (es geht immer schlecther, Blasco Ibáñez). Puedo añadir:
«Ello es que no sabemos nada ~e lo que hace durante sus largas ausen-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cias• (P. A. Alarcón), y los ejemplos citados por Foerster, Spanische
Sprachleltre, 1880, pág. 292: «El cómo o para qué nos encantó, nadie
lo sabe, y ello dirá andando los tiempos; ahora bien, ello dirá&gt;; donde
ello va perdiendo su carácter original. Quizá ocurra lo mismo en
«¿Cómo va ello?•, empleado algunas veces sin referencia a una acción
precedente(= comment 1,a va,).
Richter, E.: Grundlinien der Wortstelltmgsleltre (XL, 1920, págs. 9-61;
hay también tirada aparte, Halle, 1920). La autora desarrolla de una
manera general los principios que hay que observar estudiando el
orden de las palabras. Pone de relieve los elementos de los cuales depende la forma de la frase, es decir, el factor psicológico y el factor
ritmico, y estudia el efecto recíproco de las dos fuerzas. Es interesante lo que dice sobre la importancia del afecto: él es q4ien cambia el
orden usual de las palabras y le da nuevas formas. La fuerza creadora
que señala la autora presenta una analogía interesante con las obser_vaciones que últimamente hicieron Bally y otros respecto a la influencia
del afecto en el desarrollo del lenguaje. Todo el que quiera estudiar
la cuestión delicada del orden de las palabras en español, particularmente en el idioma moderno, habrá de tener en cuenta el artículo
instructivo de E. Richter.
Meyer-Lübke, W . : Geschichte des betonten lateinisclten 'au' (págs. 6282). En la Península Ibérica (págs. 72-77) la historia del desenvolvimj.ento de au no es tan complicada como, por ejemplo, en Italia. Sin
embargo, ofrecen dificultades port. pobre (en mi estudio sobre los
Westspan. Mundarten, § 11 5, propuse como explicación una influencia
de la labial siguiente) y las varias especies de diptongos en portugués.
El problema de los diptongos portug_ueses queda todavía por resolver sobre la base de estudios detallados clialectológicos. En cuanto a
la extensión del diptóngo ou en España, véase Menéndez Pida!, Dialecto leonés, § 4 1 •
Schuchardt, H.: Ro111ano-baskiscl1es •Scha.f', 'Lamm' (págs. 100-103).
Establece el autor varias relaciones genésicas entre formas romances
y vascas: vasc. ari, aari, a;hari, etc.; corresponden a arete (*arietile &gt; esp., port. 1·edil); bi- vasco, aunque originariamente independiente del lat. bis-, realiza funciones que se parecen hasta cierto grado
a formaciones romances (insiste con este motivo sobre el origen del
vasc. bildots 'cordero', en el cual encuentra el bi- mencionado). Interpreta además los cruzamientos fonéticos y semánticos que explic~n
la siguiente serie de palabras: antsu 'cordero' ( &lt; *an = agnus), anu,
antzu, antsume 'cabrita', a(h)tmtz 'cabra', antzu 'estéril' (bajo la influencia de auntz)&gt; aunzu 'estéril', antsu (bajo la influencia de antzu)&gt; 'oveja estéril', 'mujer estéril'. Habla además de asuri~ asuri, azuri 'cordero' y barro 'cordero'.
Spitzer, L.: Rum. 'jorumb' «Mais• (págs. 108-109). Compara rum. jo-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

193

r.umb (&lt;palumbu) = 'maíz' con la denominación 'cancha blanca',
'palomita', que se da a este fruto en Andalucía.
Meyer Lübke, W.: Die ibero-?"omanisclten Patronymika au.f-es (páginas 208-210). Refiriéndose a la crítica que ha dedicado Schuchardt
(LGRPh, XXIX, 194 y sigs.) a su Romanisclte Namenstudien, II, MeyerLübke insiste sobre la explicación que ha dado de -ez en el estudio
meocionado: Dom in i cu s Dom i ni ci &gt; Domengo Dominiz &gt; Doming&lt;&gt;
Dominiz, -ez, y con expansión del sufijo &gt;Domínguez. Halla la base
del sufijo en el latín. El mismo autor supone (págs. 210-212) que
cat., esp., port. garra 'Klaue' son de origeo ibérico; rechaza una conexión coa fr.jarret.
Spitzer, L., da (págs. 215-216) etimologías catalanas: asit, atohell,
axalo, axonar, .fer s'ebré, haclt, perbocar, sencer, viatje (con referencia
al ital. vía 'Mal'), xollar.
. El mismo autor reseña (págs. 239-242) el estudio de P. Barnils:
Die Mundart von Alticant, discutiendo problemas etimológicos.
Wagner, M. L.: Amerikanisclt-Spanisch und Vttlgd1"latein (págs. 286312; 385-404). El estudio del Sr. Wagner merece la atención de los eruditos desde dos puntos de vista. Primero, el autor trata asuntos que
tanto para la filología corno para la historia de la colonización española
son interesantes; segundo, suscita problemas de carácter general que,
apoyados en el asunto particular que estudia, aparecen con nuevo aspecto. Hace ya veinte años, R. J. Cuervo, en el artículo conocido del°
BI-Ji, III, 41-54, había puesto de relieve la analogía que existe entre la
colonización española en América y la colonización romana en los diversos países que hablan romance o lo hablaban. El Sr. W. insiste sobre
este punto, estudiando más de cerca el aspecto lingüístico de la colonización española. Como Cuervo ya había demostrado claramente que el
castellano en América se basa esencialmente sobre el español anteclásico, que tanto la fonética como la morfología y el léxico de la América hispana se comprenden solamente por el estudio del lenguaje de
la Península en los siglos xv y XVI y del lenguaje provincial de hoy dia
-donde se encuentran numerosas analogías con «defectos·• del habla
americana-, el Sr. W., basándose sobre este hecho, ha podido entrar
en más detalles. Insiste en que el español importado a América a fines
del siglo xv y en los dos siglos siguientes era esencialmente andaluz
Y extremeño; las regiones que ofrecen hoy día los rasgos característicos de este dialecto son las que fueron primeramente colonizadas
(costas atlánticas de Méjico, Colombia, Venezuela y Argentina). Este
hecho, en opinión de W., explica indirectamente el fenómeno curioso,
además corroborado por la historia, que algunas partes de HispanoAmérica (el interior de México, Venezuela, Colombia, Perú, Ecuador y
Bolivia), colonizadas más tarde, presentan rasgos que nada tieoen de
propiamente andaluz ni de extremeño: [!] = ll en lugar de y, z; con-

�194

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

servación de s final de sílaba. La explicación propuesta por el Sr. W.
parece aceptable; sin embargo, es curioso que las comarcas antes
mencionadas hayan conservado absolutamente, a lo que parece, su
-carácter lingüístico primitivo, sin ser influídas por ondas lingüísticas
posteriores, es decir, por los colonos - no exclusivamente andaluces y
extremeños -que más tarde fueron al país. Salvo las particularidades
mencionaclas, el español hablado en los diversos países de América
posee una cantidad de rasgos comunes a todos ellos-tanto fonéticos
como morfológicos y lexicológicos-, rasgos que sólo se explican suponiendo una base uniforme panamericana. He aquí un factor muy
importante en la formación del idioma hispanoamericano comparado
-con la estructura del latín vulgar.
Tratando de la influencia indígena sobre el español hablado en
América, el Sr. W. rechaza la idea de que un pueblo invasor acepte
las peculiaridades fonéticas del idioma del país invadido; algunas veces
hay una influencia, como, por ejemplo, en Chile, pero en general es de
poca duración. Al revés, las influencias lexicológicas son más importantes, como ya había observado Cuervo.
Es interesante lo que dice W. sobre la f9rmación de lenguas de
comunicación ( Verkelws-und Verstiindigungsspracke), formadas por elementos heterogéneos, o sea, lenguas que presentan carácter mixto,
indígena y castellano. Había y hay varias de éstas en América.
Al fin de su estudio el autor hace hincapié sobre las nuevas formaciones lingüísticas, especialmente los cambios semánticos que, coro?
ya había señalado Cuervo, se observan en todas las partes del coi_itinente y que revelan la tendencia a diferenciar el español de A~énca,
tendencia que presenta otra arralogía con el desarrollo de las diversas
lenguas romances.
Como se ve, el estudio del Sr. W., aunque en parte concordante
con las conclusiones de Cuervo, encierra ideas nuevas que no sólo
tienen importancia para el que se interese por la historia del español
en América, sino también para el romanista que quiera dilucidar el
problema discutido de la diferenciación de lo~ idiomas romances._
Desconoce W. el artículo de Menéndez Pida! La lengua espanola,
publicado en Hispania (California), I, y La Lectura, año XVIII, 1, 391404, que trata del mismo asunto. Habría sido además interesante un~
comparación con el francés hablado en Canadá, como ya observo
Meyer-Lübke (GRM, 1909, I, 139), con motivo de la publicación del
libro de Geddes.
Brüch, J.: Zu Meyer-Lübkts etymologisclmn Wo'rterbuch (págs. 313325). Se refiere algunas veces al español y al catalán: 6506 pelo, 6590
pleixell, 6698 a la raíz y la terminación del cast. podenco Y_ port. podengo, 6799 a formas italianas correspondientes al esp. bru,:ola, bruilón,
7ogo ropa&lt; gót. raupa, 7098 combina cat. rost con rostir, 7210 cata-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

1 9S

lán ronyó, etc.&lt; *runionc &lt;* renio + nebrun do; deriva; en riñón
del nominativo *renio (*ten ea&gt; tiña) [?].
Págs. 329-334: Artículo instructivo de Sh. Braune, que deriva la
familia románica: esp., port. gana, ita!. inganno, esp. gañón, etc., de la
raíz germánica *gan-, revelando los cambios semánticos que ésta ha
experimentado en las lenguas germánicas y romances.
Rohlfs, G., explica (pág. 34o)judía por (faba] judaea.
El mismo autor supone (págs. 341-343, Die Entwicklung von laf.gr.-im Romanisc!ten) que la divergencia entre negro pereza, cat. negrejlairar se explica por el acento. Véase también RFE, VII, 396, y el
artículo de Meyer-Lübke citado arriba.
Perott, J~de: Über die das Bild des Geliebten wiederspiegelnde Que/le
in den 'Wiittennéirc!ten' von Antonio de Eslava (págs. 354-358). Explica
el origen del motivo indicado en el título y que encuentra en una
novela italiana (Seconda Parte et aggiunta nuovamente ritrovata al
Libro di Platir, Venetia, 1598), y concluye: cNo hay que descuidar las
novelas caballerescas al estudiar la fuente de obras literarias. Muchas
comedias españolas derivan de novelas caballerescas, como demostraré en otro lugar.•
Schuchardt, H., identifica (págs. 490-491) la interjección española
Joje,Jojo con ltof&gt;p, que en una u otra forma se usa en casi toda Europa; pertenece, según él, a la misma raíz esp. ¡aupa! Cita además (páginas 491-492) palabras vascas correspondientes a intelligere, que
deben haber entrado en el vasco en época prerromana.
Baist, G.: Alonso, Alfonso und Alonso (págs. 493-497). Discute el problema del origen de Alonso, que a partir del siglo xu1 aparece en Castilla en lugar y al lado de Alfonso; rechaza con buenas razones la opinión de Meyer-Lübke que deriva Alonso de Alafunsus. No le parece
a Baist que f en el grupo -l/- haya cambiado ya en esa época en á y
desaparecido en absoluto; prefiere una forma intermedia que, a mi
ver, no puede ser otra que* Alvonso, la cual, según B., debe haber existido cstelleoweise». El artículo revela los vastos conocimientos que
su autor poseía sobre el antiguo español. Creo que es el último estudio que B. ha publicado sobre un tema de filología española.
Págs. 501 -510: Reseñas de interés general de G. Rohlfs sobre E. Gamillscheg : Studien zttr Vorgeschichte einer romanisclzen Tempuslelwe, y
de W. v. \Vartburg sobreK. v. Ettmayer: Vademecumfür Studierende
der romanisclten P!tilologie .
Wagner, M. L.: Judenspanisch-Arabisclter (págs. 543-549). Explica
el autor una serie de palabras de origen árabe que se han conservado en el habla de los judíos de Levante. Es el artículo una contribución muy útil a la formación del vocabulario judío-español que el
Sr. Wagner ha estudiado en sus Beitriige zur Kenntnis des '.ludenspanisclten von Konstanlinojel ( 1914).

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Schuchardt, H.: Ita!. visto, vispo, visco, 'munter, lebltaft, !turtig.' (páginas 604-611 ). Refiriéndose a un artículo publicado por Rohlfs en la
ZRPh, XL, 343-345 (Fr. vite), demuestra Schuchardt que el problema del fr. vite es mucho más complicado de lo que parecía a aquel
autor. Trae Scb. de varias lenguas una gran cantidad de palabras basadas sobre los tipos visto, vispo, visco. Figuran entre estas palabras,
a las cuales Sch. atribuye «una coherencia más o menos clara•, varias
españolas cuyo origen hasta ahora era bastante dudoso: listo (del tipo
visto con l por influencia de le vis); pizpirina, pizpereta; avispar; atisbar; chispa; las derivaciones de avispa con -r-; revisclar. Sin dar una
explicación de cada una de las palabras mencionadas, Sch. las pone
todas en un conjunto: caracteriza a todas ellas la impresión onomatopéyica más o menos parecida que producen.
·
Wagner, M. L.: Altpis. moccobello, alog. muccubellu «Bestecllungsgdd»,
altkat. mogobell « Wecl1selgewinn&gt; (págs. 621-622). Las palabras italianas
derivan del catalán antiguo mogobell, que Wagi":ier explica por ár. Kabala, «se cbarger d'extorquer a qn. une certaine somme, . Presenta, sin
embargo, dificultades el cambio fonético.
Hamel, A., da (págs. 623-633) adiciones a-la Bibliograplty of tlle dramatic works of Lope, publicada por Rennert, relativas a adiciones que
se conservan en bibliotecas alemanas (Gottingen, Berlín). Añade además algunos detalles.
Brüch, J.: Zu M eyer-Lübkes et;-mologischem Wo1'ierbucli (págs. 641654). Explica sanguijuela como palabra importada de Galicia. Pero el
problema des s no se resuelve tan sencillamente: véanse RFE, III,
306-307, y ASNSL, XL, 161 162. Deriva cat. seti, esp. sitio, de *si ttj a n.
Añadir a lo que dice 7867, la explicación de cerrojo, Ro, XXIX, 341.
Deriva 7920 port. silva de silubum, cat. esc!op (8270) de una palabra borgoñona, solombra (8405), por una contaminación, de *sub u mbra+s u bl üs tris, y compara (841 L) fr. socle, esp. zoclo (&lt;soccu)
con cat. soca, fr. souche.
Simon, vV.: Charakteristik des .fudenspanischen Dialekts von Saloniki
(págs. 655-689). Breve estudio sobre el dialecto judío-español de Salónica, que contiene tres cuentos en transcripción fonética y acompañados de una traducción alemana, una gramática y un vocabulario. Se
basa el estudio sobre el lenguaje de una sola persona, una muchacha
de diez y siete años que se trasladó con su familia a Ueskueb. Confirman los textos y la gramática en general lo que ya sabíamos por los
trabajos de Subak y Wagner sobre el idioma de los judíos de Levante.
Es el dialecto de Salónica más conservador que el de Constantinopla
por lo que se refiere a la permanencia def; además, a juzgar por los
ejemplos que ofrece el único sujeto observado, no hay cambio de ween gwe-, sino en bwe; no se pronuncia -d; contiene el dialecto pocos
elementos turcos. Claro que los pocos materiales de los cuales dispo-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

1 97

ne el autor no bastan para dar un conocimiento definitivo del idioma
de Sa_lónica. Algunas observaciones de detalle : ¡Por qué explicar el
cambio de_ acento en el singular Qiq por analogía con el plural, como
hace también Wagner? - § 4. Explicación poco satisfactoria de la con servación de la vocal i (en lugar de y) en kriatura, kru,;la, sufri,;ndo
(véa~e Na varr~ Tomás, Manual, § 141 ). - Creo que el empleo del ger undio en, sentido del imperati vo no puede separarse del uso análogo
en la Penmsula; se encuentra el gerundio imperativo tanto en portug~és (Spitzer, Aufstitze zur romanischen Syntax und Stilistik, 1918, págma 226, nota) como en castellano, donde en algunos casos toma el
significado de un adverbio: «¡Volando, hermano Matías!• (La Pluma,
I, 303). - e Bueno, hombre, bueno. ¡Andando'• (Ibfd., I, 309). - ,Vamos
a t~mar café, y andando... que ya es tarde• (Pío Ilaroja).- «Lo que tú
quieras. Pues andando. Vamos allá» (Pío Baroja).-Otros ejemplos que
representan el lenguaje famil iar en Pereda, Palacio Valdés, etc. - El
autor no dice nada sobre la pronunciación de la/; algunas veces transcribe 1, otras 1.-No es exacto decir(§ 33) que los compuestos verbales formados con el prefijo a - hayan desaparecido en español moderno; en los dialectos, por ejemplo, en el leonés, son muy frecuent~s
(véase Garrote, Dialecto vulgar leonés, págs. 128-129). -Dice(§ 34) que
palabras tales como agora, ansina, delantre no se encuentran hoy en
la Península; agora ocurre en Aragón y el Noroeste de España; asina,
asln, as{n que en Extremadura¡ asina, ansí en leonés, etc.; delantre,
alantre en Maragatería, etc. - Tampoco ha desaparecido cale: es
forma regular en catalán y se encuentra en Aragón ( N M, 1920, página 64) y, si recuerdo bien, en el Oeste de España.-§ 46. Observación
interesante sobre el empleo casi regular de bq+ inf. en lugar del futuro
Y de e~tar+ger. en lugar del presente. - No encuentro explicado el
adverbio y en frases como •que ya se fizo y(= también, hasta) ella lo
mismo• (III, 158). «Aquí hay una princesa que fué y ella hechizada, (lll, 170). - En cuanto a ansina i ansina mal interpretado, véase
Spitzer, Ob. cit., pág. 33, núm. 1.- Con el uso de la preposición de en la
fr8se cestuvo ansina de triste, (III, 173), puede compararse: c¡Mia que
está una nochi jasta allí de clara!, (Gabriel y Galán, I, 300). e Un muchacho que sabi de letras, que jaci aleluyas, que jaci comedias, que
jaci unas coplas jasta allí de güenas• (Gabriel y Galán, I, 333-334).
Hamel, A., reseña (págs. 732-733) la edición de la Comedia famosa
de Las Burlas veras, de Julián de Armendáriz, publicada por M. Rosenberg. - F. Krüger.

�BIBLIOGRAFÍA

199

Apontamentos para a sua historia. - Inst, 1921, LXVIII,
57-64, 150-160. - V. núm. 9721.
10161. R1vn, P.-Bibliographie Américaniste, I9I4-19I9.-Paris, 1919_
1016i. RoLA1mo, C. A.- Cronología del periodismo ecuatoriano. Seudónimos de la Prensa nacional. - Guayaquil, Monteverde y
Velarde, 19201 8.0 , 166 págs.

BIBLIOGRAFÍA
HISTORIA GENERAL

España.

SECCIÓN GENERAL
OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

Bibliografía [dela Filología española] .-RFE, 1921, VIII, 86-118.
V. núm. 9711.
Kritischer 7ahresbericht über die ·po,-tschritte der romanischen
Philologie, herausg. von K. Vollmoller.-1911-12, XIII Band,
4 Heft, 1915.
GARcfA RoMERO, F. - Catálogo de los incunables ext'stentes en la
Biblioteca de la Real Academia de la Historia (conclusión).BAH, 1921 1 LXXVIII, 225-255 1 321-352. - V. núm. 9713.
10153. THoMAs, H.-Short-title Catalogue o/ Books printed in Spain anrl
of Spanisk Books printed elsewhere in Europe be/ore IÓOI now
in the Britisk Museum.- London, Printed at the Oxford University Press, 1921, 8.0 , vu-101 págs. (British Museum.)
GASPAR REMIRO, M. - Los manuscritos rabínicos de la Biblioteca
10154.
Nacional (continuación).- BAE, 1921, Vlll, 40-57. -V. número 9183.
10155. ClfNIVAL, P. DE. -Note sur la Bibliograplu'e générale du Maroc.BIEM, 1920, I, 10-16.
Memoria histórica y descriptirJa del Archivo regional de Galicia,
Valladolid y Granada. - RABM, 1921 1 XLII, 773-823.
10157. ALBAREDA, A. M. - L'Arxiu antic de Montse,-rat. Intent de
reconstrucció. -AnalMont, 19191 III:11-216.
MARTIN, A.- Ap1mtes biobibliográjicos sobre los religiosos escritor es hijos de la provincia seráfica de Cartagena desde su fundación hasta el presente, I520-1920. - Murcia, Sucs. de Nogués,
4.0 , 536 págs .
FERRAO,
A.- Os arquivos e as bibliotecas emPortugal. -Coim10159.
bra, 1920, 4.0 , 332 págs.
10160. VITERBO, S.- O movimento tipográfico em Portugal no século XJ- I.

Historia politica.

RivEs, A. - Clases sociales en León y Castilla, siglos XXIII (continuación). Propietarios y menestrales. - RABM,

GARCÍA

1921, XLII, 19-36. - V. núm. 9731.
ANDRÉS, A - Don Pedro (]onzález de Mendoza, el de A[jubarrota, I34~I385. Ensayo biográfico. - BAH, 1921, LXXVIII,
255-273, 353-376, 415-43~
PAcHXco Y DE L&amp;YVA, E. - Grar,e error político de Carlos I
haciendo la boda de Felipe II con D.ª Maria, reina de Inglaterra. - RABM, 1921, XLII, 60-84.
10166. ESPEJO, C. - La carestía de Ja vida en el siglo XVI y medios deabaratarla (continuación).-RABM, 1921,XLII, 1-18.-V.número 9735•
América y antiguas colonias.

Swn, W. W . -A History of Latin America.-New York-Cincinnati, The Abingdon Press, 1919, $ 3.
10168. GóMEZ CARRILI.o, A.- Compendio de Historia de la América Central (conclusión). - RUnTeg, 1920, X, 662-680, 710-722.V. núm. 9740.
10169. Pos.ADA GuTiáaasz, J. - Últimos días de la gran Colombia y del
Ubertador. Tomo III y último.-Madrid, Gráfica Ambos Mundos, 1921, 4.º, 362 págs., 9,60 ptas. (Biblioteca Ayacucho.)V. núm. 9745.
Instituciones.

10170. Catálogo alfabético de los documentos referentes a ltidalguias~
conservados en la Sección de Consejos suprimidos del Archivo Histórico Nacional. - Madrid, Sucs. de Rivadeneyra,
1920, 8.0 , 158 págs.
10171. Genealogía y nobleza. Quinientos documentos presentados como
pruebas en la Sala de los Hijosdalgo de la Real Chancillería
de Valladolid y estudiados ahora por A. Basanta de la Riva.
BAH, 1921, LXXVIU, 437-456.

�IIIBLIOGRAFfA

BIBLIOGRAFÍA

200

10172. DuHR, B. -War der spanische Generalinquisitor Eberhard Nidhard ein ehrgeizigl'r und habsüchtiger St,·eberr - Historischpolitische Blatter, 1914, CLIV, 465-484, 554-574.
rn173. BARRIO LoRsNzoT, FRANc1sco DEL.-Ordenanzas de gremios de la
Nueva España. Compendio de los tres tomos de la comµilación nueva de ordenanzas dela ciudad de México, con introducción y al cuidado de G. Estrada.-México, Talleres Gráficos, 1920, 4.º, v1-315 págs.
Ciencia y Ensel\anza.
011 HEREDIA, V .-Un gran hebra{sta olvidado: El padre
JJedro de Palencia. - CT, 1921, XXIII, 5-19.
10175. NAVARRO ToMÁs, T . - Juan Pablo Bonet. Datos biográficos.-

to 174.

BELTRÁN

201

OEOORAFIA y ETNOORAFIA

ScHMIDT, H. - Sobre L Sir t . Q
.
d' th
h. . .
.
e .
uestzons de chronologie et
e nograp te ibértques. - DLZ 1919 LX 2
D
'
•
• 9 ·97,
OMVILLE·Fmt, C. - The States oF South A
. A
e
h' 1
'.I
mer,ca. complete
g ograp ica ' descriptive, economic and com
·a1
vey
L d
B
merc1 sur•on res, e11, 1920, 15 chelines.
10185. BuISCHAN, G.-Die Inka und ihre Kultur im a/ten Peru - CLA
, 417-461, 3 láms.
·
,
10186. EASTMAN, N. - Historia nacional. Los
aborígenes de Clu'le.ReChile, 1920, XXXIX, 656_663 _
HISPANI.SMO y VIAJES DE EXTRANJEROS

0

Barcelona, Imp. de la Casa de Caritat, 1920, 4. , 27 págs.
10176. PnoLLET, C. - Sur quelques savants espagnols contemporains.HispP, 1921, IV, 29-53.
«o 171, SANTAYANA, G.-Cl1aracter and opinion in the United States, witk

reminiscen:ces of William James and ')osialt Royce and academie lije in America. - New York, Charles Scribrer's Sons,
1920, 8.0 mayor, x-233 págs.
HISTORIA LOCAL

rn178. PFANDL, L.-Das spanisclte Nationalheiligtum.-MSpanien, 1918,
II, 302-311. [Santiago de Compostela e.n la historia y la leye nda.]
rn179. AzcoNA, J. M. -Adiciones al «Diccionario histórico de Tudela y
Navarra• (conclusión). - BCPNavarra, 1921, XII, 9-12.V. núm. 8289.
ARQUEOLOOIA Y ARTE

PFANDL, L. - Sobre R. Foulché-Delbosc et L Barr D'b'
M,
l ,, l'lz
•
au- 1 1go·
anue ue ispanisant. - LGRPh 1921 XL
•
A
"
'
•
II,
44-47
F
F
10188. • .- utoviograpkia dum hispanisante [Don D G •.p
autor del c. 1 •¡
•
• arc1a eres

..
a a ogo razcnado de tos autores portugueses q
'
cribieron en castellano.] - RHist, 1920 IX
.
ue esBERTRAND J J A .P.
' 1 73 75.
' .- . .- aul Ferdinand Friedrick B11chhol BH'1
,
1921, XXIII, 111- 1i6.
z.A.
M.-F.-.7.
H.
Wiffen.-BHi
1921
XXIII
M
•
,
, 142-143.
ONETARII, HlERONYMI. Itinerarium Ris"
.
H .
b
ranzcum,
Itf.9,f.-I,f.95

erau~gege en :ºn L. Pfandl.-RHi, 1920, XLVIll 1-1 •
79
Postcnptum, RH1, 1920, XL Vlll, 879_
'
·
HunsoN, W. H. Birds o/ La Plata. - Lond
D
2 vols 8 o
res, eut, 1920,
EN
·, · ' 244 Y 24~ págs., 37 chelines 6 peniques.
rn193.
OCK, C. R. - Spanzslz America. - Londres Fisher U .
1920, 30 chelines.
'
nwm,
10194. ESPINOSA, A. M. - Viajes por España. I: En San Rafael. II: La
Casona de Tudanca. - HispCal, 1921, IV, 15-17, 56-60.

10180. Documentos inéditos. Inventario de la catedral de Toledo, hecho
en el siglo Xlll, siendo arzobispo el·infante D. Sancho (I259I26I), hijo de San Fernando. - BRABAToledo, 1920, lll,
121-125.
MAY1tR, A. L. - De11tsche Künstler in Spanien. - Spanien, 1918,
II, 179-184. [Pintores y escultores alemanes residentes en
España a partir del siglo xv.]
BERTAUT, F.- Journal du voyage d'Espagne, Ió59. Réédité par
F. Cassan. - RHi, 1919, XLVII, 1-317.

LENGUA
ESTUDIOS GENERALES

LlngDlstica.

10195. PALMRR' H . E • ~"'I,.
n · · ¡es of L anguage Study. - London
,,,., ,rtnctp
G. G. Harrap &amp; Co., 1921, 8.º, 186 págs.
'
PAuL,
5 A u !l.age. - Halle
N' H. - Prinzipien der S1orachueschicltte
r
o·
• ,
1emeyer, 1920, 8.º, xv. 42g págs.
•
ToMo

vm.

�BIBLIOGRAFfA
10197.

AMMANN,

H . - Der Begrijf des Gesetzes in der Spracltwissen-

sc!taft. -NJKA, XXII[, 5.
ÜTTO, E.-Zur Grzmdlegung der Sjracltwissenscltaft. - Bielefeld u. Leipzig, Velhagen &amp; Klasing, 1919, vrI-153 págs.
10199. SP1TZBR, L. - Sclr.openltauer und die Spracltwis,enschaft. -GRM,
1920, VIII, 258-275.
10200. BLüMEL, R. - Gram111atisc/1e Kunsta1tsdrücke im Verltiiltnis zuFonn ttnd Bedeutung der sjracltliclien Ersclieinungen.-GRM,
1920, VIII, 331-344.
10201. WAGNER, M. L. - Die Beziehungen zwisclten Wort und Sach forsc/i ung. - GRM, 1920, Vlll, 45-57.
10202. SPERBER, H.- Maxima ztnd Mínima im Wirken der sjracltveriindernden Kriifte. - ZRPh, 1921, XLT, 153-160.
BLüMEL,
R. - Die geho'rte tmd gesjroc!tene, und die gelesene uná
10203.
gescltriebene Spraclte.-GRM, 1920, VIII. 273-280.
10204. SoMMER, F.-Stimmung und Laut.-GRM, 1920, VIII, 129-140,
193-203.
10205. DEBRUNNER, A. - Seelenfunktionen ttnd Satzgestaltung. - DLT,
191 9, XL, 705-711, 737-741.
10206. BücHER, K. -Arbeit und Ryt!L1nus. 5, verb. Auft. - Leipzig,
E. Reinicke, 1919, 8.0 , x11-517 págs.
10207. PtcK, A. -Aphasie und linguistik. -GRM, 1920, VllI, 65-71.
10208. SuRN, C. uND W. - llfonographien über die Seelische Entwicklung des Kindes. I: Die Kindersprache. Eine psychologische und sprachtheoretische Untersuchung. - Leipzig,
Barth, [1920], 8.0 , xn-4.lº págs., 31,20 marcos.
10209. VossLBR, K.- Über das Verhiittnis von Sprache und Religion.NSpr, 1920, XXVUI, 97-112.
1021 o. F ALK, H. - Betydningslar.e (semasiología). - Kristiania, H . Aschehoug &amp; Co., 1920, 124 págs.
10211. SEIDEL, A. - Sprachtaut und Scltrift. Eine allgemeine Einführung in die Physiologie, Biologie und Geschichte der Sprachlaute und der Schrift, nebst Vorschlagen für eine Reform
der Rechtschreibung und ein allgemeioes linguistisches AJphabet.- Wien, A. Hartleben, s. a., [1920], xu-178 págs.

Psicología del lenguaje.
10212. WuNDT, W.-Vó'lkerjsychologie. Band II[: Die Kunst. 3, neu0
bearbeitete Aufl.-Leipzig, Krooer, 1919, 8. , xu-624 págs.V. núm. 1643.
10213. KLEMPERER, V. - Zum Verltiiltnis von Sprachwissencltaft uná
Vólkerjsychologie.-ASNSL, 1920, XL, 125- 130. [A propósito
de Lerch: Romaniscltes Futurum.]

BIBLIOGRAFÍA
,
203
10214. W ERNER, H. - Die Urspn'inge der M etaph
. .
rnaon, 1919, 8.º, vm-2 8 á s
. er.-Le1pz1g. Engelpsychologie de F. KrJge;, ~1:/Arbe1ten zur Entwicklungs-

Fonética general.
10215. PANCONCELLI-CAI ZIA G
.
L . .
- ' · - E xpenmentetle
P!tonetik
B r
e1pz1g, Vereinigung wissenschaftl iche. V 1 . er m y
136 pá
6
i
er eger, 1921 8 o
gs., 1, 0 ptas. (Sarnmlung Gos h )
' · '
10216. BRuGMANN, K. - Glez'cltklangvermeid e ~n.
Entwicklung und in der W. tb 'Idung tn der lautgesetzliclten
i 17-128.
or t ung.-IF, 1920, XXXVIII,
10217. GRAss' J· -Ex·.,.
·
¡ -jhonetische U. t
-rertmenta
¡,
..
kaldauer. [Refiérese es pee·. 1
n ersuc ~ungen uber Volecto alemán J V
ia rne-ote a la cantidad en un día. - ox, 1920, XXX, 37-71.
FILOLOGfA ROMÁNICA

10218. BERTONI' G. _ .,,z,o,ogza
,,.., , . romanza como erud,' .
,zaturale e como szienza dellO . .
tztone, como scienza
10219. ZAUNBR A_ W-.lhel u
spir:to.-AR, 1920, IV, núm. 1
• ·
t m meyer-Lü.bke -GRM
I
10220. ScHADEL B.-Laji', ,
, . ·
, 1921, X, 1-4 .
'
,o,ogia romamca y las ,Públ.'
ricanas. I: Introducción. - CLA [ - re
icas latinoame10221, RoaLFs G
D'
' '8 14.
te Entwicltlung von /at· gr· tn
• .,,omamschen.
D
•
ZRPh' · - XL
_
' 1920'
, 34 1-343.
10222. -SPITZER' L · - E'me S tromung
..
innerhalb d.
.
wissenschaft _ ASNSL
er romamschen Sprachal estudio de Lerch s~b 19e211' xfxxxr, 1 1I • 13 l. [Se refiere
f
r as orrnas del futu
á
R [ rancés] explicadas por la psicología francesa/º rom nico
10223. OHLFs, G. - Sobre E. Gamill h .
. .
nischen Tempuslehre - ZRP~c eg. Vorgeschtcltte einer roma1022
S
.
• 19 20, XL, 501-506
4. CHULTz -GoRA, O. - Sobre E. Seifert· z,
..
Proparo~ytona a1if «-ite&gt;, «-ita•, «•it~ •. ~~:;~~zcklung der
164-165.
, 1920, XL,
10225. A. M. - Sobre L. Spitzer: Aufsiitze z
.
zmd Stylistik - BSLP .
ur romamschen Syntax
10226. X
S b
•
.
ans, 1920, XXII, 73-74.
· - o re L Sp1tzer· A tfi -1
Stylistik - BDC
. u sa ze zur romanischen Syntax uná
·
, 1920, VIII, 79.8r.
10227. PAuL, H. - Über kontamination auif
.
SBAkM" h Phk
syntaktzsclzem Gebiete. 10228. W
une en
l, 1919, 2 Abh, 71 págs
ARTBURG, W. v. - Romanz'sc/1e Lexiko,,.,-~.,.hie
GRM,
, IX, _ _
o· -r
seit I9Iz. _
1921
5 13
10229. BR_üca,
ZRPh J. - Ztt Meyer-Lü.bkes et,umolo'gt·schem
J
Worterbuch. _
' 1921, XL, 641-654.-- V . núm. 9316.

�BIHLIOGRAl'iA

204
10230.

F - B ·trtige zur Kenntnis des Vulgtirlateins. I: Der
Su:;,~;;l,li;he A:sdruck für die drei Dimensionen.- GI, 1921,

XLI 15-19
XI, 51-70.
..
J
S, h Zelter Mantel. - ZRPh, 1921,
,
.
10231. Baucn,
·ec ,
'
t l ura)
(Port sega do arado, lat.-hisp. mantum, por . o
. ti dans
, «gar;on,, •Ji e»
10232. SPITZER,. L · - Sobre J. Pauli: «Enfant,XLII
18-24.
les tangues romanes. - LGRPh, 192 1'
' . . E.~ t
..
A
OJTALLGREN. -SobreJ.Pauh:c n_¡an»,
10233. WAtLENSKOLD,
., Y • .
NM
20 XXI
' ,9 •
'
«gar;on•, •jille• dans les tangues ,·omanes. 145-15Fo._ Quomodo i de romanska spraken.-SMS, 1929, VII,
10234. VISJNG, •

trium• 127-136.
.
10235. MBvEa-LUBKE, W .-S 0 b r e S · Rohlfs: «Ager•, carea•, ca
LGRPh, 1921, XLII, 41-43.
XLV
'
BRUCII, J • - F:ranzósisches Forteresse. - ZFSL, 1919,
esp
fiortaleza.]
•
·
·
-tita,
-teta,
•
_
7.
[
135 14
LENGUAS PENINSULARES

Vasco.
(conclu10237. APRA1z, O · DB. - Del origen vasco del reino deV Aragón
núm 9845.
·ó ) _ BCPNavarra, 1921 , XII, 22 · 24• .
.
(
s, n . E
- Voces vascas en los Fueros de Navarra con10238. EcBALAR, · DE.
6
V núm 9323.
.
tinuación). -BCPNavarra, 1921, XII, 29-3 . - .

Catalán.
10239. Ga1ERA, A. - El cata/a oriental. El catala occidental. - BDC,
1920, VIII, 1-59.
b . B tl!eti de Dialectologia Catalana. URG W v -So re.
u
, .
d
10240. W
ARTB
• · ·
[S bre el Atlas Jingü1st1co e
LGRPh, 1919, XL, 394-395. 0
Catalu~.)- Apuntamtnt de problemes de fonetica histórica del
10241. BARNILS, .
BDC 1920 VIII 69-76.
cata a.L- " b' la fi'or-in~ció de les paraules onomatopeiques
10242. SP1TZER, • - 00 re
t lá - BDC i 920, VIII, 60-68.
10243. X~n c;o:r¡ L. Spitz~r: Katalanische Etymologien. -BDC, 1920,

r

VIII, 78-79.

BIBLIOGRAFÍA

mática. - Santiago de Chile, Imp. y Lit. «Universo,, 1920
4.º, 53 págs.
BELLOTINE, M. - How to teach a beginning class in Spanish. HispCal, 1920, 111, 223-224.
10247. HENDa1x, W. S. -Standardization of teaching of Spanish in the
High Schools. - HispCal, 1921, IV, 88-92.
DovLE, H. G. - «Twnefaction:• in the study o/ Spanish. HispCal, 1920, III, 133- 134.
10249, CoEsTER, A. - The seventlt nacional fore,gn trade convention
in its 1·elation to the teaching of Spanish. - HispCal, 1920,
III, 237 246.
.
10250. CA111ERON, E.-The laboratory spirit in the teaclting of Spanish.HispCal, 1921, IV, 93-97.
10251. LuR1A, M. A. - Teaching commercial Spanish.- HispCal, 1920,
III, 251-254.
10252. La conferencia del profesor Moreno Lacalle en la Columbia
University: Should Spanish pronunciation be taug/1t on a p/10netic basisr-Tribuna, 1920, III, 12-13.
10253. GooDMAN, I. S. - The difjiculty of tite oiject pronouns and the
suijunctive in Spanish. - HispCal, 1921, IV, 86-87.
10254. W1LKINS, L. A. - The value and future of Spamsh. - HispCal,
1920, III, 316-317.
10255. Ou1sTED, E. W. - First course in Spanish. - New York,
H. Holt &amp; Co., 1920, x,1-393 págs.
Bmcll, J. N. -An elementary Spanislt grammar. - New York,
Dutton, 1921, xi-224 págs .. $ 2.
10257. CANO, B. S. - Key to an elementa1y Spanish g,·ammar. - New
York, Oxford Press, 1920, 63 págs.,$ 2,25.
LAMAO, M. E. - Apuntaciones críticas sobre el idioma castellano.
Provincialismos de Ríohacba. Método filosófico para redactar un texto didáctico o de enseñanza. Reglas fundamentales para aprender. Apellidos españoles que en Colombia
sólo se encuentran en la costa Atlántida.-Santa María (Colombia), Mogollón, 1920, 8. º, 271 págs.
10259. Df¡¡z Y CARnONELL, A.-Manual. Lengua y literatura españolas.Barcelona, P. Ortega, 1917, 4.º, 408 págs.

HISTORIA GENERAL DEL ESPA&amp;OL

GRAMÁTICAS

Ensei\anza y propagación del idioma.

deFensa de la lengua española. - HispCal, 1921,
10244. MERCADO, J, -E n '.I'
IV, 7R2-75.La enseñanza del castellano i la reforma de la Gra10245. L ENZ, •

Gramáticas prácticas.
Y Rus10, P. - Compendio de G?·amática española, con varias notas históricas. - Murcia, Sánchez, 1920, 8.0 , 252 págs
10261. SALcRDo, L. - Lima del lenguqje. - Barcelona, Imp. Petritxol,

10260. LxMus

1919, 4-0

�BlBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFfA.

206

10262. L EMOS, R · G • - Minucias gramaticales. -Revista ddel Colegio
J
Nacional Vicente Roca fuerte, Guayaquil-Ecua or, 1920, '
núm. 2, 7-24.
FONÉTICA

Historia de algunas opiniones sobn la
cantidad silábica española. - RFE, 192 1, Vlll. 3o-57._
C
. T , - L ecciones de pronunciación espanola. oN A VARRO T OMAS,
mentarios a la Prosodia de la Real Academia. JI[: El acento. -

, 1 T,
N AVABRO T OMAS

-

HispCal, 1921, IV, 51-55. -V. núm. 9877.
!0265. ME1RELES, E. - H aspirada. - «Fígaro• , Habana, 1921, 58.
10266. WAcKER, G.-Spa11isclze Pl1onetik. [Sobre el Manual de pron;~ciación espaiiola de T. Navarro Tomás.]-NSpr, 1920, XX '
456-463.
·
KRUGER, F . -Sobre T. Navarro Tomás: Manual de pronunciación española. - ASNSL, 1921, XLI, 267-276.
10268. MrLLARDET, G. - Sobre T. Navarro Tomás: Manual de prom:nciación espat"iola. - BHi, 192 1, XXIII, 69-76. ~
NAVAKHO T OM Á.S, T , - Sobre G • Millardet: Resena del Manual
de pronunciación española. - RFE, 1921, Vlll, 83-8~. L
' T . - Sobre E . A. Peers: A pltonetic Spamsn
10270. NAVARRO T OM"S,
reader. - RFE, 1920, VU, 39 2-394.

10277. ToRO Y G1sBERT, M. DE. - Voces andaluzas (o usadas por autores

andatnces) que faltan en el Diccionario de la Academia Espa12ola. - RHi, 1920, XLIX, 313-647.
10278. VERGARA MARTÍN, G. - Materiales para la formación de un vocabulario de palabras usadas en Segovia y su ti'erm. - Madrid,
to279.
rn280.
10281.

10282.
10283.

10284.
10285.
10286.

MORFOLOGÍA

Ortograffa.
é ' x:e10271. V ILt ALPANDO, S • I • Y • - Estudio ortográfico. Proyecto de
forma. llléxico: Méjico. Contra una reforma. - M x1co,
0
Imp. «Hesperia• , 1921, 4- , 6 págs.
.
Contestando
at Dr. P. /t-fontesmos. - RUnTeg,
10272. C
JJ
O
H1
5; 0 . 442 . [Sobre el empleo de ge, gi Je,ji.]

::;"x.,·

10287.
10288.
10289.
10290.

SINTAXIS

10291.
10292.

10273. V1s1NG, J. - S ob re I{· Arnholdt: Die Stellung des attributiven
Adjektivs im ltatianiscl1en 1md Spanischen.-SHJ, II, 7.
"'he accusative «a, . - HispCal, 1920, III, 2 l 6-222.
10274. HtL LS, E , C, - .J.'

10293.
10294.

LEXICOORAFiA Y SEMÁNTICA

-A Practica! Sf&gt;anisk
vocabulary.-HispCal, 1921,
'I
10275. S ALMANS1 E ,
IV, 80-85.
o· .
· de la
J. - ,.,
"uevo conce.,,to
del icctonarto
,
CASARES y SANCHHZ,
r
.
lengua ( Discurso de recepción en la Real Academia Española.)-Madrid, G. Koehler, 1921, 4.º, u8 págs.

207

Sucs. de Hernando, 1921, 8.0 , 98 págs.- V . núm. 6409.
J. M. DE C.- Unas notas de D. Ángel de los Ríos. [Sobre apellidos castelJanos.]-BBMP, 1920, II, 311-313.
GRANADA, D. - Sobre los nombres de los colores del caballo en
América.-BAE, 1920, VII, 628-632.
GRANADA, D.-Terminologi'a hípica espaiiola e hispanoamericana.
El pelo zaino en España y en América. Su carencia de uniformidad. - BAE, 1921, VIII, 58-63, 187-198.
AMuNÁTEGur,' M. L. - En la puerta de la iglesia. -BAE, 1921,
VIII, L53· 186.
CoTAREto, E. - Semántica espaiiola. [Calés, calesa, calesín; chaperón, chapirón, capirote; champión, chantillón; «Uno piensa el bayo y otro el que )e ensilla•.] - BAE, 1921, VLU,
109-115, 279-284.
ScHUCHARDT, H.-Aclariment: Andorra.-BDC, 1920, VIII, 77.
THOMAS, A. - Nouveles variétés étt'molqjiqes. - Ro, 1917, XLIV,
321-356.
ScHUCHARDT, H. - «Ecke, Winkel, . [Cornijal, codillo, rincón,
ancón.]- ZRPh, 1921, XLI, 254-258.
ÜRREGO, M. - ¿Don o domr-RCChile, 1920, XXXIX, 39-40.
NYKL, A. R. - Old spanish «girgorfa». [Libro del Buen Amor,
copla 1610.]-MPhil, 1921, XVIII, 141-144.
SPlTZER, L. -Ital. farfalla «Schmetterling• . - ASNSL, 1921,
XXXXI, 146-148. (Habla también de esp., port. párpado.)
VENTURA BuAÑA, M. - La paraula casteylana ccidiérbeda•
&lt;*«citérbita,.-Revista del Centro de Lectura, Reus, 1921,
II, 132- 133.
SPlTZER, L.- «Arribota».-RFE, 1921, VIII, 58-60.
KucKERs, E.- Span. cimenter(i)o «Fn'edhof• und ninguno «Keiner,. - IF, 1920, XXXVIII, 211.
MARcou, PH. -Atymologie de «tocayo, ya». - BSLParis, 1920,
XXII, 36-37.
X. - Sobre D. Alcón : Peqtteiieces del lenguaje. «Res, cosa,
nada.• -BAE, 1920, VII, 689-694.- V. núm. 9396.
DIALECTOLOO(A PENINSULAR

10295. MAVER, H.-Sobre F. Krüger: Studien zur Lautgesc!tichte westspaniscken Mundarten - GGA, 1920, CLXXXII, 105-116.

�BIBLIOGRAFÍA

208

DIALECTOLOGIA HISPÁNICA EXTRAPENINSULAR

10297.

10299.
10300.

10301.

SIMON, W. - Charakteristik des j1tdenspanischen Dialekts von Saloniki.- ZRPh, 1921, XL, 655 689.
PALMA, R.-De «neologismos y americanismos,.-UlAm, 1920, V,
225-226.
CoLL y TosTE, C.- Narración histórica. El idioma castellano en
Puerto Rico.-BHPR, 1921, VIII, 43-47.
GAG1N1, C. - Diccionario de costarriqueñismos. Segunda edición. - San José de Costa Rica, Imp. Nacional, 1919.
LEMOS, R. G. - Semántica o Ensayo de Lexicografía ecuatoriana. Con un apéndice sobre nombres nacionales compuestos
de ralees quichuas. - Guayaquil, Ecuador, F. Molestina,
1920, 8.0 , 222 págs.
RETANA, W. E.- Diccionario de filipinismos, con la revisión de
lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española.- Madrid, Bailly-Bailliere, 1921, 4.0 , 174 págs. (Extracto de RHi, tomo Ll.) '
TEXTOS LINGOISTICOS

10302. CASTRO, A. - Unos aranceles de aduanas del siglo XI.II.-RFE,
1921, VlII, 1-29.
CR(TICA TEXTUAL, PALEOGRAF(A Y DIPLOMÁTICA

10303. V1LLADA,

z. G. -

Sobre Ch. Upson Clark: Collectanea Hispa-

m'ca. - RFE, 1921, VIII, 76-78.

LITERATURA
LITERATURA GENERAL

Estética.

BIBLIOGRAFÍA

209

10307. LuKÁcs, G.- Die T/ieorie des Romans. Ein geschichtspbilosophischer Versucb über die Formen der grossen Epik.-Berlin, P. Cassirer, 1920, 8.0 , 170 págs.
10308. Tumns'M, P. VAN. - La notion de vraei poésie dans le préromantisme européen.-RLComp, 1921, I, 215-251.
LITERA TURAS EXTRANJERAS

10309. Chansons satiriques et bachiques du XIII• siécle. Éditées par
A. Jeanroy et A. Langfors.-Paris, Lib. H. Cbampion, 1921,
8. 0 , x1v-143 págs., 5 frs.
Literatura comparada.
10310. BALD&amp;NSPERGER, F.-Litté1'ature comparée. Le mot et la chose.RLComp, 1921, I, 5-29.
10311. KALUZA, M. - Romanische Einjlüsse auf die englische literatur des
lvhttelalters, I909-ffJI0. - JRPh, 1915, XIII, II, 683-602.
10312. A Good Sltort debate between Winner and Waster. An alliterative poem on social and economic problems in England
in the year 1352. With a modero English rendering. Edited by Sir l. Gollanez. -London (Oxford University Press),
1920.
10313. MAZZONI, G. - Sobre M. Asín Palacios: La Escatología musul&lt; mana en •La Divina Comedia». - Rass, 1920, V, 274-277.
10314. SANTAYANA, G.-Soliloquies in England: a contras! with spanisk
drama. - The Athenreum, Londres, 11 de febrero de 1921,
146-147.
10315. DAFFNER, H. -Der don :Juan Typus. - LE, 1920, 1.º agosto.
10316. RACHFAIIL, F. - Don Carlos. Kritische Untersucbungen. Freiburg i. B., J. Boltze, 1921, 8.0 , 1v-168 págs.
10317. MONTESINOS, J. - Sobre H. Th. Heinermann: Ignez de Castro.

Die dramatischen Beltandlungen der Sage in den romanisclten
Lite1·aturen. - RFE, 1921, VIII, 82-83.

10304. V OLKELT, J. -Ásthetik des Tragischen. 3, neu bearbeitete Aufl.München, b. H. Beck, 1917, 8.0 , xxrv-552 págs.

Influencias espaftolas.

J. - La composition et les sources du clJiable boiteux&gt; de
Lesage [et les sources espagnoles]. - RHLF, 1920, octubre-

10318. V,c,
Teoria literaria.
WALZEL, 0.-Die Künstlerische Form des Dichtwerks. - Berlin, E. S. Mittler &amp; Sohn, 1916, 40 págs.
WALzEL,
0. - Die Kunstjorm der Novette.-ZDU, XIX, 161-184.
10306.

diciembre.
10319. W 1&lt;IGHT, C. H. C. - Frenck Classicism. - Cambridge, Harvard
University Press, y Londres, Humphrey Milford, Oxford
University, 1920, 8.0 mayor, x-177 págs.

�210

BIBLIOGRAFÍA

10320. BoTTACHIARI, R. - Grimmelshausen. Saggio su «L'awenturoso
Simplicissimus,.-Torino, Ed. G . Chiantore, 1920, 8.º, vn-211
págs., 1o liras.
10321. GEl!RS, G. J. - Relaciones literarias entre Espat"ia y Holanda. Estudio, 1920, XXXI, 30-36.
10322. ScHULHOFF, H. - E ic/zendorff und die spanisclze Lyrik. - Euphorion, 1920, XXII, 564-607.
10323. JAÉN, R. - Un arUculo Esbozo preliminar sobre cOlalla• [de
Stevenson). - HispCal, 1921, IV, 62-71.

Traducciones al espaftol.

BIBLIOGRAFÍA

rn334.

10335.

10336.

10337.

Lenguas clásicas.

rn325.

10326.
10327.

10328.

S611ocLEs. -Edipo, rey. Edipo en Colona. Antigona. Versión castellana de J. Pérez Bojart. - Barc;elona, 1920, 8.º, 241 págs.,
3 ptas. (Editorial Ibérica.)
Los trágicos gn·egos: Esquilo, Sófocles, E1trfjides. Páginas escogidas, con introducción y notas de P. Girard. Versión castellana de A. Millares Cario. - Madrid, Edit. S. Calleja, 16.º,
432 págs. (Biblioteca Calleja. Segunda se1ie.)
CATULO. -Traducciones. Por N. Alonso Cortés.-BBMP, 1920,
JI, 282-283.
V1RG1LI0. - Las Geórgicas y su c.mtimtación por Columela. Versión castellana en endecasílabos sueltos por M. Jirnénez
Aquino.-1\ladrid, Nieto y e.a, 1920, 8.0 , xx-256 págs., 5 ptas.
GETrno, L. G. A. - Los primeros versos castellanos acerca de
Santo Tomás de Aquino. - CT, 1921, XXIII, 145-159.

F1·ancés y provenzal.
10329. AcKER, C. - Peque11as confesiones. Visitas y retratos. Traducción de F. González-Rigabert. Tomos I y II. - Madrid,
R. Caro Raggio, 8.0 , 242 y 226 págs., 9 ptas.
10330. ANATOLE FRANCE. - Infancia. Traducción de L. Ruiz Contreras. - Madrid, Imp. H elénica, 1921, 8.0 , 128 págs., 2 ptas.
BouRGHT,
P.-El Justiciero. Prólogo de V. Blasco Ibáñez. Tra10331.
ducción de G. Gómez de la Mata. - Valencia, 8.0 , 308 págs.,
4 ptas. (Editorial Prometeo.)
10332. Coows, R., y H. HENNl!QUIN. - Amour, quand tu nous tiens.
Comedia. Adaptación y arreglo a la escena española por
R. González del Toro. - Madrid, R. Velasco, 1920, 8.º, 83
1 0333.

páginas, 3 ptas.
.
DuHAMEL, G. - Vida de los mártires, I9I,f.·I9I6. Traducción

10338.

10339.
10340.
10341.
10342.

10343.
10344.

10345.

rn346.

10347.
rn348.
10349.

211 ·

de R. Calleja.-Madrid, Jiménez y Molina, 1921 1 8.0 , 253 páginas, 6 ptas. (Editorial S. Calleja.)
FRAPIÉ, L. - La Proscrita. Novela. Prólogo de V. Blasco Ibáñez. Versión española de A . González-Blanco. - Valencia,
8.º, 307 págs., 3,50 ptas.
HERMANT, A. -Los transatlánticos. Traducción de T. Borrás. Madrid, Tip. Artística, 1921 1 8.0 , 263 págs., 4.50 ptas. (Biblioteca Estrella.)
HuGo, VfcTOR. -Amor de reina. (María Tudor.) Drama. Traducción de A. Martínez Olmcdilla.-Madrid, Imp. de •Alrededor del Mundo• , 1920, 8.0 , 23 págs., 2 ptas.
JALoux, E. -Humos en el campo. Novela. Prólogo de V. Blasco
Ibáñez. Versión española de J. A. Luengo. - Valencia, 8.º,
340 págs., 4 ptas. (Editorial Prometeo.)
LERoux, G.-Et lzombre que /1a visto al diablo. Drama. Traducción de S. Lasso de la Vega. - Madrid, 1920, 8.0 , 94 págs.,
1,50 ptas.
LrcHTENBERGER, A. - El ReJ·ecito. Versión castellana de R. Blanco Belmonte. - París, Imp. Artistique «Lux, , 8.0 , 254 págs.
LoRRAIN, J. - La feria de las pasiones. Novela. Traducción de
A. Guilmain.-1\íadrid, R. Caro Raggio, 8.0 , 269 págs., 5 ptas.
LoRRAIN,J.-Hij"asde reyes. Versión castellana de P. Simón
Pineda. - Paris, Imp. Artistique «Lux,, 8.0 , 237 págs.
MroMANDRE, F. DE. -El becerro de oro y la vaca rabiosa. Novela.
Prólogo de V. Blasco Ibáñez. Versión española de G. Gómez
de la Mata. -Valencia, 8.0 , 309 págs., 4 ptas. (Editorial Prometeo.)
PemPPE, C. L.-La madre y el niño. Traducción de C. Abreu.1\Iadrid, 1920, 8.0 , 193 págs., 4 ptas. (Biblioteca Atenea.)
REGNIER, H. DE.- Et miedo al amor. Novela. Prólogo de V. Blasco Ibáñez. Versión española de A. González-Blanco. - Valencia, 8.0 , 317 págs., 4 ptas. (Editorial Prorneteo.)
RéNARD, J. - El vüiador en su vitta. Traducción y prólogo de
L. López Ballesteros. - 1\Iadrid, Imp. Artes Gráficas, 8.0 ,
200 págs., 4 ptas.
RosNY, J. H.-La imperiosa bondad. Novela. Prólogo de V. Blasco Jbáñez. Versión española de A. González-Blanco. - Valencia, 8.0 , 355 págs., 3,50 ptas.
SAuvE, C. -El amigo divino. Elevaciones dogmáticas. Traducción de F. M. E.-Barcelona, 1921, 8. 0 , 252 págs., 3 ptas.
STENDHAL. - Varina Varini. - Madrid, Imp. Clásica Española,
8.0 , 61 págs., una pta.
T1NsEAu1 L. DB. -El dolor de amar. Traducción de J. Alsina. Madrid, Imp. Artística, 1921 1 4150 ptas. (Biblioteca Estrella.)

�BIBLIOGRAFÍA
212

BIBLIOGRAFÍA

10350. V1GNY, ALFREDO. DE. - Servidumbre y grandeza militar. Narraciones. Traducción de N. González Ruiz.-Madrid, Tip. Renovación, 1921 1 8.0 , 264 págs., 1150 ptas. (Colección Universal. Calpe.)

Italiano.
10351. G1ACOMETT1, P. - La vida y la ley. Drama. Traducción directa
del original italiano, La morte civile, y adaptación a la escena española por R. Gil. - Madrid, Imp: Gráfica Moderna,
19201 8.0 , 52 págs., 3 ptas.
10352. PoGGIO, O. - ¡Prisionera! Comedia. Adaptada a la escena española por E. Tedeschi y A. Martínez Olmedilla. - Madrid,
R. Velasco, 1920, 8. 0 , 55 págs., 2 ptas.
10353. TESTONI, A. - Un buen amigo. Comedia. Versión castellana de
A. Fernández Lepina y E. Tedeschi.- Madrid, R. Velasco,
19201 8.0 , 66 págs., 3 ptas.

Inglés.
10354. HullSTON, E.-Prudencia la Madrecita. Novela. Traducción de
E. Martinez. - Barcelona, 1920, 8.0 , 224 págs., 3 ptas.
10355. SHAKESPEARE.- Las tres mefores tragedias: «Hamlet,, «El rey
Lean y «Macbetlu. Traducción y prólogo de C. García Morán. -EyA, 1920, IV, 283-292, 354-364, 437-446; 1921, l, 3245, 118-125, 207-2181 281-2881 433-444; Il,44-54, 119- 130, 203214, 285-292.
10356. SHAKESPEARE.-Ensue1zo de una noclie de estío. Versión castellana íntegra en rima y prosa castellana por J. Camino Nessi.- Madrid, J. Pueyo, 1920, 8. 0 , 185 págs., 3,50 ptas. (Editorial América.)
10357. STEVENSON.- El caso extraño del doctor Jekyll y el señor Hyde.
Traducción de C. Pereyra.- Madrid, 1920, 8.0 , 306 págs.,
4,50 ptas. (Biblioteca Atenea.)
10358. STEVENSON. - Las tribulaciones de un joven indolente. Novela.
Trad1,1cción de C. Pereyra. - Madrid, 1920, 8.0 , 235 págs.,
4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
10359. TAGORI!, RAaI,DRANATH. - Maslii y otros cuentos. Traducción
de Z. Camprubí de Jiménez. - Madrid, Fortanet, 1920, 8.0 ,
178 págs., 4,50 ptas.
10360. TwAIN, l\I. - ... Y la burra en las coles. Versión española de
A. Porras.- Madrid, J. Pueyo, 1920, 8.0 , 332 págs., 4,50 ptas.
10361. W1:.LLs, H. G. - El país de los ciegos y otras narraciones. Traducción y prólogo de A: Hernández Catá.- Madrid, 1920,
8.0 , 271 págs., 4 ptas. (Biblioteca Atenea.)

213

10362. W1LDx, OscAR.- Poesías. Traducción castellana de M. de Vedía y Mitre. - Nos, 1920, XXXVI, 171-177.
10363. W1LDE, OscAR. - El príncipe feliz y otros cuentos, seguidos de
La casa de las granadas. Traducción de R. Baeza.- Madrid,
8.º, 295 págs., 4,50 ptas. (Biblioteca Atenea.)
10364. W11.0E, OscAa.-El miseiio1· y la rosa y otros cuentos, seguidos
de los Poemas. Traducción de J. Gómez de la Serna. - Madrid, 8.º, 238 págs., 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)

Alemán.
10365. GoETHII:. - La campana que anda. Traducción de J. Laguia. Barcelona, 1920, fol., 4,50 ptas.
10366. Las mefores poesías (líricas) de los mejores poetas. I : Reine. Barcelona, Edit. Cervantes, [1920], 16.•, 80 págs.

Lenguas escandinavas.
10367. Ies:&amp;N. - Teatro completo. Tomo Xll: El niño Eyolj. Heclda
Gabler. Traducción de P. Pellicena.- Madrid, Fortanet, 8.º,
347 págs., 4 ptas. (Mundo Latino.)

Ruso y otras lenguas eslavas.
10368. ANDRErv, L. - Judas Iscariote. Novela. Traducción directa del
ruso por N. Tasin. - Madrid, Tip. de «El Adelantado de
Segovia•, 8.0 , 237 págs., 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
10369. Cmi;ov, A. - Los campesinos. Novelas cortas. Traducción del
ruso por N. Tasin. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.º,
199 págs., una pta. (Colección Universal. Cal pe.)
10370. DosToIEwsKI, F. - El doble. Traducción directa del ruso por
G. Levachor.-Madrid, 1920, 8.0 , 307 págs., 4,50 ptas. (Biblioteca Atenea. )
10371. GoRKI, M.- En la cárcel. Versión española de L. Torres. Madrid, J. Pueyo, 1920, 8.0 , 224 págs., 4 ptas.
10372. GoRKJ, M.- Una infancia trágica. Traducción de E. Torralba. - Madrid, 1920, 8.º, 305 págs., 2,40 ptas. (Biblioteca
Hispania.)
10373. GORKI, M. - El maleficio de la hembra o la sensualidad decadente. Novela. Versión castellana y notas de R. CansinosAssens.- Madrid, Imp. Helénica, 8.0 , 212 págs., 3,70 ptas.
(Editorial Amfrica.)
10374. REYMONT, \V. - El casamiento de Maciej Boryna. Novela. Traducción del polaco por M. Biebki y C. Pereyra. Prólogo de
T. Peiper.-Madrid, Fortanet, 1920, 8.0 , 232 págs., 4,50 ptas.
(Biblioteca Atenea.)

�214

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

10375. SAVITCH NnunNE, I. - Lírica rusa. Et Abuelo. Traducción de
R. M. - Estudio, 1920, XXXII, 408.
10376. SIENKtaw1cz, E. - Hania. Traducción directa del polaco por
L. Bronstein. - Madrid, Sucs. de Rivadeoeyra, 1920, 8.0 ,
280 págs., 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)

uod Berlin, R. Oldeobourg, 1916, 8. , v1•294 págs. (Págs. 237294: Moderoe spanische Romandichter.)
10388. KtRKPATRtcK, F. A. - Spanish America. -The Year Book of
Modern Languages. Cambridge, 1920, 4.0 , pags. 158-165.
10389. RoaDe:, J. M. - Las ideas estéticas en la literat11ra argentina.
Tomo I. - Buenos Aires, Imp. y Edit. cConi&gt;, 1921, 8.0 ,
314 págs.

LITERATURAS PENINSULARES

Gallego y portugués.
10377. PEIXOTO, A. - Aspectos do cliumour&gt; na literatura nacional. ABN, 1916, XXXVIII, 46-64.
10378. P. H. U. - Sobre M. do Carmo: Consolida;ao das leis do verso.

Tratado de versijica;ao o mais completo em ling11a portugueza.RFE, 1921, VIII, 84-85.
10379. RoDRiGuEz ELfAs, A.-La coplagalaicolusitana.-BRAGalle¡::a, 1920, XV, 201-206.
10380. SABuz, MARQUi!s DE.- De literattJra galaica. La poesía gallega
y la emigración a Ultramar.-EyA, 1921, XVIII, 250-260.V. núm. 9992.

Catalán.

215
0

Misceláneas de estudios.
10390. ANDRENIO. - Un libro de D. Frnncisco Giner. [Estudios de literatura y arte.]- DILE, 1920, XLIV, 318-320.
10391. FIGUEIREDo, F. DE. - Estudos de titteratura. Artigos, discursos
e conferencias. Terceira serie, 1918-1920.- Lisboa, Liv. de
A.M. Teixeira, 1921, 4. 0 , 254 págs. -V. núm. 5087.
10392. GARCÍA CALDERÓN, V. - Semblanzas de América : Rodó, Silva.

Herrera y Reissig, Palma, Chocano, Gómez Carrillo, Almajuerte, Zornlla de San Martín, Rey/es, Frada y Montalvo. - Madrid, G. Heroáadez, 8.°, 206 págs., 4 ptas. (Biblioteca Ariel.)

Colecciones misceláneas de textos y antologías.

10383. ALEMANY BoLUFER, J. - La geograf{a de la Penfnmla Ibérica en
los escritores árabes. - RCEHGranada, 1920, X, 1-29.
10384. MILtÁs, J. M.- In.fluencia de la poesía popular kispanomusulmana en la poesía italiana.- RABM, 1920, XLI, 550-564¡ 1921,
XLII, 37-59.
10385. EFRos, I. I.-The problem o/ space in '.Jewish philosophy.-New
York, Columbia University Press, 19171 vm-127 págs. (Columbia University Oriental Studies. Vol. XI.)

10393. WA¡.sa, T. -Hispanic Anthotogy. Verse. -New York, Putnam,
1920, xn-779 págs., $ 5.
10394. PITOLLEr, C. - Sobre CEuvres clwisies de Miguel de Cervantes.
Trad. et intr. par H. ColJet. - HispP, 1920, III, 369-374.
10395. Quave:oo, - Su prosa más festiva. Sus versos más chistosos. Segunda edición. - Barcelona, 8.0 , 2 ptas.
10396. Antología escolar hispanoargentina, para enseñanza secundari~
y moral. Compilación de R. l\lonner Sans. - Buenos Aires,
A. Estrada y C.a, 1920, 4.º, 286-xu págs.
10397. Antología americana. Precursores. Vol. I. Selección y prólogo
de A. &lt;;ihiraldo. - Madrid, G. Heroández, 8.0 , 222 págs.,
4 ptas.
10398. TuRRELL, C. A. - Spanish-American Short Stories. With notes,
exercises and vocabulary. - New York, Macmillan, 1920,
IX-201 págs.,$ t,10.

LITERATURA ESPAfilOLA EN GENERAL

Monografias sobre autores de géneros varios.

Historias literarias.

10399. RODRÍGUEZ MARÍN, F. -Nuevos datos para las biografías de algunos escritores españoles de los siglos X VI y X VII (continuación). - BAE, 1921, VIII, 64-93, 199-225. - V. núm. 9545.
10400. SERRANO, L. - El ayo de Alfonso el Sabio. Notas biográficas. BAE, 1920, VU, 571-602.

10381. MoNTAGUT, E. DE.- De poesía catalana.- EstFr, 1921, XXVI,
23-34, 246-255. - V. núm. 9502.
10382. AGunó, E. K.- Ausfas Ma,·ck, I425. - BSAL, 1941, XVIII,
155-158.

Escritores hispanorientales.

10386. CARAYON, M. - Sobre R. E. Pélissier: Tke Neo-ciassic movemenf
in Spain.- RFE, 1921, VIII, 78-80.
t 0387. BLENNERHASSETT, Ca. -Literarkistorische Aufsiitze. - München

�BlBLIOGRAFÍA

216

BRAANCAMP FREIRE, A. - Gi( Vicente. Datos biográficos. Primordios indecisos, 1460(?)-1502.-Aguia, 1920. XVIII, 86-99.
WALZ&amp;L, O. - Cervantes. - KW, 19 16, LXXX, 49-54.
TORRES y GALEOTE, F. DE. - Anda/uc{a, Cervantes, Rodríguez
Marín. Estudio crítico. - Madrid, lmp. de la e Revista de
Archivos•, 1920, 8.º, 55 págs.
GONZÁLEZ PALENCIA, A. -El testamento de ')'uan López de Hoyos,
maest,·o de Cervantes. - RABM, 1920, XLI, 593-603.
CraoT, G. - Cervantes et les freres Tharaud. - BHi, 19i1, XXIII,
57-59.
FrTZMAURlCE-KxLl.v, J. - Fray Luis de León. A Biographical
Fragment. - Oxford, University Pre~s, H. Milfurd, 1921,
XIV, 261 págs. (Hispanic notes &amp; monograpbs, essays, studies and brief biograpbies issued by tbe Hispanic Society
of America.)
SARRAILH, J.- Sobre N. Alonso Cortés: Zorrilla. Su vida y sus
obras. Tomo III. - RFE, 1921, Vlll, 80-82.
BRussor, M. - Benito Pérez Galdós. - LE, 1917-1918, XX,
1340-1350.
G1usT1, R. F. - Benito Pérez Galdós. -Nos, 1921, XXXVII,
64-67.
10410. MARtÍNl!Z, G. - La labor literaria de Concita Esp~na. - EyA,
1921, XIX, n, 161-173, 251 -265.
GAY CALBÓ, E. - Escritores jóvenes de Cuba: René Lufiiu. Nos, 1921, XXXVIJ, 45-63.
MAvoRGA-RIVAS, R. - Juan:;. Ca11as, poeta y militar, eJcrilor y
diplomático. - Sao Salvador, Imp. del «Diario del Senado•,
1919, 4.0 , 18 págs. (Fragmentos de un estudio leídos en la
Academia Salvadoreña el día 5 de octubre de 1919.)

lllBLIOGRAPlA

Ramillete poetico. Colección de sonetos heroicos, sagrados, etc.
~ompilación hecha por E. J. Varona en el año 1869 (conclu-

s1ón.)-CuC, 1921, XXV, 155-191,. 384-421.-V. núm. 10022.
Gm, S. - Una nota jara las •Cantigas». - RFE 1 92 1 VIII
60-62.
,
,
,
10418. A. C. - Gaspar de A1·anda. Poeta ubetense del primer tercio
. del siglo xvi. - DLS, 1921, IX, 47-4 8.
JoRG,E'. R, - F~ancisco Rodrigues Lobo. Estudo biográfico e
cnt'.co. - Co1mbra, Imp. da Universidade, 1920, 4 .0 , xv- 474
páginas.
10420. NEGRETE, E . - Rectificando, pero insistiendo. -EyA, 92 , IV,
1 0
81-86, 174-185. [Atribuye el soneto «No me mueve... • a fray
Miguel de Guevara.]
F OULCHÉ· DELBosc, R. - Pour une ldition des Argensolas. _ RHi,
1920, XLVIII, 317-496.
10422. lBÁÑl!z GARRIDO, D. - El estilo de las obras de Zorrilla. - CD,
1920, cxxm, 366-376.
Ki:iai:is1, A. - El P. Juan Aro/as. Estudio crítico-biográfico._
RCal, 1921, IX, 295-302.
.
MENÉNDEZ PELAYo, M. - Unos versos olvidados de Menéndez y
Pelayo. - BBMP, 1921, III, 1-2.

Amé1'ica.
MARAsso RocA, A. - Est•dios literanos. [Sobre Rubén Darío,
Nervo, Almafuerte, etc.]-B:ienos Aires, Edit. «El Ateneo•,
1920.
10426. BARRERA, I. J. -Literatura nacional: Arturo Bor:fa. -RJLQuito, 1920, XXIV, 57-66.
PAafs, G. - :José Eustacio Rivera, poeta colombiano. - CuC,
1920, XXIV, 373 386.

POESIA

FERNÁNDEZ JuNcos, M. - Origen y desarrollo de la poesla puertorrique1za. - Las Antillas, 1921, 111, 127-140. (Conferencia
dada en la Universidad de Puerto Rico.)

QUESADA, E. - Ra/aet Obligado. El poeta. El hombre. - Buenos
Aires, lmp. y Edit. •Coni,, 1920, 8. 0 , 87 págs.
DiAz ROMERO, E. -Alfredo de A1·teaga, ein argentinisc!ter Dic!tter. - MDSI, 1914 1 11, 95-100.
10430. RoJAs, R. - El poeta Ricardo Gutiérrez. - Nos, 1920, XIV,
293-303.

Lírica.

España.
BKRTONl, G. - Sobre R. Menéndez Pida!: Discurso acerca de la
primitiva poesía lírica española. -AR, 1920, IV, núm. 2.
Qu1JANO, A.
La poesía castellana en sus cttatro primeros siglos. - México, 1921, 4.º, 60 págs. (Discurso leído en la Academia Mejicana de la Lengua.)

Épica.

lo431. Cantar de Afio Cid.- Berlin, Weidmanncbe Buchhandlung
1920, 8 •0 , 120 págs. (Romanische Texte zum Gebraucb für'
Vorlesungen und Übungen, herausg. von E. Lommatzsch
und M. L. Wagner, 4.)
1
0432. La Epopeya y los Romances espafioles. Examen de una 11ntigua
Toxo Vlli.
15

�BIBLIOGRAFÍA
teoría. [Sobre J. Cejador: El Cantar de Mio Cid y la Epopeya castellana.]- RFE, 1921, Vlll, 65-76.
.
10433. CiROT, G. - Fernán González dans la C!tronu¡ue llonaise. BHi, 1921, XXIII, 1-14, 77-94.

Romances.
10434. Spanislt Ballads. Chosen by G. Le Strange.-Cambridge, University Press, 1920, 8.0 , X\'1-218 págs.
SANZ,
A. -El Romancero y el •Quijote• . Breves ap~ntes acerca
10435.
de las afinidades entre ambos libros. - Madnd, Imp. del
Asilo de Huérf. del S . C. de Jesús, 1920, 91 págs., 2 ptas.V. núm. 9571.
KRU &lt;iER, F. -Jakob Grimm, Fried,iclt Diez und die Anf.inge der
spanisclten Roma,¡zenforsclumg.-Spanien, 1918, 11, 97-105.

Poemas varios.
10437. Buc&amp;TA, E.- Sobre una paronomasia en Gonzalo de Berceo. Rrli:, 1921 , Vlll, 63-64.
.
Un nuevo poema f?r la cuaderna vía. Edición y anotaciones de
M. Artigas.
Santander, J. l\fartínez, 1920, 4.º, 90 págs. V. núm. 10053.
10439. X . _ Sobre M. Artigas: Un nuevo poema por la cuaderna vía.BAE, 1921, VIH, 287-290.
10440. ZoKRrLLA, Jos(!..-Lqendas y tradiciones históricas. Con~prende:
Las vigilias del estio. El talismán. l!,l montero de Esp~nosa. El
desafío del diablo. Un testigo de bronce, etc. - Madrid, 1920,
8.º, 35 4 págs., 5 ptas.
DRAMÁTICA

1044 1. Hiu s, E . C. - Dramas espa11oles traducidos al inglés [desde
1800).- JntAm, 1921, lV, 381-387.

Teatro antiguo.
10442.

10443.
10444.
10445.

ALENDA, J.- Catálogo de a1tlos sacramentales, historiales y alegóricos (continuación).-IlAE, 1921, VlJI, 94-108, 264-278.-:V. núm. 10058.
ALONSO CoRTIÍs, N.-El teatro en Valladolid (continuación). BAE, 1921, VllI, 5-39, 226-263.- V. núm. 10059.
X. - Sobre R. del Arco: .Alisterios, antos sac1·amentales :V otras
fiestas en lacated1·al deHuesca.-BAE, 1921, VIIJ, 285_-287.
MADRID, M1GUEL DE. - Un auto sacramental inédito, publicado

BIBLIOGRAFÍA

219

por P. Miguélez. - CD, 1921, CXXIV, 321-336; CXXV, 1732, 81-96, 161 - 176.- V. núm. 10062.
X . -Sobre M. l\Iadrid: Un auto sacramental inédito, publicado
por P. Miguélez. - BAE, 192 1, VIII, 294-298.
10447. PFANDL, L.- Sobre H. A. Rennert: Bibliograpl1y of the dra111atic works o/ Lope de Vega Carpio. - DLZ, 1916, núm. 38,
1599-1604.
Go~zÁLEz PALENCIA, A. - Pleito entre Lope de Vega y tm editor
de sus comedias.- BRMP, 1921, III, 17-26.
10449. Vl!GA, Lor&amp; DE.- La estrella de &amp;villa. Édition critique publiée por R. Foulché-Delbosc. RHi, 1920, XLVIII, 49"-678.
VEGA CARPIO, LoPE DE. -Amar sin saber a quiln. Edited by
1\1. A. Buchanan, and B. Franzen-Swidelius. - H . Holt &amp; Co.,
1920, Vll-202 págs,,$ 1,24.
10451. ÜLIVER, J. J.-Sobre Luis Vélez de Guevara: El rey en su imaginación, publicada por J. Gómez Ocerin.-RHi, 1920, XLVllI,
692-700.
STIHFKL, A. L.-Spa11isches Drama bis I800 (I9II-I912).-JRPh,
1915, XIII, 11, 437-458.
10453. LARRA, MARIANO JosÉ DB. - Un desafío. Drama. - Madrid,
Im p. Clásica Española, 8.0 , 61 págs., una pta.
10454. lBÁÑEz, D.- El cDon 7uan Tenorio• de Zorrilla. Estudio crítico. - CD, 1921 , CXXIV, 401-411; CXXV, 97- 111.- V. número 10075.

Teatro moderno.
I0455. RoDRÍGu11z AcAsuso, L.- Del teatro al libro. Ensayos críticos
sobre teatro argentino y extranjero, arte y literatura. -Buenos Aires, Cooperativa Editorial, 1920.
D1CENTA, J. - Juan José. Traducción de J\L Skidmo1·e. Publicada en cContemporary Spanish Dramatists• por C. A. Turrell.- Boston, Bádger, 1919.
10457. PiíREz GALo6s, B.- Electra. Traducción de C. A. Turrell. Pu blicada en cContemporary Spanish Dramatists». - Boston,
Bádger, 1919.
ÁLVARl!Z Qu1NTl!RO, S. y J. - Tite lVomen's Town [Puebla de las
mujeres]. Traducción de C. A. Turrell. Publicada en cContemporary Spanish Dramatists• . -B..iston. Bádger, 1919.
10459. ÁLVARl!Z Qul'ITERO, J. y S. - Fortuna/o. Traducción de A. S.
Macclónald. Publicada ene The Sunwise Turn, Inc.•.-Nueva
York, 1918.
LINARES R1vAs, M. - Tite Claws [La Garra]. Traducción de
C. A Turrell. Publicada en cContemporary Spanish Dramatists•. -Boston, Bádger, 1919.

�220

BIBLIOGRAFÍA
BIBLIOGRAFÍA
MARQUINA, E. - Wlten tite Roses Bloom again [ Cuando florezcan
los ,-osales]. Traducción de C. A. Turrell. Publicada en •Contemporary Spanish Dramatists•. Boston, Bádger, 1919.
ZA111Aco1s, E. -Tlu Passing o/ the Magi [Los ,-eyes pasan]. Tnducción de C. A. Turrell. Publicada en cContemporary Spanish Dramatists•.- Bádger, Boston, 1919.
SALA VERR1, V. A. -Florencia Sdncl1ez en la vida y en el teat,-o.Nos, 1921, XXXVII, 323-335. (Conferencia leída en el Teatro
Roma de la Ciudad de Treinta y tres en febrero de 1921.)

NOVEL(STICA

Auto,-es antiguos.
10464. SPIRO, M. - MeisternOtJeJlen spanischer Autoren. Aus dem Spanischen übersetzt. - Berlín, Globus-Verlag, 1916, 8.º, 543
páginas.
10465. SPENCE, L. - Legends and Romances o/ Spain. - New York,
F. A. Stokes Co., 1920, $ 6,50.
10466. PmTSCH, K. - Tl,e Madrid manuscript o/ the Spanish Grail
fragments. IT. MPhil, 1921, XVIIT, 135-140.-V. núm._9624.
10467. HUAKTE, A. -Estudios de investigación histórica. Sancho Sdnchez
de M11iión. - BTer, 1921, VIIT, 82-88.
10468. E.M. - Sobre H. Thomas: Spanis/1 and Portuguese Romances
of Chivalry.-BHi, 1921, XXIII, 146-150.
10469. SLOAN, A. ST. C. - 7uan de Luna's Lazarillo and tite French
Translation o/ 1660. - MLN, 1921, XXXVI, 141-143.
10470. ScARFor;uo, E. - II libro di Don Chisciotte. Nuova ristampa
della edizione A. Sommaruga, 1885. - Napoli, F. Bideri,
1920, 16.º, 2 vols. 160 y 194 págs,, 7 liras.
10471. CmnT, G. - Sobre Cervantes: Novelas e/empla,-es. Edición y
notas de F. Rodríguez Marín. - BHi, 1921, XXIII, 153-158.
10472. CERVANTES. - Rinconete y Cortadillo. - Leipzig, Insel-Verlag,
[, 920], 4.50 marcos. (Edición Pandora.)
.
.
10473. CEwVANTBS SAAv1mRA, MIGUEL DE.-Rinconetey Co,:tad,llo. Edición crítica por F. Rodríguez Marín. Muy aumentada en esta
segunda impresión. - Madrid, Tip. de la •Revista de Archivos•, 1920, xv1-502 págs.
10474. ALONSO CORTÉS, N. - El falso e Quijote• y Fr. Cristóbal de Fonseca. - Valladolid, Cuesta, 1920, 8.º, 25 págs.
104 75. E. M.-Sobre N. Alonso Cortés: Et falso "Quijote• y Fr. Cristóbal de Fonseca. - BHi, 1921, XXIII, 150-153.
10476. MoRÁN, C. - El falso &lt;Quijote• y el P. Fonseca. - EyA, 1921,
I, 171-177.

221

10477. l\fAtnoNADO, H. - El sueílo de Alonso Qui.fano. -1\Io:itevideo,
Imp. cEI Siglo Ilustrado,, 1920, 4. 0 , 264 págs.
10478. VáEz DEGUEVARA, Luxs.-E!Diablo Co/tttlo.-1\Iadrid, Imp. Clásica Española, 16.º, 251 págs., 2 ptas. (Clásicos Granada.)
10479. S1Ms, E. R.-Sobre Luis Vélez de Guevara: El Diablo Cojuelo.
Edición y notas de F. Rodríguez l\forín. - MPhil, 1921, VIII,
164-166.
10480. Isu, PADRE J. FRANCISCO. - Historia de Gil Bias de Santillana.
Edited by V. Fuentes and V. Franc;;ois,-New York, H. Holt
&amp; Co., vx-216 págs., 96 cents.
10481. EscALANTE, A1116~ DE. -Ave lvfaris stdla. Historia montañesa
del siglo XVII, ahora nuevamente impresa con un prólogo de
D.0 Marcelino Menéndez y Pelayo. Madrid. J. Pueyo, 1920,
8. , xxnr-417 págs., 6 ptas. (Colección Gil Bias.)

Auto,-es modernos.
10482. GuTrÉRREZ GAMBRO, E. -La novela sodal. - Madrid, Gráficas
Reunidas, 1920, 4.º, 75 págs. (Discurso leído ante la Real
Academia Española en la recepción pública del día 6 de
junio de 1920.)
10483. GóMRz DE Avl!u ANEDA, Gl!RTRODis. - Sab. - Buenos Aires, Ri0
badavia, [1920]. 8. • 292 págs. (Biblioteca btino-Americana.)
10484. ALARCÓN', PEORO ANTONIO DE. - El capitdn Veneno. Edited by
P. B. Buraet.-B. H. Sanborn &amp; Co., 1920, x1-257 págs.,$ 1,28.
1048 5· TRUEBA, ANTONIO DE.-Cumtos de color de rosa. Nueva edición.Madrid, Imp. •La En~eñanza,, 1921, 8.0 , 388 págs., 4 ptas.
10486. BATAILION, M. - Lts sourc,s l1istoriques de Zaragoza [de Pérez
Galdósl, -BHi, 1921, XXIIT, 129-141 .
10487. PArAc-10 VA1DÉS, A. - :Jost. Ed. with introd., notes, exercises,
and vocabulary by G. E. Snavely and R. C. Ward. - Boston, Allyn &amp; Bacon. 1920, v11-186 págs., 80 crntl:.
10488. UNAMUNO, M. DE. - Tres novelas e.femf&gt;lores y un prólo!(o.-Madrid, Imp. Artfstica. 1920, 8.0 , 164 págs., 4 ptas. (Colección
Contemporánea. Calpe.)
10489. BAROJA, P. - Memorias de un hombre de acción. El sabor de la
venganza . - Madrid, R. Caro Raggio, 1921, 8. 0 , 230 págs.,
5 ptas.
ORATORIA

10490. BoLfvAR.-Discurso en el Congreso de Angostura (15 de febrero
de 1819). Reproducción, ordenada por el Gobierno de los
Estados Unidos de Venezuela, en conmemoración del primer centenario de la instalación de la Asamblea. - Caracas,
1919, 4.0 , 42 págs.

�llrBLIOGRAFU.

BIBLIOGR,.FU.

222

HISTORIA

10491. PuvoL, J.-Los cronistas de E1wiq11e IV.-BAH, 1921, LXXVIII,
399-415.
10492. CosTEs, R. - Pedro A1exia, clironiste de C!ta?'les-Quint (continuación). -BHi, 1921, XXIII, 95-110. - V. núm. 10121.
10493. SANTA C&amp;uz, ALONSO DE. - Crónica del emperador Carlos V.
Publicada por acuerdo de la Real Academia de la Historia
por R. Beltrán y Rózpide y A. Blázquez. Con un prólogo de
F. Laiglesia y Auser.-Madrid, Imp. del Patr. de Huérf. de
Intend. e lnterv. Milit., 1920, 4.0 , 541 págs.
10494. La Historia general de Indias del P. Bartolomé de las Casas:
informes de 1821 y 1856. -BAH, 1921, LXXVIII, 277-285.
io495. ÜRT1z, E. A. - El P. las Casas y los conquistadores españoles en
América, - CuC, 1921 1 XXV, 358-383.
LóPEZ, A. - Historiadores de Venezuela y Colombia: Fr. Antonio
Caulin. - A[A, 1921, XV, 360-376.
10497. RooRÍGUEZ CAMPOMANES, P. - Ingreso de D. Pedro Rodríguez de

Campomanes, después conde de Campomanes, en la Real Academia de la Historia [abril de 1748]. - BAH, 1921, LXXVIII,
460-473.

10500.
10501.

10502.

GrvANEL MAs, J.- Un exemplar rarissim de La Historiad.e G ·
F un dac1ºó de Montserrat
'
i l\Iiracles de la Mare de Deuan,
_
AnalMont, 1919, III, 273 . 31 6.
.
PROSA VARIA

Ensayos.
10506. Spanish hu"1:or in story and essay. A book of selections for
class readmg. Chosen_ and edited with exercises, notes and
vocabulary by S. Gnswold l\forley. - Boston, The Athemeum Press, Ginn and Company, 1921 , 8.º, vm- 304 págs.
GASCÓN DE GoToR, A. - Mariano de Cavia. - NT 1
IV
61-94.
' 920,
'
!0508. Gu1LLÉN, J. -Ettgenio d'Ors.- HispP, 1921, IV, 1 • 4.
10509. FoRTEZA1 J. R.-Rafael Barret. Su obra.-Nos, 1921 , XXXVII
215-223.
'
10510. R. F.-0.- Le modele inavoué du ,Panorama matnlense, de Mesonero Romanos.- RHi, 1920 , XLVIII, 257 _310•
1051 l. Rooó, JosÉ ENRIQUE. -Hombres de América: Jl,fontalvo-Bolívar
R_ubén J)ario. i)ive1·sos parlamentarioos. - Barcelona, Edito~
na! Cervantes, 1920, 8.0 , 255 págs., 4 ptas.
Critica literaria.

PROSA MÍSTICA

10499.

223

SALAVERRÍA, J. M.- Santa Teresa de Jesús. La infancia de Teresa. La mujer. La escritora. La santa. - Madrid, J . Pueyo,
8.0 , 210 págs., 4 ptas.
TERESA DE JEsÚ5, SANTA.- Letters. Vol. I. Traducción de los
benedictinos de Stanhook. Prefacio del cardenal Gasquet.Londres, J. Baker, 1921.
TERESA DE JE~ús, SANTA. - Lib1·0 de su vida.- Leipzig, Inselverlag, [1920], 25 marcos. (Bibliotheca l\Iundi.)
SAN JosÉ, L. DE.-La santidad en el claust,·o o cautelas del seráfico doctor místico San Juan de la Cruz.- Barcelona, R. Casulleras, 1920, 8.0 , 406 págs., 3150 ptas.
!RAZUSTA, J. - Sobre: F1·ay Luis de León. A Biographical Fragment by J. Fitzmaurice Kelly. - Nos, 1921, XXXVII, 401403.
ÁNGEL, M. - Suyo y única y exclusivamente suyo. - EstFr, 19.20,
XXV, 249-269. [Acerca del autor de El libro de la oración.]
TERESA DE JEsús MARÍA. - Obras. Trasladadas ahora de sus
manuscritos originales y por primera vez impresas. Intro0
ducción de M. Serrano y Sanz.-Madrid, J. Pueyo, 1921, 8. ,
xxvm-441 págs., 6 ptas. (Colección Gil Bias.)

!0512. SÁi~z Ro~RÍGuxz, P. - Documentos para la historia de la crítica
bterarza en España. Un epistolario erudito del siglo XIX _
BBMP, 1921, III, 27-43 .
.
1\1.E:,.É~oxz PxLAvo, M.- Letras e literatos portugueses, I876.RH1st, 1920, IX, 12 7-1 39.
•AzoRf~.• - Los ~s Luises y otros ensayos. - Madrid, Caro
Raggio, 19 21 , 8. , 196 págs., 4 ptas. (Obras completas. Tomo XXVI.)
Memorias, epistolarios y viajes.
BLA_sco laÁÑEz, V.- Vistas sudamericanas. Edited by C. .l\Iarc1al Dorado.-:- ~~w York, Ginn &amp; Co., 1920 , xvn 232 págs.
!0516. MA&amp;Tf.-Cartas zne'dttas de A~artí. Anotadas por J. Llaverías.Habana, 1920.
Didáctica.
PALACIO FoNTÁN, E. DEL, y A. R. MoNREAL JAÉN._ lJidáctica
francoespaíi~la. Selección de trozos pedagógicos._ Ávila,
Suc. de A. J1ménez, 1 920, 4.º, 255 págs.

�224

BIBLIOGRAl'ÍA

10518. SALAS DE JrMÉNEZ, J. - Do11a Concepción Arenal. Sus ideas, sus
obras y sus méritos.-Zaragoza, Salvador Hermanos, 1920, 8.0 ,
48 págs.

FOLKLORE

ABREVIATURAS

LITERATURA POPULAR

10519. KoECKERT, G.- Chansons populaires espagnoles. Recueillies et
harmonisées. Avec textes originaux espagnols et basques
et deux traductions frani;;aises, l'une littérale, J'autre chantable. - Geneve, Edition Heno, 1918, 20 frs.
10520. MuNTHE, A. W.- «Juro a brios baco balillo,.- Uppsala, Almquist &amp; Wiksells Boktryckeri, A. B., 1921, 8.0 , 4 págs. (Extracto de SMS, VIII, 99 102.)
1o521. LLANO RoZA DB AMPUDIA Y DE VALLE, A. - El libro de Caravia. - Imp. Gutenberg, 1919, 242 págs. [Coplas, cantares,
romances, costumbres de este pueblo asturiano.)
10522. CoRBJN, A. - New fotk-songs (traducidos del castellano u originales de la autora: Tlu Batlad o.f l,,facario Romero, Mq,dre

María, lifanzanita, Chula la mañana, El coyotito, Christ is
born in Bethle/1em, Coplas, Cundiyo, Petrolino's complaint].

..

Con notas. -Poetry, 1920, XVI, 254-263, 290-292.
10523. Del folklore costa,ricmse. Trozos tomados de un «Cancionero
Nacional de Cuna, que se está recogiendo, por S. Umaña.RepAm, 1921, 11, 196-197.
10524. LAVAL, R. A.-Contes populaires cl1ilims. IliyIV.-RTP, 1918,
XXXIII, 36-44, 69-82. .
10525. HoFFMANN-KRAYER, E.- Volksk11ndliche Bibliographie far das
Jahr I917.- Strassburg, K. J. Trübner, 1919, xv-108 págs.
10526. HoFFMANN-KRAVER, E.- Volksku11dliche Bibliograplúe .für das
Jahr I918.-Berlin und Leipzig, Vereinigung wbsenschaftlicher Verleger, 1920, 8. 0 , xvu-126 págs.
10527. RrsMANN, H. - Folkloristisclte Tonalittitsstudien. I: Pentatonik
und tetrachordale l\lelodik im schottischen, irischen, walisischen, skandina vischen und spanischen Volksliede und
im Gregorianischen Gesange.- Leipzig, Breitkopf &amp; Harte!,
1916, 8.0 , Vlll·I 12 págs.
.
10528. Sue1RÁ, J. -Elpaisaje, las canciones y las danzas_ de Cataluña.NT, 1921, XXI, 142-168. (Conferencia leida en el Ateneo de
Madrid el 25 de marzo de 1920.)

DE LAS REVISTAS CltADAS EN LA DIBt,.IQG

ABN-: Annaes da Bibliotheca Nacional
d'? Río de Janeiro.
~-~ ~gi,iia. ()pqrtQ

drid'°:" ArcJlivo

lbero-Ameriauio. lla-

A-=crit~Analecta Montse'rratina. Mon-

ARom-Archivum Romanicum. Florencia.
ASNSL - Archiv ÍÜ1' da.a Studium der
~ Sprachen und Litcraturen
DIISIVeig. Berlm.
.

GI - Glo_!ta. Gotinga.
GRM - ~ - r
schrift. Heid..n--.
HispCel-Hi~5
HispP - Hlspánia. p
lF-lndo¡ennanischeF
burgo.

o

e.

Inst .Instituto.
lntAm - Inter-América.

JRPh-Kritisc:ber

~Boletin de.la Real Academia· Espa

Fortschritte derrom
Erlangen.

BAHisff.-..Boletln de la Real Academia de la
toda. Madrid.
118.MP- Boletín de la Biblioteca Menénde&amp; PeJayo. Santander.
BCPN~~ - Boletín de la Comisión
~vmdal de Monumentos de Navarra

KW -K11Dstwart unct

iola. Madrid.

~

....piona.

-

.

BDBarcC-Butlleti de Dialectología Catalana.

elona.

8Hi-Bnoetin Hisoanique. Burdeos.

BHPR-Boletín HÍstórico de Pueno Rico

Bl!M - Bulletin de l'Iiiatitut des Haut~
· , leudes llarocains. París.

BI¡E-Boletín de la Inltitución Libre de
i\seiianza -Madñd.
BkAB~Totedo-Boletiñ de la Real Aca: :~emia de Bellas Artes y Ciencias Históncas-de Toledo.
B~GallGallega-Boletín de la Real Academia
ega. Coruña.
BS~ - Bó!leti de la Societat Arqueolog¡ca Lulliana. Palma.
BSq'~-Bulletin de la Sodété de Line. Parfs.
.Basllica Tett$1na. Salamanca.
La Ciudad de Dios. .Madrid.
_Cultura Latino-Americana. Ham-

C\¡A-

CT~ Ciencia Tomista. Madrid.
CuC - Cuba Contemporanea. Habana
DLS-Don Lope de Sosa. Jaén.
·

¼?~-

Deuts.che Literaturzeitung. Berlín.
~ ~ d i o s Franciac:anos. Sañiá (BarEstudio - Estudio: Barcelona.
EyA-Espaila''x América. Madrid.
Gottingischt Gelehrte Anzeige .
11

G~&amp;.

nich.

LE - Das Literarische

LGRPh- Litenífürblatt
und romanische Phi

MDSII - Mitteilungen des
arnerikan_isthen und lb
tuts. Colonia.

MLN - Modero I.anguag

more.
Ml'hil - Modem Pbilot
.llf$panien - Mitteilung,

Hamburgo.
NJKA-Neue Jahrbücb
che Altertum, Gescbich
Utteratnr, und fiir Pi
~-Neuphilologische Mi

smgfors.

Nos - Nosotros. Buenos A
l'i'Spr-Dle neueren Spra

NT - Nuestro lie!!IJ)O.

Poetry. - Poetry. Chicago.
RABM-Revista de Ar~
y Museos. Madrid.

Rass - La Rassegna.
RCaJ - Revista Calasancia.

RCChile-La Revista Católica
de Chile.
RCEHGranada - Revista del
Estudios Históricos de G
Reino. Granada.
RFE-Revilta de Filologla Es
drid.
~ - Revue Hispanique. P
RHist - Re\&gt;ista de Hlstori.._

RHLF - Revue d'Histoire U

la France. París.
RJLQuito - Revista de la
dico-Literaria de Quito.

�RLComp _ Revue de Littérature Comparée. Paris.
.
Ro Romania París.
RTP- Revue des Traditions Popula1res.
París.
·
'dad · TeRUnTeg-Revista
de la U rnverst
gucigalpa.
. h d
SB.\.kMünchenPhkl-Sitzungsbenchtft er
k l. bayer. Akad. d. Wissensc a en.
Pf1úos. philolog. und hist klasse. Municb.

SMS-Studier i Modem Sprakvetenskap.
Upsala.
y k
Tribuna - La Tribuna. Nueya or . .
UlAm - Unión lbero-Amencana. Madnd.
Vox _ Vox. Berlín.
U
ZDU -Zeitschrift für den deutsc1ien nterricbt. Leipzig.
.. .
S
'ZFSL-Zeitschrift für Franzos1sche . prache' und Literatur. Leipzig-&lt;;:hemmt~.
ZRPh-Zeitschrift für romamsche Phdologie. Halle.

PUBLICACIONES REOBIDAS
l'Olt l.A

«REVISTA DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA»
DORA.NTE El

SE(WNOO TlUMESTRB OK

1921

Libros.

THE AMERICAN ASSOCIATION
OF TEACHERS OF SPANISH
ASOCIACIÓN AMERICA_NA
DE MAESTROS DE E.SPANOL
(ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA)
ORGANIZADA EN 1917 CON 400 MIEMBROS, CUENTA AHORA CON
MÁS DE 1200
PUBLICA LA REVISTA

1 '

1
1

~

1:

1.

HISPANIA
EDlTOR:

AURELIO M. ESPINOSA

Bo.NILLA Y SAN M1iniN, A.0 -Las Baamlu, o dd origen del Teatro. -Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1921, 4. , 18o págs. (Discurso leído ante la Real Academia Española.)
CASARES y 5.ÁNCHJ;;Z, J. - Nun.•o concepto del Diccümario de la Lengua. - Madrid,
G. Koehler, 1921, 4.º, IJ8 págs. (Discurso leido ante la Real Academia Española.)

Cursos de Mdodología y alta cultura. Curso de Lingüística. Introducción al estudio
de la Lingüística vasca, por R. Menéndei Pida!. Metodología de la Fonética, por T. Navarro Tomás. El elemento extraño en el lenguaje, por A. Castro. Lexicografía y Geografía lingüística, por M. Griera.-Barcelona, Tip. el.a Académica•, r921, 4. 0 , II2 págs.,
3 ptas. (Sociedad de Estudios Vascos.)
F1GUEIRE00, F. DE. -&amp;tudos dt Litkmt11ra. Artigas, discursos e conferencias. Terceira serie (1918-1920). -Lisboa, Livr. A.M. Teixeira, 1921, 4.º, 254 págs.

FITZ.YAURrCE-KJ!'.LLY, ].-Et inca Garcilasso de la Vtga.- Oxford, University Press,
1921, 8.º, 99
nographs.
ll.Jpágs., $ 5. (The Hispanic Society of America. Hispanic Notes and Mo-

Lxvr, E. - .Piecarda t Gentutca. Studi e ricerche Dantescbe. - Bologna, N. Zanichelli, (1921J, 8. 0 , vm-1o8 págs., 7,50 l.
LrNARES RlvAS, M. -[Curros Eun"qut'SJ.-Madrid, V. Rico, 1921, 4.º 64 págs. (Discurso leído ante la Real Academia Española.)
1
MALLoL, L. - La cuuta de la vida, -Buenos Aíres, 1921, 8. 0 , 8o págs.
F. A. - As edifoa do •Hyssofe:o. Apootamentos bibliographicos. - Coimbra, Casa Tipográfica, 1921, 8. 0 , 65 págs.
MARTINS DE CARV.\LHO,

AL AÑO CONTIENE TRABAJOS
SEIS
NÚMERtOSLINGOiSTICA
ESPAÑOLA,
' LITERATURA
SOBRE PEDAGOG A,
HISTORIA DE ESPANA,
BIBLIOGRAFÍAS, RESEÑAS DE LIBROS, ETC.
SUSCRIPCIÓN- ANUAL A LA REVISTA

HISPANIA
En Estados Unidos .. , • • ·
En el extranjero. • , • · · · · •

$ 2,00
$ 2,50

Secret ari·o- Tesorero de la Asociación:
R
ALPRBD COBSTB
Stanford Unlversity, California, U. S. A .

. L__ _::==...-:.=.__:.____--'

MUNTHE, A. W. - • :J,,ro
a Oríos Oaco ba/illo.• - Uppsala, Almquist &amp; \Viksells
0
Boktryckeri. A. B., 1921, 8. , 4 págs. {Studier i Modem Sprakventenskap, VII[, 99-102.~1

PALMER,
T!u Principlts
Qj Langudg,:-.Study. -London, G. G. Harrap &amp; Com1921, 8.H.0 , E....:....
186 págs.,$
6.
pany,
Pf.REZ GALnós, a-Mariuch.a. Comedia. Edited with introduction, notes, and vocabulary b)•
S. G. Modey.-Boston-New York-Chicago, D. C. Heath &amp; Co., Publishers,
0
1921, 8. , XLIV-195 págs. (Heath's Modern Language Series.)

RESTREPO,

F. - El alma de las palabras, Diseño de Semántica ge1ural. - Barcelona,

Imp. Editorial Darcelonesa, 1917, 8.º, 234 págs., 4 ptas.

ROllSIUr92r,
NA v AR Ro, M. - La vida 91u pa.sa. Cuentos y ensayos. - Madrid, Lib. de
V. Suárez,
8.º, JOI) págs.
TttOMAs, H. - Slwrt-title Catalng11e o/ Books printtd in Spoin and o/ Spani.th Bo1&gt;!u
jm'uted dsrdl/urt fo Ettropt óe/ore .16o.1 now in the British ,J/11.uum. - London, Printed
at the Oxford University Press, 1921, 8. 0 , \'lI-JOJ págs. (British Museum.)
TORRES LANZAS, P, - A'daciJn descriptiva de los mapas, planos, etc., del 1Jirninato de
ButftOS Aira aisfmtts en el Archivo Gmeral de bulia.r.-Bucnos Aires, Talleres de J. Peuser,
1921,VII.)
4.º, 171 págs. (Facultad de Filosofía y Letras. Publicaciones de la Sec,ión de
Historia.

•'

�Revistas.
Anais das Bibliotecas e }\rquivos de Portugal. -Coimbra, 1921, 11, S·
Las Antillas. -Habana, 1921, III, 4.
Arcbivio Storico ltaliano.-Firenze, 1920, LXXV-PI, 299.
Archivo Ibero-Americano. - Madrid, 1921, XV, 45·
La Basilica Teresiana. -Salamanca, 1921, Vll, 82-83.
Bibliografía. - Barcelona, 1921. Índice general de 1919-1920.

Bibliografía Española. -Madrid, 1921, XXI, 7-8, g-10.
Boletín de la Academia Nacional de Historia. - Quito (Ecuador), 1920, I, 'i.
Boletín del Archivo Nacional.- Habana, 1920, XIX, 4-6.
Boletín de la Biblioteca Nacional del Ecuador. - Quito, 1920, I, 4-5.
Boletín del Centro de Estudios Americanistas de Sevi\la.-Sevilla, 1921, VIII, 4o-41,

, I'

42-43.

Boletín de la Comisión de Monumentos Históricos Y Artísticos de Navarra. - Pamplona, 1921, XII, 46.

'

1

/!

Boletín de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense. - 1921, VI, 136-137.
Boletín Histórico de Puerto Rico.- 1921, VHI, 1-2.
Uoletin de la Institución Libre de Enseñanza.-Madrid, 1921, XLV, 733-734.
Bol.etín de la Real Academia Española. -Madrid, 1921, vm, 37.
Boletín de la Real Academia de la Historia. -Madrid, 1921, LXXVIII, 5-6.
Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana.-Pa\ma de Mallorca, 1921, XII, 3Bolleti de la Societat Arqueológica Luliana. -Palma de Mallorca, 1921, XVIII,
487-.¡88.
Bollettino delle PublicaZloni Italiane.-Firenze, 1921, 235-236, 237-238, 239-240.
Bulletin de l'Institut des Hautes Études Marocaines. -Paris, 1920, I, I.
Bulletin Pyrénéen. -Pau, 1921, XXVI, 156-157.
Bntlleti de la Biblioteca de Catahmya.-Barcelona, 1921. ButUé:ti d'adquisicions, 1920.
La Ciencia Tomista. - Madrid, 1921, XXllI, 6g.
La Ciudad de Dios.-Escorial, 1921, CXXV, I 151, 1153-1154.
La Critica.-Napoli, 1921, XIX, 3.
Cuba Contempóránea.-Habana, 1921, XXVI, 101-I02.
Cultura Venezolana. -Caracas, 1921, III, 22.
Don Lope de Sosa. - Jaén, 1921, IX, 101.
España y América. -Madrid, 1921, XIX, 11-13.
Estudios Franciscanos. - Barcelona, 1921, XXV[, 168.
Hispania. -Paris, 1921, IV, I.
O Instituto. -Coimbra, 1921, LXVIII, 5.
Inter-América. -New York, 1921, V, I.
The Johns Hopkins University Circular.-Baltimore, 1921, 1-2.
Joumal oí American Folk-Lore. -1.ancaster, Pa., 1920, 127-1~.
Mitteilungen der Deutschen Südamerikanischen und Ibenschen Institut, 1920,
VIII, 1-2.
Modern Language Notes. -Baltimore, 1921, XXXVI, 5,
The Modem Language Review. -Cambridge, 1921, XVI, 2.
Modero Languages.-London, 1920-1921, II, 5-6.
Modem Philology.-Chicago, 1921, xvm, 12.
.
Die Neueren Sprachen. -Marburg in Hessen, 1921, XXIX, 1-2.
Neuphilologische Mitteilungen. -Helsingfors, 1921, XXII, 1-4.
Nosotros. - Buenos Aires, 192~, XXXVII, 143.
Nuestro Tiempo. - Madrid, 1921, XXI, 269.

L'Opinion. -Paris, 19:u, IV, 19-23, 25 -27.
Orthodoxon Biblión. -Barcelona, 1921, XVJI, 122.
Razón y Fe. -Madrid, 1921, LX, 2-3.
Rendicooti della Reale Accademia dei Lincei.-Roma, 1920, XXIX, n-12. Atti
della R. Acad., 1920, XXIX, 1-12.
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. - Madrid, 1921, XLII, 1-3.
Revista Bimestre Cubana. - Habana, 1920, XV, 3-4.
Revista Caiasancia. - Madrid, 1921, IX, 101-102.
La Ré:vista Católica de Santiago de Chile. -Chile, 1921, XL, 473-475.
Revista del Centro d·e Estudios Históricos de Granada y su Reino. - Granada,
1920, X, 3-4.
Revista de Menorca. -Mahón, 1921, XVI, 4-5.
Revista de la Universidad. -Tegucigalpa, 1921, XI, 1-2.
Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). - Córdoba, 1921,
Vlll, 1.
Revue de l'Enseignernent des Langues Vivantes.-Paris, 1921, XXXVIlI, 5-ó.
Revue Hispanique. -Paris, 1920, XLIX, 116.
Revt1e de Littérature Cornparée. - Paris, 1921, I, 3.
Rivista Storica Italiana. -Torino, 1921, XIII, 1-2.
Romania.-Paris, 1921, XLVII, 185 .
The Romanic Review.-Lancaster, 1921, XII, I.
El Siglo de las Misiones.-Oña, 1921, Vill,go-gr.
W0chentliches Verzeicbnis der erscbieneneo und der vorbereiteten Neuigkeiten des
deutscben Buchhandels. -Leipzig, 1921, 18~25. Monatsregister, 1921, IV-V.

REVISTA DE _FILOLOGÍA ESPAÑOLA
SE AD~HTEN SUSCRIPCIONES A PARTIR DE

TI RADA A PART E

DE LA

1918

A LA

B I BLI OORAF f A

Esta tirada aparte se imprime sólo por un lado, para facilitar la
incorporación individual de las papeletas o·fichas en los catálogos
bibliográficos.
Las tiradas aparte correspondientes a los años 1914-1917, tomos 1-IV, están agotadas.
Precio:
4 pesetas anuales.

•

�THE MODERN LANGUAGE REVIEW

1

A QUARTERLY :JOURNAL DEVOTED 7'0 1'HE STUDY
'¡

r,p MEDlEVAL A:VD AIODERN LlTERATURE AND PHILOLOGY
EDITEO BY

J.

G. ROBERTSON, G.

ANV

J.

c.

Contents of vol. xv1, no. t.

January, 1921.

The Authorship of 'Appius and Virginia'. By ARTRUR M. ú.ARx.
The Origin of the English-Heroic Piar- By MERVYN L. POSTON.
Cambridge Fragments of the Anglo-Norman 'Roman de l-Iom'. By E. G. W. BRAUNROLTZ.

•

An Anglo-Norman Poem by Edward II, King of England. By PAUL SnrnER.
Cout Masquerades in Sweden in the Seventeenth Century. By F. J. FTELDEN,
MISCELLA.t-EOUS NOTES
RBVIEWS
MJNOR NOTIC:ES

PosLICATIONS

The annual subscciption for four numbers (appearing in January, April,
July and October) is 25s. net, post free, payable in advance; single.numbers costing 7s. ncl. This subscription may be sent to any bookseller, orto
Mr C. F. Clay, at the address given below.
CAMBRIDGE UN1ve:Rs1Tv PRKss, FBTTER LANK, LoNoo:., FLC.4
LtBRAIRIE

H. DIDIER,

FUNDADA

MOORE SMITH

EN

1883

FITZMAURICE-KELL Y

ARTICLHS

NEW

THE MOOERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA

4 ET

6,

RuR DE LA SoRBONNR,

Consta actualmente esta Sociedad de unos mil quinientos socios de América y Europa. Se admite como socio a toda persona interesada. La cuota
anual es de tres dólares. Las publicaciones de la Sociedad (Publications of the
Modern Language. As.rociatian of Ame.rica) se envían trimestralmente gratis a
los socios¡ se venden a razón de un dólar por cada número suelto y tres dólares por tomo, compuesto de cuatro números. En estas publicaciones aparecen artículos relacionados con las literaturas y las lenguas romances, y
con las filologías inglesa y germánica, que pueden interesar a los eruditos
españoles.
·
Diríjase toda la correspondencia al secretario de la Sociedad :
Profesor WILLIAM GUILD HOWARD,
39, Kirkland Street,
Estados Unidos de Norte-América.

Cambridge, Mass.

•

PARIS
JUNTA PAR"A AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS

38· Année.

INSTITUTO-ESCUELA DE SEGUNDA ENSEÑANZA

REVU E DE L'ENSEIGNEMENT
DES LANGUES VIVANTES

LECTURAS

FONDATJ::UR:

A, WOLFROMM

I

SE HAN

PUBLICADO DOS ANTÓJ.OGÍAS:

DIRECTEURS:

H. LOISEAU
Professeur de La.ngue et Littéra1ure al!ernande
a i'Université de Toulouse.

G.~H. CAMERLYNCK
Professeur agrégé i Anglais
au Lycée Saint-Louis et a l'.École Coloniale.

BibJiographte, Revue des périodlgues fran~ais et étrangers,
Chronlques universltalres, Nouvelles de parlout.

PRÉPARAT!O~ AUX CONCOURS &amp; EXAMENS
REVOB DES COURS ET CONFÉRENCES, UNlVKRSITf:S 1 GUlDE INt8RNAT10NALK1
1
PRÉPARATION PAR CORRESPONDANCE AUX CBRTJFJCATS D APTITUDES
SECONDAIRK ET PRIMAIRE

\Al!emand, Anglais, ltalien, Espagnol.)
SUJETS DONNÉs DANS- Lll:.'&gt; PRlNCIPAUX EXAMKNS

UNAN: France, 18 fr.-Étranger, 20 fr.-Prix du numéro, 2 fr.
Les aboonements sont d'un an et parteot du 1"' jaovier.
La REVUE parait le 1º' de chaque mois, eacepté en septembre.

Tlonorée d'ttne. souscription du Jfinistire de l'Instruction Publique.
Un numéro· spécimen est envoyé franco sur demande.

TEATRO
SIGLOS XIX Y XX

SELECCIÓN J)E

SIGLO~

P. HENRÍQUEZ URERA

Contiene trozos de Moratín, Bretón, Duque de Rivas, García Gutiérrez, Hartzenbuscb, Zorrilla, Gómez
de Avellaneda, Tamayo y Baus, López de Ayala, Edi.egaray, Galdós, Ben avente, Quintero, Valle-Inclán y
Florencio Sánchez.
Un vol. en 8. 0 de

102

Una peseta.

ENSAYOS

págs.

SELECCIÓN DE

xrx y XX

ALFONSO REYES

Contiene trozos de Quintana, Estébane.z Calderón, Mesonero, Larra,
Donoso Cortés, Alberdi, Sarmiento,
Arenal, Pi y Margall, Valera, Castelar,
Montál vo, Hostes, Costa, Giner de los
Ríos, Sierra, Varona, Pardo Bazán,
Alas, Caja!, Martí, Menéndez Pelayo,
Maragall 1 Unamuno, Ganivet, Rodó
y Azorín.
Un vol. en 8~ de

132

Una peseta.

págs.

�REVISTA
DE

,

FILOLOGÍA ESPANOLA

MOZARABES

Tomo VIII.

AR.TE ESPAÑOL DE LOS SIGLOS IX A XI

JULIO-SEPTIEMBRE 1921

Cuaderno 3. º

POR

M. GÓMEZ MORENO

LA EVOLUCIÓN DE LA «C» LATINA DELANTE
DE «E» E «I» EN LA PENÍNSULA IBÉRICA

1

de esta obra un completo estudio de los influ-

JóB' sociales de todo orden recibidos de la España arabi~ . influjos que favorecieron el desarrollo de los Estados
cristianos en los primeros siglos de la Reconquista; com--~,.··"-·,_
ptende asimismo monografías históricas, descriptivas y
E1tic_as de unas veinte iglesias y restos de otras, represen-

s del

mismo estado social, predominantemente del

ié'fuo de León; analízanse las manifestaciones externas del
coito cristiano español en este período, y se _hace una minuciosa, descripción de los objetos conservados de carác~ meridional: códices, inscripciones, marfiles, orfebre-

ría, bronces, tejidos, etc.

. E_n dos artículos que ahora figuran en los 111élan es li11,guzs~q~es, Gaston Paris trató en 1893 la cuestión de ~a
nunc1ac1ón de la e delante de e e i en latín y d .6 ,
p~o
.
,
1 as1 motivo
una serie d: nuevas investigaciones por parte de otros
ogos. He aqu1 en resumen el resultado de ellas 2
t
pronunciación postpalatal se ha conservado h;sta nues1:º:x/ªs.;n ~ogudor~s. (Cerdeña central), y en dálmata hasta
. mc1 n e e~te idioma a fines del siglo pasado; por e·emplo. log. kera, dalm. kaira cera. En el sardo
'd' JI 1
palatalización
.
men 10na , a
, .
es posterior a la sonorización de las oclusivas
i t
~n er~ocalicas: crepare pasando por *crebae, *cerbare d
cerbaz.
En rumano
. el mismo desarrollo que
' a
.
. , cina cena tiene
;:: ;.e_q~t
de cribrum, cuya primera se ha elidido
'6 is1m1 ac1 n; resulta de esto que aquí también la palataJ1·
zac1 n se ha p d 'd
.
ro uc1 o relativamente tarde. Para el italiano
las palabras tomadas del longobardo nos dan un punto de re~

~:t

L;,

~;mr

r

~ vols. en 4.º: un vol. de texto con xx1v-407 págs., 219 figs.

y un mapa, y otro vol. con I Sr láms.

•

.
Precio: 30 ptas.

[Este artículo ha sido traducido del alemá
A C
Pa • d'
.
npor . astro]
ra rn 1cac1ones detalladas de bibr cr . ,
•
.
ción al estudio de la ling{f. t"
.
io.,tafia, véase m1 Introduc§§ 125-127.
, ' s ica ,omance, 19 14, traducción de A. Castro,
J

2

TOMO

VJII.

16

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571352">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571354">
            <text>1921</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571355">
            <text>8</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571356">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571357">
            <text>Abril-Junio</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571358">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571359">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571375">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571353">
              <text>Revista de Filología Española, 1921, Tomo 8, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571360">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571361">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571362">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571363">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571364">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571365">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571366">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571367">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571368">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571369">
              <text>01/01/1921</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571370">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571371">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571372">
              <text>2020483</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571373">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571374">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571376">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571377">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571378">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="36992">
      <name>América Española</name>
    </tag>
    <tag tagId="36993">
      <name>Antonio Liñán y Veerdugo</name>
    </tag>
    <tag tagId="36991">
      <name>Cristóbal de Llerena</name>
    </tag>
    <tag tagId="36983">
      <name>Litteratura Portuguesa</name>
    </tag>
    <tag tagId="36994">
      <name>O thema do Quixiote</name>
    </tag>
    <tag tagId="98">
      <name>Teatro</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
