<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20530" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20530?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:50:24-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16927">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20530/Revista_de_Filologia_Espanola_1922_Tomo_9_Cuaderno_1_Enero-Marzo.pdf</src>
      <authentication>77d98301d055cb9d5cce18e37c66749b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571572">
                  <text>�I

Bl ■ LIO'Tl!CA

1

CENTflAL

U... A- H. L..

·------

J UNTA PARA Al\lPUACIÓN DE ESTUDIOS E INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICOS

REVISTA
DE

FILOLOG!A ESPANOLA
DIRECTOR :

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL
TOMO IX - 1922

•

MAD R ID

�ÍNDICE DEL TOMO IX
1922

Bucr:.--rA, E. - Opiniones de Southey y de Coleridge acerca del «Poema del Cid» .......... .
BucETA, E. - Notas acerca de la historicidad del
romance «Cercada está Santa Fe... » • • . . • • . • .
CASTRO, A. -- Unos aranceles de aduanas del siglo xur.. . . . . . . . . . . . . . . • . ........ . . . . .
C1ROT, G.-L'expression dans Gonzalo de Berceo.
GARCÍA DE Drnco, V.-Cruces de sinónimos ... .
GóMEZ MoRENo, M. - De epigrafía ibérica ..... .
llIAZzEr, P. - Per la fortuna di due opere spagnole
in Italia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...... .
MoNTEsrnos, J. F . - Contribución al estudio del
teatro de Lope de Vega . . .. . .•.... .. ......
MoREL-FATIO, A. - Les allemands en Espagne
du xv0 au xvrn° siecle..... ... .. . ......... .
~loRLEY, S. G. -El romance del «Palmero» .... .
NAVARRO ToMAs, T. - La cantidad silábica en unos
versos de Rubén Darío ................... .
VALLEJO, J. - Notas sobre la expresión concesiva.
I: «Por». 11: El subjuntivo con «aunque» .....
\VAGNER, M. L.-Los elementos español y catalán
en los dialectos sardos . . . . . . . . . . . . . .•....

266-276
l 54-170
II3-153
341-366
384-389
30-39
277-297
298-310

1-29
40-51
221-265

Miscelánea :
A. C. - Oio&lt;oleum. Nidio&lt;nitidum. Lezne&lt;licinum.
ALONSO, A.-«Augustu&gt;agosto, y «augurius&gt;agüero,.
BLONDBB1111, D. S. - «Vino judiego, ...............•...
Bucxu, E. - Un dato para los «Milagros, de Berceo •.•
CASTRO, A. Una comedia de Lope de Vega condenada
por la Inquisición . . . ..... •.•.•. . ...••.............
GARCÍA DB Dumo, V.-Aclaración a la nota de L. Spitzer
sobre: Santander cborcil» 'cubil'...••......••. . •.•.
GARCÍA DI! DIEGO, V. - e Tenada&gt; 'Majada' . ........... .
GtuET, J. E. - «Aco, acotro, . ....... . •... • .••.. ... .. •
HuARTK, A. - Lope de Vega y Torné de Burguillos .. ...
MONTESINOS, J. F. Dos cartas inéditas de Lope de Vega.
MAUIUD. - Imprenta de los Suce

sores de Hernaodo, Quintana, 3 3·

65-67
69-72
180-181
400-402

67-69
62-64
314-316
171-178
323-326

�ÍNDICE DEL TOMO rx
IV

V

ÍNDICE DEL TOMO IX
Páginas,

Piginu

MoNTKSINOS, J. F.-Sobre la fecha de «El castigo del discreto, . • • • . • . • . . . . • . . • . . . . • • . . . . . . . . . • . . • . • . . . . . • 402-403
SÁNCHEZ ALBORNOZ, C. - Un texto desconocido del fuero
deLeón •..•......• •.... .•..•.... ...•••.••...•.•. 317-323
SANVISENTI, 8.- 11 passo piil oscuro del «Cbisciotte&gt; .. • .
58-62
SouuNDR, A. G. - Gonzalo de Berceo y el obispo don
Tello. . • . . . . . . . . . • • • . • • . • • . • . . . . . . . . . . . • . • • . . • . • . 398-400
SP1TZ11R, L. - Santander «borcil• 'cubil'............ . ..
67
SP1TZER, L. - Port. ,gíria, •caláo' 'argot' = esp cgerigonza, ?... . .. .. .. • • . . .. . . • . • . • . • • .. • .. • . .. . .
178-1¡91 326
SP1TZER, L.-La Norvege comme symbole de l'obscurité. 316-317
SPITZER, L.- Esp. «vanistorio, , . • . • . . • . . . . • . . . . . . . • . . 390-394
VAscoNCELL0S, J. L. - Dois romances peninsulares...... 395-398
\VAGNER, M. L.- «Otear&gt; ............ .. ..•• ,..
326

Notas bibliográficas:
AGUILÓ Y FusTl!R. - Diccionari Aguiló .•...............
ALONSO CoRTls, N. - Jornadas. - Dámaso Alonso ...•..
ALVARAD0 Y ALBo, J. - Colección de cantares de boda reco•
gida en el valle de Labiana, Babia y Alto Bierzo. 337- 338
F. Krüger ...•....... .. .............•..•...••••.•.
196
ARco, R. DEL, - Huesca en el siglo XI/. - E. L.-A ..... . 414-416
8ARJA, C. - Libros y autores clásicos . .........•..... . ..
BolnLLA Y SAN l\iA.RTfN, A. - Un antiaristotélico del Rma·
cimiento: Hernando Alonso de Herrera y su «Breve
disputa de ocho levadas contra Aristótit y sus secuaces• . M. Bataillon .•.... . •. . ..•...•••..•.• .• ...• . •... .. .
C.í.cERES Y SoTOMAYOR, FR. ANTONIO. - Pardfrasis de los
Salmos de David . . .......•......•..•• •.• .. . . ....•..
CASTELLANOS, JoAN DE- - Disturso del capitdn Francisco
Drake. - E. López-Aydillo ........ .. .............. .
CASTILLO SoLÓRZANO, A.-La Garduña de Sevilla y Anzue•
to de las Bolsas ........ . .. . ....... . .. .. .......... .
fARNELL, I.-Spanis/1 Prose and Poetty, Old and New.-E. B.
f1GuE1REDO, F. oE. - Cartas de Menéndez Pelayo a García 332-335
Peres. - E Buceta . •.•••..•.•• ..• .•.•• . ..•........
F1TZMAURICE-KELLY, J. - Cambridge Readings in Spanish
Literature. - E. Buceta ..• . •.•..•....... • ..•.. . .•.•
GAMILLSCnEG, E., y L. SP1TZl!R, - Beitrage zur romanisclien Wortbildimgstekre. - V. G. de D.............. .
GARdA-LOMAS, G. A. - Estudio del dialecto popular montaí'iés. - F. Krüger •. . . . .•. . ••..••..•. . • • .. • • . ....
G1vANEL MA~, J. - Dtees notes para tm nott comentari al
«Don Quijote, ..... ... ....... . ...... •.......••.....
G1VANEL, MAs, ).-Doce notas para un nuevo comentario al
• Don Quijote, . .•. . . . . . •..... • ... .. ....•........ . .•
Gu1cROT Y SmRRA, A. - Noticia histórica del Folklore. 338-339
F. Krüger . . ..... . •.•........•.. . .• .•• • . .....•. . ..
IUiMEL, A. - Der Humor bei José de Espronceda. - J. F.
Montesino~ .• ....•........•...•• ••• ...........•..•
La vida de Lazarillo de Tormes.-E. Buceta . •. • ...... • .

LEÓN, FR. Luis nE. - De los nombres de C . t
:\IALLA,
. ns ~ .de.. ¡. ....
.. F.
· DE. - Parlaments tn et C011s1slon
e .·
a
ata
CW/Cla. - Public11ts por l\I. Olivar
)IAZZBI, P. - Contributo atlo t • · · · · · · · · · · · · · · · · · •
teatro di Juan del En•,·n s uaio de/le fonti itat,ane del
" a e 7 orres Na/1a ·,
KNtNDEZ PIDAL R y A Ú
110 .. ,., .... ,
l\I t'évolution de' /a·•"' . · ~TRO - Re~eña del Essai J'tl1'
r 1ononciatz,in du
t 'l''
IV'"• siecle. _ H. Gavel
casi ,an depuis te
X
MoNTAGNE, E. - La portica ·;l~ . ...........•....... : . ..
me,as le,1·es. _ T. N.T... eva, ms fundamentos y pri•
NrcnotS0N , G$. G • - t,echerdus
n
.. " p;.
.. 'f"O¡· • ·. " · • · · · · ...... •
V.G. de D.
u ogu¡ues Romanes._
Rfos QUINTERO: ~~Rfos QuINTl!RO F o
.
gimas notas
del e Quilo/e•
• E LOS
Alot
,
"
•·
ltitvanadas por ....... .'-~- . .º mas no,as del «Qui.fo/e,,
RoatFs, G. - Ager, ,lrea At .· ....... . .............. .
SANTESSON e G
L
. , llllll. - A. Castro ..
dans le/la~gtl~;,. 011:a::2~7.e
comme p,ép~~iti~~
SPITZER, L. - A1tfsalu z¡ • •
, .
JO .. •.•'•••••••• .
tík - F 1r . ..
n t omamsclten Svntax und S,t ·¡ . .
•
. '-1 uger
"
1 1s•
ZAUNBR, A. - Altsp~,;i~;¡,~;
: ......
. - F...
. K...
ruger

F: ¡¿; ·:. ..-;ú ... '' ··' ·····•, ... ,.. ...

79-81
339

v:~~'t

El~;,;e~Í~~b,;h ..

Bibliografla:
SECCIÓN GENERAL:
Obras biblioaráfica
.
Historia gen;ral
s Y generalidades..... .
l /isto,·ia polflica · · · · · · · · · · · · · · · · · · • · • • . ..... .
Historia religios~· · · · · · · · · · · · · · · · · · · • ....... .
. Ciencia y Ense1za;z~- · · · · · · · · · · · · · · · · · · · • • • •..
Historia loc1tl
" .. ·" .. · · .... • .. . ..... ..
Arqueología y Art~ ........ ... . . . . . . . . . . .
Geografía y L't,1
·e·:······ · ·••• .... . ... .
.
.
"- ogra 1a..
. ·: .... ·.· ...... ... . .
8 1span1smo y viajes d e extranJeros
. . •••..

84. 198, 421
8 s, 199,422
85, 199
86, 199,422
86,200,423
86, 4 2 l
87,200,423
8¡, 200,424
87,201,424

LENGUA:
Estudios generales
Lingüútica . . . . . . · · · · · · · · · · • · · · · · · · • . , .....
Fonética gene,·al ...........•... . ...........
Lenguas i11doeu;0 •..~~~ • • • • • • • • • • .. • • • • • • • • • • •
Latín
r
··· · · · · · · · •, . .. .
Fi I o logí~ .
L~ngu~s peninsula~-~~··•"··· •-- .. . ....... .
Historia general del ~ •. • ·:. · 1· . . . . . . . . . . . . . . .
Ensenanza
y propagaciónspano
d. ¡ 'd.' • · · • • • •...•.•.•
e I toma ........... .
G r a m á t ¡ea s . . . . .
Gramáticas histó~t~~- · · · · · · · · · · · · , ......... .
Gramdticas prácticas · · · · · · · · · · · · · • . . . ..... .
Fonética . •. • . •. . . • • .. · .. ·" · • .. • ... . . ...... .
· · · · · · · · · • • • .... ......••.
l\f orfología .• • •.... ..· ........
.... . . .. . . . . .. .

;.~·~á-~¡'~; · ·· ·· ·· · · · · ·, · .... .' .': .' .' .' .' .'

.

88,201,425
88,201,425
89,202,425
425
89,426
89,202,426
91,203,427
92, 204,428
93,204,428
93,205,429
93,205,429
93,205,429
93,205,429
206

�fNDICB OBL TOl\10 IX

VI

Páginas.

Sintaxis ...... • .... .. ... ,.••.•. • .•••• • •••••··• 94,206,429
Lexicografía y Semántica........... .. .... .. 94,206,430
208
Dialectología peninsular.......... : ... ••• • ..
Dialectología hispánica extra peninsular .. 95,208,431
95,43 1
Lenguas indígenas de América . . . . ..... . ... . .. .
Textos lingüísticos ... . .. . ................ ••• 96,209,431

ABR EVIATU RA S
DE LAS REVISTAS OTADAS EN LA BIBLIOGRAFÍA

LITERATURA:

Literatura general. ...•... . ...... . • ... ••.• • •
Literaturas extranjeras. . ....... . ........ ..
Literatura comparada. . . . . . . . . .......• . . • • • •
/njlttencias extranjeras . ...... .. .. . .... • • • • • • •
Influencias espa11olas . . . ........ .• . ·; . ..•. . .. .
Traducciones al español.. .... . . • ... • • • • • • • • • • •
Literaturas peninsulares ...•........ • .. • ...
Gallego y portugués . .....• . ...... . ... , . • • • • • •
Catalán y valenciano . .... . . ; .... . .. , . • • . • , • • •
Vasco .................. . .... •, • • ..... • • • • ·
Escritores ltispanorientales .. . .. . ............ • .
Literatura española en general ... , .•.••• . •
Historias literarias .. . ..... . .. ... ...... . . • • . .
Misceláneas de estudios . ..... . .... . ...... . ... .
Colecciones misceláneas de textos y antotogias.. . . .
Monografías sobre autores de géneros varios . ...•
Enseñanza de la literatura . . . ........ . .... • . . .
Métrica .. . .......... . . . . , .. . ... • ••••••••••· • · ·
Poesía .............. .. ..... , ...... • , •• .. • .. •··
Lírica...... . ... . ...... . ... . ...... . ... . ... ••
Épica .. . ............... . ... . ..... ,., .•• ,,••
Romances...... . . . . . . . ... .. .. . ....... , .. ... ,
Poemas varios ... . . .. . ... . .. . ............ , • • •
Varia .......... .... .... .. .•...• .. .. . •••••••
Dramática .... .. ... . ..... . . .. .. . . . .. , .. , , . •, • •
Novelística ........ . ............... ,.,• • ••• • •
Historia .• . ... . .... .. . . . . ........... •,•••••• ••
Prosa mística . .......• . .... . . .. ....•.... , . . . •
Prosa varia .. . . ... . • ..... . .... . . . . . ..... . , •• • ,
Ensayos . . ..... .. . . . . . . . . .....•... • .••· •·· • •
Didáctica. . ..... .. .. • ... . ... . .. . .... . • ... • . ,
Critica literaria . .. . ..... .. ...... .. . . , ... . . ..
Memorias, epistolarios y viajes .. ........ . • . , , . •

96,209,431
96
96,209,431
96, 432
9¡,209,432
97,210,433
100,212,436
100,212,436
101,436
101
!01 1 436
102,212,437
102,212,437
212
103,438
103,438
103, 213
213
104,213,438
104,213,438
105,214,439
439
1ó5, 214
105
to6, 214, 439
107,216,442
108,2 18,443
109,2 18, 444
110,445
110, 445
445
110, 219, 445
111,219,446

FOLKLORE :

Literatura popular ........... .. ........... .. 111,220,446
Ob r as diversas ... .. ... .. .... . ........... . ... 111,2 20,446

Noticias. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

i

12,340,447

AB -Analecta Bollandiana. Bruselas.
AlA-Archivo Ibero-Americano. Madrid.
AIP - Anales de Instrucción Primaria.
Montevideo.
Anthr-Anthropos. Viena.
AR-Les annales Romantiques. París.
ARom-Archivum Romaoicum. Florencia.
ASNSL - Archiv für das Studium der
oeueren Sprachen und Literaturen.
Brauosweig. Berlín.
BAE-Boletín de la Real Academia Española. Madrid.
BAH-Boletín de la Real Academia de la
Historia. Madrid.
BANHCaracas - Boletín de la Academia
Nacional de la Historia. Caracas.
BANHQuito-Boletin de la Academia Nacional de Historia. Quito (Ecuador).
BBMP- Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Santander.
BBNEcuador - Boletín de la Biblioteca
Nacional del Ecuador. Quito.
BCEA - Boletín del Centro cte Estudios
Americanistas. Sevilla.
BCPNavarra- Boletín de la Com. Prov.
de Monumentos de Navarra. Pamplona.
BCPOrense-Boletío de la Comisión Provincial de Monumentos de Orense.
BDC-Butlleti de Dialectología Catalana.
Barcelona.
BDLIC-Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Palma de Mallorca.
BFDCS - Boletín de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. Córdoba (República Argentina.)
BHi-Bulletm Hispanique. Burdeos.
BHPR - Boletín Histórico de Puerto
Rico.
Bi - Bibliofilia. Barcelona.
BILE-Boletín de la Institución Libre de
Enseñanza. Madrid.
BRABAToledo-Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo.
BRSG-Boletín de la Real Sociedad Geográfica. Madrid.
BSAL - Bolleti de la Societat Arqueologica Lulliana. Palma.

BSCC - Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura. Castellón.
BSLParis-Bulletin de la Société de Linguistique. París.
BTer-La Basílica Teresiana. Salamanca.
BUNMéx-Boletín de la Universidad Nacinnal de México. México.
BVSAkW-Berichte über die Verhandlungen der Sachsischen Akademie der
Wissenschaften. Leipzig.
CD - La Ciudad de Dios. Madrid.
Cosmópolis - Cosmópolis. Madrid.
Cr-La Critica. Nápoles.
CT - La Ciencia Tomista. Madrid.
Cu-La Cultura. Florencia-Roma-Ginebra.
CuC- Cuba Contemporánea. Habana.
CVen - Cultura Venezolana. Caracas.
DLS-Don Lope de Sosa. Jaén.
DLZ- Deutsche Literaturzeitung. Berlín.
Educación-Educación. Quito (t&lt;:cuador).
EstFr-Estudios Franciscanos. Sarriá (Barcelona).
EyA- España y América. Madrid.
FQ - The French Quarterly. Manchester.
Germinal - Germinal. Cárdenas (Cuba).
Gl - Glotta. Gotioga.
HispCal - Hispania. California.
HispP - Hispania. París.
Humanidades- Publicación de la Facultad de Ciencias de la Educación. Universidad de la Plata (Rep. Argentina).
IF--lndogermanischeForschungeo. Strassburgo.
IMWKT - Intemationale Monatsschrift
für Wissenschaft, Kunst und Technik.
Leipzig-Berlin.
Inst - O Instituto. Coimbra.
JS- Joumal des Savants. París.
JSAmP - Joumal de la Société des Americanistes de Paris. París.
LAnt - Las Antillas. Habana.
LBl'Ph - Leuvensche Bijdrageo Tijdschrift voor modeme Philologie.
LGRPh - Literaturblatt für germanische
und romanische Philologie. Leipzig.
LSE-La Segunda Enseñanza. Madrid.
Lusa - Lusa. Viana do Castello.

�VIII

ABRt:VJATURAS

LZ--LiterarischesZentralblatt für Deutschland. Leipzig.
I\IDSII - Mitteilungen des Deutsch-Südamerikanischen und lberischen lnstituts. Colonia.
MF - Le Mercure dt' France. Paris.
l\1LN - Modero Language Notes. Baltimorc.
i\1LR - The Modero Language Review.
Cambridge.
ModLang - Mo&lt;lern Languages. Londres.
l\IPhil - Modern Philology. Chicago.
MSL-Mémoires de la Société de Linguistique. París.
N - Neophilologus. Amsterdam.
NJKA-Neue Jahrbücher für das Klassische Altertum, Geschichte und deutsche
Litteratur, und für Padagogik. Leipzig.
NM-Neuphilologische Mitteilungeo. Helsingfors.
No - Xós. Orense.
Nos - Nosotros. Buenos Aires.
NSpr- Die neueren Sprachen. Marburgo.
NT- Nuestro Tiempo. Madrid.
PMLA-Publications of the Modern Languao-e Assoc. of Amcrica. Baltimore.
RAfü,Y-Revista de Archivos, Bibliotecas
v Museos. Madrid.
RBC - Revista Bimestre Cubana. Habana.
RCal - Revista Calasancia. Madrid.
RCChile-La Revista Católica de Santiago de Chile.
RCEHGranada - Revista del Centro de
Estudios Históricos de Granada y su
Reino. Granada.
RCNGuay Revista del Colegio _Nacional
Vicente Rocafuerte. Guayaquil (Ecuador).
RELV - Revue de I' Enseignement des
Langues Vivantes. París.
RepAm.-Repertorio Americano. San José
de Costa Rica.
RF-Romanische Forschungen. Erlangen.
RFE-Revista de Filologia Española. Madrid.
RFLCHabana-Revista de la Facultad de
Letras y Ciencias. Habana.
RHi - Revue Hispanique. París.
RHist - Revista de Historia. Lisboa.

RIEV-Revista Internacional de Estudios
Vascos. París.
RSO-Rivista degli Studi Orientali. Roma.
RIS-Revue &lt;le l'lnstitut de Sociologie.
París.
RJLQuito- Revista de la Sociedad Jurídico-Literaria de Quito.
RLComp - Revue de Littérature Comparée. París.
·
RLP - Revista de Lingua Portuguesa.
lnnsbruck. Tiro!.
RLR - Revue des Langues Romanes.
Montpellier.
1
RLu - Revista Lusitana. Lisboa.
Ro - Romanía. París.
RRQ-.The Romanic Review. Lancaster,
PA,. Nueva York.
RSH - Revue de Synthese Historique.
París.
RUC-Revista da Universidade de Coimbra. Coimbra.
RUNC-Revista de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina).
RUniv - Revista Universitaria. Universidad Mayor de San Marcos. Lima.
RUnTeg-Revista de la Universidad. Tegucigalpa.
RyF - Razón y Fe. Madrid .
.SBAkBerlin-Sitzungsberichteder preuss.
Akademie derWissenschaften zu Berlín
Phil-hist. Klasse. Berlín.
SBAkWienphhKl - Sitzungberichte der
Akad. der Wissenschaften zu Wien.
Philos. phi!. und hist. Klasse. Viena.
Se - Scientia. Bolonia.
Science - Science.
Span.ien. - Spanien. Hamburgo.
SPh - Studies in Philology. Chapel Hill,

N.C.

WS - Worter und Sachen. Heidelberg.
ZDWV - Zeitschrift des deutschen wissenschaftl. V ereins zur Kultur-und Lan. dskunde Argentiniens. Buenos Aires.
ZFSpr-Zeitschrift für Franzosische Sprache und Litteratur. Chemnitz-Jena.
ZFU - Zeitschrift für Franzosischen und
Englischen Unterricht. Berlín.
ZM: - Zeitschrift für Musikwissenschaft.
Leipzig.
ZRPh-Zeitschrift für Romanische Philologie. Halle.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo IX.

ENERO-MARZO 1922

Cuaderno l. 0

LA CANTIDAD SILÁBICA

EN UNOS VERSOS DE RUBÉN DARfO
&lt;Yo creo, después de haber estudiado el
asunto, que en nuestro idioma, mrúgrl la opinión de tantos catedráticos, hay sílabas largas
y breves, y que lo que ha faltado es un análisis más hondo y musical de nuestra prosodia», Rubén Darío, Historia de n,ls lihro.r, Madrid, Yagües, 19191 pág. 206.

En la pronunciación de las palabras españolas, aislada e
individualmente consideradas, hay vocales, como, por ejemplo, la o de cantó, la e de maté y la a de mitad, cuya duración
en una lectura ordinaria, ni muy lenta ni muy rápida, suele
ser de I 5 a 20 centésimas de segundo 1, mientras que otras,
como, por ejemplo, la e de señor, la i de titán y la o de tonel,
en esas mismas circunstancias, no suelen durar más de 5 ó
6 centésimas 2 • Por otra parte, las consonantes, lejos de ser,
como muchas veces se ha dicho, articulaciones instantáneas e
invariables, resultan a veces en nuestra lengua tan largas o
más que las mismas vocales, cambiando como éstas de duración, según la intensidad con que se pronuncian y según el
1
2

Cantidad de las vocales acentuadas, en RFE, 1916, III, 386.
Cantidad de las fJOcales inacentuadas, en R FE, 1917, IV, 3 74.

Tm.io IX.

�LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DE RUBÉN DARÍO

T. NAVAl!RO TOMÁS

2

1

Jugar que en la palabra les corresponde . Estos datos hacendesde Juego pensar que, considerando la duración total decada sílaba y comparando bajo este aspecto unas sílabas con
otras, forzosamente han de aparecer también entre ellas, por
Jo que a nuestra pronunciación se refiere, algunas diferencias_
:.1idiendo, como primer ensayo, unos cuantos casos suel-tos, resulta, en efecto, que pronunciadas las siguientes palabras en la forma de una enumeración corriente, la sílaba ca
ha durado en recato 22 c. s. y en recató 13,5; ti en partí 26 Y
en certificó 12; pi en repica 18 y en capitaua ro; co en picota I9•
y to en epítome 10,5. Las diferencias han sido aún may~res.
entre sílabas de distinta estructura, de tal modo que en eclipse
la e inicial ha durado 6 c. s. y la sílaba clip 26, 5; en obispo la
sílaba o ha durado 8 y la sílaba bis 26; en condenado la sílaba
de ha durado 12 y en angosto la sílaba gos 26. Bello, Coll,
:M:ilá, Menéndez Pelayo y Benot negaban que entre las sílabas.
españolas hubiese diferencias de cantidad que alcanzasen la
proporción I: 2 (RFE, 1921, VIII, 51-55). Entre los ejemplos citados dichas diferencias aparecen, aproximadamente,.
según se ve, en la proporción de I : 2, en la de I : 3 y hasta
en la de I : 4.

e

k

b

s

e

En Ja división ele las sílabas cuento la consonante intervocálica con la vocal siguiente, no sólo en las palabras simples, sino también en las formas compuestas y en los grupos
sintácticos : llamó !a-mó, inútil i-nú-til, nosotros no-só-trcs,.
. e-¡a1-r;}
·· 2 .
des/techo de-sé-ce, los ojos lo-sQ-xcs, el aire
1

Diferencias de duración entre las consonantes esjaiiolas, en RFE,.

1918, V, 367.

2 La ortografía española corriente divide in-ú-til, nos-o-tros, deshe-cho. Nebrija definió ya este uso diciendo: cSi en alguna dición caire

3

Bello sostenía que la r colocada entre vocales se articula
con la vocal precedente, fundándose en la teoría clásica de no
considerar como inicial de sílaba un sonido por el cual no
principie dicción alguna, lo cual, junto con el precepto relativo a las palabras compuestas, le llevaba a silabear ab-or-í-genes, ob-i-tuar-io, etc. 1 . La división de estas palabras en la pronunciación ordinaria es, normalmente, a-bo-rí-ge-nes, o-bi-tuario. La especial estructura de la articulación de la r explica
que este sonido no se use como inicial de palabra y que se
dé, sin embargo, como inicial de sílaba interior 2 •
La consonante intervocálica inmediatamente posterior a
la. vocal acentuada experimenta, en ciertos casos, un alargam1e_n.to que puede considerarse corno un principio de geminac1ón. Este alargamiento afecta en especial a la r y a Jas
fricativas sordas f, 8, s, x, y se manifiesta, sobre todo, en pronunciación fuerte y enfática. En otro lugar reuní algunos datos
sobre este punto 3• No puede negarse que en tales casos la

una consonante entre -dos vocales, siempre la arrimaremos a la vocal
siguiente, salvo si aquella dición es compuesta, porque entonces darem~s- la consonante a la vocal cuia era antes de la composición•, Gramat,ca, 149 2 , fol. 14 v; Ortografía, 15 17, fol. 11 v. Nuestros tratadistas
a~ti?uos Y ~od~rno~, han mantenido fielmente esta regla. La pronun~
c1aoón ord1nana, sm embargo, silabea vosotros como visita allteiia
co~o aliña, y además no hace diferencia alguna entre el lteno; lteleno:
e-le-no; el !techo y helecho: e-le-co; las aves y la silbes: la-sá bas, etc. En
cuanto a la medida experimental de la sílaba sabido es que las curvas
del cilindro registrador no determinan concretamente ni el núme
d
'el
. .
ro
en~ eos silábicos en que se divide una frase ni el límite justo entre
un nucleo y otro.
1
A . B&amp;uo, Principios de Ortología y Métrica, en Coleccz"ón de escritores castellanos, LXXXVI, 144 1 145 y 389.
2
S. G1u GAYA, La •n simple en la jf'onunciación esjatiola, en RFE,
1921, VIII, 271-280.
3

Diferencias de duración, etc., RFE, 1918, V, 388-391. Tratando de
las consonantes dobles ce, jf, etc., decía Francisco de Figueroa, 15701
que en castellano no se les daba sonido diferente que a las sencillas
a_lo cual contestaba Ambrosio de Morales que, en efecto, se dice, po;
eJemplo, •seco está este palo; pero si con vehemencia queremos decir
es ttn hombre secco, parece que partimos la e en dos dando la una a la.

�•
4

implosió_n de la consonante intervocálica empieza, en efecto,
en la sílaba acentuada, siendo necesario, por consiguiente,
para proceder con exactitud, atribuir a esta sílaba alguna parte
de la consonante que la sigue. La porción que haya de atribuírsele se podrá deducir en cada caso de la duración que
normalmente haya dado en otras posiciones la misma conso-

..

LA

T. NAVARRO TOMÁS

nante de que se trate.
Nuestros tratadistas antiguos - Vanegas, 1531; Madariaga, 1565; López de Velasco, 1582, etc. - dividían la rr a la
manera de las consonantes dobles latinas: tor-re. Sin embargo, Miguel Salinas, 1563, apoyándose especialmente en la pronunciación de la /l española, dividía to-rre 1 . Bello, 183 5, adoptó también la división to-rre 2 • La Academia prefirió primeramente la forma tor-re, pero después generalizó en la escritura el uso, hoy corriente, de agrupar las dos rr con la segunda vocal. En opinión de Gonc;alves Vianna la rr española
se diferencia precisamente de la italiana en que ésta se reparte entre las dos sílabas contiguas, mientras que la española,
por muy redoblada que sea, pertenece por entero a la sílaba siguiente 3• Mis observaciones no confirman enteramente la
opinión de Vianna. En la conversación ordinaria y corriente
primera silaba y la otra a la segunda, como quien en italiano pronuncia.fiamma... La/ doblamos también alguna vez dando parte a la sílaba
que precede y parte a la siguiente, que es manifiesta señal de geminación necesaria, como de todas las geminaciones del italiano se
entiende, como differente,_ V1ÑAZA, Biblioteca, col. 875. López de Velasco, 1582, aludia también a razones fonéticas para defender en la
escritura española el uso de .ffy ss (RFE, 1921, VIII, 36).
1 cEl romance, según su natural pronunciación y antigua orthographia, solamente y por fueri,;a dobla en algunos vocablos las ll, 1-r, ss,
no como en latln, pronunciando la una con la vocal precedente y la
otra con la vocal siguiente, mas las dos con la vocal siguiente, como
aquí: /la-mar, !za-llar, co-rrer, po-sse-ssión, porque desta manera engruessa más las consonantes, o a lo menos lo hace con las dos l/,,
l\ÚGUBL SALINAS, Libro apologético que defiende la buena y docta pronunciación, Alcalá, 1563, fol. 26 5.
2 A. BELLO, Principios de Ortologla y Mltrica; págs. 144 y 389.
3
A. R. Goni,;alves Vianna, Reseña del Lelirbuch der Pltonetik de
Jespersen, en el Maitre Pltonétique, 1904, pág. 131.

CANTIDAD SILÁBICA BN UNOS VBRSOS DE RUBÉN DARÍO

5

la rr española va, en efecto, con la vocal que la sigue; pero si
dicha consonante se halla inmediatamente precedida de la
vocal acentuada y, por cualquier motivo, esforzamos algo la
pronunciación, la rr, como queda indicado, estrecha su enlace
con la vocal anterior y aumenta el número de sus vibraciones (RFE, 1916, III, 167), incorporándose alguna de éstas
al núcleo silábico que lleva el acento. Los efectos de esta incorporación se manifiestan claramente en el timbre y en la
cantidad de la vocal acentuada. La e y la o, por ejemplo, son
de ordinario en perro y corro más breves y abiertas que en
pero y coro (RFE, 1916, III, 401).
Siguiendo a los gramáticos latinos, nuestros ortografistas
del siglo xv1 silabeaban do-cto, di-gno, sole-mne, ru-ptura,
a-tlas, ca-sta, mu-stro, etc. 1 . La ortografía moderna dividiendo doc-to, dig-no, etc., como cam-po, tor-pe, /al-so, concuerda
con la pronunciación corriente 2 . En atlas, atleta, etc., es preciso, sin embargo, atenerse al uso individual; la pronunciación
más frecuente es at-las; pero hay también quien pronuncia
a-tlas, a-tle-ta 3 . La división silábica en formas en que concurren varias vocales, como en creer, aún, peor día, leíais, etc.,
puede variar, asimismo, según las circunstancias de cada caso 4 •
Considero, pues, como cantidad de cada sílaba la duración de todos sus elementos, sin prescindir de la oclusión
de las consonantes p, t, k en posición inicial absoluta. Grégoire proponía que se prescindiese de dicha oclusión 5 • Rous1

NBBRJJA, Ortografía castellana, Alcalá, 1517 1 fols. 11-12; VANBGAS,
1ractado de Orthograpltía y acentos, Toledo, 1531, fol. 38; MADARIAGA,
Honra de escribanos, Valencia, 1565 1 fol. 87; LóPEz DB VEusco, Ortltographía y pronunciación castellana, Burgos, 1582 1 págs. 300-303, etc.
. 2 lllillardet indica la hipótesis de que en la fecha en que ~ '? se
diptongaron en ie, uo, ue, la di visión silábica en castellano sería proba~lemente .fte-sta, pue-rta, vue-lta, etc. (BHi, 1921, XXIII, 74 .)
R. llfBNÉNDEZ ProAL, A1anuat de Gramática lristórica, Madrid, 19 18,
pág. 86.
' T. NAVARRO TOMÁS, .A/anual de p,·onunJ:·ación espaiiola, Madrid,
1921, págs. 121 y sigs.
5
A. GRÉGOIRB, Vadations de durée de la syltabe .fran;aise, en La
Parole, 1889, pág. 269 .

�•

LA

CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DE RUBf:X DARÍO

7

T. NAVARRO TOliÁS

6

puesto, la lectura de los demás, ha procurado pronunciar
-dichos versos como hubiese podido hacerlo en una clase ante
unos alµmnos. Se ha tratado de hacer una lectura corriente y
no una interpretación patética ni declamatoria. Los tres cita•dos individuos residen desde hace mucho tiempo en l\1adrid,
han estudiado en esta Universidad la carrera de Letras, hablan
&lt;:on la pronunciación corriente en Castilla entre las personas
ilustradas y se hallan bastante habituados a hacer lecturas y
conferencias públicas 1 •

selot indica a este propósito que el ritmo cuantitativo no se
funda a su juicio en la cantidad acústica, sino en la cantidad
articulatoria 1 . Saussure daba preferencia al elemento acústico,
pero sin dejar de advertir que en la unidad fonológica de la
sílaba son, en realidad, inseparables la representación acústica
y la imagen muscular del acto fonatorio 2 • De acuerdo con
estos principios, 11. Grammont, maestro y guía de mis primeras experiencias sobre estas materias, mide la duración de
la sílaba rítmica contando desde la implosión de su primer
fonema, vocal o consonante, hasta e1'f1n de su último sonido,
consonante o vocal 3 •
Para poder seguir dentro de un medio convenientemente
amplio las modificaciones de nuestra cantidad silábica he recogido unas inscripciones quimográficas de los siguientes versos
de Rubén Darío, estrofas cuarta y sexta de su famosa Sonatina:
«¡Ay, la pobre princesa de la boca de rosa!
Quiere ser golondri.na, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar,
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.&gt;
Estos versos han sido dichos en el aparato registrador por
un sujeto, 11, nacido en un pueblo de la 11ancha; por otro, T,
natural de Toledo, y por otro, Z, nacido en la provincia de
Zamora. Cada uno de estos sujetos, sin presenciar, por su1 P. J. RoussELOT, Principe.t tk Pl1onlti9ue expéri111entale, II, 1000.
F. DE SAussuu, Cours de ling11istiq11e générale, París, 1916, pági-

2

nas 64 y 100.
s M. GRA111111uNr, Le versfranfais, París, 1913, pág. 91.

ANÁLISIS DEL TEXTO

..

:;;-

:;;13

35

ti

30
22

29

13

20

37

30

13

15 · 20

20

q

2q

:?8
27

17
14

27

18 35
18 30

30

T

z

25

15

36

16 37

27

15 83

!.

s~r go lq9 drí na

20

13

36

16 25

22

15

25

z

20

13

35

13 25
15 21

21

14 82

Ifl. - te• ne

e

17 34 34 29

T

41 45
20 55
~6 26

20

ic

M

32
30

37
21

sa

II.- kje' re

16
14

ka

pó bre pr¡9 8é
37

sa

bó

la

¡¡"

i'q

de 2 la

•i

I.-

d~

.!:...

15 13 24 24, 14

30 82 42

kje 2 re s~r ma

n

pó

sa

34 34
30 23

40

23

13

41

25

11

35

35

22

30

19

43 34
24 35

7

18

l8

19

9
10

33

26

14
12

27

30 25

21 13 36 21

10

32 32 31

b, xo~! 8jé

lo

lio

lár

13

29

15 24 31 28 27

rá laz 5 1¡

xé ras

20

l\[

15

18

25

37
32

14

15
11

40

49

z

17

23
18

53

17

9
16

46

13

33 30
29 31

27

17

27
21

14

T

13

13

17

21

15

27

25

17

25

38

14

15

39

52

15

15

18 28 15 30 31 17

19 26

36

14 14 42

51

32

1 En los datos siguientes las cifras indican, en centésimas de segun&lt;ln, la duración absoluta de cada silaba.
1
En T Y Z, de; en l\f de, con d oclusiva¡ en otras lecturas, sin embargo, M ha pronunciado también de.
: Calculo 8 c. s. a la oclusión de la k (RFE, V, 1918, 37 1 y 374).
, A la oclusión de la t le calculo 7 c. s. (RFE, Loe. cit.)
. . La z: ha sido plenamente sonora en T, sorda en z, sonora al prinop10 y sorda después en l\I.

�9

LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DE RUBÉN DARÍO
T, NAVARRO TOMÁS

8

~

ri¡.I

IV.1\1

10

T

10

Z

6

20
20

sql pQr la3s ká la
34

24

28

31

lu

mi

sa del!n

nó

20

22

15

26

23

27

32

33 40

12

13

18

18

28

27

19

41

25

24

33

14

37

24

24

28

14

16

16

27

14 20

24 25

sa

lu

dá

ra l9z

l\I

JO

25

12

27

26

37

25

24

30

20

T

11

16

9

25

23

30

16

16

29

14

z

11

16

11

25

24

25

20

18

11

19

11 26 24 31

20

19 29

vi.-º
·M
T
Z

lí rj9s

p~r dtr I se n~l bjéy to

23 4z

..···•··..·········································-·
19 27 30 25 4&amp;

37

I

32

53-

·····•··•

21

17

31 16

14 13 17
·······••···-······ ...........

9
V. -

VIII.- et

28

27

so 5 br~¡ trwé no

12

24

30

15

27

45

30

20

8

22

25

J5

20

37

21

14

8

19

27

15

23

44

24

9

22

27 ·15 23 42 25

27
24

26
26
22

48
50

14

28

54

16

26 25 51

d~l már

sa.ln

su

só ros

:. 1

31

VII.- po bre

M
T
Z

Oí

sa

-=..

12

17

27

27

18

28

31

11

16

26

26

n

29

32

41

11

17

28

24

18

26

33

12

19

27

28

28

31

28

34

12 18

28

28

29

31 32 3S

--····--····················· - - - - - · · ···••··································
12 17 28 27 19 28 31 32
li¡.

X~\!

la de már m9¡

M

16

T

10

32

z

13

35

13

15 32

15 13

28

16

26

I2

34

31

38

71

14

13

31

26

21

20

20

22

20

43

41

15

13

34

25

21

19

15

21

22

35

33 27

23 19 18

23

23

39

btr bjo

ke

oi

xí 2 lan l9z gwár das

X.-~I

pa

lá

Ojo so

55

26

18

28

32

19

16

28

28

26

30

40

41

T

10

20

20

21

16

24

22

13

13

17

15

24

33

33

32

15

25

13

17

37

Z

12

19

24

16

30

24

16

14

20

21

25

37

33

33

11

20

22 24 17

27 26

16

14 22

21

25

33 35 3ó

kQn sy~ Ojé

na

la

20 30

14

19

43

114'

de 6 lo

sq

xo

sa

12

33

17

20

7

Oú les

bár das

l\f

14

24

27

28

39

28

35

27

32

32

15

13

28

43

35

38 44

T

14

20

24

21

29

25

27

22

22

21

12

11

22

34 4 7

z

13

24

22

23 3 I

25

22

22

25

22

12

14

24

36

24 26

25

13

13

25 38 42

33

34

33

32

37

23

13

1I

25

17

13

28

30

37

22

1o

Io

22

16

15

28

32

40

14

11

27

17 15

19 32 33 26

40

28

20

23

35

20

16

16

34

12

22

25

32

l\f

24

29

31

49

15

30

30

T
Z

28

21

18

21

19-

31

14

27

24

14

30

34

24

14

les ~

25

18

24

tú

17

XL- ke 3 kyf' tó djal). Ojen né s gr9s
ta pril). Oé

ta pré sa3n sy~

14

100
18 21 32
14
19
42
·-·--·-······································· .................................................

17

pré

M

IX. - en

k9n l9z btr 2 SQf de 3 má yo

ta

14 23

24 24 33 29 28

30 33 40
1

T y Z han pronunciado l9z, con z sonora; M l9s, con s sorda.
M ha pronunciado b1rr dando a la r tres vibraciones; T y Z han
hecho una sola vibración.
3
T y Z han pronunciado d fricativa; M, d oclusiva.
' También aquí la ,- ha sido pronunciada por M con tres vibraciones, y Jo mismo por Z.
6 T ha pronunciado so casi como zo, sonorizando en gran part

2

te la s.
6 La d ha sido en Z muy breve y relajada; en T se ha marcado más
claramente, y en M casi ha llegado a ser oclusiva.
7 De una manera análoga a lo observado en el verso anterior,
T ha pronunciado sa casi como za.

La división entre las dos sílabas de re-al se ha podido deducir
d_e la pequeña modificación que en la linea del quimógrafo ha producido la diferencia de intensidad y de tono con que dichas silabas se
han pronunciado.
'
2
La fricación de la x ha sido en Z más breve y suave que en M
Y T; éstos la han pronunciado casi como una vibrante.
3
Atribuyo a la k 7 c. s. como a la t del verso III.
.• T debió pronunciar la k de kus muy relajada; su inscripción viene
a ser casi como la de una r sonora y fricativa.
5 Las dos nn de Ojea nérros dan una línea ininterrumpida y homogénea en la cual no es posible distinguir la parte que corresponde a
cada una de las dos sílabas contiguas. He calculado su distribución
teniendo en cuenta la duración relativa de la n fina l e inicial de sílaba
en otros casos.

40

40

�T.

10

NAVARRO

XII.- \ID

le

br~l ke no dw~r me

16

14
16

30

l\f

T

z

21
20

18

30
31

";,.,
¿

16 31

9\l\1 1 dra gQl) ko

lo

s,I

13

45

19

33
31

17

29
28

29
26

21

12

17

11

25

27

22

36

20

13

37
41

16 13 33 30

18

27

21

12

41

18 15
16
15

11

14

33
30
35

32

--······· ..........,-···-······················"········""'''º'-

19

LA

TOMÁS

................. ·····················
,

33 18

Ha habido, como era de esperar, bastantes diferencias de
detalle, por lo que a la cantidad se refiere, entre los tres sujetos citados. Uno de ellos, Z, que repitió la lectura del texto,
tampoco hizo completamente iguales sus dos inscripciones.
Los aparatos registradores nos tienen acostumbrados a estas
discrepancias. Sabemos que es casi imposible decir dos veces
una palabra o una frase de modo que su segunda pronunciación sea fiel y exactamente una reproducción de la primera.
Pero en la mayor parte de los casos estas diferencias son, en
realidad, insignificantes. La centésima de segundo es una porción de tiempo demasiado pequeña para la sensibilidad de
nuestro oído. Cantidades comprendidas entre 20 y 40 c. s. pueden discrepar en 4 ó 5 c. s. sin que por este motivo dejen de
2
parecer a cualquier oído normal perfectamente iguales •
Para explicarse dichas diferencias conviene notar, además,
que la lectura de M ha sido en general algo más lenta, fuerte
y expresiva que las de T y Z. M ha empleado en la inscripción
total del texto 488,92, T 415,45 y Z 428,37; las diferencias de
cantidad entre unas sílabas y otras se han señalado, generalmente, en la inscripción de M algo más que en las de T y Z,
pero las modificaciones de la cantidad silábica hán seguido
T ha pronunciado una y fricativa, Z una 9 africada y M, aun sin
haber hecho pausa anterior, ha pronunciado también una 9.
2 Repetida, por ejemplo, entre otras formas, la palabra expliqul, de
manera que la persona que la ha dicho y las que la han oido la han
creído siempre igual, ha dado, sin embargo, sólo por lo que se refiere
a la duración de la l acentuada, en el primer caso 14 c. s.; en el segundo, 16,5; en el tercero, 15,5, y e n el cuarto, 13. Comp. B. BouRDON, La
percepcion du temps, en la Revue Pkitosojliique, Paris, 1907, LXIII, pá1

gina 452.

"..
¡¡

~

CANTIDAD SILÁBICA

BN

UNOS VERSOS DE RUBtN DARÍO

11

esencialmente en las tres lecturas el mismo proceso. Su reducción a un solo tipo medio no altera la estructura cuantitativa
&lt;le ninguna de ellas 1 .
La cantidad de las sílabas, tomando como base dicho tipo
medio, ha oscilado entre 9 y 43 c. s.; pero, entre estos límites,
!os casos extremos han sido relativamente raros : de las 164
sílabas de que el texto consta, sólo ha habido 12 por encima
de 33 c. s. y IO por debajo de 13 c. s.; ha habido, en cambio,
43 sílabas- breves-entre 13 y 18 c. s., y 31-largas- entre
30 y 35 c. s. Entre estos dos grupos, y sobre todo entre 23 y
27 c. s., cantidad que podríamos llamar semilarga, se han dado
las demás sílabas del texto. Las sílabas que han correspondido
.a cada uno de dichos grupos han sido las siguientes 2 :
Breves. -9 c. s.: i-r: al sol IV 1, o perderse VI 1;-10 c. s.:
mariposa II 12; - 1 l c. s. : saluda-r a los lirios V 2 y 4, lo-s
.ojos VII 9, el palacio X 1; - 12 c. s.: está presa VIII I y 8,
colosal XII 12; - 13 c. s. : de la boca I 9, quiere ser II 9, en
la jaula de mármol IX I y 5, con sus cie-n alabardas XI I I
y 12, que no duerme XII 5; - 14 c. s.: boca de rosa I 12,
,quiere ser II 2, bajo el cielo volar III II y 12, luminosa IV 9,
trueno VI II, de los ojos VII 8, vigilar X 9, que custodian
XI 9; - I 5 c. s.: la pobre I 2, de la boca I 8; golondrina II 4,
iene-r alas ligeras III 1, 2 y 5, perderse e-n el viento VI 4,
-0jo-s azules VII 12, en la jaula IX 2 y 4; - 16 c. s. : escala
luminosa IV 7 y 8, versos de mayo V 12, pobrecita VII 2,
que vigilan X 8, lebrel que no duerme XII 2 y 4; - r7 c. s.:
pobre I 4, saludar V 1, sobre el trueno VI 8, ojo-s azules
1 Utilizando mayor número de individuos castellanos se hubieran
multiplicado, sin duda, estas diferencias; pe ro creo que el resultado,
por término medio, hubiera sido aproximadamente el mismo. Lamen to no saber cómo hubiera leido estos versos el mismo Rubéo Darío.
Mi objeto se reduce por ahora a estudiar esta interpretación castellan a . .Más adelante espero poder comparar estos datos con los de otras
lecturas hechas por andaluces, argentinos, chilenos, peruanos, etc.
2 La sílaba o.e que se trata en cada caso va impresa en cursiva; el
número romano indica el verso en que la silaba se halla, y el número
-corriente el lugar del verso que dicha sílaba ocupa.

�VII II, está presa VIII 2, soberbio X 5; - r8 c. s.: tene-r a-las
ligeras III 3, está presa III 9, palacio IX ro, colosal XII Ir.
Semilargas 1 .-23 c. s.: alas III 4, e-n el viento VI 5, pobrecita VII 3 1 del palacio real IX 8, 1 r y 12, w s todian XI 2;24 c. s.: la boca de rosa I ro y II, golondrina II 5, p or la escala IV 4, los lirios V 6, palacio X 4, custodian XI 3 Y 4, co1r
X 18; - 2 5 c. s. : la escala IV 5, rayo IV 14, maJ10 V 14, vient(l
VI 7, pobrecita VII r, los guardas X 12, sus cie-n alabardas.
XI ro y 13;- 26 c. s.: baj o el cielo III 9 , a los lirios V 5, mayo
V 13, princesa VII 7, soberbio X 7, con sus cien XI 9; 27 c. s.: ¡ay! I 1, de im rayo IV 12, versos VII, perderse VI 3,
lo-s ojos VII 10, presa en sus oros VIII 4, mármo/IX 7, soberbio X 6,y tm dragón XII 8.
Largas.-30 c. s. : rosa I 13, ligeras III 6, rayo IV 13, trueno VI ro, azules VII 13, duerme XII 7;- 31 c. s.: golondrina
II 6, ligeras III 7, escala IV 6, lirios V 7, oros VIII 7, tttles
VIII 13, lebrel XII 3; - 32 c. s.: rosa I 14, ser II 3, mariposa
1113 y 14,princesa VII 5, tules VIII 14,jaulaIX 3;-33 c. s. :
pobre I 3 1 princesa VII 6 , azules VII 14, mármol IX 6, g uardas X 13, cien XI 5, duerme XII 6, dragón XII ro;- 34 c. s. :
pn·ncesa I 5 y 6; - 35 c. s.: guardas X 14;-36 c. s. : ser II ro,
cielo III ro;- 37 c. s. : so/IV 3; - 38 c. s.: alabardas XI 14~
- 39 c. s.: rea/XI 13;-41 c. s.: colosal XII 13;-42 c. s.:
volar III 13, viento VI 6; - 43 c. s. : mar VI 13.
Basta repasar estos datos para convencerse de la falta de
fundamento de las teorías cuantitativas que, a imitación de la
métrica clásica, se ha tratado de aplicar a nuestra versificación 2 • Sílabas cerradas, sin acento, y hasta sinalefas, que Luzáo
y su escuela hubieran tenido por largas, han resultado unas
veces largas· (princesa 34 c. s.); otras, semilargas (golondrina
24 c. s., bajo el cielo 26 c. s.), y otras, breves (está 12 c. s., perderse e-n el viento 15 c. s.); sílabas abiertas, sin acento, que
Indico en este grupo únicamente las sílabas comprendidas entre
c. s.
2
Historia de algunas opiniones sobre la cantidad sildbica española,
en RFE, 1921, VIII, 30 y sigs
1

23

y

LA CANTIDAD SILÁBICA BN UNO:i VERSOS DB RUBÉN DA!ÚO

T , NAVARRO TOMÁS

12

27

13

tanto para Luzán y Ilermosilla como para Rengifo, Carvallo y
otros muchos hubieran sido breves, han resultado, como las
anteriores, unas veces largas (duerme 30 c. s.); otras, semilargas (boca 24 c. s.), y otras, breves (colosal 12 c. s.); sílabas
acentuadas, que unos y otros hubieran tenido por largas, han
resultado asimismo unas veces largas (princesa 34 c. s.); otras,
semilargas (mayo 26 c. s.), y otras, breves (palllcio 18 c. s.).
Pero, por otra parte, estos mismos datos ponen de manifiesto que Bello, Coll, Benot, etc., al impugnar dichas teorías
cuantitativas, fueron demasiado lejos. Decir que nuestras sílabas no son largas ni breves por naturaleza ni por posición, a
la manera de las sílabas latinas, es cosa completamente exacta.
Añadir, como consecuencia de esto, que en nuestra pronunciación no hay diferencias cuantitativas y que todas nuestras
sílabas son, bajo este aspecto, iguales o aproximadamente
iguales, fué incurrir en un error evidente.
Ya se ha visto que no sólo entre versos distintos sino dentro d~ un mismo verso y hasta entre las sílabas de una misma
palabra, se han dado diferencias tan considerables como las
que aparecen, por ejemplo, en pobre I: po 33 c. s., bre 17; trueno VI : true 30, no I 4; jaula IX: jau 32, la 15; lebrel XII:
le 16, brel 31, etc. Estas diferencias suelen ser aún mayores
en pronunciación afectada o enfática. El acento enfático aumenta relativamente la duración de las sílabas largas más que
la de las sílabas breves. Pueden servir de muestra a este propósito los dos versos siguientes, IV y VI del texto, en los cuales, debajo de las medidas normales correspondientes a M,
van indicadas las de otra lectura hecha en tono un tanto ded amatorio por este mismo sujeto :
rt l

sql

pqr la;is

10

20

84

24

28

JI

20

67

o

ká

la

lu

mr

nó

sa de\!n rá

yo

20

22

15

27

32

33

31

25

23

15

26
30

23

32

31
37

22

24

45

36

p~r d~r

se

n~I bjé\l

to

so

b rt;j trwé no

15

27

30

20

25

34

14

21

49

23

26

49

27

27

48

18

22

68

12

24

80

12

26

42

45
52

dt;I már

�14

LA CANTIDAD SILÁBICA

T. NAVARRO TOMÁS

Ha habido, como se ve, en la lectura enfática de estos versos sílabas que han durad~ 48, 49, 52 y hasta 68 c. s. junto a
otras que sólo han durado 10, 11, 12 ó 15 c. s. M. Gram.mont
señala también, en la medida de unos versos de Víctor Hugo~
1
sílabas superiores a 50 c. s. junto a otras inferiores a 20 c. s. En unos versos de Manzoni, medidos por Panconcelli-Calzia~
se hallan asirnismo sílabas con 50 ó 6o c. s. al lado de otras con
17 ó 23 c. s. 2 • Estas diferenci~s, sin embargo, ni van ligadas.
en nuestra lengua a la significación propia de las palabras, ni se
dan en éstas en proporción regular y constante, ni tienen en
nuestra ortografía signo alguno que las represente, como lo tienen, por ejemplo, la entonación, el acento y las pausas, todo Jo.
cual basta evidentemente para explicarse el hecho de que dichas diferencias pasen, en general, inadvertidas. Otros muchos.
fenómenos de la pronunciación española, con caracteres aún
más definidos y concretos que la cantidad, pero tan desligados.
como ésta de la significación de las palabras y de la ortografía
3
ordinaria, se producen también de una manera inconsciente El hecho de que tales sílabas largas y breves aparezcan en
unos versos tan notablemente rítmicos como son los de la
Sonatina de Rubén Darío 4, y la circunstancia de que sobreestos puntos hayan coincidido espontáneamente las lecturas.
de varias personas representativas de la pronunciación normal
española, ponen fuera de duda que, en el presente caso, dichas.
diferencias, aunque hechas inconscientemente, no han debidoproducirse sin orden ni concierto. El análisis de dichos versos
dará acaso alguna idea de las normas a que tales diferencias.
se han ajustado.
1 M. GRAMMONT, Le vers fran;ais, París, 1913, págs. 88 Y 89.
2 G. PANCONCELLt-CALzIA, Experimenta!plwnetische Untersucliungenttber den italienisclten zelmsilbigen Vers, en M ed. jiid. Monatscltrift fiir
die ges. Sprachlleilkunde, Berlín, XVIII, 1908.
3 T . NAVARRO ToMÁS, Manual de pronunciación española, Madrid,
1921, págs. 38, 60 y 61.

, .
.
, El mismo Rubén tenía a la Sonatina por la más ntm1ca Y musicalde sus Prosas profanas, como se lee en su Historia de mis libros, Ma-

drid, Yagües, 1919, pág. 190.

XN

UNOS VERSOS

DE

RODÉN DARfo

15

Los doce alejandrinos registrados forman dos estrofas de
seis versos cada una; estas estrofas se dividen a su vez en semiestrofas de tres versos; los dos primeros versos de cada
semiestrofa son llanos y riman entre sí; el tercero es agudo y
rima con el tercero de la semiestrofa correspondiente: aac bbc.
Cada uno de estos versos, como Jos de nuestra antigua cuaderna vía, consta de dos hemistiquios equivalentes a dos versos heptasílabos 1 . Ambos hemistiquios pueden ser llanos,
agudos o esdrújulos; en los doce versos de que aquí se trata
el primer hemistiquio es siempre llano; en otros versos de Ja
misma Sonatina es esdrújulo 2 ; la forma aguda, que en esta
composición no aparece sino al fin de los versos III VI IX
Y XII, se da también al fin del primer hemistiquio ~n ;tras
composiciones del mismo autor 3 .
Cada alejandrino lleva dos acentos fijos sobre Jas sílabas
6 Y 13, o sea sobre Ja sílaba sexta de cada hemistiquio. Estos
acentos, en determinados casos, pueden ser relativamente débiles 4 - En los versos de la Sonatina el poeta puso, además,
voluntariamente, otros dos acentos sobre Jas sílabas 3 y 10, 0
sea sobre la tercera sílaba de cada hemistiquio. La intensidad
de estos últimos acentos es aún más variable que Ja de los
que van sobre las sílabas 6 y 13. En algunos casos el acento
de Ja sílaba tercera de cada hemistiquio predomina, en esta
composición, sobre el de la sílaba sexta; en otros, por el contrario, desciende casi al nivel de intensidad de una sílaba débil.
A . B&amp;t~o, Principios ~e Ortología y Métrica, pág. 29 5.
~La pnncesa está páltda en s u silla de oro.-¿Piensa acaso en el
prfnc1pe de Golconda o de China?-Ni los cisnes ecuánimes en el lago
de azur.&gt;
;

3

•Mira e_l si~no sutil que los dedos del víento-Hacen al agitar el
tallo que se mclma -Con el áureo pincel de la flor de la harina.&gt; Las
Ánforas de Epic11ro, en Obras completas, II, 189.
. ' En otras composiciones de Rubén, no precisamente en la Sonatina, suelen aparecer algunos versos en los cuales resulta débil, sobre
todo, _el acento final del primer hemistiquio: ,El chorro de agua de
Verlame estaba mudo. - Y por caso de cerebración inconsciente.&gt;
Soneto autumnal para el marqués de Bradomin, en la Sonata de Otoño
de Valle-Inclán, Madrid, 1905 .

�16

T. NAVARRO TOMÁS

El verso resulta de este modo dividido en cuatro cláusulas rítmicas de tipo anapéstico 1, con una pausa, verdadero silencio
0 mera detención, al fin de cada hemistiquio. Bajo esta disposición acentual, la cantidad silábica se ha desarrollado en nuestro texto como ya antes se ha visto y como más claramente
puede apreciarse en el siguiente cuadro 2 :
SEGUNDO HEMISTIQUIO

PRIMER HBMISTlQUIO
1.• cláusula.

2.• cláusula.

Final.

3.• cláusula.

4 .• cláusula.

Final.

15

13

24

24

14

2I

13

21

10

30
32

32

26

36
36

14

14

42

&gt;

32

2I

14

32

15

24

34
31

15

IS

18

23

15

30

19

9

21

37
19
27

24

25

31
24
42

16

14

20

19

27

30

25

20

19

29

27

16

26

25

17

20

30

14

19

43

&gt;

17

15

30

33

27

15

17

11

9

22

25

16

I7

12

13
14

I9

17

11
15

34

26
23

19

32

33

14

28

27

19

28

12

11
27
I8 28

28

29

23

19

18

23

23

16

14

22

21

24

26

25

27

21

33

13
18

20

22

24

17

23

24
31

24

33

29

16

13

33

16

29

23

33
27

15

11

33

32

15

13

30

31

32

39
25 33

35

13 25

38

12

41

dichas sílabas se corr~sponde con la tercera y la segunda con
la cuarta. Dentro de cada hemistiquio, la segunda sílaba rítmi-ca ha sido casi siempre más larga y más uniforme que la primera. La última sílaba rítmica de los alejandrinos agudos se
ha destacado especialmente sobre las demás. Las sílabas gramaticalmente acentuadas, no situadas en posición rítmica, han
resultado, en general, breves. En cambio, las sílabas inacentuadas, finales de verso o de hemistiquio, han sido, casi sin
excepción, largas 1 • Las demás sílabas, rítmicamente débiles,
I, 2, 4 y 5 de cada hemistiquio, han sido, en la mayor parte
&lt;le los casos, breves. La estructura cuantitativa de los dos hemistiquios del verso ha resultado, en fin, fundamentalmente
idéntica; puede representarse de este modo : -

&gt;

&gt;
2

-······················································· ··-···················································-········•·············

17

16

27

19

23

81

27

19

18 27

20

18 34

A. BELLO, Principios de Ortología y Métrica, pág. 27 4•
La duración correspondiente a las cuatro sílabas rítmicas d~ cada
verso va indicada en tipo más grueso. La de las silabas que, siendo
gramaticalmente acentuadas, no se hallan en posición rítmica, se indica
en cursivo.
1

1.•

31

La duración media que del conjunto de estos datos resulta
para cada una de las sílabas del verso indica que en la lectura
de nuestros sujetos ha habido un ritmo cuantitativo, cuyas
líneas generales han coincidido esencialmente con las del ri~mo
acentual. Las cuatro sílabas rítmicamente acentuadas han sido,
de ordinario, largas. Comparando estas cuatro sílabas entre sí
se ve que, tanto por lo que se refiere a la diversidad o uniformidad de sus casos como a su cantidad media, la primera de

2

I7

LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DS RUBáN DAIÚO

3

cláusula.

PRH.t:&amp;R

4
2.•

5

6

cláusula.

HEMISTIQUIO

1

7

8

9

IO

3.• cláusula.

11

12

13

l4

4.' cláusula.

SEGUNDO HEMISTIQUIO

Dije en mi Manual de pronunciación, § 169, que la vocal final
.absoluta, sin acento, es en español ordinariamente semilarga. G. Millardet (BHi, 1921, XXIII, 75) sospecha que pude incurrir en error
en este punto, tomando por duración de la vocal la parte de inscrip-ción correspondiente a la inercia de la membrana inscriptora. En mi
.artículo sobre la Duración de las vocales inacentuadas, en RFE, 1917,
IV, 386, hice ya notar a este propósito que la vocal final, sin acento,
presenta casi igual duración-semilarga-en nuca y nácar, soto y sotos,
puente y puentes, supe y López. Fácil es de comprender que en nácar,
.sotos, puentes y López, donde la vocal final va seguida por el trazo correspondiente a la consonante en que acaba la palabra, no puede haberse dado el error de medida a que el Sr. Millardet se refiere. En la
inscripción de los versos de Rubén Darío hay asimismo formas como,
por ejemplo, ligeras, verso llI, final de hemistiquio, antepausa, cuyas
vocales han durado, respectivamente, en T, 10-20-15, y en M, 8-21-19.
Toxo IX.
2

•

�LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DE RUBáN DA.llÍO

T. NAVARRO TOMÁS

18

· en que la meHa habido en nuestro texto algunos pasajes
1
dida de las sílabas breves y largas se ha dado muy ~er; de, a
proporción clásica de I : 2, proporción que, por 1 o emas.
er y como ya muchos han dicho , tampoco
como es d e supOn
. d
t
debía cumplirse en griego ni en latín con un~ exach:~ _ma ::
't'ca
La estructura cuantitativa de la clausula r1 mica ,,
1
•
ma
coincidido
en estos pasajes con su estruct ura ace ntual ·. v u- •
V

kje
18

re
12

s~r

VI, T.- so
14
VII,T.- de
13

II, Z. -

IX, Z.- en
13
XII, M.- yo
16

V

V

V

88

ma
19

10

pó
27

br~I
15

trwé

no

d~l

már

25

13

17

37

lo

SQ

xo

11

25

17

sa
13

8ú
28

11¡1.

X~IJ

már

35

la
15

de

15

13

34

ke
18

dw~r

14

br~l
30

no
15

33

13'4

30'6

16'4

13'6

31'8

le

ri

··••····-·········· ... .

Media. - 14'8

sa

les

me

En algunos de los casos en que la cantidad de la cláusula
.
d o aI f ipo v u - , la combinación del acento
tam-•
no se ha. ªJusta
.
p~co ha sido precisamente la de la forma débil + débil+ fuerte •
pó
36

bre

ptj"Q

16

37

nó
18
8í

sa
18

ta

18

24

16

33

XI, Z.- ke
13

ky~

djar,

8jen

24

tó
22

23

31

Xll, M. - ~yq.

dra

fQlJ

ko

lo

21

33

17

13

r,z. -

ª!

la

25

15

IV,T.- lu

ID!

12

13

VII, M. -

po
24

29

bre

8é
37

sa

delJD

rá

yo

28

27

ptjl}

8é
34

sa

né
25

ffQS

s+.l
45

1 p PraRSoN, Métrique naturelle du langage, Pa"rís, 1884, ~ágs. xx1 y
et le rytkme du franfais dédamé,
141¡ E ,. L ANDRY, La tltéorie du .,.,tkme
'✓
París, 1911, pág. 179·

•

19

No es dificil notar que, además de los acentos rítmicos
normales, cada uno de estos hemistiquios ha recibido otro
acento relativamente fuerte sobre Iis sílabas : I, Z, ai; IV, T.
devn; VIT, M, po; XI, Z, 8jen; XII, M, y~,;i 1 • Pero además ha
habido sílabas que, aun siendo débiles, han resultado largas
por haber formado parte de palabras o grupos sintácticos, que
mis sujetos han coincidido en destacar sobre el nivel ordinario, pronunciándolos de una manera bastante lenta, afectada o
enfática: I, M, boca 29 c. s.; 11, T, golondrina 25 c. s.; V, M, versos 32 c. s.; VIII, Z, sus tules 28 c. s., etc. En cambio, la sílaba
rítmica, pronunciada con acento relativamente débil, como lo
ha sido en ciertos casos la que ha correspondido a la primera
cláusula de algunos hemistiquios, ha resultado, en esos mismos
casos, breve o semilarga: III, Z, alas 13 c. s.; N, T, luminosa
18 c. s.; V, Z, saludar 16 c. s; VII, T, pobrecita 22 c. s; IX,
Z, palacio 15 c. s.
Según estos datos, las causas que han determinado en este
ensayo la superioridad cuantitativa de unas sílabas con respecto a otras, superioridad que ha alcanzado más de una vez
la proporción 4: I, han sido evidentemente el acento rítmico,
el énfasis y la posición final ante pausa. El hecho de que las
sílabas hayan sido o no gramaticalmente acentuadas no ha
servido de fundamento para hacerlas largas o breves. El hecho
de que hayan sido abiertas o cerradas tampoco ha dado por
resultado hacerlas breves o largas. Las sílabas no han manifestado tener por sí mismas una cantidad propia. Toda sílaba,
cualquiera que haya sido su naturaleza o estructura, ha recibido una u otra duración, según las circunstancias rítmicas.
psíquicas o sintácticas en que se ha pronunciado 2•
1

Un, no obstante su apócope, se pronuncia normalmente coo
acento, y lo mismo cien, con excepción de cien mil. La primera sílába
de pobrecita, de ordinario inacentuada, suele acentuarse, acaso por
influencia de pobre, como inicial de una exclamación conmiserativa~
no se da este acento inicial en casos como infeliz, desgraciado, etc.
2
La medida de la cantídag silábica en el discurso de la Edad de
Oro del Qui.Jote ha dado resultados muy semejantes a los que aquí se
consignan: las s[labas, con acento o sin él, abiertas o cerradas, han

�LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DB RUBIÍN DA.RÍO

21

T. NAVARRO TOMÁS

20

Ahora bien, esta mezcla de sílabas largas, semilar?as y breves, ¿qué papel puede haber desempeñado en la ~ed1da d~ l~s
versos de que aquí se trata? La idea de una métrica cuanb_tabva a la manera clásica, resulta completamente insostenible.
Pe,ro si en las lecturas registradas ha habido, como pare~e,_un
cierto ritmo cuantitativo, necesariamente ha de haber existido
también una unidad métrica cuya longitud, aplicada a nues~o
texto ha de hacer posible la división de cada verso en porcio,
'
nes regulares e isócronas.
' Dicha unidad métrica no puede ser la cláusula rítmica. El
cuadro siguiente-texto de T-demuestra que en la mayor
parte de los casos las dos cláusulas de cada hemistiquio ~an
tenido distinta duración, sin que, por otra parte, haya ha~1d_o
entre sus diferencias, como se ve comparando unos h~m1Sbquios con otros, ni proporción ni ~egularidad. La duración va
indicada, como siempre, en centésimas de segundo.
'
PRIMER

HEMISTIQUIO

,."
cláusula.

cláu. ula.

III

IV
V

3.'
chtusula.

4.'

cláusula.

Diferencia.

18

62

15
6

66

64
61

47
71

67
82

20

75

65

11

15

73
62

30

42

43
61

17

54

67

13

25

49

58
82

29

85

24
29
20

VI

SS

57
72

vn

64

89

VIII
IX
X
XI
XII

Difereocia.

83
68

68

II

2.'

SRGUNDO HEMISTIQUIO

56

73

57

58
61

50

17

46

53
61

11

43

72

45
65

58

75

I7

65

67

57

10

76

5
10

9

11

sido unas veces largas, otras semilargas y otras_~rev~s, seg_ún el énf~sis con que se han pronunciado y según su pos1c1ón smtácbca y rltlDl.
Renuncio a explicar aquí detalladamente dicho texto p~ra no
: : a r demasiado el presente trabajo. Lo utilizaré en otra ocasión al
tratar del ritmo de la prosa.

Las cuatro clausulas del verso II han sido, por su duración,
bastante semejantes entre sí para que este verso pueda parecer análogo al tetrámetro dodecasílabo, considerado por
M. Grammont como tipo ideal del alejandrino clásico francés 1 ;
otros dos hemistiquios, el segundo del verso V y el primero
del IX, han resultado asimismo repartidos en cláusulas isócronas; pero frente a estos cuatro casos, cuyo isocronismo puede
haber sido meramente accidental, los veinte restantes hemistiquios del texto, sin dejar de tener fundamentalmente la misma estructura rítmica que los cuatro anteriores, han dado cláusulas demasiado desiguales para que sea posible hallar entre
ellas una norma común 2 •
Frente a esta desigualdad nótase, tanto si se comparan,
por su valor total, unos versos con otros, como ·si se considera la duración de los dos hemistiquios de cada verso, una regularidad métrica que llega a ser en muchos casos un perfecto
isocronismo. En el siguiente cuadro van comparados los doce
alejandrinos por su duración total, absoluta y relativa, según
la lectura de T 3 :
PRIMERA ESTROFA

I
296
10,1

11

III

304
10,4

285
9,7

VII
3 13
10,7

VIII
327
11,2

SEGUNDA ESTROFA
IX
X
281
287
9,8
9,6

IV
302
10,3

V
278
9,5

VI
269
9,2

XI
304
10,4

2 94
10,1

XII

1 M. GRA1111110NT, Le vers fran;ais, pág. 12.
2 BELLO, Principios de Ortología y Métrica, págs. 271 y 273 decía
1
equivocadamente que las cláusulas rítmicas dividen el verso cen partecillas de una duración fija»; su idea de que todas las sílabas tenían
aproximadamente igual duración Je llevó a creer que las cláusulas
habían de ser isócronas sólo por el hecho de ser isosilábicas.
3
Los doce versos dichos por T han durado, en junto, descontando las pausas, 3540 c. s. En una relación teórica de igualdad la duración
cofrespondiente a cada verso sería 291 16 c. s. El valor relativo de cada
verso ha sido calculado tomando como base la equivalencia 291 '6= 10,
según el procedimiento indicado por W. HsrNitZ, Die Bewertung der
Dauer in p!wnetischen Au.fnahmen, en Vox, 1921, 153.

�22

LA CANTIDAD SILÁBICA EN UNOS VERSOS DE RUBáN DARfo

T. NAVARRO TOl\lÁS

Nueve de estos versos, entre los doce registrados, han sido
tan iguales entre sí que sus discrepancias ni siquiera han llegado a 1/ 10 de su duración media. La mayor discrepancia 1, versos VI y VIII, ha sido 1/ 5 • Han resultado isócronos, respectivamente, el primer verso y el último del texto, el segundo
y el penúltimo, el tercero y el antepenúltimo. De este modo
la primera semiestrofa y la última presentan, sin ser iguales,
una curiosa correspondencia. En cada una de las tres primeras semiestrofas el tercer verso, agudo, ha resultado un poco
más corto que los dos primeros, llanos. En la cuarta semiestrofa, sin embargo, el tercer verso, final del texto, no obstante
ser también agudo, ha sido algo más largo que el primero de
la misma semiestrofa, superando también visiblemente a los
demás versos agudos del texto. En M y Z se han repetido
esencialmente estos mismos resultados.
En la comparación de los dos hemistiquios de cada verso
- lectura de T - tomo también como base de relación la
equivalencia que ha servido para el caso anterior, verso= ro:
I

II

III

IV

166-130
5'6-4'4

153-151
5·5

145-140
5'1-4'9

167-135
5'5-4'5

V

VII

129-149
4'6-5'4

VI
148-121
5'5-4'5

176-137
5'6-4'4

VIII
160-167
4'9-5'1

IX

X

XI

XII

141-146
4'9-5'1

133-148
4'7-5'3

160-144
5'3-4'7

153-141
5'2-4'8

En diez de estos versos las discrepancias entre los dos hemistiquios de cada verso no han pasado de 1/ 10 de su valor
to tal; en los versos III, VIII y IX la diferencia ha sido casi
1

Aun tratándose de medir sonidos simples, más fáciles de coll\Pa•
rar entre sí que los versos, suelen darse discrepancias hasta de ¼
de la duración media, entre duraciones de unos tres segundos, sin que
un oído normal deje por esto de recibir la impresión de que se trata
&lt;le duraciones isócronas. (BouRoON, Loe. cit., 452 .)

23

insignificante, º'
en el verso II ambos hemistiquios han
resultado. realmente isócronos. En M y Z se encuentran también muchos versos cuyos hemistiquios presentan un isocronismo completo o se hallan muy próximos a éste.: III, M,
157-161; IX, M, 152-154; XI, M, 195.190; XII, M, 158-158;
II, Z, 159-154; III, Z, 138-138; XI, Z, 100-155; XII, Z, 161159, etc.
La medida regular de estos versos parece, en fin, obtenerse
tomando como unidad métrica o pie, de acuerdo con lo practicado por V errier y por Landry sobre otros idiomas, la parte
comprendida en cada hemistiquio entre el principio de la primera sílaba rítmicamente acentuada y el principio de la sílaba
rítmica siguiente 1 • La primera sílaba rítmica de un verso se
considera como el primer tiempo marcado de una frase musical. El verso, a partir de dicho punto, se divide en unidades
métricas a base de sus acentos rítmicos, del mismo modo que
la frase musical se divide en compases a base de sus tiempos
marcados 2 • Las sílabas que preceden en el verso al primer
acento rítmico son como las notas de una composición que
empiece 'al aire' en un tiempo débil. A este tiempo inicial,
débil, se le ha llamado en métrica anacrusis 8 •
2
/ 10;

1 Para proceder enteramente de acuerdo con dichos autores habría
que medir la unidad métrica desde el principio de la primera vocal
rítmicamente acentuada al principio de la vocal rítmica siguiente;
ejemplo: salud I ár a los I I irios (P. Vaaama, Essai su1· les princijes
de la mltrique anglaise, París, Welter, 1909, I, 148; E. LANDRY, La thiorie du rytkme, pág. 282 y sigs.). No podrá menos de parecer, sin embargo, anómalo el hecho de que haya que considerar una división
métrica de las sílabas distinta de la división prosódica o fonética. Es
preciso que haya algún acuerdo, aún no bien determinado, entre el
principio del tiempo marcado y la unidad acústica y articulatoria de la
sílaba. Como quiera que sea, el silabeo fonético da en mi texto resultados mucho más regulares que dicha división métrica.
' •Nous désignons par temps marqué un endroit du vers ou on bat
la mesure, et que la voix meten relief par un accroissement d'intensité: on l'appelle souvent ictus, percussio. Le temps marqut est un point
indivisible de la durée; il coi'ncide avec le commencement du demipied fort.» L. HAvRT, Métrique grecque et latine, París, Delagrave, § ,.
3 c&amp;Ychpooa:,: partie faible d'un pied, précédant le 1.. temps mar-

�T. NAVARRO TOMÁS

LA CANTIDAD SILÁ_BICA EN UNOS V.SRSOS DE RUBJl:N DARfo

Cada hemistiquio es, como queda dicho, en los versos de
que aquí se trata, un verso heptasílabo; su estructura métrica,
según los principios que acabo de indicar, deberá ajustarse,
si la realidad° responde positivamente a dichos principios, aJ
siguiente esquema:

intervalos isócronos 1 , tendremos la demostración de que
nuestra métrica habrá dejado de ser cuantitativa por lo que
se refiere a la medida de las sílabas dentro de cada pie, pero
no por lo que se refiere a la medida de los pies en el verso.
Los textos de M, T y Z confirman, en efecto, esta doctrina con
abundantes testimonios :

ANA CRUSIS

PRIMER PIE

SEGUNDO PIE

Anacrusis.

Tiempo j Tiempo Tiempo ¡ Tiempo
marcado. ! débil. marcado. i débil.

.............................

.r

Sílabas .... .. .. .
Cantidad de
las silabas.

~

Pies ...........

1.ª

MI2
M II 1

2.ª

15 15
19 11
13 17
30

30
26
33

i 15 15
\ 20 14
! 11 16
60

M II 2

30
24
32

30
36
28

M III 1

MV 1
MVI 1

60

Los tiempos marcados caen en cada hemistiquio sobre las
sílabas rítmicas 3.3 y 6.3; la anacrusis comprende las sílabas
1.ª y 2.\ el primer pie, las sílabas 3.a, 4.ª y 5.ª, y el segundo
pie, las sílabas 6.ª y 7.ª. En los hemistiquios agudos el segundo pie se reduce al tiempo marcado; estos hemistiquios se
hallan siempre en nuestro texto en posición final de semiestrofa o estrofa y van seguidos de pausa.
El esquema anterior indica de qué modo la irregularidad
cuantitativa de las sílabas puede ser compatible con el isocronismo de los pies. Ya se ha visto que el tipo A, de sílabas regulares I : 2, se ha dado pocas veces en mis experiencias; lo
corriente ha sido la irregularidad representada aquí, bajo dos
aspectos distintos, por los tipos B, C. Es indiferente, dentro del conjunto métrico del verso, que las sílabas de un pie
se den o no en la relación I : 2; lo que importa es que su
valor total se ajuste a la medida que en cada verso sirve de.unidad: 30+ IS+ 15 = 60; 26+20+ 14= 60; 33 + 11 + 16=60.
Si dicha unidad se repite en nuestros versos de una manera
regular y nuestros tiempos marcados resultan divididos por
qué&gt;, M. A. BAILLY, Dic. grec-fran;ais. Comp. P. VERRIER, lsochronisme
et anacruse, en Revue de j&gt;!tonétique, París, 1913, III, 385.

M VIII

M VII 2
MIX I
MXII 1

de la
quiere
quiere
tenesaluo perpobrede loen la
un le-

1.•r

pie.

boca de
ser golonser marir alas Jidar a los
derse en el
cita prins ojos ajaula de
brel que no

2.•

pie,

rosa
drina
posa
geras
lirios
viento
cesa
zules
mármol
duerme

Duración media. ........•.•

"

TI 2
TII1
T II 2
TIII1
TV1
TVl1
TVII 2
TIX 1
TX2
T XII 1

de la
quiere
quiere
tenesaluo perde lo
en la
que viun le-

rosa
boca de
ser golon- drina
ser mariposa
r alas ligeras
dar a los
lirios
derse en el viento
s ojos a- • zules
jaula de
mármol
guardas
gílan los
brel que no duerme

Duración media............

Anacrusis.

33
33
36
33
29
36
42
30
31
30

1.'' pie.

75
77

77
61
69
72
73
70
56
63

2.• pie.

73
68
78
63
63
75
67
73
65
65

33,3

69,3

69,0

24

56
63

53

37
36
30
26

58
55
50
60

50
57
60

SS

53
58
58

59
56

57
66

37

57

59

28,9

56,9

57,1

30
24
25
26

1 Debe tenerse en cuenta que un isocronismo absoluto, matemático, ni siquiera se da prácticamente entre los compases de una
composición musical, no obstante ser la música, naturalmente, más
rigurosa que el verso en lo que se refiere a la medida y al compás.
(Comp. P. V.sRRIER, Métrique anglaise, III, 321 y sigs.)

�26

ZII2
Z III 1

ZIV 2
ZV1
Z VI 1
Z VII 2
Z IX 1

ZX1
ZX2
Z XII 1

T, NAVARRO TOMÁS

AnacrUJis.

1,.,

quiere

ser mariralas li-

tenelumi-

pie.

2.•

pie.

posa

geras
nosa de un rayo
saludar a los
lirios
o per- clerse en el viento
delo
s ojos azules
en la
jaula de
m!rmol
el pa- lacio so •
berbio
que vi- gilan los
guardas
un le- brel que no duerme
Duración media .. .. ........

LA CANTIDAD SILÁBICA BN UNOS V&amp;RSOS DB RUBáN DA!ÚO

Anacrusis,

30
26
27
28
27
20
28

1 • .,

pie.

2.• pie.

67

57

53
60

59

5.z
65
53
63

SS
49

68
60

30
38

57
66

59
54
70

60

63

28,5

59,6

59,4

31

Las tres lecturas completas del texto registrado suman 60
hemistiquios llanos y 12 agudos. De los 6o hemistiquios llanos
ha habido 42 en los cuales las discrepancias entre los dos pies
de cada hemistiquio no han llegado a 15 c. s., y de estos 42
hemistiquios ha habido 30 en que dichas discrepancias no han
pasado de IO c. s.; estos 30 hemistiquios-lo de cada sujetoson los que arriba quedan reunidos. Una décima de segundo, entre fenómenos que han durado por término medio unas
óo c. s., es una diferencia casi imperceptible. Dicho término
medio se halla, además, por una curiosa coincidencia, dentro de los límites de lo que los psicólogos llaman «punto de
indiferencia» 1 . Nótese, por otra parte, que en 10 de esos
30 hemistiquios la discrepancia ~e los pies sólo ha sido de
1 «Point d'indifférence: ón veut dire par la que, lorsqu'on compare deux durées succesives, elles sont égales, en mérne tempsqu'elles
le paraissent, pour une certaine loogueur : cette loogueur serait, d'apres la plupart des ex:perimeotateurs de o',7 enviroo; Wundt estime
que ce chiffre est un peu élevé et que le point d'indifféreoce est, en
moyeone, de 01,6. Lorque la prerniere durée est ioférieure au point
d'indifférence, on constate en géoéral que la secoode, pour luí paraitre égale, doit étre en réalité plus grande qu'elle; elle doit, au contraire, étre plus petite que la prerniere lorsque celle-ci est supérieure
au point d'indifférence,, B. BouRDO!i, La perception du temps, página 463.

27

3 c. s.; en 5, de 2 c. s., y en 2, de I c. s. La relación entre ambos
pies resulta, en fin, de una igualdad verdaderamente extraordinaria si se atiende, en el conjunto de los diez hemistiquios
de cada individuo arriba indicados, a la duración media correspondiente a cada pie: M, ·I.º·69'3, 2.º-69'0; T, 1.º-56'9,
2.~57'1; z, 1.º-59'6, 2.º-59'4.
La medida completa de cada uno de nuestros doce alejandrinos podría, por consiguiente, representarse según este
ejemplo (M, II):

,
,
,
.. :: ~ !?j
r. . .. ..
kje re

str

' ¡;4v
.n

ro 199

"vV

••

77

"

kje re s~r ma ri

dri na

i ,. ., V\i
••

66

1)

76

pó sa

O

,~

73

La pausa que se ha hecho entre los dos hemistiquios de
este verso ha durado 40 c. s., que es aproximadamente, en este
caso, el valor de medio pie; la suma de esta pausa, con la anacrusis del segundo hemistiquio, da aproximadamente el valor
de un pie completo; el verso resulta de este modo dividido en
cinco pies o compases casi isócronos, además de la anacrusis
inicial del primer hemistiquio.
Claro es que este isocronomismo, aun siendo tan frecuente como se ha visto, no ha dejado de presentar excepciones.
En cualquier composición musical suele haber también, como
es sabido, algunos compases cuya ejecución, por indicación
expresa del autor, requiere cierta lentitud o rapidez con relación al tempo normal. El músico se sirve de estas modificaciones para producir determinados efectos de expresión.
De un modo semejante, en el verso 1: ¡Ay, la pobre princesa de la boca de rosal, el primer pie, al cual corresponde la
palabra pobre, ha sido dicho unánimemente con relativa lentitud; lo mismo ha ocurrido con el primer pie del verso IV:
Ir al sol por la escala lt,minosa de un rayo. Por lo demás, y
sobre todo en este último caso, la lentitud del primer pie ha
resultado en cierto modo compensada con la rapidez del se-

�T. NAVARRO TOMÁS

LA CANTIDAD SILÁBICA BN UNOS VERSOS DE RUBÉN DARfo

gundo, quedando así restablecida, de acuerdo con lo dicho
respecto al punto de indiferencia, la duración normal del
hemistiquio:
Anacrusis.

Primer pie.

Segundo pie.

ir~

sql pQr la,1s

kála

l\1

30

86

51

69

T

30

47

z

30

90
85

57
59

' i

42

Pie normal.

De este modo la estructura métrica de los presentes versos puede ser considerada como resultado de una íntima colaboración entre Jas sílabas, la cantidad y el acento. No bastan
evidentemente los acentos ni Jas sílabas para definir dicha
estructura. Ha habido, además, una unidad temporal que ha
servido de base a la escansión de cada verso.
El ritmo aparece aquí claramente constituído, de acuerdo
con su definición clásica, por la repetición acompasada de los
tiempos marcados 1 . Las sílabas han sido la materia lingüística del verso; los acentos han señalado sobre esta materia el
lugar correspondiente a cada tiempo marcado; la cantidad ha
medido y ~eterminado Ja duración del intervalo transcurrido
entre cada dos tiempos, duración que, según hemos visto, ha
estado claramente sujeta a un principio de isocronismo.
Las sílabas, según queda dicho, no han tenido cantidad
propia; unas mismas sílabas han sido en unos casos largas;
en otros, semilargas, y en otros, breves; pero esta desigualdad, tan anárquica a primera vista, se ha reducido, a orden y
equilibrio en Ja simetría de los pies 2 • El pie o intervalo, según
1

«Le retour des temps marqués, a intervalles mesurés, constitue
ce qu'on appelle en grec le rythme ou flux (po8¡.i.6~, de pfo,)•, L. HAvET,
lvlétrique grecque et latine, § 1.
2
El sentimiento de esta simetría, mezclado aún, naturalmente, con
la preocupación de la métrica clásica, parece querer manifestarse en
las palabras de Rubén Darlo puestas al frente de este artículo, palabras recogidas también por Ramiro de Maeztu en la revista Nosotros,
1922, XL, 125.

queda definido, y no el pie clásico, como pretendía Luzán, ni
la cláusula rítmica, como decía Bello, ha sido justamente la
unidad que ha dado a estos versos compás y medida.
El isocronismo de Jos pies ha sido atestiguado por varios
autores como un elemento esencial en la métrica de otros idiomas 1 • Los datos reunidos en estas páginas indican la existencia de ese mismo fenómeno en la métrica española. La comprobación definitiva de este hecho permitiría renovar el estudio
de algunos puntos importantes de nuestra versificación. En
otra ocasión presentaré a este propósito los resultados que
obtenga del análisis de otros tipos de versos españoles.
T. NAVARRO TOMÁS.

t Véanse especialmente, a este propósito, las obras citadas de Verrier y Landry, por lo que se refiere a las métricas inglesa y francesa.
El mismo Verrier tiene sobre esta materia otro estudio titulado L'isoclzronisme dans le vers fran;ais, París, F. Alean, 1912. M. Grammont,
con criterio distinto al de dichos autores en cuanto a la división de
los pies, ha probado también con sus experiencias el principio de
isocronismo que equilibra fundamentalmente el valor de los varios
miembros que componen el verso francés (Le vers fran;ais, pág. 13 Y
siguientes.)

�CONTtlBUCIÓII AL

CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO
DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA

1

II
l. - La fecha y las fuentes de ,No son todos ruisellorea•.

. El na~imiento del príncipe Baltasar Carlos y el matrimonio de la infanta María de Austria, hermana de Felipe IV, con
~l futuro emperador Fernando III, suscitaron vivamente el
interés de los contemporáneos. En Lope encontramos tres
claras al~siones a estos sucesos: una en La 'l'Ída de San Pedro
No/asco , otra en la égloga dramática La selva sin amor s, la
1
t

Véase RFE, VIII, 131 _149•
Parle XXII, Madrid, 1635, fol. 84 "; Acad., V, 30 a:
Halbráse presente
Carlos, 1u hermano, el cardenal Fernando
y en mú luiido oriente,
,
dos reyau, do, Htrellu, que reynando
Isabel y )I a rla
a vna obed e zca Ea p all a y a otra Vngrla .

Una relación del estreno de &amp;n Pedro No/asco, no mencionada or
Menéndez Pelayo, nos da el doctor BENITO LóPBZ RBMÓN, Rela&amp;,,1 de
/~ fie.rlas que el Orden Real y J,,filitar de Nuestra Señora de la M,, d.
h,zo a su lo · Pad
erce ...
O
g rtoso
re y ratriarca
San Pedro de No/asco .. , En J,,fadrid.
por Iuan Go~;á/e,s. A~o de M.DC.XXIX, pág. 4 : •Salieron dos de lo;
carros que tiene la villa de Madrid ... y habiéndolos adornado y d d 0
orden
a Lope de Vega earp·io... que compusiese
. una comedia
... dea la
.
vida del Sa~to, 1~ representó Roque de Figueroa a S. M., con grandes
galas
y apanenc1as.• Véase GALLARDO, Ensavo
s Vé
.., , lII, cols. 5 oo-501.
ase Acad., _v, LXx., donde Menéndez Pelayo transcribe el pasa.
J_e y _la argumentación de BARBI&amp;JU, Prólogo al libro Crónica de la ópera
,taltana de Carmena, Madrid, Minuesa, 1878, págs. x y sigs.

asTUDIO DBL TKATIIO DB

LOPB

DB VBG.l

31

tercera en No son todos ruiseñores, lindísima comedia, olvidada
injustamente 1 . Las alusiones contenidas en las dos primeras
han sido puestas de relieve, quedando establecida con su ayuda la fecha en que se escribieron 2 • No sabemos que se haya
hecho lo mismo con la última 8 • \V. v. Wurzbach pasa rápidamente sobre ello, sin utilizar el dato para la determinación
cronológica de la comedia '.
En la jornada segunda de No son todos ruisdi.ores hay un
largo romance en que se cuentan los mencionados sucesos de
la corte; los versos que nos interesan son éstos:
El príncipe que trala
a la real desposada
las joyas de su marido,
llegó a la corte de España ... '
El gran Condestable, en fin,
de Castilla, le acompaña...
Medinaceli después,

Cerda, que entonces trocara
por sus hebras de oro el sol...
le lleva a palacio, a donde
con las estrellas de España
y la luna de Isabel
el sol de Felipe aguarda...
Halló vn diamante en su mina,

1 Publicada en la Parte XXII perfecta de las comedias del Flnix de
España ... Sacadas de sus rJerdaderos originales, no adulteradas como lasque hasta aqu{ han salido... Año 1635. Con privilegio, en Madrid, a costa
de Domingo de Palacio y Vi/legas; parte póstuma, debida, como se sabe,
al filial celo de Luis de Usátegui. He consultado un magnífico ejemplar de la biblioteca de la Universidad de GOttingen. Stiefel posela otro;.
véase LGRPh, 1911 1 col. 20. Existe también una suelta que atribuye
la comedia a Calderón. Véase Sca11110T, Die Schauspiele Calderons, página 483. Ha sido reimpresa en Acad., XV; véase RBNNBIIT y ÚSTRO.
Vida, pág. 501.
t RENNERT, Rerme Hispanique, 1915 1 XXXIII, 254; BARBIBRI, Loe. cit.
3 Véanse los autores que cita HENNIGS, Studien zu Lope de Vega,
GOttingen, 1891 1 pág. 46. No he podido ver el articulo de ScJJMIDT, An•
uige-B/attf Kunst tJ. Wissenscltaft, XIX, 361 citado por STIBFllL, L GRPh,
1911, col. 20.
' Lope de Vega rmd seine Komódien, Leipzig, Seele, 18991 pág. 94: cln
cNo son todos ruyseñores• heisst es anlasslich der Vermahlung der
Infantin Maria Ana mit dem nachmaligen deutschen Kaiser Ferdi-

nand III...&gt;
5 GALLARDO, Ensayo, I, 3891 cita una relación anónima titulada Segtmdas tres relaciones diferentes... de la entrada del duque de Guastala,
embaxador del rey de Vngrla. Nombrando los nombres de los caual/eros
qtte le salieron a rece!Jir y joyas que presentó a la reyna de Vng-ria... S. l. n. a_

�33

COMTlllBUCIÓM AL SSTUDIO DBL TBATRO ns WPB DB VBGA
JOSi P'. NONT.ISINOS

nació vna perla de nácar
y fué enigma que de vn lirio
o la flor de lis de Francia
saliese vn león al mundo... t
las fiestas de su bautismo
presumo que impresas anSalió la reina de V ngr!a... [dan... 1
No creyendo la partida
la gente halló descuidada... '
Esto fué vn martes, y vn jueves
visitaron la sagrada
columna atlante del cielo ...

Fué grande la bizarría
del de Sástago y Aranda,
Fuentes, Gelves y Jurados,
de que ay relaciones larO mares de Barcelona, [gas ... s
vestid de coral la playa,
abrid camino a Maria
en los cristales del agua.
Llegue a los bra~os dichosos
de Fernando que la aguarda,
para que el imperio aumenten
las dos águilas doradas ... '

La comedia de Lope debió, pues, ser escrita a mediados
o fines de 1630. Conociendo la tendencia, tantas veces manifestada por Lope, a hacer periodismo dramático, debe suponérsela obra de inmediata actualidad, y por consiguiente poco
1

Comp.:
Este es Madrid ...
Del Jrao Felipe caplfudido solsticio...
Y la bella Isabel, cloria de E1pa.b
1iri o di vio o que bajó del ciclo.
'
(Lo,,¡.,.,;,. 4Mor, Acad., Y, ¡59 6.)

2 GALLARDO, Ensayo, I, 880, menciona asimismo una Relacidn anónima del feliz parlo que tuuo la reyna nuestra señora en I7 de oc/ubre
de Ió29, dla de Sant Florencio, obispo. Barcelona, Esteban Lioer&lt;h,
ltf.DC.XXIX; y EscuoBRo, núm. 1415, otra Relacidn de las fun&amp;ioms /,echas por ti nacimiento del príncipe D. Ballasar. En Sevilla, por ')wn de
Cabrera, I629.
3
GALLARDO, Ensayo, I, 294, Relacidn oerdadera de la real emóarcaddn de la Serenlsima sem,ra doña Maria de Austria, reyna de Vngrfa,
9~e fui "'~reo/es _dou de junio, a las siete horas de la tarde deste jresente
ano de.,,.,¡ seyscien_tos J treynta : en la muy ilustre e insigne y siemjre
Jidelfsmna leal &amp;iuáad de Barcelona. Con licencia, en Barcelona, por
E:leoan Liuerds. Afio I630. - Los ngocijos y fiestas que se /,aun en /a
audad de Barcelona por la Serenfssima Magestad de la reyna de v,,..
grla... Con licencia... En Barcelona, por Esteuan Lioerós. Año IÓ.JO.
EscuDllllO, núm. 1435, cita una Relacidn del oiaje de la reyna de Vi,grla.•. En Seoilla, por Simdn Faxardo, 1631. Sin duda hubo otras relaciones.
' Fols. 23 11-24. Más adelante: •Que en fin espera llevar De estas
dichosas riberas Vna hermana, quando menos, Del rey Felipe de Espaila A las que el Danubio baila.• (Fol. 26 o, o.)

!

posterior a los sucesos, escrita en julio o agosto de aquel año.

Es posible que, como otras veces, Lope echara roano de las
Relaciones que sobre aquéllos circularon; verosímilmente el
pasaje transcrito tendrá una estrecha conexión con cualquiera
de las citadas; algunos de los títulos mencionados parecen indicarlo, si bien no hemos podido compararlas. Pero cuando se
haga un estudio sobre esta manera informativa de Lope,
habrán de ser tenidas en cuenta.
Dos palabras sobre la fuente admitida de No son todos ruiseñores. Schack 1 indicó ya que la comedia estaba basada en
una novela de Boccaccio, cosa que han repetido otros. Nadie
se ha ocupado de comparar ambos textos 2 • Esta comparación dista mucho de ser ociosa; el caso presente nos daría un
interesante dato sobre el uso que Lope hacía de sus fuentes.
Boccaccio nos cuenta 3 cómo «Ricciardo Manardi e trovato da
roesser Lizio da Valbona con la figliuola, la quale egli sposa, e
col padre di lei rimane in buona pace&gt;. Messer Lizio tiene una
hija de maravillosa belleza, en gran encerramiento. Ricciardo,
que frecuenta la casa, se enamora de ella y es correspondido.
Para burlar el cuidado de los padres de la doncella, se valen
de esta industria : Cateripa convencerá a su madre de que no
puede dormir en su cámara, a causa de los grandes calores;

1 Geschichte d. dram. Literatur u. Kunst, II, 373: cahnelt in der
Grundidee einer Novelle des Boccaz, die aber hier durchaus ideali-

sirt ist.•
2
Miss C. B. DouRLAND, Boccaccio and tlu Decameron in castilian anti
catalan Literature, en la Rerme Hispanique, 1905, XII, 117 y sigs., sólo
se ocupa de El ruiseñor de Seoilla, basada eo la misma novela de Boccaccio a que nos referimos.
' Decamerón, V , 4. Utilizamos la edición de la Bi/Jlioteca Románica, LXVI, donde la novela ocupa las páginas 43-48. DuNLOP, History
o/ Fiction, Edimburgh, Ballantyne, II, 249-250, señaló ya sus precedentes en la antigua literatura francesa. Hay que ailadir el que nos
ofrece el capítulo 121 de las Gesta Romanorum, edic. Keller, Stuttgart.
Cotta, 1842, págs. 194-195: e De gloria mundi et luxuria, quae multos decepit et ad in.teritum deducit&gt;. Sobre otras versiones, véase
LANDAU, Die Quellen des J)ekameron, Stuttgart, Scheible, 1884, página 325.
To1110 JX.

3

�34

JOSÉ F. MONTESINOS

pedirá que la deje dormir sobre un terrado, al que el joven
Manardi podrá llegar, aunque con gran trabajo y peligro. La
estación no es muy avanzada, pero Madonna Giacomina debe
tener en cuenta «quanto sieno piu calde le fanciulle che Je
donne attempate... Quando a mio padre et a voi piaccesse,
io farei volentieri fare un letticello in su 'l verone che e allato
alla sua camera e sopra il suo giardino, e quivi mi dormirei,
et udendo cantar el lusig¿olo et avendo il luogo piu
fresco, mollo meglio starei che nella vostra camera non fo».
:Messer Lizio tarda más en convencerse, pero cede al fin. El
cuento sigue, muy gracioso, aunque harto procaz. En resumen,
llegada la noche los amantes se solazan a su sabor, y a la mañana son descubiertos y el matrimonio se impone: Ricciardo
se casa con Caterina, «e con gran festa se ne la meno a casa ...
e poi con lei lungamente, in pace e consolazione, ucello agli
lusignoli e di dl e di notte quanto gli piacque». En la comedia
de Lope, un caballero del séquito de la reina de Hungría ve
en Barcelona a una dama, de la que se enamora y de la que
es amado. Esta dama tiene un hermano, del que es celosamente guardada. El caballero se disfraza de labrador; con la
fuerza del oro convence a un simple jardinero, Cosme, que
sirve a D. Fernando, el hermano de su amada, de que es
primo suyo, y entra en la casa y ayuda a Cosme a cultivar el
jardín. La dama baja a él muchas veces «a oír cantar los ruiseñores» . Siguen muchas peripecias, motivadas unas por el
amor y los celos de la muje'" del simplicísimo Cosme, otras
por la pasión que D. Fernando siente por su prima Marcela;
al fin la superchería es descubierta y los enamorados se casan.
Como puede verse, no hay de común sino una frase. El título
procede de una graciosa letrilla de Góngora 1 que se canta en
la comedia 2•

Rivad., XXXII, 491 a.
Y ya que hablamos de fuentes, debemos decir dos palabras sobre
la semejanza de esta comedia con otras de Lope. La más interesante
es la que ofrece la de Los Ponces de Barcelona, anterior a aquélla, pues
está citada en el segundo Peregrino, comedia de puro enredo. Un cat

2

CONTRmUCIÓN AL ESTUDIO Dl!L TEATRO DI! LOPI! DE VEGA

35

11. - Sobre la fecha de «El ruisei'lor de Sevilla...

Mencionábamos antes esta comedia 1, derivada de la misma fuente italiana 2• Aparece citada en el segundo Peregriballero, soldado en las galeras del rey, queda en Barcelona preso en
el amor de una dama:
Yo soy noble caballero
de lo mejor de Arag6o¡
en las galeras de España
me entreteng o, que no daña
ser soldado a mi a.6.ci6n.
Quando tom~ tierra aquí
vi en vn coche en la muralla

esta dama, y de miralla
nació este dessco en mí.
Este jardín celebrado
me ha dado a entrar ocasión·
para verla en et balcón
de su resplandor dorado .

(FarulX, Madrid, 1617, fol. 2146.)

Como en No son todos ruise1iores, la dama tiene un celoso hermano;
&lt;:omo en ella, D. Julio, el galán, se finge jardinero y pariente del actual
hortelano, Gonzalo:
IN[lio],

Go,.[ulo].

No he podido
disfrazarme mejor.
Eotra, que quiero

que passes pla,;a de sobrino mío
y te conozcan los de casa todos.
(lóltl., fol. 219 r.)

Más vaga y más episódica es la semejanza que guarda con La amistad y obligación, de la que no tenemos dato alguno cronológico. Aqu[
también hay un jardinero fingido, que incurre en la superchería a
instancias de su dama:
Lutuarda.

Diré a mi padre que quiero
que se cultive el jardín
de palacio, porque en fin
no me agrada el jardinero...
Con esto embiaré por ti
y tú en mi casa entrarás.
{Puedo ya hazer por ti má.s?

(Um •IUÓD 111Ta6a1a,wu ,k co,,utlüu 11coritlas, Toledo, 16 77' fol. 6 " (sin foliar,)

No dejaremos de mencionar otra semejanza vaga en Los ramilletes
de Madrid, escrita verosimílmente a fines de 1615. Aquí hay también
un galán que se finge jardinero para entrar en casa de una dama. Pero
las circunstancias de la peripecia difieren bastante de las de las comedías citadas.
1
Publicada en la .Décimaseptima parte de las comedias de Lope de
Vega Carpio..., dirigida a diversas personas. Año 1621. Madrid,por Fer1UlnlÍ(J Correa Montenegro. La comedía que estudiamos es la octava
del tomo. Citamos por la edición académica, tomo XV.
1
BouB.LAND, Loe. cit., pág. 117.

�\

I
36

JOSÉ F. NONTl!SINOS
CONTRIBUCIÓN AL ESTUDIO DEL TEATRO DE I.OPE DE VEGA

no. Una alusión qué contiene nos permite precisar más su
fecha.
En el acto primero, D. Félix, el atolondrado protagonista,
pregunta a Lisarda, que disfrazada en hábito de hombre se
hace llamar Pedro:
Félix.
Pedro.

11

¿Venís de Indias?
Si, señor.
Con los galeones fuí
que llevó don Luis de aqu!.
Aquel de cuyo valor
tiembla al· mar, y al apellido
de los Córdobas se humilla... 1

En sus Relaciones cita Cabrera dos expediciones de don
Luis de Córdoba a América: una en mayo de 16o2, otra
en 16o5. Una travesía, realizada en 16o8, fué fatal al almirante, que perdió gran parte de su escuadra, con grandes riquezas, y la vida. A 28 de octubre de 16o9 escribe el cronista
madrileño: «[Vinieron] con dos galeones de la plata del Pirú
del año pasado, de los tres que se salvaron de la tormenta
donde se perdieron cuatro, con otros tantos millones y el general D. Luis de Córdoba y 1.300 hombres; habiendo empobrecido esto a muchos en Madrid y Sevilla» 2 • Como parece
claro que Lope habla del general en la comedia de que tratamos como aún vivo, habrá que considerarla anterior a 1009;
y como la mayor actiyidad militar de Córdoba parece corresponder a una época posterior a 16o3, creemos que el no estar
mencionada en el primer Peregrino no es una mera omisión,
y que debernos considerarla escrita entre 1604-1009. Recuérdese también la estancia de Lope en Sevilla en 16o3 y el ambiente sevillano de la obra de Lope, lo que nos hace creerla
más próxima a la primera de las dos fechas.
1

2

37

111, - Sobre la fecha de «Quien todo lo quiere,,,

Fué impresa en la misma Parte XXII, y es la primera del
tomo. Es una de las muchas obras de Lope que pocos han
leído 1 , a pesar de ser una linda comedia del tipo de El anzuelo de Fenisa o De Cosario a Cosario. En la primera jornada hay una de esas largas relaciones qu·e Lope gustaba de
intercalar en sus comedias, casi siempre interesantes para la
cronología de su teatro. Dice así:
Llegamos a Barcelona
con las galeras de Italia
para socorrer a lbi&lt;,;a,
que ass! al Marqués se lo manda
el católico Filipo...
Buela por el mar la fama
que dos nauios de Argel
pierden el respeto a España.
Parte en su busca el Marqués,
y auiéndoles dado ca&lt;,;a,
bogando treinta y dos millas
las turcas naues alcan&lt;,;a ...
Pero viendo el poco efecto
y que si de aquella calma
refrescaua el viento, el turco
boluería las espaldas,
fas galeras pone en orden ...
Tras la capitana embiste
con la patrona gallarda,
don Gabriel de Chaues, honra

de su apellido y su patria,
y don Francisco M:exía
con la galera Santa Ana,
sangre del Bacán ilustre
y del marqués de la Guardia;
luego el capitán Jorquera
la galera Santa Bárbara,
llena de rayos y truenos,
no como suele abogada ...
Hallamos sesenta muertos,
que los cautivos no passan
de sesenta ...
Con viento fresco el navío
hecho peda&lt;,;os se escapa;
pero a pocos pasos pierde
de saluarse la esperan&lt;,;a,
porque haziendo vn remolino
se foé a pique...
Sangrienta fué la victoria,
pero ser victoria basta 2.

Se refiere aquí Lope a una victoria del segundo marqués
de Santa Cruz; victoria de proporciones bien insignificantes,
como el mismo relato muestra. Así, no es extraño que no

Acad., pág. 53 b.

Relaciones de las cosas sucedidas en la corte
de Espaila desde I599 hasta IÓI4. Madrid, Martín Alegría, 1857, pág. 292.
CABRElU DE CÓRDOBA,

1

Ni Schack ni Schaffer se ocupan de ella. Sólo la mencionan HENStudien zu Lope de Vega, pág. 98, y WuRZBACH, Lope de Vega und
seine Komüdien, pág. 87 1 que no añaden nada interesante. Para la trasmisión del texto, véase RBNNBRT, Bibliography, pág. 232.
t Fols. 15v-16r.
N1Gs,

�CONTRIBUCIÓN
JO~f:

F.

AL

ESTUDIO DBL TBATRO DB LOPE DE VEGA

39

MONTESINOS

caremos un interesante pasaje de uno de los primeros diáhaya quedado memoria de ella. Como es sabido, Lope había
escrito una comedia titulada La nueva victoria del marqués de
Santa Cruz, verosímilmente hacia 1604 1 , y se refiere en Quien
todo lo quiere a un episodio de aquella campaña. Esta última ·
comedia es bastante posterior.
El protagonista qµiere pasarse a Nápoles y un amigo le
propone los medios:
'

logos:
D. Pedro.
Fabio.
Ofania.

D. Pedro.
En Nápoles la bella
viue vn regente, de mi padre hermano;
si voy, Fernando, a ella,
como a sobrino me dará la mano...
D. Fer[nando]. El gran duque de Osuna
rige aquel reino agora; si el de Vreda
os cliesse carta alguna,
no tiene el mundo quien honraros pueda
como este generoso•.• 2

D. Iu[an].

El duque de Osuna fué virrey de Nápoles de 1616 a 1621.
La comedia de que tratamos no está citada en el segundo Peregrino. Debemos creerla escrita entre 1618 y la última de
las dos fechas mencionadas. Los personajes citados en su
hecho de armas son históricos 8; hay que suponer la existencia de relaciones del suceso, que no he podido hallar. De todos modos, las circunstancias de la caída de Osuna hacen
poco probable que el pasaje citado sea una suposición en vez
de una alusión.
Se ha hablado de los desengaños y tristezas de la vejez de
.Lope, motivados por veleidades del público. En esta comedia
se nos muestra el poeta como cansad.o y sin ilusiones. Desta-

JOSÉ

Véanse Rx11NBRT, Bibliograpliy, pág. 214 1 y M1!NÉNDBZ PBLAYo,
Obras, XIII, xv1. Los nombres citados en La nueva victoria, por otra
parte, no coinciden con los de Quien todo lo quiere.
2 Fols. 6 r-7 v.
3 Algunos aparecen citados en los documentos que acompañan- al
libro de FBRNÁNDl!Z Duao, El gran duque de Osuna y su marina, Madrid, 18851 págs. 368 (Chaves), 419 (Mexía). Ninguno de los documentos referentes al marqués de Santa Cruz tiene relación con Quien todo
lo quiere.

F.

MONTESINOS.

Hamburgo .

1

1

... ¿qué os pareció la tragedia?
¿Quién ay que aora se atreua
a escribirlas en España?
Muchos, Fabio, con su pena;
mas yo sé muy bien que todos
dar en el blanco desean.
En eso a todas las artes
se auentajan los poetas:
si muere vn enfermo, nunca
con el médico le entierran;
si pierde el pleito el letrado,
el dueño pierde la hacienda.
¿Qué labrador ha buscado
al astrólogo que yerra,
aunque por los almanaques
sembrasse dos mil hanegas?
¿Qué cosmógrafo castigan
porque diga que la Persia
cae doce leguas de Flandes
y diez y nueve de Illescas?
Pero un poeta que escriue
comedias, tanto desea
agradar a quien las oye,
que es lástima, y aun vergüenc;a,
no perdonalle si al blanco
tal vez no acierta la flecha ... 1

Fol.

1

v, ab. Y más adelante:

No pongáis límite al gusto,
que ya en la corte se huelgan
más con las come dias malas
que con las comedias buenas.

En las malas hablan todos,
siluan, gritan, y aun las dueñas
con su poquito de llaue
se meten a ser discretas.

�NOTAS SOBRE LA. BXPRIISIÓN CONCESIVA

NOTAS SOBRE LA EXPRESIÓN CONCESIVA
I. -

«POR.&gt;

Del valor concesivo de expresiones con por se han ocupado principalmente H. Johannssen, Der Ausdruck des Concessivverluiltnisses im Altfranziúischen, y Tobler, Beitr., II, 24
y sigs. Sostenía equivocadamente el primero que el uso de
Jor en construcciones concesivas del francés moderno no
podía ser considerado como evolución de construcciones antiguas, sino como una nueva y diferente significación adquirida
por la «preposición». Tras un estudio más detenido, ha probado Tobler la inexactitud de esta tesis, y cómo, por el contrario, «die neufranzosischen Gebrauchsweisen durch altere
vorbereitet sind», de suerte que «wer das Werden der jüngsten rückwarts verfolgt, nirgends auf Lücken der Enhvickelung stofst».
La evolución descrita por Tobler puede resumirse así:
I) Un verbo positivo aparece acompañado de una determinación preposicional de por con sustantivo, para expresar el motivo, el premio de un hecho, la persona o cosa en favor o respecto de la cual se realiza: Puis s'en alat en A/sis la citet Por
une imagene dont il odit parler. Alex., 18 b. (Los ejemplos
franceses se toman de Tobler); Ponen sentencias con derecho
_por cosas que f azen; ffazen llamar a los clérigos por querella
que fazen dellos los legos (de documentos del siglo xm); Por
ttn marclt0... daré yo quatro (Cz'd, 26o).
2) Una negación añadida al verbo: se dice entonces que
el hecho no se efectúa a pesar de existir algo que habría podido determinar su realización : On ne le mist ott nombre des
:martirs pour les grans peinnes que il souffri ou pelen"naige

(Joinv, 4 e); Por llorar tú mucho por tus fijos no los podrás
nunqua cobrar por ende (Crón. Gral., 442 38 a).
3) Suprimiendo el artículo se consigue la ilimitación cuantitativa: Por amistiet ne d'ami ne d'amie ... Nen vuelt torner
{Alex., 33 c); Nin por sol nin por plimia 1wn fu,ya a cubierto
{Berc., Silos, 22 d); Nin por uoces, quel daban, non recudie
María (lbíd., Duel., 112 b); Por oro nin por plata non podrie
escapar (Cid, 3 ro); Mas por cosas que le di.fe, nunca pude saber
nin entender ninguna cosa de sz, facienda (Cifar, 76 a; edic. Michelant). Pero el procedimiento ordinario, generalizado desde
muy pronto, consiste en agregar una frase relativa con subjuntivo hipotético-concesivo: Ne per onors qui lui fussent
tramises N'en vuelt torner (Alex., 33 d); Et después, por
lluuia que faga non puede nacer (J. Manuel, Luc., 92 28 ); Por
tuerto que le ficiesen nunqua auía en sí que.fu:mbre (Berc.,
S. lldef, 323 b).
4) La evolución llega a su término cuando la antigua preposición por no aparece apoyada en un sustantivo, sino en
inmediata unión con un adjetivo, tipo: por grande que sea, en
el que se insistirá más adelante.
En las siguientes observaciones se estudian las particularidades de esta evolución en castellano (de cronología, influencias favorables y contrarias, circunstancias distintas del francés, etc), para presentarla como resultado de un largo proceso analógico de mayor fuerza interna y autónoma de lo
que Tobler había podido pensar ante la misma evolución en
francés.
Por en expresiones claramente concesivas no aparece con
cierta frecuencia en los textos castellanos hasta la segunda
mitad del siglo xrn: Por fuerza nin por seso, que podies(e)
atter, non la podrrya por guisa ninguna defender (F. G.e, 40);
Ninguno non se temerá de tu .fustiyia por gra,zt pecado que
faga (Califa, 213-219). Sin embargo, los ejemplos son raros
hasta fines del mismo siglo. La Crónica General ofrece muy
pocos, reducidos casi al solo tipó por+ adverbio: Mas por
mucho que con el otro cauallero, stt contrario, trauaron dé-

•

�NOTAS SOBRII LA KXPIUtSIÓS CONC&amp;SlVA

43

J. VALLEJO

•

ngos, nin omnes de orden, nin el infante... , non lo quiso jazer
(728a b); Por 1mtcl10 que se guardasen (726 23 b).
La evolución posterior por grande que sea, cuya existencia
poco después de mediado el siglo XIII puede afirmarse verosímilmente, se presenta, sin embargo, mucho más tarde que
en tipos anteriores y, con una extremada rareza; el primer
ejemplo que he encontrado es de un pasaje en ·estilo solemne de la Crónica General, pero muy dentro ya de su segunda
parte: Parósse el Cid en pie, et fizo su predicafión muy noble,
en que les mostró cómo todos los om1zes del mundo, por onrrados et por bien andmztes que sean en este 1mmdo, non pueden
escusar la muerte (634 29 b). Contadísimos serán los ejemplos.
que puedan añadirse, anteriores al siglo x1v. Y es notable,
juntamente con este largo silencio, su repentina aparición
desde comienzos del siglo xrv, como construcción de uso general y corriente; así, por ejemplo, en textos de tan diferente
estilo como los de D. Juan Manuel, Arcipreste de Hita, Caballero Cifar, etc.
Estos hechos invitan a buscar una explicación; relacionadas con ella están las expresiones concesivas equivalentes, anteriores al desarrollo de las introducidas por por, que también
van a ser examinadas.
La repugnancia al empleo de giros concesivos con por,
especialmente del tipo por grande que sea, manifiesta en los
textos de la segunda mitad del siglo xm, hay que atribuirla,
sin duda, al carácter arcaico de sus redactores: pertenecientes
a una generación más vieja, se oponían tenazmente al uso de
una construcción sentida por ellos como un neologismo.
Además, no hay que olvidar que concentrada casi toda la
actividad literaria en la corte de Alfonso X y Sancho IV, aun
los escritos de esta época· no procedentes de la cámara regia,
inclusos los de fecha muy avanzada, muestran la honda influencia del lenguaje tipo de la corte; influencia que arrancaba ya de la época del rey Sabio, en cuyos trabajos, principalmente en los legales, se habían recogido ciertos arcaísmos
que perduraron notablemente en la lengua escrita.
La hipótesis del arcaísmo de los escritores ha sido ya su-

puesta con otro motivo por el Sr. Menénd~ Pidal : «El r~dactor de los primeros capítulos [de la Cron. Gral.) pod1a
pertenecer a una generación mucho más vieja que la_ de s_us
co"ntinuadores coetáneos y podía provenir de una región dialectal arcaizante.• (La Crónica General, en Estudios literarios,.
pág. 191.)
,
,
Se sabe además que la perduración de arca1smos es mas.
natural tratándose de conjunciones o expresiones equivalentes; así lo ha hecho observar el Sr. 11eillet: «:\fais du parler
familier ... elles passent a la langue savante, qui en développe
l'usage et qui les co11sen:e souvent assez longtemps, alors méme
qu'e//es ont dispant de la lan![ue parlée. • (Le renoztvellement
des co11jonctio11s, en Ling. gen. et ling. lzist., pág. 17 4-)
Ciertos pormenores vienen en ayuda de la explicación propuesta. La Crónica General presenta sus escasos ejemplos de
giros con por claramente concesivos en sus últimos capít~los~
ahora bien, algunos indicios inducen a ver en estos últimos.
capítulos señales de una mano más moderna; así, por ejemplo, la partícula concesiva comoquier(a) se usa predominantemente con subjuntivo hasta los capítulos con que se comienza
el reinado de Fernando III; a partir de aquí, el modo ordinario con comoquiera es el indicativo. Y seguramente no se trata
de un cambio fortuito o motivado, verbigracia, por preferencias
distintas de redactores diferentes, sino de un cambio general
que señalaba una nueva época en la vida de comoquiera; don
Juan Manuel construye normalmente comoqitiera con indicativo, reservando el subjuntivo para aunque (una exposición
más detenida de estos hechos intento dar en un estudio general, que preparo, sobre la expresión concesiva española); la
misma oposición puede observarse, por ejemplo, entre los
Libros del saber de Astronomía (subjuntivo) y el Arcipreste de
Hita (indicativo).
Y es precisamente en los últimos capítulos de la Crónica,
con rasgos más modernos, donde aparece el ejemplo citado :
«por onrrados que sean». Con la explicación señalada puede
aclararse el que de un silencio de casi medio siglo se pase a
un franco y general empleo desde principios del siglo XIV :

•

♦

�44

J. VALLIIJO

una nueva generación nacida al tiempo en que por grande
que sea pugnaba por abrirse camino, escribió libre ya de las
trabas de una época lingüística más arcaica y apegada al lenguaje tipo de la Corte.
Mucho más tiempo necesitó el francés para formarse la
expresión pour grand que, soit, que corresponde al siglo xvr
(Tobler, !bid., pág. 30).
Circunstancias especiales de cada lengua parecen explicar
esta diferencia.
Desde el punto de vista lógico-gramatical esta construc.ción presenta dos anomalías : la antigua preposición por, en
vez de apoyarse en un sustantivo, se une inmediatamente a
un adjetivo : el relativo de la frase concesiva, antiguo pronombre en relación con el sustantivo, ha pasado a conjunción.
Tobler ha señalado la explicación: el nuevo giro francés es
el resultado de una contaminación con la expresión si grand
que soit (págs. 30 y 31).
Un giro semejante no existía en español; de suerte, que,
si bien otras expresiones, que van a ser examinadas, pudieron
influir algo indirectamente, en lo esencial, el paso a por gran&amp; que sea hay que atribuirlo a la propia fuerza del proceso
analógico interno. En efecto; es indudable que por fuerza,
,que tenga, una vez adquirido el sentido concesivo, degeneró
en mero clisé, en que las antiguas categorías gramaticales
pierden completamente su carácter. Así, la antigua frase relativo-concesiva no fué ya más que un simple clisé de «genecalización»; confróntese, verbigracia, la alternancia de fórmulas
«no lo hará por cosa del mundo&gt;, «no lo hará por cosa que
.sea&gt; y «no lo hará por cosa del mundo que sea&gt;; este clisé
puede adaptarse indistintamente, como vacío de sentido gramatical, a un sustantivo, a un adverbio o a un adjetivo. De la
originaria «preposición&gt; por se puede decir otro tanto: no es
más que un elemento de un «todo &gt; con determinado sentido,
en circunstancias determinadas. Tobler, más preocupado con
el aspecto «formal&gt;, pone naturalmente el tipo con adverbio
por poco que mire, como un grado evolutivo posterior a por

NOTAS SOBR&amp; U

45

BXPRKSIÓN CONCIISIVA

r

ande que sea. El proceso español muestra bie~ la fuerza de
analogía contra el análisis gramatical : prec1s~mente son
tipos con adverbios los primeros en presentarse . Por fiterp:r
les conuenie a recibir y damno, por mttclzo que se guar~, Gral., 726 23 b'·
Et si ouiere azur... e non
le fizure
sen (cron.
;,
•
f'
fazer fruto, aina se deue acabar por poco que despienda ( a tia, 56 17 ).
•
_
Fueron distintas Jas circunstancias en francés y en ~spa
ñol: «si grand QUE soib opuesta a «pou~ grand QUI so1~&gt;, a
más de hacer menos necesaria la evolución de esta última~
marcaba siempre bien la distinción gramatic~ entre l~s dos
construcciones, e impedía la rápida degeneración en clisé de
la primera : se necesitó mucho tiempo para llegar a la contaminación y confusión de ambas. En espaiiol, de un lado la
forma idéntica para el relativo y la conjunción, y de otro, 1~
influencia externa; verbigracia, de maguer sea grande, que, s,
no directa era al menos favorable a la evolución, precipitaron.
el proceso'. Se explica, pues, bien la gran diferencia cronológica que en este punto ofrecen las dos lenguas.

e

Entre las expresiones anteriores a la generalización de por
grande qrte sea, hay que señalar: I) Construcci~nes rara~,
propias de la lengua culta, como, por ejemplo, No a rey nnr
mperador nin ,:mme de la mqyor alteza que seer pueda, que &lt;r
la mzterte puedafoyr (Crón. Gral., 771 19 a).
2) Giros con las partículas concesivas ordinarias..El valor
expresivo se quiere obtener con el empleo de adverbios ponderativos: La materia es luenga, mucho non demoremos I Ca
de las sus bondades, maguer mucho andemos ISu 111jlesima parte
de;ir non la podremos (Berc., Silos'. 33).
.
.
3) Expresiones del tipo quamvzs (= en la ~ed1da que quieras, como, cuanto quieras; cfr. Schmalz, Latem. Synt., § 3 I 5)1lfas por que las arterias de los om1zes non ualen na~, qua,r
engannosas et sotiles quier que sea1t, contra lo que Dios faz_e
(Crón. Gral., 695u a); Dende adelante non lo podrie fazer nz,r
el nin otro... quanto quier que fuese de grant guisa o de pequenna (Partidas 3, 29, 25).

I

�J. VALLBJO

a) Quanto quier grande que sea es un giro de gran valor
expresivo, de exacta equivalencia a por grande que y de un
tipo de construcción muy genuino y de arraigo definitivo en
1a lengua (cfr. quamvis, y quanto grande quier, con qua! manera quier, como quier, etc.). A pesar de ello, su empleo aparece reducido al lenguaje jurídico, y al culto, muy influído
por el latín, de los escritos cortesanos: Fuero de Soria, § § 56,
233 u (edic. Galo Sánchez); Fuero Juzgo, 4, 2, 17; Partidas 3, 16, 33; Crónica General, v. supra. Ahora bien; se sabe lo
que hechos, como éste, significan en lingüística: «Emploi limité a certains anteurs, a certains textes, a certaines constructions,
ce sont les traits qui signalent d' ordinaire les mots desuets»
{Marouzeau, Sy1tonymes latins, en Cinquentenaire de f Seo/e
pract. des haut. étud., pág. 17). Y tal es el carácter de esta
expresión a mediados del siglo xm : expresión desusada, de
cabida sólo en los textos jurídicos, por la precisión de su significado y, mucho más raramente, en algunos escritos cultos.
Si antes de esa fecha la construcción fué de uso popular, y
en qué medida, no es fácil mostrarlo. A fines del siglo xm
desaparecía de la literatura. Pérez de Guzmán y Hernando del
Pulgar la emplean, sin duda, por afición arcaizante e influencia del lenguaje de las crónicas; en otro grupo de escritores,
Venegas, Ávila, Fr. Luis de León, que gustan de usar el mismo giro, puede pensarse en arcaísmo o en una influencia analógica de como quiera, también muy frecuente en sus escritos. La cuestión no está bien examinada (ejemplos, v. Cuervo,
Dice. de const.y rég., II, 24 b).
b) Maguer muy grande sea= «por grande que sea», es la
expresión usual hasta el siglo XIV, no obstante su menor precisión respecto de quantoquier; ejemplos significativos son :
Conuiene a todo omne, maguer que sea muy poderoso, someterse (F. Juzgo, 2, l, 2), que traduce quamuis excellentessi:mas potestates; El que es enamorado, por muy feo que sea, 1
Otrossi su amiga, maguer que sea muy fea, 1 El uno e el otro
non a cosa que uea I Que tan bien le parezca, nin que tanto
desea (Are. Hita, 158); los dos tipos usados indiferentemente. Los ejemplos son numerosos. El Calila, verbigracia, no

NOTAS SOBRE LA BXPRBSIÓN CO!ICBSIVA

47

conoce otra construcción. Esta era la única construcción que
podía influir analógicamente en la evolución de por : maguer
muy fuerte sea, al lado de maguer fuerza tenga, ofrecía un
ejemplo favorable al paso de por fuerza que tenga a por fuerte
que sea; pero influencia bien distinta de la ejercida por el
francés si grand que, ya examinada.
El proceso de la construcción por grande que fué paralelo
al de atmque, pero con esta diferencia: mientras la generación
nacida en el último tercio del siglo XIII generalizó la expresión
concesiva con por frente a maguer muy grande sea, por necesidad de precisar enérgicamente la ilimitación cuantitativa,
aunque, que se presenta asimismo muy tímidamente durante
todo el siglo xm, se abre también camino en el xiv; pero no
de un modo general, puesto que entonces sólo respondía a la
necesidad de ir sustituyendo viejas conjunciones, que, harto
gastadas, tendían a desaparecer: maguer, que iba confinándose en ciertas capas sociales, y pero que, en vías de desaparición completa. Por eso la generalización de aunque fué muy
posterior a la de por grande que.
En suma, las expresiones concesivas con por llegaron en
español a su última evolución en virtud, principalmente, de
un proceso analógico, interno y autónomo; circunstancias más
favorables en español la precipitaron y adelantaron en mucho
tiempo a la francesa; durante un largo período, sin embargo,
fué sentida como un neologismo y rechazada del lenguaje de
una serie de escritores.

1) Hay que corregir la explicación de la Gramática de la
Real Academia, que, mediante uno de esos antiguos malabarismos, ve aquí un caso de prolepsis: Por grande que sea de
porque sea grande. Entre las frases con por, cuyo tipo constructivo originó la evolución a por concesivo, las había indudablemente motiva/es o causales, que por circunstancias particulares de construcción y del contexto pudieron tener a
veces en los primeros monumentos sentido concesivo: Aun
porque quisiese non temía que dar I xugo del jitste seco ¿quilo
podría sacar? (Berc., Silos, 176 e d); Porque uos lo neguedes

�non seredes creída (Ibíd., Mil, 550). Pero esta particularidad
nada tiene que ver con la lamentable confusión académica
entre la idea de causa y la de concesión cuantitativamente ilimitada. Aun en los primeros monumentos a los raros giros
concesivos con porque se oponía una fuerte tendencia estilística a lo que pudiera llamarse concretismo: Nin por uocEs,
que! dauan, non recudie Matfa (en vez de la frase causal;
Berc., Duel., 112 b). Dizque se non quemaron los lz'bros por
muchos buenos dichos de castigos et de e:riemplos, que auie en
ellos (Crón. Gral., 83 47 b); Por tormenta, que ouo, arribó en
tierra de Damiata (Conq. Ultram., R-545 b); Et dizol todo el
fecho de como fuera (Crón. Gral., 475,1 a); Catando el muro
del castiello ... por o se podrie mas ayna prender (Crón. Gral.,
466 50 b).
2) En las expresiones concesivas se ha realizado varias
veces el paso qe conjunción subordinante a coordinante. Para
aunque, verbigracia, véase Bello-Cuervo, § 1225: «Bastaros
debiera haber mudado todas sus facciones de buenas en malas, sin que tocáredes en el olor que por él siquiera sacáramos lo que estaba encubierto debajo de aquella fea corteza;
aunque para decir verdad, nunca vi yo su fealdad» (Cerv.).
Maguer presenta casos ya desde muy antiguo: Et quando los
echaren [los plazos] éclzenlos pora día cierto... MAGUER (=pero)
si alguno oujere pleyto con otro z oztiere y cartas del rey,
que gelo libren luego. El manuscrito B, más moderno, pone
pi:ro (§ 129 7 y 31). Por... que ha llegado también a este último
grado de evolución; así expresiones corno las siguientes del
lenguaje familiar: «Mire usted, que se vaya Crispín o que
entre; pero que no esté como una sombra chinesca por e1
corredor. Por más que..., aguarde un poco y se irá usted
también con él» (Á. Quintero, Dmia Clarines, I, 6). «Hasta
las diez no viene nadie. ¿No digo? Cuatro gatos en el salón.
¡Así como así la velada es corta! Voy a prevenir (llamando):
¡Isidro!... Por nzás que, antes ... Pero no; bien está prevenir»
(Ibíd., El niño prodigio, II, 1).

49

NOTAS SOBRB LA BXPRBSIÓN CONCBSIVA

J. VALLEJO

II. - EL

SUBJUNTIVO CON &lt;AUNQUE».

Cuando se pretende explicar la razón de un determinado
uso modal, hay que tener presentes dos hechos lingüísticos:
de un lado la forma modal puede expresar el estado mental
del sujeto respecto del proceso indicado por el verbo, un
matiz psicológico que busca su manifestación externa; de otro,
el empleo modal en una construcción determinada puede ser
simplemente un clisé, cuya fijación obedezca a circunstancias
particulares (cfr. en castellano, v. gr., «por eso sucedió» y «de
ahí que sucediese»). Un excelente modelo de explicación psicológica de empleos modales ha dejado P. Lejai en Le progres de
l'analyse dans la syntaze latine, en Mélanges L. Havet. Sobre el
segundo punto de vista llama la atención el Sr. Meillet en Les
caractéres dtt verbe, en Ling. gen. et ling. hist., pág. 192.
La distribución modal con aunque ofrece un ejemplo de
formas gramaticales al servicio del análisis psicológico.
La explicación corriente es la que, por ejemplo, el señor
Meyer-Lübke da en estos términos: «Dans les propositions
concessives, on peut... employer les deux formes verbales,
selon que la concession renferme quelque chose de réel ou
seulement quelque chose d'hypothétique. Mais, pour simple
que soit cette regle fondamentale, on rencontre pourtant, si
l'on entre dans les détails, des dérogations de touté espece»
(III, § 67 3).
Así en español, conforme a esta regla fundamental, se
tiene: «Saldré, aunque llueve» (real) y «saldré mañana, aungue llueva» (hipotético). Pero además se emplea el subjuntivo
en frases concesivas que no encajan en el segundo caso de la
regla: Luego si vos I obráis afrentosos hechos, 1 aunque seáis
hijo mío, 1 dejáis de ser caballero (Alarcón, La verdad sospechosa, págs. 2-9, R-30-330 a).
Según Bello «es más fácil sentir que explicar el valor- peculiar de las formas modales [con aunque], según los diferentes casos: así, por ejemplo, en «bien pudiste venir aunquelloviese», aquí... aun cuando se tratase de una lluvia pasada
TOMO

IX.

4

�NOTAS SOBR&amp; LA &amp;XPR.BSJÓ?I CONCESIVA

50

111

51

J. VA.LUJO

y cierta, sonaría mejor el subjuntivo• (Bello-Cuervo,§ 1221).
Cuervo explica el modo porque «tiene una fuerza ponderativa
que se percibe fácilmente» (Dice. de constr. y rég., pág. 785 b).
Veamos si es posible explicar este empleo.
Se conoce la tendencia de ciertas lenguas, y dentro de
ellas más o menos intensamente en determinados autores y
épocas, a distinguir no sólo el simple hecho del hecho envuelto en cualquier reflexión, sino también a expresar de una manera especial lo que procede del pensamiento de otro, Y en
general, a separar el hecho considerado en sí mismo del hecho
relacionado con otros datos. En latín hay ejemplos muy característicos (V. P. Lejai, Loe. cit.). Uno de los casos más conocidos lo constituyen las frases causales: Haud equidem credo
QUIA s1T divinitus illis I i,tgenium (Virg., Georg., 1-415); «No
creo que eso acontezca porque ellos te11gall una inteligencia
superior»: el subjuntivo expresa que una hipótesis en que
podría pensarse, para explicar un hecho, es contraria a la realidad. Se desecha, pues, por falsa una idea, lo que se toca
mucho con desecharla por provenir del pensamiento de otro.
El subj.untivo en nuestras frases concesivas cno hipotéticas»
(en el sentido generalmente aceptado) es, sin duda, una manifestación de esta tendencia: si se dice, verbigracia, lo deslzereda,
aullque es su hijo, se afirman, oponiéndolas al mismo tiempo,
dos realidades; por el contrario, en lo deslzereda, aunque sea
stt !zijo, ya no se trata de oponer a una realidad otra uueva
realidad, sino que dandíJ por conocida esta segzt1tda realidad la
desecha como ineficaz: se sale al encuentro de una objeción
ineficaz que puede presentar un tercero, o presentarse en el
espíritu del mismo sujeto que habla; es, en suma, el subjuntivo sirviendo a una operación de análisis, un empleo modal
que distingue el hecho puro del hecho en relación con otros
datos, y aquí: la objeción propia o ajena que hay que desechar en seguida. Es el mismo proceso analítico el de dos frases, como «no Je censura porque haya salidíJ (como pudiera
creerse, pensamiento de un tercero), sino porque ... » y «le
deshereda, aunque sea su hijo» (lo que pudiera objetarse,
pensamiento de un tercero).

Así, cuando l\lendoza dice : «Aunque la tierra fuese llana,
impedida la caballería de las matas... no pudo ... deshacer los
enemigos» (R-27-97 1); ya ha manifestado antes que la tierra
era llana: no repite, pues, el anuncio de una realidad, sino
que dándola por conocida, pone de relieve la ineficacia del
hecho. Del mismo modo Jovellanos escribe: «Aunque reputemos como muy provechoso ... el conocimiento de las lenguas...
no nos parece que debe exigirse» (Plan de [11strucrió11 pública,
R-46-271 2); pero ya antes ha hablado de la importancia de
ese conocimiento.
Ahora bien, en la construcción indicativa la subordinada
opone un hecho, que si no determina o impide la realización
de la principal, conserva enfrente e independiente de ella toda
su realidad: la frase compuesta es la unión de dos entidades
que procuran contrarrestarse; en la subjuntiva, por el contrar'.º' anulada la subordinada, la frase compuesta da la impresión de un bloque, en que lo predominante y absorbente es
el hecho afirmado en la principal; en suma, lo que se ha llamado «la perfecta subordinación» . Del latín, que presenta
numerosos rasgos de este género, se ha dicho que uno de sus
caracteres esenciales es la tendencia a la «estrecha subordinación»; P. Lejai ha mostrado el origen «psicológico» de muchas de esas construcciones en que el subjuntivo se había
considerado meramente como medio «formal» de un procedimiento estilístico.
Desde luego el subjuntivo que se acaba de examinar puede aparecer en frases, no explicables por las consideraciones
expuestas; creado un tipo, intervienen después factores de
afecta~ión, tendencias particulares, etc. Es siempre la consecuencia natural de tales hechos lingüísticos. Pero un estudio
más detenido del subjuntivo español ofrecería seguramente
muchas ocasiones de observarlo en la función de tal O cual
operación analítica.

J.

VALLEJO.

�OPINIONES .lCIIRCA DEL ePOSllL-1. DEL CID•

OPINIONES DE SOUTHEY YDE COLERIDGE
ACERCA DEL «POEMA DEL CID»
Los laureles de Robert Southey como poeta se han marchitado un tanto con el paso del tiempo. Sin embargo, todos.
los amantes de la literatura española tienen que mirar con
simpatía al Poet Laureate, porque Southey fué, sin duda, en
1
su época, el inglés más conocedor de las cosas de Españ~ ,
su más entusiasta propugnador, el que, en cierto modo, vino
a hacer profesión de fe de hispanista. Su cultura era realmente
de una admirable catolicidad: colector de libros, voraz lector,
anotador cuidadoso 2 ; sus dictámenes, en conexión con pun1
H. TeO!IIAS en su Spanislt a,ul Poriuguese Romances o/ ~hirJalry,
Cambridge,
, págs. 297-298, dice, refiriéndose a las versiones de
1920
Amadís y Palmerín dt Inglaterra hechas por Southe~: «IIence_ too,
perhaps, the beginníng of Sir Walter Scott's. interes~ m the Peninsular Romances, though Scott read widely on h1s own lines, and_ probably knew as much about the,e books as Southey•, punt~ de vista qu_e
lamento no compartir. La recensión del Amadís, publicada por Sir
\\'alter en la Edinburgh Review de octubre de 1803, ~o demuestra.' a
mi entender, la profundidad de conocimientos de la literatura peninsular que brillan en Southey. En carta a Grosvenor C. Bedford, 17 noviembre i8o8, dice el autor de TJ,alaba: el know from \\'alter_ Scolt
that he reviews the Cid ... Two tbings are required for the rev1ew of
that book wbicb wiU not be found in one person: a knowled~e of
Spanich literature, and of the manners of chivalry, so as to estimate
the compan,ti,·e ,•alue of my Chronicle. The latter knowledge Scott
posse:;ses bettcr than any body else.&gt; (Tlu Lije a11d Correspondem:e of
Robert Soutl,ey, edited by bis son Charles Cuthbert Southey, New

.
..
.
York, 1855, pág. 245.)
t Véase acerca de su biblioteca lo que dice su b1JO en Lif~ and
Correspo11dmce al principio del cap. XXXII, págs. 469-470 de la otada

53

tos debatibles de la literatura española, vinieron alguna vez
1
a verse corroborados por investigaciones posteriores •
En 1808 publicó la Clzronicle of tke Cid. Los juicios que
sobre el poema expresa en el prólogo («It is unquestionably
the oldest poem in the Spanish language. In my judgement
it is as decidedly and beyond ali comparison the finesh, y
después «for as the historian of manners, this poet [el autor
del poema), whose name unfortunately has perished, is the
llomer of Spain») no son los únicos que brotaron de su pluma.
Hay otro que ha dado lugar a un explicable error de Ferdinand \ Volf. En sus Studim
Gesclziclzte der Spanisclzen
zmd Portugiesisclzen Nationalliteratur (pág. 31 n.; pág. 42 de
la primera parte de la traducción de Unamuno), dice: «Ohne
in das andere Extrem zu verfallen, und aus Geist des \Viderspruchs oder aus Paradoxie das Poema zu i.lberschatzen», y
añade en nota: «\Vie z. B. Southey. Richtiger, aber immer
noch etwas übe~trieben, urtheilt ein Kritiker im Quarterly
Review (vol. XII, pág. 64). Como se ve, \Volf, lejos de considerar de Southey este escrito, lo opone al exagerado concepto (11ilá, De la poesía /zeroicopop1elar castellana, en Obras
completas, VII, 25 n.) del autor de Roderick. \Volf no da la
cita completa. Voy a transcribirla como se lee en la Quarterly

ztt;

Review:
«In Spain, in ltaly, and in England, great poets arose in
the first age of their vernacular poetry. The Spaniards have
not yet discovered the high value of their metrical history o f
edición. El más moderno biógrafo de Southcy, Willian Hallcr, en su
The Early Lije o/ Robert Soutltey, New York, 1917, afirma, pág. 64:
eln our day Southey, with-it is to be hoped -certain radical changes
in his point of view, might ba,·e become a rcsearch professor of high
rank, for no Ph. D. ever surpasscd his encyclopedic capacity Cor
information. ,
1 As! el problema de la paternidad literaria del Palmerín de Inglaterra. Es curioso señalar que en una carta a \Valter Scott, fechada
en Keswick eJ 27 de septiembre de 1807, le dice: el know not wbether
you will think that part of the preface satisfactory, in whicb it is argued
that ~loraes is tbe autbor. It is so to myself.&gt; Edic. cit. de Life and
Corresjondence, pág. 226.

�54

l!RA~NO BUCETA

the Cid, as a poem : they will never produce any thing great
in the higher branches of the art tiJI they have cast off the
false taste which hinders them from perceiving it. lt may
be asserted, without fear of n :futation, that of ali the poems
which have been written since the lliad, this the most IIomeric in its spirit: but the lang':_lage of the península was at that
time crude and unformeci, and the author seems to have lived
too near Catalonia. lle built with rubbish and unhewn stones~
Dante and Petrarca with marble. Chaucer's materials more
resembled those of the Spaniard than of the Italian poets.&gt;
El párrafo copiado se halla en la recensión de una obra
de Alexander Chalmers, Tlze Works of the English Poets Jrom
Chaucer to C011.,per, en 21 volúmenes. La revista de la obra,
como de costumbre siempre en la Quarterly, aparece sin
firma. Ticknor la atribuye a Southey (Historia de la Literatura
Espaiiola. I, 27 n., traducida por Gayangos y Vedia). No he
podido ver el artículo de Fitzmaurice-Kelly (Tlze Morning
Post, 8 febrero 1900) que indica Menéndez Pidal en la Introducción de su edición del Poema publicada en Clásicos castellanos, pág. 54 n., pero, sin duda alguna, la crítica de la obra
de Chalmers es de Southey. He aquí la prueba irrefragable :
En una carta aJ. Neville \Vhite (Keswick, 16 febrero 1815&gt;
le comunica: «The Quarterly takes up a heavy portion of my
time. Y ou would see in the last number [la revista de Chalmers se publicó en el número de octubre de 1814] two articles of mine, one u pon the History of English Poetry... &gt; (Lije
and Correspondence, pág. 313), y en la Bibliografía que va al
final de la misma obra se lee: «Articles contributed to the
Quarterly IReview from 1808; viz, 22-23 Chalmers's British
Poets.» (Loe. cit., pág, 577.)
Pero no se limitan a éstos los pareceres del poeta inglés
acerca del venerable poema. En las cartas a amigos y a familiares da rienda suelta a sus entusiasmos. De The Lije and
Correspondence mencionada y de Selections from the Letters of
Robert Southey, editadas por su yerno, John \Vood Warter
(London, 1856, vols.), entresaco alguno de sus cálidos sentires. Más de uno de los pensamientos manifestados acerca de

OPINIONBS ACERCA DBL «POBl\lA DBL CID•

55

su propia Clzronicle han sido usados por Ludwig Pfandl en su
«Robert Southey und Spanien» (Revue Hispanipue, XXVIII,
pág. 249 n.), y otro sobre el Cantar de Mio Cid ha sido indicado en la misma monografia (pág. 250). Creo que vale la
pena mostrar estas sinceras y férvidas reacciones que no fueron escritas con intención de que viesen la publicidad.
A \Valter Scott escribe, el 27 de septiembre de 1807:
«The Chronicle is just gone to press- the most ancient and
most curious piece of chivalrous history in existence- a book
after your own heart• (Lije, pág. 226). A Grosvenor C. Bedford, el 16 de agosto de 1808: «The Cid's speech at the
cortes is perfect eloquence in its kind. If be remembered
that ali this was written, in ali probability, before the year
1200 (certainly within half century sooner or later), I tink it
must be considered as om of the most curious and valuable
specimens of early literature - certainly as the most beautiful
beyond ali comparison» (Lije, pág. 240). Al doctor H. H.
Southey, en 16 de octubre de 1808: «Fort the Cid has a
personal and dramatic interest wich gives it ali the charro
of romance. Never was there a character more admirably delmeated than this old warrior's; at the Cortes, there is even
a Shakspearian truth of feeling; so much so, that om may
swear to the reality of the scene, for no man but Shakspeare
could have feigned it. I tinnk your heart must have given a
spring when the old hero addresses his swords, Colada and
Tizona. There is nothing to surpassit in Homer. The Spaniards
have not felt the beauty of this wonderful book, yet they have
somany ballads about Mio Cid, and have so many traditions
about him, that Ruy Diez, dead as he is, will do more agaiust
Bonaparte than ali the kings of Europe have done ... Of ali romances, Amadis is far, very far, the best; and yet even Amadis facies away before the Cid for that book, of ali wich I
have ever seen, carries with it the strongest mark of truth, in
ali that is not manifestly fiction » (Selections, II, pág. 99).
Samuel Taylor Coleridge comenzó en marzo de 1797 una
tragedia, Osorio, tomada en lo esencial del Geisterseher de
Schiller (V. Alois Brandl, Samuel Taylor Coleridge and tite

�ERASMO BUCETA

¡111

1

Englislz Romantic Sclzool, London, 1887, pág. 168). La obra,
que representa la escena en España durante el reinado de
Felipe II, «just at the close ofthe civil wars against the moors
(Tite Completa Poetical Works of S. T. Coleridge, Oxford,
1912, vol., II, pág. 519), fué rechazada por el Drury Lane
alrededor del r.º de diciembre del mismo año. Refundida, y
con el título de Remarse, se estrenó con éxito en dicho teatro
el 23 de enero de 1813.
Algunos de los cambios introducidos los indica Brand!
(Loe. cit, págs. 328-329.) Desde nuestro punto de vista nos
interesan dos: uno, «In order also to adapt the piece to the
political events of the day, he made the good brother fulminate against the opressor of national liberty»; el otro, «The
description of the Inquisition was carefully revised, so as to
disarm ali criticism by any Spanish student». Y es que entre
ambas fechas la actitud de Coleridge hacia los españoles había
cambiado totalmente.
Coleridge, ·que al pasar por Gibraltar en 1804 nos muerde, «But here on this side of me Spaniards, a degraded race
that dishonour Christianity» (Letters of Samuel T. Coleridge,
edited by E. H. Coleridge, Boston, 1895, II, pág. 478), alzó
su voz después de la lamentable Convención de Cintra en unas
epístolas dirigidas «To the Editor of the Courier», entre el
7 de diciembre de 1809 y el 20 de enero de 1810, en las que
defiende bravamente nuestra conducta durante los luctuosos
días de la guerra de la Independencia 1 . Muestro un párrafo
porque se relaciona con el anterior: «And a proud spirit of
honour and self-devotion continued to make the name of Spaniard honourable when that of Spainh ad sunk into insignificance» (Essays o~ his own Times, Lond~n, 18501 II, pág. 674).
Veamos ahora sus juicios sobre el Cid. En carta a Davy
Coleridge, fechada «Wednesday, December 1808», dice:
«I have read few books with such deep interest as the
1 Southey le suministró algunos datos, como puede verse en sus
cartas. La actitud de Soutbey en aquellos tiempos, flagrante bello, habla muy alto de su devoción a España.

OPINIONES ACERCA DBL &lt;POBMA DBL CID&gt;

57

Ckronicle of tlze Cid. The whole scene in the Cortes is superior

to any equal part of any epic poem, save the Paradise Lost
-me saltem jttdice. The deep glowing yet ever self-controlled
passion of the Cid-his austere dignity, so finely harmonizing with his pride of Joya! humility- the address to his
swords, and the burst of contemptuous rage in his final
charge and adress to the Infantes of Carrion, and his inmediate recall of his mind-are beyond all ordinary praises. It
delights me to be able to speak thus of a work of Southey'sl»
(Biograplzia Literaria, edited by A. Turnbull, London, 1911,
vol. II, pág. 41).
En su Biograplzia Literaria (1815-1817) habla de Southey
y se refiere al «unique Cid». En nota añade: «I have ventured
to cal! it unique; not only because I know no work of the kind
in our language (if we except a few chapters of the old translation of Froissart)- none, which uniting the charros of romance and history, keeps the imagination so constantly on
the wing, and yest leaves so much for after- reflection», y
luego sigue hablando del mérito de la labor de Southey por
las especiales dificultades con que tuvo que luchar («but likewise, and chiefly, because it is a compilatión, which, in the
various excellencies of translations, selection and arrangement,
required and proves greater genius in the compiler, as living
in the present state of society, than in the original compo-sers» (Biographia Literaria, London, 1847, I, pág. 57).
ERAsMo BucETA.
Vniversidad de California.

�ll!JSCELÁNl!A

MISCELÁNEA

IL PASSO PIU OSCURO DEL CHISCIOTfE
11 capitolo sesto dell' immortale romanzo cervantino e certc,
uno di quelli che se non sono strettamente legati con !' azione
sua e Ja favola, onde sembri meno importante, e importantissimo per la comprensione dello spirito dell' opera, e capitale
per la penetrazione della mente del suo autore. Ed incomincia
con que! curioso modo che obbliga i1 lettore, se distratto, a
ricorrere alle ultime cose esposte ne! capitolo precedente, senon vuol arrischiare di capir poco; documento piu che mai
probativo del giudizio di quegli studiosi, i quali ritengono che
il Cervantes abbia scritto tutta di seguito la prima parte def
romanzo, e]' abbia suddivisa in capitoli poi, mettendovi i titoli
senza preoccuparsi troppo (o lo fece ad arte?) del come facesse
Ja ripartizione. Del che, comunque si giudichi, sara sempre
schietto nell' animo del leltore un senso di burla che I' autore
gli vien facendo mentre attraverso il grande escnttinio del cura
e del barbiere si burla dei romanzi di cavalleria.
E come no? Sono essi che hanno esaltato, discervellato,
!' asciutto gentiluomo della Mancia; e da quei volumi in tomo
e dai Joro minori fratelli che si sprigiona lo spirito incantatore
di cui fu vittima Don Chisciotte; tutti perversi, tutti degni
del rogo; a priori pensano quelle pie signare del!' ama e
della sobrina del cavaliere, a posteriori, pensa il curato; un a
posteriori, si capisce, senza esagerazioni: dopo la lettura del
titolol
Siamo al!' opera : viene subito alle mani degli avversari
suoi J'Amadís de Gaula, il primo della stirpe romanzesca

59

spagnuola, primo per merito (cronologicamente la critica ha
dimostrato che per Jo meno ha un predecessore ne! Baladro
del Sabio Merlín), tanto che prole numerosa viene da lui; e cio
e cagione che gli sia sospesa la pena del rogo, almeno temporaneamente. Ma le Ergas de Esplandián, l'Amadís de Grecia,
e tutti i suoi vicini nello scaffale sono senz' altro condannati,
non potendosi sui figli far piovere l' indulgenza gia avuta pel
padre loro. Sono, quindi, rapidamente giustiziati Don Olivarte
de Laura, Florismarte de Hircania, EL Caballero Platir, e il
Caballero de la Cruz, a cui nulla vale il titolo semireligioso,
poiche se suele decir tras la cruz está el diablo. Dopp tante
esecuzioni capitali, siamo ad un' oasi di assoluzione, poiche
salvo Bernardo del Carpio e Roncesvalles, che senza remissionedi sorta devono venir cremati, gli altri romanzi, che trattano
tiestas cosas de Francia viene ordinato che siano raccolti in un
pozzo asciutto in attesa di piu meditato giudizio.
Palmerín de Oliva ha mala sorte, ma l' omonimo suo di
lnghilterra, vien messo a paro con Amadís de Gaula, la sola
coppia di romanzi che decisamente &lt;leve sopravvivere ed essere
percio esente dalla cremazione. Tutti gli al tri, senza discussione
~ scelta debbono essere gettati al rogo, cccetto Don Belianis
de Grecia di cui occorre fare un' edizione purgata e intanto
viene dato in consegna al barbiere con obbligo di stretta custodia. Appunto nella fretta dcll' esecuzione, che come ognun
sa ha una prima parte nella deliziosa defenestrazione dei condannati fatta dall' ama, cade ai piedi del barbiere la versione
castigliana di Tirant lo bla1tch ed il curato esce, a proposito di
esso in un famoso elogio, eco di un gradito ricordo di lettura:
« Vi dico in verita, signor compare (soggiunge), che pe! suo
stile, questo e il miglior libro del mondo; qui i cavalieri mangiano, e dormono, e muoriono ne! loro letto, e fan testamento
prima di morire, con altre cose di cui tutti gli altri Jibri di
questo genere mancano. Con tutto cio vi dico clze colui che lo
compase meritava che l' avessero condannato al/a galera a vita,
poiclze non fece tante sciocchezze di proposito. Portatevolo a casa
e leggetelo, e vedrete che quanto di esso vi dissi e la veritá.»
Ho reso in carattere diverso il passo preciso che gia il Ciernen-

�l\llSCBLÁNBA

60

MISCBLÁNBA

cin definl come il piu oscuro del Chisciotte 1 poiche da un lato
sembra lodare il Tirante, dall' altro afferma degno «della gatera a vita chi lo compose».
L' oscurita proviene appunto dalla contraddizione in termini che sussisterebbe confrontando l' elogio fatto al romanzo
,con la condanna ii;iflitta all' autore. Rilevata la contraddizione
e ammessa 1' oscurita, 1' affanno dei critici si volge ad emen&lt;iare, ahimel, il testo sia nella interpunzione, sia nella lezione,
cosa ancor piu grave: ed ora vogliono togliere la negativa
nell'inciso, «poiche non fece tante sciocchezze di proposito»,
o,ra vogliono mutare la frase avverbiale, noto latinismo (de industria = de caso pensado; per noi, di propo,sito, a bella posta)
fondandosi su frasi simili di piu o meno analogici passi di
.autore o su frasi fatte.
lo credo che rispettando il testo come sta, e come in
fondo e dovere dei critici di fare, il passo non sia punto os-curo, purche lo si metta in rapporto con lo spirito del capitolo e piu particolarmente con quanto di esso concerne il
Tiran!.
Ricordiamo e percio incominciai col riassumere, che il
Cervantes in q~esto capitolo esprime da ~ritico la sua opinione sui romanzi cavallereschi, la quale da artista lo spinse
.alla creazione del suo capolavoro; ricordiamo che la condanna
-di essi e generale, di fatti non viene sospesa che per quella
materia di Francia da cui trassero i loro magnifici poemi (che
i1 Cervantes ammira e ne sappiamo il perche) il Bojardo e
1 Ho presente la bella ed. del Q1tijote che ai Clásicos Castella11os, nella raccolta de La Lectura, procuro il Rodríguez Marín e ad
essa rimando per la letteratura concernente il passo e il riassunto della questione; della quale il Rodríguez Marín non da una soluzione.
Non sara inutile riportar qui due traduzioni del passo, pei confronti
e perla critica. La prima, prima anche in ordine di tempo, del Franciosini dice: «con tutto cio vi so dire che cbi lo compose meritava
{poiche non fece a posta tanti spropositi) che lo mandassero in galera
in vita&gt;. L' altra, quella del Gamba, ed e forse la piu diffusa: «con tutto
&lt;:ib colui che lo scrisse (perche senza necessita scrisse tante scempiaggini) meriterebbe la galera a vita&gt;.

•

6r

l'Ariosto, e perla terna A-madís de Gaula, Palmerín de Inga/aterra, Belianis. Ci son delle differenze, tuttavia : la materia
di Francia 1 vuole essere assoggettata a piu maturo esame, il
Belianis va purgato, Amadís de Gaula e Pa!merín de Inga/aterra, cosl come sono e pur essendo romanzi di cavalleria queden libres del júego. Dopo cio veniamo a Tiran! lo Blanch: ne}
cui guidizio si distingue il romanzo e l' autore : il romanzo e
niente di meno che un tesoro de contento, una mina de pasatiempos, perche in esso non ci si trovano solamente le solite
cose dei libri congeneri, ma i cavalieri mangiano, bevono,
dormono e veston panni e sono in somma esseri vivi e reali;
roa 1' autore del romanzo, che ebbe tante chicche di sale in
testa da capire tutto questo e da tirar giu, per cosl dire, da}
mondo della luna quei benedetti cavalieri e non capl, come
avrebbe dovuto, che le tante solite necedades bisogna scriverle
a bella posta, per farle deridere, per mostrare che le son scempiaggini, che giudizio merita? Vada alla galera a vita, poiche
tradl il suo buon senso e non cap, quanto capl mirabilmente
il Cervantes che cio e tantas necedades si puo scriverle si, ma
de industria. Se il valente catalano, che, o per sua virtu o per
virtu della nobile stirpe a cui apparteneva, avesse oltreche
introdotto tanto buon senso nel suo lavoro, compreso anche
tutto il partito che se ne sarebbe potuto trarre, chi sa che
Tirant lo blanch non avrebbe segnato la fine del romanzo cavallerescol Per questo il Cervantes, ironicamente (qui sl c'e l'ironia, non nell' elogio ali' opera letteraria) vorrebbe mandar quel
catalano per tutti i giorni di sua vita mortale ai remi in una
galera. Ma non ebbc colpe, lo sappiamo noi e lo sapeva anche
il Cervantes, in quello che non fece l' autore del T-irant, mentre ha tanti meriti per quello che fece. La fortuna volle che
1 A proposito della materia di Francia il Cervantes mostra la sua
reverenza per il capolavoro dell' Ariosto ne! mentre dice male assai
della sua traduzione castigliana. 11 passo che per noi sembra un po uo
giuoco di parole, potrebbe forse essere reso cosi, a tentar di conservarne il colore: «il quale (l'Ariosto), se lo trovo qui e che parla io
altra lingua che non sia la sua, non lo degno neppure d' uno sguardo~
ma se parla nella sua liogua, gli faccio tanto di cappello».

�MISCBLÁNBA

Don Miguel dovesse avere fama inmortale perle necedades che
scrisse de industria; dunque per quanlo fece e per quanto con
esse ebbe a disfare. - B. SANVlSENTr.

«TENApA» 'MAJADA'
Con razonables garantías fonéticas y semánticas yo había
deducido el cast. taina 'majada', que en sus varias formas y
regiones o(rece el sentido fundamental de 'cobertizo', del latín
tegmina (tegmen 'cubierta') 1 . Ahora veo que esta etimología tan obvia 2 no es verdadera, y más poderosas razones me
hacen pensar en el lat. tigna (tignum 'madero'). De tignum
sólo se habían indicado hasta ahora dos representantes : el
prov. tenh y el cat. teny, ambos incorporados al acervo románico en NM, 1913, pág. 178. El plural tigna denotaba las maderas 3 que con las trabes constituían la armazón de la cubierta, lo mismo que la contignatio; fuera de la edificación
designaba toda la armazón (soportes y pértigas) de las parras;
y según Ulpiano, XLVII, 3 1 llamaban algunos tigna hasta las
tejas y materiales de la cubierta de las casas; así se explica
que el nombre de tignarius se aplicase no sólo al oficio del
carpintero de labrar y de armar ', sino al del albañil de construcción 5 • Existiendo contignare y contignatus 'protegido por una cubierta de maderos, techado', es de creer que al
RFE, VII, 119.
Alguna dificultad fonética oo era insuperable. En la vocalización sí
es cierto que el resultado normal oo hubiera sido i sino u, como en el
peuma del Appendix Probi y el jleuma de la .llfu/omedicina Ckironis, pág. 44.
3 Las descripciones de Festo y Vitruvio, IV, 2 1 parecen referirse
más a las tablas en que se apoyan las tejas que a los cabrios en que
las tablas se sujetan.
' Cicerón llama tignari u s al que cubre los edificios, sio limitarlo al
carpintero: cAthenieosium plus interfuit firma tecta in domiciliis habcre, quam Minervae signum ex ebore pulcherrimum; tamen ego me Phidiam esse mallero, quam vel optimum fabrum tignarium», Bruto, 73.
5
«Fabros tigoarios dicimus non eos dumtaxat qui tigna dolant sed
orones qui aedificanb, CAYo, Dig., ley última.
1
1

MISCBLÁNBA

lado de tigna 'cubierta, techado' existiese *tignatus 'cubierto'. La significación ha tomado en las distintas regiones concreciones particulares. Significan 'el cobertizo de guardar los
ganados' el sor. taina y tainada, el leon. tenado y tenadizo,
el granad. tinado y las formas que el Diccionario de la Academia cita sin localización: tena, tinada y teinada; el ast. tenada denota sólo 'la parte alta de la cuadra o majada, la armadura del tejado'; el cast. tinada indica también 'el montón de
leña'; el sentido más amplio de 'cobertizo' vive en Aragón,
túia, tinado, teñada; en Salamanca, tenada, tenado, tenadizo;
en Zamora, tmao (Duro), y en Murcia, tenada. Frente a la
uniformidad de leña la complicación de la escisión fonética
es aquí grande : la explicación de la alternativa de 1i y n y de
las vocales e, i, ai ofrece alguna dificultad. Para la n de tinado
frente a ti11a podría sospecharse si en nuestra lengua, gn se
simplificaba en nen posición protónica, teniendo que explicar
entonces teñada como analógico de *te1ia; esto no parece admisible en vista de cuñado, pero en cambio parece verse apoyado
por la alternativa de antiguas for'mas verbales. Al lado de co1iombrar cognominare (Partidas, II, pág. 165 de la edic. de
la Acad.) hay conombrar (Fuero de Soria, pág. 108) 1 con n
asegurada por el ant. cast. colombr01io 'tocayo' de *conombroño. Aquí podemos dudar si la alternativa es fonética, o bien si
coñombrar es normal y conombrar está influído por nombrar.
Así se ha querido explicar conocer, de *conoscere, influído
por noscere antes de que este verbo sucumbiese en el latín
hablado, frente a coíiocer y al port. conlzecer. Esta confusión
no halla luz en las leyes románicas, que están en espera de
una formulación definitiva. Meyer-Lübke en su Gram., I, 466,
acepta para el francés la simplificación de gn en n ante el
acento, que es la opinión de Waldner, ASNSL, 78,442; luego,
en su Einführung, 32, rechaza esta ley, admitiendo que en todo
caso el resultado normal es ñ, calificando de cultismos más o
menos antiguos los términos que ofrecen n. Cualquiera explicación parecerá más aceptable que esta para nuestro caso,
porque no es de creer que tiña, te1iada sean patrimoniales y
taina, ftna, tenada y tinada sean cultas. Por su i rechaza Me-

�MISCELÁNEA

MISCELÁNEA

yer-Lübke (lbíd.) la etimología *tignale (tignum) para e1
ant. fr. tinel, pero la i aparece en las formas españolas tinado
y tinada. Parece que si dignus, signum, formaciones secundarias de dignus, signum (Sommer, Handbuclt der Lat., página 121), están bien probadas, no habría dificultad en admitir tign u ro, poniendo en ~ste caso el arag. tit''ia en el mismo
caso que el ant. cast. diño (Cid, 2363), si éste existió de hecho
paralelamente a deñar. Desde luego hay que unir el caso triple tinada, tenada y taina a pindrar,prindar;pendrar, prendar,
y peindrar. Podríamos admitir que arrancan de un doble estado latino tigna ti,ia, tinada, y tigna taina, tenada, como pignorare pindrar, y pignorare pendrar, peindrar. La escisión
de un tipo derivado del segundo estado *teina, peindra, peinos
(Fuero de Avilés) se explicaría así: en un caso, en el período
de reducción ei &gt; e (-eiro, leigo, meigo) se produjo la contracción del diptongo, *teinada tenada, mientras en otro la i (i)
afectó a la n siguiente convirtiéndola en ñ, teñada, conservándose por razones obscuras en una región de Soria el diptongo, *teina, que abriéndose (como en pai11e, sais) se convirtió
en taina, tainada. No niego con esto que algunos casos al parecer idénticos no deban ser estudiados aparte. No me atrevería así a negar sin pruebas que reino, por ejemplo, sea un
cultismo; pero lo que sí afirmo es que reino y el vulgar raino,
frente a rúiar 1, no llevan una señal indefectible de cultismo,
si es que taina y tenada (de * teinada) son, como creo, formas
vulgares. Así no tengo pruebas para dudar de que dino, sinq
sean voces semicultas, y aun creo esto lo más probable, pero
cabe pensar en que, si tinada se admite como vulgar, un divergente original, dignus dignus,. signum signum, pudiera
haber dado estos dobletes.
Es chocante la forma culta que aduce Alonso de Palencia:
« Templum, segund dize F esto Pompeyo, significa edificio sagrado a Dios, e sinifica la tig11ada o madero que se pone al traués
en la techumbre» (Voc. Univ., fol. 492).-V. GARCÍA DE DrEGO.
1 l\Ieyer-Lübke, Loe. cit., afirma, para ser consecuente con su ley,
que el fr. rener es culto.

OIO &lt; OLEUM. NIDIO&lt; NITIDUM.
LEZNE&lt; LI CINUM
Los derivados populares de óleum no son numerosos:
ita!. dial. oglio, log. odzu 1, y algún otro. Los romances conservan formas eruditas, y el español ha reemplazado el antiguo olio por aceite; oleo es un puro latinismo. Se ha supuesto,
en vista de esto, que óleum sufrió un tratamiento distinto
del de fóliam 2, etc., y que su -l- no sufrió la acción de la
yod siguiente, ora por cultismo, ora por influencia del griego
u..atov.
Siendo todo esto posible, no hay que descartar una solución más sencilla: y es que en este caso, como en otros muchos, la lengua escrita no nos ha conservado el derivado nacido por espontánea evolución fonética. En los frecuentes
retrocesos que sufrió el habla vulgar perecieron multitud de
formas debidas a la barbarie del vulgo, o quedaron a punto
de perecer.
Ahora tenemos algún dato para pensar que en España
óleu evolucionó como fólia, y que ese derivado se perdió,
porque compitieron ventajosamente con él olio y aceite, y tal
vez para evitar la concurrencia con «ojo de la cara». En la
traducción de la Biblia, hecha en el siglo xm, se lee: «Ca los
labros de la mugier son panar destellant: e su paladar así está
nidio como el oio. » (Ms. escur., I, j, 6 5 , fol. 2 va.) El pasaje
corresponde a Proverbios, V, 3, donde dice la Vulgata: «Et
nitidius oleo guttur eius.» La posibilidad de una errata es
siempre de temer 4; aunque se trata de un espléndido manus1

Véase REWb,

2

MEYn-LOBKR, Introd. ling. rom., págs. 197 y 202,
No es del siglo xzv, como dice BBRGBR, Rom., 1899, pág. 391, sino

60

54 .

delxm.
' No conozco aún todo ese códice para poder decir si ocurren más
c~sos de oio; desde luego la forma olio ocurre: cCuemo el que uierte
olio de su mano diestra&gt; (fol. 11 r a). En el texto que cito a continuaToMo IX.
5

�66

MlSCELÁNEA

crito, y después de todo, la palabra en _cuestión estaría en
armonía con el carácter arcaico del lenguaje de todo ese text~.
En una traducción de fecha posterior 1, el pasaje transento se lee en esta forma : «Ca como panares gotean los be&lt;;;os
de Ja estraña: e más lezne que azeyte es su paladar.» (Ms. esese
. l ense, I , J. , 4 , fo! · 297,r a.) En fin, también contiene
cuna
,
trozo el libro de los Buenos 'Proverbios (edic. Knust, P~· 3 3):
«Ca Jos Jabrios de la puta son tales como panar de miel que
destella: y su garganta es lesne como olio.»
Diré además algo de dos palabras que figuran en el text~
allegado. Nidio es el derivado normal de ni ti d ~, como pudio
pu t .i d U, etc·., los diccionarios de la lengua. oficial. no lo meo-.
cionan, pero está atestiguado en la arcaica región leonesa_ •
«y tiene nidia la frente ¡ reluciente», dice Juan del Encina en un romance 2. Se conserva nidio actualmente en el
salmantino rústico; y en Asturias (nidiu), con el sentid~ _de
'resbaladizo escurridizo' 3 • De nidio salen el salm. anidiar
'enjabelgar,, limpiar l_a _casa, arre_gl~rs: el pelo' ', Y el verbal
anidio: «andar de amdios» =anidiar .
Respecto de lezne, que entra en el mod. de_l~znar, pondré
otro ejemplo a más de los anteriores: «Los gmfaltes de que
se agora más pagan ... son los que an... los dedos l~engo~ e
delgados e leznes» (J. Manuel, Libro de la ca.ya: ed1\ B~st,
' 9) . La etimología germánica que .desde Diez (5 . ed1c.,
pag.
pág. 1 9 4 ) dan los diccionarios no satisface, y con razón,, a
Meyer-Lübke, REWb, 5081 5• ¿Porqué no pe~sar. e~ el latín
J'ídnum O *lidnem? Es cierto que en latm !1c1num se
·ó
· es otra cosa 'brote caudaloso de una fuente': «Una otra proc1 n, 010
•
d li
C
vin&lt;;ia qui se clama Georgiana; et hay una tan grant fuent o o que
naves podrien cargar allora, tan grant oio ende salle; mas no es buena
¡ no a cremar et ha untar los camellos porque las moscan no les fag~n
5
mal&gt;. Marco Polo, edic. Knust, pág. 113.
1 Del siglo xiv, Rom., 1899, V, 401.
2 Véase LAMANO, s. v. Recogió tamóién ejemplos de esta voz en
Calzada de Don Diego mi amigo F. de Onís.
s R.ATo, Vocab. bable.
,
LAMANO Dial. vulg. sahnant., s . v.
Corríja;e allí lizne en lezne; la errata viene de Diez.

lllISCELÁNEA

decía del buey 'qui cornua habet sursum versum reflexa'; pero
de este sentido pudo haber salido el de 'torcido, flexible, blando'. Junto a licinum hay ltcínum 'linamentum', que vendrá
de licium 'lizo', y no de licinum; pero la proximidad de
forma y la posible analogía de sentido han podido aproximar ambas palabras; comp. licinae 'tenue filum textum' (Ducange). A falta de otra explicación más plausible, valga provisionalmente ésta que doy. -A. C.

SANTANDER «BORCIL» •CUBIL'

1

Borcil ne peut dériver de vervecile, vu la voyelle protoni- ·
que, mais sera plutót un *porcile ( RE Wb, p. 6661 ), représenté
en espagnol par pocilg.:z, qui précisément, est déri,vé d'un *porcil. Sur bosquil de Duruelo, arag. brosquil 'redil' je ne puis me
prononcer décisivement, mais pour des cas de e+ cons. &gt; s +
cons. en catalan et aragonais, cf. Lexikographisches aus dem
katal., p. 152, note. La relation établie por M. V.G. de D. entre
barquino 'odre', barquera 'vaca que tiene los cuernos retorcidos hacia afuera', etc., avec vervex (* vervequina, prononcé
vervekina?) me semble phonétiquement impossible : cf. berbegal avec g .
Pour borcil avec b, cf. arag. borgui/ 'la paja apiñada en
forma de cono truncado y cubierta con un tejadillo' (Borao)
que je rattache aporgar 'ahechar'. - LEO SPITZER.
ACLARACIÓN A LA NOTA ANTERIOR

A mi etimología vervecile borcil 'cubil', base histórica
q ue perpetuó el ant. fr. bercil, opone el Sr. Spitzer la suya,
* porcile, base hipotética comprobada por el ita!. porcile y
por el ant. fr. porcil. En ella se desentiende de la dificultad
de que, existiendo varias voces de la misma familia, una de
ellas se haya separado en la forma sin perderse la conciencia
1 RFE, 1921, págs. 409-410.

�68

MISC&amp;LÁNKA

de su filiación. Para apoyar su hipótesis, *porcil &gt; borcil, invoca una etimología suya, purgare borguil, muy problemática. La sonorización de p inicial la conocemos en algunos
arabismos, pandura bandurria, y en algún caso de etimología popular, pallore port. balor 1, siendo aparente en algunos, como bisnaga bastinaca (no pastinaca); pero fundar
una etimología oscura en un caso dudoso, como si se tratase
de una ley, es aventurado, siendo chocante que manteniéndose puerco, porqueriza y porcilga, hubiese roto la filiación
*porcil. La etimología por mí propuesta, históricamente podrá
no ser cierta, pero las dificultades fonéticas que Spitzer cree
ver son infundadas. La pérdida de la protónica no l'.1- encontrará chocante a la vista del ant. fr. bercil. La labialización de
la vocal es un fenómeno cuya vitalidad es considerable en
nuestra Península; sin citar más que casos de vocal de sílaba
inicial pudo haber recordado los conocidos del portugués
(Grundriss de Grober, I, 741), 57 ejemplos, verecundia
vorgonlia, fervereforvura, *ferruculujorrollzo, personale
possoal, percontari porguntar; los citados en mi Gramática
gallega, pág. 63, 88 ejemplos, vessica vojiga, *filicaria.(olgueira, verruca borruga, bibere bober, primariupormeiro,
ferrugine jorruge, verre vorrón, virde vordasca, ele.; los
numerosos del castellano y sus dialectos, como mare marueco&gt;morueco, morecerse en Salamanca 'entrar en celo las ovejas', varu barro &gt;borradura en Murcia 'sarpullido', mergu
morgón en Aragón 'mugrón', y los numerosos ca~os que estudia Cornu en su artículo De l'in.ftuence des labiales sur les
voyelles aigues atones, en Romanía, X, 336 y sigs.
Para calificar de etimología fonéticamente imposible *vervecariu barqu,era hay que desentenderse igualmente de leyes
evidentes y de hechos comprobados. La conversión de e en a
ante r de verbactu barbeclio (SS ejemplos en mi Gramática
gallega, págs. 64-65), que se cumplía en latín y que se_ cumple profusamente en las lenguas románicas, se ha cumplido en
tos derivados de vervex, como en las formas dialectales fran1

Bago pagu en textos leoneses.

!,llSCELÁNEA

cesas bardin al lado de berlin 'piel de oveja' y bargeat de
Y onne 'rebaño de ovejas' al lado de bergeat del Centro. La
conservación de c por pérdida prematura de la vocal átona,
que vemos en *versicu visco junto a visgo, en *volvicare volcar frente a *bullicare arag. bollegar, en morsicare
gall. moscar frente a mosegar, en rasicare rascar frente a
resecare rasgar, en *quassicare cascar frente a amaricare amargar, y en tantos otros casos, la vemos en formas
románicas derivadas de vervex, como el fr. bercail *vervecale frente a berbegal del Sudoeste, y como el bessino bercat
•oveja mala' frente al poitevino berg otte 'oveja vieja'. ¿Qué
dificultad, además, puede haber en que en una zona que comprende parte de Francia y el Norte de Arag6n llegasen a
.,¡. berbegale, * berbegaria, y en el centro del castellano se apresurase la pérdida de la vocal produciéndose * bercariar La
&lt;luda de barquino 'odre' no es más fundada. El sufijo -ina
para designar pieles, verveci na prov. barbezin, bardin 'piel'
en el Bajo Maine, era viviente, y existiendo* vervica como es
sabido (\Vartburg, Zur B enennung des Se/zafes, pág. 34), era
natural que a esta forma se Je añadiese el ~ufijo, creándose
.,¡.verviquina, naturalmente con !aconsonante velar de *vervica . - V. GARCÍA DE Drnco.

«AUGUSTU &gt; AGOSTO» Y «AUGURIUS &gt; AGÜERO»
Es corriente explicar la pérdida de la \!, segundo elemento del diptongo, en ambas palabras como un caso de disimilación con la ú de la sílaba siguiente. Sin embargo, esta
explicación tiene demasiados ejemplos en contra: aurundum &gt; orondo, autumn um &gt; otoiio, auru(m) * fresu m&gt;
orofres, aucupat&gt;ocupa, caul (I )cúlum&gt;cog ollo, con metátesis de lateral y velar posterior al ~aso de att a o; ca u1( ae) ú ter&gt; colodro, colodrillo.
Es interesante a este propósito notar lo que ocurre corrientemente en la pronunciación de las palabras azf-zilio, auxiliar. La pronunciación de la r equivale normalmente a gs en

�70

MISCELÁNEA

examen &gt; ~sámén, exigir&gt; ~sixir, eximio&gt; ~gsímjo, éxito&gt;
~sito. Pero en auxilio, auxiliar la x se reduce as 1, con pérdida de la fricativa sonora velar que se asimila a la semivocal
anterior del mismo órgano. Es el mismo caso de la voz culta

aumentar&lt; augmentare.
También se encuentra una asimilación análoga entre la
velar sonora y la semiconsonante velar en la pronunciación
familiar de palabras como agua, aguardar, agüero, aguacil
que se pronuncian casi como *wa, ~wardár, ~wéro, ~wa8[l 2.
Parece deducirse de la pérdida de g en auxilio y en agua,
que al hallarse en contacto la velar sonora y la semivocal o
semiconsonante del mismo órgano tienden a asimilarse. Así
podemos admitir que la pérdida de la y en august.u, auguriu se debe a su asimilación con lag, fonemas ambos coincidentes en sonoridad y punto de articulación.
Si además tenemos en cuenta que la y impidió la sonorización de las sordas como un verdadero elemento consonántico (paucum &gt; poco, auca&gt; oca, autumnum &gt; otot"io),
podremos suponer que la y, que hoy es una articulación labiovelar breve, relativamente abierta, acaso fué en la época
3
prerromance más cerrada, más próxima a g o a b • Siendo
4
así, le bastaría perder su elemento labial para quedar asimilada a la consonante velar sonora, pues queclando la y reducida
a una momentánea aproximación del postdorso de la lengua
al velo del paladar, este momento de la voz pudo confundirse
5
con la transición normal de la a a la oclusiva velar sonora •
T. NAVARRO ToMÁs, Pronunciación espa1iola, § 131.
Ibíd., § 129.
3 Una pronunciación de la \! m~s cerrada que la castellana se
observa en el habla de Navarra.
• Es bien conocida la pérdida romance del elemento labial que
acompañaba a la pronunciación latina de ciertas velares: t¡"omodo &gt;
como, etc.; cfr. N1EDERMANN, Plumltit¡ue historique du Latín, § 39.
$
Rousselot (ap. J. CBtUMSKY, La Qttestion du pas.rage des sons, en
Revue de Pkonetique, II, 91) cree percibir en la transición de la a a la
p de apa, en pronunciación lenta: primero una a algo alterada, después una o, luego una u y, por fin, una especie de consonante que
recuerda a la o [b]. Los aparatos registradores nos enseñan también
1

2

MISCELÁNEA

71

-

Si el elemento labial predominó sobre el velar, de hecho la u
se redujo a una especie de b, que desaparecería como en abscondere&gt; esconder. En la serie anterior la i y lag han sufrido
un proceso análogo en voces como sartagine &gt; * sartaigne 1 &gt; sartén, plantagine &gt; *plantaigne &gt; llantén, farragine &gt;*farraigne&gt;herrén2. La pérdida de y anteges
ya latina. Aparece Agustit en inscripciones de la época de
Nerón 3• La asimilación sólo tiene lugar ante velar sonora'·
· La voz aragonesa aytorgar supone *a(u)ctor(i)care frente a au(c)tor (i)care&gt;cast. otorgar. Es decir, en el primer
caso la semivocal, perdiendo su elemento labial, se ha fundido con la velar siguiente, y en el segundo ha sido la consonante implosiva velar la absorbida por la semivocal (cfr. a u (g )mentar (e), au(c)tor(em), au(g)silio). Esto supondría
una articulación sonora para la velar que cierra sílaba, cosa
fácilmente admisible, puesto que es el primer paso hacia
la i 5• El arabismo azogue&lt;. alzauka (!8 &gt; 8 6, ~Y&gt; o, k &gt; g)
representa acabada esta ley de asimilación.

que el acercamiento de los órganos de la articulación para producir
una oclusiva determina una breve fricación transitoria, y esto en grado
más perceptible si se trata de una articulación postdorsal.
1 Para la atracción de la i a la sílaba anterior en estas voces,
cfr. M. PrnAL, Gram. Hist., § 92 • •
2
Es normal en latín la pérdida de i ante la cons. j: ma(i)jor,
ma(i)jus, a(i)jo, pe(i)jus, Pompe(i)jus, ho(i)jus (&gt; hujus ),
q uo (i)j u s (&gt; cuj u s) (A. C. JuRET, Manuel de Plionetique latine, París, 1921, pág. 225)1 pero la asimilación en estos casos no está complicada por un elemento labial.
3 JURIIT, Ob. cit., pág. 357.
' JuaET, Ob. y loe. cit., atribuye las formas Cladi us por Cla udi us
Y Fasti por Fausti, halladas en inscripciones, a cambios dialectales
o a lapsus del inscriptor. En cambio Arunceio por Aurunceio es
a~rupado con A ( u)gustu, a pesar de aurundu y de que, sin recurrir a la explicación dada para Oaudius, Fasti, está en caso dist into por pertenecer la\! a sílaba distante del acento tónico.
6 JuRET, Ob. cit., pág. 188 registra en inscripciones latinas agtos
1
por actus.
1 Cfr. T. NAVARRO ToMÁs, Sobre la articulación de la «I&gt; castellana
en E.rtudis fonetics, Barcelona, 19171 pág. 271.
'

�72

l\llSCBLÁ.NBA

El castellano solamente registra voces de las raíces a u g u st u, auguriu con esta pérdida de y: agostar, agostero, de
probable formación romance, Zara~oza, agorar, agorero 1 ,
La grafía atorco, hallada por el Sr. Gilí en un documento
aragonés del siglo xu (Arch. Cat. de Huesca, A 2, 18, perg. 434)
está probablemente por actorco. Por lo demás, la voz * auctoricare no presenta pérdida de y en los otros derivados
romances : esp. otorgar, port. outorgar, ant. fr. otriare, fr. octroyer, prov. y cat. autreyer.
El mismo Sr. Gili halla Ariueli, Ariguel, L-lriol, Orioli,
Oriueli, escritos de la misma mano en un cartulario visigótico del siglo XI (Cat. de Huesca). Tampoco la voz aureolu ha
perdido su y en ninguno de los derivados siguientes: sicil. ~uriuolo, piam. urib'l, ant. fr. oriuel, fr. !oriol, prov. aurzol,
cat. (&gt;esp.) oriol. El derivado aur- &gt; ar- se encuentra también, además del Arnnceio que cita Juret, en aurigalbus&gt;
ita!. rigogo!o, dial. de Ferrara argaibul, boloñés argeib.
Para estos casos será necesario buscar otra explicación
•
distinta de la corriente y de la que en estas notas proponemos. - A. ALONSO.
1 La escasez de ejemplos se aplica por el hecho de que el latín ~ólo
1
conservó el diptongo au en posición inicial. En otros idiomas tenemos: * exaU1J1trat1t &gt; ital. sciagurato &gt; sciaurato. * Rav(i)cucire &gt; *rau
gucir&gt; rum. ragu,esc. Por tanto la tendencia persistiría en romance.
Meyer-Lübke (Romanisclies Etymologi'sclzu Worterbttch} deriva el fr. bag
-del antiguo franco baug.

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
GANILLSCHEG, E., y SP1Tzn, L. - Beitriige zur romanisclten Wortbildungsleltre. - Génova, Leo S. Olschki, 1921, 4.0 , 230 págs.= Forma el
vol. 11, serie segunda de la Biblioteca delt'Arc/zivum Romanicum. Está
dedicado al maestro de romanistas l\feyer-Lübke en el sexagésimo
aniversario de su nacimiento ( 30 de enero de 1921 ). La segunda parte
del profesor Leo Spitzer Über Ausbildung von Gegensinn in der Wortbildung, comprende dos capítulos sobre los nombres epicenos en -a, -as
en las lenguas ibéricas, y sobre el subfijo -on en románico. Siendo el
primero un tema semántico de trasunción, el de la aplicación de denominaciones de animales y cosas a personas, hubiera sido más interesante estudiado en coqjunto, sin una limitación puramente formal,
cual es la de las terminaciones femeninas trasladadas al masculino.
La incongruencia de éstas con el nuevo género es cosa accidental,
estando en el mismo caso semántico las coincidentes (ganclio), y las
indiferentes (sorclie). Y al lado de las aplicaciones rnasi:ulinas la unidad
del problema pedía las femeninas de los tres tipos: discordantes (marimacho), concordantes (víbora) e indiferentes (jendón). Aun truncado el
terna por buscar una diferencia externa, el trabajo del profesor S. es
vasto y de una erudición laboriosa, poniendo en él a contribución una
abrumadora multitud de textos literarios castellanos y dialectales, y
demostrando un raro conocimiento de la lengua popular y jerga!. El
número de ejemplos es extraordinario; el autor los clasifica en diez
grupos: 1. De cosas : de partes del cuerpo, barba; de prendas, braga~as; de instrumentos, espada, y de animales y cosas fundados en una
comparación, acémila, pelma.-2. De abstractos y colectiYOS, cura, brigada.-3. De hembra, burra; de estados de persona, mameta, y formaciones nuevas denomina ti vas, cegama; deverbati vas, farfulla, y deri1•adas de partículas, nonada.-4. Compuestos, malacara.- 5. lmperativos,porta.-6. Onomatopéyicos, tururuta. - 7. Regresivos, acortados,
contrinca.-8. Extraños, importados, curda.-9. Grecolatinos, manflorita.- 10 . Desconocidos, birria. P ero es tan rica la lengua popular en
las aplicaciones comparativas que, aun en la abundancia de ejemplos
Y sin tener en cuenta los ocasionales o poco frecuentes, se echan de
menos en este trabajo multitud de formaciones usuales. Por ejemplo,
en el primer grupo faltan algunos muy característicos, como cabezota,

�75

NOTAS BIBLIOGRÁF'lCAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

manazas, or~jazas, gibilla, y sobre todo, nombres de animales : fiera,
polilla; de plantas : lila, calabaza, -cín; de prendas : clzancleta, botazas,
y de diversas cosas: sopas, -azas, !tac/za, badanas, -azas, taravilla, veleta, etc. En el segundo faltan di versos abstractos, como posma, tabarra,
cuota, tontería. En el tercero, a los derivados denominativos que cita
podrían agregarse muchos, como tonteras, tontaina, roiietas, cegalitas,
y algunos a los deverbativos, como acusitas. En el cuarto falta un
núcleo importante de 'nombres de partes del cuerpo calificados por
un adjetivo, como uiiaslargas, lengualarga, malalengua, malatesta, patacoja, pataslargas, ca/Jtzahueca; del tipo mof'ros de uva, que el autor cita,
abundan los ejemplos: boca de escorpión, de espuerta; cabeza de estopa,
de ajo, de cltorlito; garras de alambre, y diversos con ca,·a, patas; no
cita ningún compuesto español, corno almacándida, almabendita, de
cántaro, de Dios; este grupo comprende también nombres de animales
y cosas : moscamuerta, mosquitamue,·ta, malaspulgas, aguamansa, malasmañas, 111alaentraña, buenapieza, pocarropa. En el séptimo fal~a incluir
algunos nombres que tienen forma objetiva, como lata, t r apisonda;
pero que históricamente no son primitivos, a cuya forma p rimitiva se
ha llegado por regresión de latoso, trapisondista. La lista sería aún
fácil de aumentar con los innumerables a,podos vulgares (alegría, madruga, caparr ota) con los que jocosamente se inventan con el tratam ie nto dan, doña (ceremonias, prisas, agudezas, excusas, malicias, calma,
flema) y con un número considerable.de formas que, usándose de ordinar io como u na simple comparación (es una zapatilla, pepla, tecla, centella, malva, araiiita, l1ormiguita, a,·dilla, etc.), rara vez se emplean con
t rasunción perfecta, con el cambio de supuesto (un). Algunos de los
ejemplos literarios que el autor cita del tipo de cafetera no tienen más
valor q ue éstos. Desde luego, los citados en vocativo no pueden aducirse como demostración de un cambio de género y de supuesto.
Algún pequeño error de detalle podría notarse en las calificaciones
dialectales (machorra, barbillas y tarnmba, por ejemplo, son castellanas); podr ía discutirse alguna clasificación (malqueda y maltrabaja no
son tipos imperativos como curasanos, sino indicativos como bienmesabe), y alguna etimología; pero en conjunto la condición y altura del
trabajo responden a la incansable laboriosidad y al singular mérito
del autor, que ha prestado un precioso servicio para el conocimiento
del le nguaje del pueblo y del argot peninsular.
En la segunda parte estudia el proceso, ya bien conocido, de las
ponderaciones aumentati vas y diminutivas que llegan a la inversión
total de su significado. Claro es que las fó rmulas

son esquemas de una tosca simplicidad que no contienen todos los
delicados matices y las complejas direcciones de significación de las
palabras, aunque ayudan a una comprensión gener al de esta paradoja
semántica. Una terminación sin idea aumentativa ni diminutiva puede
adquirir casualmente esta significación en algunas palabras y aun llegar
a tomar un sentido general aumentativo y diminutivo. Rapina y napina,
q ue no fueron originalmente dimimltivos de rapum y napus, sino que
significaron 'el nabal', por las significaciones confusas de 'semillas de
nabos' y 'semillero' llegaron también a la significación de 'planta nacida, p equeña planta del nabo' y fueron el modelo de leclt11g11ino, que
ya es un verdadero diminutivo; ni era diminutivo el adjetivo palwnbinus, serpentinus, colubrinus (como no lo era cobtmbinus, leonim1s, catulinus); pero diferenciado de paloma, serpiente y culebra, por la relación
instintiva con otras palabras diminutivas, y en el primero, además, por
la aplicación pul/ns palmnbimu, en que la idea objetiva diminutiva no
está en el adjetivo, sino en el supuesto pullus, resultó que, aunque las
dos últimas tienen un sentido de semejanza, que no es puramente
diminutivo, gramaticalmente y en la conciencia vulgar serpentina y
culebrina han llegado a ser diminutivos de serpiente y culebra; he aquí
cómo la propagación de unos pocos casos originales de -imtt ha creado
en el leonés y en el gallego un fecundísimo sistema de derivación. Es,
después de todo, el proceso ideológico latino que sabemos de -aster,
que de puramente derivativo, patraster 'el que hace de padre', pasa a
despectiva por el sentido peyorativo de este supuesto y adquier e
fecundidad para la derivación,poetaster; lo mismo que en canalla, cuyo
sentido peyorativo, aunque estaba sólo en canis 'can', creyó el vulgo
que consistía en la derivación y creó un nuevo grupo despectivo, gentu~lla, antigualla. Otros varios procesos hay que no caben en las fórmulas genéricas indicadas. Hay aumentativos deverbati vos en -on, burlón,
comilón, mamón, chupón, en que persiste la idea ponderativa aumentativa de acción; sin incompatibilidad ninguna con esta idea puede ocurrir
que se aplique a seres de tamai'zo diminuto, haciéndonos creer falsamente por un cambio de visión mental que mamón es un diminutivo:
Por una ilusión semejante parece a los gramáticos que bajito, despacito,
callandito contienen una cierta idea aumentativa, por equivaler a 'muy
bajo', etc., cuando lo cierto es que no han pasado de la ideá ponderativa de la atenuación, y que la equivalencia es accesoria y en parte
convencional. En arribita hay un diminutivo analógico formado sobre
los substantivos sinónimos diminutivos de tama?io, coronita, f&gt;icotilla,
cimita, y tampoco la equivalencia con 'muy arriba' autoriza a considerarlo como un aumentativo; corno en arribota hay un aumentativo de
altura. En el grupo de deverbativos es donde se ve claramente que
la p onderación de las acciones violentas da por resultado un aumentativo, apretón, reventón, vomitona, intentona; a trompicones, a empujones;

74

de teriorativo &gt;
deteriorativo &gt;
po nderativo &gt;
p onde rati vo &gt;

deteriorativo deteriorativo ponderativo ponderativo -

aumentativo&gt; aumentativo
diminutivo &gt; diminutivo
aumentativo&gt; aumentativo
diminutivo &gt; diminutivo

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

mientra¡¡ que la ponderación de las cualidades o acciones de recogimiento produce un diminutivo: modosito, callandito, a sentadillas, a
Juntillas. La analogía juega, sin embargo, un papel importante y perturba este estado original, haciendo muy difícil a veces el discernir
qué es primitivo y qué es secundario en las ponderaciones: la idea y
forma diminutiva que aplicamos para denotar la proximidad,Juntito,
cerquita; la acción lenta, despacito, pasito, andandito, o recogida, quedito,
sentadito, se propaga a sus correlativos, creándose junto a cerquita su
opuesto lejitos, y frente a andandito y despacito, corriendito y dejrisita.
La complicación es mayor por la obsesión gramatical de encasillar en
los tres grupos (aumentativos, diminutivos y despreciativos) una rica
serie d.e significados complejos que no admiten tan simple distribución. Así se explican desconcertantes calificaciones de los gramáticos:
Borao, pág. 134, cree que tordella de *turdella por turdela (San
Isidoro, XII, 7)1 es un aumentativo por significar hoy un tordo más
grande que el corriente, y liebratón u·n diminutivo, no observando que
es un aumentativo de lebrato y no un diminutivo de liebre. Hanssen,
Gram., pág. 129, califica de adjetivos diminutivos a chicón, sin duda
por la obsesión del tema, y a malón, tristón, sin duda porque en estos
ejemplos la ponderación empieza desde la iniciación del estado, designando no sólo •muy triste', sino también 'un poco, algo triste'. La ironía, motivos afectivos, etc., son también causas constantes de contraposición de los aumentativos y diminutivos. Las variaciones, por tanto,
de todos los ponderativos requieren ser estudiados sobre un número
considerable de hechos, como uno de los más arduos temas de 1,a lingüística psicológica. Como una contribución preciosa para este fin
debemos considerar el trabajo de S., ea el que coa su reconocida
sagacidad y cultura estudia los tipos más importantes de ponderaciones en las lenguas románicas. - V. G. de D.
l\hrnÉNDEZ ProAL, R., y CASTRO, A.-Reseña del Essai sur J'évolution
de la prononciation du castillan depuis le XIV"" siecle. = Je ne saurais
trop remercier MM. ñ(enéndez Pida! et A. Castro d'avoir fait a mon
livre Essai sur l'évolution de la prononciation du castillan l'honneur
d'ea discuter les points qui leur ont paru erronés ou défectueux, au
lieu de se contenter de présenter de mon travail une breve analyse.
Je me hftte de déclarer que sur la plupart de ces points je me range
a !'avis de mes deux éminents critiques, leurs arguments m'ayant
pleiaement convaincu. II en est d'autres, néanmoins, pour lesquels je
persiste, soit intégralement, soit ea partie, dans roa maniere de voir
primiti ve: j'y reviendrai dans un prochain tra vail, qui ser vira d'appendice a mon livre: j'aurai ainsi l'occasion de reparler de l'i de maiore&gt;
mayor, et de la questión de l'hypothétique origine franc;;aise de la graphie ch. Pour aujourd'hui, mettant a profit l'hospitalité que m'offre

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

77

(avec cette largeur de vues qui est le propre du véritable esprit scientifique) la Revista de Filología Española, je présenterai quelques observations portant sur des points auxquels je ne compte point toucher
dans le travail que j'ai en préparation.
Sans méconnaitre les cas de réduction de au a o que l'on constate
en latin des une époque ancienne (Clodzifs&lt; Claudius, etc.), je persiste
a penser que l'on a souvent tiré de ces exemples des conclusions trop
générales, et que dans la prononciation latine norma/e la diphtongue
se maintenait le plus souvent intacte: que normalement aune fut confondu ni avec o bref ni avec o long, cela ressort de ce que dans un
grand nombre de la agues romanes il a subi un traitemeat différent de
celui de ces deux lettres; en toscaa, par exemple, au tonique en syllabe
non entravée donne un o ouvert, tandis que l'o breflatin tonique donne
uo, et !'o 11mg latín tonique un o fermé. D'autre part, dans une grande
partie du domaine roman l'u de la diphtongue latine avait si peu disparu qu'il s'est maintenu, jusqu'a nos jours: on sait qu'en galicien,
notamment, au latin donne une diphtongue ou, et que dans les dialectes franc;;ais méridionaux au est conservé intact: lat. causa&gt; causa
ou causo ou cause, sui vant les régions, ta(m) *jaucu &gt; gasc. tapau, etc.
Le chant grégorien, qui met si souvent, sur la diphtongue au, des neumes liquescents (impossibles a expliquer autrement que par la prononciation réelle de 1'u) confirme cette maniere de voir.
Le reproche qui m'a été fait de donner l'll espagnole comme équivalant a l+i consonne m'a quelque peu surpris: précisément une confusion de cette sorte était d'autant plus loin de ma pensée qu'en divers
endroits de mon livre (en particulier p. 83, n. 1, p. 148, texte et n. 1,
et p. 438) j'insiste sur la différeace qui existe entre les consonnes
simplemeat suivies d'un i. Apparemment la critique qui ~•est adressée
est basée sur un passage de la p. 143 ou je dis que dans Je phoneme
JJ il se méle a un son d't un son d'i consonne. Oren disant «se méle,
et non «s'ajoute, j'enteadais justement marquer la fusion intime des
deux élements, laquelle est Je trait qui, pottr l'oreille, distingue JJ de
li (semilla,familia); et puisque cette occasion s'offre a moi, qu'on me
permette de préciser ma pensée sur ce point. 11 ea est de 1/ comme
des autres consonnes mouillées ou affriquées en général: Je phoneme
est ttn en ce qui concerne le procédé d'articulation; cela n'empéche
pas le son, autrement dit l'impression auditive, de comporter deux
éléments; en d'autres termes, les organes prennent en une seule fois
une position qui permettra a l'air expiré de produire deux sons, intimement liés sans doute, mais parfaitement discernables cependant,
un peu comme le sont, daos une arpege rapide, les différentes notes
de l'accord, bien qu'exécutées d'un seul mouvement par la main du
musicien. Et les éléments du phoneme mouillé ont parfois une individualité propre suffisante pour pouvoir se dissocier et se transposer,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cornrne cela est arrivé souvent en basquea l mouillée et a 17 postvocaliques, devenues alors -il et -in (bas-navarrais botoila&lt;botella, etc.).
Au sujet du b intervocalique, je dois apporter ici les précisions suivantes: pour des raisons tirées de mon éducation premiere et des milieux dans lesquels j'ai vécu, je crois avoir l'oreille habituée a discerner
assez bien les sons de b occlusif, b fricatif et v fran&lt;;ais. Or il m'est
arrivé, tres rarement saos doute, mais un certain nombre de fois mal~ré tout, d'avoir l'ilnpression que j'enteodais, a titre évidemment spo•
radique, dans la bouche d'Espagnols un son qui donnait a mon oreille
la sensation de v fran&lt;;ais au lieu de celle d'un b fricatif, et cela daos
des cas ou manifestement il ne pouvait s'agir ni d'un dialectalisrne valencien, ni d'une articulation moti vée par le préjugé si répandu d'apres
lequel le v espagnol devrait se prononcer autrement que le b: tantót,
en effet, les sujets avec lesquels j'ai cru faire cette observation étaient
de ceux auxquels toute préoccupation grammaticale est étrangere,
tantót c'étaient des sujets lettrés, mais pronon&lt;;ant des mots usuels
pour lesquels J'orthographe comporte précisément un b. - Ayant eu
cette impression, j'ai cru en conscience devoir la noter, laissant a
d'autres le soin d'éclaircir si j'ai été dupe d'une illusioo, ou si l'articulation sporadique que j'ai cru coostater, une fois sur cent, chez des
sujets dont la pronoociatioo habituelle était oormale, est le fait de ces
déforrnatioos accideotelles dans lesquelles, souvent incoosciernment,
on peut tornber quelquefois en parlant sa propre langue.
La tres légere critique qu'a la page 163 de mon livre j'ai adressée
a M. Rodríguez Marín pourrait étre précisée comme il suit : en généralisant, daos ses citations de poésies populaires andalouses, l'unique
graphie b, M. R. M. semble avoir visé a une transcriptioo rigoureusement pbooétique; mais ce faisant, il n'a pas tenu compte d'une particularité notable de la prooonciation de certains Andalous, notammeot
de ceux des Sévillans qui présentent au degré maximum les tendances
locales: chez eux, en effet, le b fricatif intervocalique est tres sensiblement plus éloigné du b occlusif que celui des autres Espagnols:
chez ceux-ci le b fricatif donne encore vraiment a une oreille fran&lt;;aise
non prévenue ou non exercée l'impression d'un b; celui des purs Sévillans donne pr esr¡ue a cette méme oreille l'impression d'un v frao¡;ais.
Je suis entierernent d'accord avec M. Menéndez Pida! au sujet du
type latín *maxella, que j'ai moi-méme mentionné. De l'.f initiale de
fallar, je compte parler ailleurs.-L'explication de l'JI initiale de llevar
indiquée par M. Castro est de celles qui se présentent tout naturellement a !'esprit. Je note cependant que si elle peut suffire pour le castillan, elle parait irnpuissante a expliquer la palatalisation semblable
de I'/ initiale du lat. levare daos le verbe !ebd existant daos le gascon
de la basse vallée de l'Adour et en béarnais; ces deux variétés, en effet,
ignorent la diphtongaison de l'e daos les cas ou elle est pratiquée en

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

79

castillan; d'autre part ils ne palatalisent l'linitiale que lorsqu'elle s'est
trouvée suivie d'une tripbtongue iei: Vt&lt;lieit&lt;* lec/u; eolio il parait
difficile de songer ici a un emprunt a l'espagnol, car le gasc. et béarnais !ebd conserve le sens étymologique de leve,· au lieu de celui de
f)orter que llevar a pris depuis si longtemps en castillan comme acception principale. L'explication la plus vrnisemblable (car elle rendrait
compte du gasc. lebá ainsi que de l'esp. llevar) ne serait-elle pas celle
que voulait bien nous suggérer M. Menéndez Pida! daos unelettre particuliere, et qui consisterait a voir daos ces deux formes un emprunt
a l'une des régions romanes qui palatalisent to utes les / initiales?
J\11\I. Menéndez Pida! et A. Castro signalent fort justament l'impossibilité qu'il y a a ríen condure de la chanson citée par Pereda quant
a un ancien dialecte montagnais. Je n'en reste pas moins persuadé de
l'existence ancienne de cette variété romane, bien qu'elle ft1t peutétre plus voisine encore du castillan que je ne l'avais supposé; et je
vois un indice de son existence dans l'extréme fréquence des diphtongaisons irrégulii!res en langage popuJaire montagnais (ajuegar I pour
ahogar, etc.) : saos doute des diphtongaisons de cette sorte peuvent
toujours, par mauvaise analogie, se produire partout; mais quand elles
dépassent certaines limites elles paraissent révéler la réaction d'un
vocalisme emprunté sur un vocalisme indigene un peu différent; (cf. ce
qui se passe en Aragon, méme daos les toponymiques : Bramatuerot
pour Bramatoro, etc.).
Je reste également presque persuadé qu'il y a eu une ancienne
variété sévillane se distinguant du castillan par le traitement de l:f;
mais pour ne pas abuser de la courtoise hospitalité qui m'est offerte,
je n'insisterai pas sur ce point. - H Gavel.
NrcsoLSON, G. G. - Recherche.r Philologir¡ue.r Romanes. París, Champion, 1921, 255 págs. en 4.º. = Cualquiera que sea el juicio definitivo
de este libro, es innegable la impresión de solidez que su lectura produce. No es el azar, como dice el autor con no completa exactitud,
esto es, no es el hallazgo de un dato, buscado más o menos sistemáticamente, lo que Je ha dado la clave de cada etimología, sino el hallazgo de una ley Jo que le ha proporcionado)a luz para descubrir de una
vez toda una cantera filológica, en la que yacían escondidos ejemplares preciosos cien veces buscados por los más expertos investigadores. Entre el deslumbramiento que lo extraordinario de las derivaciones produce se ve claramente que un fondo de verdad hay en la
certera proyección del autor. Lo que se pregunta uno al terminar el
1 [El vocalismo verbal no puede servir para caracterizar un dialecto; cfr. sien,,bro semino, muestra m0strat, etc. N. de la R.J
2 [Debe tratarse de *bramat0riu. N. de la R.J

�80

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

libro es si el entusiasmo del éxito no le habrá hecho exagerar el procedimiento, aplicándolo a palabras que parecen confundirse, pero que
detenidamente observadas parecen estar en muy distinto caso de las
primeras. Los cimientos de esta construcción extraordinaria son_sencillos. El análisis, que creíamos una rareza, recobrar &gt;cobrar,_ tie~e,
según Nicbolson, una mayor virtualidad, y en él funda las de1?vaciones de interroga re, ant. fr. entrover fr. trover&gt;cast. trovar, 10 ter·
secare *intrin'secare, cast. entrincar, trincar, y otras muchas. La
etimologia indudable del fr. ltors, deltors de foris le ha sugerido la
idea de que la pérdida de f latina intervocálica pudiera ob_edece~ a
una ley, la cual contrastada.con los casos que después estudia ~udiera formularse asi: cEn el dominio francés la/ inicial, convertida en
un compuesto en intervocálica, se cambia en h si está seguida de una
vocal labial; esta h desaparece entre dos vocales labiales Y persist~ en
otros casos.• Aplicada al fr. hure 'cabeza de jabalí', que_~ree onge~
del cast. hura 'hurón', explica su inexplicada h por análisis del antiguo fr. ahurir 'erjzar los cabellos' *afurire_(fur) ; el cast: zu~arse,
del fr. souiller 'ensuciar', procederia por medto de un perdido soultouiller de *subfodiculare 'socavar, hozar', del que también procedería por análisis* houiller 'cavar', origen de houille, que hemos adoptado en castellano con la forma hulla; como fullare 'golpear, batanear' dió el fr. fouler 'batanear', un compuesto *sufullare daría
*soultouler, del que nacieron houler 'lanzar', houle&gt;cast. ola, por an~lisis, y el ant. fr. souler 'hartar' por contracción; *sufundare debió
dar por esta ley * sohonder, sonder, que nuestra lengua ha aceptado
con la forma sondar; *afacere, por medio de a/aire, *ahaire, produjo el fr. aire, que hemos acogido con la significación de '.aspecto, apariencia, parecido'. En vista de estos compuestos contra1dos, tan desfigurados que nada hacía pensar en una composición, el autor ha
ensayado su sistema en otros compuestos que ofredan ~ en vez de/
intervocálica, y de este ensayo cree haber logrado también un resultado feliz. El fr. altaner 'afanar', que puede ser origen del cast. afanar,
podría derivarse del compuesto *evannare por evannere 'zarandear', asi como del simple *vannare parece proceder el fr.faner
•revolver el heno, marchitar' que pasó a España con la formafanar, Y
del compuesto *su v aonare el fr. sooner, soner; de •a vallare 'echar
al valle, echar abajo' debió formarse por de pronto un fr. *altaler, del
que nació haler, origen de nuestro halar; de un doble compuesto
*dea vallar e se formó el fr. dalle 'tablilla de piedra', y de éste el
cast. dala; de una variante *de a v alli are resultó el fr. daillier, daille,
que hemos aceptado con las formas dallar, dalle; de otro compuesto
*coa vallare se originó el fr. caler 'arriar', modelo del cast. calar
'arriar', y de una quinta composición *reavalla~e salió ~l fr. ra~er
•resollar', del que se ha desviado el port. ralo 'gnllotalpa y railezro

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

,rascón'. Lo sorprendente de estas etimologías no debe ser motivo
para dudar de ellas. Realmente la etimología fonética, se entiende de
la fonética normal, sin estar del todo agotada, ba dado la mayor parte
de su fruto, y para avanzar en la parte enmarañada inexplorada hay
que ir forjando nuevos instrumentos etimológicos, el análisis y todos
los que la lingülstica psicológica nos enseñe. Lo malo es que en estas
complicadas direcciones de la fonética anormal la comprobación es
más insegura que en la derivación puramente fonética, y los peligros
del error son mucho mayores si no se procede con doblada cautela,
sobre todo en buscar serenamente y sin violencia el hilo de las significaciones y en tener presentes todas las· formas de la misma estirpe.
Esto es lo que no sé si siempre ha tenido N. en cuenta en algunas de
sus derivaciones. Creo también hallar en esta obra una exagerada
propensión a admitir fácilmente en nuestra lengua el galicismo. A ello
le inclina el perfecto conocimiento de la fonética francesa-el autor es
profesor de francés en la Universidad de Sydney-y la opinión cierta
de que la larga lista de galicismos españoles ha de acrecentarse cuando la etimologia dé una clasificación definitiva. Al fr. cacker 'ocultar',
écaclter 'machacar', *coacticare, reduce las voces españolas cacha,·
'partir, rajar', cacho, gacho 'encogido' y cacho 'pez' y gachas 'papilla' y
esto porque la explicación cabe en la fonética francesa; pero no se ve
cómo estas voces pueden referirse todas a *coacticare, ni cómo el
francés ha prestado sentidos que no tenía, ni cómo un galicismo verbal ha adquirido tal fecundidad que ba producido caclufn 'cascada' el
ast. y gall. cachada 'cascada', el gall. cachoeira 'cascada', cae/toar •caer
el agua haciendo espuma' y cacltada 'terreno de monte roturado', que
entra en la toponimia de Galicia. Pero el análisis de este libro, tan
copioso de datos, impresionante por su audacia y maestrla, no cabe
en los límites de una breve reseña. Las discusiones que ha de suscitar y los preciosos elementos que aporta contribuirán eficazmente
a acelerar el ya activo proceso de la etimología románica. - V. G.
de D.
BONILLA Y SAN MARTÍN, A. - Un antiaristotilico del Renacimiento:
Hernando Alonso de Herrera y su •Bt,eve disputa de ocho levadas contra Aristótil y sus secuaces». - Extrait de la Revue Hispanique, tome L, New York, Par!s, 1920 (137 págs.].=Les historiens de la langue
espagnole doivent remercier M. Bonilla d'avoir rendre plus accessible
la Breve disputa de oclto ltfladas contra Aristótil y sus secuaces. Le castillan d'Herrera est savoureux, varié daos sa syntaxe, d'une grande
abondance verbale. Et l'ouvrage étant bilingue, le texte latín peut, en
plus d'un cas, éclairer le sens d'un mot espagnol tombé daos l'oubli.
C'est Je texte espagnol seul qui est réimprimé; mais pour tous les.
mots qui peuvent faire question, l'équivalent latin est donné en note.
TOMO IX.
6

�82

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Ajoutons que les philologues trouveront tous les vocables rares réunis dans un précieux index alphabétique.
Le sujet commun a ces huit dialogues est un peu mioce. II s'agit
d'établir, contre Aristote et ses sectateurs, «que les mots ne sont pas
des quantités discontinues•. Aristote, au chapitre VI des Catigories,
distingue des quantilés discontinues «telles que• le nombre et le mot,
et des quantités cootinues ctelles que~ la ligne, la surface et levolume, ou eocore le temps et le lieu. Herrera, interprétant Aristote
d'apres ses commentateurs scolastiques plutót que d'apres son propre
tt:xte, voit la une énumération exbaustive et méthodique des types
foodarnentaux de quaotité. En fait, Aristote mettait-il sur le rnéme
plan le nombre et le mot? Ne sont-ce pas la des exernples, bien plutOt
qu'une classificatioo complete? Nous ne serions pas surpris, pour notre
part, que, dans le dernier dialogue, Jean Mair o'ait raison sur ce point
cootre Varacaldo : En tout cas, ofov, daos le texte des Catégories,
semble bien indiquer qu'il s'agit d'exemples. - Herrera ne l'eotend
pas ainsi, et il n'a pas de peine a démontrer que le laogage, bien
qu'aoalysable en syllabes loogues et breves, n'offre pas un type fondamental de quantité discootinue: La parole n'est réductible a mesure que par l'íotermédiaire du temps, et celui-ci est une quantité
continue, non discontínue. Aujourd'hui, la pbonétique expérimeotale
nous a babitués a considérer le laogage comrne une contiouité sonore,
susceptible de mesure une fois projetée daos l'espace par !'artífice de
l'enregistrement graphique: et si la syllabe garde quelque réalité dans
cette continuité indivise, sa définition nouvelle est plus subtile que
ne pouvaient le supposer les grammairieos grecs. Mais Herrera ne
parle pas au nom de l'expérience. Tout son orgueil est de raisonner
par syllogismes corrects, et de vaincre par leurs propres armes les
Maitres de l'École. Toute sa pensée est qu'il y a sopbisme a ériger en
quantité pure une réalité concrete parce qu'elle est mesurable. Pourtant, M. Bonilla a parfaitement raison de discerner dans le septieme
dialogue un mouvement plus bardi qui entraioe Herrera a éliminer le
temps a pres le mot, et peut-étre a voir daos le nombre le type unique
de la quantité pure. Faut-il pour cela le rattacher a la tradition pytbagoricienne, le rapprocber de Nicolas de Cusa (pág. 33)? Nous ne le
pensons pas. De rnéme, nous ne voyons pas ce que gagne la pensée
lucide, mais limitée, d'Herrera, a étre confrootée avec toute la spéculation ultérieure sur la quaotité, de Suárez a Balmes... en passant par
Descartes, Kant, Hegel et Schopenhauer (págs. 34-36). Plus généralement, nous ne croyons pas que le sens d'uoe question s'éclaire par
une rapide revue historique daos laquelle les théories soot esquissées
sommairernent, détachées de la peosée mere d'ou elles tiennent leur
vie, et présentées comme les solutions intercbaogeables d'un immuable probleme: Querelle de méthode qui ne saurait étre qu'indi-

&lt;¡uée ici. - La position d'Herrera est nette: Il prétend dépasser Aristote, sur un poiot précis, par le seul effort de sa raison. «Esta es la
verdadera y cierta manera de disputar, que huele al saber antiguo, en
todo y por todo aristotélico y platónico», et non pas la méthode en
.honneur dans les Uoiversités du Nord (entendons la Sorbonne) «que
fas más vezes que disputan, es por autoridades• (pág. 11 r ). Essentiellemeot, l'opuscule d'Hernaodo Alonso de Herrera est un pamphlet
-cootre la peosée serve et cootre la dialectique dégénérée qui sévissait a Paris avec Jea o Maír et les terministes: Moios révolutioooaire,
.a notre avis, que les Epistolae Obscurorum Virorum; on y cbercherait
vainement un proces systématique de la vieille discipline des arts libéraux. Avant Vives, Herrera s'attaque a la pseudo-dialectique. Mais il
.a soin de raisoooer en Camestres ou en Celarent et préc'he Je retour
a la logique classique, cornbioée, il est vrai, avec la rhétorique selon
la tradition de l'antiquité.
Sur la vie et les ceuvres d'Herrera l'introduction de M. Bonilla constitue une excellente mooographie, telle qu'on souhaiterait d'en posséder sur tous les bumaoistes espagools. Les notes, érudites avec sobriété, aident granderneot a cornprendre un texte difficile, et apportent
.une tres utile contributioo a. l'histoire de la Renaissaoce en Espagne.M. Bataillon.

�BIBLIOGRAFÍA

85

10970. BAsANTA DE u RivA, A.-Sala de Hijosdalgo. Catálogo de todos
sus pleitos, expedientes y probanzas. - Valladolid, «Diario
Regional•, 1920-1921, 4.0 , 431 págs.
10971. ARTIGAS, .\I. - Los manuscritos portugueses de la biblioteca de
Mené11dezy Pela;·o. - RHist, 1921, X, 97-108.

BIBLIOGRAFÍA
HISTORIA GENERAL

España.

SECCIÓN GENERAL
OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

Bibliograft'a [de la Filología es¡a,,ola.]- RFE, 1921, vm, 419450. - V. núm. 10529.
Paulys Real Enzyklojiidie de,- klassisclten Altertumswissenscl,aft.
Neue Bcarbeitung. 27 HaJbband (Katochos-Komodie\. Stuttgart, Metzler, 1921 1 4.º1 1.280 págs.
Gesamfterzeiclmis der a11sliindiscl,en Ztitsclzriften. Herausg. von
Auskunftsbürcau der deutschen Bibliotheken nach dem
Stande vom 11 XII, 1920.-Berlín, 1921 1 4.º, vm-58 págs.
FITz•GERALD, J. - Bibliograpltical Notes. - HispCal, 1921, IV,
321-325. - V. núm. 10535.
Katalog spanisclte Dok#mente: geschichtlichen, genealogischen,
juristischen und theologischen Inhalts, enthaltend u. a. das
Archiv einer bedeutenden spaoische Familie.-Leipzig, K.
W. Hiersemann, 1922, 8.0 , 66 págs.
Toaaas LANZAS, P.- Catdlogo de legajos del Arcltir,o General de
Indias. Sección tercera: Casa de la Contratación de Indias
(continuación). - BCEA, 1921, VIII, 35-80. - V. núm.9717.
F10UBROA, A. A.-Los arc/rivos de la ciudad de Santiago del .Estero.-Buenos Aires, Edit. «Coni•, 1921, 4.º, 31 págs. (Facultad de Filosof!a y Letras. Sección de Historia, núm. XL)
ANTOÚN, G .-Sobre Z. Garda Villada: Catálogo de los códices y do
cummtosde la cated,-al de Ltón.-BAH, 1922, LXXX, 193-201.
AzcONA, J. M.-Documentos relativo, a Navarra (jtll; se conservan
en el British .Afuseum.-BCPNavarrn, 1921, XJI, 264-267; 1922,
xnr, 29-32. - v. núm. 10339.
!\foREL-FATIO, A. - Catalogue du manuscrits de .Al. .Aforel-Fatio
(continuación). - BHi, 1921 1 XXIII, 211-233, 318-334; 1922,
XXIV, 67-79. - V. núm. 9722.

Historia politica.

109;2. AssMANN1 E.-Baóylo,ziscke Kolonisation ill Je,11 :·orgeschichlliclten
Spanim. - Festschrift zu C. F. Lehmann. - Haupts 60 Geburbtage. Janus, 1921, Heft 11 8.0 , ¡ pá::s.
10973. ScnuCH\RDT, K. - Alle¡wopa in sei11er Kultur-1md Stilmlwickltmg. -Stra~!:iburg und Berlín, Trübner, 1919, xu-350 págs.,
101 ilustraciones, 17 marcos.
109¡4. BAs,ET. R.-Sobre Hurguete: Rectificacio11u /1istóric-as, de Guad,zlete a Cor,adonga y primer siglo de ia R(con1111sta de Astu1ias. - BHi, 1921 1 XXIII, 234-238.
10975. GARCÍA Rn·ES, A. - Clases socialesm León 1• Casll11a, sigl,,s XX/1/(conclusión).-RAfül, XLII, 157-167.-V. núm. 10163.
10976. PERrs, l\l. - El Cid Camfeador. - BSCC, 1921 1 ll, 205-212¡
259-261.
10977. ANoRís, A.-Don Pedro Gon=ált::. de Afendo::a, el de Aljubarrota, I340-I385 (continuación). - DAH, 1921 1 LXXVIH, 496504; LXXIX, 29-42; 144-187. - V. núm. 10164.
10978. SaRRA~O, L.-Noticias inéditas del Gran Capitá11.-BAH, 192,,
LXXIX, 225-275.
10979. PACBl!CO v DE LavvA, E. - Grat'.e error polltico de Carlos I hacit11do la boda de .Felife JI con D.º .liarla, reina de lnglate1ra. - RAB:\f, 1921, XLII, 276-292. - V. núm. 10165.
10980. ESPEJO, C. - La cares/la de la vida w el siglo XVI y medios de
abaratarla (continuación). - RAB:\I, 1921 1 XLII, 199-225. V. núm. 10166.
10981. BLA)ICO-FOMBONA, R. La incapacidad administralir,a de Espa11a
d11ra11te su época de grandeza. - Nos, 1921, XXXIX, 5-28.

América y an tigttas colo1tias.
10982. RoussBT, R. V. - Cristóbal Colón y el descubrim.'mto del Nuer_o
.Afundo.-RDC, 1920, XV, 185-202, 245-268; 1921, XVI, 40-50,
¡6-95, 158-17 t.
10983. lIBRRBKA, L.-Espa,1ay los indios de América. - Bogotá, 1918,
99 págs.
10984. PAe6:!1',J., y Jn.rlNaz-PucER, L.-Algrmos documentos de/ Arc/tir,o

�BIBLIOGRAFÍA

86

BIBLIOGRAF[A

dt Indias sobre ciudades chilenas. Fundaciones, títulos de ciudad, de noble y leal, etc. -BCEA, 1921, VllJ, 1-34 .
VALLE, F. G. DEL.-Páginas para la ltistoria de Cuba. Documentos para la biografía de José de la Luz y Caballero. Introducción y anotaciooes.-CuC, 1921,XXVI, 139-157 1 245-250;
XXVII, 253-260, 389-395, 357-364¡ 1922 1 XXVllI, 66-76, 149154, 230-240.
10986. PAREJO, A.-Hístoria de Culombia (cootinuación).-BAN HCaracas, 1921 1 IV, 269-284.

Historia religiosa.
10987. BARCELONA, M. DE. - Inventario de manttScritos referentes a la
historia de nuest,·a jrovincia Cajucltina de Cataltú2a.-EstFr,.
1921, XXVII, 189-205. - V. núm. 9759.
10988. RosELL. - Pleito que por su dominio sostuvieron en el siglo XII.T
la Ord~n de 7erusalén y el Real Monasterio de Benifazá, por
M. Beh.-Castellón, Hijos de J. Armengot, 1920, vm-106 páginas, 3 láms., 6 ptas.
NAVAS, J. DE D. E.-Una serie cronológica de los obispos de América.-BANHQuito, 1921 1 II, 139-169.
Ciencia y Ensellanza.

10990. ALoNso-Gnrno, L. G.- Elprimer manuscrito castellano sobre lav_:·da y obras de Santo TomásdeAquino.-CT, 1922,XIV, 161-167.
10991. V1NAS MEY, C.- Una jdgina para la historia del helenismo en España (continuación).- RABM, 1921, XLII, 404-429, 560-573_
V. núm. 10556.
10992. BLANCO Y S.&lt;NcaEz, R. - Paidologia y Paidotecnia. Breve historia de la Paidología. Pedro Mosellano (1493-1524) y su «Paidología•. Los Diálogos escolares de la época del Renacimiento y extracto amplio de los de Luis Vives. Tercera edición. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•, 1920, 4.0 •
61 págs., 1,50 ptas.
10993. SANTA Cauz, ALON50 DE. -Libro de las longitudes, y manera quehasta agora se Ita tenido en el arte de navegar, con sus demostraciones y e.Jemjlos, dirigido al muy alto y muy joderoso seiior1), Philije I[ de este nombre rey de Esjaiia (continuación). BCEA, 1921 1 VIII, 1-39.
HISTORIA LOCAL

10994. Allco, R. DEL. - Huesca en el siglo XII. Notas documentales.Huesca, J. Martinez, 1921 1 4.º 1 161 págs.

10995. SALARRULLANA DE Dios, J. - Estudios ltistóricos de la ciudad de
Fraga. La Aljama de moros de Fraga (continuación). RAilM, 1921, XLII, 361-381, 491-512. - V. núm. 8291.
10996. BECKER, J., y J. M. R1vAs GROOT.-EJ nuevo reino de Granada en
el siglo X VIII. Parte primera. - Madrid, Imp. del Asilo de
Huérf. del S. C. de Jesús, 1921 1 8.0 ,312 págs.
ARQUEOLOOIA Y ARTE

10997.
10998.

10999.
11000.
1 1001.
11002.

J. G. - Contribuciones a la Historia del Arte en el
Ecuador. - BANHQuito·, 1921 1 II, 262-278.
ALVAREZ DE SotOMAYOR, F. - Nuestras relaciones artísticas con
América.-Madrid, Mateu, 1922, 4.0 , 38 págs. (Discurso leído
ante la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.)
MORÁN, C.-Epigrafía salmantina.-BTer, 1921 1 Vlll, 147-155,
189-197, 239-250.
BABBLÓN, J. - Á projos de la monnaie de Ségovie. - BHi, 1921,
XXIII, 304-317.
ANTOÚN, G. - La encuadernación del libro en España. - CD,
1922, CXXVIII, 422-449. (Conferencia.)
SALVADOR Y CARRERAS, M.-La orquesta en ,~fadrid, I9ZI.-Madrid, Artes de la Ilustración, 1922, 4.0 , 78 págs. (Discurso
leído ante la Real Academia de Bellas Artes.)
NAVARRO,

OEOORAFIA Y ETNOORAFIA

11003. ALcovER, M.-Los 1nozdrabes baleares. Lo que nos dicen de su
existencia la sana crítica histórica y la Filología. - RABM,
1921, XLII, 339-360, 513-537. - V. núm. 10567. (Extracto.
0
Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos•, 19221 4. 1 67 páginas.)
11004. CASTAÑEDA Y ALcovER, V. - Relaciones geográficas, topográficas
e históricas del ~eino de Valencia, hechas en el siglo XVIII a
ruego de 1). Tomás López (continuación).-RABM, 1921, XLII,
85-110 1 247-275, 445-467 1 641-665. - V. núm. 9808.
HISPANISMO Y VIAJES DE EXTRANJEROS

11005. PITOLLET, C.-Sur les limites de l'ltispanisme scientifique. -HispP,
1921, IV, 224-225.
11006. MIONANDRE, F DE. - L'hispanisme de J.-E. .Rodó. A propos d'un
livre de Gonzalo Zaldumbide.-HispP, 1921 1 IV, 289-292.
11007. PFANDL, L.-Zur «Bibliograpltie des voyages en Espagne• . IV.ASNSL, 1921 1 XLI, 238-243. - V. núm. 9298.

�88

BIBLIOGRAFÍA

11008. HAMEL-STIER, A. - Sobre R.· Lothar: JJie Scele Spaniens. LGRPh, 1921 1 XLII, 117- 120.
11009. GARCÍA l\lERCADAL, J.-Espaiia vista por los e.,;tra11jeros. JII: Relaciones de viajeros y embajadores, siglo xvu. - Madrid,
cBiblioteca Nueva , , 269 págs. - V.núm.7136.
11010. -ESPINOSA, A. l\f. - Viajes po,· Espa1ia. V : El castizo humorismo castellano. VI: Burgos, cabeza de Castilla. - HispCal,
1922, V, 25 -28, 83-86. - V. núm. 10575.
11011. BURGKR1 O.-Reisen tines Naturforsclters im t,opischem Siidamerika. Fahrten in Kolumbien 1md Venezuela. z. A1lji.-Leipzig,
Dieterichscher Verlag, 1920, 8. 0 , VllI, 4¡0 págs., 20 marcos.

ttlUI.IOGNA~·fA
Fonética general.

1102 l. PoLLAK, H. \V.-Phonetiscke Uniersuchungm. II. Akzent und Aktioos-art.-SBAkWienphhKl, Bd 192, V. Abteilung, 14 págs .
11022. FoRCHHAMIIIER, J. uNo V.-T/1eorie 11nd Tecltnik des Singens tmd
Sj&gt;rec!wzs in gemeinversttindliclter JJarstelhmg. - Leipzig,
Breitkopf und Harte!, 1921 1 xv1-564 págs., 8.0 , 52 marcos.
11023. ScHOPF, E . - Die Konsona11tisclten Fernwirkungen: Fern-lJissimilation, Fern - Assimiiation und .Metal/tesis. - Gottiogen,
Vaodeohoeck &amp; Ruprecht, 1919, 8.0 , vm-219 págs.
11024. l\IxvER-LüBKE, \V. - Sobre E. Schopf: Die Konsonantiscl,en
Fernwirkungen. - ZRPh, 1921, XLI, 597-603.

..

LENGUA
ESTUDIOS GENE RALES
Lingüística.
11012. LoMMEL, H.-Wie studiert man Sprachwissenschaft? Ratschlage
für Philologen.-Frankfurt a. J\f., Blazek &amp; bergmann, 1921 1
8.0 , 24 págs.
11 o 13. Hxss.EUNG, D. C. - Sobre A. i\Ieillet: Linguistique ltistorique et
linguistiquegénirale. - N, 1921, VI, 76-79.
11014. Hugo Sc/mchard-Brevier. Ein Vademekum der allgemeinen
Sprachwissenschaft. Als Festgabe zurn 80 Geburtstag des
Meisters, zusarnmengestellt uod eiogeleitet von L. Spitzer. - Halle (Saale). Verlag l\I. Niemeyer, 1922, 8.0 , 375 páginas.
11015. i\I1LLARDET, G. -Linguistique et dialectologie romanes. -RLR,
1921 1 LXI, 1-160.
11016. BBCKH, H. - Der p!,ysische und der geistige Urspnmg der Spraclte. Einleituog zu einer anthroposophischeo Begrüodung
der Sprachwisseoschaft. - Stuttgart, Der Kommeode Tag,
1921, 8.0 , 32 págs.
11017. HoR:&lt;, \V.-Sprac/1ko'rj&gt;er und ~prac!tju11ksion. -Berlín, i\fayer
&amp; ;\lüller, 1921, v-144 págs. (Palaestra 135.)
11018. i\faK11'GER, R. -Sprac/1e 1md Seele. - \VS, 1921, VlI, 21-32.
11019. SP1TZER, L. - SÓbre K. Vossler: Über das Verhtiltnis von Sprache und Religion. - LGRPh, 1921, XLII, 81-94. (Referencias
al esp~ñol.)
, 1020. FNEUNDLICH, C. M. - Algo de historia de las lenguas y otro tanto
de etimologla, como i11troducción a la 111ate1"ia. - RUNC, 1921 ,
VIII, 349-388.

89

Latin.

11025. SruRTEVANI, E . H.-ThePrommciationof GreekandLatin. The
Sounds and Acceots. - Chicago, I.Jniversity Press, 1920, 8.0 ,
xm- 225 págs.
, 1026. BRJoNxs, P. -La pro11unciació!l latina. - RCChile, 1921, XLI,
905-907.
11027. BRücH, J.-Die Entwicklzmgvon- us. -11m im Volkslatein.-ZRPh,
1921, XLI, 429-434.
11028. DNüca, J. - Zur Entwicklung der betonte11 Vokale im Volkslatein.-ZRPh, 1921, XLI, 5H-582.
11029. IlRAuNLJCH, A. F.-Te indicative indirect questio;z in latin.- Chicago, Uofrersity, 1920, xxx1-211 págs.
11030. HoRN, F.-Zur Gesclzichte der absoluten l'artizipialkonstn1ktione111 im Lateinischen. -These, Lund,· 1918.
uo31. KLUGE, F. - .lllittellateinischt1 Beitrtige. - ZRPh, 1921, XLI,
678-685.

FILO LOGIA ROMÁNICA
1032. Register :mm •Arcltiv für das studium der nmerm Sprachen tmd
Literaturen•. Bd 131-140 (neue Folge 31-40).-Braunschweig
und Hamburg, G. \Vestermann, 1921, 8. 0 , 24 págs.
t 1033. KLE:.IPERER, V.-Die Entwicklzmg der Neu.j&gt;llilologie. - IMWKT,
1921 1 XV, 290-302.
"034. ScR ULTz-GoRA, O. - Die detttsc/1e Roma11istik in den zwei letzten
']altrzelmtm. ~ ASNSL, 1921 1 XLI, 208-221. ·
11035. SEIFl!RT, E. - Heinric/1 lvforft. - NSpr, 1921, XXIX, 1-6.
11036. l\I¡¡yga-LüBKE, \V. - Beitrtige ,mr 1·omanischen La11t und Formenlehre. V: Die Entwicklung von zwisclzensilbiscltem •n•. ZRPh, 1921, XLI, 555-565. - V. núm. 9310.
t

�•
90

BIBLIOGRAFÍA

11037. PHILIPON, E. - L '•a• me'dial posttoni9ue dans les lang111tr romanes. - Ro, 1922 1 XLVIII, 1-31.
11038. SNEYDXRS DE VoGl!L, K. - Sobre E. Lerch: Die Ve1t11endung des-

romanischen Futurums als AusdnKk. eines sittlichen Sollens. N, 1921, VI, 71-72.
11039. SANTl!SSON, C. G. - La particule «cum• comme prépositio1r
dans les tangues ,·omanes. - París, Champion, 8. 0 , u -342 páginas.
11040. V.G. DE V. - Sobre K. Arnoldt: .Die Stellung des atributifmr
Ad.feMivs in Italienischen un Spanischen. - RFE, 1921, VIII,
415-416.
11041. RoNJAT, J.-Sobre \V. Meyer-Lübke: Romanisches e/ymologischesWó'rterbuch.-RLR, 1921, LX!, 161-186.-V. núm. 5329.
11042. WARTBURG, W. v. - Framósisches Etymologisc/zes Wó'rterbuch.
Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Lieferung nr. 1. - Bono und Leipzig, K. Schroeder, 1922, 4.0 ,
xxiv-80 págs., 30 marcos. [De interés general por el método.
nuevo que usa el autor al agrupar el vocabulario de una
, lengua románica.]
11043. X. - Sobre Meyer-Lübke: .Das Sa,·dische im Romanischen etymologischen Wó'rterbuch. - BDLIC, 1921 1 XII, 78-80.
11044. R1EGU!R, R.-Tiernamen zur Bezeicltmmg von Geistessfó'rungen.WS, 1921 1 VII, 129-135.
11045, V . G . DE D. - Sobre W . Wartburg: Zur benennung des Scltafes
in den romanischem Sprachen. Ein Beitrag zur .Frnge der provinziellen Differenzierrmg des sptitern Lateins. - RFE, 1921,
VIII, 407-412.
11046. R1EGLXR 1 R. - Caprimulgus und Verwandtes. - WS, 1921, VII,
136-144.
11047. Ba0cH, J. - .Die Sttimme «barr-, bar-• im Romanisc/1en. - WS,
1921, VII, 149-171.
11048. RICKBN, \V. - Aler und andare. - NSpr, 1921 , XXIX, 55-58.
11049. R oBLFS, G. - Sobre l. Pauli: «Enfanf•, «gar;on», «ji/le» dansles langues romanes. - NSpr, 1921, XXIX, 410-412.
11050. WARTBURG1 W. v. - Sobre l. Pauli: «Enfant•, «gar;on», «filie•
dans les tangues romanes. - ZRPh, 1921, XLI, 612-61 7.
1 J051. WAtLXNSK0LD, A.-Sobre G. Rohlfs: Ager, Area, Atrium.- NM,
1921 1 XXH, 70.
11052. WAGNXR, M. L.-Z~ ,·om. cftmeie• 'Frau, Gatlin'.-ZRPb, 1921,
XLI, 586-587.
11053. R1ECKERS1 E . - Zu «in9uit, 'f'tJOlY&gt; 'htist es'. - GJ, 1921, XI,
184-1 85.
11054. BxRTONI, G. - *Capsea. - Ro, 1921, XLVIJ, 579.
11055. Ba0cn,J. - Lat. «drappus». - ZRPb, 1921 1 XLI, 687-689.

BIBLIOGRAFfA

91

11056. MARCBOT, P. -Lat. vulg. «*ruccinus» «cheval de charge,.- Ro,
1922, XLVIII, 115-117.
11057. RoTB, G.-Apropos de l'épithete «romantiq11e• .-RLComp, 1921,
1, 433-434.
LENGUAS PENINSULARES

Vasco.
11058. SceuceARDT, H . - Heimiscltes ttndfremdes Spracltgut.- RIEV,
192 2, XIII, 69-82.
11059. V1NSON1 J. -Phonétique, Etymologies et Idées généraies.-RIEV,
1921 1 XI, 221-224.
11 060. AzKUE, R. M. os. - De la composición vasca. - RIEV, 1920, XI,
161-173.
11061. APRAIZ, O DE. -.Don Federico Baraibar y los estudios vascos. RIEV, 19201 XI, 186-193.

Cataidn.
1 1062. BARNlts, P. - Apimtament de probiemes de fonetica histórica del
catala. - BDC, 1921 1 lX, 56-63. - V. núm. 10241.
11063. RoKsETB, P. -La diphtongaison en catalan.- Ro, 1921, XLVII,
532- 546.
11064. SPITZER, L. - Sobre P Barnils: Fóssils de la ilengua. -LGRPh,
1921, XLII, 190-192.
11065. AGu1L6 Fusua, M. - Díccionari Aguiló. Fase. X. - Barcelona,
Institut d'Estudis Catalans, 1921, 4.0 1 52 págs. - V. número 8369.
11066. CosTA, H. - Contribnció al vocabulari de la navegació fluvial
(Mora la Nova).-BDC, 1921, IX, 64-68.
11067. SPJTZXR, L. - Etimologies catalanes. - BDC, 1921, IX, 85-90.
11068. WARTBURG, W. v. - Sobre L. Spitzer: Lexikalisc!tes aus dem

Katalanisclten und den übrigen ibero-,wnanisclten Sprachen. ZRPh, 1921, XLI, 619-621.
11069. FutLANA M1RA, L.-Compendi de la Gramática valenciana. -Valencia, Libr. de R. Ortega, 1921 1 8.0 , 105 págs.
11070. GurNOT1 S. - Fuentes de estu1io de la lengua valenciana. V: El
«Líber eiegantiarum•. VI : La «sinonimia• de Amiguet. BSCC,
19z2 1 111, 67-73, 101-108. - V. núm. 10627.

Gailego-portugue's.
11071. Au11EIDA ÜvAcAs, A. DE. -A lingua portuguesa e stta metafonia. - Coimbra, 1921 1 8. 0 , 190 págs.
11 0¡2. LEITS ox VAsco~CEttos, J. -Aponlamentos jilologicos. Portugués. - Ro, 1922, XLVIII, 117-124.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFfA

s 10¡3. BASTO, C. - ,Cava/o Tremedal,. Reedi~áo de um artigo publicado na Lusa. Vol. I, 103-105 1 118-119. - Viana-do-Castello,
Tip. l\linerva, 19201 17 págs.
J: 1074. NuNES, J. J.- Nomes de pessoas da topo11imiaportug11esa.-Coimbra, 1921 1 8.0 , 20 págs.
HISTORIA GENERAL DEL ESPAÑOL

Enseftanza y propagación del Idioma.
• 10¡ 5.

e 1076.

11077.

uo78.
t

1079.

11o80.
11081.

« I082.
, 1083.

« 1084.
&lt; 1o85.

t

ro86.

.r 108;.

, 08 8.

CAsTRo, A.-La msdia11:;a del espa,iol en .&amp;pa,za.-Madrid, Suárez, 1922, 16.º, 109 págs. (Biblioteca española de divulgación
científica, l.)
C1aoT1 G.-La question du latin et fespagnol.-BHi, 1922, )C{I\".
84-86.
H.ucR, G. - Der spanische Unterricht anden Hoheren Schulen
der Verei11igten Staaten, Franlweiclis ,md Englands. - NSpr,
1921 1 XXIX, 396-401.
FxRNÁNDEz JuNcos, 111. - El prü11er maestro de Gramdtica en
Puerto Rico. - LAnt, 1921 1 IV, 164-166.
CASSANI, J. E. -La ense,ianza gramatkal.-Humanidades, 1921,
II, 367-384.
ÜRTEGA, J. - Lo que se puede aprender en Espa,ia. - HispCal,
1922 1 V, 8-15.
Baoo:11aALL, E. J. - Spanislt Composition. - Boston, Allyn and
Bacon, 1921 1 rx-163 págs.
EsPJNOSA1 A. l\I., AND ALI.BN, C. G. - Beginning Spanish, Dirut
11/et!tod.-New York, Amer. Book Co., 1921, 349 págs.
HANSSLER, W., ANO C. E. PAR:11.ENTER. - A Spanish Reader witk
E.wrcises.-New York, Scribner's Sons, 19201 8.0 , vm-260 páginas.
RAY, llf. L. - Lecturas para principiantes. - New York, Amer.
Book Co., 1921, 8. 0 , 176 págs.
HoaNE, J. VAN. - Sobre \V. Hanssler and C. E. Parmenter: A
Spanisk Reader witlt Exercists. L. A. \Vilkins: Begi1mers' Spa11islt Reader witlt Exercius. l\I. L. Ray: Lecturas para principiantes. - HispCal , 1922, V, 111-l 15.
LusuM, R.-Spanish Commercial Correspondmce. - New-York,
E. P. Dutton, 1921, v-89 págs., 1,50 pesos.
SAuER, Ca. .:\l. - Spanislt conversation-grammar. 9 ed. - Heidelberg, Groos, 1921, 8.0 , x1-454 págs.
GRAFBSBBRG, S. - Praktisches Leltrbuc/1 der spa,u'schm Sprache
fiir den Schul und Selbsltmlerric/1. 7 Aufl. - Lei pzig, O. Holtzes
Nachfolger, 1921, 8. 0 , v1-224 págs. - \". núm. 934¡.

11089.

93

K. lll.-Kleine spanisc/1e Spracllieltre für den Gebraucli i1t
Scltulen u11d zum Selbstunterrickt. 11 Aufl. - Heidelberg,

SAuBR,

J. Groos,

1921 1 8.0 , v11-239 págs.
GRAMÁTICAS

Gramáticas históricas.
11090. ALBMANY BoLUFER, J. -Estudio elemental de Gramática histórica.
de la lengua castellana. I: Fonología y Morfología. 11 : Trozos de autores castellanos anteriores al siglo xv. Quinta edición. - Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos• , 1921, 8.0 ,
381 págs., 6 ptas. - V. núm. 3296.
11091. Jun, J., y A. STBIGBR. - Sobre R. Menéndez Pida): Manual de
Gramática histórica española. Cuarta edición. - Ro, 1922,
XLVIII, 136-149.
11092. BELLO, A.- G,·amdtica de la lengua castellana. Edición anotada
por F. Robles Dégano. - Madrid, A. Marzo, 1921, 8. 0 , 527
páginas. - V. núm. 241.

Gramáticas prácticas.
11093. BBNOT, E. - Arte de hablar. Gramática filosófica de la lengua castellana. Obra póstuma. Segunda edición. - Madrid,
Sucs. de Hernando, 1921, 8.0 , 459 págs.
11 094. BLANCO v SÁNcaaz, R.- F1111dame11tos de lengua castellana. Gramática. - llfadrid, Perlado, Páez.y e.a, 1921 1 8.0 , 235 págs.
11095. PAvb, L.- Grammatica della lingua spagnuola con temí, letture
e dialoghi. Pronuncia figurata. - Heidelberg, I, Groos, 1921,
8.0 • (Método Gaspey- Otto-Sauer.)
11096. BBcBRRA, M.F. -La nueva Gramdtica castellana. Cursos graduados para el estudio de la lengua castellana en las escuelas secundarias de la República mexicana. I: Lexicología.Tuxla Gutiérrez (Chiapas), Imp. del Gobierno del Estado,
1921 1 41 págs.
FON ÉTICA

11097. ÜROT, G. - Sobre M. de Toro Gisbert: Ortología castellana de
nombres propios.-BHi, 1921, XXIII, 254-257.
11098. l\I. G. - Sobre T. Navarro Tomás: Lecciones de pronunciaciótr
espa,iola.-RLR, 1921 1 LXI, 192.
11099. CoLTON, M. A.- Sobre T. Navarro Tomás: Manr1al de pronu,..
ciacúfn espa,iqla. -1\ILN, 1922 1 XXXVII, 227-237.

�94

BIBLIOGRAFÍA

SINTAXIS

1100. A. l\I. E.- Sobre R. Lenz: La oración y sus partes. - HispCal,
1922, V, 65-6~.
11101. X.-Sobre W. A. Beardsley: Injinitir,e constructions in old spanis!t. - RFE, 1921, VIII, 416' 417.

t

LEXICOORAFIA Y SEMÁNTICA

11102. A List of tite Older Spanish Diclionaries tn tite Colleclion o/ Professor E. C. Hills. - HispCal, 1922, V, 117-120.
11103. HrLL, J. M.- Index r,erborum de Covarr~ias Orozco: Tesoro de
la lengua castellana o española.- Indiana University Studies,
192 1, 186 págs. (Vol. VIII, núm. 48.)
11104. H1us, E. C. - Sobre J. '.\I. Hill: Inde:,; verborum de Covarrur,ias
Orozco : Tesoro de la lengua castellana o espaiiola. - HispCal,
1922, V, 65.
11105. FoKKBR, A. A. - Nederlandsdz-Sja::znsc/i Woordenboek. Tweede
Druk. -Gouda, G. B. van Goor Zonen (1922), 8.0 , 240 páginas. (Diccionario holandés-español, segunda edición.)
11106. CoLL Y TosTR, C. - Vocabulario de palabras introducidas en el
idioma espa,iol,jrocedentes del lenguaje indo-antil/ano.-BHPR,
1921. VIII, 294-352.
11 107. SceucHARDT, H. - Problemas etimológicos. - RFE, 1921, VIII,
400-403.
11108. MoNNBR SANs, R.-Asno!ogfa. Vocabulario y rifranes.-Buenos
Aires, Imp. «Coni•, 1921, 4.º, 96 págs.
1 1109. BRüce, J. - Etymologisches. I: Zu den e Neuphilologischen Mitteilungen•, XXII, 46 ff. [Sobre sp. «dedo meñique•, «marmella•, •camello•, cmermellado•; astur. sp. •mellon•, «faltriquera•, •adrede•, •maleta, •malacho•.J-NM, 1921, XXH,
113-119.
1111 0. GARCÍA 011: D111:Go, V.-Etymologiae liispanae notae: «Samugas•,
'Jamugas'; •choto•. - ZRPh, 1921, XLI, 587-588.
11 11 l. CASTRO, A. - cAfanjar blanco•. - RFE, 1921, VIII, 406.
1I112. TuTTLI!, E. 11.- Galician caxcr:an; sjanic!t ,acechar,; sj. •acetre,. cetre, celtre•; portuguese «alcalfan; sp. «a/calzar&gt;. - MLR,
1922, XVlf, 79-80.
11113. Baücn, J.-Sp. «ronzal&gt;. Sp. c111a11tega• und Verwandte.- ZRPb,
1921, XLI, 693-694.
11114. SP1TzxR, L. - Frz. cbegue» 'slotternd'. - ZRPh, 19°21 1 XLI, 351354. (Se refiere al esp. bigardo, ar. tartameco.)
11115. SPITZBR, L. - «Soccus• en espa,,ol. - RFE, 1921, VIII, 403-404.

BIBLIOGRAFÍA

95

11116. GILI, S. - •Sonruir.• - RFE, 1921, VIII, 405-406.
11117. Oanz, F.-Elvocablo •conuco•. -CuC, 1921, XXVII, 227-239.
11118. TALLGREN, O. J. - ,Fortuna•, 'templte'. - NM, 1921, XXU,
53 58.
DIALECTOLOGIA HISPÁNICA EXT RAPENINSULAR

11119. HsNRfQusz UREÑA, P. - Observaciones sobre el español en Amirica. - RFE, 1921, VIII, 357-390.
11120. LILJKGRBN, G. B. - Die spanisd1e Sprac!te in Amerika. -ASNSL,
1921, XLII, 116-123. (A propósitodelosestudiosdeToro
Gisbert.]
11121. Toao GtssBRT, M. os. - Reivindicación de americanismos. BAE, 192 1, VIII, 409- 441, 481-514. - V. núm. 9913.
11122. UROT, G. - Sobre 1\1. de Toro Gisbert: Americanis1110s,-BHi,
1921, XXlll, 257.
11123. ÜRTIZ, F. - Un catauro de cubanismos. (Mamotreto de «cubicherias• lexicográficas.) - RBC, 1921, XVI, 51 -57, 65- 75,
129-157, 202-232, 262-288, 328-353.
11124. VALLE, A. - Lingüística: Nicaralmismos. - Educación, 1921,
V, 74.
11125. L11:Mos, R. G. -BarbariS1llos fonéticos de algunas regiones ecuatorianas. - RCNGuay, 1921, núm. 3, 73-83; núm. 4, 64-71,
núm. 5, 31-39.
11126. ARMBNGOL VALENZUBLA, P. - Filología: Maipo y Maipu. RCChile, 1921, XLI, 795-797.
r 1127. Rrll:GLBR, R. - Ita/ienisc!ispanisc!te Sprachmischung. - NSpr,
1921, XXIX, 218-221. (Sobre la 'lingua mista' de Montevideo.)
11128. RETANA, \V. E. - Diccionario de Fi/ij&gt;inismos, con la revisión
de lo que al respecto lleva publicado la Real Academia Española. - RHi, 1921, LI, 1-174.
11129. LABRADOR, J.-EI castellano en Filipi,zas. - CT, 1922, XIV,
298-299.
Lenguas lndlgenas de América.

, 1130. GRANADA, D. - Terminología indiana. Ajunta,11ientos sobre la
encomienda.-BAE, 1921, VIII, 727-740.
11131. UVADA, F. J. - Diccionario manual isleño. Provincialismos de
Chiloé (Chile). - Santiago de Chile, Imp. Yolanda, 1921, 8.0 ,
138 págs.
11132. GRIJALVA, C. E. - Nombres y pueblos de la antigua provincia de
hnbabura. - BANHQuito, 1921, 11, 33-70.

�BIBLIOGRAl'ÍA

BIBLIOGRAFfA

97

Spagna, págs. 274-280.) - Milano, Ed. Treves, 1921, 4.º, vmTEXTOS LINOOISTICOS
11133. Ms11ifNDEZ PmAL, R.-Documentos lingülsticosde España. I. Reino de Castilla. - Madrid, Sucs. de Heraando, 19191 4.º,
x-503 págs., 15 ptas. (Junta para Ampliación de Estudios.

Centro de Estudios Históricos.)
11134. CASTRO, A. - Unos a,-anceles de Aduanas del siglo XIII. II. RFE, 1921, VIII, 325-356. - V. núm. 10302.
11135. BARRIO, M. DB. -Las primitivas leyendas ,-omanas, conside,-adas
en su aspecto histó,-ico y lingü{stico.-RUNC, 1921, VIIl, 59-73.
11136. Texto de la p,-ime,-a ca,.ta de fueros dada a la ui/la de Toro por

Alfonso IX, de León. Publicado por A. Cuadrado. - BAH,
192:1 1 LXXX, 288-291.

LITERATURA

11140.
11141.

sity Press, 8.0 , 46 págs.
11146. RuPERT Y UJARÁ1z, R. - Shakespeare en Espa,ia. Traducciones,
imitaciones e influencia de las obras de Shakespeare en la
literatura española.-Madrid, Tip. de la «Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos•, 1920, 8.0 , 107 págs.
11147. AMico, A. D'. - L'imitazione a,-iostesca ne cLa Hermosu,.a de
Angélica• di Lope de Vega. - Pistoia, A. Pacinotti e Co, 1921,
30 págs.
11148. Pxaas, E. A.-Theea,-liestnoticeof ByroninSpain.-RLComp,
19221 II, 113-116.
Influencias espallolas.

Literatura comparada.

The Sources of tite Story o/ «Sesostris et Timarete• in •Le Grand Cy,-us•. [Señala como fuente los P,-ados
de León, de Lope de Vega.]-MPhil, 1922, XIX, 257-268.
1 1150. TRARARD, P. -Les sources de l' camou,- aJ,-icain• dans Je « T!téat,-e de Cla1·a Gazul•. - RLComp, 1922 1 II, 73-84.

11137. CeARPBNTIBR, J.-Die Supa,-nasage. Untersuchungen zur Altin

11139.

.F1·ench, Spanish, and ltalian Literafu,-e. - Chicago, Uoiver•

LITERATURAS EXTRANJERAS

Temas lite,-ados.

11138.

377 págs.
11144. FARINBLU, A. - Dante in Spagna, F,-ancia, lngltilter,-a, Germa•
nia. (Dante e Goet¡¡e.)-Torino, Bocea, 1922.
11145. JoNss, F. N. - Boceado and /lis Imitators in Ge,-man, English,

dischen Literatur-und sagengeschichte.-Uppsala, Amquist
&amp; Wiksells Boktryckeri, A. B., 1922, 4.0 , 399 págs., 20 Kr.
(Arbeten Utgifna med Understod of Vilhelm Ekmans Universitetsfond, Uppsala. Vol. 26.)
BaooKS, N. C.- The Sep11/chre o/ Cltrist in A,-t and Litu,-gy.
\Vith special reference to the Liturgic drama. - IJJinois,
University Press, 1921 1 4.0 , 110 págs.,$ 1,50. (University of
IJJinois Studies in Language and Literature. Vol. VII.)
Le Purgatoi,-e de Saint Patrice. Publié par M. Morner.-Leipzig, O. Harrasowitz, 1920.
E11DBPOLS, J. - Sobre Le Purgatoi,-e de Saint Patrice. Ed. M.
Morner. - N, 1922, VII, 138-145.
ALTBRMANN, J. P. - [Sobre La leyenda de Don Juan.] - HispP,

1921 1 IV, 169-175.
11142. ScRAFFBR, A.-Thomas Corneille's Rewo,-king of Molie,-e's cDor,

Juan&gt;. - MPhil, 1921 1 XIX, 163-175.

11 149. BARTON, F. B. -

Traducciones al espanot.

Lenguas- cidsicas.
1 1151. PLUTARCO. - Vidas paralelas. Tomo IX. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 286 págs., 1150 ptas. (Colección Universal.
Calpe.) - V. núm. 10731.

Po,-tugués.
1 1 152.

BRANDXo, R. - Los pobres. Novela. Precedido de una cartaprefacio de Guerra Junqueiro. Traducción de V. de Pedro.Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1921 1 8.0 , 225 págs., 4 ptas.

F,-ancés y prouenzal.
11153. Antolog{a gene,-al de poetas l{,-iaJs f,.anceses, IJ9I•I9ZI. Tra-

Influencias extranjeras.
11143. Dante. La uita. Le opere. Le grandi cittd dantesclte. Dante e
I' E11ropa. [Contiene un capitulo de C. de Lollis: Dante e la.

ducción directa en verso por F. Maristany. Prólogo de A.
Plana. - Barcelona, 8.0 , 302 págs.
11154, AoouT, E. - Casamientos pa,-isienses. Tomos II y Ill: Solares
en venta. Georgeón. El busto. Traducción de P. Perales. TOMO IX.
7

�BIBLIOGllArfA

11155.

11157.

11159.

11160.
11161.

r 1162.

11165.

11166.

11167.

11168.

Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. 0 , 85 y 100 págs., 1 pta.
(Colección Universal. Calpe.)- V. núm. 9943.
ALANlC, :\l. - LfU rosas reJlorecm. Novela. Yersión de Pérez
Capo. - :\fadrid, Imp. Heléni13, 1921, 8.0 , 287 págs,~ ptas.
BAuD&amp;LAtRB, C. - Prosa escogida. Selección y traducción de
J. Gómez de la Serna. Epílogo de R. Gómez de la Serna. Madrid, Tip. de e El Adelantadb de Segovia,, 8.º, 314 págs.,
5 ptas. (Biblioteca Nueva.)
BBNJA'llfN, R. - Los soldados de la guerra. Gaspar. Novela tra•
d ucida por :\1. Azaña. - Madrid, Gráficas Reunidas, 192 1,
8.0 , 285 págs,, 4 ptas.
.
DAuon, A. - Sajo. Costumbres de Pa,-is. - Traducoón de
E. López Bago. 12.ª edic. - Madrid, 1920, 8.0 , 338 págs.,
5 pesetas.
EacKMANN - CHATRIAN. - Waterlóo. Novela. Traducción de
l\1. Azaña. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 297 págs.,
1,50 ptas. ~olección Universal. Calpe.)
.
•
GAUTIEit, T. - La muerta enamorada. Traducción de P. \ anees. - J\ladrid, R. Caro Raggio, 8.0 , 60 págs., 1 pta.
GAUTtE1t, T. -Avatar. Novela. Traducción de F. G. Vela. Madrid, Tip. Renovación, 1921 1 8. 0 , 148 págs., 1 pta. (Colección Universal. C1lpe.)
MArrBRuNcK, 1\1. - El gran secreto. Versión castellana ~e
R. Cansinos Asséns. - Madrid, V.ª e H. de Sanz Calleja,
1921, 8.0 , 191 págs, 4 ptas.
.
MAlSTRE, J. os. - La joven siberiana. Novela. Traducción de
C. Palencia Tubau. - Madrid, Tip. Renovación, 1920, 8.º,
94 págs., 0,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
Moutu. - El amq,- mldico. Traducción de N. Alonso Cortés. - Valladolid, Imp. Castellana, 1922, 8.º, 43 págs.
l\lussn, A. os. -J.fimí Pin=ón. Historia de un mirlo blanco. Novelas traducidas por J. Guixé. - J\ladrid, G. Hernández y
G. Sáez, 1921, 8.0 , 133 págs., 1 pta. (Mundo Latino.)
.:llus:.l!T. - Cuentos. Tomos III: Margot. lV: Ermelinda. V: El
hijo del Ticiano. Traducción de L. Feroández Ardavfn. Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 83, 66y 73 págs. 1,50 pesetas. (Colección Universal. Calpe.)
S.uoou, V. - LfU SuperhenwrfU. Comedia. Versión castellana
de E. F. Gutiérrez Roig y L. de los Rfos.- Madrid, R. Caro
Raggio, 1921 1 8.0 , 78 págs., 3 ptas.
.
VaRLAINB, P. - Los poetfU malditos. Traducción de M. Bacarisse.-Madrid, J. Pueyo, 1921, 8.0 , 199 págs., 4 ptas. (Mundo
Latino.)
VBRLAINB, ? .-Fiestas galantes. Versos. Traducción de L. Fer-

BIBLIOGRAFfA
nández Ardavín.-1\fadrid, Yagües, 1921 , 8.
Latino.)

99
0,

4 ptas. (Mundo

11170. V1GNY, A. oa.-Stello. Novela de los tiempos de la Revolución
francesa. Versión castellana de C. A. Comet. - Madrid, Im0
prenta Helénica, 8. , 219 págs., 4 ptas. (Editorial América.)
11171. VotTAJRB. - Cuentos escogidos. Traducción del Abate Marchena. - Madrid, Imp. Clásica Española, 8. 0 , 228 págs., 3 ptas.
(Colección Granada, XV.)

Italiano.
11172. FBRRBRo DE LA V1s1uc16N, So1t BENIGNA CossotATA. - Bre1Je
vida. - Madrid, Imp. del Asilo de Huérf. del S. C. de Jesús
1921, 8.0 , 122 págs.
'

l11glls.
11173. HAVJLAND, l\f. D. - De la • Taiga, _v de la « Tundra,. La vida en
ti bajo Jenesei. Traducido por A. M. Bolívar. - l\ladrid, Sáez
Hermanos, 4.º, xr-300 págs., 15 ptas. (Colecdón Universa].
Calpe.)
11174, Hull(PBRY \VAao, M. - Duap,2recido. Novela. Traducción de
R. D. Perés. - Barcelona, G. Gili, 8.0 , 306 págs., 3 ptas.
r 1175. SeAK&gt;SPIIAR&amp;. -

Las tru mejora tra.~edias: cHamlet,, «El rey
Lean y ctl/acbet!t,. Traducidas al castellano por C. García
l\forán (continuación). - EyA, 1921; 11, 366-379, 451-458; m,
41-54, 196-207, 285-290, 368-377, 439-451; IV, 47-58, 119-138,

194-199, 274-285. - V. núm. 10355.
11176, SHAKBSPl!ARE, \V.-La tragedia de Romeo ;v Juliela. Traducción
de L. Astrana llfarin. - l\ladrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 ,
233 págs., 1,50 ptas. (Colección Unirer~al. Calpe.)
11177. SHAKESPBARB, W.- La tragedia de Ricardo fil. Traducción de
L. Astrana Mario. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 223
páginas, una pta. (Colección Universal. Calpe.)
11178. ST.11•&amp;NSON.-Avent11ras de David Baifour. Traducción de l\f. Medina. - Madrid. Sucs. de Ri vadeneyra, 1921, 8.0 , 328 págs.,
3 ptas.

Alemdn.
• 11179. HANDl!L·MAZZBTI, E. D&amp;.-Lapobre tlfargarita. Novela. Traducción de E. de Escalaote. - Darcelona, G. Gili, 1922, 8. 0 , 271
páginas, 3 ptas.
11180. HAu:1rPTMANN, G. - Afig11tl Kramer. Drama. Traducido por
111. Pedroso. - Madrid, Imp. Helénica, 8.0 , 179 págs., 2,80 ptas.
11181. HoFF'IIANN. - El tontlero de Nuremberg. Madrid, Y agües, 191 1,
0
8. , una pta. (Mundo Lat\no.)

�BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFfA

100

101

JoRGE, R. - Francisco Rodrigues Lobo. Ensaio biográfico e crítico (continuación).-RUC, 1918, Vll, 62-126.-V. núm. 2865.
11195. TRANcoso. - , Histórias de jroveito e exemj&gt;lo,. Introduc;áo de
A. de C. - Lisboa, cDiario de Noticias,, 1921, 8.0 , ux-274
páginas. (Antología Portuguesa.)
Pxoao, V. DE. - El 111odenw pensamiento lmitano : Rattl Brandao, /iistoriador y nove.lista. - Nos, 1922, XL, 245-249.

11194.

Ruso y otras lenguas eslavas.
11182. ANDREIEW, L. - La risa 1·oja. Novelas. Traducidas por N. Ta0
sin. - Madrid, Tip. de e El Adelantado de Segovia,, 8. , 249
páginas, 4 ptas. (Biblioteca Nueva.)
11183. ANDREIEW, L. - El Octano. Vers.ión española de A. Ruste. Madrid, Imp. Helénica, 8.0 , 222 págs., 5 ptas.
11184. GoitKI, M.-Mi vida en la niftez. Memorias autobiográficas. Prólogo de C. de Cast ro. - Madrid, 1921, 8.0 , 360 págs., 6 ptas.
11 185. HELTAl, E.-,Family-Hotel, y Mi segunda mujer. Novelas. Traducidas por A. Révész.-Madrid, Gráficas Reunidas, 1921,
8.0 , 281 págs. 4 ptas.
11186. HsRCZBG, F. - Jorge y Alejandro Gyurkoviks. Novela. Traduc0
ción de A·. Révész.-Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. , 15 1
páginas, ur.a pta. (Colección Universal, Calpe.)
11 187. HERCZEG, F.-Los hermanos Gyurkoviks. Traducción de A. Révész.-Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 233 págs., 1,50 pesetas. (Colección Universal. Calpe.)

Otras lenguas.
1 1188. Libro de la moral de la Cltina, el cual llaman Los Cuatro Libros,
t1·ad11cidos del original al castellano. (Primera versión• conocida en lengua europea del filósofo Coofucio, que se guarda
en la biblioteca de San Lorenzo de El Escorial.) Publicado
con una advertencia preliminar por J. Zarco. - CD, 1921,
CXXVI, 285-296, 332-347, 527-541; CXXVll, 44-53.

Catalán y valenciano.

( 1197. Regles de amor i parlament de un l1011t i una fembra. Obra inédita del siglo XIV, atribuída a mossen D~mingo Mascó. (Traslado del códice de la Biblioteca del Real Palacio de Madrid.)
Con un estudio crítico de E. Juliá. (En publicación en IlSCC. )
Ro1,;: DB CoR&amp;LLA, J. - Parlammt de casa Mercader i Tragedia
de Caldesa. Novelas. Siglo xv. Publicadas con unos estudios
literarios por S. Guinot. - Castellón, Hijos de J. Armengot,
1921, 8.0 , 185 págs. (Clásicos Valencianos.)
Rondalla
de Rondalles. Treta a llum per Caries Ros i ara de
j 1 199.
nou ab notes i comentaris, per S. Guinot. - BSCC, 1921,
11, XVI.
Vasco.
e 1200. BARANDIARÁN, J. M. DE.-Folklore vasco. Necesidad de stt estttdio.-

RIEV, 1922, XIII, 33-36.
H201. URQUIJO, J. DE. -La Crónica Jbargüen. Cachoj&gt;ín y el Canto de
Lelo.-RIEV, 192¡, XI, 217-220; 1922, XlII, 83-98.

LI TER ATURA S PENIN SU L ARES

Escritores hispano~lentales.

Gallego y portugués.

1202. ALEMA.NV BotuFER, J. - La geografía de la Pen{nmla Ibérica en
los escritores árabes (continuación). - RCEHGranada 1921
XI, 1-40. - V. núm. 10794.
'
'
l 1203. Coua, A . - Un joUe arabe d'A11dalousie: Ibn Zaüioun. Étudé
d'apres le diwan de ce poete et les principales sources araltes. - Constantine, 1920, 8.0 , 231 págs.
11204. FEGHALI, M.-Sobre A. Cour: Un poete arabe d'Andalousie: lbn
Zaiaofm. - BHi, 1921, XXIII, 340-345.
11205. A. G. P . - Sobre A. Cour: Un poete arabe d' Andalousie: Ibn
Zaiaoun. - RABi\f, 1921, XLII, 474-475.
11206. NALLINO, C. A.-Sobre A. Cour: Unpoete arabe d'Andalousie:
Ibn Zaidofm. - RSO, 1921, IX, 199-206.
11207. D'lBN E_L-ABBAR.-1akmila-t-essila. Texte arabe d'apres un manuscnt de Fes. T ome l. Publié par A. Bel et Ben Cheneb.-

SABuz, MARQUÉS nE. -De literatura galaica (continuación). Composiciones dramáticas y literario-musicales. - EyA, 1921 ,
XIX, III, 14-24, 184- 195; IV, 345-356, 412-421; 1922, XX, 1,
351 -362. - V. núm. 10380.
111 90. SACO v Aacs, J. A. - Literatura popular de Galicia. Colección
de coplas, villancicos, diálogos, romances, cuentos y refranes gallegos. - BCPOrense, 1921, VI. 361-363. - Véase número 10783.
11191. BELL, A. F.G. - Portuguese Literatttre. - Oxford, Clarendon
Press, 1922, 4. º, 37 5 págs., 15 ptas.
BaAAMCAlllP
Fal!1RB, A. - A Censura e o Cancioneiro geral. 11192.
Coimbra, 1921, 8.0 , 70 págs.
11193. Um auto dos Reís Magos. - Lusa, 1921, IV, 40-4 1.

l

�102

BIBLIOGRAFÍA

Alger. Imp. Orientale Fontana, 1920. (:\lanuscrito que completa el Diccionario biográfico de sabios musulmanes de España,
publicado con el mismo título por Codera, 1887-1889.)
LITERATURA ESPAfJOLA EN GENERAL

Historias llter:arlas.
11208. HURTADO v J. DK LA SKRNA, J., y A. GoNzÁLBz PALKNCIA. -Histo~
ria de la Literatt:ra española. Parte segunda.-Madrid, Tip. de
la e Revista de Archivos•, 1922, 8. 0 , 481-872 págs., 9 ptas. V. núm. 10796.
11209. MARTÍNl!Z, J. M. - Sobre J. Hurtado y A. González Palencia:
Historia de la Literatura e,rpaiiola.-DLS, 1921, IX, 366-367.
11210. X. - Sobre J. Hurtado y A. González Palencia: Historia de la
Literatu,·a española. -EyA, 1921, XlX, IV, 476-378.
11211. MIGu.ÉLBZ, P. - Obse1"1Jaciones a una mteva «Historia de la Literatura española•, (por J. Hurtado y A. González Palencia].CD, 1922, CXXVIII, 81-95.
11212. F1TZ?,,!AUR1CK-KELLY, J.-Historia de la Literatura española. Tercera edición, corregida. - Madrid, Libr. de V. Suárez, 8.º,
xvm-494 págs., 12 ptas. - V. núm. 4635.
11213. Sal!RWBLL, G. A. - Literatura española· e hispanoamericana. HispCal, 1922, V, 16-24.
11214. GurNOT, S. - Tertulias literarias de Valencia en el siglo XV. BSCC, 1921, U, 1-5, 40-45, 65-76 1 97-104.
11215. G1L FoRTOUI., J. - Literatura latinoamericana. - CVen, 1921,
XI, 5-14.
11216. LBAVITT, S. E. - Bibliograpky. VI. Special. Uruguayan Literatrtre. - HispCal, 1922, V, 121-132.
11217. ARAUJO, L. F. - Disertación acerca de la Historia de la Literatura palria, (Guayaquil). - RCNGuay, 1921, núm. 5, 43-52.
112 18. SÁNCHEZ ALONSO, B. -El sentimiento del paisaje en la Lite,·atura
castellana. - Cosmópolis, 1922, mayo, 36-54.
11219. GARCÍA V1LLADA, Z. - San Isidro Labra¡ior en la Histon·a y en
la Literatura. - RyF, 1922, LXII, 36-46, 167-176, 323-335,
454-468.
11 220. HuARTB, A.-Estudios de investigación histórica. Una academia literariasalmanlina enel siglo XVIII.-BTer, 1921, VIII, 180-184.

Misceláneas de estudios.
11221. L11v1, E.-Figure delta Letteratura sjagn.ola contemporánea.
(Saggi.)-Firenze, Societá an. editrice e La Voce•, 1922, 8.0 ,
xm-114 págs., 9 l.

BIIIUOGRAFÍA

103

1 1222. P1TOLLET, C. - Le • Year Book• des tangues modernes pour I920
et la littérature espagnole. - HispP, 1921, IV, 160-165.
1 1223. P1TOLLBT, C. - Pot pourri espagnol. HispP, 1921, IV, 355-376.
11224. ALONSO CoRds, N. - Afiscelánea vallisoletana. Tercera serie.Valladolid, Tip. cCuesta•, 1921, 4.º, 180 págs. [Jerónimo de
Lomas Cantora!. Valladolid y la Armada Invencible. Calvo
Asensio. Las cofradías en Semana Santa . Dionisio Daza
Chacón. Miguel Sánchez cel Divino•. Médicos vallisoletanos.
Centenario de los Comuneros. Don José Agustín Monje. Las
criadas y los naipes. Cristóbal de Villalón.] - V. núm. 9514.
1 1225. CoúN, E. - Siete cabezas. Julio Laforgue. Emilio Verhaeren.
E&lt;,;a de Queiroz. Claudio Farrere. Miguel de Unamuno. Ramón del Valle lnclán. Azorín.- México, 1921, 8.0 , 126 págs.

Colecciones misceláneas de textos y antologlas.
r 1226. Spanisk Prose and Poetry Old and New witli translated specimens by I. Farnell. - Oxford, Clarendon Press, 1920, 4.0 ,
185 págs.

Monografias sobre autores de géneros varios.
, 1227. RooRfGu11z l\lARfN, F. - Nuevos datos para las biografías de algunos escritores españoles de los siglos XVIy XVII(continua•
ción).-BAE, 1922, IX, 77-117.-V. núm. 10399.
11228. Muu~ y Gm~Nsz, J. - La juventud de Lope de Vega. - Nos,
1922, XL, 145- 178.
1 1229. M.ÉNDBZ BBJARANO, M. - Vida y obras de D. José M. ª Blanco y
Crespo (Blanco White). - Madrid, Imp. de la cRev. de Archivos• , 1921, 4. 0 , 605 págs.
11230. MADARIAGA, S. nE. - Aligue/ de Unamuno. - Nos, 1922, XL,
264-276.
,

Enseftanza de la Literatura.
11231. ALONSO Co11Tts, N. - Resumen de Historia de la Literatura.
6.ª edic. - Valladolid, Cuesta, 1921, 8.0 , 298 págs.
11232. BAs rIAN1N1, R. - Curso de Historia de la Literatura castellana.
Texto y antología. Tomo I: Desde los orígenes hasta el siglo xv,. - Buenos Aires, Libr. de A. García Santos, 1922,
8.º, 493 págs.
11233. JüNBMANN, G. - Historia de la Literatu,·a espafiola y antolog{a
de la misma. - Freiburg, Herder &amp; Co, 1921, 8.0 , xr-268 páginas. - V. núm. 621.

�104

BIBLIOGRAFÍA
POESIA

Espa,Ja.
112 34. AGUADO, J. M. - Boletí~ de Literatura : Poesía linea. - CT,
1921, XXIV, 394-425.
11235. CABAL, C.-Sobre: La verdader:Z poesía castellana. Floresta de
la antigua lírica popular. Recogida por J. Cejador y Frauca. - EyA, 1922, XX, 217-221.
11236. DALE, G. l. - Tke date o/ Antonio de Villegas' Death. - MLN,
1921 1 XXXVI, 334-337.
11237. HuARTE, A. - Poesías de '.11tlián de Armendári'::,, - BTer, 1921,
VIII, 337-341.
11238. Et primer son{to de la literatura castellana. [Se atribuye al mexicano Juan Manuel de Guevara el soneto «No me mueve,
mi Dios, para quererte•.] - RUnTeg, 1921 1 XI, 50-51.
11239. CRuz, S.I.N JUAN DE LA. - Canciones. Traduit en prose rythmique par René-Louis Doyon. Avec bois de Malo Renault. Paris, «La petite bibliotbeque», 19201 60 págs., 50 frs.
11240. Las mejores poesías llricas de los mejores poetas: Fray Luis de
León. - Barcelona, Imp. La Polígrafa, 8,0 , 82 págs. (Editorial Cervantes.)
11241. BuTLBR, H. E.-Sobre Fr. Luis de León: A BiogrnpMcal Fragment. By J. Fitzmaurice-Kelly.-MLR, 1922, XVIII, 100-101.
11242. F. F. - Exce,-pta do «Laurel de Apollo• de Lope de Vega. RHist, 1921, X, 311-314.
, 1243. ANDRÉ, M.-Luisde Góngora. A propos de l'édition de ses cevres
completes par M. Foulché-Delbosc. -HispP, 1922, V, 41-49.
11244. HKMBL, A. - Der Humor bei '.losé de Espronceda. II, Der Humorist. - ZRPh, 1921 1 XLI, 648-677. - V. núm. 10828.
11245. KéiRéisr, A. - EJ P. juan de Aro/as. Estudio crítico biográfico
(continuación). -RCal, 1921, X, 218-224, 400-406; XI, 51-55,
433-439, 524-528; 1922, XII, 30-32 1 143-147, 233-238.-V. número 10423.
11246. ScBNEIDEK, F. - Gustavo Adolfo Bécque,· as «Poeta• and lzis
lmowledge o/ Heine's «Lieden . - MPhil, 1922, XIX, 245 256.
11247. Las mr_jores poesías líricas de los mejo,·es poetas. Vol. XXIII:
Querol.- Barcelona, 1921, 8.0 , 106 págs., 1150 ptas. (Editorial Cervantes.)

Amé1'ica.
a 1248. Las cien mejores poesías cubanas. Colección antológica formada
por J. :\L &lt;chacón y Calvo. - Madrid, Tal!. Tip. Reus, 1922,
8.0 , 316 págs.

8181 IOGRAFÍA

11249. BxRTOT, L. - Heredia, poeta del Amor y de la Naturaleza. Santiago de Cuba, Imp. «El Cubano Libre•, 1922, 8.0 , 1v-26
págs. (Discurso.)
11250. LAMAR ScawEYER, A. -Los contemporáneos. Ensayos sobre literatura cubana del siglo. - La Habana, 1mp. «Los Rayos X•, 1921 1 8.0 , 124 págs.
11251. DARfo, Runf!N. - José Martl, poeta. - RepAm, 1921, II, 243 245, 257-:z58.
11252. GuGLl.llLMINI, H. l\I. - Notas sobre Amado Neruo. - Nos, 1921,
XXXIX, 358-372.
11253. MAEZTU, R. DE. - El clasicis,no y et romanticismo de Rubén Darío. - Nos, 1922, XL, 124-129.
Épica.

11254. CrROT, G.-Fern:in Gonzdtez dans ta Cltronique léonaise (suite).
BHi, 1921, XXIII, 269-284. - V. núm. 10433.
11255. M. R.- Sobre R. Menéndez Pida! : El Cid en la historia. -Ro,
1921, XLVII, 632.
11256. E.M.-SobreR. l\Ienéndez Pida!: El Cid en la ltistoria. HispP, 1921, IV, 384.
.
11257. BEL\lO:iT.e: BBRMóoxz, L. - La Hispálica. Publícala por vez primera, precedida de un estudio biográfico-crítico, S. Mon •
toto.-Sevilla, Sobr. de Izquierdo, 1921, 4·. 0 , 324 páginas.
11258. X. - Sobre L. Belmonte Bermúdez,: La Hispdlica. Publicada
por S. Montoto.-BAE, 1921, VIII, 741-755.
11 259. lBÁÑ.e:z, D. - Zorrilla poeta épico. - CO, 1922, CXXIX, 16-31,
81-94.
Poemas varios.
, 1260. FwuEROA, E. L. - El Arcipreste. - Humanid,tdes, 1921, I,
337-366.
11261. CABRERA, P. - Et Famatina de A,fateo RJsar de Oquendo. Un
poema perdido. - RUNC, 1921 1 VIII, 41 -58.
Varia.

11262. Ramillete poético. Colección de sonetos heroicos, sagrados, filosóficos, amorosos y festivos de insignes poetas españoles.
Ordenada con breves notas por E. J. Varona. - La H¡¡bana,
Imp. «El Siglo XX•, 1921, 4.0 , 232 págs.-V. núm. 10416.
t 1263. HuARTE, A. - Estudios de investigación lzistJrka: Un papel del
P. Fr. Gaspar de Santa Maria. - BTer, 1922 1 VIII, 24-31.

�106

BlBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

[Impugnador del Poema delirico de Quevedo contra el Patronato de Santa Teresa.]
11264. SEGURA DE u GARMILLA, R. - Poetas españcles del siglo XX.
Antologia. Notas biobibliográficas. - Madrid, Libr. F. Fe,
1922, 8.0 , 380 págs., 6 ptas.

11277. CALDERÓN DE LA BARCA, P.KDRO. - Tniwne Gibts, die Wa!trheit
sind. Für d. Bühne eingedr. von M. Ziesché. - München,
V. Hofling, [1922), 8.0 , 60 págs.

D RAMÁTICA

Teatro antiguo.
11 265. ESPINOSA MAEso, R. - Nuevos datos biogrdficos de juan dtl Encina. -BAE, 1921, VIII, 640-656.
11266. G1LLKT, J. E . - Cueva 's e Comedia del Infamador&gt; and the .Don
Juan Legend.-MLN, 1922, XXXVII, 206-212.
11267. CBRVANT&amp;s,-Comedias y entremeses. Tomos! y II. Entremeses.
El gallardo español. La casa de los celos. Con prólogo del
autor.-Madrid, Tip. Renovación, 1921 1 8.0 , 200 y 295 págs.,
2,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
11268. ALTSCHUL, A. - Lope- Übersetzungen au.s vier Jahr!mnderten. Spanien, 1921, 111, 30-68.
11 269. MBNANDRZ v P.11u vo, M. - Estudios sobre el teatro de Lope de
Vega. Edición ordenada y anotada por A. Bonilla y San Martín. Tomo 11.-Madrid, V . Suárez, 1921, 8.0 , 320 págs.-Véase núm. 8103.
11270. PrrouET, C.-La cltronologie despieces de Lope de Vega.-HispP,
1922, V, 50-58.
11271. H 1us, E. C. - Sobre R. Schevill: T!te Dramatic Art of Lope de
Vega, togetl1er with •La dama boba•.-MLN, 1922, XXXVII,
167- 174.
11272. H1LLS, E. C. - Sobre Lope de Vega: Amar sin saber a quién.
Edited by M. A. Buchanan and B. Franzen-Swedelius. MLN, 1921, XXXVI, 284-293.
11273. P1TOLLBT, C. - Sobre Lope de Vega: Amar sin saber a quién.
Edited by M. A. Buchanan and B. Franzen-Swedelius. HispP, 1921, IV, i84-186.
11274. S. G. M. - Sobre Luis Vélez de Guevara: El Rey en su imaginación, publicada por J. Gómez Ocerín. - HispCal, 1922, V,
1I5-117.
1 127 5. BozA MAsvmu, A. - Tirso de Melina considerado como poeta.
trágico (conclusión). -LAnt, 1922, IV, 299-307. - V. número 10865.
r 1276. CoTARELO, E. -Ansayo sobre la vida y obras de D. Pedro Calderón de la Barca. Capítulo II.-BAE, 1921, VIII, 657-704; 1922,
IX, 17- 10.- V. núm. 10869.

Teatro moderno . .
11 278. F1TZ-GBRALD, Ta. A. - Some notes on the sources of Zorrilla's
«Don :lttan Tenorio•. - HispCal, 19221 V, 1-7.
11279. DANTAS, J. - D. :Joíio Tenorio. Versa.o liberrima da pei;a
de Zorrilla. - Lisboa, Portugal-Brasil Lda., 8. 0 , 240 páginas.
11280. laÁÑEz, D.-· El cDon Juan Tenorio• de Zorrilla. - CD, 1921,
CXXVI, 32-42, 161-175, 501-513; CXXVIII, 5-24, 161-176,
321-334. - V. núm. 10454.
11281. PERIQUET, F.-Goyescas. Drame lyrique en trois actes. Musique
de Enrique Granados. Traduction de Louis Laloy. - Paris,
Calmann-Levy, 1920, 36 págs., 11 50 francos.
11282. l\iARTfNRZ S1ERRA, G. - Don :Juan de Espaiia. Tragicomedia. Madrid, Tip. Artística, 1921, 8.0 , 190 págs.
11283. ABAD, C. M. -La obra literaria de Martlnez Sierra: «Don :Juan
de España•.-;-- RyF, 1922, LXII, 177- 195.
11284. GAY CALaó, E.-Escritoresjór,enesde Cuba: Ramón S. Varona.CuC, 1921, XXVII, 328-356.
NOVE LISTIC A

Autores antiguos .
11285. SAN'pEDRO, DlBGO Ds.-Cárcel de amor.-Madrid. (Gil Bias. Renacimiento.)
11286. [M1GU.KL Y PLANAS, R.) - Una nota de Rousseau sobre'l • Tiranf
lo Blanclu. - Bi, 1920, II, 510.
11287. RoJAs, F.KRNANDO DR. - La Célestine. Traducción francesa. Paris, LaRenaissance du Livre, 19201 200 págs., 3,75 frs.
11288. Et Lazarillo de Tormes. Novela picaresca. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 88 págs., 0,50 peseta. (Colección Universal. Calpe.)
11289. EGEA Aa&amp;L.KNDA, F. - Sobre • La Galatea• de Miguel de Cervantes. -RABM, 1921, XLII, 538-559.
11290. CERVANTES. -Spanische Nove/len. - l\fünchen-Pullach: Süva
(Novellen in Gelb. Bd 11 ).
11291. CERVANTES. - Leóen und Tatm des scharfsinnigen Ritters Do1r
Quixote. [El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.}
Mit 32 Kupfern von D. Chodowiecki. Bd 1-4.-Berlin, Eigenbrodler [1921), 8.0 , 196-194-196 u. 195 págs.

�108

BIBLIOGRAFfA

11292. L6PBZ BARRERA, J.-La primera traducción francesa del «Quijote, en el siglo XVII. - LSE, 1922, I, 198-201.
11293. Ríos Qu,NTBRO, F. DE LOS. - Algunas notas del «Qui.Jote,. Guadalajara, Imp. del Colegio de Huérfanos, 1920, 80 páginas.
11294. CABAL, C. - Sobre F. Martínez y Martínez: D. Guillén de Castro no pudo se,· elfalso Alonso Femdndez de Avellaneda. -Ey A,
1922, LXXIU, 294-298.
11295. AtBMÁN, MATEO.- Guzmán de Aifaraclte. Vida y hechos del pícaro Guzmán de Alfarache. Neu berb. (u. überl) von E. Buchner. - München, A. Langen, 1922, 8. 0 , 514 págs.

Auto,·es modernos.
11296. FERNÁN ÚBALLBRO. - Deudas pagadas. Con un prólogo de don
Manuel Cañete. - Madrid, Rubiños, 1921, 198 págs., 4 pesetas.
11297. AtARCÓN, PEDRO A. os.-Novelas cortas. Hamburg, W. Baogert.
(Colecdón Bangert, Bd 3.)
11298. ALARC6N, PEDRO A. DE. - O capitao Veneno. Romance histórico. - Porto, J. Pereira da Silva, 8. 0 , 206 págs.
11299. SstGAS Y CARRASCO. - La mariposa blanca. Edited by J. M. Pittaro.-D. C. Heath &amp; Co, 1921, vu-139 págs., 80 c.
11300. ANDRADB CoELLO, A. - La condesa Emilia Pardo Bazdn. BBNEcuador, 1921 , 1, 319-332.
1130 t. PALACIO V ALDts, A. - La novela de un novelista. Escenas de la
infancia y adolescencia. - Madrid, Imp. Helénica, 1921, 8.0 ,
3 13 págs., 5 ptas.
· 11302. CARAYON, J. - A propos d'un liv,-e sur BJasaJ Ibdñez. - REL V,
1922, XXXIX, 69-74.

HISTORIA

11303. MONNBR SANs,J, M.- La Hí"storia considerada como gtnero literario. - Humanidades, 1921, II, 263-293.
11304. MsNtNDBZ PmA1., R.-Sobre la traducdón portuguesa de la« C,-ónica general de Esparta de 1344•· - RFE, 1921 , VIll, 391-399.
11305. CAZABAN, A. - La dep1tración de los errores motivados por la
influencia de los falsos cronicones. - DLS, 1921, IX, 248-250.
1 1306. LóPBZ, A. - Fray Pedro Aguado, historiador de Veneznela y Colombia. - AIA, 1921, XVI, 24-53.
11307. O!ITUBTA, F. J. DE, -Fray Bartolomt de las Casas: sus obras y
polánicas, especialmente con 7uan Gints de Sepúlveda. - Madrid, R. Velasco, 1920, 8.0 , 213 págs.

BIBLIOG!IAFÍA

109

P ROSA MISTICA

11308. ETCBEGOYBN, G.-Le myslique de Raymond Lulle, d'apres Le livr,
de l'ami et de l'aimt. - BHi, 1922, XXIV, 5-17.
11309. BAYLE, C. - El espíritu de Santa Teresa y el de San lgnacic. RyF, 1922, LXII, 294-304, 421-434.
11310. ÚROT, G. - Sobre J. Domínguez Berrueta: Santa Teresa de
Jesús y San Juan de la Cruz. Bocetos psicológicos. - BHi,
1921, XXIII, 346- 351.
11311. CAzAt, E. - Sainte T!térese. - Paris, Ollendorff, 12.º, 313 páginas.
11312. ETCBEGOYRN, G.-Sobre E. Caza!: Le roman de Sainte T!tlrese.
BHi, 1921, XXIII. 285-303.
DELGADO,
J. - Santa Teresa, mu.fer, 111on.fa y literata. - EyA,
11313·
1922, LXXIV, 108-114, 189- 194.
11314. ARTIGAS, M. - Santa Teresa cantada por los grandes poetas espa,,oles. - I3Ter, 1922, VIII, 75-90. (Conferencia,)
TERRSA DB Jxsós, SANTA.-T/u letters o/ Sainte Teresa. A complete edition traoslated from the Spanish and anotated by
the Benedictines of Stanbrook.-London, Th. Baker. (Vols.
JI¡ III and IV in preparation.) - V. núm. 10499.
.
11316. E. A. P. -Sobre The Letters of Santa Teresa. A complete ed1tion translated from the Spanish and annotated by the Benedictines of Stanbrook. - ModLang, 1922, III, 151-153.
BARuz1, J.-Le probleme des citations scripturaires en langue latine dans l'awre de Saint 7ean de la Croix.-BHi, 1922, XXIV,
18-40.
11318. ClROT, G. - Sobre M. Demiuid: S. Jean de la Croi:r:, I5421591, -BHi, 1921, XXIII, 346-351.
•
GARcfA
Bo
zA,
A.
Una
poltmica
del
P.
Cuervo.
- BTer, 1922,
1
lI 319.
VIII, 11-22. (Leído en la velada necrológica dedicada al insigne dominico.) [Fr. Luis de León verdad~ro y único autor
del «Libro de la Oración&gt;.)
11320. ÁNGl!L, M.-Adoctrinando a la «1·qllica,.-EstFr, 1922, xxvm,
99-110, 180-185. [Acerca del «Libro de la Oración,,)
11321. Lx6N, Luis DE.,-De los nombres de Cristo. III. Edición y notas
de Federico de Onis. - Madrid, «La Lectura,, 1921, 8.º,
259 págs., 5 ptas. (Clásicos Castellanos, 41.) - V. núm. 5901.
11322. PERALTA, V. DE. - El doctor Ptrez de Valdivia escritor misticu
del siglo XftI. - EstFr, 1921, XXVU, 417-465.
11323. XIMáNRZ PATÓN, BARTOLOMÉ. - El apostólico doctor Diego Pérez

de Valdivia, místico y ascéticc, natural de Baeza, arcediano de
7atn y apóstol en Barcelona. - DLS, 1922, X, 26-29.

�110

BIBI IOGRAFÍA

BIHLIOGRAFÍA

PROSA VARIA

Mem~rias, epistolarios y viajes.

Un quiteño ilustre: Fray Gaspar de Villarroel.
I587-I665.- BBNEcuador, 1921 1 I, 145-1 64.
11325. ARAQUISTAIN, L. - Las columnas de Hércules. 1\Iadrid, Yagües,
11324.

VÁZQUl!Z, H. -

1921, 8.0 , 321 págs., 5 ptas.
'
, 1326. DARio, RuesN. - Et árbol del rey David. Prosas raras, escogidas y ordenadas por R. E. Boti. Con prólogo y nota. - La
Habana, Irn p. e El Siglo XX.. , 1921, 4.0 1 132 págs.
11327. S1tvA, Jcsá AsuNc1ó11 . - P1'osas. San José de Costa Rica, Ed.
Falcó &amp; Borrasé, 1921 1 8.0 , 66 págs.
11328. S1LvA, R. V. -Recordando a Silva. - Germinal, 1921, I, 12-13.

111

11339. SERRANO, L. - Carta inédita del P. Gr anada. - BAH, 1922,
LXXX, 255-262.
11340. RRSTRRPO, D. -Ribadeneira y ms tscrilos inéditos. -RyF, 1921,
LX, 264-270.
11341. FRANCOS RooafGoEz, J. - D{as de la Regencia. Recuerdos de lo
que fué. I886-1889. - Madrid, Edit. ,Saturnino Calleja•,
1922, 4.0 , 277 págs., 4150 ptás. (Biblioteca Calleja. Primera
serie.)

FOLKLORE
LITERATURA POPULAR

Ensayos.
11329. ÜRs, E. D'. - La .ftlosofia del hombre que trabaja y que'.f11ega.
Antología filosófica formada por R. Rucabado y J. Farrán.
Introducción de l.\l. G. lllorente. - México, 1921 1 8.º, 182
págs. (Cultura. XIII.)
11330. Roao.11, J. M. -Evocaciones.- Buenos Aires, Librería e La Facultad•, 1921 1 8.0 , 292 págs.
u 331. Cl!STl!RO, llf. F. - Ensayos cn'ticos: Al.fonso R~es.-CuC, 1922,
XXVJII, 115-128.
11332. CHACÓN Y CALvo, J. M. - Ensayos de Literat11ra cubana. - l\fadrid, Edit. •Saturnino Calleja•, 1922, 8. 0 , 276 págs., 6 ptas.
(Biblioteca Calleja. Primera serie.)

•

Critica literaria.

11333. MARQU's f\,Íl!RCHÁN, J.- Don Bartolomé José Gallardo. Noticia
de su vida y escritos.-Málaga, Zarnbrana, 1921, 8.º,430
páginas.
11334. F1Go.111RBDO, F. DE. - Menéndez y Pe/ayo e os estudos portugueses.
Resposta a um artigo do prof. J. Leite de Vasconcellos. RHist, 1921, X, 151-154. - V. núm. 9.683.
'1335. SMITH, R., y Ro1z DE GALARRETA, V. - Ma,-celino l,fenéndez y
Pe/ayo. - Buenos Aires, 192 1.
11336. P1TOLLKT, C. - Lettre Es¡agnole. Une o/fensive contre la c,itique. - La Renaissance d'Occident, 1922, V, 649-655.
u 337. LóPl!Z BARRERA, J. - Estudios literarios. C,·íNca de traducciones
en prosa y en verso. - Málaga, Zambra na, 1921, 8.º, 186 págs.
11338. PARfs LOZANO, G. - Letrar americanas: Antonio Gómez Rutrepo, crítico colombiano. - CuC, 1922, XXV!ll, 195-222.

11342. R1eR1Ro, J. - O Folk-lo,·e. Estudos de literatura popular. Río de Janeiro, 19191 326 págs.
11343. Colección de canta,-es de boda. Recogida en el valle de Laciana,
Babia y Alto Bierzo por J. Al varado y Albo. - León, Imp.
de cLa Democracia .. , 1919, 4.º, 57 págs.
11344. De Folklore. Cantares popula1'es.-BRAGallega, 1921, XVI, 293.
11345. llfo1muRo LOBATO. - Urupés. Cuentos del Brasil. Versión castellana de B. de Garay.-Buenos Aires, Edit. ,Patria•, 1921 .
(Biblioteca de Novelistas Americanos.)
LsNz, R. - Un grujo de consejas chilenas. Estudio de novelística comparada, precedido de una introducción referente al
origen y la propagación .de los cuentos populares. - Santiago de Chiie, Cervantes, 1920, 152 págs. (Extracto de la
RFCh, III.)
OBRAS DlVERSAS

11347. Gu1caoT v S1BaRA, A. - Noticia histórica del folklore. Orígenes

en todos los pa{ses hasta 1890. Desa,-rollo en España hasta
I92I. - Sevilla, G. Álvarez, 4.0 , 256 págs., 8 ptas.
LLANO ROZA DE AMPUDIA, A. ns.-Delfolklore asluriano.-Oviedo, T ip. «El Correo de Asturias•, 1921, 52 págs. (Conferencia.)
1 1349.

Jutú l\iARTINBz, E. -

Del folklore espa,iol: Los naipes de la baraja. - LSE, 1922, I, 219-220.

�REVISTA
DE

NOTICIAS
Profesores condecorados.-A propuesta del .Ministerio de Estado, y
atendiendo a la labor que han realizado en favor de la difusión de la
cultura española en los Estados Unidos de América, el rey D. Alfonso XIII ha nombrado comendadores con placa de la Real Orden de
Isabel la Católica a los profesores Hugo Albert Rennert, de la Universidad de Pensi lvania¡ Charles Carroll l\farden, de la de Princeton¡ Jeremiah Denis Mathias Ford, de la de Harvard¡ Aurelio Macedonio Espinosa, de la de Stanford, y John Driscoll Fitz-Gerald, de la de IUinois;
comendadores con cinta a los profesores Elijah Clarence Hills, de la
Universidad de Indiana¡ Everett Ward Olmsted, de la de Minnesota,
y Charles Philip Wagner, de la de Michigan; y caballeros de la misma
Orden a los profesores Alfredo Lester Coester, de la Universidad de
Stanford¡ William Samuel Hendrix, de la de Ohio; George Tyler
Northup, de la de Chicago, y George Wallace Umphrey, de la de
Washington.
- Confenncias del profesor Farinelli.-EI ilustre hispanista D. Art uro Farinelli, de la Universidad de Turín, ha dado en el Centro de
Estudios Históricos, en los días 18 y 22 de febrero, dos interesantes
conferencias acerca de ,11 sogao di una letteratura mondiale• y ,El
último sueño romántico de Cervantes•. Durartte su breve estancia en
España, el profesor Farinelli dió también otras conferencias en la Universidad de Madrid, ea el Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, y en
la Sociedad de Estudios Vascos, Bilbao.
-El profesor Lenz.-Nuestro colaborador, el Dr. D. Rodolfo Lenz,
profesor del Instituto Pedagógico de Santiago de Chile, ha pasado
unos meses en l\ladrid en viaje de estudio, y atendiendo amablemente
al deseo del Centro de Estudios Históricos, ha dado en este establecimiento, desde d 28 de enero al 5 de febrero, las siguientes conferencias: 1.ª Sobre la evolución y la clasificación de las lenguas (con
análisis de una lengua polisintética americana). - 2.ª Influencias indígenas en la formación del español en América. I: La pronunciación.3.ª Influenci~s indigenas en la formación del español en América.
U : El diccionario.-4.ª Estudio de algunos problemas de la ortografía
española.-5.ª El papiamento, lenguaje criollo de los negros de Curazao (la gramática más sencilla).

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo IX.

ABRIL· JUIIO 1922

Cuaderno 2.0

CRUCES DE SINÓNIMOS
Con este título publiqué en Tite Romauic Review 19201 XI,
enero-marzo, un breve artículo sobre algunos casos de interferencia de sinónimos en español. Este proceso pareció desde
el primer momento importante; los hechos aislados reconocidos en todas las lenguas románicas y admitidos en todos los
t rabajos etimológicos han ido multiplicándose, y hoy se apela
con frecuencia a est.a explicación en etimologías para las que
no había solución fonética posible. No creo, sin embargo, que
se haya pensado en la importancia que pudiese tener el sistematizar estos fenómenos, hasta el punto de poder crearse una
nueva ciencia etimológica. Los resultados obtenidos son importantes, y esto por un procedimiento empírico y ocasional
haciéndonos suponer que el caudal de vocablos deformado~
por tales interferencias es considerable. Pero el método racional para conslituir este aspecto de la ciencia ha de ser ideológico, mediante la agrupación de palabras de significaciones
afines. Para ello nada sirven los diccionarios de sinónimos
hechos con un criterio distinto y con un sentido estricto d~
la sinonimia. Al revés de éstos en la ordenación de palabras
ha de atenderse mucho a nombres concretos, de animales y
cosas, a donde la sinonimia científica no llega, y ha de basarJ

ToNo JX.

g

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571433">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571435">
            <text>1922</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571436">
            <text>9</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571437">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571438">
            <text>Enero-Marzo </text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571439">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571440">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571456">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571434">
              <text>Revista de Filología Española, 1922, Tomo 9, Cuaderno 1, Enero-Marzo</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571441">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571442">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571443">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571444">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571445">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571446">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571447">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571448">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571449">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571450">
              <text>01/01/1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571451">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571452">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571453">
              <text>2020486</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571454">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571455">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571457">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571458">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571459">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="37002">
      <name>Cantidad sílabica en versos</name>
    </tag>
    <tag tagId="37003">
      <name>Estudio del Teatro</name>
    </tag>
    <tag tagId="15">
      <name>Lope de Vega</name>
    </tag>
    <tag tagId="37004">
      <name>Opiniones de southey y de Coleridge</name>
    </tag>
    <tag tagId="37005">
      <name>Poema del Cid</name>
    </tag>
    <tag tagId="855">
      <name>Rubén Darío</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
