<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="20531" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hemerotecadigital.uanl.mx/items/show/20531?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-31T01:54:21-05:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="16928">
      <src>https://hemerotecadigital.uanl.mx/files/original/442/20531/Revista_de_Filologia_Espanola_1922_Tomo_9_Cuaderno_2_Abril-Junio.pdf</src>
      <authentication>f5233c2597ac71f1e70b1d87368c842f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="56">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="571573">
                  <text>REVISTA
DE

NOTICIAS
Profesores condecorados.-A propuesta del .Ministerio de Estado, y
atendiendo a la labor que han realizado en favor de la difusión de la
cultura española en los Estados Unidos de América, el rey D. Alfonso XIII ha nombrado comendadores con placa de la Real Orden de
Isabel la Católica a los profesores Hugo Albert Rennert, de la Universidad de Pensi lvania¡ Charles Carroll l\farden, de la de Princeton¡ Jeremiah Denis Mathias Ford, de la de Harvard¡ Aurelio Macedonio Espinosa, de la de Stanford, y John Driscoll Fitz-Gerald, de la de IUinois;
comendadores con cinta a los profesores Elijah Clarence Hills, de la
Universidad de Indiana¡ Everett Ward Olmsted, de la de Minnesota,
y Charles Philip Wagner, de la de Michigan; y caballeros de la misma
Orden a los profesores Alfredo Lester Coester, de la Universidad de
Stanford¡ William Samuel Hendrix, de la de Ohio; George Tyler
Northup, de la de Chicago, y George Wallace Umphrey, de la de
Washington.
- Confenncias del profesor Farinelli.-EI ilustre hispanista D. Art uro Farinelli, de la Universidad de Turín, ha dado en el Centro de
Estudios Históricos, en los días 18 y 22 de febrero, dos interesantes
conferencias acerca de ,11 sogao di una letteratura mondiale• y ,El
último sueño romántico de Cervantes•. Durartte su breve estancia en
España, el profesor Farinelli dió también otras conferencias en la Universidad de Madrid, ea el Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, y en
la Sociedad de Estudios Vascos, Bilbao.
-El profesor Lenz.-Nuestro colaborador, el Dr. D. Rodolfo Lenz,
profesor del Instituto Pedagógico de Santiago de Chile, ha pasado
unos meses en l\ladrid en viaje de estudio, y atendiendo amablemente
al deseo del Centro de Estudios Históricos, ha dado en este establecimiento, desde d 28 de enero al 5 de febrero, las siguientes conferencias: 1.ª Sobre la evolución y la clasificación de las lenguas (con
análisis de una lengua polisintética americana). - 2.ª Influencias indígenas en la formación del español en América. I: La pronunciación.3.ª Influenci~s indigenas en la formación del español en América.
U : El diccionario.-4.ª Estudio de algunos problemas de la ortografía
española.-5.ª El papiamento, lenguaje criollo de los negros de Curazao (la gramática más sencilla).

FILOLOGÍA ESPANOLA
Tomo IX.

ABRIL· JUIIO 1922

Cuaderno 2.0

CRUCES DE SINÓNIMOS
Con este título publiqué en Tite Romauic Review 19201 XI,
enero-marzo, un breve artículo sobre algunos casos de interferencia de sinónimos en español. Este proceso pareció desde
el primer momento importante; los hechos aislados reconocidos en todas las lenguas románicas y admitidos en todos los
t rabajos etimológicos han ido multiplicándose, y hoy se apela
con frecuencia a est.a explicación en etimologías para las que
no había solución fonética posible. No creo, sin embargo, que
se haya pensado en la importancia que pudiese tener el sistematizar estos fenómenos, hasta el punto de poder crearse una
nueva ciencia etimológica. Los resultados obtenidos son importantes, y esto por un procedimiento empírico y ocasional
haciéndonos suponer que el caudal de vocablos deformado~
por tales interferencias es considerable. Pero el método racional para conslituir este aspecto de la ciencia ha de ser ideológico, mediante la agrupación de palabras de significaciones
afines. Para ello nada sirven los diccionarios de sinónimos
hechos con un criterio distinto y con un sentido estricto d~
la sinonimia. Al revés de éstos en la ordenación de palabras
ha de atenderse mucho a nombres concretos, de animales y
cosas, a donde la sinonimia científica no llega, y ha de basarJ

ToNo JX.

g

�114

VICENTE GARCÍA DB DI.EGO

se en la sinon1m1a vulgar, extendiéndose a especies y variedades de animales y plantas que pueden confundirse, a partes.
de un todo, como las del cuerpo, a objetos ligados por cierta
unidad ideológica, como ciertos grupos de herramientas, y a
todos los grupos de nombres, adjetivos y v~rbos que ofrezcan
entre sí un punto ideal de ocasión para las aproximaciones.
vulgares. En este trabajo hay que hacer una previa coordinación de las palabras originales, latinas o de otra estirpe, para
ir descendiendo con paso seguro y con alguna claridad. Sóloasí hay la esperanza de poder descubrir rápida y fijamente las.
direcciones de las palabras enmarañadas, que dejadas a la investigación ocasional difícilmente serán descubiertas. Ahora
no he de intentar ni un esquema de lo que pudiera ser estenuevo procedimiento de investigación etimológica; para un
estudio amplio se requiere además una difícil encuesta geográfica de grupos. En este artículo expongo sólo, y muy someramente, algunos grupos aislados, dejando para otra ocasión el exponer un plan de conjunto.
1.º Las palabras que significan los diversos ruidos orales.
del hombre y de los animales diversos son de las más expuestas a una contaminación. Una ojeada sobre la constitución primitiva de este grupo nos permitirá ver mejor estos fenómenos. En el latín románico hallamos ronchare 'roncar', ronchus 'ronquido' (inmiscuído en la evolución raucus *roco~
1-onco), bucinare 'tocar la trompeta', grundire *grunnire'gruñir', fremere 'bramar', strepere y strepitare 'hacer
ruido', stridere 'rechinar', rugire 'rugir', glattire 'latir',
rumigare 'rumiar', fistulare 'tocar la flauta', blaterare'charlar', balare 'bala_r', latrare 'ladrar', hinnitulus 'relincho', glocire y glocitare 'lloquear', murmurare 'murmurar', sibilare 'silbar', fabulare y parabolare 'hablar, parlar', pi pilare 'piar', quiritare 'gritar', *ronchizare 'roncar',
rodere *rodicare, *rodiculare y *rosicare 'roer', garrulare 'charlar, cantar ciertas aves', no conservado al parecer en ninguna provincia románica fuera de España, ululare
'aullar', ejulare 'lamentarse a gritos', singultus 'sollozo', y
otros que se citan luego en los casos particulares.

CRUCES DE SINÓN!l\10S

•

Algunos de estos verbos han sufrido sin contratiempo alguno su evolución normal. Aunque los diccionarios románicos
no delatan la existencia de pipilare en el latín español, éste
existió y se conservó en el ant. plipiar 'piar', usado por Alonso de Palencia en su Vocabulario Universal, pág. 535. El latín
*ronchizare, conocido en el latín de Rumania, Recia e Italia, dió el esp. ronzar 'mascar con ruido'. De rodere deriva
normalmente roer; ro di car e, en cambio, dió el fr. ronger
'roer' influído por otra palabra, siendo dudoso si el cast. ronclzar es un galicismo; *rodiculare, si creemos a Bugge, Romania, IV, 368, es origen del port. rillzar, aunque esta etimología es rechazada por Meyer-Lübke, REWb, 7358; * rosicare dió rosigar 'roer' en Aragón y parte de Castilla la Nueva;
en la significación de 'rozar' parece que llegó a España esta
forma por medio del prov. rosegar en el siglo xv 1 . Aunque

1

La significación de rozegar y rozagar, así como su etimología, ha
sido interpretada de distintos modos; ha hecho posible esto la limitación de sentido de estas voces importadas, aplicadas sólo a telas (vestidos o banderas) ricas y bordadas. Nada dice sobre el valor exacto
de estas palabras este ejemplo de Gómez l\fanrique en su poesía .A la
muerte de Santillana: • Un manto que rozegaua -azul e blanco traía»;
ni este otro de Santillaoa: ,Allí fueron los romanos - con banderas
rofagadas - e las feobras muy loadas - de los pueblos sycfanos•, página 129 de mi edición. Si invocamos otros textos queda igualmente
ea duda si la denominación rozagado o rozagante se refiere a la calidad o a la longitud del vestido: , El emperador se viste en el ábito
yrnperial, es a saber, ropa rozagante e las guarniciones de oro•, DIEGO
Ds VALERA, Bibliófilos espaiwles, XVI, 52. Este doble carácter de 'vistoso y largo' del vestido es recogido por el Diccionario de la Academia desde su primera edición. La etimologia de J. Amador de los
Ríos, el árabe rassaga 'dilatar, extender, ser rico y espléndido', con
parecer tao a la medida es completamente arbitraria; no lo es menos
la de Cejador, el árabe rasar/ta 'dilatar'. Ya sería chocante hallar una
palabra árabe aparecida ea tal tiempo y en tales circunstancias, y esto
me hace afirmar el origen provenzal de rozegar, rozagar. El sentido
es indudablemente el de 'largo', no el de 'vistoso', aunque sí ciertamente aplicado casi siempre a espléndidas y ricas vestiduras. La condición de 'vistoso' falta alguna vez, empleándose la palabra en su puro
sentido original de prenda 'larga, que roza o arrastra', como en este

�116

VICENTK GARcfA DB DIEGO

suele admitirse que parabolare ha dado directamente el
cast. parlar, todos los indicios permiten creer que cuantas
formas citan nuestros diccionarios nacionales y regionales son
simples galicismos; así el gall. parola 'palabra' y su derivado
paro/ar 'hablar, charlar', por vulgares que, hoy sean, no pueden creerse voces gallegas en contradicción con su fonética
y con la antigua forma paraboa, y hay que reducirlas a paro/e; el cast. parlar pudo fonéticamente haberse formado del
lat. parabolare, con un estado intermedio paro/ar, pero los
testimonios históricos parecen confirmar que parlar no es patrimonial, sino introducido tardíamente, no habiendo entrado
nunca en plena difusión, usándose hoy mismo en el uso jocoso que caracteriza a tantas voces extrañas; la única forma que
con alguna garantía podría referirse a un origen directo era
palabrar, que no veo precisamente consignada en ningún Diccionario, que no tiene el senti~o amplio de 'hablar' ni el re~tringido de apalabrar 'convenir de palabra en alguna cosa ,
sino el de 'hablar a uno para prevenirle, convencerle', etc.;
mas ni esta forma creo que se refiere directamente a parabolare, y la tengo como una formación de palabra. Algunos
nombres de aves que chillan han sido origen de formaciones
románicas muy interesantes. De strix 'la corneja', por medio
de un diminutivo * strigula, hubo de formarse el verbo
*strigulare, que delata el ita!. strigolare 1 . De sturnus 'el
claro ejemplo de F. D. Cornejo: cSe atrevió a ponerse en prese_ncia
suya con el hábito de paño fino, anchuroso y roza~ante• (amp!•o Y
largo), C!trónica de San Francisco, I, m, 12. Este sentido se explica Y
hace resaltar claramente por Cervantes: e Vestida de una ropa de las
que llaman rozagantes !tasta los pies•, Quijote, H, 35. No es convincente el puro sentido metafórico de 'vistoso, ufano y arrogante' que el
Diccionario de Autoridades ve en este ejemplo de la Madre María de
Jesús de Agreda: «Descendieron de las alturas multitud de ángeles
hermosísimos y rozagantes•, ya que aun aplicándolo a los ángeles se
refiere también aqul a sus largas vestiduras. La definición más exacta
de rozagante sería, por tanto, la de 'largo, que arrastra, aplicado casi
siempre a vestiduras ricas'.
1 No habría dificultad tampoco en suponer que el fundamento de
esta formación había sido el lat. stridere • stridulare (MsvBR-

CRUCES DE SINÓNIMOS

117

estornino' proceden diversas formaciones verbales románicas,
como el ven. stornir 'chillar desaforadamente, aturdir'. Y de
turdus procede un verbo, *atturdire 'gritar hasta ensordecer, aturdir', que es requerido por distintas formas españolas.
A estas formas hay que añadir otras, como * bragere y
*bragitare 'bramar', origen respectivamente del fr. braire
y del prov. braidar, y ragere * ragitare 'bramar', el primero atestiguado en el C. Gl. Lat., III, 432, origen del fr. raire
y del tose. raitare; las primeras formas son emparentadas por
Thurneysen, Keltoromanisches, pág. 92, con un celta * brak;
pero aunque se admita esta base, la contaminación con otros
tipos latinos, como rugire y *rugitare, es indudable. Al
lado de *gr un ni re la influencia de otros sinónimos en - ar e
(ronchare, latrare, etc.) creó un nuevo verbo, *grunniare,
que atestigua el fr. grogner. De glacitare, bajo la influencia
&lt;le! canto del grajo, origen de su nombre graculus, se produjo graccitare, que descubrimos en los textos del latín
medieval; éste dió origen a una nueva forma *gracinare,
principio del cast. ![raznar, en la que debió influir bucinare,
prov. bozenar 'gruñir', ven. buznar 'zumbar', y *rebucinare,
cast. rebuznar 1; en los derivados de *rebucinare en España se da un doble trato, cosa frecuente en los compuestos,
uno en que se siente la composición y en que se trata como
simple, igual que si existiese bucinare, buznar, y otro en
que, olvidada la composición, la consonante inicial del simple
LUsKB, REJYb, 8307), pero aun en este caso habría que admitir la interferencia del ital. striga, strix'.
1
Ni Diez, ni Korting, ni Meyer-Lübke han recogido el cast. rebuznar; esta etimología* rebucinare consta en el Diccionario de la
Academia; es rechazada por Cejador, La lengua de Cervantes, II, 934,
no comprendiendo cómo la idea de rebuznar puede ser compatible
con la de 'tocar la bocina'; pero ¿qué valor puede tener este escrúpulo para negar una aplicación jocosa de tocar la trompeta y para rechazar una derivación semántica graduada si todas las lenguas conocen
este olvido del sonido original de instrumento?; el cat. sisdar, que hoy
significa 'chillar', denotó originalmente 'tocar la flauta', fistulare,
y el ven. buznar 'zumbar, hablando de los insectos, del viento', etc.,
significó originalmente 'tocar la bocina', b uci na re.

�118

VICENTE GARcfA DE DIEGO

se trata como interna, perdiéndose la b, como en saburra
'arena gruesa', cast. sorra 'arena gruesa de lastre'; por este
doble trato, al lado de rebuz nar, el castellano conoce roznar
'rebuznar', salm . y zam. rosnar 1; esta significación indudable
(véanse Quijote, II, 29; Correas, Vocabulario, pág. 190) de
roznar parece incompatible con la de 'ronzar', 'mascar lascosas duras quebrándolas con algún ruido', y por eso el Diccionario de la Academia, pensando en un doble origen, separa
en dos artículos rozllar 'ronzar' y roznar 'rebuznar'; sin embargo, las direcciones semánticas de bucinare en la Romania, lejos de hacer irreductibles los dos sentidos de roznar los
armonizan; el sentido original de tocar la trompeta o bocina
lo ha conservado el rumano, pero el ita!. bucinare ha pasado
a significar el 'zumbar, hacer un ruido continuo y bronco';
el prov. bozenar significa 'gruñir, roncar' y el ver. busenare
significa 'hacer un ruido desagradable'; bajo un solo artículo
*rebucinare caben, pues, las dos significaciones de 'rebuznar y mascar con ruido'.
Entran en tercer lugar las formaciones onomatopéyicas
antiguas, principalmente la base charr y chirr, que tiene
extraordinaria difusión; ésta creó en España ckarrar 'charlar',
que el Diccionario de la Academia no consigna, y chirrido,
chirriar 'producir un ruido estridente', dicho a veces de personas y aves, pero más comúnmente de las cosas. Al primero
se refiere también el cat. .r:arrar y nuestra voz charada, venida a través del francés, del prov. charrado, que retuvo la significación original de 'charla' y adquirió la de 'acertijo, cha-rada'. Un agudo grito gutural con que en el Norte y Occidente
-de España los grupos campesinos terminan sus canciones ha
sido la base de distintas palabras; este grito repetido, llamado
.ixux ú en Asturias y jijeo en Salamanca, ha formado el salmantino jijar, ji.fear.
Algunos de los cruzamientos venían ya realizados en latín.
El verbo blaterare 'hablar necia, presuntuosamente', deri1
C. FERNÁNDKZ Duao, Memorias históricas de la ciudad de Zamo,ra, IV, Vocabulario, pág. 468.

CRUCl!S DE SINÓNIMOS

119

vado normal de blatire 'charlar', influído por balare (Keller, Lateinische Volksetymologie, pág. 130), y a la vez atraído
por balatro, helenismo, BápaOpov, por 'glotón, tragón', que
-se hizo popular en Roma, creó un balatro 'charlatán', in-explicable y absurdo fonéticamente, en vez del derivado normal* blatero; el cast. baladrón, etc., ha heredado normalmente la forma y la significación del segundo bal atro.
El lat. ululare venía, por influjo de otros verbos, escin&lt;lido en dos formas desde el período románico común: una
* udulare, que ha heredado el cat. udolar 'aullar', y que te.nía gran difusión en Italia y Provenza; y otra * u rula re, aún
más extensa, que ha producido el fr. hurler, a las cuales hay
que agregar otras probables es.cisiones, una* ujulare y otra
""eju1u1are por la intersección de ej u l are.
El proceso de contaminación de estas palabras, desarroUado ya en latín, siguió en las hablas peninsulares. En g I a tti re, de cuya derivación normal tenemos un ejemplo en el
-cast. latir 'dar el perro agudos ladridos', sufrió el catalán la
influencia de otros verbos, como clamare 'clamar', influencia
-que vemos en el fr. clatir, y además una distinta influencia,
&lt;:orno el fr. g lapir (por japper) , produciéndose un verbo clapir, que tiene un triple origen. Fremere dió en España el
gal!. fremer 'bramar'; pero en el port. f remir han influído los
&lt;lerivados de mugir e , rugire. El germ. brammon mas el
lat. fremere han producido el gal!. bremar 'bramar', siendo
-cosa forzada e innecesaria el apelar al ant. alto al. bremman.
El lat. rumigare llegó fonéticamente hasta el cast. rmniar,
pero, como en otras lenguas, se encontraron enfrente rümigare y rodere, producié ndose en la parte occidental el
port. romiar y el salm. rongar y romear. Del lat. rugire cita
mal el RE Wb, de Mey er-Lübke, el cast. rugir; el caste llano ha sido ruir, que significaba ya 'rugir, bramar' ( «ruyen los demonios», Est. Cuatro Dotores, pág. 169, edic. d e
Lambert), ya 'murmurar' ( «mas acogiesse mucho a dichos
-de murmuriadores quel murmuriauan yl ruyen a la oreia»,
Prim. Crón. Gral., pág. 676), ya 'producirse ruidos en el
interior del cuerpo' ( «los quales sy non las descobriese el

�120

VICEN'f&amp; GAR:::ÍA DE DIEGO

CRUCES DE SINÓNIMOS

inchamiento del vientre o el ruyr del infante andan muy lo(,,éinas con -;;erbiz alta», Est. Cuatro Dolores, pág. 106); sobre
sonruir 'susurrar' véase S. Gili, RFE, 1921, VIII, 405; con
rugire chocó el germ. brammon, produciendo el fr. brttir; en
Galicia rugire dió bruar 'bramar' por intluencia de *bragitare y *brammare. Masticare llegó fonéticamente al cast. y
port. mascar, al gall. mastigar y al cat. mastegar, así como al
port. dial. masgar (de Penedono, Rev. Lus., XII, 314); este
masticare, que cruzado con manducare dió el genov. mastrugá, cruzado con otra palabra análoga, influído por mascar,
&lt;lió el gal!. mascotar, e influído por otro verbo (el fr. maclzer o
el esp. macizar) dió maclzicar. El cast. aullar no es propiamente, como se sostiene en Krit. Yalzresbericlzt de V ollmoller, V,
r, 407, un representante de ejulare, del que sólo podría haberse obtenido *attlar; tampoco puede admitirse simplemente
la etimología ululare del Diccionario de la Academia, la que
únicamente sería aceptable suponiendo la composición de un
simple * u/lar. Creo, sin embargo, que el caso no es éste, sino
una superposición de los dos verbos ej ulare, al que da como
origen de aullar el Diccionario de i\Ieyer-Lübke, y ululare,
que el Diccionario de la Academia admite. La interferencia
de estos dos verbos hay que admitirla, puesto que el ita!. ugiulare se basa a mi juicio en un tipo híbrido* ujulare. Para el
castellano el tipo de cruzamiento hubiera sido e ju I u I are
ejul(u)lare, que nos explicaría satisfactoriamente nuestra
forma, y su a, como en eventilare ablentar, evannere
*evannare 'albañar, cribar'. El germ. brammon, que hemos visto deformó a rugi re en el fr. bruir, fué a su vez deformado por otros verbos sinónimos; así, bramido se hizo gramido en el Alexaudre, 965, por la influencia de gruiiir.
El lat. singultare, * subgluttare 'sollozar' del latín de
Galicia hubiese dado en su marcha normal * so/otar; pero aquí
se hizo evocación a una significación remotamente emparentada, como 'enlouquecer de dor', y de aquí saloucar zaloucar;
en cambio el cast. sollozar y el port. sollttfar responden a subg l u tt i a re, forma del latín tardío que se produjo por etimología popular de sub-gluttire. El verbo subglutire en Vege-

cio significó 'tener hipo' 1, y esta onomatopeya hip jip se
sobrepuso a algunos derivados del primero, como en zollipar
'sollozar y tener hipo al llorar'; por esta evidente composición
el Diccionario de la Academia define zollipo 'sollozo con hipo'.
Tampoco las formaciones* strigulare, * sturnire, * atturdire pudieron conservar su paralelismo e independencia_
El lat. stupere en Cataluña y Provenza había dado normalmente estober 'pasmarse, aturdirse'; pero en Cataluña los dos
verbos stupere, * sturnire, estober, estornir se soldaron en
una forma estebornir 'aturdir'. Con más difusión, con tanta
que prueba un origen común latino, la serie * sturnire, * att urdir e se unificó, creándose otra secundaria * s tu r ni re,
* sturdire, de la que arrancan el cat. estordit 'avispado' y
otras románicas, como el ital. stordire 'aturdir'. Un ejemplo
singularísimo en que las tres formas se han combinado lo hallamos en el cat. esternordir 'aturdir', forma mixta tan extraordinariamente deformada que no sería descifrable en la investigación ordinaria.
Igualmente las formaciones onomatopéyicas habrán de
entrar en la relación activa de las palabras unidas por un
nexo de ideas. Charrar y chirrar influídas por formaciones
normales, como garlar y parlar, y ayudadas también acaso
por alguna onomatopéyica, como chorli del clzorlito (clzurlí
en Soria es el nombre del chorlito), han llegado a ser en Italia ciar/are, clziurlare y en España charlar 'hablar neciamente' y chirlar 'hablar atropelladamente y metiendo ruido' 2 ,
1

121

Esto es indudable en el siguiente ejemplo en que se refiere al
hipo de la peritonitis en el caballo: «Intestini vexatio his agnoscitur
signis: prioribus pedibus transvaricat, et dolore subglutit.• (IJe re veterinaria, Ill, 60.)
2
l\IsvBR-LilBKB, REWb, 4801, supone para las formas italianas
e hispánicas una base onomatopéyica kyurl, base mal establecida
para el español, que, de no ser una importación italiana, requería, no
.k, sino el sonido fundamenta] de nuestra ch; yo no negaría en vista
de c/mrll, chorlito, una onomatopeya charl, chirl, por el valor incierto
que en la onomatopeya tiene la rr final, pero no veo por qué razón
en un lado, 2451, establece como base común de charlar, ciar/are la
onomatopeya e/zar, y en otro, 4801, requiere para explicar chiurlart,

�122

VICENTE GARcfA DE DIEGO
CRUCl!S DB SINÓNl!IIOS

con riqueza de derivación, como el gal l. clzirlo 'chillido', el
arag. e/tiria 'passer petronia' (Coll), el ant. cast. c/zir/a 'canto agudo, estridente, de ciertas aves' (como se ve en este
ejemplo del Rabí ~losé de GuaJalajara: «Todo su fecho de los
tales es agüeros de encuentros de aves o animales e chirlas
de aves•, Homenaje a Menéndez Pe/ayo, Il', 74), el cast. e/zar/a
y chaira 'malvís o cagaaceite'. Por otro curioso cruce se ha
llegado al cast. cltarlatán, que ya sea por importación directa,
sea introducido por medio del francés, es indudable que proviene del ital. ciar/atano; nada más obvio que derivar éste de
ciar/are, pero nada más incomprensible que la derivación
-alano. Por fortuna los hilos de esta historia nos son perfectamente conocidos ya: un vulgar cerretanos 'los locuaces naturales de Cerreto', en Italia Central, llegó a hacerse sinónimo de
'hablador', y este cerrctano cruzado con ciar/are fué el origen
del ital. ciarlata,zo (Romauische Forsclumgen, XVI, 404). Pero
es más fecundo el fenómeno inverso, la acción de la onomatopeya para deformar las voces heredadas. El Jat. fi s tu Iar e,
con la natural confusión con otras palabras, *fisculare, debía
haber dado en Cataluña *fisclar, que no conozco; pero desde
el momento que significó 'chillar y chirriar', la influencia de la
onomatopeya c/tirr amenazaba con la deformación, y produjo
finalmente :úsc/ar; el port. sise/ar es explicado por ~IeyerLübke, 7890, como un cruce de sibilare y fistulare, mejor se diría como derivado de * fi se u I a re con la s de si b i 1a re, pero aun así sise/ar no tiene explicación dentro de las
leyes de la fonética portuguesa. Esta misma influencia de la
onomatopeya clzi, c/Jirr es la que ha deformado el cast. chillar y chiflar, el cat. :rillar y el arag. chuflar, así como el
gall. chiar, frente a las demás formas que conservan la s del
chirlar, una onomatopeya más compleja, kyurt. Aunque la t puede ser
interpretación del final vacilante de la f f onomatopéyica, siendo distintas trascripciones charlar, charrar y chirlar, chirrido, creo, sin embargo, que a esta primera interpretación ha ayudado la existencia de
parlar, garlar, lo que es en definitiva un verdadero cruzamiento. Para
la interpretación de chorlito obsérvese el arag. c!uJrd 'mirlo' en Gil
Berges.

•

123

mismo origen, a saber: el lat. sibila re y el osco si filare.
La onomatopeya ji, origen del 1eon.jijar, ha hecho que sibilare haya dado jibrar. De ji_¡ar y pitar se ha formado el
salm. apiti.fo 'grito', así como de gritar y ji_¡o en Villarcayo
(Burgos), a donde también alcanza esta costumbre de los mo.zos montañeses, se ha formado griJo 'grito agudo, chillido'.
La onomatopeya zorr, ::mrr que conserva el vascuence en
:mrru 'ronquido, estertor', zttrrumba 'cascada' ha originado
diversas formas españolas, como zurriar 'sonar confusamente'; de aquí proviene igualmente el cast. zurrir, pero ante la
impotencia del castellano para producir formaciones verbales
en -ir hay que pensar que ::urrir ha sufrido el cruzamiento
con ruir, latir, etc.; zorriar 'hacer ruido dentro del vientre',
en el Quijote de Avellaneda, V, 4, está en este grupo; el zaragozano zu11::urro11ear 'murmurar' (Vocabulario de Puyoles y La Rosa) tiene una onomatopeya inicial más esta que
voy estudiando; la primera vive aislada en el mure. ::unzunear 'rezongar' (Sevilla, Vocabulario /1,furciano, pág. 191),
aunque la forma aragonesa zwzzurronear vive igualmente en
.:.\furcia.
De la onomatopeya que representa la voz del gato hemos
hecho el cast. mayar. Pero en el período románico común, lo
cual puede afirmarse en vista de la unanimidad de las lenguas
romances, se produjo un verbo *miaulare, ajustado almodelo de sus análogos ejulare y aululare, sobre el cual se
han formado el cat. mio/ar y el cast. maular; éste, según el
Diccionario de la Academia, se usa sólo en la frase «sin paular ni maular», que parece significa 'sin hablar ni mayar';
ignoro cómo se puede emparentar paular con parabola y
pienso si la frase primitiva contendría una forma fonética,
como paraula, deformada más tarde por la simetría de la frase,
como frecuentemente ocurre en las expresiones rimadas; a
maular le esperaba una nueva deformación por causa de aullar, resultando de esta influencia el cast. maullar. El proceso
de entrecruzamiento de los demás verbos de esta clase es
mucho más complejo y extenso de lo que estas breves notas
pueden hacer creer; pero no pretendo anticipar ahora un tra-

�124

VICBNTB GARCÍA DB DJBGO

bajo impropio de unos artículos, por lo que me limitaré a dar
sólo ejemplos sueltos de otros grupos.
2.º Si agrupamos las palabras que significan 'quemar,
lumbre', la complicación es también considerable, no siendo
extraño que apenas de alguna haya podido intentarse una
seria etimología por los procedimientos c~nocidos. No es pequeña esta complicación ya en el período románico. El cambio de conjugación viene impuesto en varios verbos; a1 lado
de cremare, flagrare y torridare y los participiales ustulare, tostare y assare, pertenecientes a la conjugación
más fecunda, los verbos amburere y torre re se hicieron de
la primera conjugación. Es cierto que extorrere, aunque de
él no haya ejemplos en los diccionarios románicos, no desapareció del latín de España, pues que perdura en el arag. esturrir 'quemar' (Berges); pero * torrare tiene que admitirse
como forma común, que era conocida también de otras provincias. El cast. torrar es la única forma etimológica. De los
compuestos de urere se formó una serie de la primera conjugación, burare, del que consta el participio buratum, en
el C. Gl. Lat., V, 272, *s uburare y *abburare. De
*abburare, *aburare procede el cast. aburar 'quemar,
abrasar', cuya difusión no conozco exactamente, pero que es
atestiguado por los poetas salmantinos (Lucas Fernández, 44),
y que hoy se usa en Salamanca (Lamano) y en Galicia. De
*suburare derivo yo el cast. surarse 1 y su compuesto astt-

1
Surge inmediatamente una objeción: ¿cómo hallándose en el mismo caso fonético aburar ha conservado sub y el supuesto * soburar la
ha perdido? La razón ha sido dada anteriormente en la doble etimología rebuznar, 1·oznar; la pérdida de b debe venir en cuanto la conciencia de la composición llegue a perderse. Dobletes fundados en
esta vacilación de la pérdida y de la cc.,nservación de la idea del com•
puesto son frecuentes en otras lenguas; así explica N1cHOLSON, Recltercltes Phitologiques Romanes, dobletes franceses como ajfaire, aire 'disposición, aspecto', pág. 89. Sub y ad en la persistencia de su significación como prefijos están en distinto caso, porque a es un prefijo
viviente y so tiene una existencia precaria como preposición y como
prefijo. Por eso los compuestos de s ub suelen tratarse fonéticamen-

CRUCBS DB SINÓNIMOS

125

:rane (como son·a, de saburra), el primero usado en el Norte de Burgos y el segundo en diversas provincias con la significación de 'quemarse', aplicado a la comida, a las mieses
por el excesivo calor o sequedad y a las ropas al secarlas a la
lumbre. La etimología de Diez, 427, que acepta el Diccionario de la Academia y Meyer-Lübke, REWb, 682, arsura,
no puede ser más razonable por la fonética y el sentido, pero
deja sin explicar surar, que habría que justificar como un falso
análisis, y se funda en una derivación rara de un abstracto
que no conoce ninguna lengua románica (el sardo no conoce
más que assura 'calor, quema' y las demás as1tra) y que el
castellano emplea sólo en algún raro parasintético, como apnsurarse; surar y asorar parecen además implicar en su significado una atenuación 'quemarse un poco', que expresamos
en varias palabras con sub (sonreír, sococlzar). Pero la masa
de los derivados hispánicos se basa en un entrecruzamiento
de burare y *torrare. El trasm. tarar, Romanía, I , 219'
idéntico al gascón, es torrar, con lar de burare. El salm. esturar es *extorrare (por extorrere) con la it y la r de
burare; esturullar ofrece una nueva contaminación con otro
verbo (comp. clzocollar 'socarrarse' en Lamano), y esturrullar
es el mismo, pero con la rr original de *torrare. El cast. turrar es el mismo torrar, con sólo la 11, de los derivados de
burare. Tostare ha sido mantenido aislado en el cast. tostar, pero en el sor. tusturrar 'tostar, torrar' se han fundido
los dos verbos tostar, turrar, propagándose al primero la 11
adventicia del segundo; en el toled. toscarrarse el simple tostarse ha sufrido el cruzamiento con socarrarse. Burare, buratum debió conocer un derivado español buratulum *buraculum, al que yo reduzco el arag. borraja 'paja, hojato', el
cast. borrajo 'rescoldo y hojarasca de los pinos' y el salm. aborrajarse 'secarse antes de tiempo las mieses por el excesivo
calor' (Lamano), con el que hay que relacionar el gal!. borrate, esto es, como simples: sombra, sondar, surar, surtir, * subortire,_ etc., y en fr. saurer subaurare, sorner subornare y otros
vanos.

�12:5

VICENTE GARcfA DE DIEGO

/lo 'ceniza o rescoldo', aborrallar 'quemar montones de residuos para abono de los campos', formas en que la rr es debida a la influencia de *torrare. Un primitivo burare hay
que suponer para otros derivados romances; entre ellos secuenta el ast. borrón 'montón de broza que se quema', aborronar 'hacer estos montones y hogueras', el gal!. borro 'hollín' ►
borre/a 'ceniza de la colada' y ¿quién sabe si el cast. borrón,
si éste tuvo la significación original de 'hollín' que el gallegoconserva en sus formas borro y borrón, en borrancho 'tiznón
de hollín' y en borrelada 'tiznadura'? Para todos ellos ·se necesita, es claro, una previa forma* burrare, basada en el entrecruzamiento que estudiamos. El salm. burrajo 'paja de quemar' sería el antecedente del cast. borrajo. Al mismo origen.
debe referirse el gal!. murradas, murreas 'montoncitos de terrones secos para quemarlos y después sembrar algo sobre la
ceniza' (Val!.); en estas palabras se ha fundido la forma y significación de un derivado de burare con otras, como morena
'montón de mieses y piedras', gall. morea, que están emparentadas con el vasc. murua 'montón'. A* abburare parecetambién corresponder el burg. aborrondarse; éste no significa
ciertamente 'quemarse', sino 'quedar la comida mal cocida.
sobre todo hablando de las legumbres que quedan encalladas'; pero esta idea alterna frecuentemente con la de 'quemarse' en algunas formas, como en el salm. clzocollarse 'socarrarse, quedar la comida a medio cocer' (Lamano).
Al lat. ustulare 'quemar' corresponde el port. uclza 'hoguera de matas', Romania, XI, 56 (comp. el prov. usclar);
un cruce de burare y ustulare ha producido el fr. brúler
ant. brusler, que ha llegado a nosotros en un derivado, brulote
'barco cargado de materias combustibles e inflamables que se
dirige sobre los buques enemigos para incendiarlos' (del
fr. brúlot); un cruce distinto admite Nigra en Romania, XXXI,
5r3, el lat. bruscum 'leña de quemar' más ustulare; pero
como observa con razón Meyer-Lübke, 9097, esta influencia es
incomprensible en el Norte de Francia, donde no se acusa la
existencia de bru scum. El san t. corruscar 'abrasar' (citado por
Campuzano, Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, II.

CRUCES DE SINÓNIMOS

127

26r), por su forma parecía enlazado con coruscare 'brillar',
pero es un oscuro cruzamiento muy probablemente; otra forma santanderina tarruscar (lbíd.) no es sino turruscar, con la
a de chamuscar, etc. Creo que chamuscar no es, como se dice
comúnmente, un portuguesismo 1 . Es cierto que sólo en la
fonética gallego-portuguesa tiene explicación chama; pero ni
la derivación -uscar es clara, ni se concibe bien la difusión y
arraigo de chamuscar, teniéndolo por una forma importada,
ni menos se explican las variantes que el gallego y portugués
no conocen. Ahora bien, flamma parece que está ingerido
en esta voz y en otras muchas, unas que significan 'fuego,
llama' y otras que denotan 'ramaje'. Hasta qué punto llega la
influencia del gall.-port. chama no puede precisarse exactamente en las regiones fronterizas; el salm. chamarata, chamaretón 'llamarada' pudieran ser voces traídas. No pueden ser
portuguesismos, en cambio, aunque sí admitamos la ingerencia de fl a mm a el cast. chamuscar y el cast. chamada, chamarasca y chámara, que define el Diccionario de la Academia
'l_eña menuda, hojas y palillos delgados, que dándoles fuego,
levantan mucha llama sin consistencia ni duración; la misma
llama'. La segunda forma chamasca es cruce con chabasca 'el
1

No están bien asignadas aún las influencias de las voces sinónimas para que podamos señalar una importación en cuanto veamos
una coincidencia fonética; chubasco y el ant. chubazo coinciden ciertamente con el gall.-port. chuva, cuando la fonética castellana pedía
* lluvasco y * lluvazo, y no hay gran dificultad externa tampoco en admitir la importación; pero ¿no habrá podido influir en este extraño
resultado fonético la influencia de chaparrón? Por esto, aunque se admitiera, cosa difícil de concebir, un original * fl a mm us car e, no podíamos asentir ciegamente a un origen portugués. Desde luego no hay
que pensar en un supuesto * crem u sea re, como hace Covarrubias,
ni menos suponer con Monláu que chamarasca, chamizo y chamuscar
sean derivados regulares de fla mm a. De insistir en un origen románico, la única base razon1ble sería semiustus 'medio quemado".
* semi usticare. Igualmente si ofreciese algún indicio de entronque
latino somarrar, la base sería* semiurare, hecho según burare. Y
si a cltUrrasco se le asignase un origen latino, la única base verosímil
seda *sub u r a re * clmrrar. Todas las demás etimologías románicas
propuestas son infundadas.

�128

VJCIINTII GARCÍA DB DIBGO

ramaje endeble, las ramas pequeñas que caen podridas de los
árboles' (Lamano), hermano del cast. clzasca 'leña menuda que
procede de la limpia de árboles o arbustos' (Dic. Acad.). La
tercera forma castellana chámara es de la misma familia de
palabras amoldada al tipo de su sinónimo támara 'leña muy
delgada o despojo de la gruesa', que el Diccionario de la Academia incluye por error en el artículo támaras 'dátiles', de
muy distinto origen. En el partido de Lerma (Burgos) la forma es támbaras 'leña menuda'. Estas palabras, ajustadas al
tipo de fusca, que luego estudio, son tamarusca 'leña menuda, palitos' en Vinuesa (Soria), y tambarusca con la misma
s ignificación en Retuerta (Burgos). Chamusco en Salamanca
tiene además la significación de 'hoguera' (Lamano). El salmantino chabarasa tiene el mismo origen y significado que
chabasca 'ramaje que cae'. El mismo origen que chamitsco tiene
el salm. clzamiza'hoguera que se hace enel campo', el cast. clzamizo 'árbol o leño medio quemado o chamuscado', el and. chamiza 'leña menuda que sirve para los hornos' y el cast. chamicera 'pedazo de monte que habiéndose quemado tiene la
leña negra del fuego'. La c/z de todas estas formas no parece
ser el resultado fonético de.ft, sino la interferencia con flamma de otras palabras que significan 'quemar'. En efecto; una
base char, que toma la doble acepción de 'fuego o chispa' y
•ramaje, hojas que caen', nos muestra el alav. charada 'fogata',
el gall. charetas 'hojas que caen del pino' y el gall. cltaramela,
de la misma significación. El gall. clzaramusca 'chispa que sale
-de la leña encendida' contiene la misma base que las palabras anteriores; pero el molde es de las palabras chamusca,
salm. clzafusca 'chamusquina',fi,sca 'hoja que cae'. Esta base
chara, sobre las ya estudiadas clzamasca y chasca 'ramitas que
,caen', ha producido el salm. charamasca 'hojarasca', hermano
del gall. charamusca 'chispa'. Con el vocalismo de estas palabras y el molde de churruscar 'quemar, tostar' (Lamano) se
ha producido el salm. clzarrascar 'quemar superficialmente'.
La variante joramasca (Lamano) 'hojarasca' es charamasca +
folium. Es también castellano e/zurruscarse 'empezar a quemarse una cosa, como el pan, el guisado, etc.', y clmrntsco

CRUCJIS DE sm6NtMOS

129

'pedazo de pan demasiado tostado o que se empieza a quemar', que ha vaciado en su molde a corrusco 'cantero de pan' 1.
Aquí hay que citar el salm. clzarroscar 'quemar' y el arg. churrasco 'pedazo de carne asada'. Vienen después grupos de
palabras que represento por los tipos vascuences sumarra
'brasa' y sukarra 'llama, fuego'. AJ primero asigno el cast. somarro 'pedazo de carne asada', que no consta en el Diccionario de la Academia, pero que es corriente en Soria, relacionado con el arag. somarrarse 2 'quemarse un guisado, pegarse a las paredes de la vajilla' 3• Si el vasc. sugarra, sukarra
representa la forma ibérica original, el representante directo
del segundo grupo es el alto arag. sucarrar y el nav. chucarros 'los bojes quemados en lo exterior', citado por Lanchetas. En el nav. chocarros, clzocarrar, y mejor en el cast. socarrar 'quemar o tostar ligeramente y por encima una cosa' y
en socarrina (comp. chamusquina) ha influído el prefijo sub
de sollamar, etc. Un tipo céltico lap de un I. E. lap 'llama'
que es acusado por el lét. lapa 'antorcha', el es!. leptt 'brillante', el gr. Aa¡1.11:á~ 'llama'' y el vasc. lab- 'llama' (!abe 'horno',
labaria 'hoguera de broza para abonar las tierras') asigno
como origen de algunas formas del Norte y Occidente de la
Península. Aquí entra el gall. !apear 'abrasarse de sed', hermano gemelo del rom. * lampadare, cast. alamparse 'abrasarse' (de lampade) 5 • El portugués trasmontano ofrece /apea 'grande labareda de incendio', Revista Lusitana, I, 213.
1

Corrusco castellano y el arag. cur1·usco (Borao) son, respectivamente, coscurro y cuscurro, cuuurro, amoldados a su sinónimo churrusco.
2

El mure. c!tusma,·rar 'chamuscar, socarrar' (Sevilla) se entronca
con somarrar y a la vez con otras formas sinónimas.
3
Entre churruscarse y sumtwra 'brasa' parece que ha de ponerse
el ala v. churrumar 'requemar, chamuscar' (Baráibar). El burg. cltamurrar del valle de Tobalina se enlaza con el alav. churrumar, y parece
un tipo medio entre * suburare y sumarra.
' Véase E. Bo1sAcQ, Di't:tionnaire Etymologique de la Langue Grecque,
pág. 554.
5

El mure. llampar 'tener ansia de comer o beber' debe ser un
catalanismo.
TOMO IX.
9

�130

VICBNTB GARcfA DB DIBGO

CRUCES DB SINÓNIMOS

El portugués com(m labareda es de este origen, como :1
gal!. labarada 'llamarada, fuego o llama grande y momentá:
nea' (Valladares). También el gallego conoce labareda, asi
como !amarada, forma híbrida resultante de I a p · y fl a m ro a.
En el ast. occid. clzaparea es igualmen,t e un cruce de chama
y* lapareda. Debieron influir los representantes de 1am pad:
para la conservación de p en varias for~as gallegas, co~o
para, lapra 'llama' , que no he visto consignado en los ~1cc10narios, !aparada 'llamarada' (Valladares), !aparear 'agitar e~
· to la llama de cualquier luz o la de la lumbre, en el hogar
vien
d ,
(lbíd.). Es esta voz igual a la asturiana llapara, 'llamara.ª
(Rato). Las interferencias de 1am P_ª~~ me llevanan demasiado lejos. Sólo quiero indicar las iniciales. Lucerna es una
formación ya l. E. de lucere. Esta forma lucerna + lam pade produjo el lat. lanterna. De lampade y lanter_na
se produjo el cast. lámpana y el cat. llantia. De la evolu~1ón
de lampade, en la significación de 'lámpara, llama y relampago' trataré acaso en un artículo próximo.
.º' Las ideas de 'chispa o pavesa', y la de 'brizna que cae,
3
como ramitas y hojas de los árboles', suelen estar emparentadas en las lenguas lo mismo que las ideas de 'fogata, hoguera', y de 'ramaje O follato'. Junto a favilla, del ~ismo origen
foveo y fomentum y ajustado a este tipo, hallamos
que
·
d'd
s c in ti 11 a 'chispa', cuya explicación fonética no ha po . i ~ ~er
justificada satisfactoriamente, porque según todos los md1c1os
se trata de una etimología popular; en cualquiera de la~ dos
hipótesis actuales, una que relaciona esta voz con ~q d de
· do y otra que la enlaza con a7ttv8i¡p 'centella, chispa, hay
sc1n ,
. ·5
que admitir la interferencia de otra palabra para JUSÍI car su
r
1orma . No puede chocar esta deformación observando cómo
, .
reve tránsito del latín scintilla a las actuales romamel
b
en
. .
* t' ·11
cas se verifica la ramificación inicial de scintilla, . s inci a,
y luego otras complicadas modificaciones en los d1alec~os: .
Unas pocas formas e ideas se nos ofrecen como pnnc1p10
de una no poco embroUada serie de formas romances. ~! latín favilla y su variante failla significa 'la pavesa, la chispa,
y también una brizna o partícula insignificante'; de ella arranca

:ª-

ª:

131

el gal!. feila y faifa 'chispa, ceniza o pavesa que salta del fuego
y la hoja del pino al caer'; con el verbo feiscar, faiscar 'chisporrotear', bien por una divergencia fonética, bien por la actua-ción de la analogía, se produjo en Occidente otra forma, *fa u.
lla, a la que reduzco el portugués de Penedono/ona 'hoja del
pino', R omania, XII, 313; el ga!I. f aula y foula 'hoja del pino',
Y Jaula, de Oporto; la acción de otras palabras análogas, como
fragulla, J aragulla 'fragmento, partícula', ha producido una
forma secundaria, f aulha, en Mon~o, y f agulha, en Coimbra,
Revista Lusitana, XIII, 85. Pero desde el período latino entró
en competencia con fa villa el germ. falaviska 'chispa, centella', produciéndose, como era de esperar, un intrincado cru_zamiento entre ambas formas. Un cruce, varias veces cita&lt;lo, es el port. faisca 1, que conoce también el gallego. Apli-cadas estas formas a 'la hoja seca que cae de los árboles', la
.interferencia de los representantes de folium no podía faltar.
El belluno / olisca puede ser considerado como tipo de este
-cruzamiento. En España las formas más generalizadas son el
.ant. fuisca 'chispa', citado por el Diccionario de la Academia
-que vive en Salamanca en la otra significación de 'broza, ra~
maje vicioso', y f usca 2 'hoja que cae de los árboles, especialmente la del pino', en Soria y Burgos. E n esta forma lo que
sorprende es la conservación de / en el centro del castellano,
-conservación tan rara como f uina, lzuina 'garduña', haciendo
pensar si f alav iska llegó a esta forma por medio de un su1

Por violenta que parezca la aproximación, yo reduzco a f aisca,
-desde luego, la forma/asco, de Mon,;ao, y además, las variAntes portu-guesas cisca, de Celorico de Basto, y cisco, de Celeirós, 'hoja que cae
-de los piños', citados en Revista Lusitana, XIII, 85; claro es que para
-ello debe pensarse en una reducción *jisca, y luego en una confusión
favorecida por el cambio vulgar de f&gt; c, ya reconocido otras veces
-en distintos ejemplos.
2
También fusca es conocido en Salamanca. Lamano Jo define 'en
los árboles, el ramaje vicioso y estéril, que por no podarlo oportunamente se va pudriendo y tomando un color verde obscuro casi negro'·
1
.
,
'
~ etimología fuscus, con todas las sugestiones de la definición, no
tiene fundamento ninguno. La otra significación de 'broza, maleza que
:se cría en los sembrados', es común a las dos formas .fu;s::a,fusca.

�CRUCES DE SINÓNIMOS

132

VICENTE GARcfA DE D ll!GO

puesto *fioisca, existente en el momento en que ya había pasado la ley de palatización de fi inicial. La base * falisca se
contamina con otra palabra y produce en distintos dialectos.
románicos una nueva forma,Jalispa, que es mantenida por el.
leonés con el significado de 'chispa de nieve' (Garrote), Y en.
Italia por el lombardo con la significación de 'chispa'. Chispcr
podemos decir que es una forma indígena por el tema (compárese el vasc. clzispiltu 'chamuscar'), moldeada sobre Jaliscar
Jalispa 1 . Por el significado de 'chispa, fuego', era de esperar
también la influencia de los derivados de flamma. No es otra.
cosa el fr. fimneche 'pavesa, centella', que la superposición deflam ma y falaviska, cuyo resultado previo debió ser * flamesca. El latín musca presenta en España el sentido de
'chispa'. El Diccionario de la Academia cita como acepción
familiar la de 'chispas que saltan de la lumbre' en la voz mosca;
igualmente cita la expresión moscas blancas 'copos de nieve
que vienen cayendo por el aire'. El portugués de Penedono,.
musgo 'hoja que cae del pino', Revista Lusitana, XII, 314, no
es propiamente musca por su vocal, sino fusca, confundid&lt;&gt;
por etimología popular con musgo. El latín español, junto a
los sinónimos favilla y scintilla, creó una forma análoga,.
* 01 uscilla 2 , asegurada por un nutrido grupo de formas españolas. Nuestra fonética exigía *mocel!a, que no conozco. En
vez de esta forma el Diccionario de la Academia cita moscella'chispa que salta del pabilo de una luz'; la conservación det
grupo se en vez de e (crecer, pacer) sólo puede ser ~xplica~opor la influencia de mosca. El cast. morcella, de la misma significación, es moscella, desfigurado por la influencia de otra.
1 Compárese la alternativa de estas dos formas: falisca y Jalisp_a,.
con la del vasc. c/liskildu, chispildu 'chamuscar', y con la del cast. clttl'·
quero, no incluído en el Diccionario de la Academia, pero corriente,.
y que es recogido por Lamano, 'pedernal para sacar de él fuego, bols~
de cuero en donde encierra el pastor el recado para hacer lumbre,.
que indudablemente se relaciona con chispa.
.
2
La forma mus ce 11 a, que aduce el Diccionario de la Academia,.
no es admisible, porque sólo hubiera podido producirse *moscilla o-

*mocilla.

1

33

palabra. El salm. morceña es morcella, con el cambio frecuente
-en leonés de ll, ii. Que originalmente había se lo comprueban
las lenguas y dialectos peninsulares en que este grupo se trata
,~e u_n modo distinto al d_el castel_lano. El gal!. mojena, por
mo;ela, parece haber sufndo una mfluencia parecida a la del
-cast. lámpana por lámpada. Con cambios de sufijación y con
el mismo significado de 'chispa', conoce el gal!. mujica mu.chica, muchico y muchuco.
'
4- 0 No menos rico en combinaciones es el de los nombres que significan 'trapo viejo, vestido roto', que, procedien&lt;lo de distintos orígenes, en la conciencia popular se agrupan
-en una sola idea fundamental, aplicada también a la persona
-desharrapada y sucia, y a veces - es simbolismo universal en
las lenguas, como scortum - empleada para indicar la degradación moral. Como base para estudiar las combinaciones
se impone el conocer la filiación de las formas fundamentales
Y nos hallamos con que de harapo no se ha llegado a una con~
dusión definitiva. Sin embargo, los cimientos de ella están
bie~ sentados en los artículos de Horning, Zeitsclz. Jür R.
Phzl., XXI, 192, y de Carolina Michaelis, Studj di et. it. e
rom., pág .. 57, y si las dificultades no logran salvarse es porque la etimología fonética es impotente para explicar las
-e_voluciones no fonéticas. Harapo procede de faluppa, atestiguado en el C. Gl. Lat., V, 525, con la significación de
•b~_izn~, paja menuda'. Con la significación de 'cáñamo y
teJ1do faluppa ha evolucionado en general normalmente.
Con el significado de 'trapo roto, harapo' una contaminación
-Original produjo un tipo* flappa, *frappa, del que arran&lt;:an las varias formas románicas, como el ital.frappa 'harapo'.
El cast. _har~po ha sustituído el femenino original por influjo
&lt;le su smónimo d r a p pum. La intersección de fa I u p p a y
&lt;lrappum es la que en el mismo período románico había producido_ el tipo *frappa, base de las formas posteriores, con
excepción de la forma fiapa del italiano de Canavese. La evolución de */rapo, farapo es puramente anaptítica. En las formas con rr, como el cast. arrapo 'harapo', arrapiezo 'harapo
Y persona pequeña o baja', desarrapado 'vestido de harapos'

�134

VICl!NTR GARCll DE DlltGO

y gal!. y port. /arrapo, puede pensarse en una modificación
espontánea, pero es más probable que en esta modificación
haya influído zarria. Con * frappa hubo de cruzarse otra
forma románica, harpa 'garra', con derivados verbales que significaban 'agarrar, desgarrar, hacer pi'cos', como el fr. harper
'agarrar'; de este cruce se obtuvo el port. /arpar 'cortar en.
picos' y el ant. cast. /arpa 'cada una de las puntas cortadas al canto de:alguna cosa, como se ponen en ciertas banderas y estandartes' (Dice. Acad.). Una forma que asegura perfectamente el enlace de estas palabras es el port. f arpella
'estraza, harapo'. Una acepción burlesca de caliandrum,
xailh7ttpa, 'velo y cofia' explica el cast. calandrajo 'pedazo de
tela grande rota y desgarrada que cuelga del vestido, trapo
viejo, persona ridícula y despreciable'. El cruce con trapo,
trapajo ha producido el burg. estrapajo por estropajo. Si no
se acepta la etimología de Meyer-Lübke, REWb, 8321, de
stroppus 'cuerda', sino la de Menéndez Pida!, Romania,
XXIX, 352, de stuppa 'estopa', como es más probable, yo
propondría en vez de la interposición espontánea de r en un
supuesto *estopajo, la influencia de trapo. El cruce de roupa
y /arrapo ha dado farroupeiro 'haraposo' en gallego. La interferencia del germ. Jaldo •falda' con estas voces que estudiamos ha producido nuevas combinaciones; es un cruce de
falda, halda, con harapo, haraposo, el ant. cast. haldraposQ
'haraposo' (comp. el gall. faldra) y el salm. aldrapacio 'jirón,
rotura o rasgón del vestido' (Lamano). El salm. aldruénganQ
'harapo, pingajo' ofrece ya un cruce de haldra con otra voz.
Sobre un tipo *haldrapo, común al castellano y leonés (cruce
de halda con trapo y harapo), actúa su sinónimo andrajo,
produciendo el leon. andapadres 'harapos' y otro (acaso con
influencia de capa) andacapaires 'harapos'. Un grupo de formas emparentadas con el vasc. zarr 'viejo', como el arag. zarrio 'pingajo, trozo de tela o de piel roto, sucio e inútil' Gordana), el cast. zarria, el gall. zarralleiro 'haraposo, trapajoso'
y cerello 'guiñapo, trapajo' se entremezcla con otros estudiados. Al vasc. pilda 'andrajos' y piltzarr 'trapo viejo, harapo'
se refieren otras formas vascas, como zarrpil y zirrpil 'andra-

CRUCRS DR SINÓNIMOS

135

jo, np10, hilacha', zarrpail 'harapo', zarrpallo 'andrajoso' y
zarrpa 'andrajo, hilacha'. Con estas formas están emparentados el portugués trasmontano zarapilheira 'mujer mal vestida'
y zerapilharia 'panno ruin', Revista Lusitana, XII, 126, y el
gall. zarapello 'harapo' , zarapallón y zarapalleiro 'haraposo'.
Sobre una base *zarrapa, zarpa, que en castellano significa
'cazcarria', se han formado el gal!. zarrapeiro 'harapiento', el
cast. zarrapastra 'cazcarria' y zarrapastroso 'desaseado, andrajoso, desaliñado y roto' y el arag. zarrapastra 'persona que
va sucia' Uordana). Es un derivado del lat. pellis el cat. pellingo y pellingot 'harapo, andrajo', así como el chil. pellingajo, pillingajo 'harapo' (M. A. Roman, Dice. de Clzilenismos, s. v.). Estas formas mezcladas con andrajo han dado
pelindrajo 'harapo', usado por D. Ramón de la Cruz 1 • Con distintas interferencias un mismo derivado de pellis ha dado el
cast. pelandusca 'ramera' (Dice. Acad. ), el santand. pelindrusca
(Pereda, La Puchera, pág. 16) y el chil. pe!intruca 'harapienta' (M. A. Roman, s. v.). Parece que de una forma común pe!lingo, ya estudiada, se ha formado con el cruzamiento de
otras voces de distinto origen (cerello, zerapilharia, etc.) el
gal!. ceringallo 'harapo, trapajo'; cruzado con andrajo se ha
producido el arag. celindrajos 'harapos hechos jirones' (Coll).
Estos oscuros cruzamientos han hecho difícil y complicada la
etimología del cast. gualdrapa 'calandrajo desaliñado y sucio
que cuelga de la ropa' y también 'cobertura larga que cubre
y adorna ]as ancas de la mula o caballo'. Ya Diez, 176, pensó
en el vastrapes 'falda' de las glosas de Filoxeno, pero sin
decidirse por esta etimología; Meyer-Lübke, 9169, la rechaza,
así como la de Caix, Studi Romanzi, pág. 40, de cava/lo drappo. Aun brindaba una nueva etimología malum drappum
el sicil. maladrappa 'gualdrapa', pero probablemente es ésta
una etimología popular. Sólo sería admisible vastra pes l{Ualdrapa en vez de *vastrabe, suponiendo la doble influencia de
faldo y drappum.
1 En el valle de Tobalina (Burgos) espindrajo ha sufrido otras influencias, acaso de pender.

�CRUCES DB SINÓNIMOS

VICENTE GARcfA DB DlBGO

5.º Amplísimo es también el grupo de voces que significan 'enfermedades' y 'defectos', y en él tiene también un singular valor la interferencia de palabras de significación análoga. La voz as th m a, por ejemplo, aparece en varias románicas transformada por cruzamiento;' así anxius asthma
ita!. ánsima, dolor asthma logodoriano dólima. Hay también frecuentes encuentros en las voces que designan 'afecciones morales', por ejemplo, angustia agonía, cat. angunia
'angustia, congoja'; los términos que denotan 'defectos corpo·
rales' sufren la influencia de otros sinónimos y de los nombres
de órganos: así strambu + zanca ibérico ha dado el castellano zambo, enfrente del portugués etimológico estrambo.
Entre los que designan 'erupciones, granos, etc.', podríamos
citar una larga lista de encuentros. Hay que remontar al período latino el cruce de hordeolum y triticum: el primero
designaba 'el orzuelo o granito del ojo' y ha persistido en el
cast. orzuelo y en otros derivados romances; pero siendo poco
usado hordeum en varias regiones, se hizo la restitución del
tema creándose un análogo* triticeol u ro; en regiones donde
estas formas perduraron siguió el choque de ambas, y así en
Galicia * triticeolum dió trizó 'orzuelo', y por anaptixis,
tirizó; pero en la derivación de hordeolum, en vez de producirse fonéticamente *orzó, se creó una forma, oierizó, por el
influjo de su sinónimo tirizó, y a la vez por la aproximación
material de ouro. Los encuentros románicos de los sinónimos
carbunculus, forunculus, varus y ampulla, son muy
instructivos para apreciar el valor de este procedimiento etimológico descendente. Son derivados normales de la Península
el alav. baro 'bulto del ganado vacuno' (Baráibar), de varus; el
gal!. y port. furunclzo 'divieso', de furunculus, y el castellano ampolla, de ampulla. Para la derivación de carbunculus gall. caruncho 'tizón del centeno, potra, excrecencia'
(Valladares), en vez de *carbuncho, hay que admitir la influencia de furuncho; la superposición de carunclzo y furuncho ha
producido el gall. carafuncho 'divieso pequeño, grano'. El
cruce de caruncho y ampola ha originado el gall. carapola 'ampolla o vejiga que se levanta en el pellejo'. Del lat. varus, del

137

qae los diccionarios románicos no han hallado un solo representante hispánico, tiene lucida representación en la Península, además del alav. baro 1, ya citado. Menéndez Pida! cita en
Festgabe de Mussafia, pág. 396, las tres formas asturianas bárabu y bálagu 'tumor pequeño que se forma en la piel del
ganado caballar y vacuno, y del cual, estrujándole, sale un
gusano', y bérrago 'tumor en el lomo del ganado vacuno, formado por un gusano que se desarrolla bajo la piel'; es probable que sobre ellas, si derivan de varus, hayan actuado repre- •
sentantes del celta worm 'pus', semejantes al prov. morvo,
margo 'infarto', y al port. esverrumar 'sacar el pus, sajar un
divieso', citado por Carolina Michaelis en Contribztiyoes para
o futuro Dic. Etim. das Linguas Hispánicas, pág. 54. A vacus desde luego hay que reducir el gal!. varro 'grano'; el
cast. barro 'cada uno de los granillos que tiran a rojos y salen
en el rostro' (Diccionario de la Academia), y el sor. varro 'tumor que se produce en los animales por depositar el tábano
sus larvas'. El lat. varus *furunculus ha dado el salm. borrunclzo 'hiRchazón producida por la picadura de un insecto'
{Lamano). Un cruce parecido el del lat. papilJa 'hinchazón'
con furunculus, ha originado el 1ogodoriano pabarúncula.
El cultismo gangraena, popularizado en la Edad Media, sufrió la interferencia de su sinónimo cancer y cancrizare
'cancerarse', produciéndose desde antiguo un mixto, cancrenum vulnus; no es vulgar cancro 'cáncer y úlcera de los
árboles', gemelo del galicismo chancro.
6.º La conexión ideológica de palabras que envuelven una
idea de 'suciedad' también produce desviaciones, ya notadas
en algunos casos. Es idea trivial en la etimología románica
que fimus y su derivado *fimita se hicieron dentro del
mismo lat. * fem u y * fe mita con e abierta por la influencia
de stercus y caenum; el español, como las lenguas que diptongan la vocal o conservan el timbre, demuestra esta condición en sus derivados cast. hienda 'estiércol' y arag. fiemo.
1

En Montejo de San Miguel (Burgos) varo es un grano o tumor
de los animales.

�VICENTE GARCÍA DE DIEGO

Además, según stercus, stercoris, se produjo una declinación *femus, *femoris que delata el prov. Jemorier.
En cambio, el género masculino de fimus se aplicó astercus creándose en el latín español una bifurcación, esto es, un
doble acusativo, stercus, original 'neutro, perpetuado por
el port. y gall. esterco, por el ast. istierco y por el ant. ~ast. estierco, y un masculino,* stercorem, que fué conocido largo tiempo en Portugal, estercure, Portugal. Mon~m., 384, Y
• un cast. stiercore (Jemus, stiercore en las Glosas Szlenses, 279}
base del actual estiércol, tipo este último que pudo ser favorecido por la preexistencia de stercorare, pero que no debe
a ella su formación. Por la actuación del prefijo es- ha conservado anormalmente el castellano sin inflexionar su vocal ante
el diptongo (frente a sirviente, simiente); pero son. f~~mas
fonéticas el ast. istierco, del primer tipo, y el salm. istiercol,
del segundo. El arag. y cast. vulg. ciemo, ciemar y aciemar,
son cruce de caenum y fimus. Una base céltica, *lataca,
hermana de M-ca&lt;;, Jatex 'líquido', que denuncia el irl. lathack
y el galo llaid •Jodo', quedó en el latín de una parte de la
Romania; sus derivados romances son indudables, pero s~s
formas (como el istrio leca, el dálm. tenga Y el lo~b. _lita
'lodo'), acusan una ingerencia que parece ser del smómm_o
celta liga 'hez, poso', representado en España por el ~at. llz~
y el cast. lia 'heces'. El hecho es que * lat_a~a_, cél~c~ ~nginal en el latín románico, aparece como "'littca, l1g1ta
y con otras formas, Meyer-Lübke, REWb., 5029. Los representantes hispánicos se enlazan a su vez con ~tra~ formas, según la energía de la competencia de sus _sinónimos.
En regiones donde la vitalidad de caenum ha sido mayor,
la actuación de éste se observa al punto y se traduce en una
sufijación, a modo de superposición, como en ~égano 'cieno,
lodo'; pero es fi mus el que actúa en otras regiones, produciéndose un análogo légamo. Sobre el primero légano han continuado actuando cieno y estiércol, produciendo liégano, que
a su vez ha dado por fonética sintáctica, el(l)iégano, el salmantino iégano. De légamo, con la influencia d~ lago, ~e ha
producido el trasmontano lágamo 'charco', Revista Lusitana,

CRUCES DE SINÓNll\10S

139

XII, I 19. En los derivados de cieno se ha producido un doble
tipo, ciénaga 'cieno', y cénaga 'cenagal' (en Burgos), con variantes como el cast. ciénaga 'barrizal', y el salm. ciégano 'cieno,
lodo'. En regiones donde el lat. lama 'charco y tremedal' ha
florecido especialmente se aprecia en múltiples influencias su
vitalidad, como ocurre en Galicia y Portugal. Meyer-Lübke,
4835, aduce como derivado de !acuna el gall. lagumento 'húmedo, pantanoso'; pero éste, igual que lagumoso 'lagunoso,
húmedo' (Valladares) y lagumeiro 'charco', son cruce de laguna y lama. El oscuro roro. fango traído al castellano es
sin duda el gót. fani 'lodo'; pero la forma inmediata par~ce
haber sido *Jánigo, amoldado al tipo familiar ciénaga, * lítiga.
Es normal la derivación del cast. limo limus; en cambio en
el salm. linio 'moho, verdín' se ha verificado el cruzamiento de
limus + caenum con la i dialectal en vez de *lino. El mismo
instinto de asociación formal en los grupos ideológicos de
palabras ha uniformado las voces, hasta ahora incomprensibles,
ludre, mudre, mugre. Mudre se halla repetidas veces en Alonso
de Palencia: &lt;diluvies, ei... quiere dezir suziedad, enfermedad,
mudre resudada», Voc. Univ., fol. 204 v. «Múcida por mohosos se dizen los &lt;;;aticos del pan mohientos que ya tienen mudre por ser de días», fol. 289. «Pedor, on·s es mala mudre, e
suziedad, e fedor de pies», fol. 350. ¿Qué es esta extraña forma leonesa? Yo creo que una superposición del cast. mugre y
del gall. ludre. Ahora bien, ninguna de estas tres formas ludre, mudre, mugre, tiene una etimología directa, no pudiendo
admitirse para la última el lat. mucore, que ha producido el
ast. mugor 'suciedad, sudor'. El desarrollo de este grupo parece haberse iniciado a base de dos formas, putrem podre
'pus, corrupción', y lutulentus *lodrento para el gallego y
portugués. Según el tipo de podre, debió producirse mugre, y
después, con el vocalismo de éste, ludre. Queda en duda si
pringue es *pingre de pinguem, formado sobre el mismo
modelo. El port. lidroso 'sucio' parece venir de lutulentus
0 lutulare con la influencia de lijar 'ensuciar'. La intrincada
relación de los nombres con el sufijo -gine, que significan
'holl'm, rona,
- ox1·dac1·6n,, sena
, un tema interesante para el es-

�VICENTB GARcfA DB DIEGO

tudio de estas mutuas deformaciones. Se encuentran representaciones normales, ferruginem gall. ferruge, robiginem
cast. robín; pero la masa de derivados hispánicos se funda
en una complicada intromisión de formas. Así ferruginem +
*aeruginem han producido el ast.fo'roñu 'orín' (Rato); fuliginem + ferruginem han dado el gal!. feluge; robiginem +
ferruginem han dado origen al arag. enrebu1iado 'oxidado'
(Borao). El tener que tratar ampliamente en otra parte de
este grupo me permite prescindir de otras alteraciones. El
salm. zugo ha fundido sugo y zumo.
Sólo esbozadas quedan algunas contaminaciones de los
grupos estudiados; pero como su desarrollo sería impropio
&lt;le un artículo, me limito en los siguientes al enunciado escueto de algunos grupos de importancia con ejemplos sueltos
de cruzamientos.
7.º Entre las palabras que significan 'oscuridad' la lengua
vulgar halla múltiples ocasiones de infección. El salm. nubriosco 'oscuro, nublo, anochecido' ha tomado su n y su u de nubro, alterando así la forma lobriosco, que conserva también
con la misma significación. Otra forma htbriosco no ha tomado de nubro más que la vocal. Ahora bien, lobriosco no es
* nubiloscus, como indica Lamano, ni cosa parecida, sino
lóbrego cruzado con fosco. Por la esperanza de las etimologías
directas no han podido justificarse las de la mayor parte de
este grupo. En la frase entre fusco y lusco no hay ninguna
forma directa; fusco no es el cultismo fusco del Diccionario
de la Academia, sino el vulgar fosco con la u de luz; lusco es
derivado de luz con la terminación de fosco 1 , lo mismo que
el ya citado /obriosco. Para lóbrego no es admisible ni el I ugubrem de Diez, 464, defendido por Morel-Fatio, Romanía,
2
IV, 46, y aceptado por el Diccionario de la Academia , ni el
1 La forma luz de esta frase se baila en la expresión lus fusque
'anoitecer' que Tavares Teixeira cita del dialecto trasmontano en
Revista Lusitana, XIII, 19. Advierte que también se dice Juzque fusque. Podemos por tanto admitir que de una frase primitiva * ent,·e luce
e fosco se han producido todas las demás.
1 No basta para sostener esta etimología el sentido figurado de

CRUCES DE SINÓNlMOS

lubricum de Zeitschriftfür R . Phil., XIII, 531. El procesoetimológico, a mi juicio, ha sido el siguiente: el lat. 1ucu brare 'trabajar de noche a la luz' sintió la atracción de una masa
de verbos en -icare, de una extraordinaria vitalidad en el latín
vulgar, y sufrió una inversión, *lubricare. Esta fuerza asimiladora de los grandes grupos ha producido resultados análogos en palabras españolas, como en beldar de *velnitare por
ventilare. De * lubricare hay algún representante fonético, el port. lobrigar 'entrever, ver imperfectamente, mirar
furtivamente' y el cast. lóbrego 'oscuro, tenebroso'. La inversión latina fuera de España la demuestra el bolonés lumbergar
'oscurecer'. En Portugal la influencia de luz ha producido una
nueva forma lubrigar y la de sombra otra distinta, lombrigar.
El cast. lubricán 'crepúsculo' y el compuesto entrelubricán,
paralelo a entre fusco y fusco, son, como el fr. entre chien et
loup 'el crepúsculo', una frase pastoril que alude a la confusión entre dos luces. El castellano esperado *lobicán no sé si
existe. Sobre él han actuado otras formas y frases fundadas
sobre luz y lóbrego. Ya en otro lugar he advertido que el
inexplicado tinieblas, del ant. tinitbras de Berceo, San Millán, 212, ha sido producido por niebla. La forma calima
'oscuridad de la atmósfera en los días de canícula' es sencillamente calina caliginem, con el influjo de bnmzal. Uni
lóbrego 'triste, melancólico' y el sentido único que el Diccionario dela Academia asigna al ant. lobreg1wa 'tristeza'. Aparte de lo que pueda
haber de obsesión etimológica en la interpretación del sentido, es lo
cierto que las ideas de 'oscuridad y tinieblas' y de 'tristeza' van enlazadas en las concepciones metafóricas. Pero la significación fundamental de 'oscuro' en la historia de estas palabras es indudable. l\iorelFatio busca un apoyo para la etimología lugubrem en la forma lobreftr del Alexandre, 1151, que derivaría bien de * lugubrescere;
pero si esta derivación es sencilla, también lo es, e históricamente
más fundada, la de lucubrum, *lucubresco, lobrezco. No muy seguro de su propuesta aún aduce otra posible etimología * n u bi lescere, de ningún modo admisible.
1 El portugués trasmontano calugeiro 'muito calor' (Revista Lusitana, XII, 113) al lado de caligeiro demuestra una contaminación material de -ugine.

�VICENTB GARcfA DB DIEGO

CRUCES DB SINÓNIMOS

nuevo paso de calima descubre el salm. clima 'bruma, canícula'
(Lamano); esta forma es calima identificado por etimología
popular con clima. No habrá que demostrar que el salm. nubres 'nubes' es nubes+ nu hila.
8.º También descubrimos colisio,nes formales entre las palabras que denotan 'amplitud y abundancia'. Empezaré por
el cast. colmar, colmo, del que se han propuesto tres etimologías, culmen 'cumbre' (Meyer-Lübke, REWb, 2376), cumulare 'amontonar', cu m ul us 'montón' (Dice. Acad.) y
culmus 'paja' (Hanssen, Gram., pág. 272). El sentido dice
daramente que el origen del ital. y cast. colmar es el lat. cumulare y que el ita!. y cast. colmo es inseparable del fr. comble, del que nadie ha dudado que procede de cumulus . La
derivación de cu I me n ni por el sentido ni por la derivación
verbal puede sostenerse. De cu 1mus procede el port. colmo
'paja', pero no el colmo castellano. Ahora bien, la forma castellana, en vez de *comblar, *comblo, no tiene explicación fonética. Debemos pensar que cumulare, cumulus fueron
por influencia de culmen convertidos en *cu! mare, * culm us en Italia y España. Al clásico cu m ul us corresponden
en España el vasc. kúburu. 'colme, lleno' 1 . El lat. cucullus
'cucurucho' es el antecedente del gal!. cogulo, cugulo 'colmo,
lo que sobresale de la medida', del arag. cuculla 'cogollo'
(Coll) y del cast. cogollo 'lo interior y más apretado de algunas hortalizas'. Pero cucullus y *culmare, *culmus (cumulare, cumulus) tienen derivados híbridos 2 , como el
ant. cast. cogolmar 'colmar', que no tiene explicación fonética ni aun en el supuesto *concumulare aducido por el
Diccionario de la Academia. El salmantino conoce las variantes cogolmo, cogüelmo y comuelgo 'colmo', basadas en la misma

fusión. Hay derivaciones verbales, como acogolmar 'llenar la
medida con cogüelmo' y acomuelgar 'colmar' (Lamano). En
acogombrar 'cavar alrededor de la planta, amontonando en
torno de ella la tierra' se descubre ·accumulare, no *acculmare + cucullus. El lat. mamulas designó en España 'los
montecillos aislados en forma de mama', y es sabido que de
él deriva mamblas y el gal!. mamoas de la misma significación.
Pero en Galicia estos montecitos tienen también el nombre de
madorras y medorras; es esta forma una simple aproximación
a mamoas, del gall. medelas 'mamblas', que a su vez es una
aplicación secundaria del sentido de 'almiar o meda'; metula
'pequeño almiar' cumplió en Galicia, como en el resto del
latín español en otros ejemplos, la sustitución -ula, -ella
{comp.* rotella, * p ustella , etc.). A /arto factus, es debida la J del gal!. f ancho a m p I u s , y de finclw, fenclzir i m pleo, así como a harto la /z del cast. henchir. El burg. implar
'llenar' no es sino i m pl ere atraído por hinchar.
9.º De un modo análogo entre las palabras que implican
una idea de 'pequeñez' hay fusiones frecuentes. El arag. mioja
'miga, migaja', el salm. migo/la 'migajón', miojo 'migaja de
pan' derivados de mica ' migaja' han tomado su o de los derivados de medulla 'la parte interior blanda de los huesos,
frutas, pan, etc.', como el ast. miollz1, 'la miga del pan, la medula de las plantas' y el cast. meollo. El salm. migo/lo 'meollo'
es a su vez medulla, pero con la i de mi ca y con una g que
puede ser interpuesta, pero que probablemente está tomada
de miga. El cast. p equeño es la base pie 'pequeño' de otras
románicas fundido en el molde de pitzinus ' pequeño'. El
cast. bico 'puntilla de oro de ciertos birretes' y el gal!. bico
'pico, labio' son el celta beccus fundido con la base románica* piccare 'picar'.
ro.º Interesantísimas son las fusiones de la serie que envuelve la idea de 'cavidad'. El lat. urna, por la probable
influencia de dolium 'tinaja', se hizo en una gran extensión románica *durna 1 , como en otras regiones, por otra dis-

1 Revela la existencia de una r antigua también el port. cómoro,
combro 'alto, cerro' y el gal!. cámaro, comareiro, que ha pasado a la

acepción de 'ribazo, lindero de heredades'.
2 H&amp;NSSBN, Gram., pág. 272, cita como ejemplo de fusión de voces
el ant. cogolmo de e u cu 11 u s + cu 1mus; esta etimología es falsa, pero
el hecho de la fusión es innegable.

1

Véase du1·na 'amphora, lagena' en Du Cange.

�144

VICENTE GARcfA DB DIBGO

CRUCES DE SINÓNIMOS

tinta influencia, se hizo *gurna; a *dorna corresponden er
cast. duerna, con ue también prestada, y el port. dorna 'artesa'·
con el derivado dornajo 'artesa'; el gall. dorna denota una 'embarcación pequeña'; en Redondela dorneiro significa 'gamella
en que se hace la matanza de los ,cerdos'. Una formación etimológica latina, ca ver-na xúapoc; 'ojo', se había cruzado en período prehistórico con cista 'caja, arca, cesta', y de este encuentro se produjo c i sterna 'receptáculo del agua pluvial'Por un procedimiento parecido vemos luego formado el belluno pustierna de puteus + cisterna; igualmente de puteus + cloaca ha salido el velletrino pottsaga. El lat. fo vea es.
un enigma etimológico. El material histórico lleva a im~ 'agujero de culebra', que pide un I. E. gheveia, y que exigía un
lat. * h o vi a. Se ha pensado con Ernout 1 si fo ve a será un
dialectalismo, como fariolus por hariolus. Es más obvia
explicación el pensar en su relación con fodio, si hay indicios de que se ha sentido claramente la proximidad ideológica
de estas palabras; una prueba cierta de esta constante aproximación nos la dan las formas románicas, como el ita!. foggia, que exigen un románico * fodia. Esta base no es sin&lt;&gt;
fovea fundido con fodio. Aunque el cast. hoya puede referirse a fo ve a, demuestran otras formas hispánicas la existencia de * fo di a, como el port. fojo 'hoyo', el gal!. foxo 'cuneta,
foso' (Valladares) y focha 'cueva u hoyo pequeño'. Un compuesto que las formas vivas autorizan a considerar como latino, *calafodium, ha dado origen al cast. calabozo, comparable al logodoriano calafoyu, calavoju 'hoyo, fosa' estudiado
ya en Romanía, XXXIX, 447, y XLIII, 452. Este compuest&lt;&gt;
en Provenza se vió influído por otras palabras, como caverna furnus, lo que explica su forma calaborno 'caverna'. El
lat. con ca vus -a ha dado cárcava 'el cóncavo del vientre de los.
animales y hoyo que forman las avenidas' y el trasmontano
carcav&amp; 'barranco', Revista Lusitana, XII, 113. A caveola,
gayola, hay que referir el arag. garchola 'cárcel', engarclzolar
'encarcelar' (Coll); en estas palabras hay una evidente fusión.
1

Les éléments dialectaux dtt vocabulaire latin, pág.

172.

145

de gayola y cárcel. En el gall.furna 'socavas que hace el mar'
hay que reconocer el lat. furnus 'horno' influído o no por
urna. En el gal!. y port. cafurna 'socavas del mar, gruta' hay
que admitir la fusión de caverna o cavus + furnus. Sobre
ca vus 'hueco' se construye un grupo de formas hispánicas de
una complejidad desconcertante. Debemos enlazar con el
sicil. cavorquiu, 'escondrijo', con la forma de Val Maggia caborca 'cueva' y con el engadino cavuerga 'cueva' el ant. cast. cahuerco 'hoyo', que parecen ser resultado de cavus+orcus,
cast. huerco 'infierno'. El salm. cagorzo y cahorzo 'cadoso,
charco, olla de un río' es cruce de calzuerco con cahoso cadoso
' 'lugar'
de la misma significación (Lamano). En cuanto a cadoso
profundo de un río, donde hace remanso el agua' (Dice. Acad.)
es muy razonable la etimología cadus 'cántaro, olla' de Menéndez Pida], RFE, VII, 24. Lo que resta oscura es su sufijación; el zam. caúzo 'cadozo' acusa la deformación del ár. cadúz,
de cadus, que ha dado el ant. cast. alcadúz 'canjilón y conducto' y más tarde arcaduz por influjo de arca. Es posible
que no haya una sufijación latina -oceu, sino que carcabuew
y cadoso hayan propagado una terminación (¿de pozor). Incita
a pensar esto el ver que al lado de cadoso existe caboso (Lamano ), de la misma significación, y al lado de carcabuefO se
da carcavueso, siendo así que en carcavueso debe verse un
cruce de cárcavo con huesa, fosa 1 ; en este caso carcavuew
sería carcavueso con el influjo de pozo, cadozo. Un cruce de
cavare y vacuus es el gall. cabouqueiro 'cavador' y cabou1

Cejador, Lo.r Sue,ios de Quevedo, edic. de La Lectura, pág. 97.
¡:,.e~sa en un cruce de cm·cavo y hueso: «Carcabue;o dicen con by con
cedilla el manuscrito de Frías y la edición de Zaragoza. Escrita del
propio modo se ve en La culta Latiniparla y en otros manuscritos y
libros antiguo. El Diccionario de la Academia no se acuerda de esta
palabra, como ni de otras muchas. He aceptado la ortografía de Terreros, porque s.ignificando carcavueso, lo mismo que carcavdn, aumentativo de cdrcava, una zanja u hoyo grande para sepultar muchos muertos juntos o arrojar sus huesos parece que no tiene lugar en esta voz
la z, cuya letra, aunque entra en los aumentativos, se escribirá de otra
manera.&gt; Pero ni en carcavueso ni en huesa hay la menor relación histórica con hueso, como se cree vulgarmente.
TOMO IX.
10
0

�VICBNTB GARcfA DB DIEGO

'

1

co 'hueco, escondrijo'. Fusión de concavus y cova es el
ast. cárcava 'cárcava'. Son curiosas las complicaciones de los sinónimos de foratus; baste citar como ejemplo el sanabr./uc/zaco de * fodia, amoldado a furaco y buraco. El salm. abuguerar 'perforar, agujererar' es una fusión de abur~cª:' del
mismo significado, y abujero 'agujero'. La oscura sufipc1ón de
forare horacar y buracar, parece ser ya latina en vista del
ital. foracchiare 'agujerear'.
11.º Entre las denominaciones de 'partes del cuerpo' las
contaminaciones románicas abundan igualmente. Baste citar
ejemplos conocidos como el rum. pipota, picota 'hígado', de
hepate~+ficatum. De mammilla+*barbella, de barbula, se ha hecho el cast. marmellas al lado del normal mamellas 'apéndices del cuello de las cabras'. De entra1ias y menudos se ha formado el salm. mentrañas y momentra1ios 'menudos
del cerdo'. La u del cat. cua 'cola' ya ha sido explicada por
cruzamiento en Arclzivum Romanicum, IV, núm. 2. Sólo las
fusiones de los nombres de la garganta ofrecen un curioso
cuadro. Muchos derivados de coll u m 'cuello' ofrecen una g
(aparte de degollar decollare, en que es fonética) por influencia de gula, y al revés, derivados de gula ofrecen llpor
influencia de co 11 u m, como gollizo 'garganta, estrechura de
montes O ríos' y gollería ant. golloría 1 'manjar exqu:sito'. De
degollar y apercollar se ha formado el salm. apergollar 'ahog~r,
degollar'. De can na procedió el cast. gañote, merced a la influencia de gula o de gannitus.
12.º También es importante para la fusión el grupo de los
nombres de 'prendas'. Baste citar como ejemplo el cruz&amp;miento de los que designan 'calzados'. De varias direcciones, del
ár. bolga 'alpargata', del persa zabata 'bota', del vasc. abarca
y de los adjetivos latinos *spartinea 'de esparto', * materinea 'de madera', se producen encuentros curiosos que alteran las formas etimológicas, el mure. albolga 'alpargata', el
cast. zapata, el cast. abarca 'calzado rústico de cuero', el

CRUCES DB SINÓNIMOS

&lt;=ast. esparteña 'alpargata'

y madreña 'zueco'. Fácilmente se
hizo el tercero albarca y el último almadreña por la influen•cia de tantas voces árabes y, en especial, por el influjo de los
-derivados de albolga. Albolga bajo la atracción de sparteña
y de abarca ha producido el port. alparca 'alpargata' y el
:ár. esp. al-bargat. De este cruzamiento hispánico proceden
fas formas del Norte de África alborga y albarga. En los Fue.ros aragoneses de Savall se citan las dos formas albolga y alJJorga. El ár. esp. balga y bargat no son del vasc. abarca,
-sino un cruce de bolga con abarca. De alpargate procede
por inversión el salrn. alpergata 2 • También es analógico el cambio genérico zapato de zapata, según soccus, etc., y alpar_gata de alpargate, según abarca, etc. De este intermedio árabe
-al-bargat procede el port. alparcata por influjo de abarca.
Aunque sin una idea precisa de la marcha complicada de
estas formas han tratado este punto Schuchardt, Zeitschrift
Jür R. Phil., XV, 115, y Baist, XXXII, 44.
13.º Si pasamos al estudio de las influencias formales entre
los nombres de 'utensilios e instrumentos', el caudal se nos
muestra inagotable. El ast. y cast. esquirpia, escripia 'cesta de
pescadores' es reducido por los etimologistas a scirpeus 'de
junco'; pero ¿quién puede explicar semejante forma cuando
scirpea exigía como resultante *cirpia, comparable a centella
-de scintilla? La clave de esta anomalía nos la da escriño
-scrinium 'cesta o canasto', que se ha ingerido en la forma~
-ción de escripia. El cast. garbillo 'especie de zaranda de esparto con que se garbilla el grano', no es el lat. cribellum,
-sino el resultado de la competencia del ár. gerbal 'zaranda' con
-un derivado hispánico de cribellum. De azada y sacho se ha
formado el salm. zacho. El ár. tabl, bien representado por ataJJal 'tambor', se hizo timbal ' tambor' por tropezarse con el
medio gr. timbanon. Decir que timbal es tympanum, es
-decir, una cosa inexacta. Los derivados occidentales de ve1

&lt;:at.
t

En Hita, edic. de Ducamio, pág. 781 ó.

1 47

1

2

Véase también en vasc. espartin, espartzin 'alpargatas' y en
esjardenya.
Usado también en el valle de Tobalina (Burgos).

�VICENTE GARcfA DE DlRGO

ruina 'barrena', el port. veruma y el salm. barruma, nos descubren un estado de competencia entre el lat. veruina y e)
ár. barimali; barrena no creo que tenga rr por evolución, sinopor la influencia de barra. De uncinus + ancus proceden
casi todos los derivados romániaos, como el gal!. anciiio 'escardillo'.
14.º Bien conocidas son las confusiones específicas de Botánica en todas las lenguas, la aplicación regional y aun general de un nombre a una especie parecida y las relaciones falsas
que se establecen entre frutos y plantas de naturaleza muy
diferente. La interposición extraña de pera ha producido el
burg. perisco 'albérchigo', de prisco persicus, y el salm. perejido (Lamano), de pejigo, por péjigo. Una viva y constantelucha, con múltiples señales de sus encuentros, nos hacen ver
los derivados hispánicos de las dos voces latinas baca y galla
empleadas para designar la una, 'ciertos frutos esféricos minú'sculos'; la otra, 'ya ciertos frutos pequeños, ya las gallas o
excrecencias de árboles y arbustos'. Son tipos normales baca
cast. baga 'cápsula que contiene la linaza o semillas del lino'►
galla galla y creo también que * gal! u! a gállara, usada en
Soria, 'agalla o excrescencia de árboles y arbustos' 1 . Esta lucha
no se manifiesta en Castilla, donde baca fué arrinconada en
una reducida significación. En León, donde ambas conservaron su vitabilidad, esta competencia se traduce en cruces múltiples, como bogalla, aboga/la, de baga y galla, bol/agra y abogállara de baga y gállara, etc. Incomparablemente más importantes son los choques de nombres de plantas. De rumicem
•el lampazo silvestre' y lapathium 'lampazo', se ha hechonuestra romaza. De origanum 'orégano' y urtica 'ortiga',
se formó el arag. ortícano, citado por Borao (Dice., 90). Beta
•acelga' y blitum 'bledo' andan mezclados en España y eo
otras provincias románicas. El vasc. belete 'acelga' y el antiguo cast. bleda 'acelga' 2 , son hijos de este cruce. A otro cruce►

CRUCES DB SINÓNIMOS

.a blitum y portulaca hay que achacar el port. beldroega,

hermano del cast. verdolaga, que ha sufrido la atracción de
-verde. Este hibridismo nos aclara las etimologías de algunos
oombres de árboles. El cast. alcornoque, para el que se han
propuesto orígenes diversos, es, a mi juicio, simplemente
quercus 'encina', alcorque, hoy con significación de 'chanclo
-con suela de corcho', gal!. cerqui1io 1 (como cinque cinco)
'especie de roble'+ quernus 'de encina'. Ornus 'el fresno
silvestre'+ ulrnus 'olmo' han dado origen al ant. arag. urmo
'olmo' (Borao, 91), gemelo del rum. urm. Del cruce de alnus
•álamo', ant. cast. aluo 'álamo, aliso' con ulmus 'olmo',
-debió producirse *alrnus, ast. oumeiru. Por una oscura influencia y combinación, creo que por intermedio árabe, se
produjo un castellano álamo. Al mismo origen *almus se
debe referir el gal!. ameeiro, amieiro 'aliso' y, desde luego, el
ant. gal!. almo. Ya Meyer-Lübke, 4264, ha estudiado la evolución de las formas valencianas a1Zcina * ilicina y an!et
'*ilictum fundidas en un intermedio anlina 'encina'.
l 5.º Queda entre los grupos de nombres el inagotable de
las denominaciones de 'animales'. No hay que detenerse en
los conocidos, como gztlpeja 'zorra', gal!. golpe 'zorra' de vulpes + hwelp. De coturnix + perdix, que han producido
el ita!. peniice, procede el burg. coborniz 'codorniz'. De avetarda y becada 'chocha' beccus, se ha formado becarda y
becardón 'agachadiza'. Avispa vespa se ha amoldado al tipo
de abeja apicula. Los nombres del 'lagarto y lagartija', se
pierden en un laberinto de direcciones. Es de Schuchardt,
Voc., I, 287, la idea del cruce lacerta + 1u car na lagarto.
El ant. lagartezna 'lagartija' es la base de multitud de variantes deformadas. El cat. llagardaix 'lagarto' ha reunido llagart
y fardaix, cast. fardaclzo, lzardaclzo ár. f erdej 'lagarto'. En el

1 Meyer-Lübke, 6950 enlaza el port. cerquinho con quercinus
'de encina'; pero esto no es admisible. Las formas gallega y portuguesa son diminutivos de un• cerco q u ercu s (comp. salguefriño, etc.),
del que han derivado cerqueiro 'roble', cerqueda y cerquido 'robledal',
que claramente no entroncan con quercinus.
1

1 En Montejo de San Miguel (Burgos) agállara es la agalla de los
peces.
2 En el valle de Tobalina (Burgos) !Jeleda.

149

�VICENTE GARCÍA DE DIEGO

cat. llangardaix 'lagarto' se ha incrustado además sangartanrr
'lagartija'. Lo mismo en el arag. zargatacho 'lagarto' (Berges}
hay que anotar la presencia de zargatana 'lagartija' (Ibíd.), y
fardacho 'lagarto'. En el arag. engardajina y engardai.¾o 'lagarto', parece haber intervenido 'anguis y el ant. arag. fardachina. La larga lista de variantes vascuences creo que arranca.
de suga 'culebra' y anguila; de suganguila proceden sugalinda, suranguil, etc. También es compleja la cuestión de las
colisiones en los nombres de la 'carcoma'. Entre caries 'carcoma', tarmes 'carcoma', curculio 'gorgojo', cossus 'carcoma' y sus derivados se entabla una competencia secular entresí y con otros sinónimos. El lat. tarmes, con la declinación
tarminem al lado de tarmitem, ha dado el cat. arna 'polilla'; pero éste, como el prov. arda de tarmitem, supone una
base* armine, * armite obtenida por el choque con herpes.
u otra palabra análoga 1. Frente al arag. corca 'carcoma' y el
cast. gorgojo, que son etimológicos, el cast. carcoma y el burgalés corcoma parecen influídos por carcomer, corcomer, * concomedere. A tarmes, esto es, a un diminutivo, *tarmella.
refiero el gal!. terubela 'carcoma'. El sor. y arag. quera 'carcoma', es evidentemente caria ( caries). A caria corresponden otros muchos derivados hispánicos: unos que, como el
port. caruncho y leon. caronjo (Garrote) y caroncho 'carcoma'
(Lamano), llegan a encontrarse con carbunculus 'postema' y
otros que se fundan en derivaciones diversas, como el castellano cresa, y querocha 'carcoma' y el gal!. careija.
16.º Igual resultado nos da en cualquiera de los grupos.
ideológicos en que se intenta un examen. Así en nombres de
'haciendas' ,finja 'finca' (Lamano), de finja+ granja; en nombres 'abstractos', cat. deria 'manía', de idea+tirria; en varias
voces que indican 'vorágine o remolino', como en molinus.
que cruzado con turbul us, turbinem, ha dado el cat. terbolí 'turbión de agua', después con trenzar el cast. tremolina
'remolino de viento, confusión', y con los derivados de bu1lire el cast. torbellino; en nombres de 'signos', como crema
1

Véase Romanía, IV, 350.

CRUCES DE SINÓNIMOS

'diéresis', de trema+ coma; en adjetivos, como el salmantino
mísere, de mísero y pobre, etc.
17 .º La sinonimia verbal es extraordinariamente fecunda.
Explícase bien esto porque los valores semánticos son, en
general, más imprecisos que en las denominaciones concretas, y es casi constante, por tanto, la necesidad de la elección
mental, ocasión de los choques formales. El caso más frecuentemente citado es el de los verbos que significan 'comenzar'.
Derivados normales son : encetar 'empezar un pan', etc., inceptare; comenzar *cuminitiare; empezar *impettiare,· del
celta *pettia; y el culto principiar. Pero el ant. empefar se
hizo compefar por imitación de comenfar, y copenfar o compenfar, Revue Hispanique, XIII, 19, por doble interferencia.
El Diccionario de la Academia recoge al lado de encetar otra
forma corriente, encentar, que proviene de la primera con el
influjo de comenzar. La última voz llegada, principiar, se ha
ido amoldando entre el vulgo a sus sinónimos viejos emprincipiar, moldeado sobre empezar, y comencipiar, ajustado a
comenzar, y aun un mixto, encomencipiar, que funde los tres
verbos. También hay distintos ejemplos de fusión entre los verbos que significan 'tirar'. Tengo por normales el ant. gal!. derubar 'derribar' *derupare de rupes, el cast. volcar de *volvicare, el ant. cast. sebellir 'hundir, sepultar' de sepelio,
(como el ant. sallir de salio, llevar de lievo), tumbar de un
común románico, acaso onomatopéyico, *tumbare, y en
cierto modo zapuzar'echar al agua' *su bpu tea r e. A la fusión
de *dirupare y *tumbare hay que acudir para explicar
derrumbar. El sor. vulcar, creo que usado en alguna otra
parte, y además literario 1 , procede de volcar y tumbar. El
cast. derribar no parece venir de un compuesto *deripare,
aunque sería esto razonable, sino de derrubar, hoy gallego,
con atracción de arn'ba ripa. Derrumbar, con influencia de
desgarrar, ha producido el salm. esgarrumbar 'derrumbar'.
El ant. sebellir vive, pero mezclado con zapuzar, en la forma zabullir castellana y zampullir salmanti'na. Esta forma,
1 QuxvEoo, Buscón, edic. de La Lectura, pág. 27.

�VICBNTB GARCÍA DB DIEGO

CRUCES DB SINÓNIMOS

como el cast. zambullir, ha sufrido la atracción de otros prefijos (esto es, sub- son- zam- según in- cum-). Es más rico
el grupo de verbos que significan 'romper, deshacer'. De frangere confraiiir (Lamano) frailir en Asturias, se ha hecho confraiiar (Lamano) por su sinónimo cascar. De los verbos deterere y reterere , ant. cast. referir 'deshacer', se hizo la fusión
*dereterere derretir. Ve d.erretir y referir, retir, se formó
el ant. arag. redetir 1 • Es dialectal el port. estrangallar 'deshacer' de estragar y frangallzar. También hay cruces entre
los verbos de 'atar, unir', como el salm. juiiar, que es jttiiir
jungere adaptado ajttntar, el port.jinguir, que esjungir
jungere+cingir cingere, Revista Lusitana, XII, 314, y el
salm. ci11grir, que es ci1Zg-ir cingere +cingrar cingulare.
Entre los verbos cruzados que significan 'buscar' podemos
aducir como ejemplos pesquerir de pescudar perscrutari + perquerir perq uirere y los derivados de *scru tiniare,
que han seguido diversas analogías, como el gall. escudrumar
y el port. escoldriliar esqua/dri1iar. Para no alargar considerablemente estos ejemplos baste consignar que no hay grupo
ideológico en que no abunden las fusiones, en algún caso ya
estudiadas, como en el port. rapillzar de rapinlzar + pilltar, ya
consignado por l'riebsch en Zeitsclzriftfür R . Plzil., XIX, 25,
pero en su mayoría no observadas : entre mil que pudiera
citar, véanse atiforrarse, atiborrarse, de atibarse y aforrarse;
el ast. rapu1iar 'arrebatar, tomándolo con las manos' (Rato), de
rapar y apuñar; el valenc. nzatigar 'cansar', de matar y fatigar; el port. sarar, de sanare y curare; el cat. e:ralabar, de
*exaq u are y lavare; el cast. gulusmear 'andar oliendo lo
que se guisa', de goloso gula y husmear; el gall. lampantin
'lamedor', de lapantin y lamber lambere; el cast. aposentar,
de pausare amoldado a sedentare; el port. leitar 'echar', de
deitar dejectare y leixar laxare; el gall. rubir 'subir', de
repere y subire; el cast. retrasar, de retra;ar, hoy conservado en Portugal, *retractiare y atrasar trans; el cast. abroto1iar 'brotar renuevos', de brotar y retoíiar; el salm. remarga-

}ear 'amargar' (Lamano), de amargar amaricare y ajelear
fe! 'hiel'; el cast. gastar, de un supuesto *wastare que ha
fundido el lat. vastare y el germ. wostjan; el cast. corcusir
y cat. cusir, de *consuire, fusión de consuere y sarcire;
el gall. cospir y cat. escupir, de *conspire, fusión de conspuere y tussire, el burg. del Norte enserar 'injertar' inserere amoldado a injertar.
Pero el examen amplio y sistemático de este caudal ignorado requiere un marco mayor que el de un artículo.

1

SAVALL,

Ftttros aragoneses, pág.

217.

VICENTE GARCÍA DE DIEGO.

1 53

�L'KXPRESSION DANS GONZALO DE BERCEO

L'EXPRESSION DANS GONZALO DE BERCEO
cUn poeta sobremanera simpático y dotado
de mil cualidades apacibles, que van penetrando suavemente el ánimo del lector... A lo sumo
lo disecan y analizan los fil6logos, más cuidadosos de las rarezas gramaticales que del sentimiento estético. .Mejor suerte merecía quien
tuvo alma de poeta... Más enseñanza y hasta
más deleite se saca del cuerpo de sus poesías
que de casi todo lo que contienen los cancioneros del siglo xv ... &gt; l,

C'est a cette appréciation de Menéndez Pelayo que je
voudrais apporter un commentaire de quelques pages. Je ne
me vante pas d'exposer toute la richesse poétique de l'ceuvre,
qui passe pour n'avoir d'original et méritoire que la forme.
Je n'ouvrirai qu'a peine les yeux sur cette floraison en plein
2ir de la mystique, jusque-la enfermée dans l'église, l'ermitage
ou le monastere. II s'agit simplement de mettre un peu en
relief le caractere, l'allure générale du style de Gonzalo de
Berceo, et peut-etre aussi, par la-meme, la physionomie de
l'auteur.
Menéndez Pelayo a déja souligné «el realismo de la narración» (pág. 193), et il en donne un exemple bien notable:
Fo! cre,¡;iendo el vientre en contra las terniellas... etc.
(Milagros, copla 508);

mais il parle en meme temps du «suave candor del estilo, no
exento de cierta socarronería e inocente malicia, que ha sido
siempre muy castellana y que se encuentra hasta en las obras
más devotas y en los autores más ascéticos». On ne saurait
mieux dire, ni mieux définir cette «mezcla no desagradable
1

Historia de la poesla castellana, I, 174, 178 y 193.

1 55

de lo monacal y lo popular» . II ne faudrait pas consídérer
l'exemple rapporté ci-dessus (le seul que Menéndez Pelayo
fournisse a cet égard) comme tout-a.-fait caratéristique de la
maniere de l'auteur. Un tel réalisme, assez répugnant en somme, est plut6t exceptionnel chez lui. C'est done la note générale que je voudrais trouver. Pour cela, il faut évidemmenl
procéder a un dépouillement tant soit peu systématique. Je
n'ai d'ailleurs qu'a continuer celui qu'avait commencé Tomás
Antonio Sánchez dans son édition de Berceo (1780), reproduit par Janer dans la sienne (BAE, LXVII) et repris par
Amador de los Ríos (Hist. crít. de la Lit. esp., III, 251-252).
Sánchez aligne en effet plusieurs exemples dont il sent
l'intéret et la saveur sans trop oser l'avouer. Constatons, pour
nous amuser un peu son embarras :
Nótanse, sin embargo, en las poesías de Berceo muchas expresiones y comparaciones que, aunque en su tiempo corresponderían sin
duda al estilo familiar, ahora ciertamente pertenecen al bajo, y son
como una muestra de la lisura y sencillez de aquellas gentes ... Estas
y otras muchas expresiones que se hallan en sus poesías y no se templaron para herir los oídos de ahora, aunque no carecen de energía,
sonarían entonces muy de otra manera, según que el gusto era otro,
y le tenemos al presente, por tanto, menos fino cuanto es más distinto...

A quel point Sánchez, dans cette timide proposition relativiste en matiere de goOt, avait raison, i1 est devenu bien
inutile aujourd'hui de le démontrer. Mais on nous rappelait
récemment 1 que le Comte de Puymaigre estimait que Berceo
«n'occupe pas dans les lettres une place assez importante
pour justifier toutes les recherches auxquelles Sánchez s'est
livré a son sujet» . Que devait-on en penser au temps de Sánchez lui-meme? Celui-ci s'en est douté, et il s'en est vengé par
le joli mot de la fin : «por tanto menos fino cuanto es más
distinto».
Amador, dont le tome III parut en 1863, est tout acquis
a Berceo. Mais s'il releve aussi quelques vers, c'est en bas de
1

HJALMAR Kt1NG,

A propos de Berceo, daos Revue lzisjanique, n. 0 87.

�Gl!ORGl!S CIROT

pages: comme s'il n'y voyait que des fautes de goOt, mais
.apres tout pardonnables dans un art et un age si grossiers,
.ainsi d'ailleurs qu'il s'ingénie a l'expliquer:
... Se ve obligado a tomar del mismo vulgo las formas del lenguaje,
&lt;:uya rudeza contrastaba grandemente con el intento que guiaba su
pluma. Poníale esta necesidad en situación contradictoria... le llevaba
a ser pueril y trivial en los pensamientos, bajo alguna vez y grosero
en las imágenes, humilde y descuidado en la dicción .

S'il n'a pas allongé sa liste, c'est bien, corome il dit, «para
no producir hastío». Je passerai outre pareil scrupule. Pour
juger un homroe, il suffit parfois de quelques lignes de son
écriture; por juger un écrivain, il faut assurément davantage.
Je me bornerai pourtant. Je m'en tiendrai pour mon compte a
la Vida de Santo Domi1tg o, dont nous avons une bonne édition, celle de M. Fitz-Gerald 1 .
Gonzalo était pretre; il avait été élevé au monastere de
San Millán; mais il était resté daos le siecle, saos doute chargé
&lt;l'un service paroissial daos quelque église dépendant de
l'abbaye. Il était done en contact d'une part avec les religieux
&lt;lu couvent et d'autre part avec les bonnes gens, ses ouailles,
qu'il avait la charge de sanctifier par l'exemple et par la
parole.
Il faut se le représenter daos une de ces importantes
réunions convoquées a l'effet de dore par une sentence ou
un arrangement quelque proces ou quelque difficulté entre
abbés, concejos ou particuliers, et auxquelles figuraient comrne
témoins des religieux et des séculiers, des soldados ou caballeros, des escuderos et des paysans. Il faut le voir, par exemple, mettant son nom au bas d'une sentence arbitrale avec
les moines de San Millán, le P. Prieur, le P. Sous-prieur, le
P. Hospital:er, le P. Sacristain, le Chapelain de l'Abbé, les
1 Les réserves faites par M. Hjalmar Kling daos l'article cité plus
haut, touchant les 44 strophes insérées par Juan de Castro dans son
Glorioso Taumaturgo (1688) d'apres un manuscrit perdu, n'atteignent
aucun des vers que je vais citer, sauf celui de la strophe 182, ou daos
Castro, au lieu de blaguiello, il y a btaquiello, variante iodiquée du
reste par Fitz-Gerald d'apres Vergara.

L'EXPRl!SSION DANS GONZALO DE BBRCl!O

1 57

Alcaldes de Madrid (Logroño), dont dépend Berceo, lesquels
répond:nt aux noms de Fijote de Marjofal et Fijote de Berceo,
le Mermo Maturano, puis deux autre pretres comme luí, et
deux andadores (appariteurs) du Concejo, etc. 1 •
Ils ont discuté gravement sur les intérets en cause. A présent, ils devisent plus
l'aise, plaisantent malicieusement,
parlent des récoltes en perspective (on est a la rni-juin), des
évenements dont on a quelque nouvelle (la prise de Cordoue,
la maladie du roi, la mort de Lope Díaz), des rivalités declocher, des scandales de village, mais toujours dans une
attitude réservée, fine et confinant a la dévotion. Ce monde-la
n'est point vulgaire: il a la noblesse native des carnpagnes,
oi'l les siecles imprirnent achaque individu le sceau d'une race_
Un curé de carnpagne au courant de la littérature édifiante
que garde précieusement la bibliotheque de un monastere, et
capable de la traduire daos le parler du pays, au Xlllª siecle►
ce n'est déja pas banal. Mais de plus, c'est un versificateur,
qui sait compter les syllabes et faire des rimes art difficile
'
,.
art de clerc, non de jongleur. Si son public s'y fait l'oreille,
grace a une certaine éducation préalable que luí ont inculquée
les chants d'église, il ne faut pas, en tout cas, l'effrayer par
des phrases rébarbatives et ardues, par trop de latines. Il
faudra 1ui parler sa langue, employer ses mots, sa rhétoriquesimpliste et familiere.

a

Pareille chose ne sera point difficile a Gonzalo: il n'a qu'a
causer simplement et naturellement, comme font les bons
moines aux heures de récréation, ou les la'iques, magistrats.
de pueblo ou administrés illettrés, aux jours de cérémonie.
La gravité du sujet, jointe a la nécessité de parler en vers,
donnera la tenue littéraire qui convient, un ton de bonnecompagnie.
11 sera l'interrnédiaire, le trucbement entre les lai'cs et les.
livres qui parlent des traditions locales, des saints du pays►
livres précieux, livres sacrés, mais incompréhensibles pour elle_
1

Document de l'Era 12751 publié par N. Hl!RGUETA, Rev. de Arclzivos, X, 1904, pág. 178.

�GEORGES CIROT

11 parlera done comme Fijote de Marjofal et comme Fijote
&lt;le Berceo 1, qui sont d'ailleurs plus ou moins ses cousins, c'est,
stlr. 11 táchera de ne pas les faire bailler; et c'est pourquoi, a
défaut de grosses plaisanteries, qui ne cadreraient pas avec la
:Sainteté des Histoires, il glissera au moins l'image plaisante,
le mot amusant.
11 est observateur, il sait exprimer ce qu'il voit ou sent;
il est poete, en un mot, et il le prouvera: et c'est par la qu'il
est supérieur. Voila la chaine d'or qui suspendra a ses levres
!es rustiques auditeurs.
Mais qu'a-t-il a faire de chaine d'or, d'expression, d'observation, s'il se borne a traduire, timidement et honnetement,
.ainsi qu'il appert de ses propres déclarations? I1 ne veut rien
,consigner qui ne soit dans la escriptura, ou dans Je carterario,
-0u dans Je pergamino, ou dans la historia, ou dans la leyenda,
ou dans la lección; car taus ces mots lui servent tour a tour
pour désigoer son texte, sa source, comme nous dirions
.aujourd'hui.
Assurément, si oous suivons la comparaison instituée par
M. Fitz-Gerald dans les préliminaires de son édition, nous
voyons bien en gros qu'il y a correspondance et meme concordance entre le poeme et sa source supposée, la Vita Beati
Dominici de Grimald. Mais comme preuve des heureuses libertés que le poete a prises, je demande a reproduire un passage
du texte latín. N'ayant pas l'édition Vergara á ma disposition,
je Je prends dans les Acta Sanctorum Ordinis S. Benedicti
(Saeculum VI), publiés par D'Achery, Mabillon et Ruinart
(Paris, 1701 ). Si je citais les préambules ou un chapitre entier,
,c'est alors que l'on saurait gré a Gonzalo de la peine qu'il
-s'est donnée d'élaguer toute la phraséologie ampoulée de son
modele, ses aphorismes, ses allusions a l'Ecriture ... Des apho-rimes, des allusions a l'Ecriture, il y en a dans le poeme, mais
1a maniere y est autre...
Je prendrai un passage parmi les moins effrayants, celui
Quiero fer vna prosa en roman pa1adino,
En qual suele el pueblo fablar con su vezino ...

(Santo Doming#, copla 2.)

L'EXP.IIBSSION DANS GONZALO DB BB.IICBO

1 59

ou le petit Dominique quitte ses moutons pour aller faire ses
études, puis devient pretre et se retire au désert. IJ correspond
.aux strophes 32-48. Mais qu'on n'y cherche pas les parents
~ui, _voyant la vocation de leur enfant, commencent par
1 éqmper a neuf, lui cherchent un maítre, Je conduisent a
féglise pour l'offrir a Dieu. On n'y verra pas le petit bonhomme, armé de son cartable, s'asseoir par terre, prendre
son roseau de la main droite pour tracer ses Jettres, arrivant
en peu de temps a reproduire tout le titre de son Jivre. On ne
saura pas s'il vient a l'école de grand matin, sans que mere
ni soeur aient rien a Iui dire; s'il ne fait qu'une courte sieste
l'apres-midi. On ne pourra constater qu'il a vraiment appris
quelque chose la premiere semaine, qu'il sait peu a peu les
hymnes, les cantiques, les évangiles, les építres. On ignorera
que c'est l'éveque qui l'a poussé a la pretrise et a voulu
l'ordonner lui-meme. Tous ces détails charmants, c'est Berceo
qui les a tirés de son imagination, de ses souvenirs. Voici
done le latín (pág. 296):
Itaque beatus Dominicus, in custodia nutriendarum ovium transegit quadrienniurn, quo transacto, tradidit se studiis divinarum Jitterarurn, qua_r~m perfectionem, soli animae utilem, Spiritu sancto inspirante, qw 1psum ab ejus incunabulis inspiraverat, percepit in brevi
t:mpore, spernensq ue studiosam mundanae sapientiae inllatamque elationem, q~ae prodente apostolo est terrena, sublimante gratia Dei ad
presbytem promoveri meruit dignitatem, quod sacrosanctum ministerium si~ decen~er tractavit, sicuti digne, donante Deo, accepit. Provectus 1taque v1r Domini Dominicus ad presbyterii gradus sublirnitatem, superna gratia inspirante, divinaque scriptura monente, ascendere disposuit de virtute in virtutem, ut Deum deorum in Sion videre
mer:~etur; et ~ltiora ~elestiaque contemplans, nomen veri et antiqui
lsraeh~e mento sorhretur. Quod nomen juste illi congruit, qui jam
cael_estia secreta contemplatus, terrena deseruit ac despexit; et ut
mah semper labuntur ad deteriora, sic boni properanter ascendere
nituntur ad meliora...

Autant faire grace du reste du chapitre. Quand l'auteur
reprend le fil du récit pour dire que Dominique, apres un
.an et demi passé avec ses parents comme pretre, les quitta
com_me un voleur, «Expleto anno cum sex mensibus cum parenbbus postquam adeptus est dignitatem presbyteratus... eos

�160

GEORGl!S ClROT
1

ut latro laudabilis 1 deseruit...», c'est encore pour masquer
sous l'amas de sa rhétorique son indigence, assez naturelle
d'ailleurs, en fait de documentation biographique. Constaton&amp;que le pretre de Berceo a su la trouver, cette documentation;
il l'a trouvée autour de lui, en regardant les enfarlts a l'école,
et il a su tracer un petit tableau plein de fraicheur et de vérité.
Mais s'il sait regarder et voir, il sait aussi rendre. Dans ces
strophes pesantes et massives, ou la pensée prend forcément
quelque solennité, ou la cheville est inévitable, il trouvera le
moyen de se révéler comme écrivain, comme poete, a qui
voudra bien soulever, soupeser chacune des grosses pierres.
que son ciseau a taillées.
Et d'abord, il lui faut l'expression concrete, matérielle.
Pour dire que tous faisaient l'aumélne au moine Dominiquelorsqu'il partit pour Cañas, il montre les gens lui donnant,.
qui un liard, qui un morceau de pain:
todos Ji dauan algo, qui media qui catico (str. 105).

Ce qu'est la vie d'un pauvre perclus, cloué sur son lit.,
deux vers le font comprendre:
que auia muy grant tiempo que non salia del lecho,
tanto uedia de fuera quanto de yus el techo (598).

C'est-a-dire de tej as abajo; il ne voyait que se qui se passait entre son lit et son toit.
Le poete apparait a maint détail, bref, mais précis. Uo
mouvement bien noté suffit a représenter une attitude, un,
personnage. Quand le petit patre fut envoyé a l'école,
Dieronli su cartiella, a ley de monaziello,
assentosse entierra, tolliosse el capiello,
en la mano derecha priso su estaquiello... (36).

Devenu moine, nous le voyons

L EXPRESSION DANS GONZALO DE

BERCEO

Do ~u~nd le roi D. García, furieux de la résistance du prieur
mtn1que, agrafe son manteau et sort du couvent,
afiblose el manto, partiosse del con uen to (' 56),

ne voyons-nous pas da
l
t
' ns un seu geste, sa colere difficile
conten~e par le respect du lieu, et en rneme temps l'é mt:n
d es motnes?
M · 1
.
mo ton
a1s e pneur a pris la route de l'exil,
beujendo aguas frias, su blagujeJlo fincando (182);

ce baton sur lequeJ iI s'appuie ne dit-i1 pas
nuement et la fatigue?

a lui

1 Une des rares images de Grimald, et Gonzalo ne l'a pas conservée (65).

seu1 Je de-

Au contraire, telle Perrette avec son
.
apparait cette brave fem
.
pot au la1t, nous
et bien d'1spose:
me qui part pour le marché, allegre
uistio sus buenos paños, aguiso sus dineros (290).

~~ ~•est pas opérer un rapprochement forcé
d
ser 1c1 a La F t • . .1 ,
que e penon atne, t n est pas question d J .
Berceo; mais n'est-il pas vrai ue la .
' e ~1 comparer
tique et r.a ']" d
q
potnte a la fo1s humoris1, m1 iere e notre gra d f. b r
boutade du clerc de la R· . n a u tste apparait dans telle
toJa,. par ~xemple quand celui-ci fait
remarquer que J i
. .
a emme qui devmt sourde et muett
avo1~ fa1t son pain Je samedi soir et qui fut guérie par ;. ptour
cess1on du saint,
tn erdesend en adelante, esto es de creer
las viesperas del sabbado non las quiso pe d
non to uo atal hora su massa por cozer (570; . er,

ou Jorsqu'il demande en peu de patience encore:
~y oyr me quisiessedes bien uos lo contaría
ass1 como yo creo poco uos deternja
'
non combriades por ello uestra yant~ mas fria (376).

C'est peut At
-e re meme un peu plus familie
.
fa&lt;;;on pJ
.
r, mo1ns sans
' us vu1ga1re, disons Je mot que La F t .
· B
'
on ame ne J'a
jamais été·
.
' ma1s erceo ne s'adressait pas a des fill d
es e marqu1ses ou a des f◄
plus pres de Sama:7mes ~e. gros financiers. Pout-etre est-i1
comme J .
. .
ego, d a1lleurs presque son compatriote
u1, Rzo;ano, mais de J'autre célté de l'Eb
d L,
To"'º IX.
re, e a
A

los oios apremjdos, el capiello baxado,
la color amariella, como omne lazrado (86).

l6!

II

�GBORGBS ClllOT

Guardia (presque en face de la sierra de San Lorenzo, du val
de San Millán, de Madrid et de Berceo ...)
Toutes les fois que l'auteur qu'il s'est donné la tache de
mettre en vers castillans n'offre point les précisions goOtées,
exigées de son public, il s'en excuse avec la meme bonhommie. A cet égard le passage le plus plaisant est peut-etre celui
ou il constate avec chagrin qu'il manque un cahier a la fin de
]'original; il ne peut, en conséquence, expliquer comment sortit
de prison le chef, moitié chevalier, moitié bandit, dont il a
commencé consciencieusement a narrer l'épique randonnée,
et qu'il montre livré au roi par ses concitoyens:

l.'.EXPRl!Sl&gt;ION DANS GONZAl.O D.E BBRl.EO

163

La paralytique placée devant le sépulcre
vénéré geint
comme un cbat rogneux,
yazia ella ganiendo como gato sarnoso (586)

Non moins expressif et 1
1.
oarrateur a propos du , . p _us p a1sant, est cet aparte du
pr1sonn1er auquel le . t
et a donné un pilon de b .
sa1n est apparu
o1s pour rompre ses chaines:
non moldria mas ayna aios en el mortero (659).

Et c'est dans le meme style
' .
premier livre, il déclare
qu arnvant vers la fin de ce

De qua! guisa salio dezir non lo sabría,
ca fallcscio el libro en qui lo aprendia:
perdiese vn quaderno, mas non por culpa mia;
escriuir auentura seria grant folia (7 51 ).

non me quiero en cabo del rio enfogar (387).

Pas plus qu'a Samaniego, les expressions populaires, un
peu vulgaires meme, ne lui font peur. Mais elles ont chez lui
une saveur toute particuliere, parce qu'elles donnent a son
récit cette allure familiere qui en font tout autre chose que la
froide et pédante prose du moine Grimald.
Pour faire ressortir le sérieux du jeune monaziello dans
l'étude, il nous &lt;lit
non queria el meollo perder por la corteza (39).

Les sentences proverbiales les if¡
pas si nombreuses qu'on
, . re ranes, ne sont pourtant
.
pourra1t s'y atte d . 1
été s1 commodes pou
. 1
n re. e les eussent
relevé deux:
r garntr es quatrainsl A peine en ai-je
tno cauo el fuego malo es de guardar (5 t )
omne que non uede non deuia seer nad~ (388).
. '
Sl 1auteur emplo · d
.
te es express1ons
e
é
et aux occupations journaliere
mpru_nt es a la vie
les tissaot a son discours d 'un: ;ux c~os:s rustiques, c'est en
néralement c'est pa
.,. d ai;on tnbme et concrete. Gér maniere e comparaison:

Quand Dominique se rend compte que son attitude vis-avis du roi va le forcer a quitter le couvent, le poete traduit
ces prévisions d'une fac;on qui évidemment n'a rien de relevé:

Nolo pre~aua t 0 d 0

que a comer auja pan de otro molino (162).

quanto tres chereuias (70)
'

1•

yazia como un

eepo quedo en vn logar (597).

Avec non moins de justesse
.
est décrit l'état de la fi
. ma1s sans plus de recherche,
emme qui fut prise de paralysie subite
que se fizo tan dura como una madera (291).

Déja cité par Amador, l ID, p. 251.

1.

' coruos como enzinos (468);

et d' un mis
· érabie percl us:

Enfin, au moment ou le saint éprouve les affres de l'agonie, on n'est pas peu étooné, pour ne pas dire choqué, de
cette réflexion:

'

1.

Des pauvres honteux, tourmentés par la faim il d·t·
yazco tras ayunados

mas li plogo con ellas que con truchas cabdales (490)

i.

----1

Déja cité par Sánchez.

'

�L'BXPRBSSION DANS GONZALO D8 BERCEO
GEORGES CIROT

Deux images reviennent assez souvent pour énonce: le
terme d'une comparaison péjorative. D'abord celle du chien:
que fazia continen&lt;,;ias más suzias que vn can (334);.
non me da mayor honrra que si fuesse ;"_can (158),
en cosiment de canes quando iaz el chnstiano (356).

.
Le premier vers s'apphque
a, un dé mon que
. chassa
. . San.
Millán· le second est mis dans la bouche de samt Dom1mq~e.
le troi~ieme a trait au malheureux qui tombe entre l~s mam~
des Maures, et doit s'entendre ainsi: «quand le chrétten esta
la merci de tels chiens» 1 ,
Ensuite la prison. S'agit-il de perc!us encore?
ambos yazian trauados corno presos en cueva (603).

Ou d'une aveugle?
sy yoguiesse en car&lt;,;el non yazria más &lt;;errada (622).

Quand le saint reproche au roi Garcia sa cupidité, il lui dit:-

165

La chasse et la peche fournissent également a notre poete
&lt;le ces locutions qu'affectionne tout homme qui connait l'art
&lt;le poursuivre le gibier ou le poisson, et qui sont souvent si
-expressives. Quand le saint se meten quete des Maures fugitifs,
fué derecho al cauo, como buen uenador,
que tiene bien batuda, non anda en error (440).

Lui-meme emploie ailleurs la meme image:
buscades Ja batuda, tenjendo el venado (510),

«vous cherchez la piste quand vous avez le gibierl » Sans doute
&lt;:e vers est le cinquieme dans une strophe; mais rien ne prouve
que c'est lui qui a été surajouté; en tout cas ce n'est pas lui
qui est de trop.
Serait-il banal, en tout cas, de dire que le diable prend les
hommes a l'hamec,;on? il l'est beaucoup moins, que ce soit le
saint qui prenne ainsi le diable:
que sabia al demonjo echar bien el anzuelo (635).

Quantos aquí sedemos, yazemos en mal baño (152).

Il y a du reste un sort aussi peu enviable, et c'est ~o~;tan~ece~~~
. . l 'homme atteint de gota mortal, d ép1 eps1 ,
qu ' e0t ch01s1
n'avait eu le souci de son ame:

Est-ce par routine, et pour faire comme les autres, ou par
plaisanterie, que Gonzalo déclare, des le début, que son travail.
bien valdra, como creo, un vaso de bon vino? (2).

por Jo al más querria colgar de vn ualuerto (404),

c'est-a-dire se pendre

a un bastionl

.
merci, que Je mot cosiment peut
C'est bien, me semble-t-11, par •1 és par M Menéodez Pida! au
.
I plupart des cas re ev
d
se rendre ans a
M' C'd
. et méme, en dépit de sest 0 me II de son Cantar de io t , p. 603 '
hésitations, dans Je vers 2743 du poeme··
1

.
(
sin cosiment son),
Tanto las maJarlason qu~ as z; todos los ~iclatones.
sangrientas en
canus

•

.

.
es femmes mais leurs mans, qw sont
.Son a pour sujet, no~ pas les
11 y a la ~ne parenthese, qui rompt
saos merci, c'est-a.-d1re sans pi ' .
e Je remarque Je savant
h se et l'embarrasse, comm
d
'il ne faut pas entendre que
sans doute 1a P ra d
¡ · 1 se deman e s
. ais ce serait le seul exemple
éditeur, et a cause e ce a , f
sont ,sans orces,, m
.
f
5
On eut d'ailleurs considérer le prem1er
les jeunes emme
d'un tel sens donné ce mot.
p
· a·t ainsi:
vers comme e.Xclamatif' et le second se comger i

l:~~

ª

Sangrientas son 1as camisas ~ todos los ~iclatones.

Mais il est d'un pays de vignobles, de la Rioja, ne l'oublions
point. Aussi bien son style s'en ressent-il. Les métaphores
qui, chez lui, ont le plus la saveur du terroir sont bien celles
qui se rapportent a la culture de la vigne:
La cepa era buena, engendró buen sarmjento (9),

dit-il en parlant des parents du saint. Le roi Ferdinand est
satisfait de la réforme opérée dans la maison de Silos:
vedia que su maiuelo natural mente prisa (219).

Pareillement, quand le réformateur rappelle en que] état
il a trouvé le monastere,
Nos atal lo trouamos como viña dannada,
que es muy embegida porque fué mal guardada;

�166

GEORGBS CIROl'
L'BXPRBSSION DANS GONZALO DE BBRCBO

agora es maiuelo, en buen precio tornada,
por yr ameioria está bien aguisada (500).

Plus poéti que, sinon aussi expressive, est cette métaphore
mystique tirée de la grenade :

Et il ajoute:
Fio en lhesu Christo, Padre de piadat,
que enesti maiuelo metra El tal bondat,
por ond abra grao cuesto toda la uezindat... (50, ).

Sans doute l'évangile selon saint Jean (XV) a pu suggérer
l'image de la vigne, du cep, des sarments; rnais ce ne sont pas
la des métaphores stylisées. C'est parce qu'il connait la jolie
couleur du vin de treille qu'il la retrouve dans celle d'un ruisseau vu en songe par le saint:
el otro más vermeio que ujno de parrales (230).

Et il fallait étre d'un pays de vignerons pour écrire ceci:
Oorninique priait pour que le lie de leur mauvais vin (il s'agit
des hérétiques) ne fit pas bouter la foi; c'est-a-dire ne la corr~mpí:t point, ne l'abimat point:
que la fe non botasse la fez de su mal ujno (77)

167

1•

1 Le mot cbouter•, par Jeque! je rends botar demande une explication. Parmi les acceptions que lui donoe Littré, je note ce!Je-ci:
«V(erbe) n(eutre). En parlant du vin qui pousse au gras. Les vins de
ce cru sont sujets a bouter. Bouter, en parlant du vin, est le méme
mot employé comme nous employons aujourd'hui pousser: du vio
poussé au gras. » En Gironde, «bouter, n'est pas connu, que je sache;
mais pousser au gras se dit du vio qui devient huileux, qui file.D'autre part, le mot bota,· est donné par le Larousse ilustrado comme
ayant en Amérique le seos de malgastar, derrochar (botar su fortuna);
et c'est bien un des seos que M. Aníbal Echeverria y Reyes daos Votes usadas en Chile, Santiago, 1900, donne a ce mot: «disipar, dilapidar,
derrochar•; il traduit botador par cmanirroto, pródigo, . Zerolo signale,
mais non comme américanisme, l'expression figurée Ha botado una
gran fortuna, avec le sens de •disipar, despilfarrar la fortuna». Ni le
Diccionario de l'Académie de 1822, ni Cuesta n'indiquent pareille
acception, et Cuervo lui-méme considere botar el pañuelo pour perderle comme une impropriété; il considere que cbolar supone cierta
violencia en el esfuerzo (botar un buque al agua, bota,· la pelota)»:
cela daos ses Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogota1ZQ, 5• edition, paragr. 530), car il n'a pas inséré le mot daos son Diccionario de

Ond nascio tal mjlgrana feliz fué el mjlgrano,
e feliz la mjlgrana que dió tanto buen grano (675).

Et c'est aussi poétiquement que nous est dépeint I'état de Ximena de Tordomar, une miraculée qui avait perdu l'usage
d'une de ses mains:
Semeia la seca paia, z la otra buen grano,
la seca al yujerno, la sana al uerano (617).

N'oublions pas ici que saint Mathieu (XII, IO), saint Marc
(III, r) et saint Luc (VI, 6) racontent le guérison de la main
desséchée. Le parfum de l'Evangile se mele a celui des champs.
Et encare ici:
Q ua! semjenca fizieredes, tal era pararedes (467).

II est peu d 'images plus évangéliques en effet que celle de la
semence. Nous retrouvons aussi «la lumiere sous le boisseau»;
mais la figure est ravivée. II s'agit du corps de saint Dominique, mis en terre, telle une lumiere brillante dans une lanterne sourde :
Metieron grant thesoro en muy grant angustura,
lucerna de gran lumbre en Jenterna obscura (531).

}'espere que tous ces specimens de l'expression dans Berceo auront monteé combien Menéndez Pelayo avait senti cet
art fruste et charmant.
construcción y régimen, Covarrubias ignore notre seos; mais le Tesoro de
César Oudio (1616) signale cBotarse la color, se desteindre descharger»: c'est bien de cela qu'il s'agit daos le vers de Berceo. 11 s'agit
done en somme d'une maladie du vio que l'on considérait comme
causée par une mauvaise lie. On prenait l'effet pour la cause, la lie
n'étant qu'un dépót provoqué par la décomposition du vio. Mais il
fallait que Berceo füt assez familier avec le phénomene pour en tirer
une métaphore. Je laisse de cóté la question étymologique. Daos la
Memoria II du tome IV des Memorias de la Real Academia de la Historia, par Fr. Martínez Marina, botar est rapproché de J'arabe bathira&gt;
dont l'un des sens est cdéprécier,; mais Eguílaz y Yanguas n'en dit
ríen. Salvá traduit cvin poussé• par vino apuntado, torcido, vuelto.

�168

GEORGES CIROT

L'EX:PRESSION DANS GONZALO DE BERCEO

II ne serait vraiment pas difficile de recueillir dans les
autres ceuvres de Berceo, ou du moins mises sous son nom,
des traits du meme genre. Je n'en citerai que quelques-uns,
dont deux me sont fournis par le lexique que 1\1. Menéndez
Pida! a mis au t. II de son Cantar de Mio Cid, p. 494 et 448.
Pour dire que les Juifs n'auront pas a se féliciter d'avoir obtenu
de Pilate la condamnation du Christ, Berceo emploie une expression imagée, mais qui a besoin pour nous d'explication:
Non se prendran a las barbas nunca dessi mercado

(Loores, 64, éd. Janer.)

c'est-a-dire qu'ils ne se toucheront pas la barbe en signe de
contentement. Toujours le mouvement expressif, si remarquable dans l'art gothique. Voyez les derniers mouvements d'une
mourante :
Alzó la mano diestra de fermosa manera,
Fizo cruz en su fruente, sanctiguó su mollera;
Alzó ambas las manos, juntólas en igual,
Commo qui riende grac;ias al buen Rey spiritual;
Cerró oios e boca la reclusa leal,
Rindió a Dios la alma, nunca más sintió mal.
(Sª Oria, 176-7).

II n'est pas jusqu'au Sacrificio de la Mz"sa, sujet austere
pourtant, et pretant pcu au pittoresque, qui ne nous suggere
de temps en temps une impression nette, un souvenir familier:
.apres les oraisons, le peuple assis, ecoutant l'építre, lue d'une
voix puissante, puis se levant pour l'Evangile, tetes découvertes, et ces trois signes de croix qui étonnent le catholique
-du nord, non habitué a de tels rites:
Desent leen la pistola, la oración complida,
Leen la alta mientre por seer bien oyda;
Asienta se el pueblo, fata sea leyda,
Fasta que el diachono la bendición pida...
Levantósse el pueblo, cascun de su lugar,
Descubren sus cabezas por meyor escuchar,
fazen cruz en sus fruentes con el dedo pulgar,
en boca e en pechos, ca tres deuen estar.
(Edic. Solalinde, 40, 46.)

Outre plusieurs vers tirés du Santo Domingo, déja cités,
Sánchez donne encore ceux-ci :
Qui las oír quisiere tenga que bien merienda ... (Signos, 2.)
Correrán al juicio quisquier con su maleta... (22)
Jesucristo nos guarde de tales pescozadas... (47)
i\Ias non Ji valió todo una nuez foradada ... (San Millán, 118.)
Que li costó bien tanto como una porrada ... (266)

Amador en a relevé quelques autres. Un, que j'ai repro&lt;luit, dans le Santo Domingo; un dans les Milagros, et il est
bien amusant:
Avie en prendo prendis bien usada la mano ... (238)

c'est-a-dire qu'il savait conjuguer le verbe prendere... et le
conjuguer par l'action. Puis, dans le San Millán, quatre, dont
trois sont a retenir :
Mas non Ji valió tanto como tres cañaveras... (53),

équivalent d'un vers du Santo Domi1tgo (70) rapporté plus
haut :
Qua! podría a la otra sobar el espinazo... (419)

et enfin celui-ci, qui ne manque qas d'intéret:
De dar las tres meajas non Ji será pesado ... (2)

pour dire que le profit d 'entendre la Vie du saint vaut bien
trois mailles. Est-ce réellement un appel que le récitateur ou
le lecteur adressait a la générosité des auditeurs? II s'agirait
done d'une récitation par un jongleur qui vit de son métier?
Je me méfie. Don Gonzalo a pu plaisanler, se comparant au
jongleur pour amuser I'auditoire. Je ne le prends pas plus
au mot ici que lorsqu'au moment de commencer la Vida de
Santo Domingo il déclare que cela vaudra bien un verre de
bon vin. Il n'y a la qu'une parodie.
Pour tout d ire, je crois qu'il ne songeait point a gagner
les lauriers poussiéreux que valaient aux trouveres franr,;ais
leurs chansons de geste. II n'écrivait pas pour la foule anonyme des pélerins qui passaient non loin, sur la chaussée de
Santo Domingo de la Calzada, et qui, pour la plupart étran-

�170

GIWRG&amp;S CIROT

gers au pays, n'auraient ríen compris ni a sa langue, ni surto_ut aux ~n~sses de style ou de versification déployées par·
lu1. II écnva1t pour ses amis, pour ses paroissiens, pour les.
moines, pour les Riojanos, pour les castillans qui venaient
prier dans l'un ou l'autre des convents des dewc saints régionaux, San Millán et Santo Domingo de Silos, et qu'attirait la réputation des deux thaumaturges. - Si j'en juge par la vilaine
figure que fait Don García, «de Nágera señor», dans son
oeuvre, je doute que le bon Gonzalo ait cherché a precher les.
Navarrais. Depuis que Ferdinand I de Castille avait vaincu et
tué son frere García a Atapuerca (1054), deux siecles bient6t
s'étaient écoulés: Nájera incorporée a la couronne de Castille
n'était peut-etre plus qu'un souvenir douloureux pour les roisde Navarre, dont l'un, Sancho Sánchez, mort en 1234, avait
pris une part brillante a la bataille de las Navas de Tolosa
aux cótés d Alphonse de Castille... Mais il y avait tout de
meme une frontiere. Et l'écho des vieilles haines retentit encore dans le Fernán González.
1

'

Je ne vois pas la Vida de Santo D omingo ou celle de Smc
Millán écrite pour les jongleurs ni colportée par eux. Ce sont
la des c:euvres de propagande sans doute, et des c:euvres de
passetemps, oui, mais pas pour toute espece de gens. Littérature de réfectoire, alors? Peut-etre, et ce n'est pas la déprécier.
Mais je penserais plutót a des veladas tenues dans un athénée
de village, avec le concours des autorités, merinos, alcaldes,
andadores, les dignitaires de l'abbaye, et la fine fleur du
monde campagnard. Voyez si, déduction faite des familiarités
inévitables, l'allure générale de ces poemes ne cadre pas avec
un te! apparatl
GEORGES CIROT

MISCELÁNEA

LOPE DE VEGA Y TOMÉ DE BURGUILLOS
Creo poder formular una hipótesis basada en documentos
y en pasajes de las obras del mismo Lope, que en tantas ocasiones tienen valor autobiográfico, para pretender probar que
entre l 583 y l 584 Lope de Vega estudió en la universidad
de Salamanca.
Utilizando los resultados de las investigaciones practicadas
hasta el presente, no puede concretarse adónde se encaminó
Lope cuando regresó a la Península después de la expedición
a la Isla Tercera (archipiélago de las Azores) en 1583 1, ni qué
fué de su vida basta que en l 587 fué detenido y llevado en
Madrid a la 'cárcel de corte' por injurias a la familia de Jerónimo Velázquez.
¿Vendría entonces a Salamanca? Admitido el valor autobiográfico de las obras de Lope, no deja de ser extraño que
sus biográfos, siguiendo a Montalbán, sólo le bagan estudiante
de la universidad de Alcalá, y no récojan la afirmación escueta y terminante de Lope en el 'Advertimiento al señor lector'
con que se encabezan las Rimas divinas y humanas del licenciado Tomé de Burgitillos: « ... y asimismo en Salamanca, donde yo Je conocí (a Tomé de Burguillos) y tuve por condiscípulo, siéndolo entrambos del doctor Picbardo el año que llevó
la cátedra el doctor Vera» 2• Este pasaje, que enlaza la vida
1
cLa campaña duró menos de dos meses, desembarcando D. Alvaro [de Bazán, jefe de la expedición] en Cádiz el 15 de septiembre
de 1583•. (RENNBRT y CASTRO, Vida de Lope de Vega, pág. 17.)
2
Folio 6 de la edición de Madrid de 1634.

�Jl[JSCELÁNEA

de Lope con la de Tomé de Burguillos y con la del ilustre civilista, el Dr. Pichardo, gloria de la universidad salmantina
aunque su nombre apenas se escucha ya, nos estimula a n;
resignarnos, como temen Rennert y Castro, «a no saber nunca mucho más sobre la vida de Lope anterior al año 1584 » 1.
, Aunque para estos biógrafos no sea Tomé de Burguillos
mas que un seudónimo 2, y aunque la Barrera reduzca esta
cuestión a ~res conclusiones- la existencia de un poeta Sánchez Burgu11los en el siglo XVI, la existencia de un Burguillos
en el primer tercio del xvu, y el supuesto de que Lope de
Vega fuese el autor de las poesías contenidas en la obra referida-, m~ atrevo a aventurar la posibilidad de que siguiendo
otros camrnos se pueda llegar a determinar la personalidad
del tal licenciado, estudiante de la universidad de Salamanca
según Lope de Vega.
'
En el archivo de la universidad de Salamanca encontré en
unos Registros de matrícula el nombre de Tomé de Burguillos. He pensado que podía tener interés ilustrar este hecho
adiciona~o co~ otros hallazgos que me han salido al paso.
La as1stenc1a de Lope a los estudios generales de la escuela
salmantina, aunque no esté comprobada por asientos en los referidos Registros de matrícula, no hay por qué ponerla en duda.
Aquellos Registros se llevaban para saber quiénes eran y desde ~uán~o, estaban sujetos al fuero académico los que en él
se mscnb1an, tanto para gozar de los beneficios del mismo
por su calidad de individuos del 'gremio universitario', como
para acatar las disposiciones de los estatutos y constituciones
de la universidad; mas para entrar en los generales - sobre
todo en los de Cánones, Leyes y Teología a la hora de prima,
donde la asistencia era numerosa-, no se necesitaba requisito alguno; se podía entrar en ellos con sólo 11evar el 'hábito
decente' o sea el traje que los estatutos exigían a los estu1 Obra cit., pág. 19.
2

:Lo~e pretende que estos versos fueron sacados de los papeles
&lt;le! ltcenc1ado Tomé de Burguillos, seudónimo que ya había tornado
en los certámenes en honor de San Isidro.&gt; (Obra cit., pág. 342.)

Jl[JSCELÁNEA

t73

diantes de la universidad, honesto, sin sedas ni otros adornos. El ambiente picaresco de la vida escolar cuadraba a Lope
a maravilla; así perfectamente podemos explicar las palabras
de su panegirista, Dr. Fernando Cardoso, citadas por Castro:
«No se dedigna Lope de aprender... , pues de veinte y quatro
años... aprende cada día tres lecciones juntas de Philosophía,
Mathemática y armas», frase que podría ser fácilmente aplicada a muchos caballeros de la época 1 • Llévame, sin embargo, la frase del Dr. Cárdoso a pensar que no sería en los recintos universitarios donde se ejercitara Lope en jugar las
armas, pues bien sabido es que cátedras de esgrima no hubo
en la famosa universidad salmantina.
Para la determinación de la fecha de la permanencia de
Lope en Salamanca tenemos los datos que él mismo da. Esos
datos nos conducen al curso de 1583-84. Dice Lope que el
año que llevó la cátedra el Dr. Vera estudió con Burguillos y
Pichardo. El jurista a quien Lope se refiere no puede ser otro
que el Dr. Diego Vera, que lo era en Cánones por la universidad de Salamanca, y catedrático en ella desde 1 56o 2 _
Obtuvo en propiedad la cátedra de Decreto en 19 de febrero de 1563; fué después nombrado canónigo doctoral de
la iglesia de Salamanca, y transcurridos que fueron los veinte años de lectura exigidos por la bula Eugeniana, fué jubilado en 1583. Pero este mismo año, por circunstancias que no
he podido averiguar, el mismo doctor desempeñó la sustitución de la cátedra que poseía. La «ha leído él en persona», dice el Libro de cuentas de la universidad del año correspondiente.
Lope de Vega hace también alusión a su condiscípulo el
1 De uno, salmantino, D. Alvaro Osorio, sabemos que en su juventud solla ir a casa «de un estudiante que se llamaba D. Vicente Mingot,
que vive junto a la Madre de Dios, adonde solía jugar las armas y tratar de versos y poeslas&gt;. Véase El a,"io nuevo de IÓ30 en Salamanca,
en La Basílica Teresiana, 1921, págs. 316-322.
2 Sobre la vida académica del Dr. Vera hay detalles en el tomo II
de la Historia de la Unioersidad d~ Salamanca, publicada por el Sr. Esperabé.

�174

~r. Pichardo. La cronología responde en un todo a la hipótesis propuesta; mas estimamos que, para el caso el hombre
.
'
interesa_ ~ucho más que el jurista. Pichardo fué siempre de
una actividad extraordinaria; cuando ya en la edad madura
prestaba a la universidad sus servicios como claustral y como
maestro, desempeñando a la vez los oficios de regidor y correo mayor de la ciudad de Salamanca 1 , cual si todo ello
fuese liviana carga para él, todavía Je quedaban energías para
actuar como letrado. Autógrafos suyos hay muchos en el ar-chivo de la universidad, y no pocos en los legajos que pro-ceden de la extinguida audiencia escolástica. Menos escrupuloso que activo, podría decirse que amó el derecho, hacién-dole compatible con la iniquidad; su ductilidad de carácter
era tanta como su fuerza de voluntad; así podía mantener el
partido que aceptaba como bueno en cada caso, sin someterse a las exigencias de una estricta legalidad - conozco varios de ellos -, y lograr que su criterio prevaleciera. Estu-diar la vida del Dr. Pichardo sería de interés; aun en este solo
1lspecto de su amistad con Lope de Vega podría ofrecer alguna novedad; no deja de ser extraño que, habiendo tenido oca-sión de verse en la Corte-el Dr. Pichardo la visitó con bastante frecuencia-, Lope le recuerde en una de sus últimas
obras, cuando ya su antiguo condiscípulo había muerto 2_
Pichardo estudió en Salamanca. No tengo a mano las fechas
-de sus inscripciones de matrícula, pero desde luego en más de
cuna ocasión recuerdo haberlas leído. Después de haber obtenido el grado de bachiller, y cumplidos los requisitos del estatuto, se graduó de licenciado en Cánones - según puede
-comprobarse en los Registros correspondientes - en 20 de
1

IUSCBLINBA

MISCELÁNEA

Este particular lo averigüé en un expediente de la audiencia
-escolástica de Salamanca y di cuenta de él en artículo publicado en el
número de octubre-diciembre de 1917 en la Revista de Archivos, bajo
el titulo «Don Fernando Pimentel, Maestrescuela de la Iglesia de Salamanca».
2
Murió en Valladolid el 26 de enero de 1631. Éste y algunos otros
-extremos de su vida constan también en la referida obra del Sr. Esperabé.

l

175

:abril de I 589. Dos años después se graduó de licenciado y
doctor en Leyes. No hay dificultad ninguna para admitir que
en el curso de I 583-84 Pichardo, estudiante, fuese condiscípulo de Lope, y entrambos &lt;1sistentes a la cátedra de Decreto,
-que el Dr. Vera, jubilado en ella, leía personalmente.
Otra coincidencia merece ser anotada. Lope de Vega fué
-grande amigo del celebrado y casi desconocido poeta Liñán
de Riaza, que estudiaba en Salamanca en 1583, según tuvo
ocasión de dar a conocer D.ª Blanca de los Ríos 1 •
Tócanos ahora hablar del tercer personaje del 'Advertimiento' del licenciado Tomé de Burguillos. Las notas que en
los Registros de matríettlas de la universidad de Salamanca
hallé no pueden hacer alusión al condiscípulo de Lope de
Vega. La una, del Registro de 1599-I6oo (fol. 17 5), con fecha
de 21 de junio de 16oo, en el grupo de Gramáticos, retóricos
p griegos, es como sigue :
«Thomé de Burguillos, natural de Mingorría, diócesis de
Áuila, oy dicho día&gt;. Y la otra en el de 16o4-16o5 (fol. r6o v.),
correspondiente a la Facultad de Artes: «Thomé de Burgillo,
natural de Mingorría, diócesis de Áuila, del 1 .º año.» Pero relacionarlas con el personaje en cuestión, con visos de alguna
verosimilitud, no es tan difícil. No puedo afirmar si al lado de
la matrícula de Pichardo figura la de algún Tomé de Burguillos en los cursos de 1583 ó 1584, pero el hecho de que doña
Blanca de los Ríos, que examinó los Registros de esos años,
no la mencione, es motivo más que fundado para creer que
tal inscripción no consta en ellos. De las matrículas insertas
se infiere sin dificultad que en 21 de junio de r6oo un Tomé
de Burguillos, natural de Mingorría, fué a las escuelas adscritas a la universidad de Salamanca a estudiar latín en los cursos de 'mayores, medianos o menores', y que aprobado en el
examen de suficiencia de Gramática pasó a 'oír ciencia', como
1

Del siglo de oro. Tomo III de las Obras completas, págs. 129-131.
D.ª Blanca repite las palabras de D. Cayetano A. de la Barrera tocantes a la amistad que unia a Lope y a Liñán de Riaza; mas ni ella concreta la cita, ni yo he tenido ocasión de recoger el texto en que se
haga la afirmación aludida.

�176

MISCBLÁNXA

entonces decían, a la facultad de Artes en 16o4, fecha en la
cual, de casos similares recogidos en Registros de esta índole
que se conservan en el archivo de la universidad de Salamanca, puede presumirse que el escolar en cuestión contaría
de diez y ocho a veinte años. Para aquel entonces, el Dr. Pichardo era catedrático de propiedad en la facultad de Leyes~
Lope de Vega hacía muchos años que no gozaba de las orillas del Tormes y el Dr. Vera había muerto.
¿No podría ser, sin embargo, este estudiante hijo o pariente del licenciado que hacia 1583 parece ser que fué condiscípulo de Lope? Quizá parezca la apreciación atrevida, pero la
existencia de un hombre así llamado, graduado tal vez en la
universidad de Ávila - pues su nombre no consta en los Registros de la de Salamanca-, no será de dificil averiguación,
y podría ser tema nuevo y atractivo para quien pretendiese
estudiar al personaje que quiso perpetuar Lope en sus Rimas,
máxime después de saber que en lugar inmediato a Salamanca vivió a fines del siglo xv1 una familia que llevó aquellos
mismos nombre y apellido.

*

**
Aunque en las líneas precedentes no he tenido ocasión de
hablar de La Dorotea, puede quedar sobrentendido que no he
dejado de tenerla en cuenta. Entre los varios ejemplares de
esta obra que he consultado se halla uno de la primera edición (Madrid, 1632) existente en la Biblioteca Nacional con
la signatura R-7854, que perteneció al duque de Grafton y a
\V. B. Chorley, en una de cuyas guardas encontré una nota
escrita en inglés, de algún valor para el estudio del carácter
autobiográfico de La Dorotea, carácter enunciado de manera
velada al publicarse, pues ya en el proemio de D. Francisco
L6pez de Aguilar se lee que el autor «había querido seguir
la verdad mejor que estrecharse a las impertinentes leyes de
la fábula&gt;.
Castro, hablando de este extremo (pág. 7, nota), dice: eYa
en 1839, Fauriel, en un artículo de la Revue de Deux Mo1ttks,

WSCELÁNKA

177

señaló y discutió el carácter autobiográfico de La Dorotea.&gt;
Este texto parece indicar que no era entonces la cuestión muy
conocida del público, ni aun de los eruditos; una nota puesta al
mismo artículo de Fauriel justifica esta suposición 1 :
«Cette biographie ... parait ici telle qu'elle a été lue... , mais
détachée des considérations préliminaires ou l'auteur a jugé a
propos d'entrer pour établir le caractere vraiment historique.
de quelques ouvrages de Lope dont il a fait beaucoup d'usage,
et particulierement du fameux drame en prose intitulé Dorotltée. Cette discussion n'aurait gu~re pu intéresser que les personnes déja versées dans le connaissance de la littérature
espagnole, et nous l'avons omise.» La apreciación de Fauriel
fué discutida por los críticos franceses, como Castro indica;
pero la especie del carácter autobiográfico de La Dorotea se
abría camino. Ticknor, London, 1848, II, 150, escribía hablando del asunto : «It was written in his youth, and, as has
been already suggested, probably contains more or less of
his own youthful adventures and feelings. But whether this be
so or not, it was a favourite with him.&gt;
La nota manuscrita del ejemplar arriba citado, de letra de
principios del siglo XIX, es copia de algunos fragmentos de
un artículo publicado en Tlze Quaterly Review, y en ellos se
afirma en términos que no dejan lugar a duda que quien los
redactó consideraba ya a La Dorotea como obra autobiográfica. Dice así: «See The Quaterly Review, vol. XVIII, p. 43,
nº XXXV, oct. 1817, for an epitome of this work. This is not
a pastoral, it is an action told in dialogue having nothing of
the regularity even of a spanish drama and far exceeding ali
dramatic bounds in length. There exist severa! and such works
both in spanish and portuguese. In the eclogue to Ciaudio,
Lope calls this his Iast and favourite work. The story of the
Dorothea has neither plan, interest, nor catastrophe, and only
it should have been the author's favourite is incomprehensible
unless in the person of Fernando he has related sorne of the
1 Lope de Vega, artículo de la .Revue de IJeux Mondes, tomo XIX,
4.ª serie, pág. 593.
Tm,10 IX.
12

�178

l\llSCBLÁNBA

l\llSCELÁNBA

adventures of his own early Jife. Many pieces of poetry are
inserted with little artifice in theDorothea, indeed some ofhis
most admired poems are to be found in this work and in the
Arcadia.»
Como no me ha sido posible hallar el número mencionado
&lt;le Tlze Quaterly Review, reproduzco esta nota en que aparece
la más antigua referencia de que yo tenga noticia sobre el
valor autobiográfico de La Dorotea.-AMALIO HuARTE.

rote 'vadio'. Je n'hésite pasa rattacher giria, attesté depuis Je
xvrn° siecle, a fr. girie, dans le sens de 'tromperie 1, niaiserie',
mot qui doit etre assez anden, d'apres le témoignage du suffixe
-ie usité seulement en a. fr. (folie, estoutie, sotie) et remplacé
depuis par -erie (Meyer-Lübke, Hist. Gramm. d. frz. Spr. 2,
p. 68), cf. gillerie chez Beaumarchais. Pour des emprunts
faits par le calao a !'argot frani;ais voir Coelho, p. 96 suiv. 2 •
Reste encore a expliquer l'accent du port. gíria: faut-il partir
&lt;lu prov. Giri (G. Paris, Loe. cit., cf. Gilot et Girot nom de
famille catalan) et imaginer un gíria, gira d'aprés Je couple
soberbo-soberbia, soberba? 8 • - LEo SP1TZER.

PORT. «GÍRIA» 'CALAO' 'ARGOT'

= ESP.

Universilé de Bonn.

«GERIGONZA»?
1

Les romanistes semblent d'accord en admettant pour ce
mot la parenté avec esp. gerigon;a 'langage narquois' (Oudin),
jerga, port. girigon;a, prov. gergon, frarn,;. jargon, ital. gergo,
zerga, etc.: Coelho, Os Ciganos de Portugal (1892), p. 57,
écrit, p. ex.: «A forma gira teria nascido de * girion;a pela
suppressao do suffixo -onya.» La meme opinion est exprimée
par M. Sainéan dans L'argot ancien, p. 30, par Candido de
Figueiredo daos son Diccionario, etc.
Pourtant, c'est M. Sainéan lui-meme qui nous fournit des
matériaux pour une autre étymologie dans son livre récent
Le langage parisien au, XJXe siecle (1920), p. 38-39: il cite
le fr. pop. giries attesté par d'Hautel (1808) dans Je sens
'forces, tours de bateleurs', 'grimaces, douleurs feintes et hypocrites' et un girie dans divers dialectes: Anjou: 'mauvaise
raison, mensonge, tromperie'; Berry: 'plaintes hypocrites, jérémiades ridicules'; Poitou : 'moquerie, hypocrisie'; Normandie: 'grimace, farce, mauvaise plaisanterie'. Ce dernier sens est
le plus proche de ]'origine; cf. norm. girot 'qui fait des grimaces, qui se plaint ridiculement, bete' (Duméril); c'est du
personnage de la farce populaire nommé gilles (v. Littré) qu'il
s'agit; on sait depuis G. Paris que Aegydius a donné gilles et
gire; cf. Mél. linguist., p. 274, et Duméril s. v. girot.
Le norm. girot se retrouve chez Coelho, p. 74: calao gi-

179

Cf. les dénominations de !'argot partant de l'idée 'niais' (bles&lt;]Uin,jobelin, bigonze) ou ' trompeur' (tangue verte) cbez SA1N.ÜN, L'argot
ancien, p. 32 suiv.
2
Cf. encore Gil 'peureux' daos l'argot des malfaiteurs de BarceIone (GrvANBL I MAs, Butlletí de dial. cat. VII, 37) = fran1;. fai1·e gil/e,
v. l'explication par la légende de Saint Gilles chez Littré. s. v. gil/e 2.
M. v. WARTBURG, FE W, s. v. Aegidius explique frao1;. gille 'niais' par le
nom d'un farceur parisien célebre, Gitles le Niais (vers 1640), mais
1\I. KOLBKL, Eigennamen als Gattungsnamen, p. 85 1 qui a le premier exprimé cette opinion, ajoute: «s'il n'a pas pris lui-méme le nom d'un
farceur célebre•, ce qui me parait plus vraisemblable: la locutionfain
pile attestée et expliq uée par Beroard de Verville remonte a la légende
de Saint Gilles fugitif; de la la tradition de donoer le nom de gilles
.iu bouffon timide. Je saisis l'occasio·n qui se présente pour révoquer
en doute l'étymologie de Diez et du REW, 37641 'J)Our come. dzeld,
·norm. giler, prov. gilha = ali. giljan 'se ha.ter'. D'abord les mots norm.
prov. ne signifient pas se ha.ter (comme il semblerait d'apres REW),
mais 'fuir'; ensuite nous avons a coté de prov. gila la forme gilha
exactement comme gile e t gil/e¡ faire gille 's'enfuir' se dit en prov.
Jaire gilo, et prov. faire (sant) gile sigoifie 'déménager, a Béziers, ou
les loyers commencent et fin issent a la Saint Gilles (1•r septembre)';
enfin, tous les mots de l'article RE W, 3764, sont récents. Je conclus
-done que nous avons a admettre tout simplement une dérivation verbale de Gil/es daos le sens de 'faire gille'. Le mot comasque peut étre
-emprunté du prov.
3
A moins que le fr. girie ne représente un gil/ene prononcégijri&gt;
girí. J'ajoute que l'acception 'action de tourner' que Littré ajoute au
Supp!. s. v . girie n'est qu'une interprétation erronée du passage cité

�180

l\llSCELÁNRA

MISCELÁNEA

« VINO

JUDIEGO:.

La note intéressante de M. A. C[astro] sur Vino judiego apporte des renseignements précieux sur l' existence
d'un terme de ce genre en Espagne. 11 vaudra peut-etre la
peine de donner quelques éclaircissements supplémentaires.
sur le sens de l'expression et sur l'existence d'expressions analogues dans d'autres langues romanes. Le «vin juif» était du
vin fait par des juifs, pour l'usage de juifs, auxquels l'emploi
de vin touché par des non-juifs était défendu par la loi rabbinique, excepté dans le cas ou ce vin se trouvait dans une bouteille scellée, de sorte qu'on ne pourrait pas en faire des Iibations. 11 était cependant permis que le vin contenu dans ces.
bouteilles scellées füt possédé, transporté, ou vendu par des.
non-juifs 2• 11 est done probable que le vino judiego appartenant au testamentaire de Medinaceli de 1431 était destiné a
etre vendu a des juifs. Le texte de Sahagún de 1364 n'indiquepas non plus que le vin, moüt et vinaigre juifs dont i1 s'y agit
aient été vendus a des chrétiens.
Le vin juif se retrouve en Catalogne, oü un texte de Majorque de 1315 d'origine juive parle de vin juesch, oujueuesch 3 _
1

dans cet article, causée par l'étymologie de Jaubert (gyrus) : girie n'a.
la encore que son sens habituel de 'tour' 'trie'. Toujours est-il quedans les langues ou vit le verbe girar giragonsa devait fatalernent pren.
dre le seas de 'détour': cat. giragonsa 'tortuosidad, sinuosidad, revuelta' (les giragonses del camí, Dice. Aguiló)=giravolta. - Les formes
chirie, dirie chez Verrier-Onillon s'expliqueront, p. e., par l'immixtion
de chier et dirie.
1
Revista de Ptlologia Espaiiola, 1920, VII, 383-384.
2
Pour des renseignements sur la loi rabinique j'ai des obligationsenvers les professeurs L. Ginzberg et A. Marx, du Jewish Theological
Seminary, de New York.
3
Revue des études juives, 18821 IV, 44. Pour la forme de cet adjectif
cf.juzevesc, «judaisme», relevé par LEvY, Provenzaliscl1es SupplementWórterbuch, s. v., d'apres la traduction du Nouveau Testament, publiée par Clédat.

181

On retrouve une expression semblable en Sicile dans un do-cument administratif de Catane de 1404. L'adjectif y revet
Ja forme iudisrn 1 . Ce terme existe encore en sicilien, dans
un sens différent, i1 est vrai. Biundi (1857, 1865) enre_gistre ludiscu avec la définition: « Una parte della carne bovina vicina al fianco.» Traína (1888) a un article semblable, sous
Judiscu. Comme Starrabba l'a i:emarqué 2 , ce mot reflete les
-conditions siciliennes du moyen age, avant l'expulsion des
juifs en 1492. D'apres un document de Palerme de 1435 3 ,
«Iudaei vendunt in eorum macellis, et vendi faciunt in maceJlis christianorum carnes, quae ipsi repudiunt, tanquam no-civas, et eis per legem vetitas Moysis ... et ... christiani ... carnes... emunt iudaicas ... » Comme les juifs ne mangent généralment pas le quartier de derriere, a cause de la diffculté d'en
&lt;&gt;ter certaines parties qui leur sont défendues, on comprend
pourquoi iudisczt a pris le sens que note Biundi 4 •
En Allemagne au moyen age Yudenwín avait le meme
sens que vino judiego en Espagne 5 . - D. S. BLONDHEIM.
johns Hopkins University, Baltimo,·e.

1

LAGUMINA, B. ET G., Codic¿ diplomatico dei giudei di Sicilia, Palerme, 1884, I, 253.
2 Archivio Storico Siciliano, 1873 I, 94, n. l\Ion collegue le profes •
1
seur G. Chinard, a eu l'amabilité de vérifier ce renvoi.
3
LAGUMrNA, Op. cit., I, 423.
' :Jodesco est encore usité parmi les juifs italtens, comme, par
exemple, a Reggio d'Emilia, pour désigner une espece de caracteres
hébreux cursifs. judiego a un sens sernblable dans un document de
Ségovie de 1490 qui parle de «une carta escripta en judiego• (Boleti11
de la Real Academia de la Historia, 1886, IX, 467).
5
VoIR LEXER 1 .Mittel/1ochdeutscl1es Wó"rterbuc/1, s. v.

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
S~ITZER, L.-Aufsiitze zur romanisclun Syntax und Stilistik.-Halle,
;\f. Niemeyer, 1918, 8.º, 392 págs.= Aunque el libro 1 como indica su
t'.tulo, tiende más a revelar y resolver problemas de sintaxis y estilística romances que de un idioma latino especia], los ejemplos sacados
de los idiomas de la Península Ibérica son tan numerosos en la obra del
señor Spitzer y las cuestiones que aborda el autor tocan tan frecuentemente a 1~ sintaxis española, catalana y portuguesa, que los Attjsatze
::ur romamsc/ien Syntax und Stilistik, son un instrumento indispensable para todos los que se dedican al estudio de la sintaxis peninsular.
Y llama la atención de los hispanólogos el libro del Sr. Sp. tanto más
cuanto que se basa el autor en materiales basta hoy día poco aprovec.:had?s para tal~s estudios. Pocos esfuerzos se han hecho para utilizar
los neos materiales que ofrece el idioma familiar, la «Umgangsspra~he,, desde el punto de vista sintáctico, exceptuando estudios tao
1
mporta~tes como los de Moreira relativos al portugués y notas suelt~s pubhca~as por otros autores distinguidos. Es indudable que estudios de tal rndole ganarían mucho si se basasen en la verdadera «Umgangssprache,, es decir, en el idioma hablado, fuente que el Sr. Sp.
desatiende obstinadamente; pero aun tal como es, es decir, basado
sobre autoi_-es que imitan el idioma familiar o que escriben en lenguaje
vulgar, el libro del Sr. Sp. ofrece gran interés 1.
1

• Ha reunido en su obra el autor una serie de artículos en gran parte ya
publicados antes en varias revistas. Encontramos, pues, en este libro voluminoso
artículo sobre la sintaxis del pronombre posesivo en italiano, tomado de Ja
2:RP!t, XXXVII, 271 y sigs.; otro sobre las funciones de «la• en francés e italiano, que había salido a luz en la ZFSpr, XXXVIII, XXXIX, XL; otro sobre
•qu~• e? español que había aparecido en el ASNSL, 132, y el estudio sobre la
c?n¡unción •y•, en español y catalán, de la RDR, VI, entre varios otros que
citaremos más abaj_o. He a_quí los títulos de los estudios publicados por primera
vez: «Über syntaktische Emordnung des lndividuellen unter die Allgemeinheit•
(~ágs. 144-172); •Über das Futurum cantare babeo• (págs. 173-18o); «Die syntakt,schen Errungenschaften der Symbolisten• (págs. 281-339), y un artículo, de
carácter general, sobre la teoría de la sintaxis: «Ein Ersatzwort für «Syntax•
(pá?s. 340-345); como era de esperar, la obra del Sr. Sp., concluye con una larga
sme de correcciones y adiciones (págs. 346-379).

:1

Como puede observarse por los tltulos de los estudios mencionados en la nota, el Sr. Sp., con universalidad admirable, abraza todo el
vasto dominio de las lenguas romances, tratando problemas así de sintaxis italiana y rumana como cuestiones de sintaxis francesa y peninsular. Y este rasgo que caracteriza la totalidad de s u obra se manifiesta en la manera de tratar cuestiones especiales que el autor generalmente examina desde un punto de vista que le permite dominar
un terreno lo más vasto posible. Es indudable que este método tiene
grandes ventajas, y los ejemplos que el Sr. Sp. alega para comprobar
su tesis de la «convergencia• sintáctica de los diversos idiomas, en
muchos casos son muy sugestivos. Pero hay que confesar, al mismo
tiempo, que a esta extensión geográfica, por importante que sea, no
corresponde siempre el estudio profundo y detallado que merece el
fenómeno sintáctico, mirado desde un punto de vista más limitado.
Puede sorprender, por ejemplo, que el Sr. Sp. saque casi todos sus
ejemplos de autores modernos y particularmente de aquellos que cultivan el estilo familiar: la• Umgangssprache». Esto se explica, en parte,
por el carácter de los fenómenos que estudia; pero no cabe duda que
en muchos casos sería provechoso un estudio más amplio de la cuestión acerca de la extensión y la historia del fenómeno. Pero, desde
luego, hay que convenir en que, si el Sr. Sp. no resuelve siempre todo
el conjunto de cuestiones que parecen indicar los títulos de sus estudios-pues ésta no era ni podía ser su intención-, prepara su solución con gran habilidad. Sólo hay que lamentar que el autor, lejos de
cuidarse de una clara exposición de las principales cuestiones, se empeñe en complicarlas, intercalando detalles secundarios que estudiados aparte darían mucho más relieve al estudio de la cuestión principal. Ejemplo típico, el artículo sobre el imperativo. Véase lo que ya,
dice a este respecto Vossler, LblGRPI!, 19191 págs. 242 y sigs.
Excederíamos el espacio de que disponemos si nos detuviésemos.
en un análisis de los numerosos detalles que pudieran ofrecer interés.
al hispanista. Excluyamos, desde luego, los artÍculos sobre «chef
d'reuvre• (págs. 15-17), cpayer comptant, (págs. 18-26)1 «vous avez.
beau parlen (págs. 27-31), «persona pro re&gt; (págs. 232-246), que aunque de interés general, se refieren particularmente a cuestiones de
sintaxis francesa. Dejemos a o tros la reseña del estudio sobre el estilode los simbolistas franceses, tan característico como muestra del arte
del autor para tratar cuestiones estilísticas. Sin ser más que notas
sueltas las observaciones que siguen, bastarán para poner de relieve·
el carácter del libro del Sr. Sp. y su importancia para la filología española.
En el artículo «Span., kat. 'y' und, (págs. 247-264) habla el Sr. Sp.
de la separación de partes coordinadas de la frase ( «alto es el poyo, marauilloso e grant&gt;). Refiriéndose el autor sólo a ejemplos sacados del,

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

Poema del Cid y del Roman&amp;ero, añadiré que, como era de esperar, tal
fenómeno se observa también hoy día. Compárense, además de los
ver~os citados por García de Diego, Gram. hist., § 305, frases tales
como •en este pícaro mundo de ambiciones y miserias, y donde tan
rara es y tan extraña la paz del espíritu• (Pereda, VI, 52); •mustios
iban los dos y cabizbajos; el uno en pos del otro• (Ibíd., V, 96).
Se parecen a este uso construcciones que encontramos frecuentemente en catalán: «¡E- hu era més alt i garrit que tots, i més galanxó,
i més llambriner!&gt; (Rond. mal/., II, 194 ,; «tot hom va quedar astorat de
lo hermosa que era i agraciada» (lbld., II, 273); •quan s'hi entra s'ha
de passar una bella estona abaos no s'hi veu: tant fosca es i negra la
cambra&gt; (Croq.jirenencs, edic. Avene, I, 38); «les (pues] tenien més
espesses que's cabeis des cap, i ben afuades que eren i ben llargues•
( Rond. malt., JI[, 81). En todos estos casos se ponen más de relieve las
varias partes coordinadas de la proposición.
El empleo de 'y'=al. cund zwar&gt; es tan típico en catalán que vale
Ja pena de añadir al ejemplo dado por Sp. algunos más. Sirve 'y' para
hacer hincapié sobre un determinante de una parte de la frase anterior, por lo general mediante un adverbio o una fórmula adverbial;
puede ser también un adjetivo: «¿lites cóm, cóm Nuri? iEsplicat, corre!
Veurás, y depressa, depressa• (Guimerá, Terra baixa, 128); cEs qu'está
molt trastornada, y de debó, senyor amo• (lbld., 113); c¡Ja'ls faré enrabiar, ja, ab aquest ví! Tant ell com ella que s'enrabiarán; y forsa• (Guimerá, .1Ja,-fa Rosa, 130); c¡Ja hu cree que el s'acabá! ¡i aviat!• (Rond.
mal/., II, 149); c¿l tu no sentires? - iVaja si'n vaig sentir i bé!• (!bid., 11,
.85); •Ja hu cree que le hi posá a tot aixó dins sa butxaca i ben d'ama-gat&gt; lbld., II, 207).-Puede ser determinada toda la frase anterior: cy
are no m'en aniré sense dirho tot al Tomás, y al devant vostre, per
-confóndreus• (Guimerá, Terra baixa, 45); •Arribá a sa porta de sa
cambra de la Princesa i aviat e-hi va esser de-dios, i devant la Prin-cesa en persona• (Rond. mal/., II, 183); cTambé deya la pobra que patía
molt, y per cosas que jo no ho he sapigut may» (Guimerá, Afarfa
Rosa, 84). Determinante en forma de adjetivo: cSi que'a sé unes de
•Cases, i ben grans, i que no hi está ningú• (Rond. mal!., III, 33); c¡Ba"túa! Ja ho era de casada, mes la fatlera ja la tenía: y forta!» (Guimerá,
.Afarfa Rosa, 118); •No van atrapar a ningú, nó, aquellas pedras; que
m'han atrapat a mi, que las he sentidas al milj del pit, y totas» (Guimerá, Terra baixa, 69); •s'en entra ... dios sa cambra, resolt a fer-ne
una d'ase i seca• (Rond. mal!., I, 240). Se explican de la misma manera
«Miurarse d'una i bona• que cita Sp. y •salvarse d'una i bona•. No
creo que sea exacta la explicación que da Sp. de estos últimos giros:
csich frei machen auf ein mal [ =tot d'una?] und zwar für gut, für immer•; un a representa una expresión elíptica equivalente a las siguientes: c¡No la'm fasses an aquesta!, diu es Balle.-Vaja si la hi faré• (Rond.

.r11all., I, 154); el ja va esser partit a fer-ne de ses seues• ( !bid., II, 111);

... Lo que digo: quieren que no haiga pobres, y se saldrán con la
suya• (Pérez Galdós, Alisericordia, edic. Nelson, pág. 22). •¡Aquesta sí
.que m'es bona!&gt; (Rond. mal/., I, 201 ). •¡Si que'n es grossa aquesta!•
( /bid., I, 10); es decir, a giros que se encuentran tanto en italiano Y
francés como en español y catalán, y de los cuales hablaré en otro
Jugar más detenidamente: \'éase Meyer-Lübke, RGr, III, § 88; Haa~,
Franz. Syntax, § 251; Siede, Ausspraclte weni'ger gebildeter Pariser, página 16; Hanssen, Gram. Iris!.,§ 502; l\tontolíu, BDCat, II, 16-18, y las
observaciones que hace respecto de este artículo el Sr. Sp., LblGRPJ,,
1915, pág. 24 1 etc. He aquí algunos ejemplos que pueden explicamos
el origen de los giros mencionados por Sp. : •Aquest cridar de mon
pare no m'agrada gota. Es segur que mos ne vol fer qualcuna• ( Rond.
mal/., I, 196); «¿:-lo hu deia jo que son pare n'hi f.tría c¡ualcuna que la
fadaría?&gt; (!bid., VII, 22); •Ja son es nou gigants que s'en venen a fermén [sic) una• (/bld., I, 141 ); «Donchs si bailas ab la Climentaju'n faré
una• (Guimerá, Afossén 'Ja11~t, pág. 46); •¡De bona me sum escapat!•
(Rond. mal/., II, 201); •de buena se han escapado los dos» (Pío lldroja);
•s'erissó estava fet un Neró; i s'en pensa una de bona• (Ro11d. mal/.,
I, 200); c ... el Rei, que n'hi cercava fer una de grossa• (lbld., I, 238).
«¡Bona la m'has feta amb aquest no creure!, (lbíd., I, 198); cPancho,
vete por Dios y non enrites más a mió padre. Hoy güena la jedemos;
probe de min» ( Tiu Xua111 pág. 20); «¡Ya vendrá la buena!• (Pío Baroja); 'una' en el giro 'lliurarse d'una i bona' supone, pues, un sustantivo (que hoy dia, claro está, no se siente), al cual 'bona' califica.
Hagamos notar que la separación de la partícula determinativa
representa un rasgo t!pico del carácter afectivo del lenguaje vulgar
&lt;:atalán.
Añádase a Jo que dice Sp. sobre el 'et' equivalente en francés, una
referencia a Haas, Fran:)(jsi1cl1e Synta..i::, § 484, y para ser completo
debería mencionarse el uso parecido de •y' en los aut9res clásicos castellanos, por ejemplo, en Cervantes. y en la lengua literaria y familiar
de hoy día. He aquí algunos ejemplos sacados de autores contemporáneos: cPorque estos paisajes, lo he de declarar y sin reproche, son
monótonos, monócromos• tUnamuno, Ensayos, 111, 83), «Son esclavos
y no de ideas, sino de frases, de fórmulas, de rutinarios dogmas, de
los que están poscidos en vez de poseerlos• (lbld., III, 54); •pero los
rebenques y los chicotes de a bordo, ¡ira de Dios!, cosas son que les
hacen temblar v no de frío» (Pereda, V, 44); •Pues le plantas, y en paz,
en último caso;(Quintero, U, 131; lenguaje familiar madrileño); ,Cuatro
mozos embozados I en sus anguarinas pardas I platican, y no de amores, 1 en la mitad de la plaza• (Gabriel y Galán, Obras completas, I, 140).
He aqui algunos otros casos del empleo de 'y': 1) •y' sirve para
introducir una respuesta categórica: «¿Qué ,•os torna entrar una ter-

�186

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

cianar -¡I ben entrada!, diu es gigant, i d'aquelles de pel arreveixinab (Rond. mal/., JI, 224); «¡No tengueu por!, deia sa fadrineta: ¡javos
espassará! - 1 aviat que m'espassará, cridava elJ. (ló!d., II, 227); c¡I hu
dius de bo que les faries? - I tant de bo• (Ióid., III, 55); «¿Tu no has
dit aixó a la guardia civil? - Y si, de part del amo• (Guimerá, Terra
óai.va, 107); cS'haurá dormit. -Y sí, s'haurá dormit por aqul&gt; (Ióíd., 119);
«Y sí, y s!. ¡Quina alegrfa! Sómhi sómhi&gt; (Guimerá, Afossén Janot, página 91).-2) 'y' sirve para reforzar una parte de la frase (al. 'und noch
dazu', 'und obendrein'): •Bueno, separarlos... es ciar; pero no tréurel
com a un gos del molí, y de la seva dona» (Guimerá, Terra óaixa, página 106); «Se prepará tot p'es casament, y per unes noces ab tota l'orde•
(Rond. mal/., I, 113).-3) 'y' en proposiciones afectivas sirve para poner
de relieve, sin rodeos, el motivo de la contradicción a una declaración
anterior (dada bajo varias formas); el lenguaje no afectivo en este caso
darla preferencia a una expresión más explicita. cEts massa tenra per
sebre-hu.-¿l\Iassa tenra i tenc quinze anys? (lóíd., VII, 8); c¡No ftastomeu, l'amo, per amor de Deu! -¿No flastomeu, i he quedat sensa cap
ego• (lóld., II, 45). Compárese además Sp., pág. 259: «¡Ell en tot lo
~ant día no han tocada faus. -No, y es pactes son ... que dins tres dies
m'ho han de tenir segah (lóíd., V, 265)1 ejemplo citado incompletamente por Sp., y una frase de Rodríguez Marín (Cldsicos castellanos,
IV, Ix): «,Qu ién lee ahora La Ca/atea? ¿Quién el Persiles y Sigi.smunda? ¡Y son de Cervantes!-4) 'y' equivalente a una conjunción adversatfra (=más, pero): cTeng s'aigu qui bull fa hores i sa caro qui no
es venguda • (Rond. de Mm., pág. 88). Compárese en español: c¡Y tú
no tienes un hermano estudiante que venga esta tarde de vacantes, y
yo sí'• (Pereda, V, 117 ,; e Le tiraba a herir y no a matar&gt; (García de
Diego, Gram. hist. casi., § 292); «Entrábase la noche, y la fregona no
s;1lla; desesperábase Carriazo, y Avendaño se estaba quedo• (Cervantes, Clásicos Castellanos, XXVII, 253).- 5) 'y' se repite con preferencia
en Jaq Rondaies mallorq11i11es para poner de relieve varias partes equivalentes de una frase: el passaren dies i més dies, i setmanes i més
setmanes, i mesos i anys• (1, 207); el no teníen repos: i bots, i xecalines, i corregudes, i sempentes• (I, 189); el passá un día i un altre dla, i
una setmana i una altra setmana, i un més i un altre més; i en Juanet
:sempre demunt aquella seca» (11, 204); «colombrá, dios sa boira de
s'entrellum, sa Dragonera, i es puig de Galatzó, i es l\fajor, i ets altres
q ue los acompanyen, i ses costes d'Andraitx i sa meteixa vila• (II, 206).
Son éstos rasgos del lenguaje vulgar sobre los cuales, por falta de espacio, no podemos insistir aqul.-6) 'i' puede intercalarse,repitiéndose la
misma palabra o expresión: e La Princesa aquí va perdre ses riaies, i se
posá trista i trista • (Rond. mal/., II, 174); •Ell aquel) cabeiet comencá a
fer-se gruixat i gruixat, (lófd., II, 237); ce-hi puny un poc, i comenca a
tornar gran i gran• (se. forat) (lóíd., U, 185); ce-hu veien i no hu creien,

tan gros ¡ tan gros e- hu trobaven• (Ióíd., II, 297); •iquins reimo_ts tao
grossos ¡ tan grossos!• (.I!Jfd., II, 292); ci haver-li donats tants 1 tant~
de doblers» (Iófd., VII, 89); clos havíen dit que hi eren anats tants 1
tants de cavallers• (Ióúi, I, 254); cy heu de creure Y pensar que [sa
ninona) va créxer, y se va fer tant y tant, qu'aviat cuantrapassá... totes
ses dones d'aquell temps• (lóíd., I, 96); ese posa a ratjar mel i me,i.
(lóld., II, 132); ese posa a taiar pins i pins• (lóid., VII, 63); •,Que "?en
direu? ell al punt comensen a compareixer conIs i conís de llevan~ 1 de
Jlevanh (lóid., VII, 75); ci puny qui puny comencaren a caure m1ques
i miques• (Jbld., II, 13); cEspera qui espera, se feu g_ran d'.ª• Y grao
día, y en Juanet que no venía• (lóld., I, 142); «que s1 no 1 aparteu ...
Que'm matarla, y que'm mataría• (Guimerá, Mossén Janot, pág. 112).
Este procedimiento, a lo que parece (Meyer-Lübke, RGr., lII, párrafos 133, 534; Hultenberg, Le renforcemmt du sens des adjecttjs et des
adveróes dans lu tangues romanes, 1903, págs. 30-31 ), es raro ~n las
lenguas romances. Hasta en catalán la repetición de palabras asrndética es más frecuente. El sentido de la repetición es claro; su carácter
iterativo-intensivo resulta, además, de expresiones tales como: cEn
Tacó tot d'una ja's partit a tirarli [se. drach) pedres y pedres Y mes
pedres• (Rond. mal/., I, 59); cfins que's sol va esser post i re-de-post.
( Jbíd., VII, 64); c;\lentres tant, la mala reyna, segu~a, seguri~sima de
que na l\fagraneta era morta i remorta, estava mes rnflada qu un cala•
peb (Iófd., I, 104).
Se podría decir mucho más sobre el empleo de 'y' en español Y
catalán; pero lo dicho supongo que ya bastará para comprobar que la
partícula 'y' merece un estudio más detenido. El Sr. S~. habla además
del empleo de 'y' en frases interrogativas y exclamativas (pág. 258),
fenómeno tampoco bastante esclarecido hasta ahora. Véanse las obser\•aciones sutiles que respecto del uso de 'et' en francés antiguo hace
Scbultz; Der alifranzosisclie direkte Fragesat::, 1888, págs. 3~ Y s'.gs. A
¡0 dicho sobre 'pero ¿y ...?' en catalán, añadiré que ta~ combmacrón se
encuentra tambi~n en castellano: c¡Tarascona...! La he de romper los
pocos huesos que la dejé sanos... Pero, ¿y los hijos, tío Tremontorio?•
(Pereda, V, 420)1 etc.
. .
En el capitulo Über syntaktisclte Einordnung des lndzviduellen unter
die Allgemeinlieit (págs. 144-172) el Sr. Sp. estudia el emp_leo moderno
de •00• ( con ,•a•= 'nous allons') en francés y casos pareodos. La. tendencia de subordinar el 'yo' (lenguaje del soldado, del pueblo baJo) a
un grupo, y de substituir en preguntas y órdenes por el término ge~eral 'on' a personas determinadas ( con fait un tour?&gt;), resul_ta muy bre_n
de los ejemplos citados. Añade el autor algunas observaciones relativas al catalán, hablando de la expresión de reciprocidad (pág. •_57 nota;
'unus cum altero'), de la partlcula distributiva 'perhom' (que dicho sea
de paso puede emplearse también respecto de animales: cun camp

�188

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

&lt;l'animals ferosos que, si hi afinassen ningú, no hi hauría bocinada per
hom• (Rond. mall., III, 66), y de la manera de expresar el pronombre
•man' (fr. 'on'). Cabe añadir que al lado de 'un', 'un hom', tanto en
provenzal (Ronjat, Essai de sy ntaxe des parlers p,-oven;aux vzodernes
19 13, págs. 235 Ysigs.), como en castellano, se emplea el verbo reflexiv~
-o una forma personal, particularmente la tercera del plural («esa dona
mes gua?ª q ue se fos vista»; •se conexía prou que ... •, etc.) He aquí algunos eJemplos que demuestran el vasto empleo que se hace de esta
última construcción: «¿Que n'has aplegada cap [perdíu]? Ji demana
-s'altre. -¿Com les hao d'aplegar, si voleo mes que el dimoai? diu En
Bernab (Rond. mal!., II,, 26); cMig quartet lluny de ses cases e-hi ha vía
una bassa amb molt de llot. E-hi soterra sa trutja, i e-hi afica ses coes
&lt;les porcs, que no rnés los vessen sa punta• (Ibld., II, 44) (el que babia
está sólo}- «¡Per~ no veig ses egos! - ¡Si son tan amunt, que casi ja no
les destnen• (fbtd., II, 45); «es peu Ji llenega, sa pedra redola, i ja me
tengueren ~n Ju~n de copes dins es torrent• (lbíd., II, 2 ) ; «es corp...
.amolla sa pmta, 1 se fa amuot i amunt, fins que'! pe,rderen de vista•
( Ibíd., I, 136) (está mirando al cuervo una muchacha).
~ Partiendo del tipo 'allons done!' ( = allez done!) en francés, el senor Sp. hace (págs. 162 y sigs.) observaciones interesantes sobre lo
&lt;¡ue llama 'pluralis inclusivus', es decir, la manera de incluirse el que
manda o pregunta algo en el mando o la pregunta dirigida a otra persona (allons done! en lugar de allez done!, etc.). A Jo que veo, este uso
e~ n~uy frecuente en catalán vulgar, como demostrarán los ejemplos
S1glllentes: e En Juanet li surt al enquantre, i Ji diu: ¡Ei, estimat de
ses col-floris'., ¿i ara aont tiram?• (Rond. mal!., II, 220); «¿I ara que cercam? - ¿Que cercarn, demanes? Ara e-hu sabrás, diuen ells» (Ibíd., II,
8~); «I, d_oncs, ja hi tornero, Miqueló• (Croq. pir., Ir, 67; pregunta dirigida a M1queló). En todas estas frases el que babia no sólo dirige la
p~egunta a él o ~os que están delante de él, sino que se incluye a sí
mism~. ~s también muy frecuente, aunque difiere algo del anterior, el
caso srgu'.ente; no se trata de un diálogo (como en los ejemplos mencionados)'. smo de un monólogo. El que habla se anima, como observa Sp.
muy bien, para una acción, representándose como miembro de una
pluralidad que tiene que hacer lo que desea él. Al único ejemplo sa:ado por Sp.
Echegaray (pág. 171) añadiré algunos catalanes, que
1
lustra_n m~y bren el fenómeno: « No-res, digué (!) torcant-se, jaguem
una nuca, 1 sa paoxada toará• (Rond. mall., II, 122); «No res, diu ell,
vendrá amb sa fosca. Esperem-la, que no es pot torbar gaire• (!bid.,
II, 81 ); c¡Fumem! digué des cap d'uoa bona estona, i pega foca sa pipa»
(lbíd., II, 20). Ejemplos análogos Ibid., II, 6, 9, 78. Es interesante eJ
cambio súbito de la persona, sustituyéndose al 'pluralis inclusivus' el
singular, o viceversa: •girem [¡se trata de una sola persona!] abans ele
més raons: no vui jo anar per avall per avall» (lbt'd., II, 109); «Encen-

d:

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

dré sa pipa, i fumarem • (Ibid., II, 6); • A veure aont rnos ajassarn anit,
que no m'aguant de son• (lbíd., II, 91 ).
Citando fr. 'voyons' y esp. 'vamos' (pág. 166), yo habría añadido
cat. 'vearn, vam', hoy día tan fórmula fija como 'vamos'. De frases.
tales como • Veam idó, qui será s'estiratque s'hi atan,;, s'esclama es soldadet• (Rond. mall., II, 104) ha procedido la partícula 'vam, vam si', que
encuentro en el lenguaje menorquin. En monólogos: •Ja sé que feré,
provaré de posar-hi una pesseta, vam si també'n surtirán més» (Rond.
de Men., pág. 38); •Jo qui sempre duc calces d'estam, vam com el filaría si la cremás (se. filosa)• (/bid., pág. 186). Parece que tiene valor de
mera conjunción en la frase siguiente: cDuis-me-la aquí a s'aufabia
de sa ventura, y jo la veuré vam si hu paga sa pessa per tantes raons ►
(Ibíd., pág. 40).
Aunque de indole diferente de los casos mencionados por Sp., páginas 167-1681 citaré aquí algunos ejemplos del empico del plural eo
catalán. Se trata de frases impersonales en las cuales prevalece la idea
de una pluralidad. Citando un solo ejemplo, Tallgreo había considerado este fenómeno corno 'inattendu' (NM, 1917, pág. 170). Se halla,
sin embargo, frecuentemente en mallorquín (compárese, además del
ejemplo citado por Tallgren, el siguiente: «Tampocb no diu be esser
tan maleyts&gt; (Rond. mall., V, 8), y en menorquín: «Per assó no convéessé massa interessats• (Rond. de Men., pág. 41).
En el capítulo cÜber den lmperativ im Romaniscben» (págs. 181231 ), el Sr. Sp. estudia el empleo de lo que llama 'imperativo gerundial' e 'imperativo histórico'. La definición de las dos formas la encontramos en la pág. 216: representa el primero la condición, concesión
o la causa de la proposición principal a la cual precede. Aunque no
tan frecuente como en italiano (anota el Sr. Sp. una larga serie de
ejemplos de la literatura italiana), el imperativo geru n di al no falta
en las demás lenguas romances. Se emplea en catalán y español (no cita
Sp. ejemplos portugueses), aunque su uso, a lo que véo, es más propio de la lengua familiar que de la culta. Sp. saca los ejemplos españoles de Pereda, que, en efecto, hace frecuentemente uso de este giro~
pero la construcción se observa también en otros autores, particularmente en los que imitan el idioma local. He aquí un ejemplo característico de Gabriel y Galán (Obras completas, l, 323) : , y ellos, meo tris
tanto, J pasando miserias, J sufri que te sufri, 1 pena que ti pena, 1 rabia que ti rabia, brega que ti brega... » Sobre la extensión del fenómeno sólo puede informarnos el estudio del lenguaje hablado en las
di versas provincias.
Resultando la composición del artículo de Sp. sobre el imperativo
poco clara, pongo aquí algunas frases que representan los tipos principales: 1) •busca por aquí, busca por allí, hallé en un coche... los cuatro asientos• (Ventura de la Vega, ejemplo ya citado por Cuervo, LenJ

�NOTAS 8181.lOGRÁFICAS
NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

guaje bogotano 5 , § 379) -2) • ...y dale que le das a los instrumentos, llegábamos a reunir en la calle una romeria• (Pereda, Ese. mont., V, 18;
corresponde esta frase mejor a la definición mencionada arriba que la
mayor parte de las citadas por Sp., pág. 196); el segundo verbo en
luturo; v. gr.: •camina que caminarás, nos iremos a ese Bajo Aragón•
{Pérez Galdós). - 3) «Pues, señor, tira que tira y habla que habla, llevábamos ya el barril bebido hasta la mitad• (Pereda, Tij&gt;os y paisaju,
VI, 452). Anotaremos que el tipo 3, contrariamente a lo que dice Sp.,
pág. 197, existe también en catalán: «Plora qui plora camina va y s'atu.rava sense sebre per hont prendre ni que fer- (.Rond. 111all., l, 98-99);
«Pensa qui pensa y mira qui mira, afina un pí y s'esclama... • (fbld., I,
"99), cl\fuia qui muia i xucla qui xucla, Ji espassa tota sa rabiada que
&lt;luía• (Ibld., I, 242), etc. Como se ve, en todos estos casos podría des-empeñar la función del imperativo un gerundio.
Tiene, según Sp., otro carácter (aunque en sustancia tiene la misma
forma; véanse los tipos mencionados arriba) el imperativo histórico: continúa la narración y forma parte de la frase coordinada a la
proposición principal (pág. 216); puede llevar este imperativo el calilicativo de 'histórico' siendo equi1•alente al infinitivo histórico. Son
particularmente característicos los ejemplos catalanes que saca Sp. de
Ruyra, y a los cuales podría añadirse buen número de frases de las
Rondaies 111allor9uines, donde abunda esta construcción.
Aborda el Sr. Sp. en el capítulo sobre el imperativo tantas cuestiones de detalle (en parte fuera del marco del asunto en cuestión), que no
es posible hablar de todas. Bastará rectificar algunos errores y citar algunos casos que a nuestro parecer merecen un estudio más profundo.
No es correcto decir (ni se puede esperar) que el imperativo gcrundial preceda siempre a la proposición principal (pág. 216). Como
observa el mismo autor (en el párrafo que trata del imperativo histórico), la función del imperativo pospuesto de las frases catalanas cita-das, pág. 222, se parece mucho a la de un gerundio. Compárense,
además, las frases siguientes : • Y ses portes s'obriren, y es gigants
-entraren, ensuma qui en suma• (Rond. mal/., I, 135); cs'acosta an es
llit, paupa qui paupa• (lbid., I, 141); .. i ja es partit de d'allá, camina
caminarás• ( Ibid., ll, 40); «Camina caminarás, passa terres i terres,
&lt;!emana qui demana a tot-hom qui veía: per aont trobaría poro (16íd.,
11, 79); «Pos señor, diéndose al molino, estuvimos en casa siete días y
medio espera que espera, y mi Juana no gol vía• (Pereda, VI, 162). Hay,
pues, que darse cuenta de que los límites entre las dos formas del
imperativo no son siempre claros.
El último ejemplo demuestra además, como los que siguen, que el
imperativo gerundial no representa únicamente un «Satzglied ohne
-den Ausdruck irgend einer logischen Beziehung• (pág. 205), sino que
puede combinarse estrechamente con el verbo estar, etc.

r

Tanto este hecho como la sustantivación del 'imperativo gerundial' de la cual habla Sp. (págs. 203-204), demuestra que el imperativo g~rundial (e histórico) tiende a hacerse una fórmula fija, perdiendo
paulatinamente su carácter primitivo.
.
.
.
Resulta particularmente clara la función gerund1al del 1mperatlv~
-en los casos siguientes: «Afina dos corps que s'en ven{an vola qui
vola• (Hond. mall., U, 120); cL'homo se!1Ji tresca qui tresca• (lbúl., ll,
281); «I allá 9ueda,-en paupa qui paupa tots es soldats i majors, enrocats, com a sembrats» (l6íd., VII, 88); «¿No estd el molino rueda que
rueda todo el santo día de Dios sin moverse de un sitio?• (Pereda,
Tipos y paisajes, VI, 417, cuento); «yo estoy agorra que agorra, Y he
-espcnzao tamién, por consejo vuestro, a ordeñar la compra• (Ibfd.,_ VI,
372). Es corriente, además, en las Rondaies mallor9uines la combinación de posarse+ imper: .. sa jaia se posa espolsa qui espolsa ses sa-ques• (Rond. mal/., UI, 61); cilfe pos pensa qui pensa de quin cap faría
-estelles• (lbúi., 11, 138); «i se posa fuma qui fuma, es més descansat
&lt;!el mon• (l6íd, II, 12); ese llevara ses faldetes de damunt i se posa,-a
renta qui renta sa roba• (/bid., I, 182). Desde el mismo punto de vista
merecen atención las frases siguientes, donde aparece el imperativo
al lado de participios y gerundios : «El va trobar suant tanta gota, taia
&lt;)Ui taia carts, cansat i morb (/bid., I, 260); el ja tornarem tenir sa fia
del reí capficada i pcnsa qui pensa• (/bid., II, 125); •··· cuando Paula
1e llamó un dia desde la solana, donde estaba encogida como un ovillo
y bebe que te bebe agua dulce• (Pereda, VI, 88).
Merece atención, por fin, una fase bastante progresiva de la evolución funcional de los giros que nos ocupan: la combinación del imperativo como predicado con un sujeto determinado, fenómeno sobre el cual el Sr. Sp. no hace bastante hincapié: «Yo pica que pica
;i la jaca, y el agua cae que caerás» (Pereda, VI, 432); «El ex solda&lt;lo se encara con Sabe!. El Polido eructa como si le llegara la cena
a la garganta. Las mujeres hila que hila• (lbíd., VI, 406); «Elli amira
{)Ue te amirarás tamién pa mió cabeza• (asturiano; Tiu Xuan, pág. 48);
y en catalán: e Y sa música toca qui toca• ( Rond. mal/., I, 116); • Y es
cotxo sempre corre que corre• (lbid., I, 98).
No tiene nada de extraordinario 'la combinación de un sujeto plural con el giro mencionado'; encuentro ejemplos numerosos en las
Rond. mal/.: «se posá dios es cotxo ab ells, y partiren. Y ses mulcs
trota qui trota, y passaven plans y turons y plans y turons• (Rond.
mal/., T, 97); «Al punt troben es forn, i ses pales toles soles treu qui
treu ensaimades• (/bid., II, 192); el allá mariners i passatgers tots
pensa qui pensa si havíen fet cap descuih (lbfd., II, 291 ). Compárese,
además, el ejemplo sacado de Pereda, VI, 406.
Respecto de la sustan ti vación del imperativo, mencionaré el 'dali=
pallissa' en catalán (al lado del ital. un dalli dalli), y los ejemplos si-

�NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

guientes sacados de Cervantes: «por quítame allá esa paja, a dos por
tres, meten un cuchillo... por la barriga de una persona, (Clási(()s Castellanos, XXXVI, 217); «y para vender treinta o diez mil vasallos en
dácame esas pajas, (lbid., VIII, 94), giro que se ha conservado hasta
hoy día; «otras provincias en que... se desbarrigan los hombres por
un quítame esas pajas, (Pereda, VI, 478); «Por quítami pa llá esa paya
vaes a demandar a un vecín pa dexar en Cangues les pataques, (Tiu
Xuan, pág. 31 1 asturiano), y por fin: «y dami gana de gomitar con tantu
jerre que jerre jablando de lo que ñon val mil demongrios cosa, (lbíd.,.
pág. 17). Mencionaremos aquí también un ejemplo.catalán: «La gentada els agafava i els traia quasi a l'envola-vola, amb carrega i tripulants.
i tot, (Ruyra, Pinya de Rosa, I, 87)1 y otro asturiano, donde el giro tiene
carácter de adverbio: «Como relampagó muncbu esti añu y ñon llovió dále qué cosa, perdiérense toes les castañes, (Tiu Xuan, pág. 2 4).
~n la página 221 el Sr. Sp. babia del imperativo histórico 'venga',
particularmente frecuente en catalán: «Tot seguit va treure el paper
de solfa i vinga demanai· que cantés qui'n sabés, (Croq. pir., II, 99).
He aquí algunos ejemplos que demuestran a las claras el cambio que
experimenta la forma verbal. Al lado de «Ella abaixa més la veu, que
casi no la sentíen, i hala petita, venguen Avemaries i Parenostres ¡
Gloriapatris, (Rond. mall., II, 272); «A la fi N'Elienoreta agafa Na.
Trec-a-Trec, i venguen besades i més besades, (/bid., VII, 32) encontramos frases tales como «Totes s'abocaren a Na Trec-a-Trec i ¡venga
aferrades p'es coll i besades!, (/bid., VII, 36); «No teng res-deia son
pare demostrant bon humor-i es fii venga preguntes i més preguntes, peró son pare no li va donar es oet de sa seva tristor• (Rond. dr;
Men., pág. 17), donde ha desaparecido la concordancia entre el número del sujeto y del predicado. Ocurre lo mismo en el ejemplo siguiente: • Y aquells venga a comensar sa tasca, matar galls i gallines..•
i varen (!) fer uns escaldams per dinai·... &gt; (lbld., pág. 39). Tiende la
forma a hacerse partícula exclamativa sin carácter verbal alguno :
«S'asseu dins s'erba, treu es pa de dins sa civadera i venga, venga comensa a envestir es bundrell que duia» (lbid., pág. 152).
Partiendo de las proposiciones imperativas mencionadas arriba
(cerca qua, cerca la, etc.) el Sr. Sp. hace hincapié sobre la intercalación libre de partículas y expresiones (págs. 205 y sigs.) en una frase.
A los ejemplos italianos citados, págs. 206 y sigs. (expresión positiva+ expresión negativa), añadiré la construcción portuguesa ilustrada por las expresiones siguientes: «janta nao janta, passa-se o tempo~; •veste nao veste, sao 8 horas, (Re-o. Lus., IX, 287); «va que naova= seja, admitte-se» (lbíd., IX, 380), y un giro catalán muy frecuente: «Fa una senya an es altres missatges, i ja bu cree que! 'agarrotaren.
an En Juan, vulgues no vulgues, l'ajegueren de panxa dalt una banqueta (Rond. mall., II, 8; lbt'd., I, 140).

NOTAS BIBLIOGRÁFl(:AS

1 93

Cree el Sr. Sp. que interjecciones imperativas (tales como ¡zas!,
¡bala!) sean sustitutos de verbos en los ejemplos que cita (pág. 226):
«y rás fitora avall, y rás fitora amunt: la surella clavada•. Pero hay
que observar que las proposiciones •elípticas• son muy frecuentes
en el estilo narrativo catalán. Compárense con el ejemplo mencionado
el siguiente: «aquel! animaló estava rabiós, i enfuita d'assi i enfuita
d'assi d'assá, (Rond. mal!., Vlf, 77)1 y estos otros: «Se descarrega ses
barxes, agafa sa destral, i ¡destralada an aqueix pi i destralada an
aquell altre!• (lbld., VII, 65); «i encara no va esser a caseua, com ja
l'escorxen, i ¡plaf! dios s'olla, i foc i més foc davall, a fi de que cogués
aviab (lbíd., VII, So); «Aquest embanat... es que'm voHa fogir; Ji envere pedra, l'entaferr an aqueixa cama, i sane i sane• (lbíd., VII, 79).
Es decir, falta aquí, como en muchas otras frases que podría citar, tanto el verbo como la interjección. Si se encuentra una interjección es para dar todavía más animación y movimiento a la narración, pero no se puede decir que aquélla sustituya al verbo: «I ¿que
fa el!? Torna agafar sa destralota, i ¡bala bones destralades an aquelles
soquesl• (/bid., VII, 66). He aquí algunos otros ejemplos que demostrarán que la falta del verbo es un rasgo típico de la narración vulgar
catalana: «Prende bell frese sa forma de drac, i cap an es seu recó&gt;
(Jbfd., III, 243); frase en sustancia no diferente de la siguiente, donde
encontramos intercalada una expresión interjeccional: «Deixen ses
barres, i, ¡bala petits! tots set derrera En Bernadeh (lbíd., III, 82);
«i son pare davant davant i ella darrera darrera, i de d'alla cap a sa
garriga• (lbíd., VII, 93); «E-hi pujen, estenen veles, i de d'allh (lbíd,,
Vil, 88); «i aquell diantra [sic!) de barca ja pren per dios mar, i ¡per
endins! i ¡per endins!, (/bid., VII, 89). Se observará que en estos últimos ejemplos se trata de movimientos, faltando un verbo para expresarlos. Puede añadirse una interjección imperativa, sin que ésta
desempeñe la función de un verbo: basta la expresión local para ilustrar el movimiento; la idea de la localidad se impone más que la de
la acción (representada por un verbo).
Puede «sustituir, al verbo, sin embargo, un sustantivo verbal,
como demuestran los ejemplos mencionados arriba: «enfuita d'assí i
enfuita d'assí d'allá&gt;; «destralada an aqueix pi i destralada an aquell
altre,, y los siguientes : «totes enrevoltades per ella i ¡bones besades
i ferrades p'es coll!, (Rond. mal!., VII, 27); «I s'al'lotona plors i descapdelb (Ibid., III, 257); «I ella plors i més plors» (lbíd., III, 248); «i
cansat i mort com esta va de tanta de feina que havía feta, queda estés
allá mateix, més adormit que un bronc, i ¡bons roncos!• (lbíd., VII, 66).
No es raro tampoco el caso de que sustituya en catalán una expresión onomatopéyica al verbo: el En Gostí tutup i tutup amb sos dos
suros derrera sa mata• (lbid., II, 258); el allá aquesta pobre gallina
¡quec!, ¡quec!, 1quec! com veia que la se'n duien a !'aire, (Ibld., VII, 38)~
TOMO

IX.

13

�195

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

NOTAS BIBLIOGRÍFICAS

«amb sa ca denota rae-a-rae, rae-a-rae• ( lbfd., VII, 29); «i ses esquelles
dony-a-doay, dony-a-dony• (lbíd., II, 44); ci més fresca que una camarotja, tris-tras, tris-tras, cap a ciutab (Ibíd., II, 182). - F. Kriiger.

gina 20), y, en general, las consideraciones de la autora sobre la téc-nica poética de Espronceda en su valor humorístico me parecen algo
.atrevidas (pág. 40), como también el último capítulo cEspronceda Humorist auch im Leben,. La Sra. H. no ignora que, en general, carecemos de datos para reconstituir la personalidad humana de nuestros
¡poetas; que los que proceden de la época romántica son más que dis-cutibles, y que extender el contenido de las obras a la persona de los
.autores será, quizá siempre, entre nosotros, un falso método de investigación. El trabajo de la Sra. H., contribución al estudio interno de
11ue~tra literatura, cuya historia parece condenada a no salir nunca de
su fase erudita, merece ser acogido con simpatía. - ']. F. Montesinos.

194

HXMEL, ANGELA.-Der Humor bei 'José de Espronceda. (Diss. Würzburg.) - Halle, Karras, 1922 1 49 págs. 1 = En la introducción, la señora Hamel resume la bibliografía esproncediaaa de un modo bastante
completo. Considera luego el humor en general: el humorista, en su
ansia de conocimiento, contempla ante todo los valores aparentes de
la vida. En todas partes mira lo incompleto, insuficiente, defectuoso; ve la pequeñez en lo grande, la debilidad de la virtud, la superficialidad de la cultura. Partiendo de este conocimiento, juguetea espiritualmente con los fenómenos de la vida, cuyo valor descompone .
Este conocimiento reposa sobre la manera de ver la vida y el mundo
por los humoristas, y como en el humorista arranca del sentimiento ,
de aquí la estrecha relación del sentimiento y el humor: cuanto más
ricos y profundos sean los sentimientos del humorista, tanto más
eficaz será el efecto de humor. Con este criterio, que la Sra. H. toma
un poco demasiado a la letra, examina el temperamento, el concepto
de la vida, etc., de Espronceda. La tesis comienza propiamente en
la página 19 con un análisis de los elementos humorísticos de El Diablo mundo. El humorismo arranca aquí de la concepción pesimista de
la vida por el poeta. A propósito de algunos antecedentes citados en
la página 23 (la Sra. H. recuerda el Bar!aan y 'Josafá, a Aben Tofail,
el Criticón de Graciáa, etc., siguiendo a Bonilla), no quiero dejar de
indicar que existe una diferencia de matiz bien sensible entre el espíritu de aquellos libros y el poema de nuestro autor: tan sincerame;te pesimista como se quiera, no son los problemas ni las irreductibles contradicciones de la vida humana los que dan pasto al humor
del poeta, sino aquella abstracción que tanto atraía a los románticos
( «y cuyo nombre da un consonante fácil •, dice en alguna parte el malicioso ,Ciaría•) : la Sociedad. No es lo mismo. Las ambiciones que el
prólogo del poema hace ver no se cumplen, y al desarrollar Espronceda su tema, la trascendencia del asunto se empequeñece. Más coherencia tiene la cita de Voltaire; la Sra. H. coincide con la sugestión
de A. Castro (RFE, 19201 pág. 374)1 al que cita luego. Pero ambos grupos de citas, dicho sea de paso, lejos de completarse, se excluyen.
La Sra. H . examina este humor de Espronceda según sus distintos
temas. La descripción es minuciosa y se lee con interés. Creo equivocada la afirmación: «Zugleich ist auch die vom Dichter für Gesang I
und III ausgewahlte Form der Strophe als komisch aufzufassen• (pá1 Publicada también en la Zeitsclirijt far R omanisclie Pliilologie, 19 21, XLI,
38g-407; 1922, XLI, 648-677.

Discurso del capitán Frn11ci.rco Drake que compuso Joan de Caste!la.nos, beneficiado de Tu11ja. - Instituto de Valencia de Don Juan, Ma&lt;lrid, 1921. Edición y estudio de D. Ángel González Palencia . =
El Sr. González Palencia ha tenido el buen acuerdo de publicar la
parte «desmembrada, por el Consejo de Indias de las Elegías de varones ilustres de Indias, compuesta en el siglo XVI por Juan de Castellanos. El prólogo con que G.P. encabeza la edición ofrece dos aspectos:
-en primer término trata de la revisión de las vicisitudes que corrió
la parte •desmembrada• de las Elegfas, y en segundo término hace
-una minuciosa investigación histórica en torno de los episodios contados por Castellanos, cuya mediocridad como poeta se compensa
con la veracidad de sus informaciones, que hacen de su obra una estimable fuente histórica.
En cuanto al primer aspecto, G. P. ha comprobado que el manuscrito que estudia, lejos de ser la parte desgajada, y que falta en el
que se conserva en la Academia de la Historia, es una copia dei manuscrito original que pasó al Consejo de Indias, donde un escrupuloso censor quitó todo lo referente al famoso corsario Francisco Drake. Nada se ha podido averiguar respecto a la sueFte que el manus-crito original corrió, constando sólo que estaba ya en Inglaterra en la
primera mitad del siglo xvn.
Por lo que respecta a su valor como fuente histórica, lo demuestran de un modo exacto las noticias que se tienen acerca de la personalidad del autor, nacido en Alanis (Sevilla) en 1522, y soldado en In-dias hacia 1534, donde intervino con Jiménez de Quesada en la conquista del Nuevo Reino de Granada en forma heroica. Después de
1·esidir en Cartagena de Indias se ordenó de sacerdote, cantando su
primera misa en 1560 y siendo nombrado cura y después tesorero,
cargo que trocó por el de beneficiado de la parroquial de Santiago de
Tunja, donde residió hasta su muerte ( 1607) dedicado a la composi&lt;:ión de sus obras.
El objeto principal de Castellanos en esta parte de sus Elegías es

�NOTAS •111BLIOGRÁFJCAS

descubrir en todo su por~enor la conquista de Cartagena de Indias,
J586, refiriendo en el preámbulo las primeras excursiones del corsario
inglés. La edición del Discurso ha sido hecha escrupulosamente, se.gún el manuscrito que se conserva en el Instituto de Valencia de Don
Juan, Madrid. Termina el libro con interesantes notas al texto, en las
que con abundante aportación de fuentes, incluso mapas y facsímiles
de documentos, se esclarece, ya la personalidad de los personajes
que intervienen en el relato, ya acontecimientos, lugares geográficos
y otros puntos interesantes del Discurso, quedando de esta suerte
probado su valor como testimonio histórico y perfectamente esclarecido el texto. - E. López-Aydillo.
AGuILÓ v FusTER. - Diccionari Aguiló. Materials lexicográfics. Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1921. Fascicle X, lla-lluytar.=
Este fascículo contiene las portadas de los tomos I a IV, ya aparecidos, y en ellas se publican los nombres beneméritos de aquellos a
quienes debemos la publicación de los ricos materiales de Agwló :
«revisats i publicats sota la cura de Pompeu Fabra i Manuel de Montolíu•. Una introducción explica el carácter allegadizo y desordenado de
las cédulas amontonadas por el antiguo colector, y manifiesta el trabajo y método que los editores se han tenido que imponer para apro·
vechar lo mejor posible ese material, que a pesar de sus faltas es
inestimable para el estudio del antiguo catalán. Es de desear que los
editores puedan dar al público en plazo breve la obra completa.
ARCO, R. DEL. - Huesca en el siglo XII. Notas documentales. Huesca, 1921. = En este libro presenta el Sr. Del Arco algunas notas
doc~mentales referentes a la ciudad de Huesca, desde su reconquista, en 10961 hasta el reinado de D. Jaime I, con el laudable propósito
de contribuir al estudio de la historia interna del siglo x11. Las interesantes investigaciones del autor a este respecto se contraen al archivo
de la catedral de Huesca y su libro de la Cadena, al archivo municipal
y al Cartulario de San Pedro el Viejo.
Con el auxilio de estos testimonios intenta el Sr. Del Arco presentar la ciudad de Huesca en el siglo xu, evocándola en plena actividad
y desarrollo, señalando la actuación de los reyes y de los nobles, e}
funcionamiento de las asambleas generales y Cortes del reino, la convivencia de mozárabes, moros y judíos, y publicando, en fin, documentos que tienen un gran v_alor para los estudios filológicos, aun cuando
alguno de ellos, por varias razones, no pueda presentarse, contra lo
que el autor supone, como muestr?- del lenguaje que en Huesca se
hablaba en el siglo x11. - E. L.-A.
MALLA, FELIP DE. - Parlaments en el Consistori de la Gaia Ciencia
publicats per l\Iarsal Olivar. - Barcelona, Imp. de la Casa de Cari-

NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

197

tat, 1921. = Hasta ahora no se sabía de las fiestas poéticas de Cataluña más que las noticias que de ellas nos da D. Enrique de Villena
en su Arte de Trovar. Según este escritor, en la fiesta poética había
dos solemnidades públicas, correspondiendo a cada una de ellas una
•presuposición• o discurso que pronunciaba el maestro en Teología
«con su thema y sus alegaciones o loores de la gaya sciencia..
El Sr. Olivar halló en el manuscrito núm. 466 de la Biblioteca de
Catalunya, que contiene quince sermones de Felipe de Malla, los discursos que este famoso teólogo pronunció en el consistorio de la Gaya
Ciencia de 1413 en presencia del rey Fernando de Antequera. Estos
discursos no se encuentran en el manuscrito en forma acabada, sino
que aparecen en fragmentos dispersos. Ordenando convenientemente
estos fragmentos, el Sr. Olivar ha reconstituído los dos citados discursos, testimonios de gran curiosidad para el conocimiento de la antigua institución de los juegos florales.

�BIBLIOGRAFÍA

1 99

HISTORIA GENERAL

Historia politica.

Espa?'ta.
Reclterchu sur l'ltistoire politique du
royaume Asturien, 7I8-9Io. - RHi, 1921 1 LII, 1-360.
MATBORBZ1 J.- Notes sur la pénétration des espagnols en France,
du XII• au XVI• siecle. -BHi, 19221 XXIV, 41-66.
WrLLKOMM, B.-Deutsch-spanische Beziehungen im 11,fittelalter.Spanien, 1921, III, 141-192.
LANSING, R . - Tite T/tirteen!lt Century L egal Attitude toward
Woman in Spain. - P.MLA, 1921 1 XXXVI, 492-507.
C1ROT, G.- Le tlmoignage de López de Ayala au sujet de D. Fad,-igue,frere de Pierre-le-Cruel. - HispP, 1922, V, 70-76.
Sl!PÚLVBDA, JERÓNIMO r&gt;B.-Sucesos del reinado de Felipe III. Ma-

11360. BARRA U -Drn1Go, L. -

BIBLIOGRAFÍA

1 1361.
1 1362.

SECCIÓN GENERAL

11 363.
11364.

OBRAS BIBLIOGRÁFICAS Y GENERALIDADES

11365.
11 350. Bibliografía [de la Filología española.] -RFE, 1922 1 IX, 84-111.V. núm. 10960.
11351. QuELLE, O. - Neuersckeinungen. - MDSdd, 19211 144-158. [Bibliograf!a de revistas y libros recientes relativos a España.
y a la América española.]
11352. HENDRIX, W. S.-Bibliograplty Periodical Literature.-HispCal,
1922, V, 183- 186.
11 353. W1LKOMM, B.-Bibliothekswesen und literarischer leben Spaniens
in alter Zeit. Ein Stück sp,mischer Kulturgesckichte. - Barcelona, 19171 8. 0 , 31 págs. [Tirada aparte de Deutsche Zeitung
fürSpanien, IT, núms. 18-2 1.]
11 354. PFANDL, L.-Sobre el Catalogue de la Bibliotheque /tispaniqtte de
R. Foulclf:é-Delbosc. - Spanien, 1921, III, 272-273.
11355. TORRES LANZAS, P. - Catálogo de legajos del Archivo general de
Indias. Sección tercera : Casa de la Contratación de Indias
(continuación). - BCEA, 19221 IX, núms. 52-55. -V. número 10965.
11 356. L1!AV1TT, S. E.-Bibliography Uruguayan Literature.-HispCal,
1922, V, 187-196. - V. núm. 11216.
11357. AzcONA, J. M. - Documentos nlativos a Navarra que se conservan en d British llfuseum. - BCPNavarra, 19221 XIII, 11 ; 121. -V. núm. 10968.
11 358. V1TERBO, S.-0 movimento tipográfico em Portugal no stculo XVI.
Apontarnentos para a sua historia (continuación). - Inst.,
192 11 LXVIU; 1922 1 LXIX. - V. núm. 10160.
11 359. W1LLKOMM, B. - Zur fri#testen Gesclticltte des Bttclidrucks hr
S¡,anien. - Barcelona, 1917, 8.0 , 20 págs. [Tirada aparte de
Deutsc/te Zeitung für Spanien, II, núms. 28-29.)

nuscrito 2.577 de la Biblioteca Nacional de Madrid. PublícaJo J. Zarco.- CD, 19221 CXXVIII y CXXIX.-V. núm. 8626.

A11ierica y antiguas colonias .
1 1366. CuvERO NAVARRO, A.-Ensayo crítico sobre et carácter de la colonización española en América. - RUNC, 1921, VIII, 74-200.
11367. l\IEANS1 PH. A. - History of the Spanish Conquest o/ Yucatan
ando/ the Itzas. -Cambridge Mass., 1917 1 xv-206 págs. (Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and
Ethnology, Harvard University, vol. VII.)
11368. TERMER, F.-Die Entwicklung der ltinder- zmd vólkerktmdlichen

Kenntnisse über Mittelamerika im IÓ. 7a!zrl11mdert.-M.OSdd,
1921, 1-80.
11369. Documentos para la historia argentina. TOIJlOS XI y XII. Con
introducción de E. Ravignani. - Buenos Aires, Compañia
Sudamericana de Billetes de Banco, 1919 1 4.0 , 778 y 451 páginas. - V. núm. 7064.
11370. l\foNTALvo, F. -Simón B olívar. - Hamburgo, Deutscher Auslandverlag Walter Bangert, [1922) 1 8.0 , 83 págs. (Colección
Bangert, núm. 2).

Historia religiosa.
11371. l\IAUTBNER, F. - Der Atheismus und seine Geschicltte im Abendlande.-Stuttgart und Berlín, Deutsche Verlagsanstalt, 1920,
1921. Dos tomos.
11372. ÜRIOL, J. - Inventario de 111amtscritos ,·eferente a la ltistoria de
nuestra provincia capucllina de Cataluña. - EstFr, 1922,
XXVIII, 289-299.

��...
202

BIBLIOGRAFÍA

11400. B. C.-Aproposito della crisi ne/la scienza linguisfica.-Cr, 19n,
XX, 177-180.
11401. A. T. - Sobre J. Maronzeau: La linguistique ou science du langage. - FQ, 1922, IV, 74-75.
11402. 8LA.NCHARD1 R. - La mimop!tonie, son nile da11s la formation deslangues. - Paris, Champion, 1917.
11403. RecueiJ des publications scientijiques de Ferdinand de Saussure.Heidelberg, C. Winter, 192 1 (Indogerm. Bibliothek, III, Abt. •
2 Bd.).
11404. STEINER, H. - Zu Hugo Sclzuchardts 80 Geburtstag. - ZRPh.
1922, XLII, 1-4.

BIBLIOGRAFÍA

1141 3.
11414.
11415.
11416.
11417.

Fonética general.

11405. PANCONCELL1-CALZIA, G. - Das Hamburger e:x:peri111ental-pho11etisc/1e Praklikum. I Teil: Das kleine Praktikttm, - Hamburg,
O. Meissher, 1922, 4.º, So págs., 40 marcos.
11406. STuMPF.- Über die 1'onlag der Konsonanten tt. die für das Sprackverstandnis enisc/1eidende Legen des Tonreiches. -SBAkBerlio
[1921?], nr. 39.
Latin.

11407. STOLZ, F.-Gesckichte der lateiniscken Spraclte. 2 Aufl. durchgesehen von A. Debrunner.-Berlin und Leipzig, Vereinigung
wissenschaftl. Verleger, 1922, 8.0 , 131 págs. (Sammlung Goeschen, 492).
11408. GaooT, A. W. DE, -Die Anapty:x:e im Lateimschen.-Gottingen,
Vandenhoeck &amp; Ruprecht, 192 1, 92 págs. (Forschungen zur
griechisclten und lateinisclien Grammatik, hg. von P. K r etschmer u . W. Kroll, 6. Heft.)
11409. PEDERSEN, H. - Les formes sigmatiq11es di, verbe latín et le probleme dufutur indo-enropéen.-Copenhague 1921, 8.0 , 31 págs.
1 141 o. GUILLEMIN, A.-La préposition cde• dans la littérature latine et,

en particulier, dans la poésie latine de L11crece a Ausone.Chalons-sur-Saóne, E Bertrand, f1921i], vm-1 40 págs.
FILOLOGIA ROMÁNICA

1 1411. McaF, H. - Aus Dic/1/zmg und Spracl1e de1· Romanen._Vortrage
und Skizzen. Reihe 1.-Berlin und Leipzig, Vereiniguag wisseaschattlicher Verleger, 1922, 8.0 , x1- 540 págs.
11412. ZAUNER, A. - Romanische Sprachwissenschaft. I: Lautlehre 1md
Wortleltre, I ; 4 verbesserte Aufl. - Berlin uad Leipzig,

203
0

11418.
1141 9.

11420.
11421.
11422.
11423,

[1922?] 1 Vereinigung wissenschaftlicher Verleger, 8. , 160
páginas. (Sammlu ng Goeschen, 128.)
BERTONI, G. - Introduzione a un corso di lezioni difilologia romanza.-Modena, Orlandin i, 1922, 26 págs.
HiiNKL, A. - Sobre A. Seidel: Einführung in das Studium der
romanisclten Spraclten, NSpr, 1922, XXX, 208.
ETTMAYER, K.-Briif an Karl .7aberg.-ZRPb, 1921, XLI, 375388. [A propósito del Vademrcmn de Ettmayer.]
SPITZER, L. - Sobre Estudis ,·omanics. I-II. - LGRPh, 1922,
XLIII, 200- 205.
Ernesto .llfonacci: l'uomo, il maestro, il filologo.-Roma, Maglione e Strioi, 1920 1 213 pág5., 45 liras. (Societa Filologica Romana.)
FamDWAGNER, M. - Yutes Cornu. Zur E,·innerung tmd Würdigung.-ASNSL, 1921, CXLII, 209-2 16.
RoKSIITH, P. - L'artide majorquill et l'article roman dérivé de
cipse». (Biblioteca Filologica de l'lnstitut de la Llengua catalana, XIII, 86-100.)
A.M. - Sobre J. Gilliéron : Pathologie et thérapeutique verbales. - BSLParís, 1921, XXlf, 228- 229.
ScHuCHARDT, H. - Zu ital. •visto•, cvispo•, •visco, . - ZRPh,
1922, XLI, 699-700.
SceucHARDT, H. - Das Nadel1Yhr.- ZRPh, 1922, XLI, 694-696.
RrnGLER, R.-Leber= Seeleim Romanischen.-NSpr, 1922 1 XXX,
124-127.
LENGUAS PENINSULARES

Catalán.
11 424. GRJERA, A.-El cata/a occidental (coatinuació) ..!..._BDC, 1921, I X.
1-3.-V. núm. 10239.
11425. KRüG&amp;R, F. - Butlteti de Dialtctologia catalana. 1-VII.-ZRPh,
1922, XLI, 711-723.
11426. WARTBURG, \V. v.-Sobre el Brttlleti de Dialectología catalana,
VI y VII. - AR, 1920, IV, núm. 4.
11427. SPITZRR 1 L. - Katalanisch ... •Y tot,.-NM, 1921, XXII, 50-53.
11428. CASTl!LLA I RAICH, G. - Notes dialectals d'Igualada. - BDLIC,
192 1, XII, 75-77.
1 1429. JuuÁ MA11.TÍNEZ, E.-Al111011eda e illventarios valencianos. -BSCC,
1921, II, 12-19, 38-39, 89-91, 264-267, 332-337.
1 1430. JULIÁ MARTÍNEz, E. - Problemas lingiiisticos en el reino de Valencia. - BAE, 1921, VIII, 323-336.
1 1431. FuLLANA Y l\11RA, L. - Vocabulari ortografic valenciá-castellá. Valencia, cEdeta• , 1921 1 8.0 , xw-638 págs., 15 ptas.

�BIBLIOGRAFÍA
• 1432. GARCÍA G1RONA, J. - Vocabulari deJ Mautrat. - Castellón, Est.
tip. de J. Armengot, 1922. (Publicación del BSCC, 1922.)

GaJlego-portugués.
e 1433. BBATH JoNBS, M.-The J?evisedPortuguese Orthography.-HispCal,
1921 1 IV, 168-174.
i 1434. M11YBR-L0BKB, W,--:-Sobre el Diccionario gaJlego-castelJano, por
la Real Academia Gallega. - MDSII, 1921 1 IX, 134-135.
11435. ScaucHARDT, H.-Port. doudo, doido.-ZRPh, 1922, XLI, 697-699.
&amp; 1436. BASTO, C. -Morrinha-morriña. RLu, 19181 XXI, 3-6.
"1437. CASTRO, M., y M. MARTÍNEZ SuEIRO. - Documentos del Arc/livo
Catedral de Orense (continuación). - BCPOrense, 1921 1 VI,
425-468. - V. núm. 9918.

BIBLIOGRAFÍA

205

11447. GROSSMANN, R. - Praktiscltes Lehrbuch des Spanischen unter

Berücksiclttigung des südamerikanisclzen Sprachgebrauclts.Hamburg, W. Bangert, 1922, 8.0 , v111-168 págs., 12 marcos_
11448. HKMBL, A.-Sobre R. Grossman: Praktisc/zes Leltrbuclt des Spa-

nischen unter Berücksicktigung des südamerikanisclten Sprackgebrauchs. - NSpr, XXX, 1922, 207-208.
11449. Jo·eA11sso11, E. - Sobre A. W. Munthe: Spansk Liisebok. - NM,
1921 1 XXII, 71-72.
11450. SET1kN, F. M. DE. - Sobre L. A. Wilkins: First Spanislt Book y
Second Spanish Book. - HispCal, 1922, V, 179- 181.
GRAMÁTICAS

Gramáticas históricas.
HISTORIA GENERAL DEL ESPAÑOL

• 1438. IBÁÑEz, D. - El idioma castellano en nuestros días. - CD, 1922 1
cxxvm, 368-376.
, 1439. C1RoT, G. - Sobre M. de Toro Gisbert: Los nuevos derroteros
delidioma.-BHi, 1921, XXIII, 257-266.

11451. DfEz Y CARBONBLt, A. -Introd11cción al estudio del idioma español. - Madrid, Imp. de la «Revista de Archivos,, 1921, 8.0 ,
175 págs.
11452. WAttENSKOLD, A. -AJtspanisc/us Elementarbuclt. - NM, 1921,
XXIII, 42-43.

Enseftanza y propagación del idioma.

Gramáticas prácticas.

1440. DALE, G. I. -Thefunction of the textbook reviewer. - HispCal,
1922, V, 87-95.
, 1441. JuuÁ MARTfNEz, E.-Leng11a erpañola. Temas para estudios
prácticos.-Madrid, M. de G. Fuentenebro, 1921 1 8.0 , 257 páginas, 6 ptas.
, 1442. MERCADO, J. - Errores comunes de traducción con relación al
estudio del esp011ol. - HispCal, 1922. V, 157-163.
11443. MARQUARD SAu11R, C., AND W. A . RoeR1ca. - Spani'sche Gespr&lt;iche (Diálogos castellanos). Ein Hilfsbuch zur Übung in
der spanischen Umgangssprache. Fünfte Auflage neu-bearbeitet von R. Ruppert y Ujaravi. - Heidelberg, J. Groos,
1921, v11-179 págs., 9 m·arcos.
11444. MARCIAL DoRADo, C., AND M. L. RAv. - Trozos modernos. Selections from modero Spanish writers. Edited with notes,
direct method exercises and vocabulary.-Boston, Ginn and
Co, 19221 1v-195 págs.
11445. HXMEL, A.-Spanische Sclmllektü,·e.-NSpr, 1922 1 XXX, 180-182.
, 1446. DBRNEHt-LAuDAN.-Lectura española. Spanische Lesestoffe für
hohere Schulen und zum Selbststudium. Teil I: Familia.
Teil II: Patria. - Leipzig &amp; Berlín, B. C. Teubner, 1921,
42 52 págs.

11453. TANTY F. - Pelite grammaire espagnole. 4• éd. Refondue completement par R. Ruppert y Urajavi.-Heidelberg, J. Groos,
1921, 8.0 , v1-224 págs.
11454. MELSHEIMER, F. - Kurzgifasste spanisclze Grammatik, besonder.
für Franzó'siscltkundige. - Essen, 1919.
11455. F. T. D. - Gramática castellana. - Barcelona, Tip. Católica,
1921, 8.0 , 368 págs. - V. núm. 4599.
11456. GüNTHBR. - Mittel und Wege zur Erlernung des Spanischen inr
Selbsttmte,-,.icht für P/tilologen. - ZFU, 1921, XX, núms. 2, 3.
(Reseña crítica de diversas gramáticas prácticas.]
11457. SANz, A.-La Filosofía y la Grnmática. [Sobre Garriga: Est1,dios elementales de Lengua casteJ!ana.]-EyA, 1922, LXXIV,
30-38.

t

+

FONÉTICA

11458. GAVEL, H. - Sobre R. l\fenéndez Pida! y A. Castro : Reseña
del Essai sur l'évolution de Ja prononciation du castillan depuis le XI V•.. siecle. - RFE, 1922, IX, 76-79.
11459. EsPrnosA, A.M. - Sobre T. Navarro Tomás: Manual de pronunciación espa,iola. - RRQ, 1922, Xlll, 88-91.

�206

BIBLIOGRAPfA

IIIBLIOGRAFfA

e 1460. SALVADOR, A. - Sobre el ttso de la diéresis en la conjugación de
los verbos acabados en ciar&gt;. - BAE, 1921, VIII, 705-718;
1922, IX, 219-236.
, 1461. KEN1STON, H. -More on tite Ending «-uido• . - HispCal, 1922,
V, 167-169.

, 1476. V.G. DE D. - Sobre E. Gamillscheg y L. Spitzer: Beitriige
zur romanischen iVortbildu11gslehre. - RFE, 1922, IX, 73-76.
11477. BRÜCR, J. - Etymologien: vlt. * aunque; vlt. orz'cta; aprov.
dalk = sense; frz. dame-jeanne; afrz. daille = weich; asp. alhdbega; sp. atisbar; sp., port. chispa= Funke; it. visco, vispo, visto= munter. -ZRPh, 1921, XLI, 582-586.
u 478. SPrTZER, L. - Sobre R. Ruppert : Die spanischen Lehn-und
Fremdw1irter in der franzo'sischen Spracl1e. - LGRPh, 1921,
XLII, 307-310.
11479. SPITZ~R, L. - Zu •Neujhilologischen Mitteilungem, XXII, II3Il7, Entgegnung.-N.M, 1922, XXIII, 31-33. (Sobre deda meizique, mermella, ast. meltón,faltriquera, maleta, etc.]
11480. SEGL. - Spanische Etymologien. - ZRPh, 1922, LXII, 97-108.
11481. ScnucHARDT, H. - Südrom. •coca•, Krtchen. Lat. eschara.
Span. ¡polaina! Tormentum, turbo.-ZRPh, 1921, XLI, 348-35 1.
11482. V.G. DB D.-Sobre G. G. Nicholson: Recherches Philologiques
Romanes. - RFE, 1922, IX, 79-81.
11483. SARALEGur, M. DE. - Esca,·ceos filológicos: «exlibris, bordea,~
obús:o.-BAE, 1921, VIII, 719-726; 1922, IX, 71-761 215-218. V . núm. rn672.
i 1484. SPITZER, L.-Santander •horcil• 'cubil' -RFE, 19221 IX, 67- 69.
l 1485. GARcfA DE DIEGO, V. - Sobre L. Spitzer: Santander «borcil•
'cubil'. - RFE, 1922, IX, 67-69.
11486. BRücu, J.- Sp. •cae/te• triige, müde, und «candango• Faulenzer,
arglistiger Schmeichler. -ZRPh, 1922, XLI, 691-692.
11487. GARcfA DE DmGo, V.-, Tenada&gt; 'majada'.-RFE, 1922 1 IX, 62-64.
11488. Notes lexicographiques. [De una carla de Toro Gisbert.)-BHi,
1922, XXIV, 80-83.
11489. BRttca, J. - Nochmals zu spanisch «nava, und lat. novalis. ASNSL, 1922, CXLIII, !05-106. - V. núm. 9385.
11490. BRücu, J. - Zu ZRPh XL, 64I ss.-ZRPb, 1922, XLI, 756-757
(Trata de esp. sanguijuela, sombra, soca.]
, 1491. BAJsT, G. - «Falca, . -ZRPh, 1921, XLI, 592-593.
11492. BRttcH, J. - Sp., port., kat. •venda, Fussweg. - ZRPh, 1921,
XLI, 690-691.
11493. A. C. -Oio&lt;oleum. Nidio&lt;ni tid um. Lezne&lt;licinum.RFE, 1922, IX, 65-67.
11494. ALCÓN, D. - Pequeñeces del lenguaje: •omne• . - BSCC, 1922,
III, 1-91 49-57. - V. núm. 10675.
11495. GoNzÁLEZ DB LA CALLE, P. U. - Escarceos lingüísticos. (Segunda
serie.) Datos acerca de la etimología del vocablo ctocayo». RABM, 1921, XLII, 574-584.
a1496. 1\IERINGER, R.-Die iiltesten Gefiisse. - WS, 1921, VII, 1-20.
(Alude al esp . calabaza.]

MORFOLOOfA

, 1462. FERREcc10, J. - Essai d'étude intégrate des substantifs. - París,
H. Champion, (1922?), 8.0 , 22 págs., 5 fr.
, 1463. WARTBURG, W . v. - Substantifs fémini11s avec valeur augmentative. - BDC, 1921, IX, 51-55.
, 1464. ZAUNER, A. - Der Stammvokal der synkopierten Ftttura im Allspanischen. - ZRPh, 1922, XLlI, 75-79.
SINTAXIS

J. - Notas sobre la expresión concesiva. I: «Por, .
lf: El mbjuntivo con ,aunque, . - RFE, 1922, IX, 40-51.
11466. CEJADOR Y FRAUCA, J. - F,·aseologia o estilística castellana. -

f

1465. VALLEJO,

Madrid, Tip. de la cRevista de Archivos •, 1921, 15 ptas.
11467. SPITZER, L.-Spanisch «jzus,.-ASNSL, 1921, CXLII, 270-275.
l 1468. SLOAN, A. ST. C.-Tke Pronouns of Add1·ess in cDon Quijote».RRQ, 1922, XIII, 65-76.
LEXICOORAFfA Y SEMÁNTICA

1469. Ass~ANlf, E. - Altspanisclu Ortsnamen als Zeugen babylonisc/1er
Kolonisatúm. - Spanien, 1921, III, 92-96.
J 1470. E. C. H. - Sobre J. M. Hill: fndex Verborum de Covarrubias
Orozco. - MLN, 1922, XXXVII, 320.
11471. ScaucaARDT, H. - Die Jiispanischen Patronymika auf «-ci•. ZRPh, 1922 1 XLI, 702-703.
u472. SP1TzER, L. - Hispanistische Wortmiszellen.-NM, 1921,XXIJ,
44·49, 120-123.
"1473. V.G. DE D. - Sobre L. C. Viada y Lluch: Discursos leídos en
la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. - RFE,
1921, VIII, 412-4 14.
11474. ToRo G1sBERT, M. DE. - Un trou dans le dictionnain de J'Acadé1nie Espagnole. - BHi, 1922, XXIV, 225-237.
i 1475. T unLI!:, E, H. - Notes étymologiques. -ZRPh, 19 22, XLI, 685687 (*arbitriare (sp. albedn·a,-J, brutu (sp. bttrdo), caronia (sp. carroña)].
1

207

�11I BLIOGRAFÍA

208

11497. ÜLBA, J. - Disquisicidn jilutdgica. - RCal, 1922. XII, 154-159.
[Propone madyar, en vez de magiar,]
.
,
11498. BENAGES, E. - Origen de Cortes de Arenoso: su etimologza.BSCC, 1922, III, 94-97.
11499. RoHLFs, G. - Franz. «biche•, ital. «briscia•, etc. - ZRPb, 1921,
XLI, 354-355. [Alude al esp. port bic/1(), bicha.]
..
11500. ALONSO, A. - «Augustu &gt; agosto» y «augurius &gt; aguero&gt;. RFE, 1922, IX, 69-72.
1150 1. A . M. E. - The Term Latín America Rejudiated by the Seconá

BIBLIOGRAFÍA
TEXTOS LINOOISTICOS

11511 . Cartulario de la iglesia de Santa María del Puerto (Santoiia).
Lo publica l\L Serrano y Sanz.-BAH, 1922, LXXX, 523-527.
11512. KRüGER, F.-Sobre Fueros leoneses. Edición de Castro y Onís.LGRPh, 1921, XLII, 395-397.

Sjanish-American Congress of History and Geograjlty. HispCal, 1921, IV, 194.
115o2. ZAUNER, A.-Span.port. «mentira&gt;. -ZRPh, 1922, XLII, 79•

LITERATURA
LITERATURA GENERAL

Literatura comparada.

DIALECTOLOOfA PENINSULAR

RoatFs, G.-Sobre A. Sevilla: Vocabulario murciano.-LGRPh.
1922, XLIII, 45-46.
.
11504. SceuCHARDT, H. - Alb. «lulrdi/e•, arag. «fardacho» Ezdechse.ZRPh, 1922, XLI, 700-701.
GARCÍA-Lorus, G. A. - Estudio del dialecto popular montañés.
Fonética, etimologías y glosario de voces. (Apuntes par~
un libro.) Prólogo de M. Escagedo y Salmón. - San Sebastiáo, Nueva Editorial, 1922, 4.0 , v-370 págs., 8 ptas.

115, 3. TrnGHEM, P. VAN.-Littérafure comparée et littératuregénérale.RSH, XXXI, 91 -93.
11514. TmGHEM, P. VAN. - Principaux ouvrages récents de littérature
générale et co,nparée. - RSH, XXX, 2-3.
11515. Lrsr1!R, J. T. - A comparison of two Works of Cervantes with a
Play by Massinger. - HispCal, 1922, V, 133-140.
11516. ZACBARIAB, TH. - Kteim Scltriften zu,; indischen Philologie, zur

vergleichenden Literaturgeschic/tfe, zur vergleicltenden Volksktmde. - Bonn und Leipzíg, K. Schroeder, 1920.

Influencias espaftolas.
DIALECTOLOOIA HISPÁNICA EXTRAPENINSULAR

Reckerclies zu1· les Yuifs espagnoles et po:tugais a
Bordeaux. Les vestiges de l'espagnol etdu portuga1s daos le

11506. C,Ror, G. -

parler des juifs bordelais (supplément).-BHi, 1922, XXIV,
203-224.
SrirzER, L. - Sobre M. L. Wagner: Mexikanisches Rotwelsclt.LGRPb, 1921, XLII, 399-403.
11508. ÜRTIZ, F.-Uncatau,·o de cubanismos. (Mamotreto de ccubicberías» lexicográficas.)- RBC, 1922, XVII, 17-45. -V. número 11123.
11509. SANTAMARÍA, F. J. - Ei jro'llincialismo tabasqueño. Ensayo de unvocabulario del lenguaje popular, comprobado con citas,
comparado con el de mexicanismos y los de otros países
hispanoamericanos. Tomo !.-México, Imp. Politécnica, 1921 r
8.0 , 436 págs.
11510. SuÁREz, C.-Vocabulario cuballo.-1\fadrid, Perlado, Páez y C.ª.
1921. - V. núm. 10691.

MARTINBNCHE, E.-Hisloire de l'injluence espagnole sttr la litteratzn·e franfaise. L'Espagne et le romantismefran;ai's. - París,
Hachette, 1922, 12 francos.
RoosBROl!CK, G. L. VAN. - The Cid Tlume in France in 1600. Minneapolis, Pioneer Printers, 1920, 16 págs.
11519. RoosBROHCK, G. L. VAN. -T!te Purpose of Corneille's Cid.-Minneapolis, Pioneer Printers, 1921, 39 págs.
11520. LANCASTER, H. C. - Sobre G. L. van Roosbroeck: The Cid

Tltetne in France in I6oo; Tite Purjose of Corneitle's Cid. MLN, 1922, XXXVII, 296-300.
11521. BEcK, F. - Sobre M. Asín Palacios: La escatología 11msulmana
en la «Divina comedia,. -ZRPh, 1921, XLI, 464-475.
11522. PFANDL, L.- Sobre R. Grossmann: Sjani'en und das elisabethaniscke Drama. - ASNSL, 1922, CXLIII, 159-161.
11523. M. F. W. - Sobre R. Grossmann : Spanien und das elisabetl1anische Drama. - LZ, 1921, núm. 40.
ScHrnMBR, vV. F.-Sobre R. Grossmann : Sjanien und das elisabethanisc!te Drama. - NSpr, 1922, XXX, 186-187.
TOMO IX.

�BIBtIOGllAFfA

Traducciones al espaftol.
Portugttés.
BRANDAO, R. - La Farsa. Traduc. de V. de Pedro. - Madrid,
Tip. Renovación, 1922, 8.0 , 207 págs., 3 ptas. (Calpe.) .
CASTRO, E. DE. - Oaristos horas. Traduc. de J. G. Olmedilla.Madrid, Imp. de Torrent y e.a, 1922, 8.0 , nvn-155 págs.,
5 ptas. (Editorial Castilla.)

Francls y _p,·ovenzal.

11528.

11530.
11531.

11532.

11533.
11534.

11535.

ABouT, E. - Casamientos parisienses. Tomo IV y último: ~a
madre de la marquesa. Traduc. de P. Perales. - Madnd,
Tip. Renovación, 1921, 8. 0 • 121 págs., 1 pta. (Colección Universal. Calpe.) - V. núm. 11154.
BALZAC, H. DE.-Azucena en el valle. Novela. Tom~s I YII. Tr!duc. de M. A. Bedoya. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. ,
154 y 263 págs. (Colección Universal. Calpe.)
de
BALZ Ac, H DI!• - Et cura de Tours. Novela. Traduc.
o
á F. Lorenzo. - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. , 107 p gs., o,5o
pesetas. (Colección Universal. Calpe.)
.
DuMAS, A.-El caballero de Harmental. Novela.-Madnd, Sucesores de Rivadeneyra, 1922, 8.0 , 403 págs., 2,50 ptas.
ERCKMANN-CHATRIAN. - La invasión o Et loco Jégof. Novela. Traduc. de J. Álvarez Pastor. - Madrid, Tip. Renovación,
1921 , 8.º, 291 págs., 1,50 ptas. (Colección Universal. Calp~.)
Novela..Dos vols. T1 aF LAUBERT1 G •-La educación sentimental.
.
duc. de P. Vanees. - Madrid, T1p. Renovación, 1921, 8.0 ,
320 y 352 págs., 3, 50 ptas. (Colección Univ.ersal. Calpe.)
J',baIMlfE, P.- Colomba. Novela.-Sucs. de R1vadeneyra, 1921,
8.º, 265 págs., 2,50 ptas.
,
Traduc.
de áFerMussET, A • DE•-Cuentos. Tomo VI : El lunar.
.
o
nández Ardavin.-Madrid, Tip. Renovación, 1922, 8. , 62 P gs.,
o,so ptas. (Colección Universal. Calpe.) - V. núm. 11166.
de J. de la
S ANDRAU 1 J • _ El doctor Herbeau. Novela. Traduc.
•
0
Muela Alarcón . - Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. , 330
páginas, 2 ptas. (Colección Universal. Calpe.)

Inglés.
11536. IlRADDON.-La vida por amor. Novela.-Madrid, Viuda e Hijos
de Sanz Calleja, 8.0 , 198 págs., 2,25 ptas.
t1·agedias: «Hamlet•, «El ,·ey
Las t ,~es meiores
SHAKESPEARR.~
.
11537.
Lear• y «Macbetlt• . Traduc. de G. Garcia Morán.- Madnd,

BIBLIOGRAFÍA

211

Imp. del Asilo de Huérf. del S. C. de Jesús, 1921, 4.0 , 278
páginas, 6 ptas. - V. núm. 10355.
11538. STUART MrLL, J. - Autobir,grafía. Traduc. de J. Uña. - Madrid,
Tip Renovación, 1921, 8.0 , 302 págs., 1,50 ptas. (Colección
Universal. Calpe.)
11539. Sw1FT, J. - Viajes de Gulliver. Traduc. de J . Bueno. - Madrid, Tip. Renovación, 1922, 8.0 , 318 págs., 3 ptas. (Calpe.)
11540. vVELLs, H. G. -Et salvamento de la civilización. Traduc. de
R. Baeza.-Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 236 págs.,
5 ptas. (Calpe),

Atemdn.
11541. GoETHE, W. - Hermán y Doro/ea. Traduc. de B. ]',forales S.
Martín.-Barcelona, Editorial Cervantes [s. a.], 8.0 , 127 págs.
11542, HErNE, E. - Cuadros de viaje. Tomo III : Cartas de Berlín. Sobre Polonia. Traduc. de M. G. Morente.-Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 142 págs., 1 pta. (Colección Universal.
Calpe.) - V. núm. 10768.
11543. MARLITT E.-La criada del alcalde. Traduc. de L. Roig de Lluis.
Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1922, 8.0 , 275 págs., 4 ptas.
11544. MARLITT, E.-La segunda mujer. Traduc. de L. Roig de Lluis.Madrid, Sucs. de Rivadeneyra, 1922, 8.0 , 348 págs., 4 ptas.
\Vyss, J. R. - El Robinsón suizo. Traduc. de A. Cabrera.-Madrid, Tip. Renovación, 8.0 , 347 págs., 4 ptas.

R1uo y of?·as lenguas eslavas.
11546, ANDREIEW, L.-El misterio y otros cuentos. Traduc. de N, Tasin.Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8.0 , 207 págs. (Colección
Universal. Calpe.)
11547. AvERCHl!NKO, A. - Cuentos. Dos volúmenes. Traduc. de N. Tasin.-Madrid, 'I:ip. Renovación, 1921, 8. 0 , 94 y 95 págs., 1 pta.
(Colección Universal. Cal pe.)
GoRKI, M. - Mi's confesiones. Traduc. de F. Cañadas. - Barcelona, 1922, 8.0 , 255 págs., 2 ptas.
11549. GoaK1, M.-La madre. Novela de la revolución rusa. Dos vols.
Traduc. de A. J. K.- Barcelona, 8.0 , 256 págs., 6 ptas.
11550. l\famN-Srn1R1AK.-Los millones. Novela. Traduc. de N. Tasio.Madrid, Tip. Renovación, 1921, 8. 0 , 284 págs., 1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
AzoMAHAZY, E. - El dramaturgo misterioso. Traduc. de A. Revesz, - Madrid, Talls. Cal pe, 1922, 8.0 , 174 págs., 3 ptas.
11552. ToLSTOY. - El jrincije Serebriandy. Novela. Traduc. de N. Tasin. - Madrid, Sucs, de Rivadeneyra, 1921, 8.0 , 349 págs.,
5 ptas.

�212

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

LITERATURAS PENINSULARES

MÉTRICA

Gallego y portugués.

11566. Lx111us Y RuBio, P. - Los versos latinos, su composición, 111edidas
y estrofas, según los autores clásiaJs y hu111anistas más notables. - Murcia, Imp. Lourdes, 1921 1 8. 0 , v1-174 págs.
11567. WrLLIAMS, R. C. - Metrical Fonn o/ the Epic, as discussed by
sixteenthcentury Critics. -1\lLN, 1921, XXXVI, 449-457.
11568. L&amp;111us Y RuBJo, P. -Manual de Preceptiva literaria, con notas
históricas sobre las aJmbinaciones 111étricas. - Murcia, J. Sánchez, 1921, 8. 0 , 355 págs.
11569. NAVARRO To111Ás 1 T. - La cantidad silábica en unos versos de
Rubé11 Darío. - RFE, 19221 IX, 1-29.
11570. NoRTnur, G. T. - Sobre P. Henríquez Ureña: La versificación
i,-regztlar. - MPhil, 1922, XIX, 434-435.

11553. Autos portugueses de Gil Vicente y de la escuela vicentina. Edición facsímil del Centro de Estudios Históricos, con una introducción de C. Michaelis de Vasconcellos. - Madrid, Sucesores de Hernando, 19221 4.0 1 129 págs. de introducción y
448 de facsímiles, 50 ptas.
11554. SAeuz, MARQUÉS DI!. -De literatura galaica (continuación).-'E yA, 1922 1 LXXIV, 250-261. - V. núm. 11189.
LITERATURA ESPAÑOLA EN GENERAL

11555. PAtll!IBRI, R. - A!le soglie del Romanticismo spagnuolo. - Cu,
19221 I, 304-3 18.
11 556. PnRs, E. A. - Periodical Contributio11s o/ Sevilla to Romanticism. - BHi, 1922, XXIV, 198-202.
11557. GARCÍA CALDERÓN, F.-La originalidad intelectual de América.LAnt, 1922 1 V, 13-19.
11558. GARCÍA HERNÁNDEz, M. - Vemzue!a intelectual contemporánea,
Breves anotaciones. - Nos, 1922, XLI, 17-43.
11559. GALLO At111B1DA, L.- Literatos ecuatorianos. -Quito-Ecuador,
Imp. de la •Prensa Católica•, 1921 1 249 págs.
11 560. U 111PHRl!Y, G. vV. - Et americanismo en los nuevos poetas anglo
e 11ispanoamericanos. - HispCal, 1922, V, 67 75.
Historias literarias.

11 561. Rooafou¡¡z MARÍN, F. - Nuevos datos para las biografías de algzmos escritores espaii.oles de los siglos XVIy XVI! (continuación). - BAE, 1922, IX, 237-261. - V. núm. 11227.
11562. V. B. DI! H.-Sobre J. Hurtado y A. González Palencia: Historia de la Literatura espa11ola. - CT, 1922, XXV, 449.
11563. Lu1s11 L. - Escritores 11rug11ayos: Vicente A. Salaverri. - Nos,
19221 XL, 60-73.

Misceláneas de estudios.
11 564. Guz111ÁN, D. R. DE. - &amp;lección literaria. Prólogo de A. Gómez
Restrepo.-Bogotá, Imp. Nacional, 1922 1 4.0 , 327 págs.
11 565. CARO, M. A. - Obras completas. Torno III. Estudios literarios.
Segunda serie. Edición oficial hecha bajo la dirección de
V. E. Caro y A. Gómez Restrepo. Introducción de R.M. Merchán. - Bogotá, Imp. Nacional, 1921, 4.0 , u-430 págs.

213

POESIA

1157 1. ERlllATJNGER, E. - Das dichterisclte Kunstwerk. Grzmdbegrijfe
der U,·teilsbildung in der Literaturgeschichte. - Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1921 1 8.0 , vm-405 págs.
11572. G&amp;LZRR, H.-Zum Problem 'Erlebnis tmd Diclttung'.-ASNSL,
19221 CXLIII, 79-86.
Lírica.

Espa,"ia.
11573. PFANDL, L.- Zrt Gonzalo de Be1·ceo. -ASNSL, 1922 1 CXLIII,
103-105.
11574. RoMERO DE TORRES, E.- Documento histórico en el cual consta
que... don Luis de Góngora y Argote era aficionado a los toros. - BAH, 19221 LXXX, 394-398.
1157 5. REvEST CoRzo, L. - Salvator Rujn y la poesi'a nligiosa sardoespa,'iola. - BSCC, 19221 lll, 202-205. (Sobre Las n'mas espidtuales de sor María Resalía l\lerlo, monja española en Cerdeña, siglo xvm.]
11576. l\láru111ás, E. - Sobre 1\1. Méadez Bejarano: Vida y obras de
D. José .Af.ª Blanco y Crespo (Blanco-White). -BHi, 1922,
XXlV, 282-287.
1 r 577. Les grands romantiques espagnols. lntroduction, traduction et
notes de Américo Castro. (Les cent chefs-d'reuvre étrangers.) - París, La Renaissance du Livre, 4 frs.
11578. BÉCQUER, GusTAvo ADOLFo.-Obras completas. 9.ª edición. Tres
tomos.-Madrid, F. Samarán, 1922 1 8. 0 , 3061 336 y 265 págs. 1
15 ptas,

�214

BIBLIOGRAFÍA

11579. Aaous, JuAN. - Poesías escogidas. Recopiladas y prologadas
por L. L. Roselló y J. Olea. - Madrid, Imp. Helénica, 1921 1
12.º1 295 págs.
11580. J\IAC11Aoo1 M. - Ars Aforiendi. Poe:sía.-Madrid, Yagües, 1922
1
8.0 , 125 págs., 3150 ptas.

Amlrica.
11581. CossTBa, A. - Recen/ Argentine Poets. - HispCaJ, 1922 1 V,
141-148.
11582. Buz, P. G. - Poetas j&lt;fvenes cubanos. Recopilación. - Barcelona, 19221 8.0 , 285 págs., 3 ptas.

Épica.
11583. WILUAMS, R. C. - Jlfethods of Treatment of lhe Epic, as discussed by sixteenth-century Crilics. - RRQ. 1921 1 XII, 276-285.
11584. MuLl!RTT, \V. - Laissenverbindung tmd Laissenwiederholung in
den Chansons de Geste. - Halle, N. Niemeyer, 19181 8.0 , x1v196 págs. (Romanistische Arbeiten. VII.)
11585. X. - Sobre Le Polme du Cid. Traduction, introduction et notes par E. Mérimée. - RFE, 1921 1 VIII, 298.
11586. BucirrA, E. - Opiniones de Southey y de Coleridge acerca del
«Poema del Cid,. - RFE, 1922, IX, 52-57.
11587. ÚROT, G. - Fernán Gon:sález dans la chronifue léonaise (suite
et fin ). - BHi, 1922, XXIV, 193-197. - V. núm. 11254.
11588. IeÁÑaz, D. - Zorrilla poeta épico (continuación). - CD, 1922
1
CXXIX, 241-2521 321-336. - V. núm. 11259.

Poemas varios.
11589. GARcfA V1LLAOA1 Z. - San lsidro Labrador en la Historia y en
la Literatura. JX: cEl Isidro,, poema castellano de Lope
de Vega. -RyF, 1922 1 LXIII, 37-53. - V. núm. 11219.
11590. SNEYDERS na VoGEL, K. -Sobre C. C. !\larden: Libro de Apolonio. - N, 1921 1 X, núm. 2.
11591. EsPKONCl!DA, Josá ns. - El estudiante de Salamanca. - Paris,
Wien. Rhombus, 19221 16.º1 67 págs. (Biblioteca Rhfimbus, 6.)
DRAMÁTICA

11592. GAEBDE, Cna. - Das Tluater 1Jom Altertum bis zur Gegmwarl.
3 Aufl. - Leipzig u. Berlín, B. G. Teubner, 1921 1 126 págs.
(Aus Natur und Geisteswelt. 230.)

IIIBLJOORAl'ÍA

'l'eatro antiguo.
11593. CaAwroRD, J. P. W. - Early Sj&gt;anis/t Wedding Plays. - RRQ,
1921, Xlf, 370-384.
11 594. (ROJAS, F!!RNANDO ns.) - La Celestina. Tragicomedia de Ca/is/o
y Jlfelibea. - Madrid, Tip. Renovación, 1922, 8.0 , 360 págs.,
2 ptas. (Colección Universal. Calpe.)
11595. Ro:11BRA-NAVARR01 M. - Obseroaciones sobre la e Comedia Tidea•. -MPhil, 1921, XIX, 187-198.
11 596. CERVANTBS. - Comedias y Entremesu. Tomo m: Los baños de
Argel. El rufián dichoso. - Madrid, Tip. Renovación, 1921,
0
8. , 317 págs., 1,50 ptas. (Colección Universal. Calpe.) V. núm. 11267.
11597. MoNTBs111os, J. F. - Contribución al estudio del teatro de Loj&gt;e
de Vega. II. - RFE, 1922 1 IX, 30-39. - V. núm. 10858.
11 598. BucirrA, E. - Una traducción de Lope de Vega kecha por Southey. - RRQ, 1922 1 Xlll, 80-83.
11599. V l!GA, LoP&amp; 011. - Las forttmas de Diana. El desdichado por la
honra. La 1nds prudente 1Jenganza. - Paris, \Vien., 19221 16.º,
116 ¡,ágs. (Biblioteca Rhombus, 2.)
11600. Hous111 R. T. - Loj&gt;e de Vega and "Un drama nuevo,. -RRQ,
1922, XIII, 84-87.
11601. IIXMKL, A. - Sobre R. Schevill : The drama tic a,·t of Lope de
Vega. - LGRPh, 1921, XLII, 391-399.
11602. M. J. \V. - Sobre R. Schevill: The dramatic ar/ of Lope de
Vega. - LZ, 1921 1 núm. 31.
11603. PFANDL, L. - Sobre R. Schevill: The dramalic art of Lope de
Vega. - Spanien, 1921, III, 259-261.
11604. PFANDL, L. - Sobre Lope de Vega: Comedias. l Edición y notas de J. Gómez Ocerin y R.M. Tenreiro. -ASNSL, 192 1
1
CXLIJ, 289-290.
11605. PFANDL, L. - Sobre Lope de Vega: Comedias. I. Edición y notas de J. Gómez Ocerin y R. M. Tenreiro. - LGRPh, 1922,
XLUI, 4 7-48.
11606. GuaRRlBR1- CROCKTT1, C.-Sobre Lopc de Vega: Comedias. Volumen I. Edic. y notas de J. G. Ocerin y R. M. Tenreiro. Cu, 1922, 1, 326-328.
11607. PFANoL, L. - Sobre L ope de Vega Carpio: Amar sin saber a
ruién. Edited... by l\f. A. Buchanan and R. Franzen-Swedelius. - LGRPh, 1921, XLII, 327-329.
11608. PrANDL, L. -Sobre A. Hiimel: Beitriige zu,· Lope de Vega: Bibliographie. - LGRPh, 1921, XLII, 325-327.
11609. PFANDL, L. - Sobre Tirso de l\Iolina: El condenado por desconfiado. Edic. de A. Castro. - LGRPh, 1922, XLIII, 46-47.

�2 16

BIBLIOGRAFÍA
Bl8LI0GRAl'ÍA

, 1610. PFANDL, L. - Sobre Luis Vélez de Guevara: Et rey en su ima
ginadón, Edic. de J. G. Ocerin.-LGRPh, 19221 XLIII, 48-49.
, 1611. BsRsNs, P. -Calderóns S&amp;!ticksalstrago'dien - R F, XXXIX, , .
11612. CoTARBto, E.-Ensayo sobre la vida y obras de D. Pedro Calderón de la Barca (continuación).-BAE, 1922, IX, 163-208. V. núm. 11276.

11627.

FAKINBLLI, A.-EI último suó10 1·omántico de Cervantes. -BAE,
1922, IX, 149- 162.

ein Weckruf.-Paderborn, J ungfermannscbe Buch h. 1921, 8.0 •
r 1614. Sussll!ANN, J. H. -Etii Luslspiel Calderons und der Dicltte,· selbst

\V1NKLXR. - Sobre Bert.rand : Cervantes et le romantisme allemand. - DLZ, 1921, núms. 40 41.
NoRTHUP, G. T. - Sobre R. llfenéndez Pida): U" aspecto en la
elaboración del •Quijote,. - MPhil, 1922, XIX, 435- 36.
4
11632.
L6Pxz BAKRBRA, ].-La primera traducción.francesa det «Quijote•
en el siglo XVII, - LSE, 1922, I, 250-255, 295-303. - V. número 11292.

Teatro moderno.
11617. HARTZXNBUSCH, J. E. - Los amantes de Terztel. - París, \Vien,
1922 1 16.º1 88 págs. (Biblioteca Rhombus, 5.)
11618. EGufA Ru1z, C. - Critica patriótica: Cuatro semblanzas litera1·ias. (Zorrilla, Echegaray, Dicen ta y Pérez GaJdós.] - l\fadrid, Tip. de la «Revista de Archivos •, 1921 1 8. 0 , 302 págs.,
5 ptas.
11619. FROBBRGBR, F.-Ein literariscltes De11k111al.für José Zorrilla.Spanien, 1921 1 III, 21-24. (Sobre el libro de N.A. Cortés.]
11620. PáRBz GALnós.-Antón Caballero. Comedia. Obra póstuma, refundida por S. y J. Álvarez Quintero.-Madrid, Imp. de Perlado, Páez y C.ª, 1922, 8.0 , 142 págs., 2150 ptas.
1162 ,. Fnz-Gxuw, T.-Sobre S. y J. Álvarez Quintero: Doña Clarines. Edited by S. Griswold Morley. - HispCal, 19221 V, 182.
11622. A1rnrcexs, C. - Es mi /l()mbre. Tragedia grotesca en tres actos.
Segunda edición. - Madrid, Imp. de «La Correspondencia
Militar-&gt;, 1921 1 8. 0 , 83 págs., 3,50 ptas.
11623. ABAD, C. M. -La obra literaria de Martínez Sierra. - RyF,
19221 LXIII, 308-325. - V. núm. 11283.
NOVELISTICA

Autores antiguos.
11624. C1RoT, G. - Sobre Califa y Dimna. Fábulas. Antigua versión
castellana. Prólogo y vocabulario de A. G. SolaJinde. -BHi.
1922 1 XXIV, 167-171.
11625, C1RoT, G. -Sobre D. Juan Manuel: Et conde Lucanor. Prólogo
y notas de F.-J. Sáncbez Cantón.-Blli, 19221 XXIV, r 71-173.

El linaje de «Don Quijote.. Documento cervantino inédito._
Toledo, Tip. de J. Peláez, 19221 4. 0 1 13 págs., 1 pta.
Ate1N, K. - Cervantes. E'lete és mürei. - Budapest, 19 18, .0 ,
4
56 págs.

r 1613. STXINMBTz, B. 111.- Calderón de la Barca. Eine Würdigung und

in ne,ur Auffassung. - Spanien, 1921, III, 25-29.
11615. ALXNDA, ].-Catálogo de autos sacramentales, ltistoriales y alegóricos (continuación). - BAE, 19221 IX, 271-284. - V. número 10442.
11616. FBRNÁNnxz DE .'lloRAtfN, L.- La comedia nueva. - París, \Vien,
1922 1 16.º1 56 págs. (Biblioteca Rhombus, 8.)

217

,
ALONSO CoRTls, N. - Los Cervantes de Alcalá. - EyA,
1922
LXXIV, 414-418.

SA1JVISENT1, B.-// passo piit oscuro del «Chúciote•.-RFE, 22,
19
IX, 58-62.
11634.

CBRVANTss.-La Ca/atea. Tomos I y 11. - Madrid, Tip. Reno0
vación, 1922, 8. , 239 y 255 págs, 3 ptas. (Cal pe.)
CBRVANTss.-La ilustre.fregona. El licenciado Vidriera. Paris
,·v·
º
,
• 1en., 1922, 16. , 99 págs. (Biblioteca Rhombus, .)
4
11636.
CBR VANTBs.-Rinco1tete y Cortadillo. El celoso extremeño. - Paris
'
Wien, 1922, 16.º, 91 págs. (Biblioteca Rbombus, .)
7
11637,
CxRVANTss. - La Gitamtla. - Paris, Wien, 1922, 16.º, 78 págs.
(Biblioteca Rhombus, 1.)
11638.
KRil~B~, F.- Sobre l\liguel de Cervantes: Novelas ejemplares.
Ed1c1ón de la Real Academia Hispanoamericana de Cádiz.Spanien, 1921, III, 258.

Autores 1llodernos.
11639.

EsTbANBZ CALDERÓN, S. - Cristianos y 111oriscos. - Hamburgo,
\~alter Bangert, [ 1922], 8. 0 , 89 págs. (Colección Bangert,
num. 1.)
Co~OilJA, L.-Boy.-Freiburg, Herder &amp; Co., 1922, 8.º, 3 6 pá4
ginas, 22 marcos.
ALARCÓN CAPILLA, A.-Galdds y su obra. Nuevo estudio críticofilosófico ... Prólogo de A. González Blanco. Madrid, Imprenta de G. Hernández y G. Sáez, 1922, 8.º, 91 págs.
ANDRADB Co11uo, A,-La condesa Emilia Pardo Bazán. -Quito, Imp. Nacional, 1922, 4,º, 24 págs. - V. núm. 11300.
L.-La paysanne dans les romans de Palacio Valdés.-BHi, 1922,
XXIV, 131-148.
CAIIIPIÓN, A. - - Estudio critico de «Amaya o los vascos en el siKlo Vlll .-BCPNavarra, 1922, Xlll, 162-169. -V. núm. 9200.

�BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA

11645. AzoafN.-Don Juan. Novela.-nladrid, Imp. de R. Caro Raggio,
1922 1 8.0 , 181 págs., 5 ptas.
11646. PÉREZ DE AYALA, R.-Belarmino y Apolonio. - Madrid, Edit. •Saturnino Calleja,, 1921.
11647. BATAILLON, i\I. - Sobre R . Pérez de Ayala: Be/armino y Apolonio. -BHi, 1922 1 XXIV, 189-191.
11648. CANS1Nos-Ass&amp;Ns, R. - Sevilla en la Literatura. (Las novelas
sevillanas de José Mas.)- Madrid, Rivadeneyra, 19221 8.0 ,
108 págs.
11649. GoRBl!A LEMM1, E. DE. - Los mil años de Elena Fortun: Magerit. - Madrid, Edit. «Saturnino Calleja,, 19221 8. 0 , 283 páginas.
11650. TRUEBA, ANTONIO DE. - Cuentos y cantares. \Vith introduction,
notes, exercises and vocabulary by E. Gray. - Boston, Ginn
&amp; Co, 19221 x11-161 págs.
11651. G. \V. U.-Sobre Cuentos !tispanoamericanos, edited by C. G. B.
Laguardia; Cuentos de la América española, selected and
edited by A. Coester; Cuentos hispano-americanos, edited by
Ch. A. Turrell. -HispCaJ, 1921 1 IV, 196-198.

11660. Ríos DE LAMPÉREz, B. - Apología de la mujer católica. Elogio de
Santa Teresa de Jesús. - EyA, 19221 LXXIV, 321-329.
11661. Juu,{ MARTfNEz, E. - La cultura de Santa Teresa y su obra literaria, - Castellón, Tip. de Hijo de J. Armengot, 1922 1 4.º1
23 págs. (Conferencia.)
11 662. REVEST CoRzo, L. -La alegría en Santa Teresa de Jesús. BSCC, 1922, III, 177-1 86.
11 663. MoREL-FATIO, A. - Une lettre retrouvée de Sainthe Thérese. BHi, 1922 1 XXIV, 163-164.
11664. HuARTE, A. - Estudios de investigación histórica. Documentos
Teresianos. - BTer, 1922, VIII, 129-139.
11665. H. D. - Sobre Obras de Santa Teresa, edic. de Silverio de
Santa Teresa, 1915-1919. -AB, 1922, XL, 226-227,
11666. :\fARCH, J. M. - Una carta inédita de San .Ignacio a los Padres
de Barcelona (3 mayo 1547). - RyF, 1922 1 LXIII. 273-288.
11667. BATAILLON 1 l\I. - Sobre Fr. Luis de León: A biog,·aphical Fragment, by J. Fitzmaurice Kelly. - BHi, 1922 1 XXIV, 174-176.
11668. ÁNGEL, M. -Adoctrinando a la •réplica, (conclusión).-EstFr,
1922, XXVIII, 342-358. [ Acerca de • El Libro de la Oración. &gt;] -V. núm. 11320.

219

HISTORIA

Crítica literaria.
11652. i\lEu, E.-Don Luis de Ávila, sit • Comentario, y los italianos. BHi, 1922, XXIV, 97-119.
11653. G. B. - Sobre R. Menéndez Pida!: Crónicas generales de España. - ARom, 1921 1 V, núm. 1.
11654. QUINTANA. - Vidas de los espai'ioles célebres. Tomo I: El Cid,
Guzmán el Bueno, Roger de Lauria, El príncipe de Viana.Madrid, Tip. Renovación, 1922, 8.0 , 220 págs., 1 pta. (Calpe.)
PROSA MISTICA

11655. MARTIKEz, G. - Santa Teresa de Jesús. (La doctora y la escritora.) - BTer, 19221 Vlll, 144 148, 330- 348.
11656. KREns, E. - Grudfragen de,· Kirchliclten Afystik.- Freiburg in
Breisgau, Herder, 1921 1 8.0 , vn-266. [Dedica unas páginas a
Santa Teresa.]
1 r657. BAYLE, C. - El espíritu de Santa Teresa y el de San Ignacio. RyF, 1922 1 LXIII, 5-21. - V. núm. 11309.
11658. DELGADO, J. - Santa Teresa, mujer, monja y literata (continuación). - EyA, 1922, LXXIV, 437-445. - V. núm. 11313.
1 1659. Risco, A. - Una opinión sobre los tres primeros confesores jesuitas de Santa Teresa de Jestis (Cetina, Prádanos, B. Álvarez). BAH, 1922, LXXX, 463-469.

11669. SARRAILH, J.- Don Diego Clemencin.-BHi, 1922, XXIV, 125-130.
11670. S.í1Nz Y Ro.DRfGUEZ, P. - Estudios sobre la historia de la crítica
literaria en Espaiuz. Don Bartolomé José Gallardo y la crítica
literariadesutiempo.FinyApéndices. - RHi, 1921,Ll,321595. - V. núm. 10932.
11671. MÉR1MÉE, E. - Sobre J. Marqués i\lercbán: Don Ba1·tolomé José
Gallardo. Noticia de s11 vida y escritos. - BÍii, 1922 1 XXIV,
278-282.

Memorias, epistolarios y viajes.
11672, Cartas inéditas de una religiosa capuchina. [Sor María Dionisia
Bernarda Gómez.] - EstFr, 19221 XXVIII, 253-258.
11673. HoMEM•CHRISTO, M. DE. - Lettres espagnoles. Revue de France, 15 juillet.

FOLKLORE
11674. J. R. S. - Del folklore español: La Baraja. - LSE, 1922, I,
221-224.
1167 5. ALONSO CORTÉS, N. - Del Folklore espa1]ol: .Más sobre la barnja. - LSE, 1922 1 I, 306-307.

�220

BIBLIOGRAl'ÍA

11676. CASTELLANOS, C. A. - Et tema de&lt;,cDelgadina, en el folklore de
Santiago de Cuba. - LAnt, 1922, V, 43-48. -V. núm. 10944.
11 677. LA VAL, R. A. - Contribución al folklore de Carahue (Chile). Santiago de Chile, 4. 0 , 2ó4 págs.
11678. LEGUIZAMÓN, i\I. - Folklore Argentino. Ceiba y Seibo. - Humanidades, 192 1, II, 169· 182.

REVISTA
DE

FILOLOGÍA ESPANOLA

LITERATURA POPULAR

11 679. BERTON1, G. - Una 1·accolta di canzonette spagnuole posseduta da
Gittlia d'Este.-ARom, 1921 , V, núm. 1.
1 1680. PFANDL, L.-Sobre el Cancionero poético y musical del siglo X V f I
publicado p or J. A roca. - L GRPh, 1922, XLIU, 124• 126.
11681. PFANDL, L. - Sobre R. Mitjana: Comen/a,ios y apostillas al
•Cancionero poético y musical del siglo XVII» publicado por
J. Aroca.-LGRPh, 1922, XLIII, 124- 126.

Tomo IX.

JULIO·SEPTIE■BRE

1922

Cuaderno 3. 0

LOS ELEMENTOS ESPAÑOL Y CATALÁN EN LOS DIALECTOS SARDOS

OBRAS DIVERSAS

A. - Felipe Pedrell, der Gründe1· der spanisc/1en Nationaloper. - Spanien, 1921, JJI, 74-86.
11683. LERMANN-NITSCBE, R. - Unpnmg und Verbreitung von Lasso
1md !Vurfkugeln. - ZDWV, 1920, VI, 81 -88.
11684. Koca-GRÜNBERG, Tn. - lndianermti1·chen aus Südamerika . Jena, E. Diederichs, 1920, 344 págs., 8 ilust. y I mapa.
11682.

REIFF,

La dominación española en Cerdeña duró desde l 326
hasta 1714; pero quedó limitada en un principio a la parte meridional de la isla, y no se extendió sino poco a poco sobre el
resto del territorio sardo. Sólo a partir de 1478 se puede decir
que toda la isla está en poder de los españoles, es decir, a
partir de la batalla de Macomer (19 de mayo de 1478), por
la cual la lucha secular entre Arborea y Aragón fué decidida
en favor de este último. En este día «quedó de todo punto
Sardeña por el Rey», como dice el historiador Vico, Historia
general de la isla y reño de Sardeña, Barceloná, 1639.
Los conquistadores eran aragoneses y de habla catalana.
La lengua catalana cundió presto en las ciudades, sobre todo
en Cáller (Cagliari), donde antes, prescindiendo del dialecto
sardo nunca desarraigado, se hablaba el italiano introducido
por los pisanos, como aun hoy día lo testifican las palabras
tomadas a préstamo del antiguo toscano.
Resulta que ya en l 337 se publicaron en lengua catalana
los decretos del gobernador dirigidos a los empleados de la
Administración 1 •
1
Ton A Y GüELL; Bibliografía española de Cerdeiia, Madrid, 1890,
pág. 13, donde está reproducido el texto catalán d el pergamino conservado en el archivo de la catedral de Cáller.
TONO IX.
15

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="442">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560788">
                <text>Revista de Filología Española</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="560789">
                <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="102">
        <name>Título Uniforme</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571460">
            <text>Revista de Filología Española</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="97">
        <name>Año de publicación</name>
        <description>El año cuando se publico</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571462">
            <text>1922</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="55">
        <name>Tomo</name>
        <description>Tomo al que pertenece</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571463">
            <text>9</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="54">
        <name>Número</name>
        <description>Número de la revista</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571464">
            <text>2</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="98">
        <name>Mes de publicación</name>
        <description>Mes cuando se publicó</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571465">
            <text>Abril-Junio</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="101">
        <name>Día</name>
        <description>Día del mes de la publicación</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571466">
            <text>1</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="100">
        <name>Periodicidad</name>
        <description>La periodicidad de la publicación (diaria, semanal, mensual, anual)</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571467">
            <text>Trimestral</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="103">
        <name>Relación OPAC</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="571483">
            <text>https://www.codice.uanl.mx/RegistroBibliografico/InformacionBibliografica?from=BusquedaBasica&amp;bibId=1785023&amp;biblioteca=0&amp;fb=&amp;fm=&amp;isbn=</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571461">
              <text>Revista de Filología Española, 1922, Tomo 9, Cuaderno 2, Abril-Junio</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571468">
              <text>Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571469">
              <text>Menéndez Pidal, Ramón, 1869-1968, Director</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571470">
              <text>Filología</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571471">
              <text>Letras</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571472">
              <text>Literatura</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571473">
              <text>Análisis y crítica literaria</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="571474">
              <text>Filología española</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571475">
              <text>Fundada en 1914 por Ramón Menéndez Pidal, es la revista más antigua de todas las publicadas por el CSIC. Cuenta con edición impresa y comienza a estar disponible online en 2007 en formato PDF. Los contenidos anteriores están igualmente disponibles en ese formato.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571476">
              <text>Imprenta de los Sucesores Hernando Quintana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571477">
              <text>01/04/1922</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571478">
              <text>Revista</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571479">
              <text>text/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571480">
              <text>2020487</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571481">
              <text>Fondo Alfonso Reyes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571482">
              <text>spa</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571484">
              <text>Madrid, España</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="68">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571485">
              <text>Universidad Autónoma de Nuevo León</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="96">
          <name>Rights Holder</name>
          <description>A person or organization owning or managing rights over the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="571486">
              <text>El diseño y los contenidos de La hemeroteca Digital UANL están protegidos por la Ley de derechos de autor, Cap. III. De dominio público. Art. 152. Las obras del dominio público pueden ser libremente utilizadas por cualquier persona, con la sola restricción de respetar los derechos morales de los respectivos autores.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="37006">
      <name>Cruces de sinónimos</name>
    </tag>
    <tag tagId="37007">
      <name>L'Expression Dans Gonzalo de Berceo</name>
    </tag>
    <tag tagId="6542">
      <name>Miscelánea</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
